summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--17379-8.txt21021
-rw-r--r--17379-8.zipbin0 -> 455866 bytes
-rw-r--r--17379-h.zipbin0 -> 9017091 bytes
-rw-r--r--17379-h/17379-h.htm16927
-rw-r--r--17379-h/images/front-cover.jpgbin0 -> 171407 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/map2.jpgbin0 -> 66732 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pattern.jpgbin0 -> 9061 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl101.jpgbin0 -> 86106 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl102.jpgbin0 -> 35608 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl103.jpgbin0 -> 58453 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl104.jpgbin0 -> 61779 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl105.jpgbin0 -> 61704 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl106.jpgbin0 -> 91811 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl107.jpgbin0 -> 110453 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl108.jpgbin0 -> 79962 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl109-1.jpgbin0 -> 41507 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl109-2.jpgbin0 -> 41400 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl110-1.jpgbin0 -> 61520 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl110-2.jpgbin0 -> 50765 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl111.jpgbin0 -> 68945 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl112-1.jpgbin0 -> 41291 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl112-2.jpgbin0 -> 41747 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl113.jpgbin0 -> 85312 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl114-1.jpgbin0 -> 58342 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl114-2.jpgbin0 -> 50354 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl115.jpgbin0 -> 83686 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl116.jpgbin0 -> 84983 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl117.jpgbin0 -> 85019 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl118-1.jpgbin0 -> 22301 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl118-2.jpgbin0 -> 29163 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl119.jpgbin0 -> 82930 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl120.jpgbin0 -> 92734 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl121.jpgbin0 -> 95487 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl122.jpgbin0 -> 84031 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl123.jpgbin0 -> 77350 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl124.jpgbin0 -> 115757 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl125.jpgbin0 -> 93726 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl126.jpgbin0 -> 69453 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl127.jpgbin0 -> 97384 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl128.jpgbin0 -> 76126 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl129.jpgbin0 -> 82933 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl130.jpgbin0 -> 85579 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl131.jpgbin0 -> 66828 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl132.jpgbin0 -> 85142 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl133.jpgbin0 -> 61248 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl134.jpgbin0 -> 58283 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl135.jpgbin0 -> 100756 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl136.jpgbin0 -> 53056 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl137.jpgbin0 -> 82838 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl138.jpgbin0 -> 60508 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl139.jpgbin0 -> 102115 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl140.jpgbin0 -> 93668 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl141.jpgbin0 -> 75431 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl142.jpgbin0 -> 88651 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl143.jpgbin0 -> 88888 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl144.jpgbin0 -> 97009 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl145.jpgbin0 -> 114172 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl146.jpgbin0 -> 51662 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl147.jpgbin0 -> 74572 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl148-1.jpgbin0 -> 66178 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl148-2.jpgbin0 -> 50729 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl148-3.jpgbin0 -> 75897 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl148.jpgbin0 -> 189596 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl149-1.jpgbin0 -> 59151 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl149-2.jpgbin0 -> 67288 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl150-1.jpgbin0 -> 45354 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl150-2.jpgbin0 -> 42717 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl151-1.jpgbin0 -> 48715 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl151-2.jpgbin0 -> 48371 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl152.jpgbin0 -> 64816 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl153.jpgbin0 -> 46260 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl154.jpgbin0 -> 98916 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl155.jpgbin0 -> 60536 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl156.jpgbin0 -> 80284 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl157.jpgbin0 -> 76392 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl158.jpgbin0 -> 83591 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl159.jpgbin0 -> 75630 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl160.jpgbin0 -> 78028 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl161-1.jpgbin0 -> 56034 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl161-2.jpgbin0 -> 58364 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl162.jpgbin0 -> 69012 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl163.jpgbin0 -> 57593 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl164.jpgbin0 -> 57192 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl165.jpgbin0 -> 66834 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl166.jpgbin0 -> 85711 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl167.jpgbin0 -> 90442 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl168.jpgbin0 -> 66020 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl169.jpgbin0 -> 45091 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl170.jpgbin0 -> 84532 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl171.jpgbin0 -> 74175 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl172-1.jpgbin0 -> 75334 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl172-2.jpgbin0 -> 72285 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl174.jpgbin0 -> 83904 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl175.jpgbin0 -> 46868 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl176-1.jpgbin0 -> 40515 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl176-2.jpgbin0 -> 35600 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl177.jpgbin0 -> 57656 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl178.jpgbin0 -> 57883 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl179.jpgbin0 -> 44373 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl180.jpgbin0 -> 76367 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl181.jpgbin0 -> 50472 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl182.jpgbin0 -> 84913 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl183.jpgbin0 -> 127587 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl184.jpgbin0 -> 140592 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl185.jpgbin0 -> 126844 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl186.jpgbin0 -> 105051 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl187-1.jpgbin0 -> 34288 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl187-2.jpgbin0 -> 31753 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl188-1.jpgbin0 -> 25068 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl188-2.jpgbin0 -> 40898 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl189-1.jpgbin0 -> 31992 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl189-2.jpgbin0 -> 37040 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl190.jpgbin0 -> 131421 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl191.jpgbin0 -> 111705 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl192.jpgbin0 -> 107243 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl193.jpgbin0 -> 88976 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl194.jpgbin0 -> 93438 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl195.jpgbin0 -> 74653 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl196.jpgbin0 -> 111466 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/pl197.jpgbin0 -> 106523 bytes
-rw-r--r--17379-h/images/stammbaum.gifbin0 -> 24041 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
124 files changed, 37964 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/17379-8.txt b/17379-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..6341563
--- /dev/null
+++ b/17379-8.txt
@@ -0,0 +1,21021 @@
+The Project Gutenberg EBook of Quer Durch Borneo, by A.W. Nieuwenhuis
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Quer Durch Borneo
+ Ergebnisse seiner Reisen in den Jahren 1894, 1896-97 und
+ 1898-1900; Erster Teil
+
+Author: A.W. Nieuwenhuis
+
+Editor: M. Nieuwenhuis-von Üxküll-Güldenban
+
+Release Date: December 23, 2005 [EBook #17379]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUER DURCH BORNEO ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman
+
+
+
+
+
+
+
+ Quer durch Borneo
+
+ Ergebnisse seiner Reisen
+ In den Jahren 1894, 1896-97 und 1898-1900
+
+
+ Von
+
+ Dr. A.W. Nieuwenhuis
+
+ Unter Mitarbeit
+
+ Von
+
+ Dr. M. Nieuwenhuis-von Üxküll-Güldenbandt
+
+
+ Erster Teil
+
+ Mit 97 Tafeln in Lichtdruck und zwei Karten
+
+
+ Buchhandlung und Druckerei
+ Vormals
+ E.J. Brill
+ Leiden--1904
+
+
+
+
+
+
+
+VORWORT.
+
+
+Bevor noch die Ergebnisse meiner ersten Durchquerung der Insel
+Borneo unter dem Titel "In Centraal Borneo" veröffentlicht waren,
+trat ich eine neue Reise an, die zwei Jahre und acht Monate dauerte
+und mir Gelegenheit bot, die bereits erlangte Kenntnis von den
+Bewohnern dieser bisher völlig unbekannten Gegenden wesentlich zu
+bereichern. Da die Forschungen, die ich über den Charakter der Dajak
+und die Verhältnisse, unter denen sie leben, anstellte, eine weitere
+Ausbreitung des niederländischen Einflusses im Herzen Borneos zur
+Folge hatte, erschien mir eine Vereinigung der früher erworbenen
+Resultate mit den neuen und deren Veröffentlichung in umgearbeiteter
+Form nicht nur aus wissenschaftlichem, sondern auch aus praktischem
+Interesse wünschenswert.
+
+Das Werk besteht aus zwei Teilen. Der erste behandelt die Reise
+von Pontianak nach Samarinda, quer durch Borneo, und enthält eine
+Schilderung von den Zuständen unter den Bahau am Kapuas und Mahakam,
+der zweite beschreibt die Expedition zu den Kenja im Stammland der
+Bahau, ferner die Industrie, den Handel, den Häuserbau und die Kunst
+bei diesen Stämmen.
+
+Wie in meinem vorigen Werke habe ich mich auch in diesem darauf
+beschränkt, fast ausschliesslich eigene Beobachtungen zu geben, und
+die anderer Autoren nicht zur Vergleichung herbeigezogen. Abgesehen
+davon, dass das Werk sonst zu umfangreich geworden wäre, ist es
+auch sehr schwierig, in allem, was die Reisenden bis jetzt über
+Borneo geschrieben haben, sorgfältige Beobachtungen von flüchtigen
+Eindrücken zu unterscheiden. Überdies bin ich der Ansicht, dass eine
+einfache Wiedergabe eigener Beobachtungen, von deren Richtigkeit man
+sich im Laufe vieler Jahre hat überzeugen können, für die Ethnographen
+besonders wertvoll ist.
+
+In dieses neue Werk habe ich, soweit sie nicht in Fachzeitschriften
+gehören, alle Resultate meiner Reisen in Mittel-Borneo aufgenommen;
+desgleichen haben diejenigen Photographien der vorigen Reisen, die ich
+für wissenschaftlich interessant hielt, auch ins neue Buch Aufnahme
+gefunden. In die Reiseerzählung, die das Werk auch für Laien geniessbar
+machen soll, sind noch Beobachtungen allerlei Art, die anderswo keinen
+Platz fanden, und einige charakteristische Erlebnisse meiner vorigen
+Reisen verflochten worden.
+
+Zur Verzierung des Einbands wurden ausschliesslich dajakische Muster
+verwendet. Die vordere Seite des Einbands ist mit den Randfiguren
+eines Frauenrockes geschmückt, die hintere Seite und der Rücken
+tragen Tätowiermuster.
+
+Die Herausgabe des vorliegenden Werkes konnte in dieser Form nur
+dank einer bedeutenden Subvention seitens des Kolonialministeriums
+stattfinden. Diese Subvention ermöglichte auch eine Reproduktion
+der Tafeln in Licht- und Farbendruck, durch welche erst die vom
+ethnographischen Standpunkt wichtigen Einzelheiten der photographischen
+Aufnahmen zur vollen Geltung gelangten.
+
+Während meiner Arbeit habe ich von verschiedener Seite Unterstützung
+genossen. In erster Linie fühle ich mich der "Maatschappij tot
+bevordering van het natuurkundig onderzoek der Nederlandsche
+Koloniën", die meine ersten Reisen veranlasste und mir gestattete,
+die von ihr herausgegebene Karte von Borneo für dieses Werk zu
+reproduzieren, zu Dank verpflichtet. Ferner spreche ich den Herren
+Professoren Dr. _A.E.J. Holwerda_ und Dr. _K. Martin_ und Herrn
+Dr. _J.D.E. Schmeltz_, die sich stets hilfsbereit gezeigt haben,
+besonders aber Herrn Professor Dr. _F. Schwend_ in Stuttgart, der mir
+durch seine Hilfe bei der Korrektur einen grossen Dienst geleistet hat,
+meinen herzlichsten Dank aus.
+
+Leiden,
+
+Dezember 1903.
+
+Dr. A.W. Nieuwenhuis.
+
+
+
+
+
+INHALT.
+
+
+Kapitel I. 1-22
+
+Erste wissenschaftliche Expedition nach Mittel-Borneo
+(1893-1894)--Pläne zu einem zweiten Versuch einer Durchquerung
+Borneos von West nach Ost--Zweite Reise (Februar 1896-Juni 1897)
+und deren Ergebnisse--Anlass zur Unternehmung der dritten Reise (Mai
+1898-Dezember 1900)--Ausrüstung--Dampfschiffahrt nach Pontianak--Fahrt
+auf dem Kapuas bis Putus Sibau--Zustände in Putus Sibau.
+
+Kapitel II. 23-42
+
+Aufenthalt in Putus Sibau--Aussichten für die Mahakamreise--Besuch
+der Batang-Lupar--Aufbruch nach Tandjong Karang Einrichtung des
+Kajan Hauses--Ärztliche Praxis unter der Bevölkerung--Vorbereitungen
+für den Zug nach dem Mahakam Rückkehr nach Putus Sibau--Einkauf von
+Ethnographica und Krankenbehandlung--Verwundung eines Sibau Dajak
+Zurücksendung eines Jägers--Besuche der Kajan--_Usun_ in Putus
+Sibau--Befragen der Vögel--Aufbruch nach dem Mahakam.
+
+Kapitel III. 43-68
+
+Allgemeines über die Insel Borneo--Die Gebirge von
+Mittel-Borneo--Die Wasserscheiden zwischen dem Mahakam und
+dem Batang-Rèdjang, Kajan und Barito--Geologie des oberen
+Mahakamgebietes--Salzquellen--Geologischer Charakter des Apu Kajan
+Äussere Gestaltung Mittel-Borneos--Buschvegetation--Meteorologische
+Verhältnisse--Bewohner der Insel--Malaien und Dajak Sesshafte Stämme:
+Bahau und Kenja--Nomadenstämme: Punan, Bukat und Beketan--Herkunft
+der Bahau und Kenja Legende vom Wasser und Feuer--Auswanderungen
+und Vermischungen der Stämme--Organisation eines Bahau- bezw. eines
+Kajan-Stammes--Geschichte der Mendalam Kajan--Glieder eines Stammes:
+Häuptlinge, Freie und Sklaven--Gegenseitige Verpflichtungen der
+Stammesglieder--Abstammung des Häuptlings _Akam Igau_.
+
+Kapitel IV. 69-95
+
+Lebenslauf eines Bahau bzw. eines Kajan--Geburt--Behandlung des
+Neugeborenen--Kindertragbrett (_hawaat_)--Verpflegung des Kindes--Erste
+Namengebung--Zweite Namengebung--Namenänderungen--Das Kind bis zur
+Pubertät--Junge Männer und Mädchen--Tätowierung--_utang_--Künstliche
+Verunstaltungen--Beschäftigungen und Verkehr der
+jungen Leute--Mahlzeiten Heirat--Stellung von Mann und
+Frau--Erbschaft--Tod--Trauer--Kopfjagden.
+
+Kapitel V. 96-115
+
+Religiöse Vorstellungen der Bahau--Wichtigste Götter--Einteilung des
+Weltalls--Gute und böse Geister--Seelen der Bahau--Charakter und
+Schicksal der _bruwa_ und _ton luwa_--Seelen der Tiere, Pflanzen
+und Gesteine--Vorzeichen--Erklärung der _pemali_--Priester
+und Priesterinnen--Beseelung der _dajung_--Pflichten der
+_dajung_--Erklärung der _mela_--Das Ei als Opfergabe.
+
+Kapitel VI. 116-132
+
+Opfergaben der Ballon: _kawit_--Die _pemali:_ bei der _mela_,
+beim Erntefest, in den Reisscheunen, auf dem Reisfelde, beim
+Säen, beim Neujahrsfest, bei der _mela_ der Namengebung, bei der
+_mela_ gegen Krankheit, bei der Rückkehr von grossen Reisen--Das
+_legén_--Schwierigkeiten bei den Nachforschungen auf religiösem
+Gebiet--_Usun_, die Oberpriesterin--Schöpfungsgeschichte der Mendalam
+Kajan.
+
+Kapitel VII. 133-155
+
+Auffassung der Kleidung seitens der Eingeborenen--Zweck
+der Kleidung--Einfluss der Malaien auf die
+Kleidung--Alltags-, Fest- und Kriegskostüm der Männer am
+Mendalam--Kopfbedeckungen--Schmuck--Tätowierung--Ausrecken der
+Ohrläppchen--Umformung der Zähne--Haartracht--Alltags- und Festkleidung
+der Frauen--Schmuck--Trauerkleidung--Ausrüstung der Toten--Waffen der
+Kajan: Schwerter, Speere, Blasrohre--Herstellung der Blasrohre--Pfeile
+und Pfeilgifte--Schilde.
+
+Kapitel VIII. 156-185
+
+Rolle des Ackerbaus bei der Bahau und Kenja--Religiöse Vorstellungen
+beim Ackerbau--Legende von der Entstehung der Ackerbauprodukte--Art
+der Feldbewirtschaftung--Vorzeichensuchen bei der Wahl der
+Felder--Bestimmung der Saatzeit--Perioden des Reisbaus--Bedeutung
+der Ackerbaufeste--Saatfest: religiöse Zeremonien; Masken- und
+Kreiselspiel--Neujahrsfest--Festgebräuche--Zweite Namengebung der
+Kinder--Darbietung der Opfer--Tänze der Priesterinnen--Ringkampf--_aron
+uting_ = Festtag des Schweinefleischessens--_aron kertap = Festtag_
+des Klebreisessens--_nangeian_ = Rundtanz der Priesterinnen und
+Laien--Schlusszeremonien beim Neujahrsfest.
+
+Kapitel IX. 186-199
+
+Fischreichtum des Kapuasgebietes--Fischereigerätschaften--Fang des
+_tapa_--Fang mit _tuba_-Gift--Jagd--Hunde der Bahau--Erträgnisse der
+Jagd--Vogelfang--Haustiere.
+
+Kapitel X. 200-219
+
+Von Putus Sibau nach Siut--Besuch bei den Taman Dajak-Verlust
+eines Hundes durch ein Krokodil--Nachtlager auf der Geröllbank
+Liu Tangkilu--Kampf gegen die Strömung--Aufenthalt wegen des
+_telaradjang_--Umschlagen eines malaiischen Handelsbootes--Ausflug
+auf einen Berg--Eigentümliche Lianen--Fortsetzung der Fahrt bis zur
+Gung-Mündung--Aufenthalt wegen schlechter Vorzeichen--Passieren
+der "Gurung Delapan"--Nachtlager an der Bungan-Mündung--_Bier_
+und _Obet Lata_ fallen in den Fluss--Begegnung mit unserer
+ersten Gesandtschaft--Ankunft an der Bulit-Mündung--Aufschlagen
+der Lagers--Nächtlicher Überfall durch Hochwasser--_Akam Igaus_
+Reiseplan--Begegnung mit Bungan Dajak--Aufbruch zum _pangkalan_
+Howong--Kalkberge am Bulit.
+
+Kapitel XI. 220-243
+
+Ankunft am _pangkalan_ Howong--Unterhaltung im Lager--_Akam
+Igau_ zieht zum Mahakam voraus--Aufbruch eines Teils der Kuli zur
+Wasscherscheide--Erscheinen von Bungan Dajak--Besuch im Lagerplatz,
+der Bungan--Rückkehr der Träger--Verschwinden des Reises--Landzug
+in Eilmärschen--Passieren des Bungan--Nahrungsnot--Lager unterhalb
+der Wasserscheide.
+
+Kapitel XII. 244-268
+
+Auf der Wasserscheide zwischen Kapuas und Mahakam--Opfer der
+Kajan--Längs des Howong zu den Pnihing--_Amun Lirung_--Nahrungsmangel
+und Schwierigkeiten mit dem Transport des Gepäckes--_Kwing
+Irang_--Löhnung der Träger--Besuch bei den Bukat--Reise zu
+_Belarè_--Einkauf von Böten am Tjehan--Fahrt zu _Kwing Rang_ am Blu-u.
+
+Kapitel XIII. 269-294
+
+Der Mahakam in seinem Ober- Mittel- und Unterlauf--Bewohner des
+Mahakamgebietes--Vorgeschichte der Stämme--Stellung und Einfluss
+der Fremden--Ursprüngliche Bewohner am oberen Mahakam--Vorherrschaft
+der Long-Glat--_Kwing Irang_ und dessen Stellung unter den übrigen
+Häuptlingen--Verkehr und Handel unter den Stämmen--Selbständigkeit der
+Stämme--Verteilung der Ländergebiete--Bestimmungen in bezug auf Feld-
+und Waldfrüchte, Buschprodukte, Jagd- und Fischfang--Industrie--Verkehr
+mit den Nachbarländern--Handel und Handelswege.
+
+Kapitel XIV. 295-315
+
+Verkehr mit den Eingeborenen--Einkauf von Ethnographica--Sammeln und
+Konservieren von Tieren und Pflanzen--Sammlungen und Untersuchungen
+auf geologischem Gebiet--Topographische Aufnahmen--Photographie.
+
+Kapitel XV. 316-350
+
+Verhältnisse bei den Mahakam Kajan--Zeitrechnung-Beschäftigungen
+während der Verbotszeit--Besteigung des Batu
+Mili--Saatfest--Maskenspiel--Kreiselspiel--Abschied von _Akam Igau_
+und _Jung_--Fahrt zum Merasè--Tod des Häuptlings _Bo Li_--Begegnung
+mit malaiischen Rebellen--Beginn mit der Mahakamaufnahme--Zweite
+Besteigung des Batu Mili--Sage vom Batu Mili--Hahnenkämpfe.
+
+Kapitel XVI. 351-385
+
+Besuch bei den Ma-Suling am Merasè--In Batu Sala, Napo Liu
+und Lulu Sirang--Behandlung von Kranken, Einkauf von Böten und
+Ethnographica--Besteigung des Batu Situn--Beobachtungsposten
+auf einem Baumgipfel--Rückkehr nach Lulu Sirang--Symbolische
+Heiratserklärung--Hochzeitsgebräuche--Ehegesetze--Heimkehr nach dem
+Blu-u--Besuch bei den Pnihing am Tjehan--In Long 'Kup--Besteigung
+des Liang Karing--Bei den Pnihing am Pakatè--Begräbnisstätte
+der Pnihing--_Hadji Umar_--Zurücksendung einer Batang-Lupar
+Gesellschaft--Beratung wegen des Hausbaus--Besuch von _Hinan Lirung_.
+
+Kapitel XVII. 386-417
+
+Bau des Häuptlingshauses--Besteigung des Batu Lesong--Ermordung einer
+Sklavin--Schutzleistung gegen Batang-Lupar Banden--Anwerbung neuer
+Leute--Krankenbesuch am Merasè--Reisevorbereitungen--_Bang Joks_
+politische Stellung--_Kwing Irangs_ Einzug ins neue Haus--Allerhand
+Schwierigkeiten--Wiederholtes Vorzeichensuchen--Tod eines kleinen
+Mädchens--Ankunft _Akam Igaus_--Neue Reisehindernisse.
+
+Kapitel XVIII. 418-449
+
+Äusseres der
+Bahau--Körperbau--Sinnesorgane--Charakter--Eigentümlichkeiten ihrer
+Konstitution--Krankheiten der Bahau: Malaria, venerische Krankheiten,
+Intestinalkrankheiten, Rheumatismus; Kropf; Infektionskrankheiten
+verschiedener Art, Augenkrankheiten, parasitäre Hautkrankheiten--Wert
+einer ärztlichen Praxis unter den Eingeborenen--Vorstellungen
+der Bahau von ihrem Körper, ihrem Geist; dem Schlaf und den
+Krankheiten--Heilmethoden der Priester--Diätetische Mittel-Befolgung
+ärztlicher Vorschriften--Arzneien der Eingeborenen--Massage,
+Dampfbäder.
+
+Kapitel XIX. 450-468
+
+Allgemeines über Tätowierung--Unterscheidung dreier
+Gruppen--Vorschriften für Tätowierkünstlerinnen und
+Patienten--Tätowiergerätschaften--Ausführung und Folgen der
+Operation--Methoden der Tätowierung bei den verschiedenen
+Stämmen und Ständen--Seeentätowierung--Tätowierung der Kajan am
+Mendalam--Tätowiermuster--Tätowierung bei den Mahakamstämmen und
+den Kenja.
+
+Kapitel XX. 469-493
+
+Reise zur Küste: von Long Blu-u nach Long Tepai--Passieren
+der westlichen Wasserfälle--Flössen des Rotang--In Long Deho
+bei _Bo Adjang_--Aufenthalt wegen Hochwassers--Ertrinken
+zweier Long-Glat--Ankunft _Kwing Irangs_--Weiterreise mit den
+Kajan--Passieren des Kiham Udang--Wiedersehen mit dem Kontrolleur
+in Long Bagung--Begegnung mit Kenja--Über Uma Mehak, Udju Halang,
+Ana und Tengaron nach Samarinda.
+
+
+
+
+BEMERKUNGEN ÜBER DIE AUSSPRACHE.
+
+
+Alle einheimischen Wörter, die keine geographischen Namen oder
+Personennamen bedeuten, liess ich kursiv drucken. Während die Zeichen
+auf den gerade gedruckten Wörtern keiner weiteren Erklärung bedürfen,
+gelten in Bezug auf die Aussprache der Vokale in den kursiv gedruckten
+Wörtern die folgenden Regeln des allgemeinen linguistischen Alphabets
+[1].
+
+
+ _a_ in dem Deutschen Tat, hat.
+ _e_ in dem Deutschen Bär, fett;
+ _e_ in dem Deutschen Weh;
+ _i_ in dem Deutschen wir, mit;
+ _o_ in dem Deutschen Mond;
+ _o_ in dem Deutschen Sonne;
+ _ö_ in dem Deutschen Hörner;
+ _ö_ in dem Deutschen König;
+ _u_ in dem Deutschen Mut;
+ _u_ in dem Deutschen Tür;
+ _ai_ in dem Deutschen Kaiser.
+ _au_ in dem Deutschen Haut.
+ _au_ in dem Deutschen Häute.
+ _e_ bezeichnet den dumpfen Vokal der deutschen Vor- und
+ besonders Endsilben, z.B. begraben.
+
+
+In den Inhaltsangaben und in den Überschriften der Seiten sind obige
+Zeichen bei den kursiv gedruckten Wörtern fortgelassen worden.
+
+Um die Länge und die Kürze der Vokale und die Betonung anzugeben, sind
+die üblichen Zeichen [-]; [u]; und ['] verwendet worden.
+
+
+
+
+
+LISTE DER KARTEN UND TAFELN.
+
+
+Karte der Insel Borneo Anhang.
+Karte des Bungan-Gebietes gegenüber Seite 226
+
+Tafel. Gegenüber Seite
+
+ 1. Die Expedition in Long Bagung (Mai 1899) Titelbild.
+ 2. Tandjong Karang 26
+ 3. Geschnitzte Haustür des Häuptlings _Akam Igau_ 28
+ 4. Inneres von _Akam Igaus_ Wohnung A 28
+ 5. Inneres von _Akam Igaus_ Wohnung B 28
+ 6. _Usun_, Oberpriesterin in Tandjong Karang 40
+ 7. Die Salzquelle Sepan Dingei mit Brunnenvorrichtung 46
+ 8. Landschaft von Mittel-Borneo (oberer Mahakam) 48
+ 9. Greis der Kajan vom Mahakam. Kajan vom Mahakam 52
+10. Junge Frauen der Mahakam Kajan. Junge Mädchen der Mahakam 56
+11. Ältere Frau der Mahakam Kajan 60
+12. Pnihing 64
+13. Bewaffnete Ma-Suling vom Merasè mit ihrem Häuptling Ibau Li 68
+14. Kindertragbrett (_hawat_) der Kajan am Mendalam 72
+15. Religiöse Gegenstände der Mendalam Kajan 116
+16. Religiöse Gegenstände der Mendalam Kajan 118
+17. Religiöse Gegenstände der Mendalam Kajan 120
+18. Religiöse Gegenstände der Mendalam Kajan 122
+19. Religiöse Gegenstände der Mendalam Kajan 124
+20. Religiöse Gegenstände der Mendalam Kajan 124
+21. _Legen_ 126
+22. Gut gekleideter junger Kajan 136
+23. Bahau in Kriegskostüm 136
+24. Hüte der Bahau 138
+25. Schmucksachen der Mendalam Kajan 140
+26. Frau der Bahau in Trauerkleidung 144
+27. Totenausrüstung 144
+28. Schwerter der Mendalam Kajan 146
+29. Schwerter der Bahau 148
+30. Schwertscheiden der Bahau 148
+31. Schwerter mit Scheiden der Stämme von Nord- und
+ West-Borneo 148
+32. Pfeilköcher, Giftbrett u.s.w. 150
+33. Auszug aufs Feld mit Tragkorb, Schwert, Ruder und Speer 162
+34. Neu angelegtes Reisfeld der Bahau 162
+35. _Dangei_-Hütte 172
+36. _Lasa_, Opfergerüst mit Opfergaben 176
+37. Landschaft am oberen Kapuas 188
+38. Aufwärtsziehen der Böte mittelst Rotangtaue im
+ Gurung Delapan 212
+39. Gurung Bakang 214
+40. Mündung des Bulit 216
+41. Befördern der Böte über einen Wasserfall im Bulit 216
+42. Stalaktiten am Liang Bubuk 218
+43. Inneres einer Kuli-Hütte 222
+44. Wasserscheide zwischen Kapuas und Mahakam 246
+45. Zwei aus verflochtenen und verwachsenen Lianen entstandene
+ Bäume 254
+46. Haus des Pnihinghäuptlings _Belarè_ 260
+47. Massenkalk mit undeutlicher Schichtung 264
+48. Unvollendete Niederlassung der Kajan an der Mündung des
+ Blu-u 268
+49. Unsere Wohnung in Long Blu-u 272
+50. Zwei Kajanfrauen vom oberen Mahakam 274
+51. Junger Mann und Frau der Kajan am oberen Mahakam 284
+52. Kajanknaben vom oberen Mahakam 296
+53. Junger Sklave der Kajan am oberen Mahakam 308
+54. Steine zur Bestimmung des Sonnestandes während der
+ Saatzeit 316
+55. Der Batu Mili bei Long Blu-u 320
+56. _Hudo Kajo_, als Geister verkleidete Männer 324
+57. Holzmasken 324
+58. Landung der Geistermasken 326
+59. Tanz der Geistermasken 326
+60. Maskerade der Frauen 328
+61. Frauen in Festkleidung. Als Männer verkleidete Frauen 328
+62. Als Punan verkleidete Kajan 328
+63. Kreiselspiel 330
+64. Napo Liu 332
+65. Gruppe der Murung Malaien in Napo Liu 334
+66. Grabmal des Ma-Suling-Häuptlings _Bo Long_ 354
+67. Rotang mit symbolischen Zeichen zur Absperrung eines Flusses 360
+68. Holzstapel als symbolische Heiratserklärung bei den
+ Long-Glat 364
+69. Der Liang Karing an der Mündung des Tjehan 370
+70. Aufwärtsziehen der Böte im Kiham Tukar Anang 372
+71. Niederlassung der Pnihing am Long Pakatè 374
+72. Mit Figuren verzierter Stein im Tjehan 374
+73. Begräbnisstätte der Pnihing am Fuss des Liang Nanja 376
+74. Särge der Pnihing 376
+75. Achtjähriger Kajan mit Tinea imbricata bedeckt 440
+76. Symmetrisch verbreitete Tinea imbricata bei einer jungen Kajanfrau
+ am oberen Mahakam 442
+77. Tätowieren einer Hand bei den Kajan am oberen Mahakam 450
+78. Frau der Long-Glat mit vollständiger Tätowierung 452
+79. _Dahei Kwing_, achtzehnjährige Kajanfrau vom oberen Mahakam mit
+ tätowierten Händen 452
+80. Junger Bukathäuptling mit Brust- und Armtätowierung 452
+81. Tätowierter Dajak vom Kahájan 452
+82. Tätowiermuster der Mendalam Kajan 456
+83. Schenkeltätowierung einer _panjin_ 460
+84. Schenkeltätowierung von _Tipong Igau_ 460
+85. Hand- und Fusstätowierung der Mendalam Kajan 460
+86. Schenkeltätowierung einer Long-Glat-Frau 461
+87. Muster für Schenkeltätowierungen 462
+88. Muster für Schenkeltätowierungen 464
+89. Muster für Schenkeltätowierungen 464
+90. Seitenstücke für Schenkeltätowierungen 464
+91. Schlussstücke für Schenkeltätowierungen 466
+92. Handtätowierungen der Long-Glat 466
+93. Handtätowierungen der Uma Luhat; Kajan am Blu-u 466
+94. Handtätowierungen der Uma Luhat 466
+95. Tätowierung der Kenja Uma Tow 468
+96. Schenkeltätowierung der Kenja 468
+97. Schenkeltätowierung der Kenja 468
+
+
+
+
+
+
+
+
+KAPITEL I.
+
+ Erste wissenschaftliche Expedition nach Mittel-Borneo
+ (1893-1894)--Pläne zu einem zweiten Versuch einer Durchquerung
+ Borneos von West nach Ost--Zweite Reise (Februar 1896-Juni 1897)
+ und deren Ergebnisse--Anlass zur Unternehmung der dritten Reise
+ (Mai 1898-December 1900)--Ausrüstung--Dampfschiffahrt nach
+ Pontianak--Fahrt auf dein Kapuas bis Putus Sibau--Zustände in
+ Putus Sibau.
+
+
+In den Jahren 1893 und 1894 rüstete die "Maatschappij tot
+bevordering van het natuurkundig onderzoek der Nederlandsche Koloniën"
+(Gesellschaft zur Beförderung der naturwissenschaftlichen Forschung in
+den niederländischen Kolonieen) ihre erste grosse wissenschaftliche
+Expedition nach Mittel-Borneo aus; wesentlich unterstützt wurde
+sie dabei durch den damaligen Residenten _S.W. Tromp_ [2] der
+"Wester-Afdeeling" von Borneo, der sehr wohl begriff, dass eine
+Erweiterung der Kenntnis von Land und Volk auch in politischer Hinsicht
+von grosser Bedeutung sein musste.
+
+Den Teilnehmern an der Expedition war zur Aufgabe gestellt worden,
+von der Westküste durch die bisher ganz unbekannten Gebiete des oberen
+Kapuas und oberen Mahakam bis zur Ostküste vorzudringen und während
+der Reise, so weit als möglich, naturwissenschaftliches Material zu
+sammeln und die Bevölkerung zu studieren.
+
+In Kutei erhoben sich aber bald warnende Stimmen, welche auf die
+grossen Gefahren einer derartigen Unternehmung aufmerksam machten;
+daher nahm man von dem anfänglichen Plan Abstand und beschränkte
+sich auf die Erforschung des Flussgebietes des oberen Kapuas, in
+welchem vom November 1893 bis zum Oktober 1894 reiche Sammlungen auf
+botanischem, zoologischem, geologischem und ethnologischem Gebiete
+angelegt wurden. Dank der Unterstützung der Regierung durch Schutz-
+und Transportmittel konnten die Forscher, jeder in seinem Fache,
+gesondert tätig sein; während der Zoologe Dr. _J. Büttikofer_ und der
+Botaniker Dr. _H. Hallier_ sich im Urwalde niederliessen, durchzog
+der Geologe Prof. _G.A.F. Molengraaff_ ausgedehnte Landstrecken,
+um deren Formation kennen zu lernen und beendete seine Reise durch
+einen gelungenen Zug von Bunut südlich nach Bandjarmasin. Indessen
+jeder auf diese Weise die nötige Forschungsfreiheit genoss, lag mir,
+als dem Expeditionsarzte, die Verwaltung des Ganzen ob. Da meine
+ärztliche Hilfe von den Teilnehmern der Expedition selten beansprucht
+wurde, konnte ich in den Dörfern der Eingeborenen wohnen bleiben und
+von dort aus für die Zufuhr neuer Vorräte und die Anwerbung von Kuli
+Sorge tragen.
+
+Teils aus Neugier, teils um ärztlichen Beistand zu erbitten, kamen bald
+ununterbrochen Eingeborene in meine Nähe, so dass ich Gelegenheit
+hatte, die Bevölkerung eingehend zu studieren und Ethnographica
+zu sammeln.
+
+Nach zweimonatlichem Aufenthalt am Mandai, südlich vom oberen Kapuas,
+machten der Geologe, Prof. _Molengraaff_, und ich den Versuch, in das
+Gebiet des oberen Mahakam vorzudringen; wir mussten jedoch, obgleich
+wir bereits die Wasserscheide zwischen Kapuas und Mahakam überschritten
+hatten, auf Grund von Gerüchten, die der uns begleitende Kontrolleur
+über ernstliche feindliche Rüstungen seitens der Eingeborenen vernommen
+hatte, den Rückzug antreten. Auf dieser letzten sechswöchentlichen
+Expedition hatten die am Mendalam wohnenden Kajan, ein bis dahin so
+gut wie unbekannter Stamm, die Träger und Ruderer geliefert. Die
+Kajan am Mendalam sind nämlich mit denen am Mahakam verwandt und
+in ständigem Verkehr, daher sind sie auch die besten Kenner dieser
+dunklen Gebiete von Mittel-Borneo.
+
+Ich war somit, um zuverlässige Auskunft über die Verhältnisse am
+oberen Mahakam zu gewinnen, hauptsächlich auf diesen Stamm der Kajan
+angewiesen. Zwar hatte schon im Jahre 1825 ein Europäer, _Georg
+Müller_, von der Ostküste aus den oberen Mahakam erreicht, aber sein
+Geleite von Pnihing und Kajan ermordete ihn nach dem Überschreiten
+der Wasserscheide im Flussbett des Bungan; mit dem kühnen Forscher
+gingen auch seine Aufzeichnungen zu Grunde, und die innersten Gebiete
+Borneos blieben unbekannt wie zuvor.
+
+Während Prof. _Molengraaff_ seine Reise nach Bandjarmasin antrat,
+liess ich mich also für zwei Monate bei diesem Stamm der Kajan am
+Mendalam in Tandjong Karang nieder und zwar mit demselben Resultat, wie
+sonst überall, dass ärztliche Hülfe, das Einkaufen von Ethnographica
+und viel Geduld mit ihrer Eigenart mir alles Vertrauen gewanden,
+das eingeborene Stämme einem Fremden überhaupt schenken können. Als
+wichtigsten Vertrauensbeweis betrachtete ich ihre Erklärung, mich
+in das Gebiet des oberen Mahakam begleiten zu wollen, falls ich auf
+ihre Bedingungen zur Unternehmung der Reise eingehen wollte. Eine der
+für beide Teile wichtigsten war, dass ich, um nicht das Misstrauen
+ihrer Verwandten am Mahakam zu erregen, ohne bewaffnetes Geleite
+gehen sollte, was für mich so viel bedeutete, als dass ich mich ihnen
+vollständig ausliefern sollte. Ich fand eine teilweise Erklärung für
+diese Bedingung in dem Gefühl, das alle Eingeborenen in Mittel-Borneo
+bei der Begegnung mit etwas Neuem und Fremdem beherrscht, nämlich:
+der Angst. Da ich ausserdem wusste, dass es im eigenen Interesse
+der Dajak lag, der niederländisch-indischen Regierung keinen Anlass
+zur Unzufriedenheit zu geben, indem sie mir ein Leid zufügten, so
+beunruhigte mich diese Bedingung durchaus nicht.
+
+Unter den interessanten Beobachtungen, die ich in dieser Zeit über
+den Charakter der Stämme von Mittel-Borneo machte, ist diejenige
+sicher die bedeutendste, dass die blutgierigen, wilden, Köpfe
+jagenden Dajak im Grunde zu den sanftesten, friedliebendsten und
+ängstlichsten Bewohnern dieser Erde gehören. Meine Erfahrungen stehen
+in dieser Hinsicht nicht nur in schroffem Gegensatz zu der allgemein
+verbreiteten Auffassung über die Dajak seitens der Europäer an den
+Küsten Borneos, sondern seltsamer Weise auch aller Reisenden, die bis
+jetzt Gelegenheit hatten, mit den mehr im Innern der Insel wohnenden
+Stämmen in Berührung zu kommen.
+
+Da meine neuen Kajanfreunde mir allmählich auch zu verstehen gaben,
+dass es mit der feindlichen Gesinnung der Mahakambewohner nicht so
+schlimm bestellt sei, fasste ich auf meiner Rückreise nach Batavia
+den Plan, wenn irgend möglich, aufs neue den Versuch zu wagen, in
+das Gebiet des oberen Mahakam einzudringen und den Fluss bis zur
+Ostküste hinabzufahren.
+
+In Batavia angelangt wurde ich jedoch sogleich als Arzt nach Lombok
+abkommandiert, wo die Bestürmung von Tjakra Negara (1894) und alle
+traurigen Folgen dieses entsetzlichen Kriegszuges uns Ärzte bald alle
+eigenen Pläne vergessen liessen.
+
+Auch im Anfang des folgenden Jahres fanden wir selten Zeit, an etwas
+anderes, als an unsere Kranken zu denken, bis endlich der Westmonsun
+uns weniger Patienten und mehr Kollegen brachte und es mir glückte,
+eine Versetzung nach Batavia zu erlangen.
+
+Dankbar für die mir erhaltene Gesundheit und alles, was ich auf der
+prachtvollen Insel Lombok gesehen hatte, bestieg ich im Juli ein Schiff
+der "Paketfahrtgesellschaft", welches mich nach Java brachte, und
+sechs Tage darauf führte mich die Bahn von Surabaja an den Ort meiner
+Bestimmung. Vier im idyllischen Garut verbrachte Tage verwischten
+den Eindruck aller Lomboker Schrecknisse, und bei meiner Ankunft in
+Batavia traten meine Borneopläne mir deutlicher als je vor den Geist.
+
+Nach einigen Unterhandlungen mit dem Ausschuss der oben genannten
+niederländischen Gesellschaft in Batavia, zeigte sich diese bereit,
+meine Pläne zu unterstützen, und als dann auch der finanzielle Teil
+erledigt und die Zustimmung der Regierung erlangt war, konnte ich mit
+der Ausrüstung beginnen und im Februar des Jahres 1896 von Batavia
+über Pontianak mit der Expedition aufbrechen.
+
+Überzeugt, dass die Unterhandlungen mit den Kajan Monate dauern
+würden, liess ich zwei Europäer: _Demmeni_ und _von Berchtold_, von
+denen sich jener mit dem Photographieren, dieser mit der Erwerbung
+einer zoologischen Sammlung beschäftigen sollte, vorläufig in Batavia
+zurück; sie trafen mit mir erst im Mai am oberen Kapuas zusammen. Hier
+war es mir nach monatelangem Zusammenleben mit den Kajan am Mendalam
+endlich geglückt, diese ihrem Versprechen gemäss zur Teilnahme am
+Zuge nach dem Mahakam zu bewegen und die vorläufigen Vorbereitungen,
+wie das Einkaufen von Böten und grossen Quantitäten Reis, zu beenden;
+jedoch dauerte es noch bis zum 3. Juli, bis wir von Putus Sibau,
+dem wichtigsten Handelsplatz am oberen Kapuas, aufbrechen konnten. Im
+Laufe von zwei Monaten fuhren wir den Kapuas und darnach seine beiden
+Nebenflüsse Bungan und Bulit hinauf, zogen auf 800 m Höhe über die
+Wasserscheide und stiegen dann zum Penaneh, einem Nebenfluss des
+Mahakam, hinunter.
+
+Der erste Empfang bei den dort ansässigen Pnihing liess nichts zu
+wünschen übrig, und auch während unseres achtmonatlichen Aufenthaltes
+bis zum April 1897 bei den anderen Stämmen am oberen Mahakam fiel
+nichts vor, was unser freundschaftliches Verhältnis gestört hätte. Es
+war anfangs mein Plan gewesen, nur zwei Monate bei ihnen zu bleiben,
+aber die herrschende Hungersnot liess uns nur die Wahl, uns ohne
+Unterbrechung von einem Stamme zum anderen führen zu lassen, oder
+die Hungersnot am oberen Mahakam bis zum Eintritt der neuen Ernte
+mitzumachen. Wir wählten letzteres, da nur ein längerer Aufenthalt
+bei den Stämmen ein Ergebnis der Reise versprach, und es gelang uns,
+mit den Tauschartikeln bis zum letzten Augenblick hauszuhalten. Im
+April brachen wir mit _Kwing Irang_, dem obersten Häuptling der
+Mahakam-Kajan, bei dem wir uns niedergelassen hatten, nach dem unteren
+Mahakam auf, passierten die grossen Wasserfälle, die den Ober- und
+Mittellauf des Mahakam scheiden, und wurden vom Häuptling dem Sultan
+von Kutei übergeben, der uns mit dem Assistent-Residenten _van Assen_
+entgegengereist war.
+
+Der langdauernde Aufenthalt im Herzen vom Borneo hatte uns in Stand
+gesetzt, unsere Umgebung eingehend zu studieren und so brachte ich,
+ausser bedeutenden Sammlungen auf naturwissenschaftlichem Gebiet,
+eine gründliche Kenntnis der Zustände, Sitten und Sprachen der Stämme
+am Mahakam mit nach Java.
+
+Statt in einem Dorado der Wilden, wie es sich die Europäer gewöhnlich
+vorstellen, hatten wir unter Zuständen gelebt, von denen man sich
+in Europa schwer einen Begriff machen kann. Ausser den ungünstigen
+hygienischen Verhältnissen, welche eine Zunahme der Bevölkerung
+verhindern, hatten mich die Angst und Unruhe, in der diese Menschen
+ihr Dasein führen, betroffen. Jene sind, als Folgen des Klimas
+und der Eigenart der Bevölkerung, schwer zu bekämpfen, diese,
+hauptsächlich durch die Fehden der Stämme untereinander verursacht,
+sind sehr leicht zu beseitigen, sobald sich eine über diesen Stämmen
+stehende Macht mit der Schlichtung ihrer Zwistigkeiten befasst und
+Selbstwehr verhindert. Die Bahau fühlten, dass ihnen (lies vor allem
+fehlte; denn _Kwing Irang_ wandte sich durch meine Vermittelung im
+Namen aller Stämme am oberen Mahakam an die niederländisch-indische
+Regierung mit der Bitte um Beschirmung.
+
+Hierdurch wurde die indische Regierung veranlasst, eine neue Expedition
+auszurüsten, um festzustellen, auf welche Weise in den Gebieten des
+oberen Mahakam Ruhe und Sicherheit am besten herzustellen seien. Als
+Leiter dieser Expedition wurde ich gewählt, ferner der Kontrolleur
+1. Kl. _J.P.J. Barth_ und einige europäische und malaiische Gehilfen.
+
+Obgleich politische Interessen bei diesem neuen Zuge das Leitmotiv
+bildeten, war es mir doch klar, dass seine Organisation aus
+verschiedenen Gründen die gleiche wie bei der früheren, so wohl
+gelungenen Expedition von Pontianak nach Samarinda sein musste. Es
+handelte sich im wesentlichen darum, die Stimmung der Bevölkerung in
+bezug auf die Einsetzung einer festen Verwaltung auszukundschaften
+und auf die Schlichtung ihrer Zwistigkeiten mit benachbarten Stämmen
+Einfluss zu gewinnen. Hierzu war es, wie auch auf der vorigen Reise,
+notwendig, das Vertrauen der ängstlichen Bahau zu erwerben und sie
+durch ein monatelanges Leben und Arbeiten in ihrer Mitte an die
+Gegenwart von Weissen zu gewöhnen.
+
+Da wir möglicherweise mit feindlich gesinnten Stämmen von Serawak
+in Berührung kommen konnten, musste das gut bewaffnete Geleite so
+zahlreich sein, dass es im Notfall kräftigen Widerstand leisten
+konnte. Um zu verhindern, dass dieses, hauptsächlich aus Malaien
+bestehende Geleite während eines längeren Aufenthaltes in einem
+Stamme Anstoss errege und um es stets bei guter Stimmung zu erhalten,
+musste für seine ständige Beschäftigung gesorgt werden; das Gleiche
+galt auch für die Europäer. Ich wählte die Malaien daher derart,
+dass sie, ausser als Schutzsoldaten, auch auf wissenschaftlichem
+und praktischem Gebiet von Nutzen sein konnten, als Pflanzensammler,
+Jäger, Präparatoren, Ruderer u.s.w.
+
+Eine grosse Menge Tauschartikel zu unserem täglichen Unterhalt,
+zum Einkauf von Ethnographica und zur Bezahlung der Kuli wurde
+wiederum mitgenommen. Wir mussten nämlich nicht nur trachten,
+unsere dajakischen Gastherren nicht zu verletzen, sondern auch, durch
+Einkaufen von allerhand Dingen, vielen im Stamme einen Vorteil und uns
+ihre Gunst zu verschaffen. Zur Erreichung dieses Ziels war auch, wie
+wir auf der letzten Reise erfahren hatten, ein gründlicher ärztlicher
+Beistand von grosser Bedeutung; daher gehörte ein reichlicher Vorrat
+an Arzneimitteln zu unseren wichtigsten Reiseartikeln.
+
+Mit Rücksicht auf die oben erwähnten Verhältnisse setzte sich meine
+Reisegesellschaft aus folgenden Gliedern zusammen: dem Kontrolleur
+_J.P.J. Barth_, der sich hauptsächlich mit dem Studium der allgemeinen
+Umgangssprache der Bahau, dem Busang, befasste; dem Photographen
+der vorigen Expedition, _J. Demmeni;_ dem Topographen _H.W. Bier_;
+zwei Javanen aus dem botanischen Garten in Buitenzorg (Java) für die
+botanischen Sammlungen; dem Jäger und Präparator _Doris_ für das
+Präparieren von Vögeln und Säugetieren und sechs anderen Javanen,
+die bereits Naturforscher auf Reisen begleitet hatten und im stande
+waren, als Mechaniker, Jäger, Fischer u.s.w. die verschiedensten
+Dienste zu leisten. Zu meiner persönlichen Bedienung nahm ich _Midan_,
+meinen javanischen Diener der vorigen Reise, mit. An Vierfüsslern
+begleiteten uns zwei Jagdhunde; in Pontianak kaufte ich später noch
+zwei Wachthunde hinzu.
+
+Überzeugt, dass uns die Küstenmalaien in Kutei Schwierigkeiten
+verursachen würden, falls wir auf dem eigentlichen Wege, den unteren
+Mahakam hinauf, zum oberen gelangen wollten--den Malaien ist nämlich
+selbst viel daran gelegen, ihren eigenen Einfluss im Hinterlande
+auszubreiten und den der Niederländer zurückzudrängen--mussten wir
+unsere Reise wiederum von Pontianak, an der Westküste, beginnen und
+uns von den Kajan wieder durch das unbewohnte Quellgebiet der grossen
+Flüsse zum oberen Mahakam geleiten lassen.
+
+Auf der Reise im Jahre 1896 hatte, um den Landtransport mit einer
+kleinen Anzahl Leute möglich zu machen, die Ausrüstung so viel als
+möglich eingeschränkt werden müssen. Jetzt war die Besorgnis, durch
+ein grosses Geleite bei den Mahakamstämmen Misstrauen zu erwecken,
+zwar geringer, aber, in Anbetracht des Umstandes, dass die Verpflegung
+so vieler Menschen unterwegs an und für sich schon schwierig genug
+war, musste das mitzunehmende Gepäck auch diesmal auf ein Minimum
+reduziert werden.
+
+Was die Kleidung betraf, so galt es, sie so zu wählen, dass sie
+sowohl dem Klima als den Strapazen standhalten konnte. Eine gute
+wollene Unterkleidung und eine warme Bedeckung nachts sind die besten
+Schutzmittel gegen Moskitos und Erkältungen; die Hauptursachen für
+das Entstehen der Malaria. Auch musste dafür gesorgt werden, dass
+die verpackten Kleidungsstücke und dass Bettzeug so wenig als möglich
+Gefahr liefen, nass zu werden.
+
+Als Packkisten sind die bekannten Stahlköfferchen die geeignetsten. Sie
+halten, ausser unter Wasser, die Feuchtigkeit fern, zerbrechen nicht
+beim Fall auf Felsen und werden durch die Termiten nicht angetastet;
+sie dürfen jedoch sammt Inhalt nicht mehr als 20-25 kg wiegen.
+
+Für die Nacht besassen wir starke Reiseklambu (Moskitonetze) aus fester
+Java-Gaze 1: 1: 2 m gross und so eingerichtet, dass sie mittelst
+Seilen in jedem beliebigen Raum ausgespannt werden konnten. Der
+untere Rand der Gaze war, ausgenommen an der Eingangsöffnung, wo
+das Zeug 1 m über einander schlug, an ein Stück double waterproof
+sheeting festgenäht. Sorgte man dafür, dass die Gazeenden am Eingang
+dicht auf einander lagen, so war die Möglichkeit eines nächtlichen
+Besuchs von Ameisen, Schlangen, Skorpionen und Blutegeln so gut wie
+ausgeschlossen, und ich bin auch wirklich auf der ganzen Reise durch
+dergleichen Gäste nicht gestört worden. Die grosse Dichte der Gaze
+hielt auch die Moskitos und sehr kleinen _aga_ oder _murutu_ fern,
+welch letztere sehr empfindlich stechen, obgleich sie nicht grösser
+sind als eine Nadelspitze.
+
+Die undurchlässige Unterlage schützte nachts vor Bodenfeuchtigkeit
+und bildete tagüber eine wasserdichte Umhüllung für das Klambu,
+ein kleines Kopfkissen und zwei Decken, die in sie eingepackt und
+mit Riemen festgeschnürt wurden.
+
+Zur Bettausrüstung gehörte ferner noch eine dünne, mit Lederimitation
+überzogene Matratze, aus drei Teilen bestehend und daher leicht
+transportierbar.
+
+Als Oberkleidung sind ein Anzug aus Khaki, Schuhwerk aus Leinwand und
+ein Korkhelm sehr geeignet. Zum Schutz gegen Blutegel, die lästigste
+Plage der feuchten Tropenwälder, ist es geraten, die Kleidung fest
+am Körper anschliessen zu lassen und die Beinkleider an den Knöcheln
+festzubinden oder zu knöpfen.
+
+Eine besondere Sorgfalt muss auf die Wahl des Schuhwerkes verwendet
+werden; das Gehen mit blossen Füssen ist sehr unzweckmässig. Für
+schwieriges und unebenes Gelände sind, als Stütze für die Knöchel,
+hohe Schnürstiefel sehr empfehlenswert und zwar müssen sie, um das
+Wasser nach dem Durchwaten von Morästen und Lachen schnell abfliessen
+zu lassen, aus Leinwand hergestellt sein. Dünne, starke, nicht zu
+schwer beschlagene Sohlen verhindern am besten ein Gleiten auf Felsen
+und umgefallenen Baumstämmen. Lederne Gamaschen bewähren sich gut
+auf Märschen; hohe Wasserstiefel dagegen sind zu schwer.
+
+Auch als Dachbedeckung eignet sich double waterproof sheeting seht gut,
+nur darf man es nicht lange der Sonne aussetzen, oder man muss es in
+diesem Falle mit Matten bedecken. Zur Aufrichtung eines Zeltes lehrte
+mich die Erfahrung, nichts anderes mitzunehmen als Stücke dieses
+Zeuges, die genügten, eine Fläche von 4 × 6 m zu überdecken. Der
+Tropenwald liefert stets viel dünnes Holz für Pfähle und Fussboden,
+so dass das Gerüst zu einer Hütte von den Dajak innerhalb einer
+Stunde im Walde gefällt und aneinander gebunden werden kann. Soll das
+Zelt nur einige wenige Nächte gebraucht werden, so sind Wände nicht
+erforderlich, da der Regen im Urwalde selten schräg niederfällt.
+
+Wegen der Unmöglichkeit, grössere Mengen von Lebensmitteln über Land
+mitzuführen, mussten auch die Europäer am Mahakam von dem leben,
+was die Bahauumgebung lieferte; nur für die Kranken wurden Konserven
+mitgenommen. Das Hauptnahrungsmittel bildete für alle der Reis-. für
+die Eingeborenen kamen am Kapuas noch getrocknete und später frische,
+im Fluss gefangene Fische hinzu; daher wurden auch einige Wurfnetze
+mitgenommen. Was die mitzuführenden Tauschartikel betraf, so hatte
+ich mich bereits früher davon überzeugt, welche Arten von Glasperlen
+und Zeug bei den einzelnen Stämmen besonders beliebt waren. Auch viele
+Kleinigkeiten wie: Fingerringe, Nadeln, Spiegeldöschen u.a. nahm ich
+mit, um sie zu gelegentlichen kleinen Geschenken zu verwenden.
+
+Die Kisten, welche im Laufe der Reise geleert wurden, waren zur
+Aufnahme von Ethnographica und trockenen naturwissenschaftlichen
+Gegenständen bestimmt, während die zahlreichen Arzneiflaschen später
+zum Aufbewahren der Spirituspräparate verwendet wurden. Obgleich
+Formol als Konservierungsmittel einige Nachteile aufweist, war
+es doch zum Mitführen deshalb am geeignetsten, weil man es beim
+Gebrauch mit Wasser stark verdünnen kann; daher wurde nur wenig
+Alkohol mitgenommen. Für das Konservieren kleiner Tiere leisteten
+uns kleine Kisten voll zylinderförmiger Gläser mit abschraubbaren
+metallenen Deckeln gute Dienste.
+
+Es konnte beinahe die ganze Ausrüstung in Batavia angeschafft werden,
+mit Ausnahme einiger Apparate für Höhenmessungen und Photographie,
+welche in Europa bestellt werden mussten, und einiger Tauschartikel,
+die nur in Singapore, von wo aus europäische Produkte hauptsächlich
+in Borneo eingeführt werden, zu erhalten waren. In allen Teilen
+des indischen Archipels besitzen die Eingeborenen in bezug auf
+Tauschartikel ihre besonderen Liebhabereien, so dass nur solche unter
+ihnen gangbar sind, welche an dem Ort gekauft wurden, von dem aus sie
+für gewöhnlich eingeführt werden. Bei den Stämmen von Borneo finden
+hauptsächlich bestimmte Arten von Glasperlen Beifall, die in Java
+nicht beliebt und daher auch nicht käuflich sind, obgleich sämmtliche
+Glasperlen in Europa verfertigt werden. Da sowohl diese Perlen als
+auch bestimmte Elfenbeinarmbänder, die von den Chinesen speziell für
+die Bahau- und Kenjastämme von Nord-Ost-Borneo gearbeitet werden,
+nur in Singapore zu haben waren, musste ich, zur Vervollständigung
+unserer Ausrüstung, erst noch eine Reise nach dieser Stadt unternehmen.
+
+Einen Teil des Proviantes und der Tauschartikel sandte ich von Batavia
+aus direkt an die Ostküste von Borneo an den Residenten von Samarinda
+zur Aufbewahrung; ich hatte mir nämlich vorgenommen, wenn unser Zug
+von West nach Ost glücklich beendet sein würde, nochmals ins Innere
+der Insel zurückzukehren, um in das nordöstlich gelegene gänzlich
+unbekannte Stammland aller Bahau und Kenja, das Quellgebiet des
+Bulungan, vorzudringen.
+
+Zu meinem Verdruss musste ich, wegen der zu langen Dauer der
+Reisevorbereitungen, die beste Reisezeit verstreichen lassen. Die
+kleinen Quellflüsse des Kapuas sind nämlich nur in der Trockenzeit,
+der Zeit nach der Ernte, befahrbar und so kann man die Kajan auch nur
+zwischen Juni und September zur Teilnahme an einer Expedition bewegen.
+
+Endlich, am 18. Mai, schiffte ich mich in einem kleinen Dampfer der
+"Paketfahrtgesellschaft" in Batavia nach Pontianak ein.
+
+Am folgenden Tage fand meine Reiseungeduld einige Ablenkung
+durch den Aufenthalt unseres Dampfers in Billiton; das Aus- und
+Einladen von Gütern mit Hilfe von Fähren der sehr eigenartigen Seka
+(schwärmende Fischerbevölkerung) bot manches interessante Bild. Von
+ihren schwimmenden und lebhaft bewegten Wohnungen aus tauchten die
+Seka ins kristallklare Wasser nach Geldstücken, die wir hineinwarfen,
+und schienen sich in der blau-grünen Tiefe ebenso sicher zu fühlen,
+wie andere auf dem Festlande. Jedoch, trotz allem Schönen, was
+ich sah, und allem Interessanten, was mir der Steuermann über das
+Leben dieser Fischerbevölkerung erzählte, war es für mich doch eine
+Erlösung, als Borneo beim Erwachen am anderen Morgen in Sicht war und
+das Schiff bereits kehrte, um sich zwischen dem für Uneingeweihte
+unentwirrbaren Labyrinth von Grün, das in Form von Inseln und
+weit ins Meer hineinragenden Landzungen buchstäblich aus dem Wasser
+hervorstieg, hindurchzuwinden. Auch zur Ebbezeit ist hier kein festes
+Land zu sehen; die hie und da braune Farbe des Wassers deutet nur
+auf ausgedehnte Moderbänke. Der höchsten Erhebungen dieser Bänke hat
+sich eine eigentümliche Vegetation bemächtigt, die, mit Hilfe eines
+mächtigen Gerüstes von zahllosen Luft- und Stützwurzeln, nicht wenig
+dazu beiträgt, die vorhandenen Untiefen zu befestigen und weitere
+Anschwemmungen zu befördern.
+
+Nur sehr langsam näherten wir uns diesen trügerischen grünen
+Streifen, die mit zweifelhaftem Recht den Namen Küste führten; als
+Verkünder des weit in der Ferne in einzelnen undeutlichen Bergspitzen
+sichtbaren Festlandes begrüssten wir sie aber doch mit Freuden. Still
+glitt unser Fahrzeug über die spiegelglatte dunkle Wasserfläche,
+während die strahlende, aber noch nicht lästig warme Sonne mit ihrem
+leuchtenden Glanz das ernste Bild in eintönig grüner Umrahmung zu
+beleben trachtete. Weder Mensch noch hier waren anwesend, um den
+ersten überwältigenden Eindruck dieses grossen aequatorialen Landes
+in seiner beklemmenden Majestät zu brechen.
+
+Zwischen den vielen, aus dem Wasser emporsteigenden Wäldchen steuerte
+der Kapitän sein Schiff, nach einigen nur ihm bekannten Kennzeichen,
+in der Richtung der Kubu, der südlichsten und schiffbarsten Mündung
+des Kapuas. Auch diese Einfahrt liess viel zu wünschen übrig; denn
+wir mussten einige Zeit warten, bis die Flut so hoch gestiegen war,
+dass sie uns über die Moderbank in die noch immer durch eine grüne
+Mauer verborgene Flussmündung tragen konnte. Mehr die Zeit, als die
+Tiefe des Wassers, gaben endlich das Zeichen zum Weiterdampfen; als wir
+uns nach einer scharfen Biegung vor der ungefähr 40 m breiten Öffnung
+in der grünen Mauer befanden, sah das aufgewühlte Wasser verdächtig
+moderfarbig aus. Da es sich aber darum handelte, ob wir hier noch
+zwölf Stunden warten sollten, oder nicht, wollten wir doch lieber
+probieren, ob unser Dampfer nicht ebenso gut durch den Moder als durch
+das Wasser dringen konnte. Mit vollem Dampf wurde die Schraube durch
+das braune Wasser getrieben, aber gleich darauf fühlten wir den Kiel
+durch eine teigige Masse gleiten, die Schnelligkeit verminderte sich,
+und plötzlich befand sich der ganze Vorderteil des Dampfers in einem
+Wald von Nipapalmen.
+
+Zum Glück war dieser unbeabsichtigte Abstecher nicht verhängnisvoll,
+denn von einem festen Ufer war auch hier keine Rede, so dass das
+völlig auf die Moderbank geschobene Schiff. nach eigenen Drehungen
+der Schraube in umgekehrter Richtung, bald wieder mitten in der Kubu
+schwamm und seine Fahrt wieder aufnehmen konnte. Bald begann sich zu
+beiden Uferseiten der Reichtum der tropischen Vegetation zu entfalten;
+die federförmigen Blätter der Nipapalmen (Nipa fruticans Thb.) bildeten
+dabei stets einen lichtgrünen Saum um den dunkleren Urwald.
+
+Das Fahrwasser machte viele Krümmungen und wurde hie und da so eng,
+dass es nur für einen kleinen Dampfer mit kräftigem Steuerruder
+passierbar war. Bisweilen fuhren wir, um besser wenden zu können,
+so dicht unter den Bäumen hindurch, dass wir vor ihren über das
+Verdeck streichenden Ästen flüchten mussten. In einigen Stunden
+befanden wir uns endlich in einer breiten Flussverzweigung, an deren
+Ufern festes Land und Spuren von Kultur sichtbar waren. Kokospalmen
+erhoben ihre hohen Federkronen über die niederen Uferbäume, und für
+Eingeweihte wurde ein Fusspfad zu den malaiischen Wohnungen, die nach
+alter Gewohnheit sorgfältig hinter dem schützenden Wall von Uferbäumen
+verborgen lagen, sichtbar. Erst später erschienen auch einige Malaien
+in langen, schmalen, kaum über die Wasserfläche hervorragenden Böten;
+sie ruderten, um die Strömung zu vermeiden, unter dem Ufergebüsch.
+
+Je weiter wir fuhren, desto zahlreicher wurden die den Reichtum
+dieser Gegenden bildenden Kokosnusspflanzungen. Die Eingeborenen waren
+hier weniger scheu; die Kinderschar geriet sogar beim Erblicken des
+Dampfbootes in fröhliche Erregung.
+
+In wenigen Augenblicken waren alle Nachen mit kleinen Ruderern
+in Paradieseskostüm besetzt, die mit Rudern, Stöcken und Händen so
+schnell als möglich in die Mitte des Stromes zu gelangen suchten, wo
+ihre äusserst ranken Fahrzeuge von den Wellen unseres Dampfers so lange
+umhergeschleudert wurden, bis sie Wasser fassten und umschlugen. Dann
+plätscherte die braune Bemannung unter fröhlichem Gelichter im Flusse
+herum, kehrte das Boot wieder um, entfernte mit einigen geschickten
+Bewegungen das Wasser und schwang sich wieder in den Nachen.
+
+Als wir uns gegen Mittag dem Hauptstrome näherten, erlangte die
+Wasserfläche eine Breite, wie sie im indischen Archipel nur die
+stolzen Ströme von Borneo aufweisen.
+
+Auf der spiegelblanken Fläche war, bis wir Pontianak, den Hauptort
+an Borneos Westküste, erreichten, kein lebendes Wesen zu sehen. Jetzt
+belebten sich aber die Ufer. Die Häuser standen dicht bei einander und
+vereinigten sich, besonders am linken Ufer, zu einem langen malaiischen
+_kampong_ (Dorf). Nach ihrer Bauart zu urteilen, hatten die Malaien
+auch hier den Begriff des Festlandes noch nicht zu fassen vermocht;
+denn vom erkennbaren Ufer aus erstreckten sich ihre Pfahlbauten bis
+weit in den Fluss hinein, wo noch einzelne, auf grossen treibenden
+Baumstämmen gebaute Häuser den Übergang von festen Wohnhäusern zu
+Fahrzeugen vervollständigten. Aus der Ferne war der Anblick der
+unregelmässig bei einander liegenden Gebäude mit der grau-braunen
+_atap_ (Dachbedeckung von Palmblättern) und den schwarzen Holzdächern
+recht hübsch, und die vielen, den Verkehr vermittelnden Ruderbötchen
+gaben dem Ganzen ein besonders lebhaftes Gepräge. In der Nähe jedoch
+machten sich die unschönen Farben der schlecht unterhaltenen Wände
+und Dächer zu sehr geltend; das Gleiche war auch beim Palast (_dalam_)
+des malaiischen Sultans der Fall, von dem ein Europäer etwas anderes
+als ein Durcheinander grosser, unansehnlicher Hütten erwartete.
+
+Wir fuhren jetzt am anderen Ufer einer Reihe buginesischer Behausungen
+entlang, hinter welchen die hässlichen Hinterhäuser des sehr grossen
+chinesischen _pasar_ (Markt) zum Vorschein kamen. Keines dieser
+Gebäude war auf den Grund gebaut; alle standen auf Pfählen im Morast;
+selbst die bis 10 m breiten Strassen bestanden aus Planken, die auf
+Pfählen ruhten.
+
+Einen freundlicheren Eindruck machte der europäische Teil der
+Ortschaft; er dehnte sich mit seinen netten weissen Häusern und
+grossen Gärten zwischen dem üppigen Grün des Ufers aus.
+
+Verglichen mit Batavia ist Pontianak ein kleiner Ort; als wir uns
+dem Anlegeplatz näherten, erinnerte ich mich aber, wie einst, nach
+dreijährigem Aufenthalt auf meinem nördlicher gelegenen Posten Sambas,
+dieser Anblick einen ganz anderen Eindruck auf mich machte. Damals, an
+kleine, graue, malaiische oder schmutzige, dunkle, chinesische Häuser
+gewöhnt, dachte ich unwillkürlich: "wie ist Pontianak doch gross
+und schön!" Die Bewunderung schwand aber, bei näherer Überlegung,
+auch damals schnell, und ich musste über die Veränderung lachen,
+die der Mensch unter dem Einfluss seiner Umgebung unmerklich erleidet.
+
+Erklärlicher ist die Stimmung eines Offiziers, der mir erzählte,
+dass ihm Tränen in die Augen traten beim Gedanken, dass er hier
+einige Jahre verbringen sollte. Und doch--hat man hier längere Zeit
+gelebt--so nehmen die meisten mit Wehmut Abschied. Der "erste Posten"
+wird stets besonders lange in treuer Erinnerung bewahrt. Ist man
+an die Unstätigkeit einer indischen Laufbahn einmal gewöhnt, so
+fällt es einem leichter, angeknüpfte Bande wieder zu lösen, aber
+die beim Abschied vom ersten Posten vergossenen Tränen sind wahr,
+und die herzlichen Abschiedsworte, die man den das Geleite gebenden
+Bekannten zuruft, sind im. Augenblicke wirklich empfunden.
+
+Bei Ankunft unseres Postdampfers stand, obgleich niemand erwartet
+wurde, "ganz Pontianak" in der Mittagsglut auf dem Stege, umgeben
+von zahlreichen Eingeborenen mit und ohne Uniform.
+
+Was das Hotel in Pontianak betraf, so hatte es seit meinem letzten
+Aufenthalt ebenfalls den Wechsel alles Irdischen erfahren, zum Glück
+aber nicht dabei verloren, Der frühere Besitzer, der, obwohl etwas
+braun, doch bei jedermann unter dem echt holländischen Namen _Piet_
+bekannt war, hatte sich mehr für seinen vorteilhaften Handel in
+Orang-Utanen und Orchideen als für den Gang seines Hotels interessiert,
+so dass dieses, nach dem Urteil von Kennern indischer Gasthäuser,
+unter seinem Interesse und Wirken auf zoologischem und botanischem
+Gebiet etwas zu leiden hatte.
+
+Ob ihm nun seine vermittelnde Rolle zwischen europäischen
+Wissenschaftlern und Liebhabern und den Dajak des Inneren auf
+die Dauer nicht mehr gefiel, oder ob ein Wink des Residenten, der
+durch Erteilung einer Regierungsunterstützung auf die Führung des
+Gasthauses Einfluss hatte, das Seine dazu beigetragen, konnte ich aus
+der Ortschronik nicht sicher feststellen; so viel aber war gewiss,
+dass _Piet_ jetzt am jenseitigen Flussufer in einer neu errichteten
+Ölfabrik tätig war und dass wir bei dem neuen Wirt auf reinerem Tisch
+und besser speisten, als es früher der Fall gewesen.
+
+Der Einfluss der sich immer mehr ausbreitenden europäischen Industrie,
+der auch Pontianak aus dem Schlaf zu wecken drohte, hatte leider
+noch nicht zu eingreifenden und sehr notwendigen Verbesserungen
+seines Hotelgebäudes geführt. Das auf Pfählen in einer Schlammgrube
+errichtete Holzgebäude schien nämlich mit einem grossen Teil der
+Ortschaft im Einsinken begriffen zu sein. Bei dieser ständigen
+Abwärtsbewegung hatte der vor den Häusern dem Ufer entlang laufende
+Griessweg immer den Vorsprung; denn, nach dem was die Leute erzählten,
+musste er jedes Jahr mindestens um einen halben Meter erhöht werden,
+damit er nicht mehrere Male im Jahre unter den braunen Wassern des
+Kapuas verschwinde und ein Jagdgebiet der Krokodile werde, denen
+bereits etliche Menschen und Hunde zum Opfer gefallen waren.
+
+Um meinen Aufenthalt nach Möglichkeit abzukürzen, hatte ich schon
+von Batavia aus an den Residenten von Pontianak die Bitte gerichtet,
+grössere Mengen gesalzener Eier, gedörrter Fische, Tabak u. dergl. für
+mich einkaufen zu lassen. Zu meiner angenehmen Überraschung hatte der
+Resident auch bereits das Salz, welches wir für den Selbstgebrauch
+vor allem aber als kostbaren Tauschartikel für die Bahau in grossen
+Mengen nötig hatten, luftdicht in verlötete Blechkisten zu je 20 kg
+Gewicht verpacken lassen.
+
+Wir nahmen 40 dieser Kisten mit und gebrauchten deren 30 am Mahakam.
+
+An anderen notwendigen Artikeln entdeckte ich auf dem chinesischen
+Markt nicht viel Brauchbares; nur selten fand ich eine Partie
+Glasperlen, Tücher oder schwarzen Kattuns in der erforderlichen
+Verpackung. Die erleichterte Dampferverbindung mit den höher am
+Kapuas gelegenen Ortschaften hatte auch hier zur Folge gehabt, dass
+die Zwischenhändler verschwanden und die kleinen Händler von oben
+ihre Bestellungen direkt nach Singapore richteten.
+
+Weit besser bediente man uns mit _kadjang_ (Palmblattmatten) und
+allem, was mein Küchenjunge Midan, um mir in einer Gegend ohne _toko_
+(Läden) und _pasar_ (Markt) eine gute Mahlzeit bereiten zu können,
+für nötig hielt. Da er hierin am meisten Sachkenntnis besass, konnte
+ich ihm die Küchensorgen getrost überlassen.
+
+Der Resident hatte uns, gleich nach meiner Ankunft, seine Jacht
+"Karimata" zur Verfügung gestellt, so dass wir schon am 24. Mai nach
+Putus Sibau, unserem nächsten Halteplatz, weiterreisen konnten.
+
+Dank der Zuvorkommenheit des Residenten durften wir die mitzunehmenden
+Leute unter den bewaffneten eingeborenen Schutzmannschaften selbst
+wählen; wir suchten diejenigen zu gewinnen, welche bereits bei der
+topographischen Aufnahme des Kapuasgebietes und bei den militärischen
+und wissenschaftlichen Expeditionen der letzen 10 Jahre als Geleite
+gedient hatten und an das Leben in der Wildnis, fern von ihrer Familie
+und der vertrauten Umgebung, gewöhnt waren. Zur Anwerbung dieser
+Soldaten begab sich _Barth_ später von Sintang nach seinem früheren
+Wohnplatz am Melawie, Nanga Pinoh, und holte uns nachher am oberen
+Kapuas wieder ein.
+
+Ich nahm also von Pontianak Abschied und zwar mit dem stillen Wunsch,
+dass mich die Westküste vor der Hand nicht wiedersehen sollte. Auf
+dem Flusse zeigte sich die gleiche Aussicht, wie einige Tage zuvor,
+nur wurden die Ufer eintöniger, weil die Nipa nur so weit wächst,
+als das Brackwasser reicht, also etwas über Pontianak hinaus.
+
+Die breiten stillen Ströme bieten nur wenig Abwechslung; das
+Dampfschiff vertreibt Krokodile und Affen, die sich sonst zu zeigen
+pflegen, und der Waldrand ist zu weit entfernt, als dass man seine
+Schönheit wirklich geniessen könnte. Jetzt war er nur als schmaler
+Saum längs der Wasserfläche bemerkbar; auf der vorigen Reise hatte ich
+aber einen unvergesslichen Eindruck von ihm erhalten. Damals machte
+ich die Fahrt mit einem ausgedienten Regierungsdampfer; infolge der
+starken Anspannung brach eine Maschinenstange, so dass wir lange liegen
+bleiben und mit einer kleinen, an Bord befindlichen Schmiede den Bruch
+zu heilen suchen mussten. Als die Schmiede an Land gebracht wurde,
+bekam ich, durch den Vergleich mit den am Ufer arbeitenden Menschen,
+einen Begriff von den riesenhaften Dimensionen der Urwaldbäume. Für
+gewöhnlich verliert man in der Beurteilung der Tropennatur gar bald
+jeden Massstab.
+
+Die Landschaftsbilder, die sich auf der weiteren Fahrt vor uns
+entrollten, hatten viel Europäisches an sich; mit der Nipa waren
+nämlich die charakteristischsten Repräsentanten des Pflanzenreichs im
+indischen Archipel, die Palmen, verschwunden; sie zeigen sich in den
+aequatorialen Wäldern Borneos, mit wenigen Ausnahmen, nur da, wo der
+Mensch sie hinpflanzte. Gewöhnlich geben ihre Federkronen den Ort an,
+an dem Menschen wohnen oder gewohnt haben. Erblickt man daher einen
+Tropenwald aus der Ferne, von oben oder von der Seite, so sieht man
+nur Laubbäume; aus der Nähe betrachtet verschwindet jedoch dieses
+europäische Äussere; das einfarbige Bild löst sich nach der grossen
+Verschiedenheit der tropischen Baumarten, die hier neben, über und
+durch einander wachsen, in eine unendliche Mannigfaltigkeit grüner
+Schattierungen auf.
+
+Während der beinahe zwei mal 24 Stunden dauernden Fahrt nach Sintang
+verändert sich die Gegend nur wenig; der Strom wird breiter und
+breiter, bis bei Tajan, dem Wohnplatz eines Kontrolleurs, die Ufer
+1500 m von einander entfernt sind, so weit, dass man die Bäume der
+gegenüberliegenden Seite schwer unterscheiden kann. Der Dampfer hielt
+nicht an, um dem Beamten Nachrichten von der Aussenwelt zukommen zu
+lassen, die ihm in seinem Einsiedlerleben, als einzigem europäischen
+Repräsentanten der Regierung, einige Abwechslung gebracht hätten. Der
+Kontrolleur verwaltet ein Gebiet von der Grösse einer Provinz seines
+Vaterlandes, auf dem sich jedoch nur hie und da eine Niederlassung von
+Dajak oder Malaien unter dem _panembahan_ (Fürst) von Meliau befindet.
+
+Endlich brachten einige Hügelreihen mit unregelmässigen Formen
+etwas Abwechslung in das Bild; sie waren aber nicht hoch genug, um
+die majestätische Wasserfläche zu beherrschen. In der ersten Nacht
+passierten wir Sanggau, an dem wir vorbei dampften, um so schnell
+als möglich Sintang zu erreichen. Am 26. Mai erwachten wir dort;
+um unsere Nachtruhe nicht zu stören, hatte der Kapitän kein Signal
+mit der Dampfpfeife ertönen lassen.
+
+An der Mündung der Melawie erbaut, hat Sintang, wie alle grossen
+malaiischen Wohnplätze, eine vorzügliche Lage, um auf den Handel der
+im Gebiet der Melawie wohnenden Dajak einen beherrschenden Einfluss
+auszuüben, d.h., nach malaiischer Auffassung, so viel Steuern als
+möglich zu erpressen. Diesem erhebenden Streben der malaiischen Fürsten
+ist nun durch die indische Regierung Zaum und Zügel angelegt worden;
+aber sie haben doch stets eine starke Festung mit 150 Mann Besatzung
+vor Augen nötig, um sich in ihre Beschränkung zu fügen.
+
+Zu meiner Freude konnte ich in Sintang verschiedene alte Bekannte
+begrüssen; im übrigen hatte ich aber keinen Grund, mich hier lange
+aufzuhalten, denn auf dem Markt fand ich nur einen einzigen für den
+oberen Kapuas brauchbaren Artikel. Ich setzte jetzt alle Hoffnung
+auf den Markt von Bunut und auf die Chinesen, die von dort aus in
+grossen, verdeckten Magazinböten ihre Handelsartikel nach Putus
+Sibau hinaufrudern.
+
+Nachdem wir in Semitau, einer Station auf unserer ersten Expedition im
+Jahre 1894, den Kontrolleur besucht hatten, ging es schnell den Fluss
+aufwärts bis nach Bunut, das wir am 28. Mai abends erreichten. Weiter
+aufwärts wurde die Fahrt nachts gefährlich wegen der grossen abwärts
+treibenden Baumstämme und der im Fluss versunkenen Stämme (einige
+Eisenholzarten haben ein sp. Gewicht von etwa 1.2), die bei Hochwasser
+durch den starken Strom immer weiter verschoben werden.
+
+Oberhalb Semitau trugen die Ufer des Kapuas einen anderen Charakter;
+die ununterbrochene Buschvegetation war verschwunden, man sah nur
+niedriges Strauchwerk, das auf den von Malaien und Dajak verlassenen
+_ladang_ (trockenen Reisfeldern) aufgeschossen war.
+
+Der chinesische Markt in Bunut enttäuschte mich, was seinen Vorrat an
+Perlen und seidenen Tüchern betraf, zum Glück nicht; wir waren aber
+doch schon um 8 Uhr morgens mit unseren Einkäufen fertig und konnten
+sogleich weiter nach Putus Sibau hinauf fahren.
+
+Unterwegs hatte ich aufs neue Gelegenheit, mich davon zu überzeugen,
+mit welcher enormen Schnelligkeit sich das Pflanzenreich eines
+verlassenen Kulturbodens wieder bemächtigt. Vor zwei Jahren hatte ich
+mich über die grosse Zahl der am linken Ufer angelegten Reisfelder
+gewundert, jetzt war von diesen wenig mehr übrig; das Ufer war überall
+gleichmässig von derselben Strauchvegetation von 10-15 m Höhe bedeckt.
+
+Dank dem hohen Wasserstande, konnten wir unsere Fahrt über Untiefen
+und versunkene Baumstämme ungehindert fortsetzen, bei den letzten
+Strahlen der untergehenden Sonne Putus Sibau erreichen und bei der
+mir wohlbekannten _kubu_ (Blockhaus) auf dem Floss anlegen. Diese
+_kubu_, deren es am oberen Kapuas zahlreiche giebt, sind viereckige,
+ungefähr 2 m über dem Boden errichtete und rund herum mit Palisaden
+umgebene Gebäude, die etwa 10-20 mit Beaumontgewehren bewaffneten
+Eingeborenen als Wohnhaus dienen. Unter Aufsicht des Kontrolleurs
+stehend haben diese Soldaten für die Aufrechterhaltung der Ruhe zu
+sorgen, zugleich müssen sie dem Beamten auf seinen Reisen, die hier
+stets zu Wasser ausgeführt werden, als Ruderer dienen.
+
+Putus Sibau liegt am Kapuas vor der Mündung seines rechten Nebenflusses
+Sibau und ist der höchste Punkt, den Dampfer bei hohem Wasserstande
+noch erreichen können. Weiter oberhalb engen grosse Geröllbänke das
+Flussbett in Trockenzeiten stark ein und verursachen in Regenzeiten
+wiederum so heftige Stromschnellen, dass auch kleine Dampfbarkassen nur
+in den günstigsten Fällen weiter hinauffahren können. Lange bevor man
+in Putus Sibau an eine Dampferverbindung dachte, hatten die Malaien
+die grosse Bedeutung dieses Ortes bereits begriffen und hier ihre
+letzte Niederlassung im Binnenlande gebaut. Bis vor kurzem waren sie
+hier Alleinherrscher; ihren Hauptunterhalt bildete der Handel mit
+den wichtigsten der benachbarten Dajak Stämme: den Kajan-, Taman-,
+Kantu- und Sibau-Dajak; einen Nebenerwerb bildete das Sammeln von
+Buschprodukten.
+
+Als nach Einsetzung der niederländischen Verwaltung den ständigen
+Fehden der Stämme untereinander und besonders den Einfällen der
+Batang-Lupar aus Serawak ein Ende gemacht wurde, wagten sich sehr bald
+auch die Chinesen bis Putus Sibau hinauf. In langen Ruderröten fuhren
+sie in 3-4 Tagen den Kapuas von Bunut aufwärts, um ihre Waren vom Markt
+in Bunut hier an den Mann zu bringen. Die niederländische Regierung
+verweigerte ihnen aber das Niederlassungsrecht, das sie sich wohl auch
+nicht sonderlich wünschten, da der Kontrolleur weit ab, in Semitau,
+wohnte und die Malaien ihre Konkurrenten, durch deren Gegenwart ihrem
+Monopol auf den betrügerischen Handel mit den Dajak ein Ende gemacht
+wurde, mit scheelen Augen ansahen. Das Wohnen in Böten bietet den
+Chinesen ausserdem den grossen Vorteil, dass sie sich bei drohender
+Gefahr schnell aus dem Staube machen können, was in dieser Gegend,
+wie es sich in den letzten Jahren erwiesen, oft sehr wünschenswert war.
+
+Wenige Jahre vor unserer ersten Expedition 1894 waren, auf das Gerücht
+eines grossen Einfalls der Dajak aus Serawak hin, alle Händler aus
+Putus Sibau nach Bunut geflüchtet; die Bevölkerung selbst lebte seit
+dem grossen Plünderungszug der Batang-Lupar am oberen Mahakam 1885
+in ständiger Angst.
+
+Bei meiner Ankunft jedoch waren alle schreckenerweckenden Gerüchte
+längst vergessen und seit meinem ersten Besuch in Putus Sibau
+hatten viele Veränderungen stattgefunden. Der Resident hatte es nach
+der ersten wissenschaftlichen Expedition für ratsam gehalten, den
+malaiischen Distriktsaufseher von Putus Sibau durch einen Kontrolleur,
+den Herrn _Westenenk_, zu ersetzen und dieser hatte dafür gesorgt,
+dass das Äussere des malaiischen Dorfes, das, wie überall am Kapuas,
+aus einer Reihe niedriger Häuser am Flussufer bestand, wesentlich
+verbessert worden war; ausserdem hatte er den chinesischen Händlern
+das Niederlassungsrecht gewährt.
+
+Auf dem rechten Ufer, das hoch gelegen war, und nicht, wie das steile
+linke, bei jedem Hochwasser ein Stück Boden durch Absturz verlor,
+waren eine Reihe chinesischer Häuser im Bau begriffen; sie schlossen
+sich dicht an einander und waren durch eine lange Galerie unter ihrem
+gemeinsamen Dache verbunden.
+
+Hier war also der Grund zu einem neuen festen Handelsplatze mit
+ansässiger. Bevölkerung gelegt, für die umliegenden Gebiete ein
+Ereignis von grösster Bedeutung, da die Aufsicht eines europäischen
+Beamten den allzueifrigen Bemühungen der Händler, sich auf Kosten
+der harmlosen Eingeborenen zu bereichern, eine Grenze setzte. Eine
+weitere wichtige Folge der Gewährung des Niederlassungsrechtes war,
+dass die chinesischen Handelsdampfer jetzt nicht mehr in Bunut Halt
+machten, sondern direkt bis Putus Sibau hinauffuhren, wodurch die
+Preise der eingeführten Waren sanken und die der Buschprodukte stiegen.
+
+So konnte auch ich meine Einkäufe jetzt ebensogut in Putus Sibau als
+in Bunut machen, was mir, besonders später beim Zuge an den Mahakam,
+sehr zu statten kam.
+
+Ein Teil der kleineren malaiischen und chinesischen Händler hatte
+jetzt gerade schwere Zeiten zu bestehen, da einige andere, reiche,
+von weit unten heraufgekommene Konkurrenten sich besonders des Handels
+mit Buschprodukten zu bemächtigen suchten.
+
+Eine wichtige Rolle bei dieser Art von Handel spielt das
+Vorschusswesen: ein Malaie oder Dajak, der in den Urwald zieht, um
+Buschprodukte zu suchen, erhält von einem anderen Malaien oder Chinesen
+auf Kredit eine Ausrüstung an Kleidern, Werkzeugen und besonders an
+Reis unter der Bedingung, dass er später mit dem, was die Expedition
+an Rotang, Guttapercha und Kautschuk liefern wird, das Geliehene
+reichlich zurückbezahlt. Sind die Buschproduktensucher einmal fort,
+so ist eine Überwachung ihrer Arbeit oder eine Bestimmung des Termins
+ihrer Rückkehr fast unmöglich, da sie wochenlang in unbewohntem Lande
+die Flüsse hinauffahren und man sie in den Bergen des Urwaldes schwer
+erreichen kann.
+
+Meistens sind es Malaien, die sich ganz dem Sammeln von Buschprodukten
+widmen; ihr angeborener Hang zum Nomadenleben und die eingebildete
+Freiheit, die sie im Urwalde geniessen, treibt viele dazu, ihre
+Dörfer am unteren und mittleren Kapuas für Jahre zu verlassen; ihnen
+schliessen sich auch manche, von bösem Gewissen geplagte Leute an,
+um dem Gefängnis zu entgehen.
+
+In Gegenden, die reich an Rotang und Guttapercha sind, trifft man
+daher eine sehr zweifelhafte Gesellschaft malaiischer Abenteurer
+an; sie wissen sich jedoch auch das Leben im Urwalde gemütlich
+zu machen. So bildete 1896 der Oberlauf des Kréhau, des linken
+Quellflusses des Kapuas, das Zentrum des Buschverkehres; man baute
+dort, in nächster Nähe der Buschprodukte, Wohnungen. Händler brachten
+die nötigen Waren, die wegen des schwierigen Transportes sehr teuer
+wurden; aber die Möglichkeit, die man dort genoss, der Leidenschaft
+für Kartenspiel und Hahnengefechte ungestraft fröhnen zu können,
+wog manche Nachteile auf. Aus Mangel an Frauen vergriffen sich die
+Malaien an denjenigen der in der Nachbarschaft schwärmenden Punan
+und Bukatstämme; das kostete ab und zu allerdings einen Kopf--aber
+was riskiert man nicht alles der goldenen Freiheit wegen!
+
+Unternehmendere Malaien dingen bisweilen für einige Monate zu einem
+bestimmten Lohn Kajan- oder Taman-Männer und ziehen mit ihnen in den
+Wald. Wird eifrig gesammelt, so bildet das Buschproduktesuchen eine
+lohnende Beschäftigung, der am Kapuas viele einen gewissen Wohlstand
+zu danken haben. Die Malaien sind aber im Busch wie zu Hause einer
+regelmässigen Arbeit abgeneigt.
+
+Haben sie eine so grosse Menge Guttapercha und Rotang beisammen, dass
+sie von ihrem Ertrag einige Zeit leben und geniessen können, so tritt
+ihre Sucht zum Faulenzen und ihre Leidenschaft für Würfelspiel und
+Frauen so sehr in den Vordergrund, dass die Arbeit im Stich gelassen
+wird, bis die Not sie wieder zu ihr treibt. Unter diesen Umständen
+regt auch der Gedanke an die fernen Gläubiger nicht zur Arbeit an. Auf
+viele wirken diese Verhältnisse geradezu lähmend; denn sie machen
+stets neue Schulden, deren Tilgung immer schwieriger wird.
+
+Begreiflicher Weise ist unter derartigen Verhältnissen das Ausleihen
+auf Kredit für die Händler mit grossem Risiko verbunden und bietet
+nur denjenigen Vorteil, die im Stande sind, mit auf den Arbeitsplatz
+zu ziehen und ihre Schuldner zu beaufsichtigen. In dieser Beziehung
+sind die kleinen Händler den grossen gegenüber im Vorteil.
+
+Geld spielt bei diesen Handelskontrakten selten eine Rolle. Sowohl
+Malaien als Dajak lassen sich ihre Produkte mit Kattun, javanischem
+Tabak, Salz und allerhand Nahrungsmitteln bezahlen. Auch die
+Dajak kaufen gern auf Schulden und bezahlen diese bei der folgenden
+Reisernte. Von einer Zinszahlung in unserem Sinne ist hier keine Rede;
+aber die Händler entschädigen sich, indem sie die Quantität des zu
+empfangenden Reises erhöhen. Auch hierin bringen geregeltere Zustände
+Veränderungen hervor; so erzählte mir der Kajanhäuptling _Akam Igau_,
+der in seinem Leben viele Handelszüge unternommen hatte, dass er
+seine ersparten Dollars in Bunut nach malaiischer Weise gegen 3%
+monatlichen Zinses unterzubringen beabsichtige.
+
+In auffallendem Gegensatz hierzu werden europäische Industrieprodukte,
+die aus den Fabriken direkt nach Singapore und von dort durch Chinesen
+nach Putus Sibau eingeführt werden, zu kaum höheren Preisen als in
+Europa verkauft. Wir wunderten uns nicht wenig, hier für fl 1.37
+europäische Regenschirme kaufen zu können, die wegen ihres dünnen
+Überzuges zwar besser gegen Sonne als gegen Regen schützten, im übrigen
+aber hübsch gearbeitet waren. Einfache Schmucksachen, wie vergoldete
+Armbänder, waren zu Bazarpreisen käuflich und nette Glasdöschen mit
+einem Dutzend Fingerringe mit bunten Steinen zu fl. 1 lieferten den
+traurigen Beweis, dass in Europa viel Arbeit gegen geringe Belohnung
+geleistet werden muss.
+
+Da die Bedürfnisse und das Kaufvermögen der Dajak sehr gering sind,
+kann ein Handel mit ihnen auch nur wenige unterhalten und die vielen
+Malaien, die langsam flussaufwärts gezogen sind, sehen sich genötigt,
+hauptsächlich vom Ertrag der Buschprodukte zu leben. Jedoch auch
+die Buschprodukte müssen schon seit Jahren aus sehr entfernten
+Gegenden geholt werden und der Vorrat ist so beschränkt, dass er
+nicht mehr allen einen Verdienst liefern kann. Um der dringenden
+Not abzuhelfen, wurde, bei meinem früheren Aufenthalt am Mendalam,
+der Kapuas freigegeben, um aus dein Flussand Gold zu waschen. Die
+Goldwäscherei ist hier zwar nicht sehr lohnend, reicht jedoch zum
+Unterhalt einer Familie aus, da auch Frauen und Kinder sich an
+der Arbeit beteiligen. In Anbetracht des Umstandes, dass sich die
+benachbarten Dajakstämme dadurch in ihren Rechten verkürzt glaubten,
+verlangte diese Massregel viel Umsicht und Geschicklichkeit seitens
+des Kontrolleurs, und die Goldwäscherei wurde auch nicht weiter als
+bis zur Mündung des Kréhau gestattet.
+
+Dergleichen Rechte der Dajak auf die Erzeugnisse des Landes werden
+übrigens auch beim Sammeln von Buschprodukten berücksichtigt und die
+Sitte verlangt, dass dem betreffenden Dajakhäuptling 10% des Ertrages
+abgeliefert werden. Am oberen Kapuas sind durch das Hin- und Herziehen
+der Stämme die Ansprüche auf Ländergebiete so kompliziert geworden,
+dass die holländische Verwaltung sich in diesem Stromgebiet mit der
+Einnahme und Verteilung der Steuern unter den Häuptlingen hat befassen
+müssen. Auch die ausserhalb wohnenden Pnihinghäuptlinge vom Mahakam
+kommen hierbei in Betracht, da auch sie früher am Kapuas lebten.
+
+
+
+
+KAPITEL II.
+
+ Aufenthalt in Patus Sibau--Aussichten für die
+ Mahakamreise--Besuch der Batang-Lupar Aufbruch nach Tandjong
+ Karang--Einrichtung des Kajan Hauses--Ärztliche Praxis
+ unter der Bevölkerung--Vorbereitungen für den Zug nach dein
+ Mahakam--Rückkehr nach Putus Sibau Einkauf von Ethnographica und
+ Krankenbehandlung--Verwundung eines Sibau Dajak.--Zurücksendung
+ eines Jägers--Besuche der Kajan--_Usun_ in Putus Sibau--Befragen
+ der Vögel--Aufbruch nach dem Mahakam.
+
+
+Der Kontrolleur von Putus Sibau, dein schon von Batavia aus die
+Bestellung von Böten aufgetragen worden war, hatte uns bereits
+erwartet und die Kaserne seiner Schutzsoldaten zur Aufnahme unserer
+Mannschaften und Güter vorbereitet. Nachdem wir uns in der alten
+Umgebung wieder eingerichtet hatten, erkundigten wir uns, wie es
+mit der Aussicht auf eine Expedition zum Mahakam stehe. Vorläufig
+waren die Aussichten noch nicht glänzend; die Kajan am Mendalam
+waren noch mit der Ernte beschäftigt; ihr Häuptling _Akam Igau_,
+der mich bereits auf der vorigen Reise begleitet hatte, befand sich
+eben am Embálau, um mit den Erbfeinden der Kajan, den Batang-Lupar
+(auch Hiwan genannt) aus Serawak, zu beraten; endlich lauteten auch
+die Berichte vom Mahakam beunruhigend. Wie bei allen bösen Gerüchten
+aus diesen Gegenden, standen auch jetzt wieder begangene Mordtaten im
+Vordergrund: die Bungan Dajak sollten einen Malaien _Adam_, der 1896
+meinen Zug zum Mahakam zu verhindern gesucht hatte, getötet haben
+und am _Boh_ sollten fünf Batang-Redjang, welche am Flussufer nach
+Buschprodukten suchten, ermordet worden sein.
+
+Bald stellte sich auch heraus, dass die Kajan die bestellten Böte noch
+nicht fertig hatten, so dass die wenigen Monate günstiger Reisezeit,
+die uns noch übrig blieben, sicher mit Vorbereitungen verstreichen
+mussten.
+
+Sobald _Akam Igau_, den der Kontrolleur mit dem kleinen Dampfer
+"de Punan" vom Embälau zurückholen liess, unsere Pläne gehört und
+sich überlegt hatte, erklärte er sich bereit, uns zu begleiten. Seine
+Zusage war für uns eine grosse Beruhigung; wir ersahen aus ihr, dass
+er, der die Denkweise seiner Verwandten am Mahakam besser als irgend
+jemand kannte, die Aussicht auf Erfolg für genügend gross hielt, um
+mit uns die Reise zu wagen. Seine Zusage bezog sich jedoch nur auf ihn
+und einige seiner Leibeigenen; um aber eine rationelle und ausgiebige
+Unterstützung zu erlangen, musste ich selbst mit den verschiedenen
+Niederlassungen der Kajan am Mendalam Unterhandlungen anknüpfen.
+
+Auf meiner letzten Reise hatte ich einen jungen, _Akam Igau_ feindlich
+gesinnten Häuptling, namens _Tigang Aging_, vorn Zuge ausschliessen
+müssen, weil ich Zwistigkeiten zwischen beiden fürchtete; jetzt aber
+hatte ich so viel mehr Personal bei mir, dass auch mehr Träger und
+Ruderer erforderlich waren, als eine einzige Niederlassung liefern
+konnte; es war mir daher sehr willkommen, dass auch Tigang zum Mitgehen
+bereit war.
+
+Die Unterhandlungen begannen wiederum mit einer Diskussion über die
+Zeit des Aufbruchs.
+
+Obgleich die Ernte noch nicht beendet und das grosse Neujahrsfest
+noch nicht gefeiert worden, zu den Reisevorbereitungen also noch
+ein Überfluss an Zeit vorhanden war, lautete der Vorschlag seitens
+der Kajan doch, dass nicht vor der folgenden Saatzeit aufgebrochen
+werden sollte, was einen Aufschub von fünf Monaten und ein Reisen
+zu ungünstiger Jahreszeit bedeutete. Ich appellierte jedoch an ihren
+gesunden Verstand und suchte ihnen begreiflich zu machen, warum dieser
+Vorschlag unausführbar war; im übrigen überliess ich diese wichtige
+Frage jedoch der Zukunft, da ein erwarteter Versöhnungsbesuch der
+Batang-Lupar, die sich noch am Embálau aufhielten, die Gemüter sehr
+erregte und für andere Interessen unzugänglich machte.
+
+Diese Batang-Lupar kamen nämlich, etwa 100 Mann stark, aus dem
+Gebiete von Serawak und standen unter Führung von zweien der grössten
+Häuptlinge am mittleren Batang-Redjang, _Kanjan_ und _Rawing_. Beide
+hatten sich als Anführer des grossen Feldzuges der Batang-Lupar gegen
+die Kenjastämme im Quellgebiet des Balui oder oberen Batang-Redjang
+einen grossen Ruf erworben. Schon seit alter Zeit lebten die
+Batang-Lupar mit den Taman und Kajan am Mendalam auf dem Kriegsfuss,
+jetzt kamen ihre Häuptlinge, wie sie sagten, um Frieden zu schliessen.
+
+Nach ihrer Art und Weise zu reisen waren diese Batang-Lupar schon
+seit sechs Monaten unterwegs; ihre wahrsagenden Vögel hatten sie
+stets wieder gezwungen Halt zu machen und sie selbst hatten jede
+Gelegenheit benutzt, um im Gebirge Buschprodukte zu sammeln. Auch
+hatte ihnen im Urwald die Herstellung von Böten zum Befahren des
+Embálau viel Zeit gekostet.
+
+In Borneo ist jeder Fremdenbesuch verdächtig, da nach Landessitte
+eine gute Gelegenheit Köpfe zu jagen auch auf Gäste sehr verlockend
+wirkt. Bedenkt man, dass der Kontrolleur in Putus Sibau mit seinen
+8 Schutzsoldaten keine starke Festung zur Verfügung hatte, so nimmt
+es nicht Wunder, dass man auch dort sehr auf der Hut war.
+
+Sicherheitshalber hatte der Kontrolleur _Kanjan_ und _Rawing_ nur mit
+30 Mann Gefolge nach Putus Sibau zu kommen gestattet, auch sollten
+die beiden Häuptlinge nur eine Nacht in jeder Kajan Niederlassung
+verbringen und zwar ohne ihr Geleite. Um ihnen diesen Beschluss
+mitzuteilen, war _Akam Igau_, der als weitgereister Mann auch diese
+Stämme kannte, zum Embálau gesandt worden.
+
+Ich erlebte noch die Ankunft der Batang-Lupar in Putus Sibau und hörte
+ihre indirekten Berichte vom Mahakam. Da empfing ich von den Mendalam
+Kajan aus Tandjong Karang die Nachricht, dass sie mich, ihrer vielen
+Kranken wegen, mit Ungeduld erwarteten. Obgleich die Friedensfeier
+sehr interessant zu werden versprach, beschloss ich doch, der Bitte
+meiner Kajanfreunde bald Folge zu leisten.
+
+An Vorräten und Tauschartikeln nahm ich nur das Notwendigste mit,
+alles übrige liess ich unter der Obhut des Kontrolleurs in Putus
+Sibau zurück.
+
+_Demmeni_ und _Bier_ sollten während meines Aufenthaltes bei den
+Kajan ihre Zeit dazu verwenden, ihre Ausrüstung in Ordnung zu
+bringen. Ersterer sollte ausserdem die Aufsicht über einige Leute
+aus Buitenzorg führen, die Kisten und Blechsachen zu reparieren oder
+herzustellen hatten.
+
+_Doris_ der Präparator begann sogleich seine Tätigkeit auf zoologischem
+Gebiet, während die beiden Javanen, _Sekarang_ und _Hamja_, hier
+gute Gelegenheit hatten, sich im Sammeln und Lebendkonservieren von
+Urwaldpflanzen zu üben. Obgleich beide nur im botanischen Garten von
+Buitenzorg gearbeitet hatten, zeigten sie sich doch bald, in noch
+höherem Grade als ihre Kollegen im Jahre 1896, zur Erfüllung ihrer
+Aufgabe befähigt.
+
+Wegen der Schwierigkeit, die Kajan auch nur für einen Tag zur
+Unterbrechung ihrer Arbeit zu bewegen, um mich und mein Gepäck
+nach Tandjong Karang abholen zu lassen, mietete ich einige Malaien,
+die sich nie durch anderweitige Pflichten daran verhindert sehen,
+einen Extralohn zu verdienen.
+
+Böte lieh mir der Kontrolleur und so konnte ich bereits am 7. Juni
+zum Mendalam aufbrechen.
+
+Als wir, nach fünfstündiger Fahrt, um die letzte Flussbiegung fuhren,
+trat mir das wohlbekannte Tandjong Karang wieder vor Augen: hinter
+einem Vordergrunde von dunkelgrünen Fruchtbäumen und zahlreichen
+kleinen, zerstreuten Reisscheunen kam das hohe, gerade Dach der langen
+Kajanwohnung zum Vorschein. Das Haus dehnte sich parallel dem Ufer
+über eine 250 m lange Strecke aus; sein 15 m hoher First, der sich
+gegen den hellen Himmel besonders scharf und geradlinig abhob, war nur
+in der Mitte, über der Wohnung des Häuptlings, um einige Fuss erhöht.
+
+Mit Stangen das Boot längs dem Ufer vorwärtstreibend, erreichten
+wir bald die Steinbank vor dem Hause und ich verliess mein Fahrzeug,
+umringt von Kindern, von denen mich einige mit dem Finger im Munde
+verlegen anstarrten; durch meinen vorigen Besuch waren sie jedoch
+schon zu sehr an mich gewöhnt, um fortzulaufen. Ein vielbetretener Pfad
+führte mich das hohe Ufer hinauf; weiter diente ein langer Baumstamm
+als Brücke über einen 5 m tiefen Graben, den der Strom seit meinem
+letzten Aufenthalt hatte entstehen lassen. Hieran schloss sich ein aus
+1 m breiten Brettern bestehender Steg, der in 1 1/2 m Höhe über dem
+Erdboden auf Eisenholzquerbalken ruhte, die wiederum in die Öffnungen
+senkrecht stehender Pfähle eingefügt waren. Dergleichen Pfähle werden
+gewöhnlich mit grotesken Menschenfiguren verziert, hier war man aber
+noch nicht so weit. Dieser 40 m lange Steg führte zu einer kleinen
+Plattform am Fuss der Haustreppe. Wir hatten bei diesem Gang den mit
+Fruchtbäumen und Reisscheunen besetzten Vorderplatz passiert, der
+ausserdem viele kleine mit Sirih (Piper betle) und Gemüse bepflanzte
+Gärtchen enthielt, welche gegen die vielen frei herumlaufenden Schweine
+und Hühner mit festen flecken umgeben waren.
+
+Am Fuss der Treppe stand _Akam Igau_; er empfing mich sehr erfreut und
+forderte mich auf, ins Haus einzutreten. Auf der Galerie des 5 m über
+dem Erdboden auf einem Wald von Pfählen ruhenden Hauses hatte sich bei
+meiner Ankunft eine Menge brauner Gestalten aus den verschiedenen
+Wohngemächern versammelt, vor allem Frauen und Kinder, die ihre
+Neugier am wenigsten zu beherrschen schienen. Die gute Kajansitte
+forderte jedoch, dass sich keiner unsere frühere Bekanntschaft
+merken liess, bevor ich ihn mit einem Kopfnicken begrüsst hatte,
+d.h. auch das Kopfnicken entsprach eigentlich nicht der Sitte; denn
+unter einander begrüssen sich die Kajan überhaupt nicht. Besuchen sie
+einander, so machen sie es sich erst bei ihren Gastherren gemütlich,
+bevor sie für diese zu sprechen sind.
+
+Die Frauen trugen offenes Haar, blossen Oberkörper und verschiedene
+Halsketten; von unterhalb der Hüften bis zu den Füssen bekleidete sie
+ein Röckchen, das mittelst zweier Perlenschnüre am Körper festgebunden
+war. Von den Kindern liefen nur die kleinsten nackt umher, die ungefähr
+zweijährigen trugen bereits ein Röckchen oder Lendentuch. Die Kleidung
+der Männer bestand bei den meisten nur in einem Lendentuch, einige
+erfreuten sich auch des Besitzes einer bunten malaiischen Hose.
+
+Nachdem sich die Menge etwas verlaufen hatte, liess sich die mächtige
+Galerie des Hauses in ihrer ganzen Ausdehnung überblicken.
+
+Bei allen Dajak herrscht die Sitte, dass der ganze Stamm in einem
+einzigen langen Hause (_uma_) wohnt; sie tun dies der Sicherheit
+wegen. Aus dem gleichen Grunde bauen sie ihre Häuser auch auf Pfählen,
+mehrere Meter über dem Erdboden; jedes Haus dient bei Überfällen
+zugleich auch als Festung gegen den Feind. Von der Galerie (_awa_)
+führen an der durchlaufenden, mittleren Hauswand (_liding_) in
+Abständen von 4-6 m Türen mit 1/2 m hohen Schwellen in die dahinter
+gelegenen Wohngemächer (_amin_) der einzelnen Kajanfamilien. Vor
+der Häuptlingswohnung (_amin aja_), wo das Dach etwas erhöht war,
+erreichte auch die Galerie eine grössere Breite und ragte mit erhöhtem
+2 m breitem Fussboden nach aussen vor. Dieser Ausbau, auf dem ein
+Herdplatz angebracht war, diente als Gastgemach und war auch mir
+als solches angewiesen. Bau, Ausführung und Reinheit der Galerie
+fielen angenehm auf; der Fussboden bestand aus gut bearbeiteten
+aneinanderschliessenden Planken, auf denen man auch abends, ohne
+seine Gliedmassen zu riskieren, ruhig umhergehen konnte.
+
+Vor jeder Wohnung bzw. jedem Wohngemache stand neben der Tür ein zum
+Reisstampfen bestimmter Block, (_lesong)_.
+
+An der Aussenseite, wo das schräge Schindeldach nur t m über dem
+Fussboden hing, war die Galerie durch eine Reihe horizontaler Latten
+abgeschlossen.
+
+Während meine Leute das Gepäck nach oben ins Gastzimmer brachten, lud
+mich _Akam Igau_ zur Begrüssung seiner Familie in seine Wohnung ein.
+
+In gebückter Haltung über die Türschwelle steigend gelangte ich
+in einen schmalen langen Gang, der mitten in ein 8 × 12 m grosses
+Gemach führte. Männer, Frauen, Kinder und Hunde bewegten sich in dem
+rauchgeschwärzten Raume durcheinander.
+
+Beim Lichtschein, der spärlich durch das grosse, mittelst einer
+Palmblattklappe geschlossene Dachfenster (_huwábw_) hereindrang,
+bemerkte ich längs den Wänden verschiedene gesonderte Räumlichkeiten,
+welche den verheirateten Familiengliedern, die im übrigen alle
+zusammenlebten, als Nachtquartier dienten. Längs der Galeriewand erhob
+sich ein 5 m breiter Herd auf dem etliche eiserne Töpfe (_taring_)
+auf Dreifüssen zum Kochen gestellt waren. Auf Wandgestellen über dein
+Feuer befanden sich, durch den Rauch vor Feuchtigkeit und Insekten
+geschützt, die Küchenvorräte: das sehr kostbare Salz, Bataten, Mais
+und trockene Zuspeisen für den Reis.
+
+Die Kochgerätschaften bestanden ausschliesslich aus flachen
+Eisenpfannen verschiedener Grösse, während zum Wasserholen grosse
+Bambusgefässe und Kalabasse dienten.
+
+Über den Gestellen mit Esswaren befanden sich andere mit sorgfältig
+gestapeltem Brennholz, das hier zum Trocknen ausgebreitet war.
+
+Während ich die Umgebung musterte, hatten die Hausbewohner Zeit
+gehabt, sich von der Erregung, welche meine Ankunft verursacht hatte.,
+zu erholen, und ich begann die Hauptpersonen der Gesellschaft zu
+begrüssen. Die Töchter des Häuptlings und deren Ehemänner kamen
+zuerst an die Reihe, die jüngeren Söhne waren zum Glück nicht allzu
+schüchtern.
+
+Auch verschiedene Sklavenfamilien, die bei der Hausarbeit behilflich
+sein mussten, hausten in diesem Gemache.
+
+An der Aussenwand gegenüber der Tür (_betamen_), wo der Zimmerboden
+etwas erhöht war, standen in langer Reihe grosse Gonge und Tempajan
+(chinesische Töpfe); die älteren und kostbareren waren mit den
+übrigen Familienstücken wie: alte Schwerter, Speere und Perlen,
+in den gesonderten Räumlichkeiten geborgen.
+
+Um die Anwesenden baldmöglichst von meiner beängstigenden Gegenwart
+zu befreien, ging ich wieder auf die Galerie hinaus und sorgte dort,
+dass mein Gepäck geschickt gestapelt wurde, damit für mein Klambu
+(Moskitonetz) noch Platz übrig blieb. Mittelst einiger Matten wurde der
+Raum schnell in ein Zimmer verwandelt, das mir nach der langen Reise
+sehr willkommen war. Sobald konnte jedoch von Ruhe keine Rede sein,
+denn die Malaien aus Putus Sibau mussten ihren Lohn erhalten, um noch
+am selben Tage zurückzukehren, und bald strömten auch besorgte Eltern
+mit kranken Kindern und besorgte Kinder mit kranken Eltern herbei,
+die alle von meinen allmächtigen Arzneien Hilfe erwarteten.
+
+Nachdem ich etwas geruht und von dem genossen hatte, was mein
+Diener auf dajakischem Herde für mich bereitet hatte, reichte
+das Tageslicht noch gerade zu einem Spaziergang in der Galerie;
+absichtlich beschäftigte ich mich mehr mit den leblosen als mit den
+allzu schreckhaften lebenden Wesen meiner Umgebung.
+
+Das lange Haus enthielt ungefähr 50 verschiedene Räume, jeder von
+einer mehr oder minder zahlreichen Familie bewohnt und von nahezu
+gleicher Grösse; nur die Einrichtung der Zimmer war, je nach der
+Wohlhabenheit ihrer Bewohner, verschieden.
+
+Über jeder Haustür standen auf horizontalen Balken der Vorwand grosse
+Körbe mit Rotang und Fischerei- und Ackerbaugerätschaften.
+
+Auch in diesen kleineren Wohnräumen der gewöhnlichen Leute herrschte
+wie bei der Häuptlingsfamilie das Prinzip der gesonderten Schlafkammern
+für Verheiratete und junge Mädchen. Die jungen, unverheirateten Männer
+schlafen vom achten Jahre an in der Galerie.
+
+Am folgenden Tage setzten mit Hilfe des Häuptlings einige Männer
+das Gerüst für eine Hütte von 4 × 6 m Bodenfläche zusammen; mit
+den mitgeführten Palmblattmatten wurden die Wände belegt und mit
+Segeltuch das Dach gedeckt, so dass ich bereits abends mein Klambu
+im neuen Palast aufstellen konnte; hier belästigte ich die Bewohner
+des langen Hauses nicht und war auch selbst in ruhigerer Umgebung.
+
+In den ersten Tagen erneuerte ich die Bekanntschaft mit einstigen
+Freunden und Freundinnen; bei allen hatte ich anfangs eine gewisse
+Zurückhaltung zu überwinden, die aber nur ihrer Sitte entsprang;
+denn sie schwand bei einem freundlichen Blick oder Wort oder kleinen
+Geschenk. Obgleich ich fast alle bekannten Gesichter wiederfand,
+war es doch Zeit, dass ich mit meinen Arzneien den Kampf gegen die
+bösen Geister, die Urheber aller Krankheiten, wieder aufnahm. Einen
+kleinen Jungen, der, durch Syphilis erschöpft, seinen Eltern schon
+monatelang Angst und Sorgen bereitet hatte, konnte ich nicht mehr
+retten, er starb drei Tage nach meiner Ankunft; das verzweifelte
+Jammern seiner Mutter tönte mir noch lange Zeit in den Ohren. Kleine,
+infolge leichter Malariaanfälle anämisch aussehende Patienten wurden
+mir in grosser Zahl gebracht; in den ersten 14 Tagen kamen sie
+regelmässig zu bestimmter Zeit, um ihre Chinindosis einzunehmen.
+
+Obgleich die Rosen, die auf ihre Wangen zurückkehrten, einen etwas
+bräunlichen Ton hatten, so war doch das Schwinden der graugelben
+Hautfarbe, die wiederkehrende Fröhlichkeit und das gesündere Aussehen
+erfreulich zu beobachten.
+
+Bei meinem ersten Besuch in Tandjong Karang hatte ich die Leute nur
+mit Mühe dazu bringen können, mir irgendwelche Gegenstände für meine
+ethnographische Sammlung abzutreten; jetzt brachte man mir bereits
+von selbst allerhand Sachen. Ich suchte aber nur einige besonders
+schöne Schnitzereien in Horn und Holz zu erlangen, da es mir nur
+darum zu tun war, meine beiden früheren Sammlungen zu vervollständigen.
+
+Mein Hauptinteresse galt aber der Vorbereitung für die Expedition,
+d.h. dem Einkauf von Böten und Reis. Zwar waren, wie erwähnt, bereits
+vor langer Zeit 25 Böte bestellt worden, aber aus Ungewissheit und
+Sorglosigkeit hatten die Kajan die Arbeit noch nichtbeendet, obgleich
+sie dieses Mal zum Glück mehr zu Stande gebracht hatten, als vor
+meiner früheren Reise. Um den Leuten zu zeigen, dass es mir Ernst
+war, suchte ich auch nach alten brauchbaren Böten und zwar mit gutem
+Erfolge. Sobald der eine Kajan sah, dass sein Nachbar an seinem Boote
+arbeitete, machte auch er sich, um nicht im Rückstande zu bleiben,
+ans Werk; so half die Konkurrenz mehr als alle Worte. Der Konkurrenz
+verdankte ich es auch, dass ich die Böte zu den gleichen Preisen wie
+früher erhielt. Da ich für meine Vogel- oder mexikanischen Dollars, die
+in West-Borneo noch stets neben dem holländischen Gelde zirkulieren,
+in Singapore nur fl. 1.10 bezahlt hatte und die Chinesen sie den Dajak
+immer noch zu fl. 1.50 berechnen, kaufte ich sehr vorteilhaft ein.
+
+Noch mehr Schwierigkeiten als das Herbeischaffen von Böten bereitete
+der Einkauf von Reis; ich hatte ihn in grosser Menge nötig und der
+Reisvorrat der Kajan war beinahe erschöpft.
+
+Es lag mir daran, von dem Gelde, das für Reis ausgegeben werden musste,
+besonders viel den Kajan selbst zukommen zu lassen, daher verabredete
+ich mit _Akam Igau_, dass er unter den Familien von Tandjong Karang
+100 Dollar verteilen sollte, für die sie mir nach der Ernte Reis
+zu liefern hatten. _Akam Igau_ behielt jedoch einen guten Teil des
+Geldes für sich und seine Leibeigenen und folgte bei der Verteilung
+so sehr seinen Sympathieen, dass einige, die auch etwas beitragen
+wollten, aber nicht in seiner Gunst standen, leer ausgingen. Als man
+mit Klagen zu mir kam, konnte ich mich durch einige Dollars Vorschuss
+einer weiteren Quantität Reis versichern. Leider war dieses Verfahren
+nicht auch in den höher gelegenen Niederlassungen anwendbar; die
+Ernteaussichten waren dort sehr schwach, und viele Männer beteiligten
+sich nur deshalb an der Expedition, um später mit dem verdienten Lohn
+für sich selbst Reis einkaufen zu können.
+
+Kaum hatten die Chinesen und Malaien in Putus Sibau gemerkt, dass
+es etwas zu verdienen gab, als auch sie mir anboten, nach der Ernte,
+sobald die benachbarten Dajakstämme ihnen ihre Schuld in Reis bezahlt
+haben würden, einige Tausende von Kilo zu liefern.
+
+Inzwischen kam auch wieder die Frage nach dem Termin des Aufbruchs zur
+Sprache. Bald nach der Abreise der Batang-Lupar kam _Tigang_ nochmals
+zu mir und erklärte, dass seine Leute nicht vor der nächsten Reissaat
+aufbrechen wollten. Glücklicher Weise sind die Kajan Beweisgründen
+zugänglich, so dass mir _Tigang_ auf meine Bemerkung, dass nach dem
+langen Warten eine ungünstige Reisezeit angebrochen sein würde, nichts
+anderes erwidern konnte, als dass die Beteiligung an der Expedition
+den Kajan viele Opfer kostete.
+
+Nach langem Hin- und Herreden wurde beschlossen, dass die Männer nach
+dem Erntefest einige neue Grundstücke für die Anlage der Reisfelder
+suchen sollten und dass wir, wenn auch das Fällen des Waldes beendet
+sein werde, die Reise antreten sollten.
+
+_Akam Igau_ war zwar bei dieser Verhandlung nicht gegenwärtig gewesen,
+ich wusste aber doch, dass auch er für einen beschleunigten Aufbruch
+war und fragte ihn daher nicht um seine Meinung. Wir hatten zugleich
+überlegt, dass es unmöglich sein würde, für die 140 Mann, die sich
+am Zuge beteiligen sollten, auch den Proviant in den Böten gleich
+mitzuführen; es sollte daher ein Vorrat Reis und Salz so schnell und
+so weit als möglich den Kapuas aufwärts transportiert und dort bewacht
+werden, bis wir nachkamen und ihn über Land Weiterschaffen konnten.
+
+Als die Zeit des Aufbruchs ungefähr bestimmt war, erkundigten sich
+die verschiedenen Häuptlinge nach der Zahl der Dorfgenossen, die
+mitgehen konnten. Bald trat die alte Eifersucht zwischen _Akam Igau_
+und _Tigang_ wieder zu Tage; letzterer erzählte triumphierend, dass
+er in Tandjong Kuda, seinem Dorf, 50 Mann aufstellen konnte, Tandjong
+Karang dagegen nur 30, Pagong nur 10 und die Ma Suling ebenfalls nur
+10 Mann. Da _Tigang_ der Schwiegersohn von _Akam Lasa_, dem Ma Suling
+Häuptling, war, der selbst nicht mitziehen konnte, so fügte sich der
+Anführer der Ma Suling mehr _Tigang_ als _Akam Igau_.
+
+Dieser wusste jedoch, dass ich ihn, den erprobten Führer, doch als
+Leiter des Ganzen behandeln würde und nahm sich die geringere Anzahl
+seiner Männer nicht zu Herzen.
+
+Inzwischen war die Ernte vorüber und das Erntefest mit gewohnter Freude
+und Feierlichkeit begangen worden; ich hatte mich wiederum davon
+überzeugen können, in wie hohem Masse die ganze Bevölkerung von den
+für Europäer so unbegreiflichen und unsinnigen religiösen Zeremonien
+ergriffen wurde. So verging der ganze Monat Juni; da er sehr trocken,
+also zum Reisen äusserst geeignet gewesen und ich ausserdem überzeugt
+war, dass es noch lange dauern würde, bevor wir uns in Bewegung setzen
+konnten, machte mich das Warten sehr ungeduldig. Es war mir noch ein
+Trost, dass ich, nachdem ich erst 12 Böte mit einer grossen Menge Reis
+nach Putus Sibau hatte bringen lassen, einige Tage darauf eine zweite
+Truppe Kajan aus Tandjong Karang mit 2000 kg Reis und 14 Blechgefässen
+Salz den Kapuas aufwärts schicken konnte. Sie sollte versuchen, den
+Kapuas, Bungan und Bulit bis zu dem Ort hinaufzufahren, von wo aus der
+Landweg beginnen sollte; zwei bewaffnete Schutzsoldaten, von denen der
+eine, Korporal _Suka_, bereits auf einer Expedition am oberen Melawie
+sich ausgezeichnet hatte, und ein Kajan, der die Punansprache kannte,
+wurden als genügende Bewachung im unbewohnten Berglande angesehen.
+
+In Putus Sibau war es dem Kontrolleur inzwischen gelungen, die
+tüchtigsten der bewaffneten malaiischen Schutzsoldaten dazu zu bringen,
+uns zum Mahakam zu begleiten.
+
+Zu unserem Erstaunen war auch ein malaiischer Häuptling, Raden _Inu_,
+sein Bruder, _Abang Ganda_, und ein Untergebener, _Persat_, aus
+dem Pinaugebiet am Melawie nach Putus Sibau gekommen; diese hatten
+zufälliger Weise gehört, dass der Kontrolleur, den sie von früher
+her kannten, eine grosse Reise antreten sollte, und wollten sich nun
+aus alter Anhänglichkeit an derselben beteiligen. Ein Zuwachs der
+Gesellschaft erschien uns anfangs zwar nicht sehr erwünscht, weil die
+Leute aber so viel Eifer an den Tag legten, beschlossen wir doch, sie
+mitzunehmen, und haben es später auf der Reise nicht zu bereuen gehabt.
+
+Mein Aufenthalt am Mendalam war nun nicht mehr unbedingt notwendig und
+auch _Akam Igau_ drang darauf, man solle sich zur Reise vorbereiten,
+damit man nach der Rückkehr der Gesandtschaften gleich aufbrechen
+könne; ich nahm daher zum Leidwesen meiner vielen Freunde und Bekannten
+von Tandjong Karang Abschied und kehrte nach Putus Sibau zurück.
+
+Hier waren unterdessen aus Pontianak nachbestellte Güter angekommen,
+auch allerhand nützliche Dinge, wie Kisten für Lampen und andere
+tägliche Gebrauchsartikel, verfertigt und ein Vorrat Segeltuchs
+zugeschnitten, besäumt und mit Seilen versehen worden. Ferner hatte
+_Demmeni_ auf seine photographische Ausrüstung viel Arbeit verwandt;
+ebenso _Bier_ für eine topographische Aufnahme des Mahakamgebietes
+alles vorbereitet.
+
+Um alles hatte sich der Kontrolleur _Barth_ bekümmert, und ich sah
+zu meiner Befriedigung, dass er auch mit den Eingeborenen sehr gut
+umzugehen verstand. Da die allgemeine Verkehrssprache der Bahau,
+das Busang, ihm noch unbekannt war, hatte er sich alle Mühe gegeben,
+sie vor dem Beginn des Zuges zu erlernen.
+
+Ich hatte bereits 1894 dem ältesten Sohne _Akam Igaus_, namens _Ju_,
+das Lesen und Schreiben mit lateinischen Buchstaben beigebracht; nun
+hatte er den Kontrolleur gebeten, auch seinen jüngeren Sohn, _Adjang_,
+im Lesen und Schreiben des Malaiischen, das er nur notdürftig sprach,
+zu unterrichten. _Adjang_ war studienhalber nicht nur monatelang
+beim Kontrolleur in Putus Sibau geblieben, sondern zog auch mit
+uns zum Mahakam. Während unserer Reise durch den Urwald lernte er
+abends im Lager seine Lektionen ebenso eifrig wie in Putus Sibau,
+und am Mahakam angekommen las und schrieb er bereits befriedigend.
+
+Da an der Ausrüstung nichts mehr zu tun übrig blieb und das für
+die Reise so günstige trockene Wetter anhielt, hätte mich die
+Ungeduld, endlich fortzukommen, sehr gequält, wenn die Bewohner der
+Niederlassungen ober- und unterhalb von Putus Sibau meine ärztliche
+Hilfe nicht ständig in Anspruch genommen und mich gezwungen hätten,
+mich um ihre Interessen zu bekümmern.
+
+Unterhalb Putus Sibau waren in den letzten Jahren Niederlassungen
+der Kantu Dajak entstanden. Dieser mit den Batang-Lupar verwandte
+Stamm aus dem Seengebiet war von diesen aus seinem alten Wohnplatz
+nach Südwesten vertrieben worden. Seit der Zeit hatten sich die Kantu
+bald hier bald da in sehr kleinen Niederlassungen weiter oben am Kapuas
+verteilt. Sie waren viel zugänglicher als die Kajan und interessierten
+mich auch durch ihre Kunstfertigkeit in der Herstellung von Webereien
+und Perlenarbeiten, so dass ich es lebhaft bedauerte, mich mit ihnen
+aus Zeitmangel nicht mehr abgeben zu können. Da sie mehr als die
+anderen Stämme geneigt waren, ihre seltenen Produkte um hohen Preis
+loszuschlagen, gelang es mir, in kurzer Zeit allerlei anzuschaffen,
+was mir von ihrer sehr hoch stehenden Webe- und Färbeindustrie eine
+Vorstellung geben konnte.
+
+Auch mit den weiter oben wohnenden Taman Dajak kam ich dadurch in
+Berührung, dass sie mir ihre Kranken brachten und durch vorteilhaften
+Verkauf ihrer eigenartigen Kleidungsstücke von mir zu profitieren
+trachteten. Verschiedene Personen boten mir auch ihre aus bunten
+Perlen und Muscheln (Nassa callosa) verfertigten Jäckchen und
+Röckchen an, die sie früher bei ihren religiösen Festen trugen, jetzt
+aber, wegen der Ausbreitung des Islam in ihrem Stamm, nur selten
+mehr gebrauchten. Diese in schönen farbigen Mustern ausgeführten
+Kleidungsstücke sind in jeder Familie altes Erbgut, dessen Herstellung
+viel Zeit und Geld gekostet hat; unter gewöhnlichen Umständen sind
+sie auch beinahe nicht zu erlangen. In dieser Erwägung kaufte ich die
+schönsten dieser Kleidungsstücke und rettete sie so vor dem Untergang.
+
+Die meisten kosteten 20 bis 26 Dollar; für ein besonders schönes
+Röckchen musste ich sogar 35 Dollar bezahlen. Die Besitzerin dieses
+Kleinods, eine Taman Frau am Mendalam namens _Litong_, war anfangs
+durchaus nicht geneigt, mir diesen ihren schönsten Schmuck abzutreten
+und ich hatte bereits alle Versuche, sie zu erweichen, aufgegeben,
+als ihr Vater, von einem Handelszuge aus Bunut zurückkehrend, den
+hohen Preis erfuhr, den ich geboten. So kam er eines schönen Tages
+nach Putus Sibau und übergab mir sehr erfreut für die 35 Dollar das
+Röckchen. Hätte ich geahnt, dass er ganz gegen den Wunsch seiner
+Tochter handelte und dass diese, wie ich später durch Kajan erfuhr,
+vor Kummer heisse Tränen vergossen, so hätte ich meine Sammellust
+vielleicht bezwungen.
+
+Auch die Taman Dajak, die am Sibau wohnten, der neben unserer Wohnung
+in den Kapuas strömte, trugen dazu bei, uns die erzwungene Ruhe nicht
+allzu fühlbar werden zu lassen. Wenige Tage nach meiner Rückkehr
+nach Putus Sibau holten vier dieser Sibau Dajak mich in einem
+Boot in ihre Niederlassung ab, wo einer der Ihren, der sich beim
+Holzhacken mit dem Schwerte das Bein verletzt hatte, heftig blutend
+darniederlag. Den Verwundeten nach Putus Sibau zu bringen schien
+unmöglich; so blieb mir nichts anderes übrig, als mit den nötigsten
+Hilfsmitteln und einem unserer Malaien zum Kranken zu reisen. Nach
+dreistündiger Fahrt in schwankendem Nachen erreichten wir das lange
+Haus, auf dessen grosser Galerie vor der Häuptlingswohnung eine Menge
+Männer, Frauen und Kinder um eine Gruppe herumhockte, die sich mit
+der Pflege des Kranken beschäftigte. Dieser schien ein kräftiger
+junger Mann zu sein; auf dem Rücken zwischen seinen jammernden
+Angehörigen liegend zeigte er bereits eine verräterische graubraune
+Leichenfarbe, auch hatte er schon das Bewusstsein verloren und sein
+Puls war nicht mehr fühlbar. Sein rechter Fuss war an der Innenseite,
+unterhalb des Knöchels, verwundet und mit alten Lappen voll geronnenen
+Blutes verbunden. Fortwährend tröpfelte noch Blut aus dem Verbande,
+was hauptsächlich wohl einem zweiten Verbande zugeschrieben werden
+musste, den man um die Wade angebracht hatte und der, gleichwie auch
+die horizontale Lage des Beines, einen Abfluss des venösen Blutes
+verhinderte. Während ich den zweiten Verband abnehmen und das Bein
+hoch halten liess, erzählte man mir, wie sich der junge Mann die Wunde
+beigebracht hatte. Die Abwesenheit des Pulsschlags bewies, dass die
+Blutung auch während des Transportes nach Hause sehr heftig gewesen
+sein musste. Man hatte, um die Blutung zu stillen, das gebräuchliche
+Mittel, gekaute Sirihblätter mit Kalk, auf die Wunde gelegt, welch
+letzterer adstringierend wirkt und durch das starke Anpressen mittelst
+der Blätter zugleich als Tampon dient. Da der Patient augenscheinlich
+nicht mehr viel Blut zu verlieren hatte und seine Herztätigkeit sehr
+schwach war, musste ich einen neuen Bluterguss bei der Untersuchung zu
+vermeiden trachten und hielt daher den Kautschukschlauch am Schenkel
+bereit. Zum grossen Erstaunen der Taman kam, da ich das Bein hoch
+halten liess, beim Wegnehmen der schmutzigen Lappen und Sirihballen
+kein Tropfen Blut mehr aus der Wunde; doch war die bis tief hinter
+den maleolus internus reichende Wunde durch die falsche Behandlung
+bereits so infiziert, dass an einen aseptischen Heilverlauf nicht zu
+denken war.
+
+Vor allem musste der Patient wieder zu Kräften kommen, dann konnte man
+ihn, zwecks einer rationellen Behandlung, nach Putus Sibau bringen
+lassen. Ich desinfizierte daher die Wunde so weit als möglich,
+bestreute sie mit Jodoform, tamponierte sie gründlich und empfahl
+den Taman, das Bein ständig hoch liegen zu lassen und gut für den
+Patienten zu sorgen.
+
+Dank seiner kräftigen Konstitution war der Mann nach zwei Tagen
+bereits so weit, dass seine Familie ihn mir zur weiteren Behandlung
+nach Putus Sibau bringen konnte. Nachdem ich schon gehofft, dass
+keine Nachblutung den Heilprozess stören würde, rief man mich doch
+sechs Tage darauf nachts, weil der Verband ganz mit Blut durchtränkt
+war. Es blieb nun nichts anderes übrig, als die Galerie unserer
+Kaserne zum Operationszimmer zu machen und den gewandtesten meiner
+Gehilfen zum Assistenten zu promovieren. Zum Glück gelang es mir bald,
+die Blutungsquelle zu entdecken. Ich hatte bereits vorher versucht, die
+Wunde von dem nekrotischen Gewebe zu reinigen, aber die Infektion hatte
+sich bereits zu sehr verbreitet. Sobald die Schlinge um den Schenkel
+etwas gelockert wurde, quoll in rhythmischen Stössen eine Blutmenge,
+augenscheinlich aus der arteria tibialis postica, hervor. Beim Schein
+einiger Lampen entfernte ich so lange nekrotisches Gewebe, bis die
+Arterie bloss lag; es zeigte sich, dass diese auf die ungünstigste
+Weise beschädigt war, nämlich halb durchgeschnitten, so dass die
+Enden sich nicht zurückziehen konnten und wegen der Retraktion
+der Ränder ständig offen gehalten wurden. Mit einigen Bedenken,
+wegen der stark entzündeten und infizierten Umgebung, entschloss
+ich mich doch, das Gefäss zu durchschneiden und die beiden Enden
+zu unterbinden. Glücklicher Weise schlossen sich die Gefässe und
+eine Blutung trat nicht mehr ein, trotzdem sich die Entzündung über
+den ganzen Unterschenkel verbreitete. Einige Einschnitte bis in das
+subkutane Gewebe, zur Entfernung des Eiters, und eine Ausspülung mit
+Borwasser übten eine gute Wirkung. Infolge unserer sorgsamen Pflege kam
+der Taman bald wieder zu Kräften, und nachdem der Kontrolleur von Putus
+Sibau nach unserer Abreise noch einige Zeit für ihn gesorgt hatte,
+konnte er wieder nach Hause gebracht werden, wo er bald völlig genas.
+
+Der langdauernde Aufenthalt in Putus Sibau hatte noch den grossen
+Vorteil, dass wir uns über die aus Java mitgenommenen und uns
+grösstenteils fremden Leute ein Urteil bilden konnten. Bereits als
+ich sie in Dienst nahm, hatte ich dafür gesorgt, dass jeder von ihnen
+einen Kameraden oder Verwandten bei sich hatte, damit er sich nicht
+einsam fühlen sollte. Da eine gute Stimmung unter den Teilnehmern
+einer Expedition deren guten Erfolg wesentlich beeinflusst, freute
+es mich sehr, zu bemerken, dass Zwistigkeiten unter unseren Leuten
+wenig vorkamen. Nur der zweite Jäger, _Djumat_, erregte zu meiner
+Verwunderung bei seinen mohammedanischen Glaubensgenossen durch seine
+ständigen religiösen Übungen Anstoss. Wie ich bei meiner Rückkehr
+von den Kajan hörte, war er, ein europäisches Halbblut, zum Islam
+übergetreten. Obgleich beinahe mein ganzes Geleite mohammedanisch war,
+hatte ich doch von Beten und von anderen religiösen Verrichtungen
+nie etwas gemerkt; nur _Djumat_ war hierin sehr eifrig und ärgerte
+dadurch die anderen so sehr, dass einer der Schutzsoldaten zuletzt
+auf seiner Violine zu spielen begann, sobald _Djumat_ seine Gebete
+anfing. Wahrscheinlich geschah dies nicht wegen der Andachtsübungen
+selbst, dazu waren meine Javaner und Malaien zu friedliebend,
+sondern weil sie ihn besser kannten als ich. Bald hörte ich auch
+einige Bemerkungen über _Djumat_, der sich viel mit den Chinesen
+auf dem Markte abgab, und eines Morgens fand ich auf der Galerie
+einen zusammengefalteten chinesischen Brief, den ich aber nicht
+lesen konnte. Etwas Besonderes vermutend, wollte ich meine farbigen
+Begleiter doch nicht in die Angelegenheit einweihen, und da auch
+unsere Europäer das Schreiben nicht lesen konnten, liess ich es
+unbeachtet. Der Schreiber schien aber die Sache ernst zu nehmen;
+denn zwei Tage darauf erhielt ich ein anderes Briefchen, diesmal
+malaiisch geschrieben. Der Inhalt des Briefes war der, dass _Djumat_
+den chinesischen Frauen auf dem _pasar_ auf brutale Weise nachstellte
+und dass ein derartiges Betragen meines Personals mir am Mahakam
+gefährlich werden konnte. Für mich war diese Tatsache zu wichtig,
+um ihr nicht Rechnung zu tragen.
+
+Mit dem Kontrolleur _Barth_ und dessen Kollegen von Putus Sibau
+kam ich überein, dass wir gleich die Ankunft des kleinen Dampfers
+"de Punan", der uns die letzte Post und noch einige Güter bringen
+sollte, benützen mussten, um uns dieses lästigen Reisegenossen zu
+entledigen. Sobald denn auch der Dampfer angekommen war, erhielt
+_Djumat_ zu seiner Verwunderung den Befehl, sich bereit zu halten,
+um sich zwei Stunden später nach Java einzuschiffen. Diese plötzliche
+Entlassung musste ihn umsomehr in Erstaunen versetzen als er, wie auch
+seine Kameraden, bereits in Java 75 fl. Vorschuss von seinem Lohn
+erhalten hatte. Sein Betragen, das in seiner javanischen Umgebung
+nicht viel Anstoss erregte, war jedoch in unserer künftigen Lage,
+mitten unter den eingeborenen Stämmen, viel zu gefährlich, als dass
+ich die übrigen Männer nicht auf den Ernst eines solchen Vergehens
+hätte aufmerksam machen müssen. Bereits seit langem wusste ich,
+dass eine grosser Teil der Morde und Unglücksfälle von Malaien unter
+den Dajak hauptsächlich daher kam, dass die malaiischen Männer darauf
+ausgingen, die dajakischen Frauen zu verführen. Obgleich es nämlich bei
+den Bahau, nach längerem Aufenthalt in ihrer Mitte, wohl gestattet ist,
+mit einem der jungen Mädchen, die in ihrem Tun und Lassen fast gänzlich
+unabhängig sind, ein Verhältnis anzuknüpfen, geschieht es doch häufig,
+dass die Malaien, mit Hilfe von Geschenken und anderen Mitteln, mit
+der ersten besten Frau, die sich hierfür empfänglich zeigt, einen
+intimen Verkehr anzubahnen versuchen. Da aber die eheliche Treue bei
+diesen Stämmen sehr streng gehalten wird, laden sich die Malaien durch
+ihr leichtsinniges Betragen die Rache des beleidigten Gatten auf den
+Hals. Ich suchte daher, wenn wir irgendwo bei den Bahau längere Zeit
+bleiben mussten, tun ihr Vertrauen zu gewinnen, alles daranzusetzen,
+um ein derartiges Betragen zu verhindern. So hatte ich von Anfang an
+getrachtet, etwas ältere Männer für unseren Zug anzuwerben und habe
+auch später durch leichtsinniges Betragen meiner Leute nicht viel
+Unannehmlichkeiten gehabt.
+
+Nach meiner Abreise von Tandjong Karang nahmen die Kajan noch öfters
+jede Gelegenheit wahr, um uns in Putus Sibau zu besuchen, teils aus
+persönlicher Anhänglichkeit, teils um noch einiges vorteilhaft zu
+verkaufen, teils um noch allerhand Neues und Schönes von unserer
+Ausrüstung zu sehen.
+
+Selten vergingen einige Tage, ohne dass ich Besuch bekam, und
+jetzt waren es nicht nur, wie in früherer Zeit, erwachsene Männer
+und einzelne Frauen, die sich aus dem Mendalamgebiet herauswagten,
+sondern es kamen auch viele Knaben und Mädchen und sahen sich zum
+ersten Mal in ihrem Leben Putus Sibau mit seinen vielen Malaien,
+Chinesen und seinem Markt an. Auch viele 18-20 jährige Frauen
+erklärten, noch nie hier gewesen zu sein; zum Übernachten konnten
+sie sich aber nicht entschliessen, sie sorgten vielmehr alle, vor
+Einbruch der Nacht aus dieser fremden Umgebung wieder fortzukommen.
+
+Besonders meine Freundin _Usun_, die älteste und oberste Priesterin
+von Tandjong Karang, benützte jede Gelegenheit, um nach Putus Sibau
+zu kommen, und es zeigte sich, dass aufrichtiges Interesse sie
+dazu trieb. Bereits bei meinen Besuchen 1894 und 1896 hatte sie mir
+allerhand, nach ihren Begriffen schöne Geschenke gemacht, auch war
+sie die einzige Frau ihres Stammes gewesen, die es gewagt hatte, sich
+photographieren zu lassen. Auch jetzt wieder gab sie uns einen starken
+Beweis ihres Vertrauens, indem sie einmal mit einer Gesellschaft
+vom Mendalam ankam, mehrere Tage allein bei uns blieb und erst mit
+einer zweiten Gesellschaft nach Hause zurückkehrte. _Usun_ äusserte
+oft ihre Besorgnis aller Gefahren wegen, die uns auf den weiten
+Reisen bedrohten, besonders beunruhigte sie mein Plan, in das ferne
+Gebiet des Apu Kajan, das Stammland ihrer Vorfahren, einzudringen,
+ein Land, das in ihrer priesterlichen Wissenschaft einen mythischen
+Charakter angenommen hatte und von dem sie wusste, dass es von den
+so gefürchteten Kenjastämmen bewohnt wurde.
+
+Wenige Tage vor unserer Abreise kam _Usun_ mit einigen Männern und
+Frauen von Tandjong Karang zu uns herunter und bat um die Erlaubnis,
+bis zu unserer Abfahrt bei uns bleiben zu dürfen. Zugleich gab
+sie zu verstehen, dass sie, da es nun doch zum Scheiden kam,
+beschlossen hatte, ihren kostbarsten, oder besser gesagt, ihren
+heiligsten Besitz zwischen ihrem Enkel und mir zu teilen, damit diese
+geweihten Gegenstände mich vor allen Gefahren, denen ich entgegen ging,
+beschützten. Sie übergab mir ein sehr altes Schwert, das, nach der
+Aussage meiner 70 jährigen Freundin, bereits in ihrer Jugend sehr
+alt gewesen war, ferner Kieselsteine von aussergewöhnlicher Form
+in einem kleinen Säckchen und ein steinernes Fläschchen mit etwas
+Kokosnussöl. In diesen ernsten Abschiedstagen wurde _Usun_ gestattet,
+ihre Schlafmatte in der kleinen Kammer auszubreiten, in welcher der
+Kontrolleur _Barth_ auf einer Seite und ich auf der anderen unsere
+Moskitonetze aufgehängt hatten. Beim Erwachen am anderen Morgen sah
+ich, dass _Usun_ bereits alle ihre Vorbereitungen getroffen hatte
+
+an der Stelle, wo sie geschlafen hatte, lagen auf einer kleinen Matte
+neben einander die für mich bestimmten Schätze, ausserdem das Geldstück
+und die Perlen, die ich ihr als _usút_ gegeben hatte, d.h. damit diese
+Dinge in gleicher Weise in ihre Hände übergehen könnten, wie ihre
+Talismane in die meinen und der Geist, der in letzteren steckte, nicht
+erzürnt würde. Darauf sprach sie, vor der Matte hockend, die Geister
+an, die in den Gegenständen hausten und trug ihnen auf, mich gegen alle
+Angriffe böser Geister zu schützen, mich vor Anstrengungen sowie vor
+einem Fall in den Bergen oder Tälern zu behüten und zu verhindern,
+dass meine Seele sich von mir entfernte. Weiter berichtete sie den
+Geistern der geweihten Gegenstände, dass ich die Absicht habe, sie
+zum Mahakam und weiter bis zum Apu Kajan zu bringen. Auch erzählte
+sie ihnen, dass ich ihr das Geldstück und die Perlen gegeben, damit
+sie an Stelle der alten Gegenstände in ihren Händen zurückblieben.
+
+Ich schenkte _Usun_ zuletzt noch, da meine Vorräte es zu erlauben
+schienen, einen Satz schöner Armbänder aus Elfenbein. Bis zum letzten
+Augenblick blieb _Usun_ bei uns und, während ich des Morgens mit
+dem Verteilen von Menschen und Gütern in die Böte viel zu tun hatte,
+strengte sie sich an, mir mit ihren alten Beinen wie mein Schatten
+zu folgen und hörte nicht auf, mir unter heissen Tränen Segenswünsche
+auf die Reise mitzugeben.
+
+Mit _Akam Igau_ hatte ich abgemacht, dass er seine Leute dazu
+bringen sollte, gleich nach der Rückkehr der vorausgeschickten
+Gesandtschaften die wahrsagenden Vögel zu befragen. Am 24. Juli
+kehrten die Gesandtschaften endlich gemeinsam zurück; ihre Reisen
+waren ohne Unfall verlaufen, nur hatten sie, wegen des sehr hohen
+Wasserstandes, lange gedauert; auch war es ihnen nicht geglückt,
+den Bulit aufwärts bis zum Landweg zu gelangen; sie hatten aber den
+Reis an der Mündung des Bulit unter dem Schutze von Korporal Suka
+und zwei anderen zurückgelassen.
+
+Den folgenden Tag kam _Tigang Aging_ aus Tandjong Kuda mit dem Bericht,
+dass in seinem Dorf für sechs Tage "_melo njaho_" ein "Stillsitzen
+wegen der Vorzeichen" angesagt war, weil man ein Reh über ein eben
+bearbeitetes Feld hatte laufen sehen (ein böses Omen) und dass man
+erst nach dieser Ruhezeit, unter Anführung des Ma-Suling namens _Obet
+Lata_, zur Beobachtung der Vorzeichen aufbrechen würde.
+
+Nach Ablauf dieser sechs Tage kam _Tigang Aging_ abermals nach
+Putus Sibau, diesmal mit dem Vorschlag, wiederum einen Teil unseres
+Gepäckes unter Aufsicht der zwei alten Häuptlinge _Seniang_ und
+_Akam Lasa_, je mit zehn Mann; vorauszuschicken. Diese Leute waren
+nämlich nicht im stande, den Zug mitzumachen, wollten aber, wie es
+schien, auch noch etwas verdienen. Nachdem ich diesem Vorschlage
+in der Überlegung zugestimmt hatte, dass wir dadurch später um
+so schneller flussaufwärts fahren konnten und ich, um nur endlich
+fortzukommen, möglichst viel Freunde gewinnen musste, verpflichtete
+sich wiederum _Tigang_, den _Obet Lata_ bereits am folgenden Tage
+auf die Vogelschau auszusenden. Auf diese Weise suchte sich _Tigang_
+als Herrn der Mendalambewohner aufzuspielen, obwohl er sehr gut
+wusste, dass _Akam Igau_ von mir als Führer angesehen wurde. Mein
+Hauptziel war jedoch die Abreise, der ich mit Ungeduld entgegensah,
+da die Trockenzeit bereits zwei Monate gedauert hatte und jeder Tag
+uns Regen und ungünstig hohen Wasserstand bringen konnte; daher fand
+ich alles gut, was uns einen Schritt weiter brachte. Es verging aber
+ein Tag nach dem andern, ohne dass wir etwas anderes hörten, als dass
+die Vögel noch immer nicht alle erforderlichen Zeichen gegeben hatten,
+bis endlich am 16. August _Akam Igau_ seinen Sohn _Adjang_ abholte,
+um gemeinschaftlich mit den übrigen Teilnehmern an der Expedition
+ein _melo njaho_ zu feiern, da die Vögel jetzt genügende Auskunft
+gegeben hatten. Zwei Tage darauf sollte die ganze Gesellschaft bei
+uns eintreffen.
+
+Um _Akam Igaus_ Oberherrschaft wieder einzuschränken, kam auch
+_Obet Lata_ im Auftrage _Tigangs_ am folgenden Tage und meldete,
+dass man aus Tandjong Kuda aufbrechen werde, dass man sich aber,
+wie auch auf der vorigen Reise, noch einen Tag an der Mündung des
+Mendalam aufhalten wolle, um noch einen besonderen Vogel zu befragen.
+
+Am 18. August schlug endlich unsere Befreiungsstunde; denn bereits des
+Morgens kam ein bemanntes Boot nach dem anderen hinter der Flussbiegung
+zum Vorschein. Auch _Seniang_ und _Akam Lasa_ brachten ihre eigenen
+Böte und Leute mit; gegen ihren Vorschlag, bereits am selben Tage
+weiterzufahren, hatte ich nichts einzuwenden. Ich gab ihnen eine
+gute Ladung Reis und Salz mit und so fuhren sie bereits mittags den
+Kapuas aufwärts.
+
+Die Leute, welche die Mahakamreise selbst mitmachen sollten,
+übernachteten, der Übereinkunft gemäss, unter _Akam Igaus_ und
+_Tigangs_ Aufsicht an der Mendalam Mündung, trafen aber schon früh
+am folgenden Morgen vor unserer Wohnung ein.
+
+Im Ganzen erschienen aus den verschiedenen Niederlassungen am Mendalam
+ungefähr 110 Mann, die sich in so viel Gruppen verteilten, als die
+Zahl der Dörfer und Stämme, denen sie angehörten, betrug. Die Kajan
+aus Tandjong Karang und Tandjong Kuda waren die zahlreichsten,
+ihnen folgten die Ma-Suling und Uma-Pagong, und schliesslich noch
+Glieder der Bukat und Punan, der meist nur zeitweise am Mendalam
+lebenden Nomadenstämme. Jede Gruppe hatte einen eigenen Häuptling
+oder angesehenen Mann zum Anführer; ich betrachtete aber, wie bereits
+gesagt, _Akam Igau_ aus Tandjong Karang als Oberhaupt aller, da er
+als alter weitgereister Mann am meisten Einfluss besass, während
+sein viel jüngerer Nebenbuhler _Tigang Aging_ aus Tandjong Kuda nur
+durch seine hohe Geburt sich Ansehen zu verschaffen trachtete. Ihm
+völlig ergeben war nur _Obet Lata_, der Anführer der Ma-Suling,
+ein alter unbedeutender Mann, der _Tigang_ als den Schwiegersohn des
+Ma-Sulinghäuptlings _Akam Lasa_ fürchtete.
+
+Die Männer von Uma-Pagong standen, wie auch auf der vorigen Reise,
+unter Anführung von _Jung_, einem Adoptivsohn des weiblichen Häuptlings
+_Bulan_. Es war dies eine junge energische Persönlichkeit, die uns
+auf der Reise viele Dienste erwies.
+
+Die Gruppe der Punan und Bukat bestand aus 12 Männern sehr
+verschiedener Abkunft, auch befanden sich unter ihnen einige Leute
+eines anderen Jägerstammes, der Beketan. _Ludang_, der Punanhäuptling,
+konnte an der Expedition nicht teilnehmen, liess sich aber durch
+seinen jungen Sohn _Kwing_ vertreten, dem ein schwächlicher, aber
+intelligenter Mann namens _Tetuhè_ zur Seite stand.
+
+Um keine Zeit zu verlieren, hatten wir bereits am Tage zuvor alles
+Gepäck so geordnet, dass die Ladung auf die schnellste Weise von
+statten gehen konnte. Nun galt es, Menschen und Güter auf die
+praktischste Weise in die 25 Böte zu verteilen, was insofern seine
+Schwierigkeit hatte, als die Leute sich bereits in Gruppen verteilt
+und in den Böten da Platz genommen hatten, wo es ihnen gerade am besten
+gefiel; dadurch war das eine Boot überladen, das andere beinahe leer;
+ausserdem nahm jedes Boot so wenig als möglich Gepäck mit, so dass ich
+das Einladen genau regeln und überwachen musste. Das, erforderte alles
+viel Hin- und Herreden, Ermahnungen und bisweilen ernstes Auftreten
+und dauerte bis 10 Uhr morgens. Die ganze Zeit über hatte ich die
+alte _Usun_ an meinen Fersen. Endlich war alles geregelt, jeder Mann
+an seinem Platze und wir nahmen vom Kontrolleur Abschied, der uns
+mit seinen zwei kleinen Kanonen noch eine gute Reise nachdonnerte.
+
+
+
+
+KAPITEL III.
+
+ Allgemeines über die Insel Borneo--Die Gebirge von
+ Mittel-Borneo--Die Wasserscheiden zwischen dem Mahakam
+ und dem Batang-Rèdjang, Kajan und Barito--Geologie des
+ oberen Mahakamgebietes--Salzquellen--Geologischer
+ Charakter des Apu Kajan--Äussere Gestaltung
+ Mittel-Borneos--Buschvegetation--Meteorologische
+ Verhältnisse.--Bewohner der Insel--Malaien und Dajak--Sesshafte
+ Stämme: Bahau und Kenja--Nomadenstämme: Punan, Bukat und
+ Beketan--Herkunft der Bahau und Kenja--Legende vom Wasser und
+ Feuer-Auswanderungen und Vermischungen der Stämme.--Organisation
+ eines Bahau- bezw. eines Kajan-Stammes--Geschichte der
+ Mendalam Kajan--Glieder eines Stammes: Häuptlinge, Freie und
+ Sklaven-Gegenseitige Verpflichtungen der Stammesglieder--Abstammung
+ des Häuptlings _Akam Igau_.
+
+
+Die Insel Borneo ist mit ihrer Oberfläche von 734.000 quad. km
+nach Neu-Guinea die grösste der Welt; sie ist mehr als zweieinhalb Mal
+so gross als England, Schottland und Irland zusammen. Betrachtet man
+eine in grossem Massstab gehaltene Karte von Borneo, so bemerkt man,
+dass vom Zentrum der Insel aus mächtige Ströme nach allen Richtungen
+hin den Küsten zuströmen; sie durchziehen in ihrem Unterlauf weite
+Ebenen, die sie mit der Zeit selbst gebildet haben. Die Entstehung so
+grosser Flüsse und Ebenen ist nur da möglich, wo starke Regenfälle
+herrschen. Die durchschnittliche jährliche Regenmenge in Borneo ist
+in der Tat eine sehr bedeutende, sie kann bis über 5 m betragen, doch
+machen sich auf dem ausgedehnten Gebiet grosse lokale Abweichungen
+bemerkbar. Wegen ihrer aequatorialen Lage bestreichen die Passatwinde
+die Insel Borneo lange nicht so regelmässig wie Java, daher ist der
+Regenfall dort gleichmässiger auf das ganze Jahr verteilt.
+
+In scharfem Gegensatz zu den Nachbarinseln hat man auf Borneo bis jetzt
+keine tätigen Vulkane gefunden. Zwar entdeckte Prof. _Molengraaff_
+im Jahre 1894 südlich vom oberen Kapuas ein ausgedehntes vulkanisches
+Gebiet, das hauptsächlich aus riesigen Tufflagern besteht, Spuren
+einer Eruption jüngeren Datums fand er jedoch nicht. Die südlichen
+Nebenflüsse des oberen Kapuas haben daher auch Zeit gehabt, diese
+Tufflager durch Erosion in ein höchst eigenartiges Bergland umzuformen,
+dessen eigentümliche terrassenförmige Erhebungen bisweilen mehr als
+1000 m Höhe erreichen. Dem 1825 verunglückten Forschungsreisenden
+_Georg Müller_ zu Ehren nannte Prof. _Molengraaff_ dieses Gebirge:
+Müller-Gebirge. Die zahlreichen Petrefakten, welche diese Tufflager
+enthalten, deuten darauf hin, dass das Müller-Gebirge hauptsächlich
+in der Tertiärzeit gebildet sein muss.
+
+An der Ostküste, gegenüber der Insel Miang und auf dieser selbst,
+liegen 100 m hohe Hügel, die in späteren geologischen Perioden durch
+negative Strandverschiebung entstanden sein müssen; denn man findet
+auf ihnen die Riesenmuschel (Tridacna). Das ganze flache Gebiet
+von Kutei wird durch diese auf die Ostküste beschränkte Hügelreihe
+gegen das Meer hin abgegrenzt. Die vielen Seeen, welche die grosse
+eingeschlossene Ebene aufweist, lassen vermuten, dass sie früher ein
+Becken gewesen, das durch den Mahakam und seine Nebenflüsse allmählich
+angefüllt worden ist. Bereits seit langer Zeit werden in den Hügeln
+an der Mahakammündung Steinkohlenlager ausgebeutet; vor einigen Jahren
+sind dort auch reiche Petroleumquellen angebohrt worden.
+
+Das Kettengebirge, welches sich von dem an der Westküste gelegenen
+Tandjong Dato an quer durch die Insel nach Osten, wahrscheinlich
+bis zum Kap Mangkalihat, erstreckt und die Wasserscheide zwischen
+zahlreichen Flüssen bildet, besteht grösstenteils aus stark gefalteten
+Schieferschichten.
+
+Nach den Untersuchungen von Prof. _Molengraaff_ ist dieses Gebirge,
+nördlich von dem grossen Seeengebiet der Batang-Lupar, aus stark
+abgetragenen Schiefern zusammengesetzt und erhebt es sich nur ungefähr
+200 m über den Meeresspiegel. An der Südseite traf er zum ersten Mal
+die für Mittel-Borneo charakteristische Danau-Formation [3], deren
+obere, aus Kieselschiefer, Jaspis und Hornstein bestehende Schichten
+Radiolarien enthalten und daher Tiefseeablagerungen sein müssen.
+
+Nördlich vom oberen Kapuas und Mahakam, nach Osten zu, steigt dieses
+Gebirge immer mehr an, behält jedoch stets denselben Charakter
+bei. Vom Bukit Tjondong aus konnte _Molengraaff_ das Gebirge, das
+er Ober-Kapuri-Kettengebirge nannte, übersehen; es erwies sich auch
+später, vom Liang Tibab aus gesehen, als typisches Kettengebirge,
+das ganz aus zahlreichen, scharfen, in gleichen Entfernungen neben
+einander sich erhebenden Rücken zu bestehen schien. Wie gesagt,
+steigt das Gebirge in östlicher Richtung an: der Lawit ist bereits
+1767 m hoch, die höchsten Gipfel bei den Kapuas-Quellen erreichen 1900
+m und diese Höhe bleibt ungefähr konstant bis zum oberen Mahakam,
+wo das Kettengebirge vom Batu Tibang durchbrochen wird. Dem Geröll
+seiner Flüsse nach zu urteilen, scheint dieser letztere Teil des
+Gebirges eruptiven Ursprungs zu sein.
+
+Östlich vom Batu Tibang setzt sich das Kettengebirge, das jetzt den
+Namen Bawui Gebirge trägt, weiter fort; in westlicher Richtung, bis
+zum Batu Okang, dem grossen Bergmassiv, auf dem der Boh entspringt,
+verschmälert es sich und bildet dort die Wasserscheide zwischen
+Kajan und Mahakam. Östlich vom Batu Okang ist das Kettengebirge noch
+unerforscht; künftige Untersuchungen werden aber voraussichtlich
+ergeben, dass es sich ununterbrochen bis zum Kap Mangkalihat fortsetzt.
+
+Im Flussbett des Selirong und Seliku, der beiden Quellflüsse
+des Mahakam, beobachtete ich im Hangenden der fast senkrecht
+aufgerichteten, alten Schiefer beinahe horizontal gelagerte
+Sandsteinschichten, die im übrigen Teil des Gebirges bereits weggespült
+sein müssen. Auch dieser mittlere Teil des Kettengebirges ist also
+nach seinem Entstehen untergetaucht gewesen. Am oberen Seliku befanden
+sich diese Sandsteinschichten am Fuss des Lasan Tujan in 720 in Höhe,
+am Selirong, etwas oberhalb des Landweges nach Serawak, in 650 m
+Höhe. Der Sandstein, aus dem die 5-10 cm dicken Schichten bestanden,
+war an beiden Orten grobkörnig. Die Schichten fallen unter 26º nach
+Norden ein und das Streichen ist 236º.
+
+Die Danauformation, die _Molengraaff_ im Seeengebiet der Batang-Lupar,
+im Bungan und Bulit, an der Südseite des Kettengebirges antraf,
+stellte ich auch am oberen Mahakam, unterhalb der Mündung des Sikè
+und im Boh in der Nähe der Ogamündung fest.
+
+Weitere Hornsteinschichten beobachtete ich im Mahakam und zwar
+in seiner westlichen Reihe von Wasserfällen bei Long Tepai, wo
+beim Fall des Lobang Kubang die Lagen eine Dicke von 3 dm bis 1 m
+erreichen. Der hier weisse Hornstein wird von den Sandsteinschichten
+des grossen Gebirgszuges überlagert, der die Wasserscheide zwischen
+dem oberen Mahakam und oberen Barito bildet. In seinem von West nach
+Ost sich erstreckenden Teil heisst dieser Gebirgszug Batu Lesong,
+seine südliche Fortsetzung heisst bis zur Quelle des Rata: Batu Ajo.
+
+Dieses ganze Gebirge erscheint als ein schmaler, sehr steiler, oben
+abgeflachter Rücken. Seine grobkörnigen Sandsteinschichten erreichen
+eine Mächtigkeit von 5-50 m und haben eine Neigung von 8º nach Süden.
+
+Der 1800 m hohe Batu Lesong wird seiner regelmässigen Form wegen von
+den Eingeborenen mit einem Reisblock, _lesong_, verglichen. Bei einer
+Besteigung des Batu Lesong im Quellgebiet des Blúu konstatierte ich,
+dass er sich mit senkrechten 4-500 m hohen Wänden aus den Flussbetten,
+welche das Wasser nach Norden in den Mahakam, nach Süden in den Busan
+und Belatung wegführen, erhebt. Der Hauptrücken ist nur 1-2 km breit
+und sendet nach Norden eine Reihe von Querrücken, welche die Täler
+der Nebenflüsse des Mahakam von einander scheiden. Zum Mahakam hin
+fallen diese Querrücken oft sehr steil ab, zwischen dem Blúu und
+Danum Parei mit einer Höhe von 1000 m; dazu sind sie oft so schmal,
+dass sie kaum für einen Pfad Platz lassen. Eine starke Abtragung wird
+durch die üppige Vegetation verhindert. Nach Osten hin nimmt die Höhe
+des Batu Lesong immer mehr ab; seine Fortsetzung, Batu Ajo, ist nur
+noch 1000-1200 m hoch. Das Gebirge, welches den gleichen Charakter
+stets beibehält, kehrt sich mit einer scharfen Wendung nach Süden;
+es scheint das vulkanische Müller-Gebirge nach Osten zu begrenzen.
+
+Die nördlichen, zwischen dem Sumwé und Merásè gelegenen Nebenflüsse
+des Mahakam, sowie der betreffende Teil des Hauptstromes selbst, haben
+sich ebenfalls ihre Betten aus beinahe horizontalen Sandsteinlagern
+erodieren müssen. Diese gehören dem ursprünglich augenscheinlich
+mit dem Batu Lesong zusammenhängenden Ong Dia (ong = Gebirge) der
+Bahau an. Der Ong Dia ist nicht über 900 m hoch, läuft in Form eines
+schmalen Rückens dem Batu Lesong parallel, fällt dem Mahakam zu steil
+ab und dehnt sich in nördlicher Richtung bis zu dem hoch aufragenden
+Kalksteingebirge Batu Matjan aus. An die steilen Wände des Ong Dia
+lehnen sich auf der Mahakam Seite eine Reihe von Hügeln in Gestalt von
+200-500 m hohen steilen Kalkbergen, welche die Erosion des Sandsteins
+aufzuhalten scheinen.
+
+Das eben erwähnte nördliche Kalksteingebirge liegt zwischen dem Serata
+und oberen Tepai und erhebt sich mit seinen eigentümlichen Formen bis
+zu einer Höhe von 1900 m; es giebt dem Serata, Sumwe, Merásè, Tepai,
+Glat und anderen Flüssen den Ursprung, während südlich von ihm der
+obere Mahakam einen mächtigen Bogen nach Westen macht, bevor er den
+Weg nach Süden einschlägt. Die höchsten Berge dieser Kalkformation
+heissen: Batu Matjan, Batu Brok und Batu Ulu.
+
+Diesem grossen Kalkgebirge schliesst sich eine Reihe schmaler,
+sehr steiler, freier Kalkberge von 300-900 m Höhe an, welche ich
+längs den Ufern des Tjehan unterhalb des Pakatè und weiter östlich
+längs dem Mahakam bis an den Blúu entdeckte. Der Kalk hat eine dichte
+Struktur und findet sich teils massig, teils in Schichten bis zu 40
+m Mächtigkeit. Diese fallen am Mahakam sowohl als am Tjehan ungefähr
+gleich unter 44° nach Süden und das Streichen ist 242°, also im
+wesentlichen gleich dem der oben erwähnten Sandsteinschichten.
+
+Zu den höchsten Erhebungen dieser Kalkberge gehört der Liang Karing
+an der Mündung des Tjehan, der Liang Nanja im Flusstal selbst und
+der Batu Baung am Mahakam.
+
+In den zahlreichen Höhlen dieser Berge bewahren die Eingeborenen ihre
+Kostbarkeiten auf und setzen sie ihre Toten bei. Ähnliche grosse
+Felsenhöhlen sollen auch im grossen Kalksteingebirge z.B. im Batu
+Matjan, Batu Brok u.a. vorkommen.
+
+Ausser den eben besprochenen beiden Gebirgsgliedern kommt im Gebiet
+des oberen Mahakam noch eine Reihe vulkanischer Andesitkegel vor, die
+sich im Tal des Blúu von Süden nach Norden hinzieht. Der nördlichste
+dieser Kegel ist der Batu Mili 840 m, ihm gegenüber an der Mündung
+des Blúu liegt der Batu Kasian 650 m, weiter südlich der Moang 900
+m. Am Fuss dieser Hügel kommen Quellen vor, die gleichzeitig Salz und
+Kohlensäure liefern; die Bevölkerung benutzt sie zur Salzgewinnung. Bei
+einer dieser Quellen, der Span Dingei am Fuss des Moang, glückte
+es mir im Jahre 1896 mit _Kwing Irang_, dem Häuptling der Mahakam
+Kajan, eine alte Vorrichtung zur Salzgewinnung auszugraben. Als auf
+Anweisung von _Kwing Irang_ neben einer Reihe Felsen von glasigem
+Eruptivgestein die Erde fortgeschafft wurde, kam der Rand eines
+ausgehöhlten Baumstammes von 6 dm Durchmesser zum Vorschein, der
+senkrecht in den Boden gerammt war. Etwas tiefer bemerkten wir einen
+zweiten hohlen Baumstamm, der in den ersten hineingesteckt war und
+aus dem das Wasser kräftig hervorsprudelte. Die Baumstämme dienten
+dazu, das Wasser vor Verunreinigung durch hineinfallende Erde zu
+schützen. Gegenwärtig wird die Quelle ihres geringen Salzgehaltes wegen
+nicht mehr ausgebeutet, in früherer Zeit jedoch wurde das Salzwasser
+aufgefangen und in grossen Töpfen verdampft.
+
+Trotz der Einfuhr von Salz von der Küste her benutzten die Ma-Suling
+am Merásè noch bis vor kurzem eine andere, salzhaltigere Quelle,
+Sepan Daja, am Fuss des Ong Dia zur Salzgewinnung. Eine Analyse des
+mitgenommenen Wassers ergab folgende Bestandteile
+
+
+ per Liter Wasser (neutral).
+
+ Kieselsäure (Si O2) 0.068 g
+ Chlor (Cl) 3.592 g
+ Kalk. (Ca O) 0.202 g
+ Magnesia. (Mg O) 0.098 g
+ Kali (K2 O) 0.095 g
+ Natron (Na2 O) 3.260 g
+
+
+Was das Gestein am Grunde des Mahakambettes betrifft, so sah
+ich unterhalb der Mündung des Kaso, bis oberhalb der westlichen
+Wasserfälle, jüngere Schiefer in dünnen Schichten mit 1-10 cm
+dicken sandsteinartigen Schichten abwechseln. Alle diese Schichten
+streichen von West nach Ost, im Grossen und Ganzen mit der Richtung
+des Flusslaufes übereinstimmend.
+
+Von der Vereinigung des Selíku und Selírong an bis zur Mündung des
+Blúu fällt der Mahakam von 550 auf 200 in Höhe; bei der Fahrt den Boh,
+Oga, Temha und Meseai aufwärts steigt man von 150 bis 600 m Höhe,
+wo der Landweg zum oberen Kajan beginnt.
+
+Von hier aus kann man die Wasserscheide längs einem ins Tal des Laja,
+eines Duellflüsschens des Kajan, hinabführenden Querrücken in einem
+Tage überschreiten. Der Kajan entspringt in der Nähe auf dem Batu
+Telunjôn und strömt in nördlicher Richtung, in 600 m Höhe, durch ein
+ausgedehntes Hügelland, das die Bahau Apu Kajan nennen.
+
+Die Erhebungen bestehen hier hauptsächlich aus Rücken, die sich
+von der Wasserscheide aus nach Norden erstrecken; sie sind, wie
+die Wasserscheide selbst, aus altem Schiefergestein gebildet,
+das unter der allgemeinen Büschbedeckung verborgen, fast nur in
+den Flussbetten zum Vorschein kommt. Diese Schiefer sind schwach
+gefaltet und fallen im allgemeinen unter 45°-70° nach Süden; das
+Streichen ist 245°-275°. An einigen Stellen werden die Schiefer
+von Sandsteinschichten bedeckt. Diese sind 1-6 dm dick und liegen
+horizontal den älteren, geneigten Schieferschichten auf. Die Schiefer
+werden von Basaltgängen durchbrochen.
+
+Nach Auffassung der Bevölkerung dehnt sich das Gebiet des Apu Kajan
+bis zu der Stelle aus, wo der Kajan eine lange Reihe unüberwindlicher
+Wasserfälle, Baröm, bildet. Der Beschreibung zufolge muss der Fluss
+dort über eine grosse Strecke hin von sehr hohen Bergen eingeschlossen
+sein.
+
+Etwas Näheres wissen auch die Eingeborenen nicht über dieses ihnen
+selbst unbekannte und mystische Gebiet; künftige Forschungsreisen
+werden hoffentlich auch dorthin Licht bringen.
+
+Nach diesem kurzen geologischen Überblick über Mittel-Borneo betrachten
+wir uns im folgenden das Land, wie es sich dem Beschauer in seiner
+äusseren Gestalt darbietet.
+
+Man kann sich Mittel-Borneo am besten als ein mit Urwald bedecktes
+Gebirgsland vorstellen, dessen bedeutendste Flussläufe unter 200 m
+Höhe liegen und dessen höchste Bergspitzen 2000 m nicht überragen. So
+grosse Erhebungen kommen jedoch in der Nähe menschlicher Wohnungen
+nicht vor; Niederlassungen finden sich stets nur an den Flüssen und
+höher als 250 m liegen sie in Mittel-Borneo überhaupt nicht.
+
+Das ganze Land ist mit ununterbrochenen, Jahrhunderte alten Wäldern
+bedeckt, die, je nach der Höhe ihrer Lage, von einander verschieden
+sind. Diejenigen Wälder, mit denen der Mensch in Berührung kommt,
+zeigen eine äusserst üppige Vegetation, die zwischen einem Gerüst
+von Riesenstämmen mit alles überdeckendem Blätterdache eine Menge
+kleinerer Bäume, Sträucher und Kräuter gebildet hat, so dicht,
+wie sie hohe Temperatur und ständige Feuchtigkeit auf humusreichem
+Boden allein zu schaffen vermögen. Auf dieses alles überwuchernde
+Pflanzenkleid übt die menschliche Tätigkeit wenig Einfluss aus. Für
+seine relativ geringen Bedürfnisse fällt der Mensch stellenweise den
+Wald, dessen Boden für 1-2 Jahre als _ladang_ (trockenes Reisfeld)
+gebraucht wird; aber unmittelbar darauf wird diese kleine Lücke in
+der Buschbedeckung von der alles beherrschenden Vegetation wieder
+ausgeglichen, so dass binnen weniger Jahre nur der Eingeweihte
+die Spuren früherer menschlicher Arbeit erkennen kann. So wurde in
+früherer Zeit ein grosser Teil der tiefer gelegenen Wälder durch seine
+Bewohner gefällt, aber, wenn nicht hie und da steinerne Gerätschaften
+zurückgeblieben wären, käme man schwerlich auf die Vermutung, dass
+an Stelle dieser sogenannten Urwälder einst Reisfelder gestanden.
+
+Die ungestörte Ruhe, welche die verlassenen Reisfelder geniessen,
+gestattet dem Gestrüpp und Busch, sogleich wieder ihr Reich
+einzunehmen, und noch keine einzige Grasart, nicht einmal das im
+übrigen Indien so häufige und verbreitete _alang-alang_ hat sich im
+Gebirgslande von Mittel-Borneo entwickeln können. Erst seit ungefähr
+dreissig Jahren ist am oberen Mahakam Gras aufgetreten, zum grossen
+Verdruss der Bewohner, die es nun aus ihren Reisfeldern jäten müssen.
+
+Die Buschvegetation findet in der aequatorialen Lage des Landes eine
+mächtige Stütze, da der Einfluss der Passatwinde, der in höheren
+Breiten den Wechsel von Regen- und Trockenzeit hervorruft, sich hier
+nur in geringem Masse geltend macht. Daher erleidet die Vegetation von
+Mittel-Borneo niemals die Nachteile einer langdauernden Dürre, die
+den Graswuchs öfters begünstigt; auch schafft die grosse Ausdehnung
+der Wälder selbst, ausser der Zufuhr von Wasserdampf aus dem Meere,
+einen Überschuss an Feuchtigkeit in der Luft, während in den kühlen
+Räumen unter dem Blätterdache und im Boden beständig ein grosser
+Feuchtigkeitsvorrat angehäuft bleibt.
+
+Durch diese das ganze Jahr anhaltende Feuchtigkeit und den übermässigen
+Regen ist die Temperatur dieser Gegenden niemals besonders hoch und nur
+da, wo die Bevölkerung zum Bau der Wohnungen einen kleinen Teil des
+schützenden Pflanzenkleides zerstört hat, steigt um die Mittagszeit
+die Temperatur unter einem _kadjang_- (Palmblatt-) Dache auf 30°-31°
+C, sinkt aber auch nachts selten unter 20° C.
+
+In unmittelbarer Nähe der Berge, mehr am Mandai und Mahakam als
+im Tale des Mendalam, ist der Himmel oft bewölkt, und nachts
+bedecken tief hängende Wolken und Nebel den Wald. In der Regel
+beginnt die Bewölkung gleich nach Sonnenuntergang und verschwindet
+bei Sonnenaufgang; daher gehört ein klarer Sternhimmel in vielen
+Gegenden zu den Seltenheiten. Die Gipfel der Berge bleiben oft auch
+an heiteren Tagen bis zum Abend mit Wolken bedeckt. Das Gleiche gilt,
+mit geringen Ausnahmen, auch für die Küstengebiete, nur bewirken hier
+die Seewinde bisweilen kühlere Nächte.
+
+In höheren Regionen verändert sich der Charakter der Vegetation
+unter dem Einfluss häufiger und regelmässiger Regen auffallend
+schnell. Gegen die Berge aufsteigend, lassen die mit Wasserdampf
+stark geschwängerten Luftströme ihre Wassermassen in Form von Regen
+anhaltend niederfallen und ihre Wolken widerstehen der Sonnenwärme;
+dadurch kühlen die höheren Stellen so stark ab, dass man auf einer
+Höhe von 1000 m an, abgesehen von wenigen kleinen Bäumen und niedrigem
+Gestrüpp, eine dicke, alles überdeckende Moosvegetation antrifft,
+der man in Java nur auf einer Höhe von 2500-3000 m begegnet.
+
+Die Bewohner Borneos wurden bisher in Dajak (die ursprünglichen
+Inselbewohner) und Malaien (die eingewanderte Bevölkerung)
+eingeteilt; jene, sagte man, bewohnen das Binnenland, diese die
+Küsten. Im allgemeinen ist diese Einteilung richtig, aber hie und
+da, z.B. in Serawak, bewohnt die heidnische Bevölkerung das Land bis
+zur Küste, andrerseits leben Stämme, die sich auch Malaien nennen,
+bis tief ins Innere an den grossen Flüssen. Diese zwei Hauptgruppen
+sind ausserdem nirgends scharf geschieden, sondern haben sich stark
+vermischt, was zur Folge gehabt hat, dass sich die Bewohner vieler
+Orte zwar Malaien und Mohammedaner nennen, in Wirklichkeit aber
+beinahe oder ganz rein dajakischer Abstammung sind und sich zu einer
+Religion bekennen, die dem heidnischen Dajaktum viel mehr ähnelt als
+dem Mohammedanismus. Auch findet man, allerdings weniger häufig,
+Dajak, in deren Adern malaiisches Blut fliesst. Diese Vermengung
+wird durch die grossen Flüsse, die für Fahrzeuge der Eingeborenen
+bis tief ins Innere des Landes zugänglich sind, stark befördert. Die
+vorzugsweise seefahrenden Malaien konnten sich längs diesen Strömen
+leicht verbreiten. Wie sehr sich die Malaien an einen Verkehr zu
+Wasser gebunden fühlen, erkennt man überall daran, dass sie sich
+hauptsächlich an den grossen Strömen niederlassen und die Dajak in
+das Bergland an die Nebenflüsse zurückdrängen.
+
+Auch die allgemeine Bezeichnung der eingeborenen Bevölkerung
+Mittel-Borneos als Dajak ist nicht ganz zutreffend, da diese aus
+verschiedenen, ethnologisch scharf von einander geschiedenen Gruppen
+zu bestehen scheinen. Nach meinen im Jahre 1894 an 135 Dajak im
+Gebiete des oberen Kapuas ausgeführten anthropologischen Messungen
+scheinen sich diese Gruppen auch körperlich sehr verschieden
+zu verhalten. Dr. _Kohlbrügge_, der die Freundlichkeit hatte,
+meine Messungen zu bearbeiten, kam, ohne von den ethnologischen
+Verschiedenheiten der Stämme etwas zu wissen, auf Grund der Ergebnisse
+der Schädelmessungen und anderer Körpermerkmale zu der Vermutung,
+dass Mittel-Borneo von zwei Völkergruppen bewohnt wird, von denen die
+eine brachyzephal, die andere dolichozephal ist; diese kann zu den
+Indonesiern gerechnet werden [4]. Zu den Brachyzephalen gehören die
+Kajan; zu den Dolichozephalen die Ulu-Ajar Dajak am Mandai. Auch vom
+ethnographischen Gesichtspunkte aus sind diese zwei Gruppen durch ihre
+sehr verschiedenen Sitten und Gewohnheiten geschieden. Ausserdem sind
+sie geschichtlich getrennt, denn die Kajan gehören zur grossen Gruppe
+der Bahau- und Kenjastämme von Ost-Borneo, während die Ulu-Ajar zu den
+Stämmen gerechnet werden müssen, die als Ot-Danum und Siang am oberen
+Melawi, oberen Kahájan und oberen Barito wohnen. Dass Dr. _Kohlbrügge_
+die Kajan auf Grund der Messungen für ein Mischvolk ansieht, ist sehr
+richtig, denn dieser Stamm ist seit 150 Jahren von seinem Stammland
+Apu Kajan am weitesten, bis in das Kapuasgebiet, fortgezogen, wo viele
+Sklaven, Abkömmlinge von Kriegsgefangenen verschiedenen Ursprungs und
+Individuen benachbarter Stämme durch Heirat in den Stamm aufgenommen
+wurden.
+
+Neben diesen zwei grossen Gruppen, welche die ackerbautreibenden
+Stämme umfassen, giebt es in Mittel-Borneo, in geringerer Zahl,
+auch Jägerstämme, die unter den Namen von Punan, Bukat und Beketan
+in den hohen Gebirgen, den Quellgebieten der grossen Ströme, ein
+Nomadenleben führen. Diese Stämme betreiben wenig oder gar keinen
+Landbau, sondern leben von Jagd, Fischfang oder Waldfrüchten. Sie
+scheinen älter als die beiden anderen Gruppen zu sein und gehören
+vielleicht zu den ältesten Bewohnern Borneos.
+
+Sowohl die Bahau- als die Kenjastämme haben zum gemeinsamen Stammland
+das Quellgebiet des Kajan bzw. Bulunganflusses, welches Apu Kajan
+oder Po Kedjin genannt wird. Früher wurden alle Stämme der Bahau und
+Kenja unter den Namen Paristämme zusammen gefasst.
+
+Augenblicklich bewohnen diese Stämme die Stromgebiete des ganzen
+Mahakam bis zum Mujub, des Berau und des Kajan, die alle an Borneos
+Ostküste ins Meer münden; ferner die Gebiete des Oberlaufs der Flüsse,
+die nach Norden strömen: des Limbang, des Baram und des Balúi oder
+Batang-Rèdjang. Von hieraus drang ein kleiner Teil der Bevölkerung
+in die Kapuasebene ein, wo er jetzt am Mendalam wohnt.
+
+Die Bewohner dieser Ländergebiete nennen sich, wie oben gesagt,
+teils Bahau teils Kenja.
+
+Zu den Bahau rechnen sich die Stämme am Mahakam bis zum Mujub. Oberhalb
+der Wasserfälle gehören also zu ihnen die:
+
+Seputan im Gebiet des Kasoflusses; Pnihing vom Howong bis zum
+Sumwé; Kajan vom Sumwé bis zum Dini; Long-Glat vom Dini bis zu den
+Wasserfällen; Ma-Suling am Merasè.
+
+Unterhalb der Wasserfälle des Mahakam gehören zu den Bahau die:
+
+Hwang-Sirow; Long-Wai; Uma-Lohat in Udju Halang; Hwang-Ana; Hwang-Tring
+in Tepu.
+
+Am oberen Batang-Rèdjang oder Balui fasst man die Bahaustämme unter dem
+Namen Kajan, der wieder verschiedene Stämme begreift, zusammen. Ebenso
+wohnen am Mendalam, dem nördlichen Nebenfluss des Kapuas, Bahau: die
+Kajan Uma-Aging zu Tandjong Karang und Tandjong Kuda, die Ma-Suling
+und Uma-Pagong weiter flussaufwärts.
+
+Zu den Kenja rechnen sich vor allen die Stämme, die augenblicklich
+noch im Apu Kajan wohnen, ferner die, welche sich an den nach Osten
+strömenden Flüssen niedergelassen haben, nämlich die am Tawang,
+Brau und Kajan. Auch die Stämme am oberen Limbang und oberen Baram
+gehören zu den Kenja.
+
+Die Kenjastämme, die gegenwärtig den Apu Kajan bewohnen, haben ihre
+Heimat an dem östlich gelegenen Iwan, einem linken Nebenfluss des
+Kajan. Neben diesem Nebenflusse befindet sich ein anderer, der Bahau,
+von dem wahrscheinlich der Name der Bahau herrührt, so dass diese
+also ursprünglich ebenfalls aus dem Osten herstammen.
+
+Es entspricht nämlich der Gewohnheit der Kenja und Bahau, den Stämmen
+den Namen des Flusses, an dem sie lebten oder leben, zu geben. So
+setzt sich der Name "Long-Glat" zusammen aus: "_long_" = Mündung und
+"Glat" = Name eines Nebenflusses des Oga. Ma-Suling = Uma Suling =
+Haus am Suling; Uma-Mehak = Haus am Mehak (Nebenflüsschen des Boh);
+Uma-Tepai =- Haus am Tepai (Nebenfluss des Mahakam); Hwang-Tring =
+Stamm vom Tring (Berg im Gebiet des Boh).
+
+Am Kajan wohnen von seinem Ursprung flussabwärts folgende Kenjastämme,
+die:
+
+Uma-Tow; Uma-Bom; Uma-Djalan; Uma-Tokong; Uma-Kulit; Uma-Baka;
+Uma-Bakong; Uma-Leken (unmittelbar oberhalb des Baröm).
+
+Die Bahau- und Kenjastämme wissen noch sehr wohl, dass sie vom Apu
+Kajan herstammen und die meisten können auch noch die Zeit ihrer
+Auswanderung angeben. Auch gegenwärtig finden solche Auswanderungen
+noch statt. Vor ungefähr dreissig Jahren sind die Kenja Uma-Time,
+die jetzt am Tawang wohnen, vom Kajan dorthin übergesiedelt; der
+Stamm der Uma-Bom hat jetzt den Plan, in das Tal des Boh zu ziehen
+und sich dort niederzulassen. Im Lauf der Zeit wandert ein solcher
+Stamm immer weiter flussabwärts, den Weg der meisten Bahaustämme,
+die jetzt am Mahakam wohnen, folgend.
+
+Obgleich die Geschichte ihrer Auswanderung den Stämmen sehr wohl
+bekannt ist, hat doch auch die Legende die Tatsache, dass alle vom
+Apu Kajan gebürtigen Stämme jetzt nach allen Himmelsgegenden zerstreut
+wohnen, zu erklären versucht:
+
+In alten Zeiten, heisst es, entstand zwischen dem Feuer (_apui_) und
+dem Wasser (_ata_) ein Zwist, der sich so steigerte, dass beide im
+Kampfe die Kräfte aufs äusserste anspannten. Wind und Regen kamen dem
+Wasser zu Hilfe, welches infolgedessen so sehr stieg, dass es alles
+Land mit Wäldern und allem überflutete. Dadurch erlosch das Feuer,
+aber auch alle Menschen bis zum Apu Kajan hinauf kamen um. Nur einige
+wenige, die in Böten sassen, blieben am Leben. Diese sahen keine andere
+Möglichkeit, das Wasser zum Sinken zu bringen, als eine der Ihren,
+_Hillo_, die Tochter eines Häuptlings, zu töten, indem sie ihr die
+Schulter durchhieben. Da fiel das Wasser plötzlich vom hohen Bergland
+hinunter und führte zugleich die in den Böten überlebenden Menschen
+nach verschiedenen Seiten auseinander. So wurden die Bewohner von
+Apu Kajan in alle Himmelsrichtungen zerstreut und sprechen heute so
+viele verschiedene Sprachen.
+
+Wenn irgend möglich, wohnen die Stämme im Mahakam- und Kajangebiete am
+Hauptfluss selbst; nur wenn der Wohnplatz für unsicher gehalten wird,
+wie nach dem Einfall der Batang-Lupar im Jahr 1885 am Mahakam, oder
+wenn eine starke Zunahme der Bevölkerung es gebietet, wie am Kajan,
+lassen sich Bahau und Kenja auch an Nebenflüssen, häufig hoch im
+Gebirge, nieder. Das Gleiche sehen wir am oberen Barito oder Murung,
+wo sich die Dajak vor den am Hauptfluss sich ansiedelnden Malaien an
+die Ufer der Nebenflüsse zurückgezogen haben.
+
+Eine Eigentümlichkeit aller Bahau besteht darin, dass sich ihre
+selbständigen Stämme, obgleich sie einander nicht bekriegen, doch
+auch nur wenig vermischen. Heiraten zwischen Pnihing, Kajan und
+Long-Glat kommen, beispielsweise, nur selten vor, noch viel seltener
+sind Verbindungen zwischen Bahau und Kenja. Demnach müssen Heiraten
+zwischen Gliedern von Stämmen, die verschiedenen Gruppen angehören,
+wie Bahau und Ot-Danum, früher eine grosse Seltenheit gewesen sein. Man
+sollte daher erwarten, dass sich das Blut der Stämme von Mittel-Borneo
+sehr rein erhalten habe, aber das Gegenteil ist der Fall. Die Bahau
+haben nämlich alle ihre gegenwärtigen Wohnplätze erst erobern müssen;
+am Mahakam fanden sie Stämme vor, die mit den Ot-Danum vom Kahájan und
+Melawie und den Siang vom oberen Barito verwandt waren. Die Bewohner
+wurden teils vertrieben, teils zu Sklaven gemacht und den Häuptlingen
+der Stämme zugeteilt. Diese Sklaven lebten anfangs in Familien,
+getrennt von den freien Gliedern des Stammes, aber allmählich wurden
+sie durch Heirat in den Stamm selbst aufgenommen, bei den Long-Glat
+z.B. beinahe vollständig. Daher bestehen die Bahaustämme am Mahakam
+gegenwärtig aus einer Mischung der dolichozephalen Ot-Danum mit den
+ursprünglichen Bahau, die wahrscheinlich brachyzephal waren.
+
+Ähnlich verhält es sich mit den Kajan am Mendalam.
+
+Die Kenjastämme im Apu Kajan jedoch müssen den ursprünglichen Charakter
+der Bewohner dieses Stammlandes noch sehr rein erhalten haben, und
+dürften daher für künftige anthropologische Untersuchungen einen
+ausgezeichneten Ausgangspunkt bilden.
+
+Noch ein anderer Faktor zwingt uns bei der Beurteilung der Reinheit
+eines Stammes zur Vorsicht und zwar folgender: in Anbetracht, dass
+die Zahl seiner Glieder für die Macht und den Einfluss eines Stammes
+auf die anderen von grösster Wichtigkeit ist, streben die meisten
+Häuptlinge danach, diese Zahl nach Möglichkeit zu vergrössern. Vor
+allem suchen sie Heiraten ihrer Stammesgenossen in fremde Stämme zu
+verhindern; sobald sie sich aber stark genug dazu fühlen, wie die
+Long-Glat im Anfang des 19. Jahrhunderts, bekriegen sie schwächere
+Stämme und zwingen sie, mit ihnen zusammen zu wohnen und zwar als ihre
+Untergebenen, nicht als Sklaven. Es leben jetzt noch unter den bereits
+getrennten Long-Glat die Stämme der Ma-Tuwan, Manok-Kwe, Uma-Tepai,
+Uma-Wak und Batu-Pala, die wahrscheinlich auch vom Apu Kajan gebürtig
+sind. Merkwürdiger Weise haben diese oft nur 100 Individuen zählenden
+Stämme sich ihre eigenen Sprachen und Sitten erhalten; Heiraten mit
+den Long-Glat kommen jedoch häufig vor. So kann auch auf diesem Wege
+Vermischung stattfinden.
+
+In letzter Zeit ist in Borneo ein neues Moment entstanden, das
+die scharfen Gegensätze zwischen den verschiedenen Völkergruppen
+und die grosse Feindschaft, die früher zwischen ihnen herrschte,
+zum Verschwinden bringt: es ist die europäische Nachfrage nach den
+Buschprodukten Borneos, vor allem nach Guttapercha und Rotang. Infolge
+dieser Nachfrage vereinigen sich Männer aus den entlegensten Gegenden
+der Insel in Gruppen und ziehen als Buschproduktensucher überall hin,
+wo diese Artikel noch zu finden sind. Diese Banden sind stark genug,
+um den Widerstand einzelner Stämme, die sie nicht aufnehmen wollen, zu
+brechen und sich allmählich auf freundschaftlichen Fuss mit ihnen zu
+stellen. Daher erscheinen jetzt Ot-Danum und Siang, die sich früher,
+wegen der feindlichen Gesinnung der Bahau, nie in das Gebiet des
+Mahakam wagten, scharenweise bei ihnen und gehen nicht selten sogar
+eine vorübergehende Eheverbindung mit deren Frauen ein.
+
+Auch die Malaien der Küste haben begonnen, sich an dem Sammeln von
+Buschprodukten stark zu beteiligen; in grosser Zahl ziehen die Männer
+aus ihren Dörfern am Unterlauf der Flüsse nach deren Quellgebieten,
+um in ihren noch unberührten Wäldern nach Rotang und Guttapercha
+zu suchen. Man findet daher gegenwärtig in ganz Borneo Malaien, was
+für die einheimische Bevölkerung neben einigen Vorteilen sehr grosse
+Nachteile mit sich bringt.
+
+
+
+Bei sämmtlichen Bahau und Kenja ist die Organisation der Gemeinwesen
+in der Hauptsache die gleiche, was sich aus der Verwandtschaft
+dieser beiden Stammgruppen sehr wohl erklären lässt. Ich beschränke
+mich daher darauf, hier nur die Verfassung des Stammes der Mendalam
+Kajan ausführlich zu besprechen und bei anderen Stämmen vorkommende
+Abweichungen gelegentlich zu erwähnen. Es sei mir gestattet, einige
+geschichtliche Bemerkungen über diese Kajan vorauszuschicken.
+
+Der Stamm der Kajan bewohnt die Ufer des Mendalam gemeinsam mit dem der
+Ma-Suling und Uma-Pagong, mit denen sie, nach ihren geschichtlichen
+Überlieferungen, gemeinsame Abstammung aus dem Quellgebiet des
+Kajanflusses verbindet. Eine Hauptursache der Auswanderung bildete
+die zu starke Zunahme der Bevölkerung; den unmittelbaren Anstoss gab
+aber ein unter den Stämmen ausgebrochener Zwist.
+
+Die Vorfahren der eben erwähnten Bahaustämme durchzogen damals das
+zwischen dem Berge Batu Tibang und der Oga-Quelle gelegene Land,
+in dessen ausgedehntem Urwald sich noch heute Spuren ihrer früheren
+grossen Niederlassungen finden. Von hier wanderten sie nach dem
+Njangéjan, einem Nebenfluss des Batang-Rèdjang, den sie später wieder
+verliessen, um nach zwei verschiedenen Richtungen auseinander zu gehen.
+
+Der eine Teil zog an den oberen Mahakam, wo er heute noch im Tal
+seines Nebenflusses, des Merasè, wohnt; der andere Teil begab sich
+in das Gebiet des oberen Kapuas, wo er jetzt am Mendalam lebt. Bevor
+er sich jedoch hier niederliess, bewohnte er lange Zeit das Tal des
+Sibau, in welches er längs dem Batang-Rèdjang, auf dem heute noch
+gebräuchlichen Wege, gelangt war. Obgleich es sicher 150 Jahre her
+sind, seit die Mendalam Kajan dort wohnten, machen ihre Häuptlinge
+doch jetzt noch auf diese Gebiete und besonders auf die damals
+gepflanzten Fruchtbäume Ansprüche geltend. Während ihres Aufenthaltes
+am Sibau trennte sich auch dieser Zweig nochmals; ein Teil blieb am
+oberen Kapuas, der andere fuhr den Fluss hinunter und liess sich an
+verschiedenen Orten des Hauptstromes bis unterhalb Semitau nieder. Aus
+verschiedenen Ursachen nahmen seine Glieder hier aber so stark an Zahl
+ab, dass ihre Häuptlinge beschlossen, zum alten Zweig am oberen Kapuas
+zurückzuziehen. Sie wurden dort aufgenommen, nachdem sie sich eidlich
+verpflichtet hatten, nicht wieder fortzuziehen. Als sie später trotz
+ihres Eides wiederum den Kapuas abwärts auswanderten, gingen sie dort
+aus unbekannten Ursachen völlig zu Grunde. Die drei überlebenden Kinder
+aus der Häuptlingsfamilie wurden von dem alten Stamm wieder aufgenommen
+und verbanden sich durch Heirat mit ihren früheren Stammesgenossen.
+
+Auch dieser sesshaftere Teil der Bahaustämme wechselte seinen
+Wohnplatz, sei es aus Mangel an geeignetem Boden für seine Reisfelder,
+sei es, weil er an einem bestimmten Ort zu stark von Krankheiten, die
+von den vielen dort hausenden Geistern ausgehen sollen, heimgesucht
+wurde.
+
+Im Anfang des neunzehnten Jahrhunderts erhielten die Kajan den
+unerwünschten Besuch von Scharen ihrer Verwandten aus dem Gebiet
+des oberen Mahakam. Diese waren damals sehr mächtig und zogen unter
+Anführung zweier grosser Long-Glathäuptlinge, _Ledju_ und _Ibau_,
+durch ganz Mittel-Borneo brandschatzend umher. Während aber das Haus
+der Taman am Mendalam und viele andere am Kapuas von ihnen verwüstet
+wurden, blieb das der Kajan am Mendalam verschont und zwar, der
+Überlieferung nach, aus dem Grunde, dass Ledju, durch das Erscheinen
+eines aussergewöhnlich grossen und starken Kajan, namens _Bang_,
+erschreckt den Kampf einstellte. Im Friedensschluss kam man überein,
+dass Tipong Aging, die Tochter des vornehmsten Kajanhäuptlings,
+_Ledju_ als Gattin an den Mahakam folgen sollte.
+
+Fährt man heute den Mendalam einige Stunden weit aufwärts, so
+trifft man zuerst die Niederlassung von Tandjong Karang, bewohnt von
+dem Stamm, genannt Kajan Uma-Aging; etwas weiter oben, in Tandjong
+Kuda, wohnt ein anderer Teil des gleichen Kajanstammes, während noch
+weiter oben am Fluss die Ma-Suling und der Stamm Uma-Pagong gemeinsam
+wohnen. Der Rest des Tamanstammes, der vor der Ankunft des _Ledju_
+sehr stark war, lebt jetzt teils mit den Ma-Suling und Uma-Pagong,
+teils mit den Kajan in Tandjong Karang zusammen.
+
+Die Kajan Uma-Aging haben sich erst vor wenigen Jahren infolge von
+Zwistigkeiten in der Häuptlingsfamilie getrennt. Sie wohnten früher
+gemeinsam in Tandjong Karang, aber neben _Seniang_, dem Manne der
+_Bulan_, die eigentlich allein erbberechtigter Häuptling war, hatte
+auch _Akam Igau_, der Gatte von _Seniangs_ verstorbener Schwester, viel
+Einfluss und Ansehen gewonnen; die beiden Schwäger konnten sich jedoch
+nicht vertragen. Als _Seniangs_ Sohn _Tigang_ einst einen heftigen
+Streit herbeiführte, zog _Akam Igau_ mit einem grossen Teil der freien
+Kajan und Leibeigenen an das gegenüberliegende Ufer und. baute sich
+dort ein neues Tandjong Karang. Auch _Seniangs_ Familie zog später
+mit dem Rest der Kajan weiter den Fluss hinauf und liess sich in dem
+jetzigen Tandjong Kuda nieder. Seit ungefähr zehn Jahren wohnen diese
+Häuser oder Stämme nun getrennt in kleinem Abstand von einander und
+die gegenseitigen Eifersüchteleien und Zwistigkeiten haben in dieser
+Zeit nicht abgenommen.
+
+Trotz des vielen Herumschweifens haben die Kajan die ursprüngliche
+Organisation ihres Gemeinwesens nicht verändert.
+
+Ein Stamm der Kajan besteht aus folgenden Gliedern: einem Häuptling
+(hipui), Freien (_panjin_) und Sklaven (_dipen)_. Während der Häuptling
+stets einer bestimmten, bevorrechteten Familie angehört, setzen sich
+die Freien aus lauter Familien von der gleichen Rangstufe und den
+gleichen Rechten zusammen.
+
+Die Leibeigenen sind meistens Nachkommen von Kriegsgefangenen und
+Eigentum des ganzen Stammes; ihre Arbeit kommt dem Häuptling zu Gute,
+der sie dafür zu unterhalten hat. Ab und zu werden Sklaven von den
+nomadisierenden Jägerstämmen, die sie auf ihren Kopfjagden erbeuteten,
+gekauft.
+
+Die eingeborenen Sklaven und auch die, welche einmal das Haus ihrer
+Herren betreten haben, dürfen nie mehr verkauft und auch nie auf den
+Gräbern der Häuptlinge geopfert werden; zu letzterem Zweck wurden
+früher die gekauften Sklaven verwendet.
+
+Wegen Schulden oder Missetaten wird bei den Bahau nie jemand zum
+Sklaven gemacht.
+
+Das Ansehen eines Häuptlings hängt im allgemeinen von der Höhe seiner
+Geburt ab. Die Häuptlingswürde ist erblich. Bei der Nachfolge wird aber
+nicht nur auf das Alter der Kinder, sondern auch auf deren Befähigung
+für das Häuptlingsamt Rücksicht genommen: Der Häuptling bestimmt oft
+schon bei Lebzeiten den Nachfolger und ist dieser einmal erwachsen,
+so spielt er häufig eine grössere Rolle als sein Vater.
+
+Zu den physischen Gebrechen, die einen Sohn an der Nachfolge hindern,
+gehören Taubheit und Blindheit. So konnte _Adjang_, der älteste Sohn
+_Seniangs_, seiner Taubheit wegen, nicht Häuptling von Tandjong
+Kuda werden; es erbte daher sein jüngerer Bruder, _Tigang_, die
+Häuptlingswürde. Charakterfehler können die Nachfolge nicht verhindern,
+sie geben aber öfters zu heftigem Widerspruch seitens der Untertanen
+und nicht selten auch zu einer Spaltung des Stammes Anlass.
+
+Die grössten Tugenden eines Häuptlings sind: Uneigennützigkeit
+und Rechtschaffenheit; neben diesen werden auch Tapferkeit und
+Redegewandtheit geschätzt, aber in geringerem Masse. Der Häuptling
+gewinnt sich die Gunst der Seinen hauptsächlich durch Milde und
+Freigebigkeit und diese Eigenschaften sind auch für alle, die mit den
+Bahau in Berührung kommen, eine Grundbedingung zu einem guten Empfang.
+
+Die Häuptlingswürde kann auch auf die Töchter übergehen, die Söhne
+werden aber bevorzugt. Ist eine Frau jedoch einmal zum Häuptling
+gewählt, so geniesst sie alle Ehren, die ihrer Stellung zukommen.
+
+Der Häuptling vertritt seinen Stamm nach aussen, übt durch Auferlegung
+der Strafen die richterliche Gewalt im Stamm, hat die Nutzniessung
+der Leibeigenen und ist Inhaber des allgemeinen Eigentums, wie alter,
+halb heiliger Erbstücke (_dawan una)_.
+
+Nicht nur weltlichen, sondern auch geistigen Mächten gegenüber muss ein
+Häuptling die Interessen der Seinen vertreten; daher leitet er alle
+bei den Ackerbaufesten stattfindenden religiösen Zeremonien ein. Da
+jedes Verfahren, das der Reisbau erfordert, mit einer religiösen Feier
+begonnen werden muss, giebt der Häuptling das Zeichen für den Anfang
+jeder neuen Periode.
+
+Obgleich der Häuptling nicht zur eigentlichen Priesterschaft gehört,
+muss er doch die Verbotsbestimmungen, gleich wie die Priester,
+strenger als alle übrigen befolgen.
+
+Ferner fallen dem Häuptling grösstenteils die Kosten der öffentlichen
+Festmahlzeiten und der Sold für die Priester zur Last; auch hat er
+für die Entrichtung der Bussen, die dem Stamm durch Feinde oder die
+Regierung auferlegt werden, zu sorgen.
+
+Alle innerhalb des Stammes ausgebrochenen Zwistigkeiten werden bei
+den Kajan durch den eigenen Häuptling geschlichtet, sehr im Gegensatz
+zu den benachbarten Stämmen der Taman-, Sibau- und Kantu Dajak, die
+keine andere Autorität als die des holländischen Beamten anerkennen
+und ihn daher ständig mit kleinlichen Angelegenheiten belästigen. Die
+Mendalam Kajan wenden sich nur dann an den Kontrolleur, wenn Häuptlinge
+untereinander in Streit geraten und eire entscheidende Macht somit
+fehlt.
+
+Erhält der Stamm Besuch von fremden Gästen, so nimmt der Häuptling
+die Gastherrnpflichten auf sich, auch wenn der Besuch einen Monat
+lang bleibt; sind die Gäste jedoch zu zahlreich, so werden sie unter
+die verschiedenen Familien verteilt, die in der Hilfe, die ihnen
+die Fremden bei ihrer Arbeit leisten, einigermassen Entschädigung
+finden. Ein Besuch kann sich nämlich, durch plötzliches Eintreten
+einer Verbotszeit bei Erntefesten oder beim Tode angesehener Personen,
+sehr in die Länge ziehen, da Fremde in dieser Zeit das Haus nicht
+verlassen dürfen.
+
+Hat sich ein Glied eines Stammes etwas zu Schulden kommen lassen,
+so wird sein Vergehen dem Häuptling vorgetragen und diesem liegt die
+Rechtsprechung ob; er fällt sein Urteil jedoch nicht nach persönlicher
+Überzeugung oder Willkür, sondern nach den überlieferten, dem Stamme
+eigenen Gesetzen, die als Gewohnheitsrechte (_adat_) bezeichnet
+werden. Da die _adat_ sehr verwickelt ist, ruft der Häuptling vor
+jeder Rechtsprechung die tüchtigsten, angesehensten und ältesten
+Männer der Freien, _mantri_ genannt, zusammen und berät mit ihnen
+die Angelegenheit.
+
+In gleicher Weise wie die Priester für die Erfüllung der religiösen
+_adat_ zu sorgen haben, müssen die _mantri_ auf die Befolgung
+der weltlichen _adat_ achten; sie bilden die ausführende Macht im
+Gemeinwesen der Kajan, üben aber auch auf jeden Beschluss grossen
+Einfluss aus.
+
+Vor jeder Rechtshandlung werden nicht nur die _mantri_, sondern mit
+deren Hilfe auch die betroffenen Parteien und sämmtliche Bewohner
+des Hauses, Leibeigene und Frauen inbegriffen, zu einer öffentlichen
+Versammlung einberufen, und jedem steht das Recht zu, sich frei zu
+äussern. Derartige Versammlungen werden häufig abends oder an Tagen,
+an denen schwere Arbeit oder ein Verlassen des Hauses verboten ist,
+abgehalten und dauern oft eine ganze Nacht, bisweilen auch noch den
+folgenden Tag.
+
+Lässt sich ein Kajan einem anderen gegenüber Diebstahl, Ehebruch oder
+Mord zu Schulden kommen, so kann sein Vergehen mit einer Busse gesühnt
+werden. Körperliche Strafen, Gefängnisstrafe und vorgeschriebene
+Blutrache kommen in diesem Falle nicht zur Anwendung. Den unmittelbaren
+Tod heischt die _adat_ nur für Personen, die dem öffentlichen Interesse
+gefährlich sind oder zu sein scheinen.
+
+Die Bussen werden teils der geschädigten Partei, teils dem Häuptling
+ausbezahlt, der bei der Auferlegung der Strafen vorsichtig zu Werke
+gehen muss; denn zeigt er einen Schimmer von Habsucht, so läuft er
+Gefahr, die Volksgunst zu verlieren.
+
+Die Busse trägt den Charakter einer Schadloshaltung. Hat z.B. ein frei
+herumlaufendes Schwein einen Teil eines Reisfeldes vernichtet, so steht
+es dem Besitzer des Ackers frei, das Tier zu töten. Dessenungeachtet
+ist er aber verpflichtet, dem Besitzer des Schweines ein anderes
+Tier als Ersatz zu liefern. Der Eigentümer des Schweines wiederum
+muss den auf dem Reisfelde verursachten Schaden vergüten.
+
+Auch Mordtaten werden mit Bussen gestraft; nur wenn die Bussen nicht
+bezahlt werden oder nicht auferlegt werden können, weil der Täter
+entflohen ist oder einem feindlichen Stamme angehört, tritt die Rache
+in den Vordergrund. Sie trifft jedoch nicht immer die schuldige Person,
+sondern auch deren Stammesgenossen, wenn die Gelegenheit sich gerade
+dazu bietet.
+
+Handelt es sich um den Mord mehrerer Personen, der häufig durch
+Geisteskranke geübt wird, so wissen sich die Bahau nicht anders zu
+helfen, als indem sie den Mörder töten. In einzelnen Fällen, wenn der
+Mord nicht vollständig ausgeführt wurde, werden dergleichen Personen
+auch in kleinen Häuschen oder in gesonderten Räumen des grossen Hauses
+eingesperrt und verpflegt.
+
+Steht ein Stammesglied im Verdacht, Gift (_puli_) zu besitzen, mit
+dem es Menschen tötet oder krank macht, so riskiert es, von dem einen
+oder anderen niedergemacht zu werden, natürlich oft unschuldiger Weise.
+
+Bei Ehebruch kommt es vor, dass der betrogene Ehemann die Schuldigen,
+wenn er sie überrascht, tötet; er ist jedoch verpflichtet, für die
+getötete Person Schadenersatz zu bezahlen. Nicht immer hat der Ehebruch
+eine Scheidung der Gatten zur Folge.
+
+Frauen, welche ausserehelich schwanger werden, und die schuldigen
+Männer haben nach Anschauung der Bahau eine Missetat begangen, welche
+die Geister erzürnt und dem Stamme Unglück bringt. Die Strafe, die
+man ihnen auferlegt, gleicht daher einem Opfer an die Geister. Die
+Long-Glat am Mahakam lassen die Schuldigen mit einem Schwein als
+Opfergabe auf einem Floss mit der Strömung flussabwärts treiben. Das
+Schwein ertrinkt in den Wasserfällen, während sich das schuldige Paar
+durch Schwimmen rettet.
+
+Zur Entdeckung des Schuldigen sah ich die Bahau von folgendem Mittel
+Gebrauch machen: Der Bestohlene liess jeden ein Ei anrühren in der
+Überzeugung, dass der Schuldige das Ei nicht zu berühren wagen würde,
+aus Furcht krank zu werden.
+
+Die Bahau schwören auf den Zahn des Königstigers; in ernsten Fällen
+jedoch geschieht die Eidesleistung unter gleichzeitigem langsamem Töten
+eines Hundes. Dem Tiere werden mittelst eines Schwertes Stichwunden
+beigebracht und derjenige, der den Eid leistet, bestreicht sich
+mit dem ausströmenden Blute. Bei Meineid wird der Schuldige, nach
+dem Glauben der Bahau, später durch den Hund, d.h. durch den Geist,
+der in ihm steckte, verfolgt, gebissen und getötet.
+
+Die Vollziehung der Strafen ist für die _mantri_ keine leichte
+Aufgabe, denn sie besitzen keine Zwangsmittel und im Kajanstaat
+geniesst jeder die grösste Freiheit. Die _mantri_ finden aber für
+die Aufrechterhaltung der Ordnung in zwei Faktoren eine wesentliche
+Stütze: erstens in der Achtung der Kajan vor der öffentlichen Meinung,
+zweitens in ihrer Furcht, bei Übertretung der _adat_ zur Strafe krank
+zu werden, dem sog. "_takut parid_."
+
+Dass Menschen, die ihr ganzes Leben gemeinsam in einem
+Hause, in unmittelbarer Nähe von einander, verbringen, doch
+ein so ausgesprochenes Gefühl der Eigenwürde und beinahe eine
+Überempfindlichkeit für die Meinung ihrer Umgebung besitzen, setzt uns
+in Erstaunen. Die _adat_ und die Art ihrer Handhabung ist überhaupt
+nur bei einem Stamm mit derartigem Charakter denkbar.
+
+Wird in einer öffentlichen Versammlung oder durch den Häuptling und
+die _mantri_ einem Schuldigen eine Busse auferlegt, so wagt er es
+nur in seltenen Fällen, sich zu widersetzen. Es kommt noch hinzu,
+dass sich seine ganze Familie bei der Angelegenheit betroffen fühlt.
+
+Nicht minder als die öffentliche Meinung trägt das "_takut parid_"
+dazu bei, im Staate und in der Familie der Kajan Ordnung und Sitte
+aufrecht zu erhalten. Der Aberglaube _parid_, krank, kachektisch zu
+werden, sobald man dieses oder jenes Verbot übertritt, übt auf das Tun
+und Lassen von alt und jung den grössten Einfluss aus. Im allgemeinen
+wird bei den Kajan jemand _parid_, wenn er etwas tut oder anrührt, das
+nur Älteren oder Höherstehenden zukommt. Das _takut parid_ gilt somit
+nicht für sämmtliche, sondern nur für besondere Übertretungen. Kindern
+ist es verboten, Gegenstände, die älteren Männern oder dem Häuptling
+gehören, hauptsächlich aber Kriegswaffen, anzurühren. Junge Männer
+dürfen keine Schwertgriffe aus Horn schnitzen oder eiserne Schwerter
+und Speere gravieren oder Gestelle für Reiskörbe mit Rotang umflechten
+oder endlich sich nicht mit den Schwanzfedern des Nashornvogels
+schmücken--alle diese Dinge sind nur alten, tapferen Männern gestattet.
+
+In bezug auf alles, was den für die Borneobewohner mystischen
+Tiger (_ledjo_) betrifft, ist jeder in hohem Masse _takut parid_;
+nur einige der vornehmsten Häuptlinge wagen es, den Zahn eines
+Königstigers anzurühren. Als ich daher auf meiner letzten Reise
+als grosses Geschenk für die obersten Häuptlinge am Mahakam einige
+Tigerzähne aus Java mitnahm, hütete ich mich davor, zu verraten, in
+welcher Kiste sie sich befanden, da sonst kein Kajan sie hätte tragen
+wollen. Aus dem gleichen Grunde musste ich auch einen Tigerschädel
+in Putus Sibau zurücklassen. Jeder fürchtete sich davor, auch nur
+mit dem Staub des Tigerzahnes in Berührung zu kommen, den _Demmeni_
+für den Pnihinghäuptling _Belarè_ einst feilte.
+
+Auch in allem, was den Gottesdienst angeht, seien es Gebräuche, Verbote
+oder religiöse Gegenstände, ist jeder Laie _takut parid_. Selbst die
+jungen Priesterinnen können _parid_ werden und nur die ältesten,
+wie _Usun_ in Tandjong Karang, wagten es, über ihre Wissenschaft
+zu sprechen und religiöse Gegenstände (_barang lali_) für mich
+nachzumachen.
+
+Dass in einem Gemeinwesen, das, wie wir gesehen haben, mehr durch die
+öffentliche Meinung und abergläubische Furcht als durch Gesetz und
+Recht zusammengehalten wird, einzelne Individuen mit ausgesprochener
+Persönlichkeit; leichter als wo anders, eine leitende Rolle zu
+übernehmen im stande sind, ist selbstverständlich. Daher hat der
+Häuptling auch hauptsächlich diesen einzelnen Rechnung zu tragen,
+die grosse Menge folgt von selbst.
+
+Treten jedoch aussergewöhnliche Ereignisse ein, wie z.B. meine
+Expedition zum Mahakam, so fühlt sich auch eine Persönlichkeit wie
+_Akam Igau_ auf unsicherem Boden; denn sobald das Gewohnheitsrecht,
+keine Bestimmungen getroffen hat, ist der Häuptling seinen Untergebenen
+gegenüber machtlos. Zwar wagen diese ohne des Häuptlings Hilfe nichts
+zu beginnen, aber er hat kein Mittel, seine Leute zu zwingen, sich an
+einem besonderen Unternehmen zu beteiligen, sondern jeder beschliesst
+selbst, ob er mithält oder nicht. In Anbetracht, dass sein Ansehen zum
+grossen Teil von der Wohlgesinntheit seiner Untergebenen abhängt, zieht
+sich ein Häuptling, sobald es darauf ankommt, etwas Aussergewöhnliches
+durchzusetzen, gern zurück und schiebt die Entscheidung am liebsten
+einem anderen zu:
+
+Der freie Kajan (_panjin_) hat dem Häuptling gegenüber keine andere
+Verpflichtung, als ihm bei jedem neuen Verfahren, das der Reisbau
+erfordert, einen Arbeitstag zu leisten, ferner ihm bei der Ausführung
+grösserer Arbeiten, wie bei der Herstellung und beim Transport von
+Böten durch den Wald, sowie beim Bau seiner Wohnung behilflich zu sein.
+
+Wird für den ganzen Stamm ein neues Haus gebaut, so liefert jede
+Familie, ausser dem Material für die eigene Wohnung, noch einen Pfahl,
+einige Planken und 100 Schindeln zum Bau der Häuptlingswohnung (_amin
+aja)_. Der Häuptling wiederum ist verpflichtet, mit seinen Sklaven
+demjenigen zu helfen, der aus irgend einem Grunde sein Feld nicht
+bebauen kann oder sonst der Unterstützung bedürftig ist.
+
+Ein derartiges gegenseitiges Hilfeleisten ist bei den. Kajan sehr
+üblich; bei jeder besonderen Ausgabe oder Unternehmung wendet man
+sich um Leistung von Geld oder Arbeitskraft an die Opferwilligkeit
+der Verwandten und Dorfgenossen.
+
+Heiratet z.B. ein Kind des Häuptlings, so beteiligen sich alle
+Stammesgenossen an den Festkosten; für öffentliche Festmahlzeiten
+liefert jeder etwas gewöhnlichen Reis oder Klebreis; hat ein Häuptling
+eine ansehnliche Busse zu bezahlen, wie _Akam Igau_, als er sich zu
+bald nach dem Tode der ersten Frau. wieder verheiratete, so trägt
+jeder seines. Anteil bei.
+
+Befindet sich ein Kajan in Not, so sind in erster Linie seine
+Anverwandten, in zweiter der Häuptling verpflichtet ihm zu helfen.
+
+Nicht nur bei öffentlichen, sondern auch bei privaten Festen hat
+der Häuptling eine besondere Rolle zu erfüllen: die Kinder, die zu
+Neujahr einen Namen erhalten, werden ihm zugetragen, damit er sie mit
+Wasser besprenge; will ein junger Mann in eine andere Niederlassung
+hineinheiraten, so muss ihm der Häuptling hierzu seine Bewilligung
+erteilen und der neue Häuptling erhält ein Geschenk; sind keine
+Angehörigen vorhanden, so fällt dem Häuptling die Vormundschaft und
+die Vermögensverwaltung der Waisen bis zu deren Volljährigkeit zu.
+
+Was die Verpflichtungen der Leibeigenen (_dipen_) gegenüber dem
+Häuptling betrifft, so liegt ihnen, wie erwähnt, alle Arbeit in Wald,
+Feld und Haus ob. Oft tritt auch Arbeitsteilung ein, so dass Männer
+und Frauen ohne kleine Kinder mehr ausserhalb des Hauses arbeiten,
+die anderen dagegen das Reisstampfen, Kochen, Reinigen der Wohnung
+und dergleichen übernehmen. Die Sklaven arbeiten unter Aufsicht
+der Häuptlingsfamilie oder unter der bestimmter, von dem Häuptling
+erwählter Personen. Das Verhältnis von Herr und Knecht ist jedoch
+derart, dass man lange unter den Kajan gelebt haben muss, um zu wissen,
+wer eigentlich Leibeigener ist.
+
+Besonders fähige Sklaven schickt der Häuptling oft für Monate auf
+Reisen, um unter verwandten Stämmen am Mahakam oder Batang-Rèdjang
+Handel zu treiben. Da den Sklaven hierbei ein Teil des Gewinnstes
+zufällt, bringen sie es oft zu grösserer Wohlhabenheit als die
+freien Kajan.
+
+Die Leibeigenen dürfen ausserdem noch für ihren unmittelbaren Vorteil
+arbeiten; früher scheint der Häuptling regelmässig einen bestimmten
+Prozentsatz ihres Gewinnes für sich beansprucht zu haben, gegenwärtig
+macht _Akam Igau_ nur selten von diesem Recht Gebrauch. Anders verhält
+es sich in Tandjong Kuda, wo der Häuptling arm ist.
+
+Für 100 Dollar kann sich ein Leibeigener am Mendalam loskaufen;
+ich habe aber nie von einem solchen Fall gehört. Ebenso ungewöhnlich
+sind Fluchtversuche Leibeigener aus Unzufriedenheit über ihr Los. Die
+meisten der gegenwärtigen Sklaven sind im Stamme geboren und können
+sich nirgends anders niederlassen, wenn ein anderer Häuptling sie
+nicht unter seinen Schutz nimmt.
+
+Wie die freien Kajan, haben auch die Leibeigenen mannigfach
+Gelegenheit, sich durch persönliche Eigenschaften eine einflussreiche
+Stellung zu verschaffen; sie können sogar in die Priesterschaft
+aufgenommen werden und sich durch ihr Amt ein bedeutendes Einkommen
+erwerben; auch können sie es im Kriege bis zum Anführer bringen.
+
+In der Häuptlingswohnung essen die Leibeigenen gesondert, auch schlafen
+sie in besonderen Abteilungen.
+
+Die Sklaven heiraten meist unter einander, aber eine Verbindung mit
+freien Kajan gehört nicht zu den Seltenheiten. Die Freien übernehmen
+durch eine Heirat mit Sklaven deren Verpflichtungen, sie "heiraten in
+die grosse Wohnung" = "_ngahawa halam amin aja_," wie der offizielle
+Ausdruck lautet. In Wirklichkeit aber zieht das junge Paar nur selten
+in die Häuptlingswohnung, meist erhält es eine selbständige Wohnung
+im grossen Hause.
+
+Erfolgt Scheidung, so tritt der Freie in seinen früheren Stand zurück
+und die Kinder folgen teils dem Vater teils der Mutter; eine besondere
+Bestimmung hierüber habe ich nicht ausfindig machen können.
+
+Als allgemeines Eigentum des Stammes dürfen die Sklaven nie verkauft,
+bei Erbschaft verteilt oder bei der Heirat eines Häuptlings von ihm
+in eine andere Niederlassung mitgeführt werden. Den Sklaven wird nur
+selten gestattet, in ein anderes Dorf zu heiraten.
+
+Man sollte nicht erwarten, dass in einem Staate, in welchem, dank
+seiner freien Organisation, der niederste Sklave durch persönliche
+Eigenschaften zu Einfuss und Ansehen gelangen kann, das Gefühl für
+Standesunterschiede sehr ausgeprägt ist--und doch ist dies bei den
+Kajan in hohem Masse der Fall. Sie unterscheiden in ihrem Gemeinwesen
+nicht nur Häuptlinge, Freie und Sklaven, sondern zwischen diesen noch
+verschiedene Übergangsstufen und zwar in der Art, dass eine bestimmte
+Stellung ihren Familien zwar rechtlich, aber nicht gesellschaftlich,
+zukommt. Dem Häuptling wird z.B. nachgerechnet, ob unter seinen
+Vorfahren Freie vorkommen und wie viele, ob Fremde oder nur Glieder
+verwandter Stämme in seine Familie hineingeheiratet haben; von allen
+diesen Verhältnissen ist sein Ansehen abhängig. Unter den _panjin_
+wiederum giebt es Familien, die seit alters zum Stamme gehören, in
+die womöglich Glieder der Häuptlingsfamilie durch Heirat aufgenommen
+worden sind, die sich nicht mit Fremden oder Sklaven vermischten
+und die überdies reich sind; man nennt sie _Panjin saju_ = schöne
+Freie. Ihre ältesten Glieder üben einen besonderen Einfluss im
+Staate. Dagegen giebt es andere _panjin_, denen alle diese günstigen
+Umstände fehlen und die daher eine viel tiefere gesellschaftliche
+Stufe einnehmen. Sind diese Familien lange arm gewesen oder haben sie
+öfters Sklaven oder Glieder fremder Stämme durch Heirat aufgenommen,
+so geniessen sie unter ihren Dorfgenossen oft viel weniger Ansehen
+als wohlhabende Sklavenfamilien, die kluge und einflussreiche Glieder
+zu den Ihrigen zählen.
+
+Die Kajan dichten ihren Häuptlingen gern eine besonders hohe Herkunft
+an, so lassen sie _Akam Igau_, dessen Vater vom Mahakam gebürtig war,
+von den guten Geistern des Apu Lagan abstammen. Die Legende lautet
+folgendermassen
+
+In alten Zeiten feierte das Haus der Uma-Aging am oberen Kajan
+einst das Saatfest (_tugal_). Nachdem der Häuptling _Ledjo Aging_
+mit den Priesterinnen auf dem heiligen Reisfelde (_luma lali_)
+alle Zeremonien ausgeführt und einen _pelale_ (Opfergerüst mit
+Opferspeisen) errichtet hatte, bemerkte er beim Nachhausekommen,
+dass er sein Messer, das er bei der Arbeit gebraucht hatte, auf dem
+Opferplatze hatte liegen lassen. Als _Ledjo_ allein auf das Feld
+zurückkehrte, fand er dort zu seinem Erstaunen eine Schar weiblicher
+Geister aus dem _Apu Lagan_ (Aufenthaltsort der guten Geister), die die
+Aufforderungen der Priesterinnen er hört hatten und sich an den auf
+dem _pelale_ niedergelegten Opferspeisen gütlich taten. Bei _Ledjos_
+Kommen entflohen die Jungfrauen bis auf eine, die mit ihrem langen,
+prachtvollen Haar am Opfergerüst hängen blieb und so dem Häuptling
+in die Hände fiel. _Ledjo_ nahm das schöne Mädchen mit der heller
+Hautfarbe nach Hause und überredete es, als seine Gattin bei ihm zu
+bleiben. In damaliger Zeit war es aber im Kajanlande immer hell, daher
+schämte sich Jungfrau _Mang_ vor innigeren Beziehungen und stieg zu
+ihrem Himmel hinauf, um von dort den Schutz des nächtlichen Dunkels
+in ihre neue irdische Heimat herniederzubringen. _Mang_ brachte die
+Finsternis in einem _samit_ (Palmblattsack) mit, den sie, zu Hause
+angekommen, im Gemache niederlegte, worauf sie sich nach der langen
+Reise etwas Erholung und Erfrischung gönnte. Ein neugieriges Kind,
+das wissen wollte, was sich in dem Sacke befand, schnitt ein Loch
+hinein; da entfloh die Finsternis und breitete sich zum Schrecken
+des Stammes über das ganze Land aus. Die Kajan wussten in ihrer Angst
+nicht, was sie beginnen sollten und entwarfen allerhand Pläne, um dem
+Unglück zu wehren, als die Hähne zu krähen anfingen und es wieder
+Licht wurde. Seit der Zeit kehren Nacht und Tag regelmässig zu den
+Menschen zurück.
+
+Nun war _Mangs_ Eheglück vollkommen und bald darauf wurde sie
+schwanger. Als sie nach etlichen Monaten mit vielen anderen ihres
+Stammes auf einer Geröllbank mit Fischen beschäftigt war, fühlte sie,
+dass ihre Stunde gekommen sei. Sie zog sich daher zurück und hockte
+in der Ferne nieder, um ihr Kind zur Welt zu bringen. _Ledjo_ und
+die Seinen dachten aber, dass sie nur einem Bedürfnis nachkommen
+wolle; denn bis dahin war es bei den Kajan üblich gewesen, wenn
+ein Kind geboren werden sollte, der schwangeren Frau den Leib
+aufzuschneiden. Von Mang lernten die Kajan nun ein besseres Verfahren;
+denn bald brachte sie ihrem Gatten ein Töchterchen, _Do Neha_ (_neha_
+= Geröllbank).
+
+Als _Do Neha_ erwachsen war, konnte Mang ihre Sehnsucht nicht länger
+bezwingen und kehrte zum _Apu Lagan_ zurück. Ihre Tochter vermählte
+sich mit _Tigang Aging_, dem sie einen Sohn, _Batang Huwang_,
+schenkte. Bald nach der Geburt schnitt sich die junge Mutter, um ihr
+Söhnchen zu trocknen, einen Teil ihres langen Haares ab. Kaum hatte
+sie diese weggeworfen, als sie aus ihren Haaren so stark zu bluten
+begann, dass sie starb. Seither dürfen die Häuptlinge von dem Stamme
+Aging ihre Haare nicht schneiden lassen.
+
+Da das Kind den Tod der Mutter veranlasst hatte, brachten es die
+Dorfbewohner in den Wald, um es dort umkommen zu lassen. Niemand wagte
+das Kind aufzunehmen. Endlich kam eine gute Frau, die das Kind aufhob
+und mit ihm an den Fluss Kaso zog. Dort liess sich _Batang Huwang_,
+der keine Lust mehr verspürte, nach seinem Stamm zurückzukehren,
+nieder. Seine Nachkommen blieben ebenfalls im Mahakamgebiet wohnen,
+nur _Akam Igaus_ Vater zog an den Mendalam und heiratete in den Stamm
+der Ma-Aging (= Uma-Aging).
+
+Durch diese Erzählung erhält _Akam Igau_ eine Abstammung von
+den Himmelsgeistern und wird gleichzeitig zu einem Glied der
+Häuptlingsfamilie der Uma-Aging gemacht.
+
+
+
+
+KAPITEL IV.
+
+ Lebenslauf eines Bahau bzw. eines Kajan--Geburt--Behandlung
+ des Neugeborenen--Kindertragbrett (_hawat_)--Verpflegung
+ des Kindes--Erste Namengebung--Zweite
+ Namengebung--Namenänderungen--Das Kind bis zur Pubertät--Junge
+ Männer und Mädchen--Tätowierung--_utang_--Künstliche
+ Verunstaltungen--Beschäftigungen und Verkehr der
+ jungen Leute--Mahlzeiten--Beirat--Stellung von Mann und
+ Frau--Erbschaft--Tod--Trauer--Kopfjagden.
+
+
+Bevor ein junger Kajan das Licht der Welt erblickt, haben sich
+seine künftigen Eltern zahlreichen Vorschriften der _adat_ zu
+unterwerfen. Die Mutter darf keine Tiere töten und keine zu jungen
+Fische essen. Auch einige ausgewachsene Fische, das Fleisch des
+Schuppentieres (Manis javanica) und verschiedene Arten von Früchten
+und Gemüsen sind ihr verboten. Ferner muss sie sich hüten, während
+des Regens zu schlafen, geschieht dies doch, so wird sie geweckt.
+
+Der Gatte darf vor und nach der Entbindung seiner Frau nicht auf die
+Jagd gehen, keine Pfähle einrammen und keine jungen Fische essen. Um
+die Geburt zu erleichtern, legt ein sorgsamer Ehemann während der
+Schwangerschaft seiner Frau seine Schnitzarbeit in Hirschhorn bei
+Seite; auch reisst er keinen Kattun, um sich ein Kleidungsstück
+herzustellen.
+
+In der ersten Zeit ihrer Schwangerschaft geht die Kajanfrau ihrer
+gewohnten Arbeit im Hause und auf dem Felde nach. Sobald ihre
+Körperform im dritten oder vierten Monat auffallend wird, bedeckt sie
+zuerst den Leib und dann auch die Brust mit einem Tuche (_djat butit_).
+
+Bei der Entbindung dürfen nur Frauen zugegen sein. Die Männer werden
+schon beim Beginn der Wehen aus dem Gemache entfernt und mit ihnen
+auch alle eisernen und schneidenden Gegenstände--wahrscheinlich um
+die Kindesseele nicht zu erschrecken. Die Mutter gebiert in hockender
+Stellung. Ist das Kind zur Welt gekommen, so schneidet ihm eine der
+Hilfe leistenden Alten mit einem Schwerte den Nabelstrang durch,
+nachdem er in einer Entfermung von 4 cm vom Kinde unterbunden worden
+ist. Dieses Schwert, das nie verkauft werden darf, wird als altes
+Familienstück pietätvoll bewahrt. Die Nachgeburt wird in den Wald
+geworfen und dort in der Regel von Schweinen und Hunden aufgefressen.
+
+Da die Kajanfrauen alle gut gebaut sind und Rhachitis nicht vorkommt,
+verläuft eine Entbindung gewöhnlich normal. Die Geburtshelferinnen
+sind auch nicht im stande, bei anormaler Kindeslage öder bei Blutungen
+Hilfe zu leisten; nur das Reiben des Leibes ist gebräuchlich. Als
+grosse Merkwürdigkeit wurde mir erzählt, dass eine Frau aus Pagong
+einst den prolabierten Uterus einer Wöchnerin mit gutem Erfolge
+zurückgestülpt hatte.
+
+Einige bei den Kajan verbreitete Krankheiten, gonorrhoeische
+Endometritides und Lises, können jedoch dem Verlauf der Geburt eine
+ernste Wendung geben. Hilft sich die Natur nicht selbst, so hat jede
+Abweichung Tod oder schweres Leiden zur Folge. Berücksichtigt man,
+dass die Kajan den bei der Geburt sterbenden Frauen kein ehrenvolles
+Begräbniss und glückliches Leben im Jenseits zugestehen, so ist
+die Angst, mit welcher diese ihrer Entbindung entgegensehen,
+begreiflich. (Näheres f. Kap.).
+
+Tot- und Frühgeburten sind so häufig, dass die Frauen nicht wissen,
+wie lange eine normale Schwangerschaft eigentlich dauert. Nach dem
+siebente und achten Monat sah ich besonders viele unausgetragenen
+Kinder zur Welt kommen. Abortus ist ebenfalls eine häufige Erscheinung,
+aber nur als Folge von Krankheit. Für künstliche Fruchtabtreibung
+besitzen die Kajan und, wie es scheint, auch die übrigen Dajak,
+im Gegensatz zu den Malaien, absolut kein Mittel.
+
+Wenn die Mutter bei der Geburt stirbt oder schwer erkrankt oder böse
+Träume die Eltern erschrecken, setzt der Vater das Kind im Walde
+aus; es wird aber häufig von anderen Kajan oder Malaien aufgenommen
+und erzogen.
+
+Unmittelbar nachdem das Kind gewaschen ist, werden seine Ohrläppchen
+von einer alten Frau mittelst scharf zugespitzter Bambusstäbchen
+durchstochen. Die Hölzchen bleiben bis zur Heilung der Wunde in der
+Öffnung, werden dann aber durch einen Zinnring, dessen Schwere das
+junge Gewebe ausrecken soll, ersetzt. Je grösser die Öffnung wird,
+desto mehr Ringe werden angebracht, so dass fünf- bis sechsmonatliche
+Kinder bereits 200 g Zinn an jedem Ohre tragen. Um ein Durchreissen der
+Ohrläppchen zu verhindern, ist den Müttern in der ersten Zeit verboten,
+Fische zu essen, die mit einem Angelhaken gefangen worden sind.
+
+Weitere Verbildungen werden mit den Neugeborenen nicht vorgenommen.
+
+Gleich nach der Geburt erhält das Kind ein Armband (_leku lali =_
+geweihtes Armband) aus _bua djele_, den hellbraunen und schwarzen
+Früchten von Coix-Arten, welche auf die bösen Geister abschreckend
+wirken sollen. Beim Abfallen des Nabelstranges wird dieses Armband
+durch ein zweites ersetzt und dieses wiederum nach Ablauf eines
+Monats bei der ersten Namengebung durch ein drittes. Die abgelegten
+Armbänder des Kindes werden von der Mutter bis zur ersten und zweiten
+Namengebung an einer Halskette getragen, nach Schluss der betreffenden
+Verbotszeiten aber in einem Säckchen aus Kattun an das Kindertragbrett
+gebunden (pag. 72).
+
+Die Kinder werden nicht gewickelt, sondern liegen völlig nackt auf
+einer mit Tüchern oder einer kleinen Matratze bedeckten Matte. Ein
+langes schmales Tuch, dessen Enden über einem Balken geknüpft werden,
+dient als Wiege, indem man das Kind in dem Bausch, welchen das Tuch
+bildet, schlafen legt.
+
+Zum Herumtragen der Kinder besitzen die Kajan die sehr praktische
+_hawat_, die am Mendalam aus einem Liegebrett in Form eines beinahe
+völlig aufgeschlagenen Buches und eines senkrecht dazu angebrachten
+Sitzbrettes besteht. Solange das Kind sehr klein ist, trägt es die
+Mutter mittelst zweier um die Schultern gehängter Schnüre liegend vor
+sich auf der _hawat;_ ist das Kind grösser, so trägt es die Mutter
+sitzend auf dem Rücken. Als weiche Unterlage für das Kind werden auf
+den Boden der _hawat_ einige Tücher gelegt.
+
+In Anbetracht, dass das Kind einen grossen Teil des ersten Lebensjahres
+auf der _hawat_ verbringt, nehmen die Bahau an, dass auch dessen
+Seele (_bruwa_) mit dem Tragbrett eng verbunden ist und dieses ötters
+als Aufenthaltsort wählt. Um nun eine ständige Verbindung mit dem
+Kinde und dessen Seele zu unterhalten, versäumen die Mütter niemals,
+ihre Kleinen morgens und abends in innige Berührung mit der _hawat_
+zu bringen. Sie tun dies, indem sie einen Finger des Kindes in eine
+Schlinge aus Lianenfasern, welche an der _hawat_ befestigt ist,
+stecken, ihn hin- und herbewegen und einige Worte dazu murmeln. Die
+Kindesseele wird durch diese Handlung aufgefordert, in ihren
+eigentlichen Wohnsitz zurückzukehren; eine längere Abwesenheit oder
+ein gänzliches Fortbleiben der Seele hat nämlich Krankheit bzw. Tod
+des Kindes zur Folge. Der Vorgang wird mit _njina_ bezeichnet. An
+jeder _hawat_ hängen drei bis vier derartiger Schlingen und zwar
+sind sie alle an Häkchen aus dem Holz von Fruchtbäumen befestigt,
+für die die Seelen und Geister eine grosse Vorliebe haben sollen.
+
+Verschiedene andere Gegenstände, welche ebenfalls an der _hawat_
+angebracht werden, haben den Zweck, die guten Geister für das Kind
+günstig zu stimmen und die bösen zu vertreiben.
+
+Wie an der _hawat_ auf nebenstehender Tafel zu sehen, hängt an ihrer
+Aussenseite eine Schnur mit vielen, kleinen, runden Päckchen; sie
+werden _kawit_ (Kap. VI) genannt und enthalten allerhand Esswaren zur
+Anlockung der guten Geister. Bei jeder wichtigen religiösen Zeremonie,
+die im Laufe des Jahres stattfindet, wird ein derartiges Opferpäckchen
+an der _hawat_ befestigt und hängen gelassen.
+
+Neben diesen _kawit_ befinden sich fünf verschiedene Schalen von
+Schnecken und Seetieren, die alle an Schnüren mit Perlenverzierungen
+hängen und ein beliebtes Mittel zur Vertreibung böser Geister
+bilden. Dem gleichen Zweck dient auch ein Bündel _blehiding_, der
+Bast einer beim Verbrennen entsetzlich riechenden Anonacee.
+
+Die zwei in der Mitte an der _hawat_ hängenden Läppchen stellen die
+ersten Kleidungsstücke des Kindes vor.
+
+An der zweiten, über der ersten hängenden Schnur sind, als Lockmittel
+sowohl für die Seele des Kindes als für die guten Geister, an
+Perlenschnüren zwei aus Muschelschalen geschliffene Knöpfe und ein
+europäischer weisser Porzellanknopf befestigt, ausserdem eine Reihe
+kleiner Geschenke (_usut)_, bestehend aus kleinen Schnüren aus
+Lianenfasern mit Perlen von verschiedenem Werte; letztere sollen
+besonders zur Beruhigung der Kindesseele dienen.
+
+An der gleichen Schnur hängen ferner: ein Hundezahn zur Abwehr böser
+Geister; das erste Armband des Kindes und zwei aus Pandanusblättern
+(_tika_) geflochtene Streifchen (pag. 74).
+
+Endlich werden an die _hawat_ auch noch die vorhin erwähnten geweihten
+Armbänder des Kindes und die Halsketten, welche die Mutter nach Ablauf
+der Verbotszeiten, gelegentlich der ersten und zweiten Namengebung,
+ablegt, gebunden.
+
+Die Kajan freuen sich über die Geburt von Mädchen mehr als über die
+von Knaben; denn diese verlassen die Eltern, wenn sie heiraten oder
+weite Reisen unternehmen, jene dagegen helfen häufig während ihres
+ganzen Lebens bei der Arbeit und bringen ausserdem einen Schwiegersohn
+ins Haus.
+
+Die Neugeborenen werden in den ersten Monaten ausschliesslich mit
+Muttermilch genährt; kann die Mutter diese nicht geben, so hilft eine
+andere Frau. Aus Gesundheitsrücksichten ist der Stillenden nur weich
+gekochter Reis als Nahrung erlaubt; scharfe Speisen darf sie nicht
+geniessen und im ersten Jahr auch nicht rauchen oder Betel kauen.
+
+Die ersten zehn Tage ist der Wöchnerin jede Arbeit verboten; dann
+beginnt sie sich innerhalb des Hauses mit dem Haushalt und der Pflege
+des Kleinen zu beschäftigen.
+
+Wöchnerin und Kind werden in den ersten Tagen zum Schutz gegen
+Krankheit mit dem Russ von Damaraharz eingerieben. Ausserdem darf,
+solange der Nabelstrang noch nicht abgefallen ist, ausser den
+Hausbewohnern niemand das Gemach betreten, da das Kind sonst krank
+werden könnte; als Warnungszeichen hängen zwei gekreuzte Holzstückchen
+vor der Tür. Der abgefallene Nabelstrang wird sorgfältig in ein
+Tuch gewickelt und in einem Bambusbehälter aufbewahrt; er bildet
+mit den Gerätschaften, die zum Durchstechen der Ohrläppchen und
+Durchschneiden der Nabelschnur dienten, den Grundbestandteil des
+_legén_, einer Sammlung aller Gegenstände, die im Leben des Kajan eine
+Rolle gespielt haben. Das _legén_ wird nach dem Tode des Besitzers
+unter dem Wohnungsdache verborgen und als _lalí_ (geweiht) seinem
+Schicksal überlassen. (Siehe Kap. VI).
+
+In den ersten Monaten dürfen die neugeborenen Kinder nicht aus dem
+Hause gebracht oder im Fluss gebadet werden, eine Sitte, die für die
+unbekleideten Wichte nur zuträglich sein kann.
+
+Vor Ablauf des ersten Jahres geht die Mutter nicht aufs
+Reisfeld; während dieser Zeit setzt sie das Stillen fort, bis die
+Milchabscheidung von selbst oder infolge einer neuen Schwangerschaft
+aufhört. Im dritten oder vierten Monat beginnt die Mutter dem Kinde
+etwas Bananen und dann weich gekochten Reis zu essen zu geben.
+
+Die Mutter muss sich, hauptsächlich während des ersten Monats,
+solange das Kind noch keinen Namen erhalten hat, einer langen Reihe
+von Verbotsbestimmungen unterwerfen, welche sich vor allem auf Essen
+und Trinken, Arbeiten u.s.w. beziehen. Auch dürfen Mutter und Kind
+keinen Putz und besonders nichts Rotes tragen. Für die Ausstattung
+der Kleinen wird vorzugsweise gebrauchtes Material benutzt, selbst
+die hängende Decke aus Palmblättern über dem Schlafplatz muss bereits
+gedient haben. Weiter verlangt die _adat_, dass bei jeder Mahlzeit dem
+Kinde etwas Speise auf dem _uwit lali_ (geweihten Teller) gespendet
+werde; auch muss die Mutter sich nach dem Essen stets für kurze
+Zeit entfernen.
+
+Auch die Väter haben nach der Geburt ihres Kindes verschiedene
+Vorschriften zu befolgen, sie dürfen sich in der ersten Zeit z.B. nicht
+weit vom Hause entfernen.
+
+Um ihr Kind vor bösen Geistern zu schützen, trägt die Mutter
+verschiedene Amulette: um den Kopf ein schlichtes Band aus den Blättern
+einer Pandanusart, an denen _long_, Stückchen des Wurzelstockes
+von _daun long_ (Aroïdeae spec.) befestigt sind; letztere Pflanze
+gilt als sicherstes Schreckmittel gegen böse Geister. Um den Hals
+trägt sie eine Kette aus den Früchten von drei Pflanzen (Coix-Arten)
+und aus verschiedenen Muschelarten. Begiebt sich die Mutter mit dem
+Kinde auf die Galerie oder in den folgenden Monaten ausserhalb des
+Hauses, so nimmt sie stets ein brennendes Bündel _plehiding_ mit,
+dessen unangenehmer Geruch die bösen Geister in die Flucht schlägt.
+
+Nach Ablauf des ersten Monats findet die erste Namengebung des
+Kindes statt; sie ist nur provisorisch, denn den eigentlichen Namen
+erhält das Kind erst bei dem nächsten _dangei_ (Neujahrsfeste). Ein
+namenloses Kind heisst _hapang;_ stirbt es, so wird ihm nicht
+öffentlich nachgetrauert.
+
+Mit der ersten Namengebung endet die erste, strengste Verbotszeit;
+die Mutter darf jetzt ihre früheren Tätigkeiten, wie z.B. das
+Mattenflechten, wieder aufnehmen; als symbolisches Zeichen hierfür
+flicht sie einen Streifen, der an die _hawat_ gebunden wird.
+
+Man findet bei allen Stämmen von Mittel-Borneo die Eigentümlichkeit,
+dass sie Fremde nur mit Angst in die Nähe kleiner Kinder kommen sehen;
+bei den Punan darf niemand, der die Sprache des Stammes nicht kennt,
+ein Kind anrühren, da dieses sonst dumm werden muss. Bei den Kajan
+bringt jeder Fremde bei seinem ersten Eintritt in eine Wohnung, in der
+sich ein kleines Kind befindet, ein Geschenk (_usut_) von Perlen oder
+etwas Zeug mit; augenscheinlich liegt dieser Sitte die Überzeugung
+zu Grunde, dass die Seele des Kindes, die durch die neue Erscheinung
+erschreckt worden ist, durch etwas Schönes wiederum beruhigt werden
+muss; geschieht dies nicht, so entflieht die Seele und das Kind
+wird krank.
+
+Bei der zweiten Namengebung wird den Geistern durch die Priester ein
+Opfer von Schweinen und Hühnern gebracht; das Fleisch der Tiere wird
+bei fröhlichem Festmahl mit Freunden und Bekannten verzehrt. Darauf
+bringt man den jungen Weltbürger in die Wohnung des Häuptlings. Die
+sehr schlicht gekleidete Mutter trägt auf dem Kopfe einen schmucklosen
+und mit _kawit_ versehenen Hut, _haung lali_ (geweihter Hut); in der
+Hand hält sie eine Bambusklapper und ein Bambusgefäss mit Wasser,
+in dem von dem Häuptling die Füsse des Kindes gebadet werden. Das
+Kind erhält hierbei den Namen, mit dem es weiter genannt werden soll.
+
+Bei der Wahl der Namen vermeidet man diejenigen kürzlich verstorbener
+Familienglieder, wahrscheinlich um deren Seelen nicht zu beunruhigen
+und auf das Kind abzulenken, was diesem schaden könnte. Gewöhnlich
+nennt man das Kind nach sehr alten oder bereits vor langer Zeit
+verstorbenen Verwandten.
+
+Leidet ein Kind öfters an Krankheit, so verändert man seinen Namen,
+sobald es ihm wieder besser geht, um die bösen Geister, die es so
+häufig besuchen und dadurch krank machen, irre zu leiten.
+
+Einige allgemeine Bemerkungen über Namengebung und Namenänderung bei
+den Bahau mögen hier eingeflochten werden.
+
+Familiennamen existieren bei den Bahau nicht. Will man eine bestimmte
+Person bezeichnen, so fügt man ihrem eigenen Namen denjenigen von
+Vater oder Mutter bei; eine besondere Bestimmung hierüber ist mir nicht
+bekannt. Tipong Igau z.B. bedeutet: Tipong, die Tochter des Igau (Name
+des Vaters); Adjang Song bedeutet: Adjang, der Sohn der Song (Name der
+Mutter). Die Kinder behalten die Namen der Eltern auch nach deren Tode.
+
+Wird bei den Bahau ein Mann Vater eines Sohnes, der Bang oder einer
+Tochter, die Kehad genannt wird, so verliert er meistens seinen eigenen
+Namen und man bezeichnet ihn fortan als: Vater des Bang bzw. Vater
+der Kehad. Bei den Mendalam Kajan z.B.: Amei (Vater) Bang oder Amei
+Kehad. Die Mutter wird dementsprechend Inei (Mutter) Bang bzw. Inei
+Kehad genannt. Bei den Pnihing heissen die Eltern in diesem Fall:
+Amun (Vater) Bang bzw. Kehad und Hinan (Mutter) Bang bzw. Kehad;
+am Mahakam in der Busang Sprache: Taman (Vater) Bang bzw. Kehad.
+
+Sobald jedoch das erstgeborene Kind stirbt, nehmen die Eltern wieder
+ihren früheren Namen an; so wurde der Kenjahäuptling Taman Kuling (=
+Vater der Kuling) nach dem Tode seiner Tochter Kuling wieder Djalong
+genannt und zwar mit dem Beinamen "Bui", der die gleiche Bedeutung wie
+"Ujung" (siehe unten) bei den Mendalam Kajan hat.
+
+Gewisse Familienereignisse werden bei den Bahau durch bestimmte
+Beiworte, welche den Eigennamen der Personen vorangesetzt werden,
+angedeutet. Bei den Mendalam Kajan sind die folgenden gebräuchlich:
+
+Balo, wenn der Mann gestorben ist, z.B. Balo Paja = Wittwe Paja;
+Hawal, wenn die Frau gestorben ist, z.B. Hawal Igau = Wittwer Igau;
+Akam, wenn ein kleines Kind gestorben ist, z.B. Akam Igau; Ujung,
+wenn ein fast erwachsenes Kind gestorben ist, z.B. Ujung Igau; Hiat,
+wenn ein jüngerer Bruder oder eine jüngere Schwester gestorben ist,
+z.B. Hiat Bang; Abel, wenn ein älterer Bruder oder eine ältere
+Schwester gestorben ist, z.B. Abel Imu.
+
+Für die gleichen Familienverhältnisse findet man bei den verschiedenen
+Stämmen verschiedene Bezeichnungen.
+
+Sobald Männer und Frauen alt und grau werden, erhalten sie vor ihrem
+eigentlichen Namen die Bezeichnung "Bo", z.B. Bo Belarè, Bo Uniang.
+
+Eigentümlicher Weise erhalten besonders vornehme Häuptlinge nach ihrem
+Tode ganz andere Namen, als sie zu Lebzeiten getragen. Man bezeichnet
+diese Namenänderungen mit "_gelön_". So nannte man am Mahakam den
+Long-Glathäuptling Ding nach seinem Tode Bo Kulè und seinen Sohn Ngau
+nach dem Tode Bo Langit. Die Kajan am Mahakam sprechen jetzt von dem
+Häuptling Kwing Irang, unter dessen Anführung sie vor 150 Jahren an
+den Mahakam zogen, stets nur als von Singa Melön.
+
+Nach der zweiten Namengebung dürfen die Kinder schön gekleidet
+werden, auch geniessen sie bis zur Pubertät das Vorrecht, den
+zahlreichen Verbotsbestimmungen, welche für Erwachsene bestehen,
+nicht unterworfen zu sein. Sie dürfen z.B. Hirsche, graue Affen,
+Schlangen und Nashornvögel essen; auch werden ihnen bei religiösen
+Festen keine Beschränkungen auferlegt. Sie brauchen sich auch nicht
+die Wimpern und Augenbrauen zur Verschönerung ausziehen zu lassen,
+kurz, sie geniessen in jeder Beziehung einer grossen Freiheit.
+
+Vater und Mutter widmen sich der Erziehung ihrer Kinder mit viel
+Liebe. Sobald die Sprösslinge einmal zur Welt gekommen sind, machen
+sie sich zum Mittelpunkt des ganzen Kajanhaushaltes. Die elterliche
+Zuneigung wird von den Kindern übrigens erwidert und es ist auffallend,
+wie selten sie zu Züchtigungen Anlass geben; man hört sie eigentlich
+nur bei Krankheit schreien. Treibt die Jugend es gar zu arg, so halten
+die Eltern eine Bestrafung der Schuldigen mit ein paar Schlägen oder
+einer Strafrede wohl auch für angebracht. In einigen Fällen, die
+ich miterlebte, kam es jedoch nicht bis zum Weinen; die Wirkung der
+Strafe zeigte sich nur in einem etwas erschreckten Gesichtsausdruck
+der Kleinen.
+
+Schon die 1 1/2-2 jährigen Kinder gehen, wenn sie im Freien spielen,
+gewöhnlich bekleidet umher: die Knaben tragen das Lendentuch, die
+Mädchen das Röckchen; die meisten halten jedoch Kleidungsstücke
+fair unnützen Ballast und ziehen im Hause und nach dem Bade Adams
+Kostüm vor.
+
+Die Hauptbeschäftigung der Knaben bilden Spiele im Freien und im
+Wasser; Ringkampf, Wettlauf und Schwimmen sind am beliebtesten;
+den Kampf in zwei Parteien üben sie nur in der Art, dass sie sich
+gegenseitig mit Lanzen aus Grashalmen bewerfen. Dem Kreiselspiel,
+Blasrohrschiessen und ähnlichen Vergnügungen widmen sich die Knaben,
+im Gegensatz zu den erwachsenen Männern, auch ausserhalb der Zeit der
+Ackerbaufeste. Ein beliebtes Spiel ist auch das Zielen mit platten
+Flusssteinen nach Erdgruben.
+
+Bei keinem dieser Spiele macht sich Ehrgeiz oder Neid geltend;
+die Knaben spielen um zu spielen, nicht um als Sieger aus dem Spiel
+hervorzugehen.
+
+In den ersten Jahren spielen Knaben und Mädchen zusammen; später
+unterhalten sich die Mädchen mehr innerhalb des Hauses, wo sie schon
+früh der Mutter an die Hand gehen. Puppen scheinen nur zum Stillhalten
+sehr kleiner Kinder benutzt zu werden.
+
+Weder Knaben noch Mädchen erhalten einen systematischen Unterricht in
+irgend einem Fache. Während diese allmählich den Haushalt besorgen
+lernen, ziehen jene vom zehnten Lebensjahr an mit aufs Feld, helfen
+beim Bau von Böten, beim Fischen und bei allen sonstigen Arbeiten,
+mit denen sich die Männer beschäftigen.
+
+Je nach ihrer eigenen Anlage und nach der Haupttätigkeit ihrer Eltern,
+beginnen die Kinder in der einen oder anderen Richtung allmählich
+eine gewisse Fertigkeit zu erlangen.
+
+Da bei den Kajan keine erblichen Berufe bestehen, kann sich jeder
+nach eigener Wahl ausbilden, wenn nicht besondere Umstände, wie
+Krankheit, gezwungene Arbeit zum Unterhalt der Familie u.s.w., ein
+Hindernis bilden.
+
+Die Pubertät tritt bei den Mädchen ungefähr mit zwölf Jahren, bei den
+Knaben etwas später ein und bringt in ihre Lebensverhältnisse wichtige
+Veränderungen. Vor allem sind sie nun den Vorschriften, welche die
+_adat_ den Erwachsenen auferlegt, hauptsächlich Verbotsbestimmungen
+bezüglich des Essens verschiedener Speisen, unterworfen. Ferner
+beginnen sie sich in diesem Lebensalter mit eigenartigen Verzierungen
+und Verbildungen des Körpers zu schmücken.
+
+Beide Geschlechter lassen sich die Schneidezähne vorn hohl ausfeilen;
+einige treiben sich ausserdem, nach Sitte einiger Punan, goldene Stifte
+durch die Zähne. Die meisten fangen jetzt auch mit dem Schwärzen der
+Zähne und dem Betelkauen an.
+
+Mit eintretender Geschlechtsreife wird an Knaben und Mädchen die
+eigentliche Tätowierung vorgenommen; jene lassen sich anfangs nur
+einen Stern auf der Schulter oder eine einfache Figur auf dem Arm
+ausführen; die übrigen Verzierungen erhalten sie erst, wenn sie durch
+weite Reisen oder durch Teilnahme an einer Kopfjagd Beweise ihrer
+Tapferkeit geliefert haben.
+
+Für die Frauen bildet die Tätowiersitte eine wahre Marter, der sie sich
+aber mit staunenswerter Opferwilligkeit unterwerfen. Die Kajanfrauen
+am Mendalam lassen sich den unteren Teil des Unterarms, die Hand,
+den ganzen Schenkel bis unterhalb des Knies und den Fussrücken mit
+prachtvollen Tätowiermustern bedecken. Die tätowierten Teile erscheinen
+wie mit einem dichten, dunkel blauen Netz überzogen.
+
+In der Entfernung verschwinden die Einzelheiten der oft künstlerisch
+schönen Muster, man erhält dann den. Eindruck, als trügen die Frauen
+blaue Trikots. Bei Frauen mit lichtgelber Hautfarbe treten die Figuren
+auf den der Sonne weniger ausgesetzten und daher helleren Schenkeln
+besonders schön hervor.
+
+Die jungen Männer haben zwar durch die Tätowierung; weil sie bei
+ihnen nur in beschränktem Masse ausgeführt wird, viel weniger als
+die Frauen zu leiden, dafür müssen sie sich aber, um ihre volle
+Männlichkeit zu erlangen, einer anderen Prüfung unterwerfen,
+nämlich der Durchbohrung der glans penis. Bei dieser Operation
+wird folgendermassen verfahren: Zuerst wird die glans durch Pressen
+zwischen den beiden Armen eines umgeknickten Bambusstreifens blutleer
+gemacht. An jedem dieser Arme befinden sich einander gegenüber an
+den erforderlichen Stellen Öffnungen, durch welche man, nachdem
+die glans weniger empfindlich geworden, einen spitzen kapfernen
+Stift hindurchpresst; früher benutzte man hierfür ein zugespitztes
+Bambushölzchen. Die Bambusklemme wird entfernt und der mittelst einer
+Schnur befestigte Stift in der Öffnung gelassen, bis der Kanal verheilt
+ist. Später wird der kupferne Stift (_utang_) durch einen anderen,
+meist durch einen zinnernen, ersetzt, der ständig getragen wird,
+nur in schwerer Arbeitszeit oder bei anstrengenden Unternehmungen
+macht der metallene Stift einem hölzernen Platz.
+
+Besonders tapfere Männer geniessen mit dem Häuptling das Vorrecht,
+um den penis einen Ring tragen zu dürfen, der aus den Schuppen des
+Schuppentieres geschnitten und mit stumpfen Zacken besetzt ist;
+bisweilen lassen sie sich auch, gekreuzt mit dem ersten Kanal, einen
+zweiten durch die glans bohren.
+
+Ausser den Kajan selbst, üben auch viele Malaien vom oberen Kapuas
+diese Kunst aus. Die Schmerzen bei der Operation scheinen keine sehr
+heftigen zu sein, auch hat sie nur selten schlimme Folgen, obgleich
+bis zur Genesung oft ein Monat vergeht.
+
+Mit den Genitalien der Frauen werden keine Veränderungen vorgenommen.
+
+Die jungen Männer lassen sich ferner, um ihre Unempfindlichkeit
+gegen Schmerz zu beweisen, Stückchen Damaraharz auf der Haut
+verbrennen. Diese Feuerproben hinterlassen eigentümliche runde Narben;
+sie werden in der Regel in einer Reihe angebracht und betragen im
+Durchmesser bis zu 1 cm.
+
+Die jungen Leute beginnen zu dieser Zeit auch mehr Sorgfalt auf ihre
+Kleidung und auf ihr sonstiges Äussere zu verwenden; die jungen Mädchen
+ziehen sich bis auf das Kopfhaar alle Haare am Körper aus; die jungen
+Männer entfernen Wimpern, Augenbrauen und Bart (Siehe Kap. VII).
+
+Auch mit dem Erlernen der Künste fangen Männer und Frauen erst
+nach der Pubertät an; diese legen sich auf das Flechten von Matten
+und das Ausführen von Perlenarbeiten; jene erlernen die Holz- und
+Knochenschnitzerei, das Entwerfen von Mustern für Verzierungen aller
+Art u.s.w.
+
+Gleichzeitig mit den körperlichen Veränderungen, welche mit beiden
+heranwachsenden Geschlechtern vor sich gehen, wächst auch ihr
+Streben, das gegenseitige Wohlgefallen zu erregen. Das Verfertigen von
+Geschenken nimmt einen grossen Teil der freien Zeit der jungen Leuten
+in Anspruch; die Mädchen arbeiten aus Perlen Halsketten, Schwertgürtel
+und Zierate für die Schwertscheiden und führen auf Palmblättern
+Stickereien für Hüte und kleine Gegenstände aus; die Männer erwidern
+die Geschenke mit schön geschnitzten Bambusgefässen, Flöten, Rudern und
+Messergriffen, oder sie schneiden den Mädchen aus Zeug hübsche Figuren
+als Belege für Hüte und Kleider aus. So haben beide Teile Gelegenheit,
+bei ihren Liebesbestrebungen in Kunstfertigkeit zu glänzen. Geld oder
+Wertgegenstände schenken sie sich nur selten.
+
+Die erwachsenen jungen Mädchen verlassen die elterliche Wohnung nur, um
+aufs Reisfeld zu gehen oder Verwandte in benachbarten Niederlassungen
+zu besuchen; weitere Reisen unternehmen sie nicht. Für die erwachsenen
+jungen Männer dagegen beginnt jetzt die Zeit, wo sie ihre Eltern
+verlassen, um lange Reisen zu Handelszwecken, zum Buschproduktesammeln
+oder zum Besuch von Familiengliedern bei verwandten Stämmen zu
+unternehmen.
+
+Die Kajan sind im Gegensatz zu den Malaien und benachbarten Stämmen
+von einem lebhaften Arbeitsdrang erfüllt. Ihre Arbeitsamkeit fiel nicht
+nur mir, sondern auch _Akam Igau_ auf, denn er bemerkte mir gegenüber,
+dass die Lebhaftigkeit und der Tatendrang der Kajan zum Unterschied
+von den benachbarten Taman die Aufmerksamkeit der Geister zu sehr
+auf sich zögen und dass sie deshalb von Krankheit mehr heimgesucht
+würden als jene. Der Unterschied zwischen den beiden Stämmen ist
+allerdings auffallend.
+
+Für die Frauen bildet das Reisstampfen (_tepa_) die wichtigste der
+häuslichen Arbeiten; Männer nehmen nur selten an ihr Teil. Gewöhnlich
+stampfen zwei Frauen gleichzeitig in dieselbe Vertiefung des
+Reisblockes (_lesong)_, welcher deren zwei bis sechs besitzt. Bei den
+Mendalam Kajan stehen die Frauen beim Stampfen auf dem Block selbst und
+schieben den bespelzten Reis mit den Füssen allmählich in das Loch; bei
+anderen Stämmen, wie den Pnihing, stehen die Frauen neben dem Block und
+gebrauchen die zweite Hand, um den Reis in das Loch zu schieben. Der
+Reis wird öfters zweimal gestampft; die Körner bleiben dabei heil
+und werden mittelst einer Art Schwinge von den Spelzen befreit.
+
+Ausgenommen vor grösseren Unternehmungen, wird des Reis nur in
+kleinen Mengen für einige Tage gestampft, damit er nicht verderbe. Am
+beliebtesten sind die feinen Reisarten mit langem schmalem Korn;
+die groben Arten werden an die Händler verkauft. Es werden viele
+verschiedene Arten und Varietäten des Reises gebaut. Ichselbst
+beobachtete 18 Arten des gewöhnlichen Reises, _parei_ (Oryza sativa)
+und 12 Arten von Klebreis, _púlut_ (Oryza sativa var. glutinosa).
+
+Die Zubereitung der Speisen ist ebenfalls ausschliesslich Arbeit der
+Frauen, doch verstehen auf Reisen auch die Männer sehr gut mit dem
+Kochtopf umzugehen.
+
+_Kanen_, in Wasser ohne Salz gekochter Reis, bildet bei jeder Mahlzeit
+das Hauptgericht und wird jedem gesondert auf einem Bananenblatt
+gereicht.
+
+Bei Festmahlzeiten geniessen die Kajan statt des gewöhnlichen
+Reises Klebreis, den sie auf verschiedene Weise zubereiten. Entweder
+wickeln sie ihn in bestimmte Bananen- oder Palmblätter und kochen
+ihn in Wasser oder sie rösten ihn. Der geröstete und nachher zu
+grobem Mehl gestampfte Klebreis wird _kertap_ genannt und bildet,
+besonders in Verbindung mit rohem oder eingedampftem Zuckerrohrsaft,
+einen geschätzten Leckerbissen. Am Mendalam, wo grosser Fischreichtum
+herrscht, wird Fischfleisch stets als Zuspeise zum Reis genossen. Meist
+werden die Fische in Wasser gekocht; die Suppe wird in besondere
+Schälchen oder hölzerne Teller (_uwit_) gegossen und mit einem
+gefalteten Bananenblatt als Löffel gegessen. Falls ein Kessel nicht
+vorhanden ist, werden die Fische geröstet.
+
+Alle Fleischarten werden auf die gleiche Weise wie der Fisch
+zubereitet; der Bratprozess ist gänzlich unbekannt, obgleich das
+hierfür geeignete Tengkawang Fett vielfach vorkommt und auch als
+Zuspeise verwendet wird. Zahme Schweine und Hühner werden nur bei
+religiösen Festmahlzeiten genossen, während Wild auch an gewöhnlichen
+Tagen als Zuspeise gegessen wird. Salz wird niemals beim Kochen
+hinzugefügt, sondern stets nur als Leckerbissen in kleinen Stückchen
+nebenbei gereicht.
+
+Als Würze für die Speisen dienen verschiedene essbare Blätter; am
+beliebtesten sind die Blätter der Bataten (Ipomoea Batatas) und die
+jungen Farnspitzen von Polypodium nigrescens Bl.
+
+Für lange Reisen, oder wenn Zeit und Gelegenheit zum Kochen fehlen,
+nimmt man in Bambusgefässen oder in Palmblättern gerösteten Klebreis,
+unverändert oder in Form von grobem Mehl, mit; er kann wochenlang
+aufbewahrt werden, ohne zu verderben.
+
+Die Kajan essen in gewöhnlichen Zeiten zweimal täglich und zwar, je
+nach Umständen, vor oder nach dem Gang zum Reisfeld und mittags nach
+der Heimkehr um vier oder fünf Uhr. Bei Nahrungsmangel oder wenn sie
+still zu Hause sitzen, begnügen sie sich bisweilen mit einer einzigen
+Mahlzeit gegen zwölf Uhr; bei Überfluss an Reis oder schwerer Arbeit
+dagegen wird ihr Magen anspruchsvoller und verlangt dreimal täglich
+Zufuhr.
+
+Bei den Mahlzeiten sitzen alle Familienglieder im Kreise neben
+einander; eine Rangordnung wird nicht beobachtet.
+
+Die Kajan sind, wie alle Bahau und Kenja, sehr mässig im Essen
+und Trinken. Das tägliche Getränk besteht in Wasser und nur bei
+grossen Versammlungen und Festen wird _tuwak_, gegohrener Reiswein,
+getrunken. Die Stämme am Mendalam geniessen den Branntwein überhaupt
+nur an einem Tage des Jahres, beim Neujahrsfest; sie stellen ihn aus
+gekochtem Klebreis her, den sie zwei bis drei Tage in grossen Töpfen
+gähren lassen.
+
+Am oberen Mahakam machte ich kein Neujahrsfest mit und sah daher auch
+keinen _tuwak_ trinken, ich vermute jedoch, dass auch diese Bahau
+das Getränk kennen, da ich bei ihren Verwandten, den Kenja Uma-Tow,
+zur Begrüssung bei öffentlichen Zusammenkünften öfters grosse Töpfe
+_tuwak_ leeren sah.
+
+Die Kenja bereiten auch aus Zuckerrohrsaft ein alkoholisches Getränk;
+ausserdem trinken sie den Honig von wilden Bienen. Der häufigere oder
+seltenere Gebrauch derartiger Getränke scheint mit dem grösseren oder
+geringeren Überfluss an Lebensmitteln, dessen sich die verschiedenen
+Stämme erfreuen, im Zusammenhang zu stehen. Jedenfalls aber
+werden alkoholische Getränke weder bei den Bahau noch bei den Kenja
+regelmässig genossen und Missbrauch wird mit ihnen nie getrieben, auch
+scheinen ihnen die Alkoholika, nach den verzerrten Mienen zu urteilen,
+die ich beim Trinken beobachtete, nicht einmal sonderlich zu munden.
+
+Eigentümlicher Weise ist das Tabakrauchen der Bevölkerung von
+Mittel-Borneo schon längst bekannt, während das Betelkauen erst vor
+kurzem durch die Malaien bei einigen Bahaustämmen eingeführt worden
+ist. Die Erscheinung ist um so auffallender, als das Betelkauen bei
+der Küstenbevölkerung das grösste Genussmittel bildet.
+
+Bei den Mendalam Kajan wird die Sitte des Tabakrauchens immer mehr
+durch die des Betelkauens verdrängt. Der Tabak, den sie hierzu
+gebrauchen, stammt aus Java; zwar pflanzt die Bevölkerung auch
+eigenen Tabak, sie versteht ihn aber nur durch Trocknen und Schneiden
+zuzubereiten und verwendet ihn nur zum Rauchen in Zigaretten.
+
+Unter den Mahakamstämmen kaut bei den Long-Glat jung und alt Betel
+und raucht Tabak; bei den Kajan rauchen alte Männer und Frauen noch
+ausschliesslich, während die jüngeren auch Betel kauen; die Pnihing,
+bei denen nur das Rauchen gebräuchlich ist, bauen den Tabak selbst und
+lassen ihn, indem sie ihn feingeschnitten lange Zeit in Bambusgefässen
+fest zusammengepresst aufbewahren, gähren. Auch bei den Kenja, die
+nur das Rauchen kennen, legen sich Männer und Frauen von früher Jugend
+an auf die feinere Zubereitung des selbst gebauten Tabaks.
+
+Erwähnenswert ist wohl auch noch die Tatsache, dass es auch
+die Eingeborenen Mittel-Borneos bisweilen nach einem besonderen
+Genussmittel gelüstet; so beobachtete ich, dass Männer und Frauen,
+hauptsächlich aber Schwangere, bisweilen im Uferboden nach einem
+gelblichen oder rötlichen Lehm suchten, der aus verwittertem Schiefer
+bestand; sie nannten ihn _batu keröp_ oder_ tana keröp_.
+
+Die jungen Männer und Mädchen geniessen bei den Kajan im Verkehr
+mit einander die grösste Freiheit. Bemerkenswerter Weise stellt
+ihre gesellschaftliche Sitte an den männlichen Teil in moralischer
+Hinsicht die gleichen Anforderungen, wie an den weiblichen; dieses
+Verhalten stimmt mit der hohen Stellung, welche die Frau auch sonst
+im Gemeinwesen der Kajan einnimmt, überein. Die jungen Leute haben
+daher vor der Ehe alle Gelegenheit, einander kennen zu lernen und
+sich selbst zu prüfen; sie tun dies um so mehr, als eine Heirat bei
+ihnen als ernsthafte Verbindung aufgefasst wird, die von beiden Seiten
+Treue heischt. Vor der Heirat dagegen haben beide Geschlechter volle
+Freiheit, in ihrem Verkehr so weit zu gehen, als ihnen beliebt. Die
+Eltern versuchen wohl ab und zu ihren Einfluss geltend zu machen,
+aber meist mit schlechtem Erfolge.
+
+Fassen zwei junge Leute eine Zuneigung zu einander, so bietet ihnen
+die Sitte für ein ungestörtes Beisammensein zahlreiche Gelegenheiten.
+
+Am beliebtesten sind gemeinsame Fischpartieen. Vor Anbruch der
+milden Tropennacht, wenn das Mondlicht die Landschaft gerade genügend
+erhellt, um ihr das Unheimliche der Dunkelheit zu nehmen, schmückt
+sich der junge Mann mit seiner besten Kleidung, einem breiten blauen
+Lendentuch und einem bunten, bisweilen seidenen Kopftuch; eine
+besondere Zierde bilden schwarze Armbänder und Büschel Riechgras,
+welche er am Kopf und an den Armen befestigt. Sein schönstes, oft
+mit Geschenken seiner Angebeteten verziertes Schwert an der Seite,
+mit Ruder und Wurfnetz bewaffnet, eilt der Jüngling zum Flusse,
+wo er mit kräftigen Ruderschlägen den Kahn bald in die Nähe der
+Harrenden bringt. Die gleichfalls schön gekleidete Geliebte steigt mit
+wohlgefüllter Beteldose ins Fahrzeug und setzt sich an das Hinterende
+des Bootes, um es mit ihrem Ruder zu steuern. Der junge Mann steht
+mit dem Wurfnetz (_djala_) vorn im Kahn und schleudert es da, wo
+er Fische vermutet, mit kräftigem Schwunge ins Wasser. Ein grosses
+Netz misst im Durchschnitt 8 m und da es am Rande mit einer Zinn-
+oder Eisenkette beschwert ist, bedarf es ausser grosser Kraft auch
+grosser Gewandtheit, wenn das Netz gut ausgebreitet gleichmässig auf
+die Wasserfläche niederfallen soll. Gar mancher Wurf wird unter den
+aufmerksamen Blicken der Schönen mit besonderer Anspannung ausgeführt
+und, beim Fischreichtum dieser Gewässer, selten ohne Erfolg. So
+treibt das Pärchen den Fluss hinunter; liefert der Fang genügend
+Fische für eine Mahlzeit, so wird gelandet. In der Regel bildet eine
+leerstehende Hütte auf dem Reisfeld oder ein trautes Plätzchen unter
+den hohen Uferbäumen das Endziel der Bootfahrt. Dort stört niemand die
+Liebenden im Genuss aller Herrlichkeiten, welche die Kunstfertigkeit
+des Mädchens auf kulinarischem und musikalischem Gebiet zu liefern
+im stande ist. Die weichen Töne der Nasenflöte geben dem Ganzen
+einen besonderen Reiz; denn in der Stille der Nacht erwecken diese
+klagenden, aber lieblichen Laute Empfindungen, für die das sanfte
+Gemüt der Kajan sehr empfänglich ist.
+
+In Zeiten, wo es am Mendalam unsicher ist, wie z.B. bei meinem
+Besuche im Jahre 1894, als die Bukat von der Serawakschen Grenze
+um die Niederlassungen der Kajan herumschwärmten, halten Freunde
+nachts in der Nähe des Pärchens Wacht. Die Freunde helfen auch
+später beim Aufrichten eines treppenartig behauenen Pfahls, den der
+glückliche Jüngling zur Erinnerung an die schöne Nacht beim Häuschen
+zurücklässt. Einer meiner gewandtesten, aber leichtsinnigsten jungen
+Leute zeigte mir einst seinen Schlupfwinkel für derartige Liebesfeste
+mit grossem Selbstbewusstsein; denn er hatte vier solcher Gedenkpfähle
+aufrichten können. Eine derartige Unbeständigkeit der Gefühle wird
+aber bei den Kajan, trotz aller Freiheit, welche die jungen Leute
+geniessen, von der öffentlichen Meinung streng gerügt.
+
+Bisweilen vereinigen sich auch mehrere Pärchen, lassen sich fischend
+und kosend den Fluss abwärts treiben und kehren nicht vor dem folgenden
+Mittag zurück.
+
+Auch die gemeinsame Arbeit auf dem Felde bietet den jungen Leuten
+günstige Gelegenheit, sich kennen zu lernen, besonders wenn die
+Eltern mit dem Verkehr ihrer Kinder einverstanden sind. Wenn dies
+nicht der Fall ist, wird die Standhaftigkeit der Liebenden oft auf
+harte Probe gestellt.
+
+So erlebte ich einst, dass ein jungen Mädchen, mit ebenso schönem
+Äusseren als kräftig entwickeltem Willen, ihren Eltern einen Verlobten
+ins Haus brachte, der diesen nichts weniger als willkommen war, weil
+er für schwere Feldarbeit und den Bau von Böten noch keine genügende
+Leistungsfähigkeit besass. Auch nach der mit viel Aufwand von Energie
+durchgesetzten Heirat, hatte der junge Ehemann alle Mühe, im Hause
+der Schwiegereltern seinen Platz zu behaupten.
+
+Bei allen Bahau herrscht nämlich die Sitte, dass der junge Gatte
+zuerst in die Wohnung seiner Schwiegereltern zieht und erst nach drei
+bis vier Jahren mit der Frau in sein eigenes Haus oder das seiner
+Eltern übersiedelt. Ist die Frau jedoch im Hause ihrer Eltern einmal
+entbunden worden, so darf sie dem Manne schon vor Ablauf dieses Termins
+folgen. Eine Übertretung dieser Sitte gestattet die _adat_ dem jungen
+Paar nur gegen Bezahlung einer recht bedeutenden Busse. Nur wenn der
+einzige Sohn des Hauses ein Mädchen aus einer zahlreichen Familie
+heiratet, kommen die Eltern oft überein, dass die Schwiegertochter
+von Anfang = an in das Haus des jungen Mannes zieht.
+
+Hie und da findet ein Pärchen in dem Zustand der jungen Frau,
+bei der die Folgen des freien Verkehrs nicht ausgeblieben, eine
+etwas unerwünschte Hilfe für die Erlangung der Heiratszustimmung der
+Eltern. Unter solchen Umständen wird das Verhältnis der jungen Leute
+baldmöglichst durch eine Heirat besiegelt; denn die Schwangerschaft
+einer Unverheirateten wird allgemein verurteilt. Ein Mann, der ein
+Mädchen sitzen lässt, wird sehr schief angesehen. So etwas kommt
+daher nur höchst selten vor und wird, wenn besondere Umstände eine
+Heirat unmöglich machen, mit einer ansehnlichen Busse an die Eltern
+der Verlassenen und den Häuptling gestraft.
+
+Einen derartigen Fall erlebte ich bei meinem zweiten Besuch
+am Mendalam, als die beiden Häuptlinge in Tandjong Karang und
+Tandjong Kuda aus persönlicher Feindschaft ihren jungen Untertanen
+nicht gestatteten, sich mit einem Gliede des anderen Dorfes zu
+vermählen. Eines der Opfer, ein junges Mädchen, das ich gern hatte
+und das früher häufig zu mir kam, um sich in meiner Hütte auszuruhen,
+zeigte sich zwei Monate lang nicht mehr bei mir und als sie zum
+ersten Mal wieder erschien, wagte sie kaum die Augen aufzuschlagen,
+obgleich ich mir alle Mühe gab, ihr aus der Verlegenheit zu helfen;
+auch später besuchte sie mich nur noch einige Male.
+
+Da die Frauen bei der Eheschliessung eine Hauptstimme haben, gehören
+Verlobungen in kindlichem Alter zu den Seltenheiten.
+
+Obwohl Unverheiratete die grösste Freiheit geniessen und Verheirateten
+viele Beschränkungen und Pflichten auferlegt werden, nehmen die Kajan
+auffallender Weise gern das Ehejoch auf sich. Daher sind junge Männer,
+wenn sie nicht durch weite Reisen daran verhindert werden, mit 25
+Jahren beinahe alle verheiratet; Mädchen verheiraten sich meist vor
+dem zwanzigsten Jahr.
+
+Bei jeder Eheschliessung finden zwischen den beiderseitigen Eltern über
+die Mitgift und die Summe, welche der junge Mann seinen Schwiegereltern
+bei der Heirat ausbezahlen muss, Unterhandlungen statt. Leben die
+Eltern nicht mehr, so werden sie durch Angehörige oder den Häuptling
+vertreten.
+
+Der Betrag, den der junge Gatte bezahlen muss, ist meist nicht hoch,
+mit einem Schwert oder einem Gong sind die Schwiegereltern gewöhnlich
+zufrieden; reiche Häuptlinge dagegen haben bis zu 300 Dollar zu
+bezahlen.
+
+Polygamie ist am Mendalam nicht Sitte, sie kommt nur bei einigen
+Häuptlingen am Mahakam vor, die sie kürzlich von den Malaien übernommen
+haben.
+
+Man sieht es gern, dass beide Teile, die eine Heirat mit einander
+eingehen, dem gleichen Stande angehören. Häuptlinge verlieren viel
+an Ansehen, wenn sie sich mit gewöhnlichen Kajan verheiraten und ihre
+Kinder haben wenig Aussicht, ihre Nachfolger zu werden; dass sie sich
+jemals mit Leibeigenen verheirateten, hörte ich nie.
+
+Bei den Kajan sind nicht nur Ehen zwischen nahen Blutsverwandten,
+sondern auch Ehen zwischen angeheirateten Verwandten, wie den
+gegenseitigen Geschwistern von Eheleuten, verboten. Daher müssen
+die wenigen Häuptlinge am Mendalam, die aus Standesrücksichten auf
+Heiraten unter Verwandten angewiesen sind, bei der Eheschliessung
+eine Busse für die Übertretung der _adat_ bezahlen.
+
+Heiraten zwischen benachbarten, nicht verwandten Stämmen sind zwar
+nicht verboten, kommen aber so selten vor, dass Taman und Kajan
+z.B. länger als ein Jahrhundert neben einander leben, ohne sich zu
+vermischen. Die meisten fremden Männer einer Niederlassung gehören
+verwandten Stämmen an und halten sich ihrer Heirat wegen für längere
+oder kürzere Zeit dort auf.
+
+Für die Heirat, insbesondere für die Zeit von der Hochzeit bis zu dem
+folgenden Neujahrsfeste, bestehen so zahlreiche Verbotsbestimmungen,
+dass die Kajan, um diese lästige Periode abzukürzen, vorzugsweise
+kurz vor diesem Feste heiraten.
+
+Bei den gewöhnlichen Kajan verläuft eine Hochzeit sehr schlicht;
+die Häuptlinge dagegen veranstalten bei der Heirat ihrer Kinder
+grosse Feste, die zwei bis drei Tage dauern und an denen sich alle
+angesehenen Dorfbewohner beteiligen.
+
+Die Hochzeit wird im Hause der Braut gefeiert, in welches der Bräutigam
+durch seine Freunde geleitet wird. Die Wohnung, aus der aller Hausrat
+vorher entfernt wurde, ist mit Grün und bunten Tüchern festlich
+geschmückt und die Wände sind mit allem, was die Eltern der Braut
+dem Geleite des Schwiegersohnes schenken, behängt. Die Freunde haben
+denn auch das Recht, alles Schöne, das ihnen durch die Freigebigkeit
+des Häuptlings und die Beiträge der Dorfgenossen angeboten wird,
+mit sich heim zu nehmen.
+
+Unter den Geschenken, die Braut und Bräutigam einander geben und
+auch unter denen der Familienglieder, spielen Perlen eine wichtige
+Rolle. Von dem Bräutigam erhält die Braut zuerst einen _taksa hawa_
+(Gürtel für die Ehefrau), bestehend aus einer Schnur mit vier alten
+Perlen; beim Hochzeitsmahl findet sie zwei weitere Perlen im Reis;
+ausserdem erhält sie noch eine besonders schöne Perle, die "_koho
+guman" (kuman = essen)_.
+
+Die Verwandten und Bekannten schenken eine Perlenschnur (_dje)_, die
+so lang als die Braut sein muss und die, je nach der Wohlhabenheit
+der Geber, einen höheren oder geringeren Wert besitzt.
+
+Mann und Frau sind in der Ehe gleichberechtigt; die Leitung des
+Hauses gelangt aber auch bei den Kajan in die Hände der stärkeren
+Persönlichkeit. Wie bereits gesagt, wird von beiden Teilen vollkommene
+Treue verlangt, auch für den Fall, dass der Mann langdauernde Reisen
+unternimmt. Ein Treubruch wird schwer bestraft, scheint übrigens selten
+vorzukommen. Der Mann hat eine höhere Busse zu bezahlen als die Frau.
+
+Der schuldige Teil hat die Busse an die Familie des beleidigten
+Teils zu entrichten; weigert er sich, der Strafe nachzukommen, so
+ist die öffentliche Meinung stark genug, um seine Halzstarrigkeit
+zu brechen. Ist er durchaus nicht im stande, die Busse aufzubringen,
+so helfen ihm die Verwandten und Bekannten.
+
+Wenn sich nach dem Tode von Mann oder Frau der überlebende Teil wieder
+verheiraten will, muss er nach dem Gebot der _adat_ mindestens 1 1/2
+Jahre warten; eine Übertretung erfordert Busse.
+
+Daher hatte _Akam Igau_, als ihm die Trauerzeit nach denn Tode seiner
+ersten Frau zu lang vorgekommen war und er sich vor Ablauf derselben
+mit _Tipong_, der Schwester seines Schwiegersohnes _Sigau_, verheiratet
+hatte, seinen Kindern eine bedeutende Entschädigung auszubezahlen. Die
+Busse wurde teilweise von den verschiedenen Familien in Tandjong
+Karang aufgebracht. Im Ganzen waren zur Sühnung der Schuld zwanzig
+Gonge erforderlich gewesen; ausserdem empfing jedes Kind eine kostbare
+alte Perle und ein Stück schwarzen Kattuns. Dieses sollten die Kinder,
+wie man mir erklärte, abends als Binde vor den Augen gebrauchen,
+bildlich, um die Schuld des eigenen Vaters nicht zu sehen.
+
+In der Ehe herrscht Gütertrennung. Vater und Mutter sorgen
+gemeinschaftlich für den Unterhalt der Kinder. Sind diese einmal
+erwachsen, so bleiben sie zwar im Elternhause wohnen, bebauen aber
+mit Hilfe von Freunden und Freundinnen ihre eigenen Reisfelder. Sie
+leben von dem Ertrag des Ackerbaus und von den Nebenverdiensten, die
+sie sich als Kunsthandwerker, Schmiede, Tätowierkünstler, Priester
+u.s.w. erwerben. Müssen einige Artikel, wie Salz, Tabak und Kattun,
+in grösseren Mengen von Händlern an Ort und Stelle gekauft oder von
+der Küste herbeigeschafft werden, so wird die erforderliche Kaufsumme
+von allen Familiengliedern gemeinsam zusammengebracht; von dem Vorrat
+gebraucht jeder nach Bedürfnis. In allen derartigen Angelegenheiten
+hat der Vater die Hauptstimme.
+
+Kommen Eheleute überein, dass sie sich auf gutwillige Weise
+trennen wollen, so behält bei der Scheidung jeder Teil sein
+Heiratsgut. Widersetzt sich dagegen der eine Teil einer Scheidung, so
+muss ihm der andere als Entschädigung sein Heiratsgut überlassen. Die
+Kinder dürfen selbst entscheiden, mit welche Partei sie es halten
+wollen; die kleinen folgen gewöhnlich der Mutter, meist stehen sie
+aber mit beiden Eltern auf gutem Fuss.
+
+So lange die Kinder im Elternhause leben, haben sie auf nichts
+anderes als die Geschenke, die sie ab und zu erhalten, und ihren
+eigenen Verdienst Anspruch. Auch nach dem Tode der Eltern wird, wenn
+die Kinder noch beisammen bleiben, das Erbe nicht geteilt. Gehen
+sie auseinander, so erben Söhne und Töchter gleich viel. Speziell
+bei den Mendalam Kajan erben die Töchter mehr als die Söhne, mit der
+Begründung, dass diese leichter ihren Unterhalt verdienen können.
+
+Die Familienerbstücke (_dawan una_) fallen gewöhnlich dein ältesten
+Kinde zu; die übrigen Kinder werden durch andere Wertgegenstände
+schadlos gehalten.
+
+Mann und Frau erben nicht von einander. Im Falle dass keine Kinder da
+sind, geht der Besitz des verstorbenen Teils an dessen Familie zurück.
+
+Ein Todesfall in der Familie veranlasst so viel Arbeit, dass die
+Angehörigen kaum Zeit haben, sich der Trauer hinzugeben.
+
+Wenn der Tod infolge von Krankheit eintrat, siedelt die Seele
+des Verstorbenen nach dem Kajanhimmel, _Apu Kesio_, über und jeder
+beeilt sich, ihr alles für die Reise Erforderliche zu beschaffen. Die
+Vorbereitungen für das Begräbnis gewöhnlicher Kajan dauern zwei bis
+drei Tage, für Häuptlinge bis zu acht Tagen.
+
+Die Leiche wird zuerst gewaschen, dann mit Blumen eingerieben und
+mit schönen Kleidern geschmückt.
+
+Die Totenkleidung besteht aus weissem Kattun und wird mit schwarzen
+Arabesken und Menschen- und Tiergestalten verziert. Als Kopfbedeckung
+erhält der Tote eine altmodische Baumbastmütze. Den Schmuck,
+den die Kajan im Jenseits tragen wollen, wählen sie sich schon bei
+Lebzeiten aus; er ist in bezug auf Material und Arbeit von der besten
+Qualität. (Näheres über Totenkleidung siehe Kap. VII).
+
+Zur Besänftigung der bösen Geister, die sich der Leiche des
+Verstorbenen bemächtigen könnten, versehen die Hinterbliebenen diese
+in liebevoller Sorgfalt mit Perlen. Nur die Reichen geben dem Toten
+alte Perlen mit, die Unbemittelteren begnügen sich mit neueren. Die
+Perlen haben, je nach dem Körperteil auf dem sie angebracht werden,
+verschiedene Namen:
+
+_kali mata_, 2 × 4 an ungedrehte Pflanzenfasern gereihte Perlen,
+werden auf jedes Auge gelegt.
+
+_kali pro_, eine Perle, die in die Kehle gesteckt wird.
+
+_kali djela_, eine Perle, die auf die Zunge gelegt wird.
+
+_kali lo-ong_, eine grössere Perle, die mitten auf den Leib gebunden
+wird.
+
+_usut usu_, Perlen, die um die Finger gebunden werden.
+
+_tewel buwa awong to_, eine Perle, die an jedem Daumen befestigt wird.
+
+_usut tudak_, 2 × 4 Perlen, die an jedes Bein gebunden werden.
+
+_aaset udjong halöbw_, Eisen, das auf die Kniee gelegt wird.
+
+Einem Häuptling wird ausserdem als weiterer Schutz ein hölzerner
+_rimau_ oder _ledjo_ (Tiger) mitgegeben.
+
+Bei allen diesen Vorbereitungen helfen Freunde und Bekannte; sie sind
+die Zeit über Gäste der Leidtragenden.
+
+Nach Beendung der Ausstattung wird der aus zwei Hälften
+ausgehöhlter Baumstämme bestehende Sarg ins Haus gebracht und die
+Leiche hineingelegt; die Ritzen werden mit Guttapercha luftdicht
+verschlossen. In den folgenden Tagen wird die Ausrüsting, die dem Toten
+ausserhalb des Sarges mitgegeben wird, in Ordnung gebracht. Dann wird
+der Sarg von Männern auf den Begräbnisplatz getragen und, je nach
+dem Stande des Verstorbenen, einfach auf dem Boden niedergesetzt
+oder auf ein hölzernes Gerüst gestellt, das oft mit einem schön
+geschnitzen hölzernen Dache überdeckt wird. An die Bäume und Sträucher
+ringsherum werden bunte Tücher und Wimpel gehängt und neben dem Sarge
+werden die übrigen für den Aufenthalt in _Apu Kesio_ notwendigen
+Gegenstände, die im Sarge selbst keinen Platz fanden, niedergelegt;
+es sind dies: Waffen, Ruder, Gonge, Tempajang (grosse irdene Gefässe),
+Kleidungsstücke, Hausgerät und dergleichen. Die kostbaren Gegenstände
+werden oft zum Schutz gegen Diebstahl seitens der Malaien durch
+Zerbrechen wertlos gemacht.
+
+Wenn es sich um einen vornehmen Häuptling handelt, wird der Sarg in
+einem _salong_, einem nach allen Seiten geschlossenen Häuschen aus
+Eisenholz, beigesetzt. Der _salong_ ist oft mit künstlerisch schönen
+Malereien und einem prachtvoll gearbeiteten Dache verziert. In dem
+_salong_ werden noch so lange andere Leichen der Familie beigesetzt,
+bis er gefüllt ist oder verfällt.
+
+Leibeigene ohne Familie werden nach dem Tode einfach zum Begräbnisplatz
+getragen, in eine Matte gewickelt und niedergelegt. Einst sahen wir,
+wie die Leiche eines wenige Stunden vorher verstorbenen Sklaven von
+einem anderen auf dem Rücken zum Flusse getragen und in einem Boote
+weggeführt wurde; bereits nach einer Stunde kehrten die Männer wieder
+zurück. Während die Bekannten beim Tode eines freien Kajan die Rolle
+von Klageweibern übernehmen und das Weinen der Familie verstärken,
+hatte für den Sklaven nur eine einzige Frau kurze Zeit ihr Jammern
+ertönen lassen.
+
+Alle, die auf andere Weise als durch Krankheit ums Leben kommen,
+geniessen weder das Vorrecht eines ehrenvollen Begräbnisses noch ist
+ihnen, nach der Überzeugung ihrer Hinterbliebenen, ein künftiges Leben
+in _Apu Kesio_ beschieden. Die Seelen der Ermordeten, Selbstmörder,
+Verunglückten, im Kampfe Gefallenen, bei der Entbindung Gestorbenen
+und Totgeborenen gelangen auf zwei verschiedenen Wegen nach zwei
+anderen Orten, wo sie mit ähnlichen Unglücklichen, wie sie selbst,
+weiterleben müssen. Die Leichen dieser Armen flössen den Kajan Abscheu
+ein, daher werden sie nur in eine Matte gerollt und verscharrt. Ein
+besonderes Grauen erregen die Leichen von Wöchnerinnen; kein Mann und
+keine jüngere Frau darf sie berühren; sie werden auch nicht durch die
+Galerie vorn aus dem Hause hinausgetragen, sondern nach Entfernung
+einiger Bretter aus der hinteren Wand der Wohnung hinausgeworfen, in
+Matten gewickelt und an Rotangseilen zur letzten Ruhestätte geschleift.
+
+Bei Begräbnissen von Personen, die eines ehrenvollen Todes gestorben
+sind, geben sowohl Männer als Frauen das letzte Geleite, letztere
+müssen der allgemeinen Trauer durch lautes Weinen Ausdruck verleihen.
+
+Die eigentliche Trauer beginnt erst nach der Beisetzung des
+Verschiedenen und dauert vierzehn bis fünfzig Tage.
+
+Während der Trauerzeit ist es Besuchern von auswärts verboten,
+die Wohnung oder die Reisfelder der Leidtragenden zu betreten. Beim
+Tode eines Häuptlings wird der ganze Mendalam für verboten (_lali_)
+erklärt. Das Verbot wird durch Spannen eines Rotangseiles über den
+Fluss angezeigt; zerreisst jemand das Seil, so muss er Busse bezahlen,
+aber das _lali_ ist damit zu Ende.
+
+Während der Trauerzeit darf nur Baumbastkleidung ohne jeden Schmuck
+getragen werden; die Frauen setzen sich ausserdem eine grosse
+Trauermütze mit hängenden Zipfeln auf. (Siehe Kap. VII).
+
+Kommt ein Todesfall in der Zeit vor, wo eine Familie der Feldarbeit
+wegen auf dem Reisfeld wohnt, so darf sie vor Ablauf des Neujahrfestes
+das grosse Haus nicht wieder betreten und baut sich daher in dessen
+Nähe zwischen den Reisscheunen eine zeitweilige Hütte.
+
+Am Ende der Trauerzeit feiert die Familie mit Hilfe einer Priesterin
+eine _mela_ (siehe f. Kap.), bei der Schweine und Hühner geopfert
+und von den Hausgenossen und Gästen bei einem Festmahl verspeist
+werden. Nach der _mela_ muss sich die Familie noch einen, Tag still
+verhalten, _melo_, dann darf sie ihr Alltagsleben wieder aufnehmen. Die
+Priesterin erhält für ihre Dienste ein Schwert, zwei Mass Reis und
+vier bis fünf mehr oder minder wertvolle Perlen.
+
+In früheren Zeiten war zum Ablegen der Trauer ein frisch erbeuteter
+Schädel oder irgend ein anderer menschlicher Körperteil erforderlich
+gewesen, der, wenn es Häuptlinge galt, wahrscheinlich auf Kopfjagden
+(_ajo_) erlangt wurde. Gegenwärtig werden zu diesem Zwecke am Kapuas
+überhaupt keine Kopfjagden mehr unternommen; selbst alte Schädel werden
+nur noch in besonders ernsten Fällen bei benachbarten Stämmen geliehen;
+in der Regel begnügt man sich jetzt mit etwas Menschenhaar. Sehr
+wahrscheinlich ist die Bedeutung dieser Sitte die, dass man dein
+Verstorbenen einen Menschen opfert, damit er ihm als Diener ins
+Jenseits folge. Da bei den Bahau nur Häuptlinge sich Diener halten,
+wurden begreiflicherweise auch nur für diese Köpfe gejagt.
+
+Dass bei anderen wichtigen Lebensereignissen, wie bei der Geburt eines
+Kindes und bei Hochzeiten, die Erbeutung eines Kopfes augenblicklich
+oder in früheren Zeiten jemals notwendig gewesen, habe ich während
+meines Aufenthaltes unter den Bahau und Kenja nie ermitteln können. Ich
+glaube mit Sicherheit erklären zu können, dass die _adat_ diese
+Sitte nicht fordert. Auch herrschte bei ihnen nie der Gebrauch, das
+Schlachtopfer auf dem Häuptlingsgrabe langsam zu Tode zu martern, wie
+dies die Stämme am Barito und Kahájan und die Batang-Lupar noch jetzt
+zu tun scheinen. Es war selbst verboten, einen Haussklaven zu opfern
+und auch ein Kriegsgefangener oder eine gekaufte Person waren gerettet,
+sobald sie das Haus erblickt hatten. Dies geschah, beispielsweise,
+im Jahre 1893 am Mahakam, als _Bang Jok_, ein Häuptling in Long Deho,
+beim Ablegen der Trauer nach dem Tode seines Vaters _Jok Bang_, einen
+Menschen opfern wollte. Der Sklave hatte damals, wahrscheinlich durch
+Zufall, das Haus bemerkt und durfte daher nicht getötet werden.
+
+Wir sehen somit, dass die Religion bei den Kajan am Kapuas auch
+früher nur beim Tode des Häuptlings die Opferung eines Menschen
+erforderte und dass gegenwärtig eine Erinnerung an diesen Brauch
+genügt. Dagegen besteht noch jetzt bei ihnen die Sitte, die Schädel
+ihrer erschlagenen Feinde aufzubewahren; man findet daher in einigen
+ihrer Häuser, besonders aus früheren Zeiten, derartige Trophäen
+in grosser Zahl. Trotzdem bei den friedliebenden Bahau Tapferkeit
+und Stärke nicht zu den geschätztesten Eigenschaften gehören (Siehe
+f. Kap. Schöpfungsgeschichte: die Stärksten und Gewandtesten werden
+zu Sklaven), ist es doch für Häuptlingssöhne wünschenswert, wenn
+auch nicht unerlässlich, dass sie irgend welche Beweise ihres Mutes
+liefern. Daher hat sich jetzt noch die Sitte bei ihnen erhalten,
+dass erwachsene Häuptlingssöhne die Gelegenheit, die sich ihnen
+bietet, eine gefahrvolle Reise zu unternehmen oder einen Menschen
+zu töten, wahrnehmen. Selbst das Töten gekaufter alter Frauen wird
+nicht verschmäht; denn das Vergiessen von Menschenblut an und für
+sich sehen die Bahau schon als eine mutvolle Tat an, eine Auffassung,
+die mit ihrem furchtsamen Charakter völlig übereinstimmt. Auch suchen
+die jungen Häuptlinge stets auf eine für sie selbst ungefährliche
+Weise ihr Opfer zu treffen. Besonders geeignet zur Erbeutung eines
+Kopfes sind Handelszüge, hauptsächlich die zu den im Norden wohnenden
+nichtverwandten Stämmen; hierauf beruht auch die alte Feindschaft
+der Bahau mit den Batang-Luparstämmen am mittleren und unteren
+Batang-Rèdjang.
+
+In früheren Zeiten unternahmen die Bahau auch Züge zu dem alleinigen
+Zwecke, Köpfe zu erbeuten; sie jagten hauptsächlich bei ihren Feinden
+am oberen Kahájan und Miri oder Mengiri, die sie früher aus dein
+Gebiet des oberen Mahakam vertrieben hatten.
+
+Bei den Mendalam Kajan können Kopfjagden seit langer Zeit nicht mehr
+stattgefunden haben; am oberen Mahakam haben die Kajan am Blu-u ihre
+letzte Kopfjagd vor 13 Jahren am Kahájan unternommen. Obgleich sich
+nur 15 Mann an dem Unternehmen beteiligten und keine Köpfe, sondern
+nur ein Gefangener erbeutet wurden, betrachtete man diesen Zug doch
+als einen richtigen Kriegszug. Der gefangene Kahájan Dajak lebte noch
+bei meiner Ankunft am Blu-u, war mit einer der hübschesten Sklavinnen
+verheiratet und besass vier Kinder. Ein anderer Sklave, _Sorong_, trug
+auf seinen Waden eine Ot-Danom Tätowierung und war augenscheinlich in
+beinahe erwachsenem Alter erbeutet worden; er was Vater von elf Knaben,
+besass als Ratgeber des Häuptlings _Kwing Irang_ eine bevorrechtete
+Stellung und war durch seinen Handel zu Wohlstand gelangt.
+
+Da Kopfjagden unter grossen Anstrengungen und Entbehrungen mit viel
+Vorsicht unternommen werden und viele Monate, bisweilen ein ganzes
+Jahr, dauern, Arbeitskräfte in einem Dorfe in der Regel aber nicht
+entbehrt werden können, ist es begreiflich, dass sie nur selten
+stattfinden.
+
+Bemerkenswerter Weise trifft man weder bei den Bahaustämmen am Kapuas
+noch am Mahakam auf der Galerie ihrer Häuser die Schädeltrophäen,
+die den Eintretenden an anderen Orten so unangenehm berühren. Auch
+in den vier Niederlassungen der Bahau am Mendalam und in denen
+der Kajan, Long-Glat, Ma-Suling und anderer Stämme unterhalb der
+Mahakamfälle bemerkte ich keine Schädel. Nur in der Niederlassung des
+Pnihinghäuptlings _Belarè_, der selbst halber Punan ist und dessen
+Stamm wahrscheinlich nicht zu den Bahau gehört, fand ich Schädel
+hängen. Indessen besitzen auch alle anderen Häuptlinge Schädel,
+sie bewahren sie aber an einem Ort, wo sie nicht sogleich ins Auge
+fallen. So bemerkte ich einen Teil eines Schädels in Batu Sala,
+einer Long-Glat Niederlassung, an der Aussenwand des Hauses, er war
+aber hinter einem Büschel Palmblätter kaum sichtbar.
+
+Bahau und Kenja trocknen die Köpfe über dem Feuer, ohne die
+Fleischteile von den Schädeln zu entfernen; auch werden diese nie
+mit Figuren verziert.
+
+Ich glaube die Tatsache, dass die Bahau keine Schädel auf die
+Galerie hängen, dem Umstande zuschreiben zu können, dass ihnen die
+Schädel selbst Abscheu und Angst einflössen. Sogar sehr alte Männer,
+denen die _adat_ die geweihtesten Dinge zu berühren gestattet, fassen
+einen Schädel nur sehr ungern an. Als Beweis für diese Auffassung mag
+auch das folgende Begebnis dienen, das ich selbst am oberen Mahakam
+erlebte. Dort war nämlich das alte Haus der Ma-Suling am Merasè
+so baufällig geworden, dass der Stamm sich einen neuen Wohnplatz
+suchen musste. Aller Besitz und die noch brauchbaren Materialien
+wurden mitgenommen, nur die Schädel wagte man nicht aus dem alten
+Hause zu entfernen. Man rief daher den Pnihinghäuptling _Belarè_ zu
+Hilfe, der die Schädel vorläufig in einer Hütte vor dem alten Hause
+unterbrachte und selbst als Belohnung für seine Mühe die Hälfte der
+Schädel mitnahm, um seine Galerie mit ihnen zu verzieren, was ihm
+sehr zu statten kam, da ihm bei der Brandschatzung seines Hauses im
+Jahre 1885 seine eigenen Trophäen verloren gegangen waren. Dieses
+geschah im Jahre 1897 und noch im Jahre 1900 standen die Schädel
+auf dem inzwischen verwilderten Platze vor dem verfallenen Hause,
+wo wilde Rinder, Hirsche und Schweine den ganzen Boden aufgewühlt
+hatten. _Belarè_ sollte damals noch einmal kommen, um die Schädel in
+dem inzwischen vollendeten Hause der Ma-Suling aufzuhängen.
+
+Die Schädel, die man bei den Stämmen in Mittel-Borneo antrifft, sind
+so verschiedenen und unsicheren Ursprungs, dass es keinen Wert hat,
+sie aus anthropologischem Interesse anzukaufen. Wie aus Obenstehendem
+hervorgeht, werden Schädel auf Kopfjagden erbeutet oder gekauft
+oder als Belohnung oder aus weit entfernten Gebieten als Geschenk
+erhalten. Der Sultan von Kutei schenkte z.B. dem Häuptling _Kwing
+Irang_ zwei Köpfe, die im Gebiete des unteren Bulungan erbeutet worden
+waren. Bedenkt man, dass die Kopfjäger in ihrer Eile und Erregung oft
+nicht wissen, wessen Kopf sie eigentlich erbeutet haben, so nimmt es
+nicht Wunder, dass die Besitzer der Schädel selbst nicht immer angeben
+können, von wo oder von welchem Stamme diese herrühren; ausserdem
+teilen die Bahau den Fremden, aus Furcht vor Rache, nicht gern mit,
+auf welche Weise sie zu ihren Schädeln gelangt sind.
+
+
+
+
+KAPITEL V.
+
+ Religiöse Vorstellungen der Bahau--Wichtigste Götter--Einteilung
+ des Weltalls--Gute und böse Geister--Seelen der Bahau--Charakter
+ und Schicksal der _bruwa_ und _ton luwa_--Seelen der Tiere,
+ Pflanzen und Gesteine--Vorzeichen--Erklärung der _pemali_--Priester
+ und Priesterinnen--Beseelung der _dajung_--Pflichten der
+ _dajung_--Erklärung der _mela_--Das Ei als Opfergabe.
+
+
+Um die Höhe der geistigen Entwicklung und die Eigenart eines Volkes
+beurteilen zu können, muss man vor allen Dingen die Vorstellungen
+kennen lernen, die dieses sich von seiner Stellung gegenüber
+der umgebenden Natur bildet. In höherem oder geringerem Masse
+sind diese Vorstellungen, die wir als Religion bezeichnen, jedem
+denkenden Wesen eigen. Je widerstandsfähiger ein Volk sich seiner
+Umgebung gegenüber fühlt, desto verschiedener und erhabener wird es
+sich ihr gegenüber vorkommen. Ein Volk gewinnt aber nur dann eine
+gewisse Furchtlosigkeit und Unabhängigkeit gegenüber den auf sein
+Dasein einwirkenden Naturkräften, wenn es bewusst oder unbewusst so
+viel Kenntnis von der Natur erlangt, dass es sein Leben mit deren
+Forderungen in Übereinstimmung zu bringen im stande ist.
+
+Berücksichtigen wir, dass die Bahau und Kenja von Borneo
+ackerbautreibende Stämme sind, deren Lebensunterhalt von der Witterung
+und anderen sichtbaren Naturänderungen unmittelbar abhängig ist,
+dass ausserdem die schädlichen Einflüsse des Klimas ihr körperliches
+Befinden durch Krankheit so stark beeinträchtigen, dass sie an Zahl
+wenig zunehmen, so kann es uns nicht wundern, in den religiösen
+Überzeugungen dieser Stämme das Gefühl der Abhängigkeit von der
+sie umgebenden Natur stark ausgeprägt zu finden. In der Tat ist die
+Stellung, die sich die Bewohner von Mittel-Borneo im Reiche der Natur
+anweisen, eine sehr bescheidene; denn sie kommen sich selbst von
+den Pflanzen, Tieren und Gesteinen ihrer Umgebung nicht wesentlich,
+sondern nur graduell, verschieden vor.
+
+Charakteristischer Weise schreiben die Bahau nicht mir sich selbst,
+sondern auch allen belebten und unbelebten Wesen den Besitz von
+Seelen (_bruwa_) zu. Nach ihrer Auffassung reagieren die Seelen eines
+Baumes, eines Hundes oder eines Felsens auf dieselbe Art wie die eines
+Menschen, sie werden von denselben Empfindungen der Lust und Unlust
+bewegt. Daher suchen die Bahau die erzürnten Seelen der Tiere, Pflanzen
+und Steine, welche sie zu verletzen oder zu vernichten gezwungen sind,
+durch Opfer zu besänftigen; im übrigen aber empfinden sie vor ihnen
+keine besondere Angst. Die Wirkungen der Naturkräfte erscheinen ihnen
+dagegen für das Wohl und Wehe des Menschen viel bedeutungsvoller und
+auch gefährlicher.
+
+Die wahren Ursachen von Donner, Blitz, Regen und Wind nicht kennend
+stellen sich die Bahau diese als. Äusserungen von Wesen oder Geistern
+(_to_) vor, die zwar mächtiger sind als sie selbst, sonst aber
+Angenehmes und Unangenehmes auf die gleiche Weise wie die Menschen
+empfinden. Die Geister können daher einerseits durch Geschenke und
+Opfer von lebenden oder toten Wertgegenständen günstig gestimmt werden,
+andererseits durch diejenigen Dinge, die auch den Menschen Abscheu
+und Angst einflössen, in die Flucht geschlagen werden. Ich beobachtete
+einige Male, dass der Sohn _Kwing Irangs_, des Häuptlings der Mahakam
+Kajan, bei heftigem Sturme aus dem Hause stürzte und, um den Geistern
+zu imponieren und sie gleichzeitig zu besänftigen, das erste beste
+Tier, das ihm in den Weg kam, einmal ein Schwein, einmal ein Huhn,
+mit Schwertschlägen tötete. Ein anderes Mal stürzte ein Mann, in der
+einen Hand ein gezogenes Schwert in der andern einen Schädel haltend,
+während eines Sturmes aus dem Hause, um den Sturmgeist in die Flucht
+zu schlagen.
+
+Auch durch Schreien suchen die Bahau die Wind- und Regengeister zu
+vertreiben; hilft dieses Mittel nicht, so stellen sie zur Abschreckung
+einen Schädel vor das Haus. Als wir auf einer Reise mit den Mendalam
+Kajan von einem heftigen Gewitter überfallen wurden und sehr nahe
+Donnerschläge uns erschreckten, zogen die Kajan sogleich ihre Schwerter
+halb aus der Scheide, um die gewaltigen Geister zu verjagen.
+
+Diese Naturgeister üben auch direkten Einfluss auf das Leben der
+Menschen aus; so werden bestimmte Vergehen durch die _to belare_,
+Donnergeister, bestraft. Das Lachen über Tiere z.B., das bei den Bahau
+als Verbrechen gilt, wird durch die _to belare_ sogleich gestraft,
+indem sie dem Schuldigen den Hals umdrehen. Es ist daher sehr
+unvorsichtig, mit einem Huhn, Hund oder Schwein etwas vorzunehmen,
+was die Leute zum Lachen bringen könnte. Als am Mahakam plötzlich
+ein kleines Mädchen, wahrscheinlich an Vergiftung, starb, schrieben
+die Dorfbewohner ihren Tod dein Umstand zu, dass sie über irgend ein
+Tier gelacht haben sollte.
+
+Ausser diesen Naturgeistern, die sich als Blitz, Donner, Wind und
+Regen äussern, kennen die Bahau noch eine Schar anderer _to_,
+die, je nachdem wie sie sich den Menschen gegenüber verhalten,
+als gute und böse bezeichnet werden. An jene wendet man sich bei
+Krankheit, Unglücksfällen und bösen Träumen um Hilfe, diese, als die
+Unglücksträger, sucht man durch Gewaltmittel zu vertreiben oder durch
+Opfer zu beschwichtigen.
+
+Die _to_ werden, je nach der geistigen Entwicklungsstufe, welche die
+einzelnen Bahau einnehmen, verschieden aufgefasst. Während man die
+gewöhnlichen Leute nur von den _to_, als den Urhebern ihrer Freuden
+und Leiden, sprechen hört, betrachten die höher Stehenden, wie die
+Häuptlinge und Priester, die _to_ nur als die direkten oder indirekten
+Werkzeuge eines obersten Gottes _Tamei Tingei_ (= unser hoher Vater).
+
+Wenden wir uns, bevor wir näher auf die _to_ eingehen, im folgenden
+den höheren geistigen Mächten der Bahau zu.
+
+Ihr ganzes Weltall wird von dem eben genannten _Tamei Tingei_,
+dem Allvater, beherrscht, der mit seiner Gemahlin _Uniang Tenangan_
+über allen anderen von Geistern und Menschen bewohnten Regionen lebt.
+
+Ausser dem Allvater erkennen die Bahau noch andere hohe Götter an,
+die unter _Tamei Tingeis_ Oberherrschaft im Weltall bestimmte Rollen
+zu erfüllen haben. Es sind dies:
+
+_Djaja Hipui_ (= alter Häuptling), die Mutter der Kajanwelt und
+Beherrscherin der guten Geister, jetzt mit _Howong Hwan_ vermählt
+und _Amei Awi_ (= Vater Awi) und dessen Gemahlin _Buring Une_, welche
+die Erde und ihre Erzeugnisse beherrschen.
+
+Götter, Geister, Menschen und Seelen der Verstorbenen wohnen im Weltall
+nicht durcheinander, sondern in bestimmten Schichten oder Regionen,
+die zum Teil besondere Namen tragen; es existieren deren fünf, nämlich:
+
+1. oberste Region, bewohnt von _Tamei Tingei_ und dessen Gemahlin
+_Uniang Tenangan;_
+
+2._ Abu Lagan_, bewohnt von _Djaja Hiwi_ und dessen Gemahl _Howong
+Hwan;_
+
+3. _Apu Kesio_, bewohnt von den Seelen der Verstorbenen;
+
+4. die Erde, bewohnt von den Menschen;
+
+5. unterirdische Region, bewohnt von _Amei Awi_ und dessen Gemahlin
+_Buring Une_.
+
+Für die gebildeteren Bahau ist _Tamei Tingei_ derjenige Gott,
+welcher das Lebenslos der Menschen beherrscht, der bereits hier
+auf Erden denjenigen straft, der sich Übertretungen der _adat_ und
+andere Übeltaten zu Schulden kommen lässt, und denjenigen belohnt,
+der sich durch gute Werke auszeichnet. Er ist allwissend und hat zur
+Vollstreckung seines Willens eine Schar böser, die Erde bewohnender
+Geister zur Verfügung. Man sollte vom Allvater, der nicht nur straft,
+sondern auch belohnt, erwarten, dass ihm ausser den bösen Geistern
+auch gute direkt zu Diensten stehen. Ich habe aber letztere nie
+erwähnen hören; es ist daher wahrscheinlich, dass _Tamei Tingei_ sich
+für seine Zwecke der im _Apu Lagan_ unter _Diaja Hiwis_ spezieller
+Aufsicht stehenden guten _to_ bedient.
+
+_Amei Awi_ und _Buring Une_ beherrschen die Erde und den Ackerbau. Da
+das Gelingen der Ernte von ihnen abhängt, wird ihnen besonders bei
+den Saatfesten und beim Beginn der Erntefeste geopfert. Sie leben in
+aller Herrlichkeit auf einer Erde, die unter derjenigen der Menschen
+liegt und so fruchtbar ist, dass sie nahrhaften Reis und Früchte
+aller Art in Hülle und Fülle hervorbringt.
+
+Während _Tamei Tingei, Amei Awi_ und ihre Gemahlinnen von Anbeginn
+an Gottheiten gewesen sind, lebte _Djaja Hiwi_, die Beherrscherin
+der guten Geisterwelt _Apu Lagan_, einst als menschliches Weib auf
+Erden und zwar im Stammland aller Bahau, im Apu Kajan, als Ehefrau
+von _Tamei Angoi_, einem Häuptling am Kajanufer. _Djaja Hipuis_
+Vorgeschichte ist folgende:
+
+Im Apu Kajan, wo für gewöhnlich ein Überfluss an Reis und herrlichen
+Früchten herrschte, trat einst Hungersnot ein. Daher begab sich
+_Tamei Angoi, Djaja Hipuis_ Gatte, mit seinem Sohne _Tekwan_, auch
+wohl _Sunung Kule_ genannt, in das Land _Lagan Pau_, um dort für
+Gonge, Schwerter und Perlen Reis einzukaufen. Aber auch dort herrschte
+Reisnot, so dass sie sich unverrichteter Sache auf den Rückweg machen
+mussten. Zum Übermass des Unglücks ertrank _Tekwan_ unterwegs in den
+Wasserfällen des Flüsschens Lirong. Tief gebeugt kehrte der Vater in
+sein langes Haus am Kajan zurück; sein Kummer wurde von _Djaja Hiwi_
+und dem ganzen Volke geteilt.
+
+Als _Tamei Angoi_ nach Ablauf der Trauerzeit zufällig auf eine Leiter
+stiess, die nach oben in die Geisterwelt _Apu Lagan_ führte, beschloss
+er in seiner Not, von dort mit Hilfe seiner Tauschartikel Reis für
+seine hungernden Untertanen zu holen. So stieg er denn voller Hoffnung
+die Leiter hinauf und gelangte vor _Buring Bango_, die Frau, die
+damals den _Abu Lagan_ beherrschte. _Tamei Angoi_ wurde für seinen Mut
+belohnt; denn er fand hier nicht nur einen Überfluss an Reis, sondern
+feierte auch Wiedersehen mit seinem Sohne _Tekwan_. Leider durfte
+ihm dieser aus der Geisterwelt nicht wieder auf die Erde folgen, was
+die Freude des Vaters, der im übrigen sehr befriedigt von dem Erfolg
+seiner Unternehmung in sein Land zurückkehrte, etwas beeinträchtigte.
+
+Kaum hatte _Djaja Hipui_ erfahren, dass ihr ältester Sohn im _Apu
+Lagan_ wohnte, als sie sich auf Erden nicht mehr halten liess; trotzdem
+weder _Tamei Angoi_ noch ihr jüngerer Sohn _Imu Djoatut_ das Land,
+in dem sie bis jetzt so glücklich gelebt hatten, verlassen wollten,
+beschloss die Mutter dennoch, zu ihrem _Tekwan_ überzusiedeln. Ein
+grosser Teil der Dorfbewohner schloss sich _Djaja Hipui_ an und so
+stiegen sie gemeinsam auf der Leiter nach oben, worauf sie diese
+zerbrachen. _Buring Bango_ jedoch wollte die Neuangekommenen in ihrem
+Reiche nicht aufnehmen, daher entbrannte ein heftiger Kampf. _Buring
+Bango_ wurde besiegt und gezwungen, nach _Pu-u Siu_ zu flüchten und
+ihr Reich _Djaja Hipui_ zu überlassen.
+
+Von_ Tamei Angoi_ und _Imu Djoatut_, den auf Erden Zurückgebliebenen,
+stammen sämmtliche Bahau ab.
+
+_Djaja Hipui_ lebt mit den Ihren im _Apu Lagan_ nach der Weise
+der Bahau auf Erden, in langen Häusern, an einem Flussufer. Ober-
+und unterhalb von _Djaja Hipuis_ Hause stehen je zwölf dieser langen
+Häuser und zwar heissen die zwölf ersten, von oben gerechnet: _Ingan
+I; Bua Kudja; Ulo Lawing; Paren Tingin; Paren Balui; Batang; Uniang
+Awang; Utan; Ingan II; Bua Kaping; Tijung_ und _Apu Lagan_. Die Namen
+der flussabwärts gelegenen Häuser sind mir nicht bekannt.
+
+_Djaja Hipui_ greift auch in das Lebenslos der Menschen ein; wird
+sie z.B. zu häufig oder zu ungelegener Zeit, besonders durch Fluchen,
+angerufen, so straft sie.
+
+Die guten Geister des _Apu Lagan_ sind den Bahau günstig gesinnt: sie
+beseelen die Priester und helfen ihnen dadurch, die in Krankheitsfällen
+entflohenen Seelen der Menschen zurückzurufen; sie beseelen auch die
+Tätowierkünstler, Hirschhornschnitzer; Schmiede und ähnliche Leute;
+auch sind sie es, die mit Hilfe von Tieren, Träumen und Begebnissen
+aller Art die Bahau auf das, was sie tun und lassen müssen, aufmerksam
+machen.
+
+Über die Vorstellung, die sich die Bahau von dem Aussehen der guten
+_to_ machen, habe ich nie etwas vernommen.
+
+Dagegen schreiben sie den strafenden Geistern, die sie daher als die
+"bösen (_dja-ak_)" bezeichnen, alle Körpereigenschaften zu, die sie
+selbst an ihren Nebenmenschen unangenehm und hässlich finden. Die
+bösen_ to_ sind menschenähnliche Wesen mit grossen, dicken Leibern,
+riesigen Augen in grossen Köpfen, schweren Hauern, dichter langer
+Behaarung und aussergewöhnlicher Stärke. Die den Donner und Blitz
+verursachenden _to belare_ sind z.B. so stark, dass man glaubt,
+vom Blitz getroffene Bäume seien von ihnen auseinander gerissen. Das
+Blitzen erzeugen sie durch das Funkeln ihrer Augen, das Donnern durch
+das Tönen ihrer Stimmen. Sie bewohnen gewöhnlich Höhlen an Bergabhängen
+und bilden ähnliche Gemeinwesen wie die Bahau. Auch die übrigen bösen
+Geister suchen sich als Wohnplätze die Orte aus, die auf das Gemüt
+der Menschen einen beängstigenden Eindruck hervorbringen, wie stark
+bewachsene Berge, dunkle Waldgebiete, Felshöhlen und eigentümlich
+geformte Felsen und Steinklumpen.
+
+Viele Berge werden von den Eingeborenen wegen der dort hausenden
+Geister gemieden und auch mir gestatteten sie öfters nicht, in die
+Nähe einer Berghöhle zu gehen. Bei der Besteigung des Batu Kasian
+hörte ich den Häuptling _Kwing Irang_ unseren Pflanzensucher fragen,
+ob er nicht die Höhle des dort lebenden _belare_ entdeckt habe. Während
+der Reise warfen meine Träger mit Steinen und Holzstücken nach allen
+Höhlen und Felsen, die für Wohnsitze von Geistern galten. Einst sah
+ich einen Mann den Mond anspeien, ich weiss nicht aus welchem Grunde.
+
+Als weitere Abschreckungsmittel für böse Geister dienen auch
+menschliche Phantasiegestalten, deren Genitalien übertrieben gross
+dargestellt werden. Derartige Figuren, mit Schild, Schwert und Speer
+bewaffnet, werden, besonders wenn Krankheiten im Lande herrschen,
+an den Pfaden längs des Flussufers aufgestellt. Auch Genitalien an
+und für sich sind im stande, andringende Geister zu verscheuchen;
+sie werden daher in roher Form aus Holz geschnitzt häufig auf Treppen
+und Bretterstegen angebracht. Wie im Kapitel über Kunst gezeigt werden
+wird, hat dieser Glaube den Bahau die eigenartigsten Motive für die
+Verzierung ihrer Häuser, Waffen und Gerätschaften geliefert. Aus
+der Schöpfungsgeschichte der Kajan geht hervor, dass ihre Götter
+und Geister vor geschlechtlichen Beziehungen ein Grauen empfinden;
+hieraus erklärt sich die abschreckende Wirkung, die der Anblick von
+Genitalien auf die bösen Geister übt.
+
+Dass auch das Pflanzenreich zur Abwehr böser Geister vielerlei Mittel
+liefert, ist bereits im vorhergehenden Kapitel gezeigt worden,
+ebenso dass die Zähne von Hunden, Wildkatzen, Bären und Panthern,
+besonders geformte Steine u.s.w. als Schreckmittel benutzt werden.
+
+Die bösen sowie die guten Geister besitzen einen viel weiteren Blick
+als die Menschen und sind, wie wir gesehen haben, auch viel mächtiger
+als diese; sie bilden für die meisten Bahau das religiöse Element,
+mit dem sie sich bei ihrem Gottesdienst hauptsächlich befassen.
+
+Da die guten Geister nicht nur an sich ungefährlich sind, sondern
+den Menschen auch alles erdenkliche Gute anzutun bestrebt sind, die
+bösen Geister dagegen den Menschen, als Strafe für ihre Missetaten,
+alles Unglück übermitteln, haben diese für die Bahau begreiflicher
+Weise mehr Interesse als jene. Man hört sie daher viel häufiger von
+den gefürchteten bösen als von den harmlosen guten _to_ sprechen.
+
+Obgleich die Bahau an eine wenn auch beschränkte Unsterblichkeit der
+Seele glauben, sind sie doch der Überzeugung, dass _Tamei Tingei_
+ihnen durch seine Diener schon hier auf Erden das Los zuerteilt, das
+sie sich durch ihre Lebensweise selbst verdient haben. Diejenigen,
+welche die menschliche oder göttliche _adat_ übertreten, erleiden
+Missgeschick oder werden krank; sind die Geister sehr erzürnt, so
+lassen sie die Schuldigen im Kampfe fallen, verunglücken, sich selbst
+töten oder, wenn es Frauen betrifft, bei der Geburt sterben. Alle auf
+diese Weise Umgekommenen sind _matei dja-ak_, d.h. eines schlechten
+Todes gestorben. Es wird ihnen kein ehrenvolles Begräbnis zu Teil;
+auch gelangen ihre Seelen nicht in den Himmel _Apu Kesio_, sondern
+an einen anderen Ort; aber von einer weiteren Vergeltung ihrer auf
+Erden begangenen Missetaten im künftigen Leben ist keine Rede.
+
+Den guten Menschen sendet Allvater Glück und Wohlergehen; auch
+lässt er sie durch Krankheit eines schönen Todes (_matei saju_)
+sterben. Ihre Seelen gelangen nach _Apu Kesio_, wo sie in einem
+Überfluss an Nahrungsmitteln schwelgen und nicht zu arbeiten brauchen.
+
+Im Anfang dieses Kapitels ist bereits gesagt worden, dass die Bahau
+nicht nur sich selbst, sondern auch allen belebten und unbelebten
+Wesen auf Erden den Besitz von Seelen zuschreiben; sie glauben,
+dass die Menschen und deren Haustiere: Schweine, Hunde und Hühner,
+ferner die Hirsche, grauen Affen und Wildschweine von zwei Seelen,
+die übrigen Tiere, Pflanzen und toten Gegenstände dagegen nur von
+einer Seele bewohnt werden.
+
+Betrachten wir zuerst die Seelen der Menschen, ihren Charakter und
+ihr Schicksal.
+
+Alle Leiden, von Angstgefühlen und quälenden Träumen an bis zu
+Missgeschicken und Krankheiten, schreibt der Bahau dem Umstande zu,
+dass ein Teil seiner Persönlichkeit zeitweise seinen Körper verlässt;
+er nennt diesen nur locker mit seinem Körper verbundenen Teil:
+_bruwa_ (malaiisch: _mata kanan_ = rechtes Auge). Einen zweiten Teil
+seiner Persönlichkeit, der zeitlebens mit seinem Körper verbunden
+bleibt, nennt der Bahau: _ton luwa_ (malaiisch: _mata kiba_ = linkes
+Auge). Diese beiden geistigen Teile des Bahau, seine beiden Seelen,
+spielen sowohl in seinem Leben als nach seinem Tode eine wichtige
+Rolle.
+
+Die stets unruhige _bruwa_ entflieht dem menschlichen Körper, nach
+Aussagen der Priesterinnen, in Gestalt eines Tieres: eines Fisches,
+Vogels oder einer Schlange. Die Fischform verspricht ein langes,
+die Schlangenform ein kurzes Erdenleben. Der wichtigste Wohnsitz der
+_bruwa_ liegt im Haupte des Menschen, sie verlässt den Leib durch den
+Scheitel. Schlägt man ein Kind daher aufs Haupt, so entflieht seine
+_bruwa_ leicht.
+
+Eine der wichtigsten Aufgaben der Priesterinnen besteht darin, die
+_bruwa_, die den Menschen schon bei geringen Anlässen, wie Schreck
+und Verstimmung, besonders aber bei Krankheit, verlässt, wieder in den
+Körper zurückzulocken. Sie tun dies mit Hilfe der Geister aus dem _Apu
+Lagan_ und zwar auf sehr verschiedene Weise. Bisweilen lässt sich die
+_bruwa_ schon dadurch besänftigen, dass ein schönes Stück Zeug auf
+das Haupt des Patienten gelegt wird; sonst spaltet die Priesterin in
+der Dunkelheit das Haupt zum Schein und lässt die entflohene Seele
+wieder in ihren alten Wohnsitz zurückkehren.
+
+Bei dem Tode des Menschen verlässt die _bruwa_ den Körper für immer
+und zieht nach Aras Kesio. So viel ich habe erfahren können, verweilt
+die Seele auch hier nicht ewig, sondern begiebt sich später an einen
+anderen Ort, _Langit Mengun_, und wird erst dort zu einem wirklichen,
+ewig fortlebenden Geiste.
+
+Der Weg, den die _bruwa_ zum Apu Kesio zurückzulegen hat, ist äusserst
+mühe- und gefahrvoll; daher giebt man dem Verstorbenen alles mit, was
+seiner Seele auf der Reise und auch später beim Aufenthalt im Jenseits
+von Nutzen sein könnte. Hierzu gehören: eine vollständige und prächtige
+Kleiderausrüstung nach altem Muster; schöne Schmucksachen; Waffen;
+Gerätschaften aller Art; Gonge, die neben dem Grabe aufgestellt oder
+bei Häuptlingen in die Prachtgräber (_salong_) gelegt werden; ferner
+eine winzige Leiter, um der Seele zu ermöglichen, Felsen zu erklimmen
+und Abgründe zu überschreiten und ein Vorrat von Nahrungsmitteln. Um
+die _bruwa_ gegen Anfälle böser Geister unterwegs zu schützen, giebt
+man ihr in einem Tragkorbe (_briut_) seltsam geformte Steine und
+Tierzähne mit, zur Anlockung der guten Geister dagegen ein Bambusgefäss
+mit Zuckerrohrsaft.
+
+Die _bruwa_ begiebt sich nicht sogleich nach dem Tode des Menschen
+auf die Wanderung, sondern hält sich, solange die Angehörigen die
+Trauer noch nicht abgelegt haben, in der Nähe des Leichnams auf. Die
+Seelen der Kapuas Dajak wählen für diese Zeit den Berg Batu Tilung
+am Mandai als Aufenthaltsort. Beim Ablegen der Trauer ist es daher
+Aufgabe der Priesterin, durch Abhalten einer _mela_ dafür zu sorgen,
+dass die Seele sicher nach _Apu Kesio_ befördert (_anter_) wird.
+
+Die _bruwa_ beginnt ihre Reise unterhalb der Erde und Flüsse und hat
+ausser den gewöhnlichen Terrainschwierigkeiten auch noch Brücken aus
+heftig wippenden Baumstämmen und Wege von der Schärfe der Schwerter
+zu überwinden. Kommt sie über diese Hindernisse nicht hinweg, so geht
+sie zu Grunde; stürzt sie z.B. von der Brücke in den Fluss, so fressen
+sie die Fische und sie ist vernichtet. Die Unsterblichkeit der _bruwa_
+ist somit eine begrenzte.
+
+Die Seelen der _matei saju_, eines schönen Todes Gestorbenen, und der
+_matei dja-ak_, eines schlechten Todes Gestorbenen, wandern zuerst
+auf gemeinschaftlichem Pfade, dann aber findet Dreiteilung des Weges
+statt: rechts führt ein Weg zum _Apu Kesio_, links führen zwei Wege,
+von denen der eine durch Schwerter, der andere durch Gonge bezeichnet
+ist, zu anderen Anfenthaltsorten, die für die eines gewaltsamen
+Todes Gestorbenen bestimmt sind. Die Verunglückten, Erschlagenen,
+Selbstmörder u.s.w. schlagen den Weg der Schwerter, die Frauen und
+Kinder, die während oder kurz nach der Geburt gestorben sind, dagegen
+den der Gonge ein.
+
+Was die zweite Seele der Bahau, die _ton luwa_, betrifft, so ist
+sie zeitlebens mit seinem Körper fest verbunden. Erst wenn der Leib
+gestorben ist, verlässt auch diese Seele die stoffliche Hülle. Die
+_ton luwa_ bleibt jedoch auf dem Begräbnissplatz, wo sie solange
+herumirrt, bis sie endlich zu einem bösen Geiste wird. Gehen die
+Bahau daher an einem Begräbnisplatz vorüber, so werfen sie den _ton
+luwa_, um sie zu beruhigen, Stückchen Esswaren, Tabak u. dergl. zu,
+auch weisen sie nicht nach ihnen und sprechen nicht von ihnen.
+
+Die _ton luwa_ haben die Fähigkeit, während ihres Aufenthaltes
+auf der Totenstätte in Tiergestalt, als Hirsche und graue Affen,
+zu erscheinen. Desshalb essen die Bahau diese Tiere nur dann, wenn
+der Hunger sie dazu zwingt. Da die Malaien keine Schweine essen,
+glauben die Bahau, dass deren Seelen nach dem Tode bisweilen in
+Schweine übergehen.
+
+Als Beweise für den gelegentlichen Aufenthalt der _ton luwa_ in Tieren
+führten mir die Mendalam Kajan die folgenden Erzählungen an
+
+Ein Mann zog aus um zu_ silem_, d.h. mit einem Blasrohr zu
+jagen. Obgleich er den ganzen Tag umherlief, hatte er doch keinen
+Erfolg, und so schlief er endlich müde und verstimmt auf einem
+Begräbnisplatze ein. Da erschien ihm ein wunderschönes Mädchen, mit der
+er den Rest der Nacht verbrachte. Beim Erwachen in der Frühe bemerkte
+der Mann, dass ein Hirsch, der neben ihm lag, eiligst aufstand und
+entfloh. Hieraus ersah er, dass die Seele des Mädchens sich tagsüber
+in einem Hirsch aufhielt.
+
+Ein anderer Jäger stiess an einer Stelle des Waldes, wo er lange Zeit
+nicht gewesen war, auf ein Haus, das von grossen, dunklen Menschen
+bewohnt wurde; etwas weiter stand ein zweites Haus, in dem schöne
+Frauen lebten, und in einem dritten Hause fand er Menschen noch
+anderer Art. Mit allen diesen Leuten plauderte der Jäger, ass mit
+ihnen, kaute Betel und schlief endlich an der Seite einer der Frauen
+ein. Als er in der Nacht vor Kälte erwachte und sich zur Erwärmung ein
+Feuer anzündete, bemerkte er, dass sich ein Waffenhalter an der Wand in
+einen Baumast und die Hausbewohner in graue Affen verwandelten. Darauf
+ergriff er eiligst die Flucht. Im Vorüberlaufen sah er noch, dass sich
+die Menschen in den beiden anderen Häusern in Hirsche verwandelten.
+
+Wenden wir uns jetzt den Seelen der Tiere, Pflanzen und leblosen
+Wesen zu.
+
+Die Bahau bezeichnen diejenigen Tiere, die nur eine einzige Seele
+besitzen, als _tular lan_ (wirkliche Tiere); die Haustiere, ferner
+die Hirsche, grauen Affen und Wildschweine dagegen sind im Besitze
+der gleichen Seelen wie die Menschen, einer _bruwa_ und einer _ton
+luwa;_ sie können daher auch zeitweilig als Menschen leben und wie
+diese Häuser bewohnen. Auch hierfür lieferten mir die Kajan durch
+eine Erzählung den Beweis:
+
+Ein Mann, der sich mit seinem Blasrohr auf die Jagd begeben hatte,
+irrte lange im Walde umher, bis er an ein Haus gelangte, das von
+schönen Frauen bewohnt wurde.
+
+Mit einer dieser Frauen lebte er mehrere Monate zusammen; eines Morgens
+erklärte sie ihm jedoch, dass sie eigentlich ein _bawui_ (Wildschwein)
+sei und dass sie von nun an nicht länger in ihrer menschlichen Gestalt
+weiterleben dürfe, sondern in den Wald zurückkehren müsse. Sie hatte
+den Mann aber inzwischen sehr lieb gewonnen und legte ihm ans Herz,
+stets dabei zu sein, wenn die Jäger seines Stammes Wildschweine
+erlegten, da es leicht geschehen könne, dass auch sie sich unter
+den Jagdopfern befinde. Darauf nahm sie Abschied und begab sich mit
+vielen anderen Frauen an das Ufer eines Weihers, der vor dem Hause
+lag; in diesen tauchten sie unter und kamen am gegenüberliegenden
+Ufer in Gestalt von Wildschweinen wieder zum Vorschein. Die Tiere
+liefen einen Hügel hinan und verschwanden im dichten Walde.
+
+Bald nachdem der Mann in sein Dorf zurückgekehrt war, erlegten
+seine Stammesgenossen wirklich ein Wildschwein. An einer Narbe an
+der Seite des Tieres erkannte der Mann seine frühere Geliebte und
+bemächtigte sich daher der Leiche. Gross war sein Erstaunen, als
+er beim Aufschlitzen von Brust und Bauch das ganze Tier mit Gold
+gefüllt fand. So wurde er zum reichsten Manne im ganzen Dorfe. Die
+Bahau jagen daher nie mehr Wildschweine, ohne deren Seelen zuvor ein
+Opfer gebracht zu haben.
+
+Haben die Bahau einen _kule_, den gefürchteten borneoschen Panther
+geschossen, so sind sie für ihr Seelenheil sehr besorgt; denn die
+Pantherseele ist beinahe mächtiger als die ihre. Sie schreiten
+daher acht Mal über das getötete Tier unter der Beschwörungsformel:
+"_kule, bruwa ika hida bruwa akui_" = "Panther, Seele deine unter
+Seele meine". Zu Hause angelangt werden Jäger, Hunde und Waffen mit
+Hühnerblut eingerieben, um ihre Seelen zu beruhigen und am Entfliehen
+zu verhindern. Die Bahau essen nämlich Hühnerfleisch so gern, dass sie
+den gleichen Geschmack auch bei ihrer Seele voraussetzen, auch glauben
+sie, dass ihr schon der Genuss des Blutes allein genüge. Ausserdem
+müssen die Männer acht Tage lang sowohl tags als nachts baden. Nach
+Verlauf dieser acht Tage müssen sie sich aufs neue auf die Jagd
+begeben.
+
+Haben die Jäger bei der Wildschweinjagd der Beute den Schwanz
+abgehauen, so müssen sie vorschriftsgemäss ebenfalls nach acht Tagen
+wieder jagen gehen; haben sie einen Bären erlegt, so gehen sie bereits
+nach sechs Tagen wieder auf die Jagd.
+
+Die Pflanzen besitzen nach Auffassung der Bahau zwar nur eine Seele,
+diese ist aber oft sehr anspruchsvoll und rächt sich für jede
+Verletzung oder Vernachlässigung an den Menschen. Daher tun die
+Kajan nach dem Bau eines Hauses, wobei sie zahlreiche Bäume haben
+misshandeln müssen, ein Jahr lang Busse, d.h. es folgt eine Zeit,
+in der ihnen vieles verboten (_lali_) ist, unter anderem das Töten
+von Bären, Tigerkatzen, Schlangen u.s.w.
+
+Bei den Ulu-Ajar Dajak am Mandai, südlich vom oberen Kapuas, bestehen
+ähnliche, aber noch strengere Vorschriften für den Häuserbau. Dort
+hängt die Dauer der Busse von den hauptsächlich gebrauchten Baumarten
+ab; für ein Haus aus wertvollem Eisenholz muss man sich drei Jahre
+lang verschiedener Leckerbissen enthalten; die Seelen geringerer
+Baumarten machen dagegen bescheidenere Ansprüche.
+
+Eine derartige Verbotszeit wird durch eine Festlichkeit abgeschlossen
+(_bet lali)_. Dabei spielt die Kopfjägerei, allerdings nur pro forma,
+auch noch eine Rolle; man entlehnt nämlich einen alten Schädel bei
+einem benachbarten Stamme.
+
+Sehr verschieden geartet sind auch die Seelen der die Pfeilgifte
+liefernden Bäumeder Täsembaum (Antiaris toxicaria Lesch.) scheint
+schwer zu befriedigen zu sein; denn nur selten ist das Kernholz dieses
+Baumes wohlriechend; dies ist nur dann der Fall, wenn derjenige,
+der ihn fällt, die richtigen Opfer zu bringen versteht. Das Gleiche
+gilt für den in Ost-Borneo vorkommenden Kampferbaum.
+
+Auch der Reis ist beseelt und die gute Gesinnung seiner Seele ist für
+den Ernteausfall von grosser Bedeutung, daher müssen die Priesterinnen,
+wie wir in der Folge sehen werden, beim Reisbau ein sehr kompliziertes
+Zeremoniell erfüllen.
+
+Eigentümlicher Weise stellen sich die Bahau, wie schon gesagt, auch die
+toten Wesen ihrer Umgebung beseelt und mit menschlichen Eigenschaften
+begabt vor. Aus diesem Grunde wirft ein Kajan, der schwer dazu zu
+bewegen ist, einen Gegenstand durch Verbrennen zu vernichten, ihn
+anstandslos in den Fluss, in der Überzeugung, dass er sich im Wasser
+doch noch durch Schwimmen retten könne.
+
+Eine besonders rücksichtsvolle Behandlung erfahren bei den Mendalam
+Kajan und allen Busang sprechenden Stämmen am Mahakam die Seelen
+derjenigen Gegenstände, die im Leben des Menschen eine wichtige
+Rolle gespielt haben; sie werden zu Lebzeiten gesammelt und auch
+nach dem Tode ihres Eigentümers in einem grossen Packen, _legen_
+genannt, aufbewahrt. Zwar kümmert sich keiner weiter um den Packen,
+auch lässt man ihn beim Verlassen des Hauses unter dem Dache zurück;
+niemand würde jedoch wagen, ihn zu vernichten. (Siehe folg. Kap.)
+
+Im vorhergehenden haben wir die Vorstellungen kennen gelernt, die
+sich die Bahau von sich selbst, ihrer irdischen Umgebung und den
+über ihnen stehenden Mächten gebildet haben; betrachten wir jetzt
+die Beziehungen, die zwischen der Geister- und Menschenwelt bestehen.
+
+Das Bedürfnis, für ihren Lebenswandel eine Richtschnur und über
+ihre Zukunft einige Gewissheit zu erlangen, hat in den Bahau die
+Überzeugung entstehen lassen, dass ihnen die guten Geister des _Apu
+Lagan_ durch die Vermittlung von Tieren und auffallenden Ereignissen
+den Willen und die Pläne Allvaters mitteilen. Aus dieser Überzeugung
+hat sich ein ausgebreitetes System von Vorzeichen entwickelt, das
+nicht nur bei wichtigen Unternehmungen, sondern auch im täglichen
+Leben, und zwar bei den verschiedenen Stämmen in verschiedenem Masse,
+eine grosse Bedeutung erlangt hat.
+
+Die Zahl dieser Vorzeichen ist eine sehr grosse und ihre Arten sind
+sehr verschieden; die wichtigsten, welche unter allen Umständen bei den
+Bahau Gültigkeit haben, werden dem Vogelkluge entnommen. Es handelt
+sich hierbei hauptsächlich darum, ob gewisse Vögel rechts oder links
+vom Beobachter auffliegen oder ihre Stimme hören lassen. Die beiden
+massgebendsten der wahrsagenden Vögel der Bahau sind der _hisit_ oder
+_sit_ (Anthreptes malaccensis) und der _telandjang_ (Platilophus
+coronatus), beides auf Borneo sehr verbreitete Honigvögel. Die
+Kenjastämme legen ausserdem viel Gewicht auf das Erscheinen einer roten
+Trogonart (Trogon elegans) und eines verbreiteten braunen Falken mit
+milchweissem Kopf (Habiastur intermedia).
+
+Zu den wahrsagenden Tieren gehören ferner auch das Reh, _kidjang_
+(Cervulus muntjac) und eine schwarze Schlange mit 4 weissen
+Längsstreifen und einem lackroten Kopf, Bauch und Schwanz (Doliophis
+bivirgatus Boie).
+
+Da auch ein sorgfältiges Befragen und Befolgen der Vorzeichen den
+Bahau nicht genügend erschien, um sich _Tamei Tingeis_ Wohlwollen und
+somit ein glückliches Leben ohne Krankheit und Unglück zu verschaffen,
+erfanden sie ein System von Verbotsbestimmungen, eine religiöse _adat_,
+die ihnen zwar jede Freiheit des Handelns benimmt, ihren ängstlichen
+Gemütern jedoch eine grosse Beruhigung gewährt.
+
+Es würde zu weit führen, an dieser Stelle auf die zahlreichen Arten der
+Verbotsbestimmungen näher einzugehen; sie durchziehen das ganze Leben
+der Bahau derart, dass der Leser mit den Bewohnern von Mittel-Borneo
+gleichzeitig auch diese religiöse _adat_ kennen lernen wird. Einige
+Beispiele mögen aber erläutern, was die Bahau im allgemeinen mit
+den ständig bei ihnen wiederkehrenden Worten "_pemali_" und "_lali_"
+bezeichnen.
+
+Unter _pemali_ (Hauptwort) und _lali_ (Eigenschaftswort) wird in
+der Busangsprache alles, was sich auf religiöse Verbote bezieht,
+verstanden. Das Wort _lali_ hat die gleiche Bedeutung wie das
+polynesische _tabu_, wie das malaiische _pantang_ und das _buling_ im
+Kapuas-Malaiisch. Die Dajak legen dein _lali_ einen doppelten Sinn bei:
+das eine Mal bedeutet es "verboten" im allgemeinen, so wird z.B. beim
+Tode eines Häuptlings die Niederlassung und der Flusslauf für _lali_
+erklärt, d.h. sie dürfen von keinem Fremden betreten werden; ferner
+ist es _lali_, zu bestimmten Zeiten etwas Bestimmtes zu essen, zu
+tun, zu sagen. Das andere Mal wird _lali_ in dem Sinne von "geweiht"
+gebraucht, z.B.: "_luma lali_" = "geweihtes Reisfeld", das nur für
+religiöse Zwecke benutzt werden darf; "_haureg lali_" = "geweihter
+Hut", der nur bei religiösen Zeremonien aufgesetzt werden darf
+u.s.f. Wie dem Eigenschaftswort "_lali_" kommt auch dem zugehörigen
+Hauptwort "_pemali_" eine doppelte Bedeutung zu. Mit "_pemali_"
+werden sowohl alle durch die religiöse _adat_ vorgeschriebenen
+Verbotsbestimmungen als auch geweihte Gegenstände bezeichnet. Alle
+symbolischen Gegenstände, durch welche die Priesterinnen den
+Geistern ihre Wünsche vortragen, heissen "_pemali_", desgleichen alle
+Gegenstände, die überhaupt beim Gottesdienst gebraucht werden.
+
+Obgleich die Bahau mit Hilfe der guten Geister und der Vorzeichen
+selbständig mit Allvater in Verbindung treten können, halten sie
+unter Umständen doch noch eine besondere Vermittlung durch berufene
+Personen für notwendig. Durch die Erfahrung belehrt, dass auch eine
+gewissenhafte Beobachtung der Vorzeichen und Verbotsbestimmungen nicht
+im stande ist, sie vor Krankheit und Unglück zu schützen, wenden sie
+sich in schwierigen Fällen lieber an Menschen, die ihrer Meinung nach
+der Geisterwelt näher stehen als sie selbst, um Rat und Hilfe.
+
+Eine eigentliche Priesterkaste existiert bei den Bahau nicht;
+die Personen, die eine Vermittlung zwischen Volk und Geisterwelt
+übernehmen, behalten ihre sonstigen Berufe als Ackerbauer, Hausfrauen
+u.s.w. stets bei. Die Zahl der weiblichen Priester ist eine weit
+grössere als die der männlichen; sie alle werden _dajung_ (singen _=
+dajung_) genannt.
+
+Die Pflichten der _dajung_ sind sehr mannigfaltig; ihre Hilfe wird
+bei bösen Träumen, Krankheit, Tod und Unglücksfällen von ihren
+Stammesgenossen beansprucht; eine wichtige Rolle spielen sie auch;
+wie wir später sehen werden, bei den Ackerbaufesten. Die _dajung_ sind
+zugleich auch die Gebildeten und Weisen des Stammes; denn sie sind
+es hauptsächlich, welche die Überlieferungen des Stammes bewahren,
+ausser der göttlichen auch die weltliche _adat_ kennen, sich stets
+auf der Höhe der medizinischen Wissenschaft erhalten und diese auch
+praktisch anwenden.
+
+Die _dajung_ halten Versammlungen und Lehrstunden, in welchen die
+Jüngeren zwei Jahre lang unterwiesen werden. Die jungen Priester haben
+eine Probezeit zu überstehen, in welcher sie allerhand unangenehme
+Dinge tun müssen, wie z.B. Erde essen. Während der Lehrzeit tragen
+die Priesterinnen bei Festen Röckchen mit weissem Mittelfelde.
+
+Trotzdem ich alle Ackerbaufeste bei den Mendalam Kajan mitmachte,
+beobachtete ich exaltierte Zustände der _dajung_ nur in rudimentärer
+Form. Es war beim Neujahrsfeste, als eine der Hauptpriesterinnen,
+_Tipong Igau_, den Geistern die auf einem Opfergerüst (_lasa_)
+ausgebreiteten Geschenke als Opfer anbot. Sie umkreiste in immer
+schneller werdendem Tanze das Opfergerüst, bis sie zuletzt an ihm
+emporkletterte und es schüttelte, als wollte sie die Opfer gen Himmel
+steigen lassen. (Siehe Kap. VIII).
+
+Um ihr priesterliches Amt antreten zu können muss die junge _dajung_
+zuvor durch einen guten Geist beseelt werden. Der Vorgang der
+Beseelung wurde mir erst bei den Mahakamstämmen klar; ich beobachtete
+indessen bereits bei den Mendalam Kajan, dass einer jungen Priesterin
+eine am Opfergerüst befestigte Schnur in die Hand gegeben wurde,
+längs welcher der Geist sich auf sie herablassen sollte; eine ältere
+Priesterin weihte sie unterdessen in die Geheimnisse der priesterlichen
+Wissenschaft ein.
+
+Bei den Bahau fehlt es zwar nicht an Frauen mit allerhand
+Nervenkrankheiten wie Epilepsie, sie gehörten aber nie zu den _dajung_,
+die alle als brave Hausmütter und -väter ihren Pflichten auf ruhige
+Weise nachkamen.
+
+Die _dajung_ geniessen seitens des Volkes grosse Achtung; selbst
+wenn die Ungeschickteren unter ihnen bei den religiösen Tänzen
+oft unverständliche und komische Sprünge und Bewegungen ausführen,
+erregen sie doch nie die Heiterkeit der Zuschauer.
+
+In sexueller Hinsicht spielen die _dajung_ auch durchaus nicht die
+Rolle der _blian_ (Priesterin) und des _basir_ (Priester) am Barito,
+ihr sittliches Leben ist untadelhaft.
+
+Das Priesteramt verschafft an und für sich keine besonderen Vorrechte
+und Vorteile. Die eifrigen und gewandten _dajung_ können allerdings,
+trotzdem sie einen Teil ihrer Einnahmen den sie beseelenden Geistern
+und höheren Göttern opfern müssen, sich durch ihr Amt eine reiche
+Erwerbsquelle erschliessen.
+
+Die Priesterinnen sind verpflichtet, den Verbotsbestimmungen strenger
+als die Laien nachzukommen.
+
+Äusserlich unterscheiden sich die _dajung_ von den Laien nur, wenn
+sie ihres Amtes walten, durch ein bis mehrere besondere Armbänder
+und bei festlichen Gelegenheiten durch schöne, auf besondere Weise
+geschlungene Schale.
+
+Jede Niederlassung am Mendalam besitzt ihre eigenen _dajung_, die
+mit einander in keiner Verbindung stehen; auch sind die religiösen
+Gebräuche selbst bei benachbarten, verwandten Stämmen von einander
+etwas verschieden.
+
+Die _dajung_ bedienen sich während ihrer Amtshandlungen einer
+besonderen, älteren Sprache, die von der gegenwärtigen verschieden
+ist und _dahaun to_ (Geistersprache) genannt wird.
+
+Ausser durch die Sprache treten die _dajung_ mit den Geistern auch
+durch Herstellung verschiedener Gegenstände in Verbindung, die
+sie selbst teils als Ausdruck ihrer Wünsche, teils als Opfergaben
+betrachten. Diese symbolischen Gegenstände sind alle aus sehr
+einfachem, dem Pflanzenreiche entnommenem Material verfertigt und
+werden, wie weiter oben bereits ausgeführt ist, mit allen Gegenständen,
+Vorschriften und Verbotsbestimmungen, die auf den Gottesdienst Bezug
+haben, als _pemali_ zusammengefasst.
+
+Sobald die Priesterschaft mit der Geisterwelt in Verbindung treten
+will, benachrichtigt sie diese durch Schläge auf alte, kupferne Becken
+oder runde, kupferne Platten, die 3-4 dm Durchmesser haben und mit
+einem 5 cm hohen Rande versehen sind. Die vibrierenden Töne dieses
+Instrumentes begleiten jede religiöse Handlung, man hört sie aber
+nie bei anderen Gelegenheiten.
+
+In der Wirksamkeit der _dajung_ lassen sich zwei Hauptaufgaben
+unterscheiden: die erste besteht darin, die _bruwa_ des Menschen
+zu dessen Lebzeiten am Entfliehen zu hindern oder, wenn sie bereits
+entflohen ist, sie zurückzuholen und sie nach dem Tode des Menschen
+sicher nach _Apu Kesio_ zu geleiten (_anter);_ die zweite verlangt
+eine Vermittelung zwischen der Menschen- und Geisterwelt in allen
+Dingen, die den Ackerbau, die eigentliche Lebensquelle der Bahau,
+betreffen. Betrachten wir zunächst, wie sich die Priester ihrer ersten
+Aufgabe entledigen.
+
+Unter einer _mela_ verstehen die Bahau eine religiöse Handlung,
+die den Zweck hat, die beunruhigte Seele eines Menschen, die im
+Entfliehen begriffen oder bereits entflohen ist, durch besänftigende
+Mittel und mit Hilfe der guten Geister zum Bleiben bzw. zur Rückkehr
+in den Menschen zu bewegen. Sobald ein Familienglied schlecht geträumt
+hat, sich krank fühlt oder Unglück erlitten hat, wird eine _dajung_
+zur Vornahme einer solchen _mela_ herbeigerufen. Auch mit gesunden
+Menschen wird eine _mela_ vorgenommen, wenn es sich darum handelt,
+ihre Seele für ein bevorstehendes, beunruhigendes Ereignis, wie
+z.B. eine Reise, feierliche Handlungen u.s.w. vorzubereiten.
+
+Soll ein körperlich oder geistig Kranker geheilt werden, so findet die
+_mela_ stets in seiner Wohnung statt. Der gewichtige Tag wird morgens
+gegen acht Uhr mit einer besonders guten Mahlzeit, an der sowohl die
+Familie als auch die Priesterin teilnimmt, eingeleitet. Die Mahlzeit
+besteht aus Huhn, Fisch, Reis, Ei und einer Gemüsesuppe. Von allen
+diesen Herrlichkeiten wird für die Geister etwas auf die Seite gelegt
+und später zu einer Geisterspeise verarbeitet, welche, je nachdem es
+sich um Krankheit, böse Träume. oder einen Unglücksfall handelt, mit
+besonderen Zutaten versehen zu einer _blaka_, dem materiellen Ausdruck
+des von dem leidenden Teil Gewünschten, vereinigt wird. Einige dieser
+Geisterspeisen werden an die Kindertragbretter und die Dachfenster,
+durch welche die guten Geister eintreten sollen, gehängt.
+
+Ausser durch Leckerbissen erfreuen die _dajung_ die guten Geister
+auch durch Geschichtenerzählen; am Boden hockend berichten sie ihnen
+stundenlang die Stammesgeschichte oder sie erzählen ihnen allerlei
+Sagen, wie die von _Belawan Buring_, von denen sie annehmen, dass
+auch die _to_ sie mit Interesse und Vergnügen anhören.
+
+Mit allerhand derartigen Vorbereitungen verstreicht der Vormittag;
+nachmittags schlachtet einer der männlichen Hausgenossen ein Ferkel,
+dessen Blut auf Bananen- und _sawang_-Blättern (Cordyline javanica
+Bl. [beta].) aufgefangen wird, um später bei der eigentlichen _mela_
+als Geistertrank zu dienen. Unterdessen hat sich die Priesterin auf
+einer schönen Rotangmatte vor dem offenen Dachfenster, durch welches
+die Geister eintreten sollen, niedergelassen und zwar nach Kajanweise
+mit gekreuzten Beinen hockend, das Haupt auf die rechte Hand gestützt.
+
+Vor ihr stehen allerhand schöne Dinge: hübsche Zeugstücke,
+Perlenketten, alte Schwerter und Gonge, ausserdem die _blaka_. Am
+Dachfenster hängt die _alan bruwa_, der Seelenweg, eine Schnur mit
+Lockmitteln, welche der entflohenen Seele bei der Rückkehr den Abstieg
+durch das Fenster erleichtern soll. Die singende Priesterin sucht nun
+mit Hilfe der Geister von _Apu Lagan_ die verirrte Seele des Patienten
+längs des _alan bruwa_ zurückzuholen. Glaubt sie ihr Ziel erreicht zu
+haben, so befördert sie die Seele in ein Körbchen mit Geisterspeise
+und setzt dieses, nachdem es sorgfältig geschlossen worden, in einer
+dunklen Ecke der Wohnung nieder. Hierauf geniesst die Familie wieder
+ein kräftiges Mahl, bei dem das Ferkelchen das Hauptgericht ausmacht.
+
+Der Einbruch der Dunkelheit giebt das Zeichen für den Beginn
+der eigentlichen _mela_. Türe und Fenster werden geschlossen, ein
+altes Schwert und eine Speerspitze werden mit der Geisterspeise und
+den mit Ferkelblut besprengten Blättern versehen und der Patient
+niedergesetzt. Er stützt den einen Fuss auf das Schwert, während
+ihm die Priesterin den Arm von oben nach unten mit der Speerspitze
+streicht. Die Handlung hat den Zweck, die verirrte Seele, welche
+die Priesterin vorher aus dem Korbe genommen und in das Haupt des
+Kranken geblasen, in dessen Körper fest zu halten. Nachdem der Patient
+wieder in den Besitz seiner _bruwa_ gelangt ist, werden auch seine
+Angehörigen auf die gleiche Weise behandelt, um für ihr Gesundbleiben
+zu sorgen. Hiermit ist die _mela_ zu Ende und die Priesterin kehrt
+beim, belohnt mit einem Schwert und vier bis fünf Perlen, deren Wert,
+wenn die behandelte Familie reich ist, 7 1/2 fl das Stück betragen
+kann.
+
+Wie im folgenden Kapitel gezeigt werden wird, führen die _dajung_ die
+_mela_, je nach dem Zweck, den sie erfüllen soll, auf verschiedene
+Weise aus; das Prinzip ist aber stets das gleiche: eine Beruhigung
+der Seele mittelst ihr angenehmer Dinge.
+
+An dem Tage nach der _mela_ ist den Hausbewohnern jede Arbeit verboten,
+auch dürfen sie mit den Dorfgenossen nicht verkehren, ihre Wohnung ist
+_lali_. Als Zeichen hiervon legen sie sich ein besonderes Perlenarmband
+(_leku mela_) um, in dessen Mitte sich acht rote Perlen, an den Seiten
+je vier gelbe, vier blaue und vier schwarze, kleinere Perlen befinden;
+abgeschlossen wird die Kette durch zwei braune Früchte einer Coïx-Art,
+welche die bösen Geister zu vertreiben im stande ist. Dieses Armband
+wird erst am Ende des zweiten Tages abgelegt.
+
+Ungefähr auf die gleiche Weise wird die _mela_ vorgenommen, wenn
+es sich um jemand handelt, der sich beunruhigt fühlt, der schlecht
+geträumt oder Missgeschick erlebt hat.
+
+Gilt es das Wohlsein eines Häuptlings oder das des ganzen langen
+Hauses, so genügt eine Priesterin für die _mela_ nicht, sondern es
+vereinigen sich drei bis vier der ältesten, um ihren Einfluss auf
+die Geisterwelt geltend zu machen.
+
+Sowohl bei der _mela_ als bei anderen Gelegenheiten spielt das Ei als
+Opfer eine besondere Rolle. Augenscheinlich liegt der Grund darin,
+dass ein Ei einen leicht zu beschaffenden und billigen Opfergegenstand
+bildet; die Kajan jedoch leiten den Ursprung dieses Gebrauches von
+folgendem Begebnis ab:
+
+_Umwo_, das Kind eines Elternpaares_ Tedjulong Apong_ und _Buro Ling_,
+fiel einst in den Fluss und kam nicht wieder zum Vorschein. Darüber
+entstand so viel Jammer und Verzweiflung im Hause, dass selbst die
+Geister oben aufmerksam wurden und untersuchten, was eigentlich
+geschehen war. Zwei grosse Geister, _Belarè Kingan Tuman Tana_
+und _Belarè Tuman Langit_, sandten mitleidsvoll aus ihrem Himmel
+ein Ei herab, um mit dessen Hilfe die entflohene Seele des Kindes
+zurückzurufen. Die Eltern wussten jedoch nicht, was mit dem Ei zu
+beginnen sei, wickelten es in ein Tuch und legten es unter ihre
+Schlafstätte. Nachts träumte ihnen, dass es gut sei, das Ei an den
+Fluss zu bringen und ins Wasser zu werfen. Das taten sie denn auch
+in aller Feierlichkeit und, als sie nach Hause zurückkehrten, fanden
+sie zu ihrer Freude das Kind auf der Galerie sitzen.
+
+Als die Eltern ihr Kind badeten, trat das Ei an die Oberfläche des
+Wassers und trieb den Fluss hinab, sie erkannten es jedoch nicht und
+stiessen es weg. Das Ei schwamm aber langsam den Fluss wieder hinauf;
+da nahmen die Eltern es als Spielzeug für das Kind mit nach Hause und
+bewahrten es in Tüchern. Nach Verlauf einiger Zeit, während welcher
+das Kind immer gesunder wurde, krochen aus dem Ei ein Hahn und eine
+Henne hervor. Da merkten die Eltern, dass das Ei ihnen von den Geistern
+gesandt worden war und eine besondere Bedeutung hatte, und seit der
+Zeit bringen die Kajan den _to_ Eier und Hühner als Opfer dar.
+
+
+
+
+KAPITEL VI.
+
+ Opfergaben der Bahau: _kawit_--Die _pemáli:_ bei der _mela_,
+ beim Erntefest, in den Reisscheunen, auf dem Reisfelde, beim
+ Säen, beim Neujahrsfest, bei der _mela_ der Namengebung, bei der
+ _mela_ gegen Krankheit, bei der Rückkehr von grossen Reisen--Das
+ _legén_--Schwierigkeiten bei den Nachforschungen auf religiösem
+ Gebiet--_Usun_, die Oberpriesterin--Schöpfungsgeschichte der
+ Mendalam Kajan.
+
+
+Ihre zweite wichtige Tätigkeit, die Vermittlung zwischen dem Volke
+und der Geisterwelt, von welcher der Ausfall der Ernte abhängig ist,
+entwickeln die Priesterinnen bei den Ackerbaufesten; diese liefern
+daher die beste Gelegenheit, um in den Gottesdienst der Bahau einen
+Einblick zu gewinnen. Betrachten wir im folgenden die Art und Weise, in
+welcher die Priesterinnen ihre vermittelnde Rolle auszuführen suchen.
+
+Als das wirksamste Mittel zur Anlockung der Geister betrachtet man das
+Anbieten verschiedener Esswaren. Schweine, Hühner, Eier, Fische und
+Reis werden als die wahren Götter- und Geisterspeisen angesehen. Bei
+einer gewöhnlichen _mela_ werden nur Ferkel und Hühner geschlachtet,
+während die grossen Schweine, und zwar nur die männlichen, für die
+grossen Festlichkeiten aufbewahrt werden. Ungeteilt werden den Geistern
+nur Ferkel, Küchlein und Eier angeboten, von den Schweinen und anderen
+Speisen erhalten sie nur kleine Teile. Die Geister begnügen sich
+nämlich mit dem geistigen Teil, der in dein Opfer steckt, das nach
+Auffassung der Bahau auch beseelt ist, und überlassen den körperlichen
+dem Genuss des Menschen.
+
+Die Opfergaben werden in Form von _kawit_ gereicht, die bei keiner
+religiösen Handlung fehlen dürfen. Es sind dies kleine Rollen aus
+Bananenblättern, in welche Esswaren eingewickelt werden. Jede Rolle
+enthält, der bei den Bahau heiligen Zahl acht entsprechend, acht
+Lagen. Jede dieser Lagen wiederum besteht aus einem viereckigen,
+handgrossen Blattstück, auf welches ein zweites, kleineres,
+ausgefranstes Blatt und dann etwas Hühner- oder Schweinefleisch, Fisch,
+Reis oder Mais gelegt wird; das Ganze wird mit einem fingerbreiten
+Blattstreifen bedeckt. Liegen acht derartiger Schichten aufeinander, so
+werden sie in Form einer Zigarre zusammengerollt und mit ungedrehten
+Bastfasern, deren Enden nicht geknüpft, sondern nur verschlungen
+werden dürfen, gebunden und die _kawit_ ist fertig.
+
+Flüssige Opferspeisen werden den Geistern gewöhnlich in Bambusgefässen
+gereicht.
+
+Eine gleich wichtige Rolle wie die _kawit_ spielen bei religiösen
+Handlungen die anderen _pemali_, mittelst derer die Priesterinnen
+den Göttern und Geistern die Wünsche des Volkes auszudrücken suchen.
+
+Die Herstellung dieser _pemali_ kostet den Priesterinnen viel Zeit;
+denn sie sind, je nach der Gelegenheit, für welche sie verwendet
+werden sollen, verschieden, ausserdem oft sehr kompliziert und
+zahlreich. Befassen wir uns zunächst ausführlich mit den _pemali_
+und deren Anwendung.
+
+Bevor der Reis geerntet (_ngeluno_) wird, lässt jeder Bahau in
+seinem Hause eine _mela_ stattfinden und sich und die Seinen für
+die bevorstehende gewichtige Arbeit vorbereiten; tut er dies nicht,
+so darf er an der gemeinsamen Festmahlzeit nicht teilnemen. Die Sorge
+für die Vorbereitungen zum Erntefest überlässt er dem Häuptling.
+
+Die Priesterin hat für diese _mela_, die abends stattfindet, tagsüber
+drei _pemali_ zu verfertigen: das _kahe parei_, das _tuhe lali_
+und das _ao lali_.
+
+Das _kahe parei_ ist ein Stück einer Fruchtschale, an der zwei
+_kawit_ und einige _usut_, jede aus zwei an eine Schnur gereihten
+Perlen bestehend, befestigt sind. Die _usut_, fünf an Zahl, heissen:
+_usut parei_ (Reis), _usut baha_ (entspelzter Reis), _usut kanen_
+(gekochter Reis), _usut ata_ (Wasser) und _usut apui_ (Feuer); für
+alle diese _usut_ verwendet man am liebsten alte Perlen. Unter _usut_
+wird im allgemeinen ein Geschenk oder eine Busse zur Besänftigung
+einer erzürnten Seele verstanden; man bringt z.B. ein _usut_ mit,
+wenn man als Fremder zu einem kleinen Kinde kommt (Siehe pag. 74.).
+
+_Tuhe lali_ heisst ein aus einem Kürbis verfertigter Löffel von
+altmodischer Form, an den vier _kawit_ mit Mehl, Ei, Fisch und
+gekochtem Reis gehängt werden.
+
+_Ao lali_ ist ein hölzerner Spatel, wie man ihn beim Reiskochen stets
+gebraucht; auch er wird mit einer _kawit_ versehen.
+
+Mit dem _kahe parei_ werden bei der stattfindenden _mela_ alle
+Familienglieder von der Priesterin berührt, erst ihr Gesicht, dann ihre
+Brust. Der Vorgang wird mit _pelesat_ bezeichnet. Darauf ist jeder
+mit dem _ao lali_ ein paar Reiskörner und trinkt mit dem _tuhe lali_
+etwas Wasser. Dann beginnt die Festmahlzeit.
+
+Wie alle Gegenstände, welche bei religiösen Handlungen gedient haben,
+werden auch diese _pemali_ sorgfältig aufbewahrt.
+
+Der eben erwähnte Reis ist der erste der neuen Ernte. Er muss,
+nach alter Sitte, in einer auf Backsteinen ruhenden Pfanne gekocht
+werden. Die Backsteine, drei an Zahl, zwei grosse (_angan banga_)
+und ein kleiner (_angan tepa)_, werden für diese Gelegenheit besonders
+hergestellt. Die zwei grossen Steine stehen, auf eine Kante gestützt,
+auf dem Herde und tragen die Pfanne; der kleinere Stein wird an
+einen der grösseren gelehnt und trägt eine _kawit_. Zur Abwehr böser
+Geister dient ein mit Haken versehener Bambusstab (_udak awak)_,
+der beim Gebrauch an den kleinen Stein gelehnt wird. Diese Backsteine
+sind so ziemlich das einzige Überbleibsel der früheren Töpferkunst,
+die bei den verwandten, aber von den malaiischen Händlern seltener
+besuchten Stämmen jetzt noch im Schwange ist.
+
+Bei der Festmahlzeit wird der neue Reis für alte tapfere Männer
+auf besondere Weise zubereitet; man kocht ihn, in Bananenblätter
+eingewickelt, in Form von länglichen Päckchen, welche aufgerollt
+werden. Jeder der Tapferen erhält acht solcher an einer Schnur
+befestigten Rollen.
+
+Auch das erste Einbringen des Reises in die Scheune findet mit Hilfe
+der _dajung_ statt, welche mit den Reisseelen unterhandeln muss,
+um sie für ihren künftigen Aufenthalt in der Scheune günstig zu
+stimmen. Die hierfür verwendeten _pemali_ sind bei den verschiedenen
+Stämmen verschieden.
+
+Die _dajung_ von Tandjong Karang gebrauchen das _barang bulit_, die
+von Tandjong Kuda den _telu_ mit _hiköp bulit_ und die der Ma-Suling
+den _san lali_. Alle diese _pemali_ dienen dem gleichen Zweck, dem
+Anlocken; Auffangen und Aufbewahren der Reisseelen.
+
+Zum _barang bulit_ gehört eine winzige Leiter, ein Spatel, beide
+mit _kawit_ versehen, und ein geschlossenes Körbchen. In diesem
+befinden sich, ausser einer _kawit_, Haken und Dornen von Pflanzen und
+Schnüre aus Pflanzenfasern, um die Reisseele nötigenfalls gewaltsam
+festzuhalten. Bei der Handlung streift die Priesterin die Reisseele
+mit dem Spatel längs der Treppe in den Korb, soll heissen: sie bringt
+die Seelein die auf Pfählen ruhende Reisscheune.
+
+Das _telu_ mit dem _hiköp bulit_ ist eine mit einem weissen
+Kattunstreifen gebundene Bambusdose, in der sich einige _kawit_,
+eine Schnur und eine winzige Leiter befinden. Auf dieser Leiter wird
+die Reisseele mit dem _hiköp bulit_ (Schöpfnetz) in das Bambusgefäss
+befördert, hier von der _dajung_ mit der Schnur festgebunden und das
+Ganze in der Scheune aufgehängt. Netz und Leiter sind ebenfalls mit
+_kawit_ versehen. Neben dieser Form existiert in Tandjong Kuda noch
+eine andere: zwei Bambusgefässe mit _kawit_, die neben einander an
+einer Schnur in der Scheune hängen; man unterscheidet an diesen die:
+_tawe_ (Schnur) _lepo_ (Scheune), _parei_ (Reis), welche als Seelenweg
+dient, und das _teha hato toko hawo_, Gefäss für die Aufbewahrung
+der eingefangenen Seele.
+
+Die _san_ (Leiter) _lali_ der Ma-Suling besteht aus einer Leiter, einem
+Bambusgefäss und einer Hühnerfeder, die zur Überführung der Seele in
+das Gefäss dient. Das Bambusgefäss enthält die _kawit_ und wird, mit
+weissen Kattunstreifen umwickelt, man nennt es: _njina bruwa parei_
+wörtlich: Beruhigung der Reisseele.
+
+Unter _njina_ wird das tägliche Anlocken, Liebkosen und Beruhigen der
+Kinderseelen durch die Mütter verstanden. Eine genaue Wiedergabe des
+Wortes ist unmöglich (Über den Vorgang siehe pag. 72).
+
+Um sich auch für das folgende Jahr eine gute Ernte zu sichern,
+halten es die Bahau für notwendig, nicht nur in den Besitz der
+Seelen des augenblicklich vorhandenen Reises zu gelangen, sondern
+auch der Seelen des auf den Boden gefallenen, von Hirschen, Affen und
+Schweinen gefressenen Reises habhaft zu werden. Auch hierfür haben die
+Priester ein Mittel erfunden: sie stellen ein _telu hina_ (Hauptwort
+zu _njina =_ beruhigen) her, das ist ein Bambusgefäss (_telu_) mit
+_kawit_, an welches vier Haken aus Fruchtbaumholz befestigt werden,
+mit deren Hilfe die verlorenen Reisseelen, falls solche vorhanden,
+aus der Ferne herbeigelockt werden können. Nachdem die Seelen im
+Behälter geborgen worden, hängt man ihn in der Wohnung auf.
+
+Die _Ma-Suling_ haben für den gleichen Zweck ein anderes _pemali_,
+die _usu bruwa_ = Seelenhände. Es sind zwei aus Fruchtbaumholz
+geschnitzte Hände, zwischen welche acht _kawit_ gesteckt werden;
+man umwickelt sie mit Kattun und bindet sie mit einer Perlenschnur
+fest. Die Hände haben die gleiche Bedeutung wie die Gefässe, sie
+sollen die herbeigelockten Reisseelen festhalten. Auch dieses _pemali_
+wird im Wohngemach aufgehängt.
+
+Ein anderes _pemali_, das _barang usut_, wird erst dann in die Reis
+scheune gebracht, wenn diese bereits gefüllt worden ist; es ist ein
+Korb, dessen Inhalt die Reisseelen, falls diese erzürnt sind, beruhigen
+soll. In dem Korbe befinden sich noch drei andere, kleinere Körbe, in
+denen kleine und grosse rote Perlen als eigentliches _usut_ (Geschenk)
+liegen; ausserdem enthält das Körbchen noch die Endtriebe eines Krautes
+und als Symbol für das Festhalten der Seele einige gekrümmte Dornen.
+
+Wenn eine Kajanhausfrau für den täglichen Gebrauch Reis aus der
+Scheune holt, sorgt sie dafür, dass die Reisseelen hierüber nicht
+in Zorn geraten. Zu diesem Zweck hat sie das _barang lali_ stets
+in der Scheune hängen; seine wesentlichen Bestandteile sind ein
+Bündel Spähne aus Fruchtbaumholz und ein viereckiges Körbchen aus
+_tika_. Mitten zwischen die Spähne wird ein Ei gesteckt und unten am
+Bündel ein kleines Bambusgefäss mit Zuckerrohrsaft (_telang tewo_)
+als Opfergabe angehängt. Das Körbchen enthält eine geweihte Matte
+für das Holen des Reises: _brat_ (Matte) _lali_ (geweiht) _ala_
+(holen) _parei_ (Reis) und vier _kawit_, die besondere Namen tragen:
+barang _bal ok; pakan lepo halam; pakan lepo parei; bal ok a desak;_
+ausserdem einen Reishalm. Die Frau beginnt damit, als Opfer für die
+_bruwa parei_, etwas Zuckerrohrsaft auf das Ei zwischen den Spähnen
+zu giessen. Während sie den Deckel des Korbes abhebt, die kleine
+Matte herausnimmt, auf den Boden breitet und einen Reishalm darauf
+legt, erklärt sie den Reisseelen den Zweck ihres Kommens. Darauf
+kniet sie, einige Sprüche murmelnd, vor der Matte nieder und isst
+ein einziges Korn von dem Reishalm. Nachdem sie das _barang lali_
+sorgfältig geborgen, geht die Frau mit der erforderlichen Menge Reis
+ruhig nach Hause.
+
+Matten spielen beim Trocknen und Stampfen des Reises eine wichtige
+Rolle, es ist daher wahrscheinlich, dass das _barang lali_ und das
+Verzehren des Reiskorns den Reisseelen die bevorstehende Behandlung
+andeuten sollen.
+
+Beim Beginn einer neuen Ernte werden die gebrauchten _pemali_
+durch andere ersetzt, nur das _bararg lali_ und _kahe parei_ werden
+sorgfältig mit einer mit Reis gefüllten Eierschale bewahrt und
+bei jeder neuen Jahreszeit wieder zum Vorschein geholt. Wenn diese
+_pemali_ verloren gehen, ist eine _mela_ der _dajung_ erforderlich,
+um die Reisseelen wieder anzulocken.
+
+Beim Beginn des Reisschnitts stimmt man die Geister dadurch günstig,
+dass man ihnen Esswaren und Wasser, vielleicht einen Aufguss auf
+Gemüseblätter, darbietet. Das Opfer, _tawe lali luno_ genannt, wird
+von Kindern auf das Reisfeld getragen. Die Esswaren: gekochter Reis,
+Fisch und Huhn, befinden sich in drei von den _dajung_ mit einfacher
+Schnitzerei verzierten Bambusbehältern, das Wasser in einem vierten,
+niedrigeren Behälter; an alle Gefässe werden _kawit_ gehängt. Abends
+werden die Reishalme des ersten Schnittes in einem geweihten Korbe
+(_ingan lali_) unter Beckenschlag feierlich ins Haus getragen. Aus
+der Wohnung sind Hunde und Katzen vorher entfernt worden, auch hat
+man die _amin_ gereinigt und den Eingang mittelst einer Tür aus
+Rotanggeflecht verschlossen. Die Tür (_bilet_) besteht aus zwei
+durch eine Rotangschlinge verbundenen Hälften und einem hölzernen
+Handgriff. Soll der Korb in die Wohnung getragen werden, so streift
+man die Schlinge mit dem Handgriff ab, die beiden Flügel des Pförtchens
+springen auf und der Reis kann seinen Einzug halten.
+
+Die mit dem Saat- und Neujahrsfest verbundenen Festlichkeiten haben auf
+die Verehrung der Götter _Tamei Tingei_ und _Djaja Hipui_ Bezug, daher
+besitzen die bei dieser Gelegenheit gebrauchten _pemali_ teilweise
+eine allgemeinere und wichtigere Bedeutung als die vorhin angeführten;
+denn nun gilt es nicht allein, die betreffenden Geister zufrieden
+zu stellen, sondern man verlangt von ihnen auch eine gute Ernte,
+Gesundheit und Wohlfahrt. Die _dajung_ verfertigen für das Neujahrsfest
+ein besonderes _pemali_, das sie auf dem geweihten Reisfeld (_luma
+lali_), das als Ort der heiligen Handlung dient, aufrichten. Mit
+geringen gelegentlichen Abweichungen besteht dieses _pemali_ aus
+Stücken von Fruchtbaumholz, die durch ihre Form den Geistern die Bitten
+des Kajanvolkes übermitteln sollen. Die Konstruktion ist die folgende:
+
+Mitten im Reisfeld werden, mit ihren zugespitzten Enden in die Erde
+gebohrt, vier etwa 20 cm lange runde Pfähle dicht neben einander
+in einer Reihe aufgestellt. Die beiden mittelsten tragen oben je
+einen Kranz von acht kleinen, in das Holz eingesenkten Häkchen,
+während zu den seitlichen Pfählen je eine Treppe führt. Die Pfähle
+sind oben mit zwei schmalen Brettern gedeckt; vor und hinter ihnen
+stecken etwas längere Hölzer mit ihren hakenförmigen Enden schräg
+im Boden. Die Bedeutung des Ganzen ist diese: die vier aufrechten
+Pfähle bitten die Götter um langes Leben, die beiden Hakenkränze um
+ein Ansammeln von Reichtümern, die beiden Treppen um ein Übersteigen
+aller Schwierigkeiten, die schief im Boden steckenden Hölzchen um
+einen Boden, aus dem sich Reichtümer heben lassen. Dieses _pemali_, als
+_pelale_ bezeichnet, wird beim Saatfest und später beim Neujahrsfest
+am Fuss des _dangei_ aufgerichtet, nachdem man die Erde vorher mit dem
+Blut eines Küchleins als Opferspeise befeuchtet hat (Siehe Kap. VIII).
+
+Das _pemali bliang_ unterscheidet sich vom _pelale_ hauptsächlich
+dadurch, dass die Hakenkränze durch acht längere Haken, die man rings
+um die vier Pfähle steckt, ersetzt werden. Zwischen die Haken werden
+als Opfergaben kleine Fische gelegt. Die Pfähle und Haken des _pemali_
+bliang stecken nicht, wie beim _pelale_, in der Erde, sondern in einem
+Körbchen mit Klebreis, das mit einem Deckel verschlossen wird. Nachdem
+das Körbchen mit einem Streifen weissen Kattuns umwickelt worden,
+befestigt man an ihm ein winziges _tekok_, zwei Bambusstäbe und eine
+Matte, mit denen beim Neujahrsfest die Geister angerufen werden;
+augenscheinlich ein Mittel, um die Aufmerksamkeit der Geister des
+_Apu Lagan_ zu erregen. Jede _dajung_ verfertigt am dritten Tage des
+Neujahrsfestes ihr eigenes _pemali bliang_ und stellt es am folgenden
+Tage mit denen der anderen Priesterinnen gemeinschaftlich an den Fuss
+des Opfergerüstes (_lasa_); nach dem Feste bewahrt jede ihr _pemali_.
+
+Für das grosse Neujahrsfest werden ausserdem auch noch andere _pemali_
+verfertigt.
+
+Das eben erwähnte _tekok_ wird dann täglich an Stelle eines Gongs
+zum Anrufen der Geister gebraucht. Es besteht aus einer geweihten
+Matte (_brat lali_) aus _tika_ und zwei Bambusstäben von 3 dm Länge,
+welche am unteren Ende durch einen Halmknoten geschlossen sind. Beim
+_dangei_-Feste ruft die Priesterin morgens und abends die Geister an,
+indem sie in bestimmtem Rhythmus mit den Bambusstäben abwechselnd
+auf die Matte schlägt und den Geistern halb singend, halb rezitierend
+die Leiden und Wünsche des Stammes zu kennen giebt.
+
+An das Gestell (_lasa_), an welches die Opfergaben gehängt werden,
+wird stets eine Rotangschnur und an diese wiederum eine _tawe nangan_
+(Leitbahn) befestigt, welche als _alan to_ (Weg der Geister) dienen
+soll. Der _alan to_ hängt an einem kupfernen Haken und besteht aus
+einem weissen Kattunstreifen, der in einige rote und blaue Streifen
+ausläuft, an welche jede der anwesenden _dajung_ ein Bambusgefäss mit
+Zuckerrohrsaft, eine Art Halskette aus Perlen und verschiedene _usut_
+(Geschenke) und Schleifen, von mir unbekannter Bedeutung, bindet. Neben
+dem weissen Kattunstreifen hängt eine Perlenschnur mit kawit, die mit
+einer Schlinge endet. Bei der Beseelung kommt der gute Geist längs
+dieser Schnur auf die darunter stehende _dajung_ herab.
+
+Die Art und Weise, in welcher die Bahau ihren Dorfgenossen ihre
+Neujahrswünsche ausdrücken, ist sehr eigentümlich. Die _dajung_
+verfertigen nämlich vor Beginn des Festes für die ganze Bevölkerung
+das _hato kawit bruwa_, ein Bündel von acht Haken aus Fruchtbaumholz
+und drei _kawit_, die zusammengebunden in einem Säckchen aus weissem
+Kattun stecken. In eine Schlinge aus ungedrehten Pflanzenfasern,
+welche aus dem Säckchen hervorragt, muss der Nachbar bei der Begrüssung
+seinen Finger stecken, der dann hin- und herbewegt wird; bisweilen
+wird auch der gute Einfluss, der von der Schlinge ausgeht, auf das
+Haupt des Betreffenden geblasen. Indem man die Seele des Freundes
+mittelst der Schlinge mit dem wohlschmeckenden Inhalte des Sackes in
+Berührung bringt, erweist man ihr etwas Angenehmes, ausserdem wünschen
+die hölzernen Haken ein Sammeln von Reichtümern für das folgende Jahr.
+
+Beim _marong uting_ (Schweinefleischessen, siehe Kap. VIII) verfertigen
+die _dajung_ in der Wohnung des Häuptlings das _bowo nangan_, ein
+Gestell, auf welchem den Geistern das Schweinefleisch in kawit
+angeboten wird. Das _bowo nangan_ ist ein mit Schnitzwerk etwas
+verziertes Bambusrohr, das horizontal an einer Perlenschnur hängt,
+innen und aussen mit _kawit_ versehen ist und in der Mitte acht
+_usut_ trägt, deren Bedeutung mir nicht klar ist. Zu beiden Seiten
+des Bambusrohres hängen gekreuzte Stöckchen mit kleinen Schnüren,
+an welche die _kawit_ mit Schweine- und Hühnerfleisch gebunden
+werden. Tagsüber hängt das _bowo nangan_ in der _dangei_-Hütte, abends
+wird es aber stets in die _amin_ des Häuptlings zurückgebracht. Statt
+der Speerspitze und des Schwertes, welche die _dajung_ bei einer
+gewöhnlichen _mela_ gebraucht, verwendet sie bei der gelegentlich
+des marong uting stattfindenden _mela_ die _telingan uting_, eine
+geschliffene Muschelschale (_hulo)_, an der eine alte Perlenschnur und
+eine _kawit_ hängen. Diese von Nautilus-Arten stammenden Schalen und
+die alten Perlen werden bei den Bahau sehr geschätzt und sind daher,
+gleich wie alte Waffen, sehr geeignet, die Seele in gute Stimmung zu
+versetzen, besonders in Verbindung mit dem geliebten Schweinefleisch.
+
+Nach der Sitte aller Stämme von Mittel-Borneo wechseln auch die Kajan
+am Mendalam ihren Wohnsitz, sobald für den Reisbau kein geeigneter
+Boden in der Nähe mehr vorhanden ist. Bein Einzug in das neue Haus
+erbittet die Oberpriesterin den Segen _Tamei Tingeis_ und zwar drückt
+sie ihre Bitte durch das _betungul_, ein für den Häuptling bestimmtes
+_pemali_ aus. Dieses befindet sich, wie das _pemali bliang_, in
+einem Körbchen aus _tika_ und besteht aus einem selbst gebrannten
+irdenen Töpfchen (_taring ladang_) mit unregelmässigen Vertiefungen
+am Böden, in welche 2 × 8 Haken aus Fruchtbaumholz gesteckt werden;
+auch diese bitten um eine Anhäufung von Schätzen. Zwischen den Haken
+werden in geknickte Bambushölzer kleine Fische als Opfer geklemmt. Das
+Töpfchen bittet _Tamei Tingei_ wahrscheinlich um Nahrungsmittel. Mit
+den Backsteinen, die beim Kochen des ersten Reises verwendet
+werden (pag. 118), bildet es das einzige Überbleibsel der alten
+Töpferkunst. Beim Umzug bleibt das _betungul_, wie auch das _legen_
+der Verstorbenen, im verlassenen Hause zurück.
+
+Ein wichtiges _pemali_, das speziell für die _dajung_ bestimmt
+ist, heisst _hlen lali_ und ist ein längliches Kissen aus weissem
+Kattun. Das Kissen wird von den Frauen bei ihrer Aufnahme unter die
+_dajung_ hergestellt und bei jedem Saatfest zum Vorschein geholt und
+mit einer _kawit_ versehen. Neben den _kawit_, welche die Zahl der
+Amtsjahre der Priesterin angeben, sind verschiedene Perlenschnüre
+angebracht. Ein Armband (_kamang tukan_ oder _laku dajung_) wird nur
+auf dem Kissen der ältesten Priesterin befestigt und darf nie entfernt
+werden. Auf jedem Kissen findet man drei _usut:_ eine rote, eine gelbe
+Perle und einen Knopf (_hulo_). Die Besitzerin trägt diese usut, sobald
+sie ihres Amtes waltet. Die gelbe Perle dient zugleich für die _mela_
+der Priesterin selbst; fühlt diese sich nämlich krank oder fürchtet
+sie ein Entfliehen ihrer Seele, so sucht sie ihre _bruwa_ zu beruhigen,
+indem sie die gelbe Perle fest in die Hand drückt. Neben den erwähnten
+drei _usut_ wird das _usut lali_ angebracht, das aus kleinen Perlen
+besteht und während des Saatfestes täglich angefasst werden muss. Bei
+dieser Gelegenheit werden auch die Hausgenossen gesegnet, indem die
+_dajung_ ihr Haupt mit dem Kissen, das für gewöhnlich sorgfältig in
+einer Kiste bewahrt wird, in Berührung bringt.
+
+Je nach der Gelegenheit, bei welcher eine _mela_ vorgenommen
+wird, benützt die _dajung_ zur Beruhigung der Seele verschiedene
+Gegenstände. Bei der _mela_, welche während des Saatfestes bei der
+zweiten Namengebung des Kindes stattfindet, streicht die Priesterin
+dieses in Tandjong Kuda mit einem durch _kawit_ und Perlen geweihten
+Kürbis. Gleich wie auch in Tandjong Karang, werden die Füsse des
+Kindes in Wasser gebadet, das in zwei hierfür bestimmten Bambusgefässen
+mit _kawit_ mitgebracht worden ist. Kürbis und Bambusgefässe heissen
+zusammen: _tawe anak ok =_ Seelenbefriediger eines kleinen Kindes.
+
+Wenn die Kajan durch Vermittlung der Priesterinnen die Hilfe der
+Geister anrufen, stellen die Priesterinnen für die _mela_ folgende
+Gegenstände her: _pemali kaja, kawit mela_ und _malat kadja_.
+
+Der _pemali kaja_ ist eine besondere Art von Seelenweg, welchen die
+_dajung_ benützt, wenn es eine verirrte Seele mit Hilfe der guten
+Geister zurückzurufen gilt. Dieser Seelenweg, welcher an dem offenen
+Dachfenster angebracht wird, besteht in einer kostbaren Perlenschnur
+mit zwei gelben Perlen als _usut_. Auf die Schnur folgt ein aus acht
+Schlingen zusammengesetzter Knoten, der mit einem Päckchen von acht
+Haken aus Fruchtbaumholz vier Perlen, vier kleinen _kawit_, einer
+Hühnerfeder und einem Stück _daun hugul_ (Dracaena-Blatt) verbunden
+ist. Die Perlen, die _kawit_ und das in Schweineblut getauchte
+Blattstück dienen als Beruhigungsmittel für die herankommende Seele;
+die Haken bitten um Reichtum; die Hühnerfeder wird bei der eigentlichen
+_mela_ verwandt.
+
+Die Priesterin streift bei der _mela_ die zurückkehrende Seele längs
+des Seelenweges auf den Knoten, den sie in einem Säckchen und dieses
+wieder in einem Körbchen bis zum Abend aufbewahrt. Mit der Hühnerfeder
+bestreicht die Priesterin den Patienten, nachdem sie ihm vorher im
+Dunkeln die Seele in das Haupt geblasen hat.
+
+_Kawit mela_ wird das alte Speereisen genannt, mit dem die _dajung_
+den Aren des Patienten streicht; vier _kawit_ und zwei mit Schweineblut
+bestrichene Blätter von _hugul_ werden an ihm befestigt.
+
+_Malat kadja_ ist der Name des alten Schwertes, auf welches der
+Patient während der _mela_ seinen Fuss setzen muss; auch dieses ist
+mit _kawit_ versehen.
+
+Die _blaka_, die, wie die anderen pemali, morgens vor der eigentlichen
+_mela_ hergestellt wird, bittet die aufgerufenen Geister um alles,
+was dem Menschen not tut; sie besteht im wesentlichen aus einem dünnen
+Flechtwerk in Form einer 1 1/2 quad. dm grossen Matte, welche um
+folgenden Inhalt geschlagen wird: acht sorgfältig hergestellte _kawit_,
+ein Päckchen von vier Hühnerfedern (_ukur manok)_, ein gewundenes Stück
+Rotang (_ukur uting_) und zwei Bambusstäbe (_tawe)_. Die drei letzten
+Gegenstände haben folgende Bedeutung: _ukur manok_ = Mass für Hühner,
+bittet die Geister um viele Hühner und giebt zugleich die gewünschte
+Grösse derselben an; _ukur uting_ = Mass für Schweine, bittet um viele
+Schweine, ebenfalls mit Grössenangabe; _tawe_ bittet um langes Leben.
+
+Kehren die Bahaumänner von einer langen Reise zurück, so müssen sie,
+bevor sie das Haus betregen dürfen, vier Tage lang in einer für
+diesen Zweck besonders hergerichteten Hütte abgesondert leben. Der
+Anführer der Gesellschaft lässt für diese Zeit durch die _dajung_
+eine _blaka ajo_ herstellen; sie besteht aus einer 2 quad. dm
+grossen Rotangmatte, auf welcher mittelst eines Rotangstückes 2 ×
+8 Blätter von _daue Jong_ befestigt werden; diese dienen zur Abwehr
+böser Geister. Zwischen die Blätter wird Reis gestreut. Die _blaka
+ajo_ wird später in der Galerie (_awa_) afgehängt. Einen wichtigen
+Gegenstand für die Zeit dieser Absonderung bildet ferner ein alter
+Feuermacher der Bahau, der im täglichen Leben schon längst durch Stähl
+und Feuerstein ersetzt worden ist. Zwischen den Zähnen einer Gabel
+aus leichtem trockenem Holz wird ein halbiertes Stück Rotang hin-
+und herbewegt. Durch die bei der Reibung entstehende Wärme werden die
+abgeriebenen Holzteilchen zum Glühen gebracht und entzünden die feinen
+Baumbastteile, welche unter der geriebenen Stelle auf eine Matte aus
+_tika_ gelegt werden. Die Gabel wird mit den Füssen festgehalten.
+
+Mit dem bereits mehrmals erwähnten _legen_ möge die Reihe der _pemali_
+abgeschlossen werden.
+
+Das _legen_, ein aus _tika_ geflochtenes Körbchen, enthält alle
+Gegenstände, die im Leben des Kajan eine Rolle gespielt haben und
+nicht vernichtet werden dürfen, weil ihre Seelen sich sonst an dem
+Menschen rächen könnten.
+
+Man findet im Körbchen folgende Gegenstände:
+
+1. Einen Bambusbehälter mit dem abgefallenen Nabelstrang (_obut_)
+und einen zweiten mit einem _habung awut_, einem _pemali_, das
+verhindern soll, dass das Kind zu viel isst und dadurch eine zu
+schnelle Verdauung erhält.
+
+2. Ein Messerchen aus Bambus (_haling obut_) und eine hölzerne
+Unterlage, die für das Abschneiden des Nabelstranges benützt wurden.
+
+3. Die _tewesing_, eine Halskette der Mutter, welche aus Perlen und
+2 × 4 Früchten zur Abwehr böser Geister besteht und an welcher die
+_hina ana_, die Schlinge vom Kindertragbrett, hängt. Ferner sind an
+der Halskette befestigt: das _laku krawa_, das Armband, das gegen
+Krämpfe schützen soll und das _leku pela_, das Armband, welches das
+Kind zwischen der ersten und zweiten Namengebung trägt.
+
+4. Das _tol_, ein Stöckchen, mit dem das Kind zum ersten Mal für die
+Reissaat Löcher in die Erde bohrte.
+
+5. Ein Kreisel (_asing_), mit dem das Kind zum ersten Mal beim
+Saatfest spielte.
+
+6. Die Eierschalen (_telo lali_), mit welchen das Kind gelegentlich
+der ersten Namengebung bei der _mela_ gestrichen worden ist.
+
+7. Das Röckchen (_ta-a_) und
+
+8. Das Jäckchen (_basong)_, welche bei der ersten Namengebung zum
+ersten Mal angelegt wurden.
+
+9. _hapin hawat_, ein Zeugstück, das als Unterlage in dem Tragbrett
+benützt wurde.
+
+10. Ein Tellerchen aus Kürbisschale (_uwit lali_), auf welchem
+dem Kinde bei der Mahlzeit von Vater und Mutter einige Reiskörner
+gegeben wurden.
+
+11. Ein Instrument zum Durchbohren der Ohrläppen (_natap telinga)_.
+
+12. Ein Stückchen Baumbast mit den ersten Exkrementen des Kindes.
+
+13. Das _lawong tika akar_, das Kopfband, welches die Mutter während
+des ersten Lebensjahres des Kindes trug.
+
+14. Das Bambusgefäss, in welchem das erste Badewasser für das Kind
+geholt wurde.
+
+Aus allem, was im vorhergehenden über die religiösen Vorstellungen
+der Bahau gesagt worden ist, ersieht der Leser, dass die Besorgnis um
+die Ruhe ihrer Seelen ihr Tun und Lassen während ihres ganzen Lebens
+beherrscht. Da die _bruwa_ durch alles, was dem Menschen selbst
+fremd, unbegreiflich und gefahrvoll erscheint, erschreckt und zum
+Fliehen gebracht werden kann, was Krankheit oder Tod zur Folge hat,
+stösst derjenige, der mit Hilfe der Bewohner von Mittel-Borneo in
+unerforschten Gegenden wissenschaftliche Untersuchungen vornehmen
+will, auf bisweilen unüberwindliche Hindernisse. Das Betreten eines
+unbekannten Gebietes, das Besteigen eines gefürchteten Berges, die
+Photographie, die anthropologischen Messungen u.s.w. erschienen meinem
+Geleite als gefährliche Experimente, die Wohlsein und Gesundheit aufs
+ernsteste bedrohten.
+
+Eine besondere Seelenunruhe veranlassten meine Nachforschungen
+nach ihren Überlieferungen und ihrem Gottesdienst; die Hindernisse,
+die man mir auf diesen Gebieten daher in den Weg legte, waren sehr
+grosse. Zum Glück liessen sich die beängstigten Seelen der Baliau meist
+mit allem, was diese selbst schön fanden, wie hübsches Zeug, Perlen
+und Geld, beschwichtigen. In bezug auf Mitteilsamkeit in religiösen
+Angelegenheiten machte sich übrigens, je nach Veranlagung und Höhe der
+geistigen Entwicklung bei den einzelnen Personen, Verschiedenheiten
+geltend. Während die einen sich völlig unzugänglich zeigten, konnte
+ich von den anderen doch mit Hilfe von allerhand Mitteln einiges
+erfahren. Indessen wären mir die religiösen Vorstellungen der Kajan am
+Mendalam auch nach elfmonatlichem Aufenthalt in ihrer Mitte ein Buch
+mit sieben Siegeln geblieben, wenn nicht gerade die Oberpriesterin
+von Tandjong Karang, _Usun_, eine rühmliche Ausnahme gemacht und sich
+in allem, was ihre heilige Wissenschaft betraf, zugänglicher gezeigt
+hätte. Trotz mancher unangenehmen Eigenschaften meiner alten Freundin
+kann ich nicht umhin, gerade an dieser Stelle mit Dankbarkeit ihrer
+zu gedenken.
+
+_Usun_ gehörte zu den wenigen Bewohnern des langen Hauses, die
+den ganzen Schatz der Überlieferungen von der Geisterwelt und
+der Stammesgeschichte kannten. Nach der Überzeugung der Kajan
+war ihr Tun und Lassen daher für die Gesinnung der Geister,
+somit für das Wohlergehen und den Gesundheitszustand des ganzes
+Stammes, massgebend. Durch aussergewöhnliche Handlungen, wie es ihre
+Unterhaltungen mit meiner profanen Person über Religionsangelegenheiten
+waren, schadete Usus also nicht nur sich selbst, sondern ihrer
+ganzen Umgebung; begreiflicher Weise sah man unseren Verkehr daher
+nur sehr ungern. _Usun_ selbst stand ihren Stammesgenossen durchaus
+nicht furchtlos gegenüber, auch spielte die Besorgnis um das Wohl
+und Wehe ihrer eigenen Seele bei ihr eine grosse Rolle; ich musste
+daher jedesmal, wenn sie mir etwas Besonderes erzählt oder gebracht
+hatte, ihre _bruwa_ mit etwas Geld, Kattun oder Perlen besänftigen,
+um bösen Träumen oder gar Krankheiten zuvorzukommen. Den Geldstücken
+schien dabei eine besonders beruhigende Wirkung eigen zu sein, auch
+wurden sie, um in innige Berührung mit ihrer Seele gebracht zu werden
+von der Alten beim Abschied gebissen. Auch ihr Enkel, ein ungezogener
+zwölfjähriger Knabe, beängstigte ihr Gemüt; denn er wollte, wie die
+übrigen Kajan, nichts von ihrem gefährlichen Umgang mit mir wissen.
+
+Gegen alle diese Schwierigkeiten kämpften in _Usuns_ Seele eine sehr
+entwickelte Habgier und Eitelkeit auf ihre Wissenschaft und Stellung
+und, wenn ich mir schmeicheln darf, eine grosse Eingenommenheit für
+meine Person.
+
+Unter diesen Verhältnissen entwickelte sich unser Verkehr derart,
+dass _Usun_, um ihre Umgebung irre zu führen, abends, wenn alle
+Hausbewohner schliefen, zu mir schlich. Dann packte sie ihre _pemali_,
+die heiligen Gerätschaften, die sie für mich verfertigt hatte, aus
+und steckte die erhaltene Belohnung ein. Wenn sie sich im Dunkeln hie
+und da fürchtete, nahm sie den Enkel mit, der für die ausgestandene
+Seelenangst stets auch etwas bekam.
+
+In der Stille meiner Hütte, nur unterbrochen von einzelnen Lauten,
+die von dem schlummernden Kajanhause herüberdrangen und von dem
+Gezirp der ewig munteren Grillen, vernahm ich in einem entsetzlichen
+Gemengsel von Kapuas-Malaiisch und Busang die Geschichte von _Usuns_
+Geisterwelt. Das energische Gesicht der alten Dajakfrau gab dem Bilde
+noch ein besonderes Gepräge. Wurden wir durch Neugierige gestört, so
+hatte die Alte sogleich ein harmloses Thema bei der Hand und fand sie
+bei ihrem Kommen meine Hütte besetzt, so schob sie das Mitgebrachte
+von aussen durch die Mattenwand der Hütte auf meinen Schlafplatz--die
+Rechnung blieb später nicht aus.
+
+Tagsüber liess _Usun_ ihren Gefühlen freieren Lauf, sprach öfters
+beim Doktor vor und liess sich zum Gaudium der ringsherum stehenden
+Jugend bald hier bald da auf allerhand Leiden untersuchen.
+
+Der pekuniäre Vorteil, den _Usun_ aus ihrem Handel mit ihrer
+priesterlichen Wissenschaft zog, weckte den Neid und die Konkurrenz
+ihrer Kolleginnen und diesem Umstande habe ich es zu verdanken, dass
+mir auch von anderer Seite religiöse Gegenstände geliefert wurden,
+von deren Existenz ich sonst nie etwas erfahren hätte.
+
+Die Schöpfungsgeschichte der Mendalam Kajan, wie ich sie aus dein
+Munde der alten _Usun_ vernommen, möge dieses Kapitel abschliessen.
+
+_Die Schöpfung der Erde, Geister und Menschen_.
+
+Eine Spinne liess sich einst vom Himmel an einem Faden herab. Diese
+Spinne wob ein Netz, in welches ein Steinchen von der Grösse einer sehr
+kleinen Perle fiel. Das Steinchen wurde grösser und grösser, erst wie
+eine _ower ane_ (besondere Perlenart), dann wie eine _ketobong apo
+parei_ (besondere Perlenart), dann wie eine kleine Muschel, wie ein
+Nagel (_hulo_), wie eine aus einer Muschelschale geschnittene Scheibe
+(_barang hulo_), wie ein Fussrücken, wie ein runder Teller (uwit),
+wie eine Sitzmatte, wie ein Sieb, dann wie eine grosse Matte u.s.f.,
+bis es den ganzen Raum unter dem Himmel einnahm.
+
+Auf diesen Stein fiel eine Flechte (_oro napon_) vom Himmel, die
+auf ihm kleben blieb; dann fiel ein Wurm (_halang_) hernieder, aus
+dessen Exkrementen die ersten Erdteilchen entstanden. Auch diese Erde
+nahm immer mehr zu, bis sie den ganzen Stein bedeckte. Da fiel der
+grosse Baum, _kajo aja_ auch wohl _kajo nangei_ (beim Neujahrsfest
+verwendet) genannt, vom Himmel; der Baum war anfangs nicht höher
+als ein Messerchen (_nju_) dick ist, dann wurde er so gross, als
+ein Beil (_ase_) dick ist, schliesslich erreichte er die Höhe eines
+Bananenstammes u.s.f.
+
+Darauf fiel eine Krabbe vom Himmel und begann mit ihren vielen
+Gliedmassen in der Erde zu graben, wodurch Berge, Täler und Flussbetten
+entstanden, unter anderen der Kajan, Pengian, Danum Pè (Flüsse im Apu
+Kajan Gebiet beim Batu Tibang) und schliesslich alle übrigen Flüsse
+von Borneo.
+
+Aus dem Boden wuchsen jetzt allerhand Pflanzen hervor, zuerst die
+verschiedenen Bambusarten: _bulu buring; bulu pusa; bula tengun_
+und _bulu tan_; dann die Bäume, die das rote zähe Holz für Schilde
+liefern und die Fruchtbäume. (Alle diese Baumarten werden beim
+Neujahrsfest zum Bau der _dangei_-Hütte verwendet). Schliesslich
+erschienen die Rotangarten: _uwe nga; uwe haring; -bohong; -hawon;
+-kudjo; -ngelawáto; -peselilit; -selat; -seputan_ und _uwe maling_,
+die alle im Haushalt ihre verschiedene Verwendung finden.
+
+Der Rotang wand sich an dem grossen Baum _kajo aja_ hinauf und der
+Wind trieb ihn derart, dass er in die vulva des Baumes gelangte,
+wodurch dieser sehr gross wurde.
+
+Zwei Geister, ein Mann, _Belare Adje Awe_, und eine Frau_, Ketot Era
+Pode_, kamen jetzt vom Himmel herab und liessen sich auf dem grossen
+Baum nieder; sie konnten sich aber als Geister nicht begatten. Als der
+Mann einst einen Schwertgriff schnitzte und die Frau am Webstuhl sass,
+fielen der Schwertgriff und das Weberschiffchen neben einander auf die
+Erde und paarten sich. Aus ihrer Vereinigung ging ein menschenähnliches
+Wesen, _Kelower Ga-aï_ (= schiebend sich vorwärts bewegen) hervor,
+dem aber Arme und Beine fehlten.
+
+Die Paarung und ihr Resultat erschreckten die beiden Geister jedoch
+derart, dass sie eiligst in den Himmel zurückflogen.
+
+Das gliederlose Monstrum bekam zwei Kinder verschiedenen Geschlechtes:
+_Huwar Ane_ und _Uti_; deren beide Kinder: _Klobe Ange_ und _Klobe_
+konnten sich auch noch kaum bewegen, sie hatten aber ebenfalls
+zwei Nachkommen: _Ngujer Bawe_ und _Lahnde_, die beide nur sitzen
+(_ngujer_) konnten. Diese jedoch zeugten richtige Menschen: einen
+Mann _Paren Keliter Pulut Luwe_ und eine Frau _Udjung Malen Leke_.
+
+Die Tochter dieser ersten Menschen, _Lahei Lalau_, hatte so lange
+Arme und Beine, dass sie den Himmel berühren konnte. Sie bekam zwei
+Kinder: _Amei Awi_ und _Buring Une_, die hauptsächlich die Erde und
+ihre Erzeugnisse beherrschen und daher als die wichtigsten Götter
+des Ackerbaus verehrt werden. Sie besitzen 2 × 8 Kinder, nämlich:
+
+
+ Frauen: Männer:
+
+ _Usun Keten Apui_ _Bang Alang Tui_
+ _Usun Keten Apui Lawan_ _Bang Alweg Lawar_
+ _Hanja Ata Tere_ _Bang A lang Nje_
+ _Hanja Ata Tujan_ ...
+ _Husun Djulu Djele_ _Jok Une_
+ ... _Hang Pidang Le_
+
+
+ferner noch vier Kinder, die als die wichtigsten Mondphasen am Himmel
+stehen: _Kerebso_ = aufgehender Mond; _Kelo-ong Pajang_ = Halbmond;
+_Kamat_ = Vollmond und _Penjeröm Döm_ = dunkler Mond.
+
+_Amei Awi_ und _Buring Une_ liessen ihre Kinder, um darüber zu
+entscheiden, wer von ihnen Häuptling, wer Freier und wer Sklave
+werden sollte, einen Berg hinauflaufen. Die Stärksten, die die Spitze
+zuerst erreichten, machten sie zu Sklaven, die minder Starken, welche
+sich halbwegs befanden, machten sie zu Freien und einen Mann mit
+einem kranken Bein und eine schwangere Frau, die am Fuss des Berges
+zurückgeblieben waren, machten sie als die Schwächsten zu Häuptlingen.
+
+Sämmtliche Kinder waren jedoch mit der Entscheidung ihrer Eltern
+unzufrieden und gingen daher nach den verschiedensten Orten im
+Weltall auseinander, wo sie jetzt als Monde und ähnliche Gebilde ein
+glückliches Dasein geniessen.
+
+Die Eltern dagegen, die einsam zurückblieben, nahmen ein weisses Tuch
+und eine Matte und begaben sich zu dem grossen Baum _kajo aja. Amei
+Awi_ kratzte von dein Baum eine grosse Menge Rinde ab und holte
+aus dem Walde ein langes Stück Rotang. Nachdem er die beiden Enden
+über dem Boden befestigt hatte, baute er darauf ein Haus und streute
+mit seiner Gattin die Baumrinde auf den Fussboden, worauf Schweine,
+Hühner, Hunde und Menschen aus den Rindenteilchen entstanden. Die
+Menschen blieben jedoch stumm, obgleich sie ihnen Ohrringe (_isang)_,
+Ruder (_bese)_, und andere Dinge gaben. Daher begab sich _Amei Awi_
+auf den Fischfang, kochte die Fische und ass einen Teil mit _Buring
+Une_. Als sie darauf auch den Menschen von den Fischen zu essen gaben,
+begannen diese zu sprechen.
+
+Von diesen echten Menschen stammen die Bahau ab, die krank werden
+und sterben können, da sie, wie auch ihre Haustiere, eigentlich aus
+vergänglicher Rinde (_kul kajo_) bestehen.
+
+
+
+
+KAPITEL VII.
+
+ Auffassung der Kleidung seitens der Eingeborenen--Zweck
+ der Kleidung--Einfluss der Malaien auf die
+ Kleidung--Alltags-, Fest- und Kriegskostüm der Männer am
+ Mendalam--Kopfbedeckungen--Schmuck--Tätowierung--Ausrecken
+ der Ohrläppchen--Umformung der Zähne--Haartracht--Alltags- und
+ Festkleidung der Frauen--Schmuck--Trauerkleidung--Ausrüstung der
+ Toten--Waffen der Kajan: Schwerter, Speere, Blasrohre--Herstellung
+ der Blasrohre--Pfeile und Pfeilgifte--Schilde.
+
+
+Stämme, welche stets nackt gehen, kommen auf Borneo nicht mehr vor;
+dagegen findet man sehr nahe verwandte Stämme, welche, je nachdem
+sie viel oder wenig mit Fremden in Berührung gekommen sind, über ein
+zeitweiliges Nacktgehen sehr verschieden denken. Es scheint übrigens,
+dass die Fremden bei den ursprünglichen Bewohnern Borneos nicht nur
+auf die Entwicklung der Kleidung, sondern auch auf die Auffassung
+der Eingeborenen, ob und wann diese überhaupt erforderlich ist,
+einen starken Einfluss geübt haben. In Sambas, im Sultanat an
+der Westküste, beobachtete ich, dass bei den mehr landeinwärts und
+gesondert lebenden Siding Dajak beim gemeinsamen Baden sowohl Männer
+als Frauen ihre Kleidung gänzlich ablegten, während ihre Verwandten,
+die in malaiischer Umgebung an der Küste leben, beim Baden stets alte
+Kleidungsstücke anlegten.
+
+Ähnliche Unterschiede zeigen sich im Innern der Insel bei den
+grossen Stammgruppen der Bahau und Kenja, von denen diese nur wenig,
+jene dagegen mehr von Malaien beeinflusst werden. Obgleich nämlich
+sowohl die Bahau als die Kenja stets völlig nackt baden, kleiden
+sich erstere doch unmittelbar nach dem Bad gleich vollständig an,
+während letztere unbekleidet in ihr Haus zurückkehren und sich erst
+dort anziehen. Auch um Wasser zu holen und ihre Kinder zu baden,
+begeben sich die Kenjafrauen vorzugsweise nackt zum Flusse. In
+Stromschnellen und Wasserfällen nehmen die Kenjamänner ihr Lendentuch
+ab, die Bahaumänner dagegen tun das nie. Dass das Schamgefühl und
+die Begriffe von Anstand sich bei diesen beiden Stammgruppen unter
+malaiischem Einfluss verändert haben und noch verändern, ersah ich
+daraus, dass sich die Kenja in Gegenwart von uns Fremden in dieser
+Hinsicht bald wie die Bahau betrugen. So begaben sich die Mädchen
+und Frauen der Kenja nur nachts, wenn wir schliefen, nackt aus ihrer
+Wohnung zum Flusse.
+
+Als _Demmeni_ einmal spät abends seine Platten entwickelte, bemerkte er
+sechs unbekleidete junge Mädchen, die zum Flusse gingen; kaum hatten
+sie aber den roten Schein der photographischen Laterne bemerkt,
+als sie erschreckt und lachend ins Haus zurückeilten. Auch die
+Kenjamänner schämten sich vor uns Europäern, ihre Kleidung in den
+Wasserfällen gänzlich abzulegen. Ihr Betragen war nur eine Folge
+davon, dass unser Geleite von Malaien und Bahau den Kenja erzählt
+hatte, wir Weissen nehmen an dem nackten Erscheinen der Eingeborenen
+Anstoss, was übrigens gar nicht mit unserer europäischen Auffassung
+übereinstimmte. Man sieht hieraus, welch eine grosse Rolle angelerntes
+Schamgefühl bei der Entwicklung der Kleidung spielt.
+
+Da Stämme, die stets völlig nackt gehen, in Borneo nicht mehr
+vorkommen, ist es jetzt schwer festzustellen, ob der Gebrauch einer
+Körperbedeckung überhaupt fremdem Einfluss zugeschrieben werden muss.
+
+Augenblicklich dient die Kleidung der Dajak nachweisbar folgen
+den Zwecken: als Schutz gegen Sonnenwärme bei sämmtlichen Stämmen,
+als Schutz gegen Kälte nur bei den im rauhen Gebirgsklima lebenden
+Kenjastämmen, als Schutz gegen Einbrennen und Dunkelwerden der Haut,
+als Schmuck und als Schreckmittel gegen Feinde. Um sich gegen die
+Sonnenwärme zu schützen, bedecken sich Männer und Frauen bei der
+Feldarbeit und bei ihren Reisen auf offenen, der Sonne ausgesetzten
+Flüssen auch den Oberkörper.
+
+Die Frauen, bei denen eine helle Hautfarbe für besonders schön
+gilt, suchen mehr als die Männer durch Kleidung ein Einbrennen
+und Dunkelwerden zu verhindern; ihre flachen konischen Sonnenhüte
+(_haung_) sind daher viel grösser als die der Männer. (Siehe Taf. Hüte
+der Bahau).
+
+Eigentliche Kleidungsstücke werden als Schmuck nur selten, bei
+festlichen Gelegenheiten, getragen. Die Kajan am Mendalam z.B. legen
+ihre schönsten Kostüme nur einmal im Jahr, zum Neujahrsfest, an;
+dann tragen die Männer schöne Jacken und die Frauen schlingen sich
+Schale um die Schultern; Lendentücher und Röckchen bestehen dann auch
+aus den schönsten Stoffen.
+
+Rechnet man zur Kleidung, wozu man nach der Auffassung der Dajak
+berechtigt ist, auch Tätowierungen, Umbildungen von Zähnen und
+Ohren, Hals und Armbänder u.s.w., so findet die Kleidung als Schmuck
+allerdings eine viel ausgedehntere Verwendung.
+
+Wenn die Bahau ihre Festkleider auch nur selten anlegen, verwenden
+sie doch auf ihre tägliche Toilette sehr viel Sorgfalt. Besonders
+ist dies bei unverheirateten jungen Männern und Mädchen und bei
+Jungverheirateten der Fall. Sind Männer und Frauen erst einige Jahre
+verheiratet, so tritt die praktische Seite der Kleidung mehr in den
+Vordergrund. Eine besondere Tracht für Verheiratete und Unverheiratete
+giebt es nicht.
+
+Die Bahau bekleiden ihre Kinder, sobald sie gehen können. Die Kleinen
+zeigen aber für die Notwendigkeit und Schönheit von Kleidungsstücken
+meist gar kein Verständnis und einzelne leisten daher beim ersten
+Anlegen des Lendentuchs oder Röckchens heftigen, oft Jahre dauernden
+Widerstand. Die Eltern schreiben diesen Widerstand, wie alles
+Aussergewöhnliche, dem Einfluss böser Geister zu; daher baten mich
+die Mütter öfters, ihr eigensinniges Kind zu "belesen," d.h. durch
+Lesen in einem Buche den bösen Geist aus ihm zu vertreiben.
+
+Durch den ständigen Verkehr mit den Malaien, die auswärtige Stoffe,
+hauptsächlich billigen europäischen Kattun, bei ihnen einführen,
+ist die ursprüngliche Kleidung der Bahau am Mendalam viel stärker
+beeinflusst worden als die der Stämme am oberen Mahakam und Bulungan.
+
+In früheren Zeiten verfertigten, wie es die Kenja und Bahau am
+Mahakam jetzt noch tun, auch die Mendalam Kajan die Stoffe für ihre
+Kleidungsstücke selbst; sie webten sie aus Baumwolle oder Lianenfasern
+oder stellten sie aus geklopftem Baumbast her. Die gewebten Stoffe
+wurden bei Festlichkeiten oder von den Reicheren getragen, während
+der Baumbast für die gewöhnliche Arbeitskleidung diente.
+
+Auf die Herstellung dieser Kleidungsstücke verwandten besonders die
+Frauen viel Sorgfalt und Kunstfertigkeit. Sie webten sowohl prächtige
+Stoffe als auch einfachere, die dann, wie auch der Baumbast, durch
+schöne farbige Stickereien verziert wurden. Die Stickereien wurden in
+hübschen, farbigen Mustern, hauptsächlich im Kettenstich, ausgeführt
+und legen noch heute von dem Geschmack und Fleiss der damaligen
+Frauen ein gutes Zeugnis ab. Den Männern fiel die Bearbeitung der
+verschiedenen Arten von Baumbast zu, auch schnitten sie aus Zeug
+Figuren aus, welche von den Frauen als Verzierung auf die Kleider
+genäht wurden.
+
+Während die eben erwähnten Verzierungen und die schön bestickten
+Baumbastkleider am oberen Mahakam jetzt noch gebräuchlich sind, findet
+man am Mendalam Figurenverzierungen nur noch an der Totenkleidung
+und Baumbast, einfach bearbeitet, wird nur noch bei der Feldarbeit
+oder als Zeichen von Trauer getragen. An Stelle des Baumbasts wird
+bei der Trauerkleidung jetzt auch weisser Kattun angewandt, den man
+vor dem Gebrauch in den Morast legt und dann auswäscht, um ihm den
+braunen Ton zu geben, der dem Baumbast gewöhnlich eigen ist.
+
+Seitdem der weniger dauerhafte aber billige Kattun am Mendalam
+eingeführt worden ist, webt man dort überhaupt nicht mehr. Merkwürdiger
+Weise ist mit der Qualität der Stoffe auch die ihrer Bearbeitung
+gesunken; denn statt des früheren sorgfältigen Nähens ist jetzt nur
+noch das Heften gebräuchlich und das Sticken hat ganz aufgehört.
+
+Bei sämmtlichen Stämmen von Mittel-Borneo bekleiden sich die Männer
+mit einem Lendentuch, die Frauen mit einem Röckchen. Während dieses
+bei den verwandten Bahau- und Kenjastämmen hinsichtlich der Form völlig
+übereinstimmt, trägt es bei den übrigen Dajak, z.B. den Batang-Lupar,
+Taman und Ot-Danum, einen ganz anderen Charakter.
+
+Beschäftigen wir uns im folgendem speziell mit der Kleidung der
+Mendalam Kajan.
+
+Das wichtigste und einfachste Kleidungsstück der Männer bildet
+das Lendentuch (_ba_). Bei schwerer Arbeit und auf Expeditionen
+durch Urwald und über Wasserfälle gebraucht man ein kurzes (huch,
+das nur einmal um die Hüften geschlungen wird; im Hause und bei
+Festlichkeiten dagegen tragen besonders die Reicheren bis zu 12
+m lange Lendentücher. Ein derartiges Tuch wird stets nur einmal
+zwischen den Beinen durchgezogen und der Rest dann um die Hüften
+geschlungen. Gegenwärtig ist weisser, roter und blauer Kattun hierfür
+am beliebtesten, falls aber die Feldarbeit einen dauerhafteren Stoff
+erfordert, wählt man Baumbast. Die grosse Haltbarkeit des Baumbasts
+ist wohl die Ursache, dass er noch nicht gänzlich durch den beim
+Tragen viel angenehmeren Kattun verdrängt worden ist.
+
+In der Regel wird das Lendentuch nicht verziert; seine Schönheit hängt
+von seiner Länge und vom angewandten Stoff ab. Zur Alltags kleidung
+der Männer gehört ferner eine Sitzmatte (_tabin_) in Form eines 3 ×
+4 1/2 dm grossen Rechtecks, das oben, an einer der schmalen Seiten,
+in ein 1 1/2 dm hohes Dreieck verläuft. An der Dreieckspitze sind zwei
+Schnüre angebracht, mittelst deren die Sitzmatte über den Hüften an
+den Körper gebunden wird und zwar so, dass die Matte hinten an der
+Verlängerung des Rückens zu hängen kommt. Die Matte hat den Zweck,
+die blosse Haut beim Sitzen auf schmutzigem oder nassem Boden vor
+Verunreinigung zu schützen; sie wird daher beinahe ständig getragen
+und häufig auch auf Reisen nicht abgelegt. In der Regel werden die
+Matten aus Rotang geflochten und oft mit roten oder schwarzen Figuren
+oder mit Knöpfen und Zeugstreifen verziert.
+
+In neuerer Zeit tragen die Männer an Festtagen gern eine lange, bunte,
+malaiische Hose, falls sie einer solchen habhaft werden können.
+
+Auf Jacken (_basong_) aus Kattun sind die Kajanmänner sehr erpicht;
+ihre Frauen stellen aber für die Feldarbeit auch sehr gute Jacken
+aus Baumbast her. Um eine Trennung der Fasern zu verhindern, wird
+der Bast mit festem Zwirn oder dünner Schnur durchzogen. Bisweilen
+fassen die Frauen die Bastkleider mit rotem Kattun ein; die Arbeit
+lässt aber an Schönheit viel zu wünschen übrig. Weiter unterscheidet
+sich die Festkleidung der Männer von der Alltagskleidung hauptsächlich
+durch die bessere Qualität des angewandten Materials. Hinzu kommt nur
+noch ein _sarong_ aus _batik_ [5] oder ein anderes schönes Stück Zeug,
+das quer über der linken Schulter getragen wird. Am Mahakam gebrauchen
+die jungen Leute diesen Schal, falls sie nicht arbeiten, täglich.
+
+Zum Kriegskostüm der Männer gehört hauptsächlich eine dicke ärmellose
+Jacke (_basong kapai_), die aus zwei mit Kapok gefüllten Lagen Kattun
+besteht, welche in rechtwinklig sich schneidenden Linien durchsteppt
+ist; sie schützt den Oberkörper vor Speerstichen und Schwerthieben.
+
+Als eine Ergänzung dieses ärmellosen Waffenrockes müssen wahrscheinlich
+zwei Ärmel betrachtet werden, die nur durch den obersten, nicht mehr
+als 2 dm betragenden Teil eines Jäckchens mit einander verbunden
+sind. Dieses eigenartige Kleidungsstück ist aus gewöhnlichem Stoff
+verfertigt und dient als Armbedeckung.
+
+Die Kajan und alle übrigen Stämme auf Borneo tragen über den
+eben erwähnten Kleidungsstücken einen Kriegsmantel (_sunung_) aus
+Tierfellen. Ein Pantherfell (_sunung kule_) gilt als das schönste;
+aber wegen seiner Kostbarkeit und Seltenheit begnügt man sich auch
+mit einem langhaarigen Ziegenfell (_sunung kading)_. In früheren
+Zeiten scheinen mit Tierfiguren bestickte Baumbastmäntel in Form
+einer Tierhaut gebräuchlich gewesen zu sein, wenigstens wurde mir
+ein solcher, mit einer Reihe von 8 Schwanzfedern des Nashornvogels
+verziert, zum Kauf angeboten. Man nannte ihn _sunung kapuwa_.
+
+Ein Kopftuch (_lawong_) wird von den gewöhnlichen Männern nur
+gelegentlich, von den Häuptlingen jedoch, um ihre Würde anzuzeigen,
+täglich getragen. Der Kajan schlingt das Tuch in Form eines Wulstes um
+den Kopf und zieht seine für gewöhnlich offen hängenden Haare derart
+hindurch, dass sie unter dem Wulst eine auf die Schultern herabhängende
+Schlinge bilden und über demselben mit ihren Enden aufliegen. Ausser
+Baumbast wird besonders bunter Kattun und europäischer _batik_ für
+Kopftücher gebraucht.
+
+Hüte (_haung_) benützen die Männer nur gegen Sonnenbrand und heftigen
+Regen; sie werden aus Pandanusblättern verfertigt und haben die gleiche
+Form wie die der Frauen, ihr Durchmesser beträgt aber selten mehr als
+50 cm (Fig. 5 u. 6 auf Tafel: Hüte der Bahau). Die Frauen, welche die
+Hüte herstellen, legen bisweilen viel Formen- und Farbensinn an den
+Tag, indem sie bei besonders schönen Exemplaren in der Mitte einen
+Beleg, bestehend aus einer Stickerei oder Perlenarbeit, anbringen und
+das Feld mit hübschen Figuren aus schwarzem Kattun verzieren. Derartige
+Hüte dürfen indessen nur von hochgestellten Personen getragen und Toten
+ins Jenseits mitgegeben werden (Fig. 6). Auch ist nur alten Männern
+gestattet, die Schwanzfedern des Nashornvogels (_Buceros rhinoceros_)
+auf ihre Hüte zu heften; häufig werden diese Federn an Perlenschnüren
+befestigt (Fig. 5).
+
+Eine weitere Kopfbedeckung der Männer bildet die Kriegsmütze. Sie
+wird in Form eines runden Körbchens aus festem Rotang geflochten und
+von den Frauen mit besonderer Sorgfalt verziert. Mitten auf dem Boden
+werden Perlenstickereien und am Rande eigenartige Verzierungen--vorn
+meist glänzende Metallplatten oder Tiermasken--angebracht. Oben auf
+die Mütze werden lange Federn gesteckt; die beliebtesten sind die des
+Nashornvogels, des Argusfasans (_Argusianus Grayi_) und des Hahns. Für
+die Mützen gilt, wie für die Hüte, dass die mit breiten schwarzen
+Streifen gezeichneten weissen Schwanzfedern des Nashornvogels nur von
+angesehenen Personen oder bewährten Kriegern getragen werden dürfen
+und dass nur wenigen Auserwählten gestattet ist, deren acht in der
+Mitte der Mütze von vorn nach hinten anzubringen.
+
+Zu den wichtigsten Schmucksachen der Männer gehören: Bein-
+(am Mah. _sekhad_) und Armringe (_leku_), Halsketten (_tewesing,
+tewe-ang_) und Ohrringe (_isang)_.
+
+Die Armringe werden oberhalb der Ellenbogen, die Beinringe unterhalb
+der Knie getragen und von den Punan oder auch den Kajan selbst
+aus Rotang oder _kebalan_, dem dunkelbraunen oder schwarzen,
+sehr biegsamen Kernholz einer farnartigen Gebirgsliane, sehr fein
+geflochten. Bisweilen wird die Farbenwirkung dieser Ringe, die, je nach
+dem Material, aus dem sie bestehen, _leku kebalan_ oder _leku uwe_
+(Rotang) genannt werden, durch Einflechten goldgelber Pflanzenfasern
+erhöht. Häufig trägt eine Person bis zu 200 solcher Ringe gleichzeitig.
+
+Diejenigen jungen Leute, welche mit den Batang-Lupar im Serawakschen
+Gebiet zusammengekommen sind, bringen von diesen Holz- oder
+Elfenbeinringe mit, die sie dann selbst mit schönen Schnitzereien
+verzieren.
+
+Auch die jungen Mädchen stellen für die Jünglinge Armverzierungen her
+und zwar aus Glasperlen, welche sie mit viel Geschmack zu zierlichen,
+farbenprächtigen Mustern in Form schmaler Bänder aneinanderreihen
+(Fig. 1 auf Tafel: Schmucksachen der Bahau).
+
+Die Halsketten der Männer bestehen alle aus neuen oder alten und dann
+bisweilen sehr wertvollen Glasperlen.
+
+Die schmalen, fest am Halse anliegenden Ketten (_tewesing_, Fig. 6)
+sind in der Regel aus bunten kleinen Perlen zusammengesetzt und enden
+vorn in einer Rosette.
+
+Die frei auf die Brust herabhängenden Ketten (_teweang_, Fig. 11 u. 8)
+dagegen bestehen aus mehreren Reihen grösserer--bis erbsengrosser
+Perlen. Bei der Zusammenstellung dieser Perlen wird auf eine gewisse
+Regelmässigkeit geachtet; sind es jedoch alte Perlen, welche selten
+in genügender Anzahl und gleicher Form vorhanden sind, so kann eine
+bestimmte Regel nicht eingehalten werden. Aus gleichartigen alten
+Perlen bestehende Ketten haben daher einen hohen Wert. Die Kapuasstämme
+unternehmen monatelange Reisen zum Mahakam, um diese Perlen, die dort
+noch in grösserer Anzahl vorhanden sind, zu kaufen.
+
+Ausser der Tätowierung fällt bei den Männern am meisten die Umformung,
+welche die Ohren erlitten haben, auf; im Ausrecken der Ohrläppchen
+wetteifern sie nämlich mit den Frauen.
+
+Mit der Durchbohrung der Ohrläppchen wird daher, wie im Kapitel
+IV berichtet worden ist, schon gleich nach der Geburt des Kindes
+begonnen. Die Zinnringe (_isang temha)_, welche das Kind anfangs
+ausschliesslich trägt, werden später häufig durch dicke Kupferringe
+(_hisang tembaga_) ersetzt, deren Zahl so weit vermehrt wird, als,
+ohne Schmerzen und Entzündung zu verursachen, möglich ist. Um die
+Dehnbarkeit der Ohren zu erhöhen, wird bei Kindern ausserdem öfters
+innen an der Oberseite der Öffnung ein Einschnitt gemacht.
+
+Die Eltern achten sorfältig darauf, dass bei diesen Operationen keine
+Entzündungen entstehen, da die dünnen Ohrläppchen sonst Gefahr laufen,
+durchgescheuert zu werden, was bei sehr kleinen Kindern bisweilen
+auch vorkommt. Die Ringe erreichen oft ein so hohes Gewicht,
+dass die Kleinen sie bei jeder lebhaften Bewegung mit der Hand
+stützen müssen. Durchgerissene Ohrläppchen werden als ernsthafter
+Schönheitsfehler aufgefasst. Obwohl die Kajan es in der Chirurgie nicht
+weit gebracht haben, verstehen es einige ihrer Männer doch, die beiden
+zerrissenen Enden wieder aneinanderwachsen zu lassen; sie erzeugen mit
+ihrem gewöhnlichen Messer an jedem der Enden eine wunde Oberfläche,
+legen sie übereinander, wickeln einen weichen Blattstreifen herum
+und befestigen das Ganze mit einem Faden. Ich sah verschiedene auf
+diese Weise geheilte Ohren, die vom aesthetischen Standpunkt zwar
+viel zu wünschen übrig liessen, deren 6-8 mm übereinander gelegte
+Enden jedoch wieder kleine Ringe zu tragen vermochten.
+
+Wenn die Ohrläppchen durch Verwundung oder Hautkrankheit öfters
+entzündet werden, entstehen Verdickungen des Bindegewebes (Keloide),
+welche die Schönheit sehr beeinträchtigen. Ein übrigens hübsches
+Mädchen sah ich einst ihre derart verunzierten Ohren ängstlich
+verbergen.
+
+Während die Frauen sich mit diesen Umformungen begnügen, lassen sich
+die Männer in späterem Alter ausserdem noch oben in der Ohrmuschel eine
+Öffnung von der Grösse eines Pfennigstückes und häufig auch noch eine
+zweite über dem Hinterende des ausgereckten Ohrläppchens, anbringen. In
+diesen Öffnungen dürfen alte, tapfere Männer die Eckzähne (_ipen_)
+des seltenen borneoschen Panthers (_kule_) tragen; häufig begnügt man
+sich auch mit geschliffenen oder ungeschliffenen Bärenzähnen. Diese
+Zähne werden oft, wahrscheinlich um ein Verlieren zu verhindern,
+mit einer um Hinterhaupt und Hals geschlungenen Perlenschnur verbunden.
+
+In den grossen Ohrlöchern tragen die Mendalam Kajan gewöhnlich Ringe
+(_isang_) aus eingeführtem Zinn oder Kupfer (Fig. 2); in letzter
+Zeit schinücken sie sich auch, nach der Sitte der Mahakamstämme,
+mit einer grossen Anzahl dünner silberner Ringe.
+
+Statt dieser Ringe werden bei festlichen Gelegenheiten auch noch
+hölzerne oder metallene Ohranhängsel angebracht; sie sind birnförmig
+und greifen mit einem grossen Haken um das Ohrläppchen herum
+(Fig. 3). Während die Ringe beinahe ausnahmslos unverziert sind,
+werden diese eigentlichen Ohrgehänge, sowohl was ihre Form als was
+ihre Bearbeitung betrifft, mit viel Sorgfalt und Kunstsinn hergestellt.
+
+Weniger auffallend als die Umformung der Ohren ist die der
+Zähne. Die Schneidezähne werden am Ober- und Unterkiefer von vorn
+hohl ausgeschliffen; einige lassen sich auch nach Sitte der Punan
+goldene Stifte durch einen oder mehrere Zähne treiben.
+
+Über den menschlichen Haarwuchs haben sowohl Bahau als Kenja sehr
+eigenartige Anschauungen, die sich zum Teil aus der Tatsache erklären
+lassen, dass sie selbst gewöhnlich sehr schwach behaart sind. Es flösst
+ihnen nämlich, da sie selbst an den Anblick stark behaarter Wesen
+nicht gewöhnt sind, eine Person mit starkem Voll- oder Knebelbart
+fast Abscheu und Schreck ein. Aus Rücksicht für unsere Gastherren
+rasierten wir Europäer und einer der Javaner uns daher, so lange der
+Besitz von Seife es gestattete, regelmässig.
+
+Da die Kajan nur das Haupthaar schön finden, herrscht bei ihnen die
+Sitte, dass sich sowohl Männer als Frauen alle Haare im Gesicht, in den
+Achselhöhlen und an der pubis ausziehen. Die jungen Frauen der Mahakam-
+und Kenjastämme halten sich besonders streng an diese Vorschrift; die
+am Mendalam lassen einen schmalen Streifen an den Augenbrauen stehen.
+
+Alte Männer lassen sich bisweilen, um auf ihre Umgebung Eindruck zu
+machen, ihren Bart nach Belieben wachsen; junge Leute dagegen sorgen
+dafür, dass von ihren Barthaaren möglichst wenig sichtbar wird.
+
+Die Männer rasieren sich ohne Seife mit dem gewöhnlichen Messer
+(_nju_); die Achsel- und Pubishaare entfernen sie weniger sorgfältig
+als die Frauen.
+
+Zum Ausziehen der Wimpern dienen kleine, kupferne oder silberne Zangen
+(_tsöp_), die stets zu einer vollständigen Toilettenausstattung von
+Mann oder Frau gehören.
+
+In vorgerücktem Alter oder während der strengen Arbeitszeit verfährt
+man häufig weniger sorgfältig mit der Entfernung der Haare. Das
+Haupthaar, das Männer und Frauen sich lang wachsen lassen, wird
+schlicht zurückgestrichen; zum Kämmen dient ein geschnitzter
+Bambuskamm.
+
+Bei Frauen gilt langes Haar für sehr schön und, wenn sie sich etwas
+Kokosnussöl--am Mendalam eine grosse Seltenheit--verschaffen können,
+versäumen sie nie, ihre Frisur damit einzureiben. Ebenso nehmen
+sie, sobald sie eines Stückchens Seife habhaft werden, sogleich
+eine Extrareinigung des Haares vor; gewöhnlich gebrauchen sie dafür
+Citronensaft. Die Männer lassen das Haar am Hinterhaupt lang wachsen;
+vorn schneiden sie es gerade und kurz ab und kämmen es glatt auf die
+Stirn, während sie an den Schläfenstellen über den Ohren einen 5 cm
+hohen Streifen rasieren.
+
+Betrachten wir jetzt die Kleidung der Frauen.
+
+Das wichtigste Kleidungsstück der Frauen besteht aus einem rechteckigen
+Stück Zeug, an dessen oberen Ecken Bänder befestigt sind. Dieses
+Tuch (_ta-a_) wird in der Beckengegend um den Körper geschlungen und
+derart festgebunden, dass es unterhalb der Darmbeinkämme zu liegen
+kommt. Bei den Frauen am Mendalam schlagen die seitlichen Kanten der
+_ta-a_ rechts am Körper, bei denen am Mahakam dagegen hinten über
+einander. Dieses Röckchen reicht bei den Kajanfrauen bis zu den Füssen
+herab, bei den Frauen der anderen Kapuasstämme bedeckt das Röckchen,
+das sie geschlossen tragen, kaum noch die Kniee. Beim Laufen oder
+wenn sie am Boden hocken, kommen die Beine der Frauen und zugleich
+die schönen Tätowierungen ihrer Schenkel zum Vorschein.
+
+Die _ta-a_ ist, je nach dem Vermögen ihrer Besitzerin und nach
+der Gelegenheit, bei welcher sie gebraucht wird, mehr oder minder
+hübsch-. sie besteht jedoch immer aus einem Mittelfeld mit 4 ungefähr
+1 dm breiten Rändern.
+
+Für Feströckchen wählt man als Mittelstück einfarbigen Kattun oder
+Seide und für die Ränder meist roter. Flanell oder, falls diese zu
+kostbar ist, roten oder geblümten Kattun.
+
+Der obere Rand des Röckchens (_kohong ta-a_) ist meist etwas breiter
+als die übrigen und wird in Fällen besonderer Eleganz durch eine
+Silberborte von dem Mittelstück abgegrenzt.
+
+Einfache Jacken (_basong_) aus Baumbast oder Kattun werden von den
+Frauen als Schutz gegen Sonnenbrand bei der Feldarbeit oder auch sonst
+getragen. Es giebt Jacken mit und auch ohne Ärmel; diese enden hinten
+in einem ungefähr 1 dm langen Zipfel. Besonders hübsche Jacken werden
+in den Neujahrstagen getragen; bei häuslichen Festen dagegen werden
+sie selten angezogen.
+
+Statt der Jacken werden an Festtagen auch Schale gebraucht. Die,
+Frauen, die keine Priesterinnen sind, bedecken sich dann den Oberkörper
+derart mit einem langen Stück Zeug von ungefähr 1/2 m Breite, dass
+die beiden Enden vorn und hinten bis zur Mitte der Schenkel gerade
+herunterhängen und der mittlere Teil rechts unter der Achsel liegt,
+während zwei Falten der linken Tuchhälfte oberhalb der linken Schulter
+aneinander genäht werden. In Tandjong Karang waren hauptsächlich
+Schale aus rotbrauner, golddurchwirkter Seide beliebt.
+
+Ähnliche Schale tragen auch die Priesterinnen, wenn sie an Festtagen
+ihres Amtes walten; sie schlingen sie jedoch nur einmal um den Körper
+und zwar so, dass die Mitte des Tuches über der Brust zu liegen
+kommt und die unter den Armen hindurchgezogenen Enden auf dem Rücken
+festgebunden werden. Nur die Oberpriesterin _Usun_ bedeckte sich den
+Oberkörper nicht.
+
+Frauen, welche die Würde einer Priesterin noch nicht völlig erreicht
+haben, unterscheiden sich von diesen durch die weissen Felder ihrer
+_ta-a_.
+
+Alle Frauen der Bahau tragen, sobald ihre Schwangerschaft äusserlich
+sichtbar wird, ein Tuch (_djad butit_), das sie auf gleiche Weise wie
+die Priesterinnen um Brust und Leib schlingen. Durch straffes Anziehen
+dieses Tuches erhält der Leib, besonders in den letzten Monaten, eine
+gute Stütze. Nach der Entbindung wird das _djad butit_ bald abgelegt
+und durch ein schmäleres Tuch (_djad usok_) ersetzt, welches nur die
+Brüste bedeckt und noch während mehrerer Monate getragen wird.
+
+Die Frauen schmücken sich mit den gleichen Ohrgehängen wie die Männer,
+nur lassen sie sich in der eigentlichen Ohrmuschel keine Löcher bohren.
+
+In noch höherem Masse als die Männer, lieben sich die Frauen mit
+Perlenschnüren, Armbändern und Fingerringen zu zieren. Sie sind es
+auch, die für den Wert alter Perlen am meisten Verständnis haben,
+die jede Art beim Namen kennen; für den Besitz mancher dieser Perlen
+sind sie im stande, sehr viel aufzuopfern. Die neuen Glasperlen,
+Nachahmungen der alten Formen, werden in Europa verfertigt und über
+Singapore eingeführt.
+
+Sogar über dem Alltagsröckchen trägt die Kajanfrau einen Gürtel,
+(_taksa_), bestehend aus einer doppelten Reihe oft sehr kostbarer
+alter Perlen (Fig. 12 u. 13) und dazu zahlreiche Halsketten aus
+kleineren Perlen (Fig. 11 u. 8).
+
+Zu den Kostbarkeiten der Frau gehört auch ein Satz elfenbeinerner
+Armbänder (_leku tulang_). Es sind 16-60 glatte Elfenbeinringe, die,
+in der Grösse aufeinanderfolgend, zusammen einen stumpfen Kegel bilden,
+der den Unterarm vom Puls bis 1 dm unterhalb des Ellen bogens bedeckt.
+
+Sowohl diese Armbänder als auch die beliebtesten Seidenstoffe werden
+in China verfertigt und von dort bezogen, vielleicht im Zusammenhang
+mit den früheren chinesischen Niederlassungen an Borneos Nordküste.
+
+Fingerringe. werden von den Kajan nie selbst hergestellt; besonders
+beliebt sind die europäischen Ringe aus unechtem Golde mit glänzenden
+bunten Steinen; sie haben die von den Taman Dajak stammenden kupfernen
+Ringe fast gänzlich verdrängt.
+
+Sobald in einer Kajanfamilie ein Trauerfall stattfindet, müssen alle
+Schmuckgegenstände abgelegt werden; auch bunte Kleidungsstücke dürfen
+dann nicht mehr getragen werden. Die veraltete Baumbastkleidung
+(_kapua_) wird wieder hervorgeholt und, falls man diese nicht mehr
+besitzt, muss alles aus- weissem Kattun hergestellt werden.
+
+Nach Ablauf der Trauerzeit (_bet lali_) steht es jedem frei, seine
+frühere Kleidung wieder anzulegen; es kommt jedoch häufig vor,
+dass die nächsten Angehörigen durch das Tragen dieser Trauerkleidung
+ihrem Schmerz über den erlittenen Verlust noch Monate und Jahre lang
+Ausdruck geben. Wittwen zeigen dadurch an; dass sie sich nicht wieder
+verheiraten wollen.
+
+Zu der eigentlichen Trauerkleidung der Frauen gehört eine besondere
+Baumbastmütze, bestehend aus einem langen breiten Streifen, der wie
+ein Tuch von hinten nach vorn um das Haupt geschlungen wird, wo die
+Enden über einander geschlagen und dann frei von vorn über den Kopf
+nach hinten bis zum halben Rücken herab hängen gelassen werden;
+Männer tragen nichts dergleichen.
+
+Als Zeichen der Trauer das Haupthaar abzuschneiden, scheint bei
+den Mendalam Kajan nicht üblich zu sein; ich weiss auch nicht, ob
+die Sklaven nach dem Tode des Häuptlings hierzu verpflichtet sind,
+wie dies am Mahakam der Fall ist.
+
+Die Liebe zu ihren Verstorbenen äussern die Kajan dadurch, dass sie
+diese für die Reise in den Himmel und. den dortigen Aufenthalt so gut
+als möglich auszurüsten suchen. In erster Linie handelt es sich hierbei
+um eine Aussteuer von schönen Kleidungsstücken. Interessanter Weise
+giebt man sich alle Mühe, diese Kleider nach der Mode der Vorfahren
+zu verzieren, eine Mode, die sich bis heute noch bei den Stämmen am
+oberen Mahakam erhalten hat (Tafel: Totenausrüstung).
+
+Das Charakteristische dieser Totenkleidung besteht in einer Applikation
+von Figuren, die aus schwarzem Kattun geschnitten sind, auf weiss
+kattunenen Röcken und Jacken. Von der schwarzen Farbe glauben die
+Kajan, dass sie auf die bösen Geister, die die Seele des Verstorbenen
+unterwegs bedrohen könnten, schreckenerregend wirkt. Die Figuren
+werden von den Männern entworfen und ausgeschnitten und von den
+Frauen auf die von ihnen verfertigten Kleider geheftet. Gleichfalls
+von Männern entworfen und von den Frauen angebracht werden auch die
+mit schwarzer Farbe auf Pandanusblätter gemalten oder aus schwarzem
+Kattun geschnittenen Figuren für die Hüte und Tragkörbe der Toten. Den
+Verzierungen der Totenkleidung liegen bei den Kajan als beliebte
+Kunstmotive der Hund (_aso_, Fig. 3 b), der Mensch (_kelunan_, Fig. 3
+a) und Stilisierungen beider zu Grunde. Beim Hunde tritt dabei der
+Kopf stets am deutlichsten hervor; die übrigen Körperteile verlaufen
+in so zierlich gebogenen Linien, dass man deren Bedeutung im ersten
+Augenblick meist nicht erkennen kann.
+
+Die Hüte der Toten (Fig. 6 auf Tafel: Hüte der Bahau) werden viel
+schöner verziert als die der Lebenden; so dürfen, wie bereits gesagt,
+mit schwarzen Figuren belegte Kopfbedeckungen bei Lebzeiten nur
+Abkömmlinge der vornehmsten Häuptlingsgeschlechter tragen, nach dem
+Tode jedoch werden sie neben dem Grabe viel niedrigerer Personen
+niedergelegt.
+
+Der Leiche selbst wird im Sarge eine eigenartige Mütze aus Baumbast,
+die nicht mit Zwirn, sondern mit den früher gebräuchlichen umgedrehten
+Pflanzenfasern genäht werden muss, aufgesetzt. Die Form dieser Mütze
+ist für Männer und Frauen verschieden; jenen ist eine Zipfelmütze,
+diesen eine anschliessende, nach hinten etwas verlängerte Mütze
+vorgeschrieben.
+
+Einen wichtigen Gegenstand der Totenausrüstung bildet ein Tragkorb
+(_adjat_, Fig. 1), in dem sich ausser Armbändern (Fig. 1 d) und
+einem Palmblattsack (_samit_, Fig. 1 e) mit Handarbeiten auch
+noch Gegenstände befinden, die zur Überwindung aller Gefahren auf
+dem Wege zum _Apu Kesio_ dienen. Der Korb enthält eine _kawit_
+(Fig. 1 c) und zwei kleine Bambusgefässe (Fig. 1 b) mit Speise für
+die guten Geister, für die auch das Barnbusgefäss (Fig. 1 g) mit
+Zuckerrohrsaft, das am Tragkorb hängt, bestimmt ist. Drei Säckchen
+(Fig. 1 h) enthalten eigentümlich geformte Steinchen, die zur Abwehr
+böser Geister dienen. Zum gleichen Zweck werden auch Tierzähne am
+Tragkorbe befestigt. Um auf wilden Flüssen das Wasser aus dem Boot
+schöpfen zu können, wird dem Toten eine halbe Kalabasse (Fig. 1 a)
+mitgegeben. Schliesslich hängt am Tragkorbe noch eine Leiter (Fig. 1
+f), um über Felsen und Abgründe klimmen zu können (Siehe pag. 104).
+
+Den Toten werden auch die schönsten und kostbarsten Armbänder,
+Halsketten und Ringe für den Aufenthalt im Jenseits in den Sarg
+gelegt. Daher übt das Grab eines Vornehmen eine so grosse Anziehung
+auf die raubgierigen Malaien, dass selbst die am Kapuas errichteten
+Prunkgräber aus Eisenholz nicht fest genug sind, um ihren kostbaren
+Inhalt vor diesem Gesindel zu schützen. So wurde das Grab von _Akam
+Igaus_ erster Frau bereits kurz nach deren Begräbnis von Malaien
+erbrochen und geplündert. Auch in Serawak ist Grabschänderei nichts
+Unbekanntes.
+
+Die Hauptwaffen der Kajan sind Schwert (_malat_) und Speer (_bakir_);
+das Blasrohr (_seput_) spielt als Waffe nur eine nebensächliche
+Rolle; nur wenige verstehen überhaupt mit ihm umzugehen und kein
+eigentlicher Kajan ist im stande, das Pfeilgift zu sammeln und zu
+bereiten. Hauptsächlich sind es Abkömmlinge der Punan unter ihnen,
+die sich mit Vorliebe des Blasrohrs, der ursprünglichen Waffe der
+Nomadenstämme, bedienen. Das Schwert dagegen ist für den Kajan nicht
+nur im Kriege. die wichtigste Waffe, sondern auch im täglichen Leben
+der wichtigste Gebrauchsgegenstand und wetteifert hierin nur mit dem
+kleinen Messer (_nju_, Fig. h, Taf.: Schwerter der Mendalam Kajan),
+das an der Innenseite der Schwertscheide in einem besonderen Behälter
+stets mitgetragen wird. Alle Arbeit, die mit Messer oder Beil nicht
+ausgeführt werden kann, verrichtet der Kajan mit seinem Schwert, das
+ihn daher nie verlässt. Bei der Feldarbeit verwendet er zum Abhacken
+von Zweigen und Gestrüpp allerdings ein für diesen Zweck hergestelltes
+einfaches Schwert; befindet er sich aber auf weiten Reisen, so benützt
+er sein Kriegsschwert sowohl gegen den andringenden Feind als auch zum
+Behauen von Brettern und zum Hacken von Brennholz. Kein Kajan nimmt
+auf Expeditionen zweierlei Schwerter mit, aber jeder sorgt dafür,
+dass sein Exemplar alle Zwecke erfüllen kann. Daher werden sowohl
+am Kapuas als am Mahakam für ernsthafte Kriegszüge meist einfache,
+aber gut gearbeitete Klingen vorgezogen, während die schönen, mit
+eingelegtem Kupfer und Silber verzierten Exemplare nur als sehr
+geschätzte Prunkgegenstände dienen. Nur ein kriegerischer Häuptling,
+wie der Pnihinghäuptling _Belarè_, nahm auch auf Expeditionen schön
+gearbeitete Kriegsschwerter mit, aber gelegentlich wird er mit ihnen
+wohl auch Bäumchen gefällt haben.
+
+Ebenso unzertrennlich wie von seinem Schwerte ist der Kajan von
+seinem Speer; in den Wohnungen findet man selbst ganze Reihen von
+Speeren aufgestellt.
+
+In früherer Zeit wurden die Speerspitzen (_tite bakir_) sehr sorgfältig
+bearbeitet, gegenwärtig aber begnügt man sich mit sehr schlichten
+Speeren und auf gute Herstellung der Schäfte wird in der Regel gar
+nicht geachtet. Einen mit Schnitzwerk verzierten Speerschaft sah ich
+niemals bei den Bahau, höchstens hatte man ihn rund und glatt poliert.
+
+Die Spitzen der Speere, die täglich aufs Feld mitgenommen werden,
+gleichen einem länglichen, scharf zugespitzten, zweischneidigen,
+eisernen Blatte; dagegen haben die wirklichen Kriegsspeere die Form
+eines ausgehöhlten Meissels; sie sind besonders zum Durchbohren der
+Schilde sehr geeignet, werden aber nie auf die Jagd mitgenommen.
+
+Zum Werfen dient ein kurzer Speer mit kurzer Spitze.
+
+Das Schwert wird, nach der grösseren Sorgfalt, die auf seine
+Herstellung verwandt wird, zu urteilen, dem Speere bei weitem
+vorgezogen.
+
+Beim Verzieren der Schwerter nebst Zubehör entwickeln die Kajan viel
+Geschmack und Kunstfertigkeit; die Männer beim Schnitzen der Griffe
+(_haupt_, Fig. b) und Scheiden (_bukar_, Fig. c), die Frauen beim
+Verfertigen von Gürtelquasten (Fig. d) und Belegen (_tap_) aus Wolle
+oder Perlen. (Siehe Tafel: Schwerter der Mendalam Kajan. u.s.w.).
+
+Die Bestandteile eines Kajanschwertes sind genügend bekannt,
+weniger ist dies vielleicht mit den Anhängseln der Fall, welche ein
+gut ausgerüsteter Krieger stets am Schwertgürtel hängen hat. Die
+wichtigsten sind zwei Bambusdöschen mit Feuerstein (_batu tekik_) und
+Rauchmaterial: Tabak und Bananenblättern; ferner einige Fläschchen mit
+Arzneien, meist malaiischen Ursprungs, und endlich allerhand Amulette
+zur Abwehr böser Geister: Flusssteinchen von besonders auffälliger
+Form, z.B. länglich und stark gebogen oder mit einem auf natürliche
+Weise entstandenen Loch in der Mitte; Eckzähne von Hunden und Bären,
+die an alten Perlenschnüren in einem Bündel beieinander hängen;
+auch Glöckchen (_anhing)_, besonders solche aus altem Eisen, üben
+eine schutz bringende Wirkung. Unter all diesen Merkwürdigkeiten
+fiel mir noch etwas Besonderes auf: ein sogenanntes Hahnenei, ein
+kleines Exemplar des letzten unfruchtbaren Eies einer Henne. Kein
+Najan beginnt einen Kriegszug ohne ein solches Ei, das bisweilen
+Jahrzehnte alt ist und in ein Tüchlein eingewickelt in einem besonderen
+Bambusdöschen (Fig. e) mitgenommen wird. Sonderbarer Weise glauben
+auch die Bahau, dass ein derartiges Ei von einem Hahn gelegt wird;
+am Mahakam verteidigte ein Kajanjüngling mir gegenüber mit grossem
+Ernst diese Überzeugung.
+
+Alle diese Anhängsel sind an der rechten Seite, wo der Gürtel (Fig. f )
+mit einer scheibenförmigen Schnalle (_hulo bukar_, Fig. g) geschlossen
+wird, befestigt. Das Schwert hängt für gewöhnlich an der linken Seite,
+ist sein Träger jedoch linkhändig, was ziemlich häufig vorkommt,
+so hängt es rechts und auch die Klinge (_tite_, Fig. a) ist dann
+rechts und nicht, wie sonst, links ausgeschweift geschmiedet. Auch
+gewöhnliche Arbeitsschwerter werden für Linkhändige angefertigt.
+
+Hauptsächlich der eigentümlichen Art ihrer Herstellung wegen von
+Interesse sind die Blasrohre (_seput_): 2 m lange hölzerne Rohre
+mit gleichmässig weitem Kanal; ist dieser bisweilen nach einer Seite
+etwas gekrümmt, so wird die Unregelmässigkeit durch Beschweren mit
+einer Speerspitze (_tite seput_) ausgeglichen. Oft sind die Rohre
+auch tadellos gerade; unregelmässig gekrümmte sah ich nie.
+
+Die meisten Stämme von Mittel-Borneo verfertigen die Blasrohre
+selbst aus einem harten Stück Holz, das sie zuerst mit einem 2 m
+langen Eisen bearbeiten, dessen eines, meisselförmiges Ende schart
+geschliffen ist. Das Holzstück wird zu diesem Zweck in horizontaler
+Lage gut befestigt und das Eisen, das stets dünner sein muss als der
+gewünschte Kanal, wird in dessen Richtung gelegt und durch etliche
+gekreuzte Bambusstücke gegen den Block gestützt. Durch fortwährendes
+Stossen mit diesem Meissel wird langsam ein Weg durch den Block
+gebohrt. Bei ununterbrochener Arbeit kann ein Mann einen solchen Kanal
+innerhalb eines Tages herstellen, bevor das Blasrohr aber fertig
+ist, hat es noch manche Prozedur zu erleiden. Zuerst schneidet man
+das überschüssige Holz an der Aussenseite fort und giebt dann der
+Wand eine gleichmässige Dicke. Das Glätten des Kanals wird durch
+Schaben bewirkt. Man benützt hierzu ein Reibeisen (_tossok seput_,
+Fig. a, Taf.: Pfeilköcher), bestehend aus einem doppelt gefalteten
+Eisenstab, in den man mit einem Schwert oder Meissel Einschnitte
+gehackt hat. Mittelst eines langen, dünnen Stieles aus festem Holz
+oder Rotang wird dieses Reibeisen so lange im Kanal herumgedreht und
+hin- und hergezogen, bis keine Splitter mehr zum Vorschein kommen.
+
+Zur feineren Bearbeitung verwendet man die harten, scharfen Ränder
+zweier ungefähr 2 dm langer Bambusstücke, die, an den gleichen
+Stab zusammengebunden, gerade in die Öffnung passen; durch Hin-
+und Herdrehen dieser Stäbe erhält der Kanal beinahe die gewünschte
+Glätte. Den letzten Schliff giebt man ihm durch an einen Stab gebundene
+Blätter, die unter der Epidermis soviel Kieselsäurekristalle angehäuft
+enthalten, dass sie sich wie feines Reibpapier anfühlen. Auf ähnliche
+Weise wird die Aussenfläche des Blasrohrs behandelt: wenn das Messer
+nichts mehr verbessern kann, kommt eine Art _Bambusreibe (kasa
+seput_, Fig. b) an die Reihe, bestehend aus dünnen Bambusspähnen,
+die an 2 Schnüren so nah aneinander gereiht sind, dass sie in gleichen
+Entfernungen den scharfen, kieselhaltigen Rand nach innen kehren. Diese
+scharfen Ränder umschliessen das Blasrohr und scheuern, wenn man sie
+einen Tag lang um die Oberfläche bewegt, alle Unebenheiten ab. Zum
+Schluss poliert man die Aussenseite mit den gleichen Blättern wie
+die Innenseite.
+
+Der Kanal hat bei allen Blasrohren ungefähr den gleichen Durchmesser,
+nur seine Länge variiert innerhalb bestimmter Grenzen. Gute Exemplare
+besitzen ein Mundstück aus Horn, Zinn oder Kupfer und ein aufrechtes
+Eisenstäbchen am andern Ende dient dazu, dem Schützen das Zielen
+zu erleichtern.
+
+Die Pfeile (Fig. c und d), welche mit dem Blasrohr abgeschossen
+werden, besitzen, je nach dem Zweck, für den sie bestimmt sind,
+eine verschiedene Form und sind ausnahmslos vergiftet. Ihr Schaft
+wird aus Palmblattstielen, in der Regel aus denen der Sagopalme
+(Eugeisonia tristis), verfertigt.
+
+Die Pfeile tragen, damit sie im Kanal dicht anschliessen, an ihrem
+Ende ein kegelförmiges, sehr leichtes Holzstückchen. Ihre Spitze wird,
+zum Töten kleiner Tiere, durch Einschrumpfenlassen am Feuer gehärtet
+und dann mit einer Lage schwarzen Giftes bestrichen (Fig. c.) Sollen
+mit den Pfeilen Menschen, Hirsche oder Wildschweine getötet werden,
+so fügt man in einen Einschnitt der Schaftspitze eine feine, dünne
+Spitze aus Bambus oder am liebsten aus Blech und bestreicht diese mit
+einer dickeren Lage Gift, die sie zugleich auch im Schaft befestigt,
+jedoch nur so weit, dass sie, wenn sie einmal durch die Haut gedrungen
+ist, mit ihren Widerhaken in der Wunde stecken bleibt und sich vom
+Schafte leicht lösen kann (Fig. d). Bisweilen bewirkt man auch das
+Abbrechen eines Teiles des Schaftes selbst, indem man ihn mit einem
+ringförmigen Einschnitt versieht.
+
+Die Pfeile werden in grösserer Anzahl in einem besonderen Bambusköcher
+(_telanga_, Fig. e und f) von ungefähr 9 cm Durchmesser aufbewahrt.
+
+Der Bambus ist 30 cm oberhalb des Halmknotens, der den Boden des
+Köchers bildet, abgeschnitten und am oberen Teil rings um die Öffnung
+etwas beschnitten, um bequem mit einem Bambusstöpsel (am Kapuas,
+Fig. e) oder mit einem runden, kegelförmigen, hölzernen Stöpsel (am
+Mahakam, Fig. f) geschlossen werden zu können. Am Köcher wird ein oft
+hübsch geschnitzter hölzerner Haken (Fig. g) befestigt, den die Jäger,
+wenn sie sich auf die Jagd oder in den Krieg begeben, an der rechten
+Seite in ihr Lendentuch stecken.
+
+In einem Köcher befinden sich ungefähr 24 Pfeile von verschiedener Form
+und zwar sitzt jeder gesondert in einem dünnen Bambusbehälter (Fig. h),
+damit sie einander auf langdauernden Reisen nicht beschädigen. Da die
+Pfeile und ihre Behälter viel kürzer als der _telanga_ selbst sind,
+werden sie noch gesondert in Stückchen Fell (Fig. k) des grossen
+Eichhörnchens oder des kleinen Hirsches gehüllt, an welchen sie
+bequem hervorgeholt werden können. Durch verschiedene Farben oder
+an das Ende aufgeschobene kleine Perlen unterscheidet man die Pfeile
+für grössere und kleinere Tiere.
+
+Neben diesen fertigen Pfeilen stecken im Köcher noch mehrere Päckchen
+(Fig. i und l) unvollendeter Pfeilschäfte, deren noch stumpfe Spitzen
+meistens bereits im Feuer gehärtet worden sind (Fig. m). Jedes
+dieser Päckchen wiederum befindet sich in einer besonderen ledernen
+Hülle. Der Köcher enthält ausserdem noch ein Stöckchen mit scharfer
+Spitze (Fig. n), auf die man beim Schneiden die konischen Hölzchen
+steckt, welche hinten an die Pfeilschäfte befestigt werden. Die
+Bahau und Punan nehmen stets einen Vorrat dieser Hölzchen in einer
+flaschenförmigen Kalabasse (Fig. o) mit hölzernem Stöpsel mit, die
+sie an den Köcher hängen; da sie überdies auf dem Grunde des Köchers
+immer ein bis mehrere Stücke Pfeilgift mitnehmen, können sie auch im
+Walde stets neue Pfeile herstellen. Neben der Kalabasse hängt noch
+ein Bambusbehälter mit Zunder und Feuerstein (Fig. p), die auf Reisen
+stets mitgeführt werden.
+
+Die Gifte, welche die Stämme von Mittel-Borneo für ihre Pfeile benützen
+und durch welche unbedeutende Wunden oft tötlich wirken, sind sehr
+verschiedenen Ursprungs. Die Bahau unterscheiden 6 verschiedene Arten
+von Pfeilgiften, die sich von ebenso vielen verschiedenen Bäumen
+und Lianen herleiten; sie heissen: _tasem; tasem telang; ipu kajo;
+ipu aka; ipu tana_ und_ ipu seluwang_.
+
+Die zwei _tasem_-Arten werden aus den Giften verschiedener Pflanzen,
+welche in ganz Mittel-Borneo, sowohl am oberen Kapuri, oberen Barito
+und oberen Mahakam als am oberen Kajan vorkommen, zusammengesetzt;
+daher können die _tasem_-Gifte von allen Stämmen, die diese
+Flussgebiete bewohnen, hergestellt werden.
+
+Dagegen wachsen die die _ipu_-Gifte liefernden Pflanzen nur am oberen
+Kapuas und oberen Barito, so dass sie nur von den in diesen Gebieten
+umherschwärmenden Punan und Bukat gesammelt und den anderen Stämmen
+verkauft werden. können. Die _ipu_-Gifte werden nämlich, als die
+wirksameren, den _tasem_-Giften vorgezogen. Da die _ipu_ liefernden
+Pflanzen auch am Kapuri nur an bestimmten Stellen vorkommen, müssen
+die Sammler oft weite Züge unternehmen, um die Gifte zu finden. Eine
+gute Fundstelle für die betreffenden Pflanzen bilden die Wälder am
+Fuss des Bukit Tilung im Mandaigebiet.
+
+Die Herstellung der Pfeilgifte und die sie liefernden Pflanzen sind
+in Mittel-Borneo nur den Jägerstämmen der Bukat und Punan oder deren
+Abkömmlingen unter den ackerbautreibenden Dajakstämmen bekannt; daher
+ist es nur unter besonders günstigen Umständen möglich, sich Pfeilgifte
+von bekannter Herkunft und die dazu gehörigen Pflanzen zu verschaffen.
+
+Auf meinen drei Reisen in Borneo glückte es mir nur im Jahre 1894, in
+den Besitz einer einigermassen vollständigen Sammlung der _ipu_-Gifte
+und des dazugehörigen Herbariums zu gelangen. Bei meiner zweiten Reise
+1896 waren die Bukatsöhne, die früher bei den Mendalam Kajan wohnten
+und mir zu der Sammlung verholfen hatten, fortgezogen und ich konnte in
+vier Monaten keine zweite zuverlässige Sammlung zu Stande bringen. Im
+Jahre 1898 erhielt ich zwar die verschiedenen Gifte und das Holz und
+die Blätter der _ipu_-Pflanzen, aber man führte mich mit den Blüten
+und Früchten, für die die richtige Zeit augenscheinlich noch nicht
+gekommen war, irre. Diese letzte Sammlung wurde von Dr. _Boorsma_
+im botanischen Institut zu Buitenzorg untersucht; die erlangten
+Resultate sind in "Mededeeling uit 's Lands Plantentuin" (deel 52)
+veröffentlicht worden; ihnen entnehme ich auch die weiter unten
+angeführten Bestandteile der Pfeilgifte. Die beiden Gifte: _tasem
+und tasem telang_, werden gewonnen, indem man die gleichnamigen Bäume
+anzapft und den ausfliessenden Milchsaft auffängt. Der _tasem_-Baum
+erreicht eine bedeutende Grösse, der _tasem telang_ dagegen wird
+nicht über 1 dm dick.
+
+Der Milchsaft wird mit dem wässerigen Auszug aus dem geriebenen Bast
+einer Liane, _aka kia_, vermengt. Die Mischung wird in einem alten
+eisernen Topf, der für andere Zwecke nicht mehr gebraucht wird, bis
+zu Sirupdicke eingedampft; die Masse erhärtet beim Abkühlen. Das Gift
+wird vor dem Gebrauch fein gerieben und mit den Blättern von _gambir
+utan_ (Euphorbiacee) gemengt, ein Verfahren, für welches besondere,
+oft schön verzierte Brettchen (Fig. q) und Reib stöcke (_ligan_,
+Fig. r) verwendet werden.
+
+Die _tasem_-Gifte werden auf weite Expeditionen in viereckigen
+Körbchen aus Palmblattscheiden (_takong_, Fig. s) mitgeführt und vor
+dem Gebrauch in der Nähe des Feuers aufgehängt, um sie zäh-flüssig
+werden zu lassen.
+
+Eine Analyse des Pfeilgiftes, das einen zähen, schwarzen Extrakt mit
+intensiv bitterem Geschmack liefert, stellte folgende Bestandteile
+fest: Antiarin, das giftige Glycosid, das im Saft von Antiaris
+toxicaria Lesch. enthalten ist; die zwei Alkaloide: Strychnin
+und Brucin; Upaïn, das durch _Wefers Bettink_ aus dem Milchsaft
+von Antiaris gewonnen wurde, und Antiaretin, das von _Mulder_ und
+_Lewin_ als Bestandteil des _antjar_-Milchsaftes angegeben wurde;
+ferner eine schwach giftige pflanzliche Säure, die ein Aufschäumen
+verursacht. Derrid, das hauptsächlich in den aus Malakka stammenden
+Pfeilgiften enthalten ist, fehlte.
+
+Die giftige Wirkung der _tasem_-Gifte muss somit den in Antiaris
+vorkommenden Stoffen und den Strychnos-Alkaloiden zugeschrieben werden;
+der hohe Antiaringehalt spielt hierbei zweifellos die Hauptrolle.
+
+Auf Grund der in den _tasem_ anwesenden aufschäumenden Säure nimmt
+Dr. _Boorsma_ an, dass nicht nur der Milchsaft, sondern wahrscheinlich
+auch ein Auszug aus dem Bast des _tasem_-Baumes (höchst wahrscheinlich
+Antiaris toxicaria) bei der Zubereitung verwendet werden. Das in
+viel geringerer Menge vorkommende Strychnin und Brucin liess sich
+in kleinen Quantitäten auch in den Holz- und Bastteilen der Liane
+_aka kia_ nachweisen; diese gehört, wie auch eine mikroskopische
+Untersuchung feststellte, zu den Strychnosarten.
+
+Was die _ipu_-Gifte betrifft, so bildet:
+
+_ipu tana_ eine teils zähe, teils brüchige, dunkelbraune Masse;
+
+_ipu kajo_ einen weichen, schwarzen Extrakt;
+
+_ipu aka_ eine zähe, braune, von aussen schwarze und bröckelnde,
+teilweise auch steinharte Masse;
+
+_ipu seluwang_ einen zähen, schwarzen Extrakt.
+
+Alle diese _ipu_-Arten haben einen intensiv bitteren Geschmack. Sie
+enthalten sämmtlich Strychnin und _ipu tana_ ausserdem auch
+Brucin. Derrid fehlte auch bei diesen Giften.
+
+Augenscheinlich stammen alle _ipu_-Gifte von Strychnosarten ab. Die
+Holz- und Bastteile der diese Gifte liefernden Pflanzen ergaben
+bei der Untersuchung alle als giftige Bestandteile Alkaloide. Nicht
+nur der Bast, sondern hauptsächlich auch das Holz erwiesen sich als
+strychninreich, während das Holz von _ipu seluwang_ ausserdem auch
+noch Brucin enthielt. Es ist daher wahrscheinlich, dass _ipu tana_
+und _ipu seluwang_ oder die dazu gehörigen Holzproben aus Versehen
+verwechselt worden sind.
+
+Da bei _ipu kajo_ hauptsächlich in den Holzteilen viel Strychnin
+gefunden wurde, ist es wahrscheinlich, dass bei der Herstellung
+dieses Giftes nicht nur geschabter Bast, sondern auch geschabtes Holz
+verwendet wird.
+
+Man bereitet sämmtliche _ipu_-Pfeilgifte, indem man den Bast,
+vermutlich auch das Holz der betreffenden Pflanzen, fein zerreibt,
+mit Wasser auszieht und die Lösung vorsichtig eindampft, bis sie eine
+dicke, zähe, schwarzbraune Masse bildet. Diese wird in kleinen Mengen
+in den Palmblättern einer Licula-Art aufbewahrt. Beim Gebrauch erweicht
+man das Ende eines Stückchens _ipu_ über Wasserdampf und bestreicht
+damit die Pfeilspitzen, welche sodann in einiger Entfernung vom Feuer
+getrocknet werden. Den Wasserdampf lässt man durch die Öffnung eines
+trichterförmig gewundenen Bananenblattes, das über ein Bambusgefäss
+mit kochendem Wasser gestülpt worden, hindurchstreichen.
+
+Dass die Wirkung des _ipu_ mit derjenigen des Strychnins übereinstimmt,
+davon überzeugte ich mich einst, als ein Hund von einem Pfeile nicht
+sogleich tötlich getroffen wurde. Das Tier lag mit Bewusstsein auf der
+Seite, die Zunge aus dem Maule hängend und litt, wie die schnellen,
+kurzen Atemzüge andeuteten, an Atemnot. Ab und zu stellten sich
+spontan Konvulsionen ein, bei denen sich der ganze Körper streckte;
+sie wechselten mit tonischen Krämpfen. Erschütterte man das eine Ende
+des freiliegenden Fussbodenbrettes, auf dem das Tier lag, so wurden
+die Zuckungen so heftig, dass der Hund bis auf 1/2 m Höhe aufsprang;
+er gab dabei keinen Laut von sich.
+
+Das Schiessen mit dem Blasrohr hat auf der Jagd und im Kriege den
+grossen Vorteil, dass man auf das Opfer, ohne es zu verscheuchen, so
+lange Pfeile abschiessen kann, bis einer trifft. Übrigens sind auch
+viele Nachteile damit verbunden, besonders bei der Jagd auf grosse
+Tiere, für die die Wunde niemals sofort tötlich ist und die auch
+durch die Giftwirkung nicht sogleich bewegungslos werden. Sie behalten
+daher immer noch genug Kraft, um bedeutende Abstände zurückzulegen,
+was den Jägern viel Schwierigkeiten bereitet, da bereits ganz in
+der Nähe gefallenes Wild in dem dichten Walde, auf dem mit Blättern,
+Ästen und Gestrüpp bedeckten Boden, schwer zu finden ist.
+
+Die Pfeile erfahren ferner, ihres geringen Gewichtes wegen, leicht
+eine Ablenkung, hauptsächlich auf freier Fläche bei Wind.
+
+Unter den sesshaften Dajak begegnete ich nie einem, der im Schiessen
+mit dem Blasrohr eine besondere Geschicklichkeit an den Tag legte;
+die Punan verstanden sich hierauf viel besser. In den Proben,
+die sie vor mir ablegten, schossen sie zwar auf 40-50 m Abstand,
+aber die Treffsicherheit liess viel zu wünschen übrig und war mit
+derjenigen eines Gewehrschusses mit Kugel nicht zu vergleichen. Für
+die Jägerstämme jedoch, die in den fast windstillen Wäldern leben,
+bildet das Blasrohr, weil es mehrere Pfeile auf das gleiche Tier
+abzuschiessen gestattet, eine praktische Waffe, der sie sich auch
+Menschen gegenüber gut zu bedienen verstehen.
+
+Die Schilde (_klebit_) der Bahau haben die bekannte länglich
+viereckige Form mit dreieckiger Verlängerung nach oben und unten. Die
+mit Menschen- und Tierfiguren und Masken stark verzierten Exemplare,
+die bisweilen nach Europa ausgeführt werden, traf ich bei den Stämmen
+von Mittel-Borneo nur selten; sie bedienen sich auf ihren Zügen stets
+einfacher, glatter Schilde aus leichtem, festem, braunem Holze, die
+in der Mitte und an den Seiten, der Breite nach, mit Rotangschnüren
+verstärkt werden. Ich fand bei den Kajan noch eine alte, viereckige,
+eiserne Platte mit zwei Spitzen, die, als Schutz für die an der
+Rückseite befindliche Hand, vorn in der Mitte der Aussenfläche
+befestigt wurde.
+
+Die einfachen Schilde werden nie mit Haar verziert; dies geschieht
+nur mit den bemalten Schilden, die daher _klebit bok_ (Haarschild)
+genannt werden. Gegenwärtig wird am Kapuas nicht mehr das Haar
+erschlagener Feinde als Zierat gebraucht, auch ist es verboten, als
+Waffenverzierung Menschenhaar aus dem eigenen Stamm zu verwenden. Das
+Haar für die Schilde wird jetzt hauptsächlich von den Taman Dajak
+gekauft, die mit ihrem eigenen Haar Handel treiben. Für die Schwerter
+benützt man vielfach eingeführte, gefärbte Tierhaare.
+
+Nur die Punan und Bukat gebrauchten ursprünglich und zum Teil auch
+noch jetzt keine Schilde.
+
+
+
+
+KAPITEL VIII.
+
+ Rolle des Ackerbaus bei den Bahau und Kenja--Religiöse
+ Vorstellungen beim Ackerbau Legende von der Entstehung der
+ Ackerbauprodukte--Art der Feldbewirtschaftung--Vorzeichensuchen
+ bei der Wahl der Felder--Bestimmung der Saatzeit-Perioden
+ des Reisbaus--Bedeutung der Ackerbaufeste--Saatfest:
+ religiöse Zeremonien; Masken- und Kreiselspiel--Neujahrsfest
+ Festgebräuche--Zweite Namengebung der Kinder--Darbietung der
+ Opfer--Tänze der Priesterinnen--Ringkampf--_aron uting_ =
+ Festtag des Schweinefleischessens--_aron kertap_ = Festtag des
+ Klebreisessens--_nangeian_ = Rundtanz der Priesterinnen und
+ Laien--Schlusszeremonien beim Neujahrsfest.
+
+
+Die Bahau und Kenja sind Ackerbauer; sie widmen sich hauptsächlich
+dem Bau ihres wichtigsten Nahrungsmittels, des Reises; alle übrigen
+Bodenerzeugnisse spielen daneben eine untergeordnete Rolle. Der
+Ackerbau beherrscht im Grunde das ganze Leben dieser Stämme: ihr Jahr
+ist das Jahr des Reisbaues, das sie in die verschiedenen Perioden
+einteilen, welche die Bearbeitung des Reisfeldes und die Behandlung
+des Reises selbst bedingen.
+
+Die Herstellung von Wohnung, Kleidung und sonstigen Artikeln nehmen
+die Kajan in der Zeit vor, die der Reisbau ihnen gerade übrig lässt,
+vor allem nach dem Jäten der neuangelegten Felder und in der letzten
+Ernteperiode. Dinge, die sie jetzt nicht mehr selbst verfertigen
+oder gewinnen, wie Salz und einige Arten Zeug, werden den malaiischen
+Händlern mit Bodenprodukten bezahlt.
+
+Bei Stämmen, deren Denken so stark vom Ackerbau in Anspruch genommen
+wird, nimmt es nicht Wunder, dass sie ihre Vorstellungen von den ihr
+Wohl und Wehe beherrschenden Mächten mit diesem in engen Zusammenhang
+bringen. Die Geisterwelt steht mit dem Ackerbau der Bahau in inniger
+Verbindung, ohne ihre Zustimmung kann eine Feldarbeit überhaupt
+nicht vorgenommen werden. Auch fallen alle grossen Volksfeste mit den
+verschiedenen Perioden des Reisbaus zusammen. Da nach der Ernte ein
+besonderer Wohlstand herrscht, werden, schon aus praktischen Gründen,
+auch alle Familienfeste, die einen grossen Aufwand erfordern, auf
+das Neujahrsfest am Schluss der Ernte verlegt.
+
+Die beiden mächtigen Geister, _Amei Awi_, und dessen Gattin, _Buring
+Une_, die nach der Überzeugung der Kajan in einer Welt leben,
+die unter dem Erdboden liegt, beherrschen den ganzen Ackerbau
+und lassen den. Ausfall der Ernte grösstenteils vom Benehmen des
+Feldeigentümers abhängen, und zwar nicht nur von dessen sittlichem
+Betragen, sondern vor allem davon, ob er alle ihnen zukommenden Opfer
+und ihre Warnzeichen genügend beachtet hat.
+
+Dem Häuptling fällt eine wichtige Rolle beim Ackerbau zu: er muss
+bei den Festen im Namen des ganzen Stammes die vorgeschriebenen
+Beschwörungen durch die Priesterinnen ausführen lassen.
+
+Alle religiösen Zeremonien, die der Ackerbau erfordert, finden
+auf einem kleinen, besonders zu diesem Zweck angelegten Reisfeld
+(_luma lali_) statt; hier leitet auch die Häuptlingsfamilie jedes
+neue Verfahren des Reisbaus, wie das Säen, Jäten, Ernten ein;
+die feierlichen Handlungen, die dabei vorgenommen werden, haben
+symbolische Bedeutung.
+
+Die Geister walten nicht nur über dem Gelingen oder Misslingen der
+ganzen Ernte, sondern sie haben auch die angebauten Produkte: Reis,
+Mais, süsse Erdäpfel, Tabak u.s.w. besonders für die Bahau auf Erden
+entstehen lassen.
+
+Nach der Überlieferung der Mendalam Kajan lebte nämlich in alten
+Zeiten, als sie noch das Stammland Apu Kajan bewohnten, ein Ehepaar:
+_Batang Timong Nangei_ und seine Frau _Uniang Bulan Batang Ngaui
+Ingan_ (ihre Namen stehen mit dem Ackerbau in Verbindung, denn
+_nangei_ bedeutet das Feiern des neuen Jahres am Ende der Reisernte,
+_ingan_ ist ein Reiskorb u.s.f.). Das Ehepaar hatte zu seinem Kummer
+keine Kinder und, um sie zu erlangen, ging der Mann, auf Anraten
+der Geister, darauf aus, eine bestimmte Art Rotang zu suchen. Nach
+mehr als einem Jahr kehrte der Mann ohne Erfolg und völlig erschöpft
+heim. Seine Gattin _Uniang_ war aber inzwischen gestorben, weil sie
+während einer Verbotszeit des Säens genäht und hierdurch den Zorn der
+Geister erregt hatte. Ihr Tod hatte sich folgendermassen zugetragen:
+Als _Uniang_ einmal wieder zu verbotener Zeit bei der Arbeit sass,
+fiel durch das Dach eine Nadel vom Himmel gerade auf ihren kleinen
+Finger, der zu bluten begann. Die Blutung war nicht zu stillen und
+so musste die Frau allmählich verbluten; aus ihrem hervorquellenden
+Blute entstand aber Reis (_parei_) und nach ihrem Tode aus dem Rumpf
+Bananen (_pute_), aus ihren Haaren Zuckerrohr (_tewo_), aus ihren
+Oberarmen _kladi_, aus ihren übrigen Körperteilen andere mit dem
+Reis zugleich gebaute Gewächse wie: Gurken, süsse Erdäpfel (_obe_)
+u.s.w., aus den Schamteilen ging Tabak (_bako_) hervor, daher geben
+die Frauen ihren Liebhabern Zigarren zu rauchen.
+
+Sowoht Bahau als Kenja legen trockene Reisfelder (_luma_ im Busang
+_ladang_ im Malaiischen) an. Ein Stück Wald, jung (_talon_) oder alt
+(_tuwan)_, wird einige Meter oberhalb des Erdbodens gefällt, das
+Holz liegen gelassen, bis die Sonne es etwas getrocknet hat und das
+Ganze dann in Brand gesteckt. Ohne den Boden weiter zu bearbeiten,
+werden mit einem hierfür bestimmten Stocke (_tol_) Löcher in die Erde
+bzw. die Asche gebohrt, in welche man dann den Reis (_parei_) sät.
+
+Jede Familie besitzt ein eigenes Reisfeld; sobald erwachsene Kinder da
+sind, erhalten sowohl Söhne als Töchter ein eigenes Feld. Hier bauen
+sie neben Reis auch Mais, Bataten, Tabak, Zuckerrohr und _kladi_
+(Colocasia antiquorum); ein besonderes Feld wird nur für die das
+Fischgift (_tuba_) liefernden Schlingpflanzen angelegt. Da man das
+Reisfeld jedes Jahr oder spätestens nach zwei Jahren wieder verlässt,
+werden nur selten Fruchtbäume ausser Bananen und Papaya (Carica Papaya)
+darauf gepflanzt; diese werden vielmehr von jeder Familie dicht vor
+oder hinter dem langen Hause mit Betel und Ähnlichem in kleinen Gärten
+gezogen, die, zum Schutz gegen die frei umherlaufenden Schweine,
+mit festen Hecken umgeben werden.
+
+Unter den Fruchtbäumen sind die wichtigsten: _duku_ (Lansium
+domesticum), _durian_ (Durio zibethinus), verschiedene Citrusarten,
+Papaya (Carica Papaya), _djambu_ (Jambosa) und _blimbing_ (Capura
+Zollingeriana T. et B.).
+
+Die Kokospalme kommt selten vor, trägt wenig Früchte und ist nur,
+insofern sie Leckerbissen liefert, von Bedeutung.
+
+Obgleich die Frauen sowohl bei der Feldarbeit als bei den zugehörigen
+religiösen Handlungen eine wichtige Rolle spielen, wird der Boden
+für ein neu anzulegendes Feld doch ausschliesslich von Männern
+ausgesucht. Das männliche Haupt des Dorfes trachtet zuerst von den
+Vögeln und anderen wahrsagenden Tieren zu vernehmen, ob das von ihm
+gewählte Grundstück auch einen guten Ertrag verspricht. Handelt es
+sich darum, Urwald (_tuwan_) oder jungen Wald (_talon_) zu fällen, so
+benützen die Bahau am Mendalam den _telandjang_ (Platylophus coronatus)
+als wahrsagenden Vogel; wegen des Urwaldes wird auch noch das Reh
+(Cervulus muntjac) befragt. Der Häuptling begiebt sich zu diesem
+Zwecke in das gewählte Waldstück und klopft an den Bäumen, bis er
+den _telandjang_ hört oder sieht. Zeigt sich der Vogel rechts von
+ihm, so ist das Grundstück gut gewählt, zeigt er sich jedoch links,
+so muss ein anderes Stück Wald gesucht werden. Hat der Häuptling das
+gewünschte Vorzeichen gefunden, was oft 2-3 Tage dauert, so beginnen
+die übrigen Männer ebenfalls die Tiere zu befragen. Ist dies geglückt,
+so muss das ganze Dorf 4 Nächte "_melo njaho_" d.h. "stillsitzen wegen
+der Vorzeichen". Es darf dann kein Dorfbewohner mit der Aussenwelt
+in Berührung kommen oder mit einem Vorübergehenden sprechen; es darf
+auch kein Fremder das Dorf betreten. Dann verwendet man 3 Tage darauf,
+das Unterholz mit dem Schwerte wegzuräumen, _meda_, worauf wiederum
+ein _melo njaho_ von 4 Nächten folgt. Die Bahau rechnen nämlich nach
+Nächten statt nach Tagen.
+
+Auch der Schrei des _kidjang_ (Reh), rechts oder links vom Beobachter,
+zeigt an, ob ein Stück Urwald gefällt werden darf oder nicht. Hat
+das Reh die Wahl gebilligt, so muss das ganze Dorf 8 Nächte _melo
+njaho_. Man darf dann das Haus wohl verlassen, aber keinen Reis als
+Proviant mitnehmen und keine Nacht ausserhalb des Hauses verbringen
+(_san)_.
+
+Obgleich im Innern von Borneo nur eine geringe Anzahl Menschen wohnt,
+ist doch alles Land so unter den verschiedenen Stämmen verteilt,
+dass jeder nur in einem bestimmten Gebiete seine Reisfelder anlegen
+darf. Wenn ein Stamm aus einer Gegend fortzieht, hat ein anderer das
+Recht, sie zu bebauen; auf die herangewachsenen Fruchtbäume jedoch
+machen die früheren Besitzer noch viele Jahre Anspruch.
+
+Auf noch nie bebaut gewesene Grundstücke haben alle Glieder eines
+Stammes gleiche Rechte und dürfen sich daher ihren Teil nach Belieben
+wählen. Ein einst bebaut gewesener Boden bleibt aber, auch wenn er
+seit Jahren verlassen ist, stets das Eigentum desjenigen, der ihn
+zuerst bearbeitete. Am Mahakam werden derartige Grundstücke nicht
+verkauft, wohl aber verpachtet oder gegen andere eingetauscht. Als
+Grenzzeichen benützt man Bäume, grosse Steine oder Bäche.
+
+In Anbetracht, dass für das Trocknen und Verbrennen des gefällten
+Waldes die trockenste Jahreszeit erforderlich ist, sucht man, unter
+normalen Verhältnissen, diese Arbeiten während des Juli und August,
+wo die grösste Aussicht auf Trockenheit vorhanden ist, zu Ende zu
+führen. Dass die Ernte dann auf die Regenzeit zwischen Dezember
+und März fällt, ist für die Stämme von Mittel-Borneo von geringerer
+Bedeutung.
+
+Den Beginn der verschiedenen Perioden des Reisbaus lässt man von
+den Umständen abhängen, nur für das Säen sucht man bestimmte Tage
+einzuhalten. Wenn irgend möglich, beginnt man mit der Saat an dem Tage,
+wo die Sonne an einem bestimmten Punkte des Horizontes untergeht.
+
+Bei den Kajan am Mahakam richtete der Oberpriester neben dem neuen
+Hause am _Blu-u_ zwei längliche Steine von verschiedener Höhe auf
+und stellte sie so, dass das Zeichen für die Saat gegeben war, wenn
+die Sonne in der Verlängerung ihrer Verbindungslinie unterging.
+
+Man erzählte mir, dass die Höhlungen in einem Felsblock bei Batu Sala,
+im Flussbett des oberen Mahakam, dadurch entstanden seien, dass die
+Priesterinnen der umliegenden Stämme von alters her jedes Jahr auf dem
+Stein gesessen hätten, um zu beobachten, wann die Sonne hinter einem
+bestimmten Gipfel des gegenüberliegenden Gebirges untergehen würde;
+dieser Zeitpunkt war dann für den Beginn der Saat massgebend.
+
+Ausser bei zu grosser Nässe wird mit dem Reisbau auch dann noch mit
+einer Verspätung angefangen, wenn die letzte Ernte besonders günstig
+ausgefallen war. In solchen reichen Zeiten begeben sich die Männer
+auf Handelsreisen, bauen Böte, bessern das Haus aus, oder verrichten
+sonstige Arbeiten, die sie während der Zeit drückender Feldarbeit
+nicht vornehmen können. Herrscht dagegen Reismangel im Stamme, so
+beginnt man baldmöglichst mit der Saat.
+
+Jede umfangreichere Arbeit, so auch die Bearbeitung der Reisfelder,
+wird bei den Bahau stets durch die gemeinsame Arbeit verschiedener
+Gesellschaften von 4-6 Personen besorgt. Es sind nicht immer
+Familienglieder, sondern, vor allem bei jungen Männern, häufig Freunde,
+die einander Hilfe leisten und diese später mit einer gleichen Anzahl
+von Arbeitstagen heimzahlen. Nur Söhne und Töchter sind ausdrücklich
+verpflichtet, ihre Eltern bei der Arbeit zu unterstützen. Dieses
+gemeinschaftliche Verrichten einer Arbeit nennen die Bahau: _pala dow_,
+wörtlich: tagweise.
+
+Derjenige, bei dem gearbeitet wird, muss seinen Gehilfen am
+betreffenden Tage das Essen liefern; am Mendalam wird aber, besonders
+in Zeiten von Reismangel, nicht immer während der Arbeit eine Mahlzeit
+gehalten.
+
+In der drückendsten Arbeitszeit geht jeder, der arbeiten kann, aufs
+Feld; im Hause bleiben nur Kinder unter 8-10 Jahren, Frauen, die
+Kinder unter zwei Jahren zu versorgen haben, Greise und Kranke zurück.
+
+Der Auszug aufs Feld findet am Mendalam bei Sonnenaufgang, um 6 Uhr,
+statt. Ausgerüstet mit den augenblicklich gerade erforderlichen
+Ackergerätschaften, z.B. Schwertern und Beilen zur Zeit des
+Waldfällens, Schaufeln zur Zeit des Jätens, dazu stets mit einem
+Speer bewaffnet, begeben sich die Trüppchen zum _paladow_ in einem
+Boot oder längs einem Waldpfad auf das Arbeitsfeld. Hat man zu Hause
+noch nicht gefrühstückt, so macht sich einer von der Gesellschaft,
+meist eine Frau, an die Zubereitung des Morgenimbisses.
+
+Nicht immer erreicht die Gesellschaft ihr Arbeitsfeld; begegnet
+sie unterwegs einem links auffliegenden Vogel, der gerade zu den
+wahrsagenden gehört, oder bemerkt sie eine rotköpfige Schlange
+(Doliophis bivirgatus Boie), die den Kopf in die Richtung des Hauses
+dreht, oder hört sie den Schrei eines Rehs, so kehren sämmtliche
+Teilnehmer unverrichteter Sache wieder nach Hause zurück. Auch wenn
+die Gesellschaft in dem Häuschen, das oft auf dem Felde errichtet
+wird, eine beliebige Schlange erblickt, macht sie sich schleunigst
+auf den Heimweg.
+
+Bei den verschiedenen Stämmen sind auch die Warnzeichen, welche einen
+Aufschub der Feldarbeit verlangen, einigermassen verschieden.
+
+Die Bahau beschäftigen sich an den Tagen, an denen die Tiere ihnen
+die Arbeit auf dem Reisfelde verbieten, zu Hause mit Flechtarbeit,
+Nähen und dergl.
+
+Das Wahrnehmen schlechter Vorzeichen ist am ersten Tage der beginnenden
+Feldarbeit besonders verhängnisvoll; begegnet man nämlich morgens
+beim ersten Auszug einem ungünstigen Zeichen, so darf man ein ganzes
+Jahr lang überhaupt keinen Reis bauen, nur Bataten, Mais u.a. dürfen
+dann gepflanzt werden. Um derartigen Zuständen vorzubeugen, geht man
+das erste Mal, kluger Weise, nachts aufs Feld.
+
+Sieht man in der Zeit der Vorarbeiten ein Reh übers Feld laufen,
+so darf dieses ebenfalls nicht im gleichen Jahre bearbeitet werden,
+sondern man beschränkt sich auch in diesem Falle auf den Anbau anderer
+Bodenprodukte.
+
+Die Jahreseinteilung richtet sich bei den Bahau, wie bereits erwähnt,
+nach den verschiedenen Arbeiten, die auf dem Reisfelde vorgenommen
+werden. Das Jahr zerfällt demnach in 8 Perioden:
+
+_nebas = meda_ = Fällen des Unterholzes.
+
+_newang_ = Fällen der Bäume.
+
+_nutung_ =Verbrennen des gefällten Holzes.
+
+_nugal_ = Säen;_ tugal_ = Saatfest; _nugal_ = Feiern von _tugal_.
+
+_nawo_ = Jäten.
+
+_ngeluno_ = Ernten.
+
+_newuko_ = Beenden der Ernte.
+
+_nangei_ = Feiern des neuen Reisjahres; _dangei_ = Neujahr.
+
+Will ein Kajan an einer Stelle, wo im Laufe von 15 Jahren ein ungefähr
+100 Fuss hoher Wald gewachsen ist, sein Feld anlegen, so beginnt
+er damit, die kleineren Pflanzen und Gebüsche mit einem eigens für
+diesen Zweck hergestellten Schwerte umzuhauen. Wenn alles Unterholz
+am Boden liegt, kommt das Fällen der Bäume an die Reihe, die einzige
+ausschliesslich von Männern verrichtete Arbeit; sie wird mit kleinen,
+selbst hergestellten oder auch eingeführten Beilen aus hartem Stahl
+bewerkstelligt.
+
+Die Bäume werden 1-4 m über dem Boden gefällt, worauf auch die Zweige
+abgehackt werden, so dass die Stämme flach auf dem Boden zu liegen
+kommen. Auch nach einmonatlicher Dürre lassen sich die Stämme und
+dicksten Äste nur teilweise verbrennen; man räumt sie jedoch nicht
+fort, sondern sät den Reis einfach zwischen und neben dem Holz
+hin. Mit einem Teil dieses Holzes wird übrigens, um Hirschen und
+wilden Rindern den Eintritt zu wehren, das Reisfeld eingezäunt. In
+wildärmeren Gegenden unterlässt man die Herstellung dieser Hecke,
+weil sie viel Arbeit erfordert und opfert lieber einen Teil der
+Ernte. Auch den Vögeln, von denen bei beginnender Reife drei Arten
+Reisdiebe (Padda oryzivora; Munia fuscans; Munia bruneiceps) in
+grossen Schwärmen das Feld heimsuchen, und den Affen muss ein Teil des,
+Bodenertrages abgetreten werden. Bisweilen verursachen auch Insekten
+und deren Larven einen so grossen Schaden, dass von der ganzen Ernte
+beinahe nichts übrig bleibt. Allen diesen Schädlingen gegenüber sind
+die Bahau viel wehrloser als die Malaien; nur durch Schreien und
+Schlagen auf Bambusgefässe gelingt es ihnen mit viel Anstrengung,
+einige der Räuber zu vertreiben.
+
+Befindet sich ein Reisfeld in der Nähe des Hauses, so wird es von
+diesem aus bewirtschaftet, hat man es aber in grösserer Entfernung
+anlegen müssen, so wird das tägliche Hin- und Herziehen zu mühsam;
+man baut daher auf dem Felde selbst ein Häuschen (_lepo luma_) auf
+Pfählen, in welches die ganze Familie einzieht. In sicheren Gegenden
+wohnen die Familien oft weit auf den Feldern zerstreut, wodurch der
+Stammverband oft gelockert wird.
+
+Die den Reisbau begleitenden religiösen Feste sind bei allen Stämmen
+etwas verschieden, nur die ihnen zu Grunde liegenden Vorstellungen
+sind überall die gleichen. Im wesentlichen handelt es sich stets
+darum, die Geister und die Seelen des Reises durch Opfer aller Art
+zu versöhnen und günstig zu stimmen.
+
+Die Mendalam Kajan erfreuen sich eines ziemlich regelmässigen
+Ernteertrages; ihre Ackerbaufeste finden daher auch jedes Jahr statt;
+die Mahakam Kajan dagegen können wegen häufiger Missernten nur alle
+2-3 Jahre ein Neujahrsfest (_dangei_) feiern.
+
+Trotzdem diese Festlichkeiten am Mendalam regelmässiger gefeiert
+werden, folgt man ihnen am Mahakam doch mit lebhafterem Interesse und
+die Bedeutung aller Zeremonien und Spiele lässt sich hier auch viel
+besser verfolgen. Am Mendalam kam ich zu der falschen Vorstellung, dass
+die Volksspiele, die bei den Festen stattfinden, rein willkürlich zur
+Saat- oder Erntezeit vorgenommen werden; am Mahakam dagegen merkte ich,
+dass selbst dem Maskenspiel beim Saatfest eine gleich tiefe Bedeutung
+wie irgend einer durch die Priesterinnen verrichteten Handlung zukommt.
+
+Für die Denkweise der Kajan ist die Tatsache charakteristisch, dass bei
+den Erntefesten nicht nur die Menschen im Überfluss schwelgen dürfen,
+sondern dass auch ihre Haustiere: Schweine, Hunde und Hühner, die
+für gewöhnlich vom Abfall leben, in der Festzeit sich gut gekochten
+Reises erfreuen dürfen. Als ich einst _Akam Igau_ fragte, warum sich
+die Kajan aller geistigen Getränke enthielten, gab er mir als einen
+der Gründe an, dass sie sonst nicht genügend Reis hätten, um auch
+die Tiere an den Festmahlzeiten teilnehmen zu lassen. Ausserdem wies
+er auf die traurigen Folgen hin, die der Genuss von Reisbranntwein
+(_tuwak_) für seine Nachbarn, die Taman Dajak, hatte.
+
+Bei allen religiösen Handlungen fürchten die Kajan die Anwesenheit
+Fremder, weil diese die angerufenen Geister erschrecken und verstimmen
+könnten; daher dürfen die malaiischen Händler in Tandjong Karang auch
+nie Festlichkeiten beiwohnen.
+
+Obgleich ich mich nun stets davor hütete, meinen Gastherren meine
+Gegenwart, falls sie nicht gewünscht wurde, aufzudrängen, erschien mir
+das Saatfest doch so interessant, dass ich es mitzumachen beschloss,
+auch auf die Gefahr hin, den Unwillen der Dorfbewohner zu erregen.
+
+Ich hatte daher auf die schüchternen Fragen, ob ich bei den
+Festlichkeiten zugegen sein wolle, bejahend geantwortet. Am Morgen
+des Festtages war aber ein guter Teil der Häuptlingsfamilie mit der
+Priesterschaft bereits aufs geweihte Feld (_luma lali_) gezogen,
+als _Akam Igau_ mich noch mit dem Versprechen hinhielt, mir später
+das Boot seines ältesten Sohnes zur Verfügung stellen zu wollen,
+das mich an das jenseitige Ufer zum Schauplatz der Festlichkeit
+bringen sollte. Nachdem ich vergeblich auf dieses Boot gewartet
+hatte, bestieg ich dasjenige, in dem _Akam Igaus_ älteste Tochter,
+_Tipong Igau_, zum Festplatz fahren sollte. _Tipong_ besass im
+grossen Hause von Tandjong Karang die einflussreichste Stellung;
+auch gehörte sie zu den obersten Priesterinnen und legte als solche
+meinen Nachforschungen nach den Lebensverhältnissen und religiösen
+Überzeugungen der Kajan die grössten Hindernisse in den Weg. Aber
+obwohl fanatisch, war _Tipong Igau_ doch nicht boshaft und wies daher
+auch meine Begleitung nicht ab, trotzdem sie diese durchaus nicht
+zu schätzen schien. Sie hatte übrigens gleich einen Grund gefunden,
+um ihr religiöses Gewissen zu beschwichtigen; denn als ihr mitten
+auf dem Flusse ein vorüberfahrender Malaie zurief, dass ich, als
+Fremder, nicht zur Feier gehöre, gab sie ihm sofort zur Antwort,
+dass ich Kajanisch spreche und folglich auch zu den Kajan gehöre.
+
+Dass meine Anwesenheit als etwas Aussergewöhnliches betrachtet wurde,
+merkte ich auch später, bei der Rückkehr von dem Feste. Ein zum Islam
+übergetretener Kajan fragte mich nämlich, ob ich bei der Feier zugegen
+gewesen sei. Auf meine bestätigende Antwort ergriff er schweigend
+meine Hand, lächelte mich von der Seite an und ging weiter--ein
+Ausdruck seiner Bewunderung, dass ich es in der Volksgunst bereits
+so weit gebracht hatte.
+
+Durch _Tipong Igaus_ Auffassung beruhigt, bestieg ich mit ihr
+das hohe Ufer und befand mich sogleich auf dem _luma lali_, das
+unmittelbar hinter den Trümmern eines früheren Kajanhauses angelegt
+worden war. Neben dem _luma lali_ der Häuptlingsfamilie lagen die
+geweihten Felder der übrigen Familien, die das Fest am folgenden Tage
+begehen sollten. Diese kleinen Felder werden niemals des Ertrages
+wegen bebaut, sie dienen nur als Schauplatz religiöser Handlungen,
+auch werden auf ihnen symbolisch alle Arbeiten eingeleitet, die später
+auf den wirklichen Reisfeldern vorgenommen werden müssen.
+
+Bei meiner Ankunft bemerkte ich zuerst, unter einem auf vier Pfählen
+ruhenden Baldachin aus Palmblättern, zwei weibliche und zwei männliche
+Priester, die sich mit der Zubereitung der Opfer beschäftigten; die
+Frauen stellten _kawit_ her, während die Männer aus Fruchtbaumholz
+die erforderlichen Stücke für das Opfergerüst (_pelale_) schnitzten.
+
+Inzwischen befasste sich der profanere Teil der Familie und Sklaven mit
+deren irdischen Interessen, indem er in einigen grünen Bambusgefässen
+Klebreis und in anderen Hühner- und Schweinefleisch kochte. Die Kinder
+umringten alle diese Herrlichkeiten, während Jünglinge und Jungfrauen,
+im Schatten abgelegenerer Gebüsche sitzend, bei süssem Minnespiel
+die Welt um sie her zu vergessen schienen.
+
+Um die Stelle, wo das Opfergerüst aufgestellt werden sollte,
+bauten zwei Männer aus dickem Holze eine feste, ungefähr 1 m hohe
+pyramidenförmige Hülle mit seitlicher Öffnung, worauf die älteste
+_dajung_ um die Hülle etwas Reis säte und dann die jungen Leute
+herbeirief, um das ganze Feld weiter zu besäen. Während die jungen
+Männer mit ihrem Pflanzstock (_tol_) Löcher in den Boden bohrten,
+streuten die jungen Mädchen, hinter ihnen hergehend, den Reis in
+die Gruben; die gegenseitigen Sympathieen der Pärchen blieben dabei
+nicht verborgen.
+
+Unterdessen waren die Bambusgefässe teilweise schon verkohlt,
+ein Zeichen, dass ihr Inhalt bereits gar geworden war und dass das
+Festmahl beginnen konnte. Höflicher Weise bot man mir zuerst meinen
+Anteil an der Mahlzeit an, den ich, mit Rücksicht auf die in Ungeduld
+harrende Jugend, so schnell als möglich zu bewältigen trachtete. Der
+Anblick der Gesellschaft, die jetzt in festem Klebreis und dem so
+seltenen Schweine- und Hühnerfleisch förmlich schwelgte, erheiterte
+mich nicht wenig.
+
+Nach beendetem Mahl fragte mich _Tipong_, ob ich nun, da alles vorüber
+sei, nicht nach Hause fahren wollte; da aber niemand sonst sich zum
+Aufbruch rüstete, glaubte ich ihre Langmut noch weiter auf die Probe
+stellen zu müssen und erklärte, noch etwas warten zu wollen.
+
+Da holte _Tipong_ mit den anderen Priesterinnen einen grossen Behälter
+mit _kawit_ herbei, erwärmte sie zum Schein, steckte sie in kleine
+Bambusgefässe und stellte diese zerstreut auf dem Felde auf. An
+jeder Stelle, wo ein solches Opferpäckchen niedergelegt wurde, blieb
+_Tipong_ mit zwei Oberpriesterinnen stehen und redete halblaut mit
+den Geistern. Leider konnte ich wegen der lauten Schläge der Gonge
+nichts von ihrem Gemurmel verstehen.
+
+Darauf folgte die Aufrichtung des Opfergerüstes unter der
+pyramidenförmigen Hülle: fünf _dajung_ knieten vor der Öffnung; die
+älteste nahm aus einem Behälter die von den Männern geschnitzten
+Hölzer und stellte sie so zu einem _pelale_ auf, wie es in dem
+Kapitel über Gottesdienst beschrieben worden ist. Über das Ganze
+setzte sie ein Dach, das gleichzeitig dazu diente, zwischen den vier,
+oben herausragenden, kleinen Stützbalken eine grosse Anzahl _kawit_
+zu tragen. Rings um das Gestell wurde etwas Hühnerblut gegossen und
+einige Reiskörner gesät, worauf die Öffnung der Hülle mit ein paar
+Holzstücken geschlossen wurde. Auch hierbei musste die Priesterin den
+Geistern eine lange Rede halten, die erst beendigt wurde, nachdem
+ein paar Bambushalme und Fruchtbaumzweige rings herum in den Boden
+gepflanzt worden waren. Einige geschlachtete Küchlein, einige Eier
+und kleine Bambusgefässe mit Schweineblut wurden als weitere Opfer
+für die Geister an die Zweige gehängt.
+
+Hiermit war die eigentliche Zeremonie beendigt; die Teilnehmer waren
+aber noch nicht befriedigt; besonders trachteten die Mütter kleiner
+Kinder von dem aussergewöhnlichen Einflusse, der von dem Opfergestell
+ausströmen musste, für ihre Kleinen Nutzen zu ziehen. Zuerst wurde
+uns der Behälter mit den übriggebliebenen _kawit_ gereicht, um unsere
+Hand hineinzustecken und darauf eine Schüssel mit Wasser. Durch beide
+Handlungen sollte unseren Seelen etwas Angenehmes erwiesen werden.
+
+Hierauf verteilte man _kawit_ unter die Frauen, die sich mit den
+Kindern auf den Tragbrettern oder mit diesen allein zum Opfergerüst
+begaben; unter Hersagen einiger Worte liessen sie den guten Einfluss
+des _pelale_ auf die am Tragbrett hängende Schlinge übergehen und
+legten dann eine _kawit_ neben ihm auf den Boden nieder. Mit dem
+Befestigen einer _kawit_ am Tragbrett erreichte die Zeremonie ihr Ende.
+
+Erst im letzten Augenblick traf _Ju_, der älteste Sohn des Häuptlings
+(_Akam Igau_ hatte ihn seltsamer Weise, wie er angab, um ihm ein
+glücklicheres Dasein zu verschaffen, in Bunut Malaie, d.h. Mohammedaner
+werden lassen), mit seiner Frau ein, so dass ich, sehr befriedigt
+über meine Beharrlichkeit, mit der Gesellschaft heimkehrte.
+
+Am ersten Tage des Saatfestes darf die ganze Bevölkerung, die sehr
+jugendliche und sehr alte abgerechnet, von 8 Uhr morgens bis 6
+Uhr abends nicht baden (_pongan);_ hierauf folgt eine 8 nächtliche
+Ruhezeit (_melo)_, in der man weder arbeiten noch mit seiner Umgebung
+verkehren darf. Am 10ten Tage, dem ersten einer zweiten Periode von
+einem Tage und acht Nächten, folgt, wie am ersten, das _pongan_, das
+Badeverbot. In der folgenden, achtnächtlichen Periode wird das grosse,
+eigentliche Reisfeld besät. Am roten Tage gilt wieder das _pongan_,
+diesmal ohne folgendes _lali_, und mit einem weiteren _pongan_ am
+loten Tage ist die Zeit der Reissaat abgelaufen.
+
+Ausser dem grossen Festmahl am ersten Tage des Saatfestes und dem
+zweiten für die geringeren Leute am folgenden Tage haben die Kajan
+in der ersten Periode der Abgeschlossenheit noch allerlei andere
+Gelegenheit, um sich zu unterhalten. Sie lassen sich durch das
+erzwungene Niederlegen von Hammer und Beil, durch das Verbot, abends
+oder nachts ausser dem Hause zu verweilen, und durch die Abwesenheit
+von Fremden die Laune nicht verderben. Die Männer finden auch zu Hause
+in ihren Schnitz- und Flechtarbeiten, die Frauen in ihren geliebten
+Perlenarbeiten angenehme Beschäftigung. Ausserdem haben die jüngeren
+Leute mit den Vorbereitungen zu der am Ende der ersten Verbotszeit
+stattfindenden Maskerade viel zu tun.
+
+Die Masken der Männer und die der Frauen sind ganz verschieden,
+stellen aber alle die bösen Geister dar. Die entsetzlichen Köpfe
+und lang behaarten Leiber, welche sie den Dämonen zuschreiben,
+veranschaulichen die Männer durch hölzerne Gesichtsmasken (_hudo
+kajo_) und fein zerschlitzte Bananenblätter, die sie sich um den
+Leib wickeln. Die Frauen verfertigen sich Masken aus Tragkörben
+(_hudo adjat)_, indem sie diese cylinderförmigen, aus feinem Rotang
+geflochtenen Körbe mit weissem Kattun, auf den mit grossen Stichen
+ein menschliches Antlitz genäht ist, überziehen; zu beiden Seiten
+des Korbes befestigen sie die grossen Ohrgehänge der Kajan. Der Korb
+wird mit der Öffnung nach unter auf den Kopf der Trägerin gestülpt
+und diese bis zur Unkenntlichkeit mit Zeug umwickelt.
+
+Während des Saatfestes unterhalten sich die Männer auch öfters mit dem
+Kreiselspiel (_pasing_). Die Kreisel sind oval, abgeplattet, glatt und
+2 bis 3 kg schwer. Das Spiel besteht darin, dass einer den Kreisel
+(_asing_) seines Vorgängers mit dem seinigen aus dem Wege zu räumen
+versucht und zwar so, dass der eigene Kreisel sich dabei stets weiter
+fortdreht, bis auch er das Opfer des folgenden wird. Die älteren Männer
+benützen bisweilen mehrere Kilo schwere Kreisel aus Eisenholz; meist
+werden für die Festlichkeit neue Kreisel geschnitzt. Stets fand sich
+abends auf dem Platze vor der Häuptlingswohnung eine Gesellschaft
+junger, bis 30 Jahre alter Männer ein, die vor den weiblichen
+Zuschauern auf der Galerie in Kraftentfaltung und Geschicklichkeit
+mit einander wetteiferten.
+
+Der achte Tag bot den Kajanmägen wieder etwas Besonderes, nämlich
+ein Festmahl mit dem beliebten Klebreis als Hauptgericht.
+
+Am folgenden Tage sammelten die Frauen allerhand essbare Blätter
+in ihren Gärtchen und auf den Feldern. Wie bei allen religiösen
+Festen, dienten zum Kochen auch dieser Blätter frische grüne
+Bambusgefässe. Gegen Abend fuhren die Frauen ans jenseitige Ufer
+und besprengten die Erde des geweihten Reisfeldes mit dem Wasser, in
+welchem die Blätter gekocht worden waren. Nachdem sie die geleerten
+Bambusgefässe zerschlagen und die Trümmer neben dem Opfergestell
+niedergelegt hatten, kehrten sie befriedigt nach Hause zurück.
+
+Der Tag des zweiten _pongan_ war der Maskerade gewidmet. Gegen
+Abend begannen sich die Hausbewohner auf der Galerie vor der
+Häuptlingswohnung zu versammeln und sich ein Plätzchen, von dem aus
+sie die kommenden Dinge gut beobachten konnten, auszusuchen.
+
+Zuerst erschienen einige in grüne Massen zerschlitzter Bananenblätter
+verwandelte Männergestalten mit Holzmasken und Kriegsmützen und
+begannen schweigend, nach dem Rhythmus der Gonge, in der Weise der
+Javaner beim "_tandak_", einen Tanz auszuführen. Es folgten noch
+mehr solcher Gestalten, von denen einige auch Kriegstänze nachahmten;
+infolge des grossen Gewichtes der Blättermassen ermüdeten sie jedoch
+bald, auch begleiteten sie ihre hohen Sprünge nicht mit Kreischen,
+wie bei den eigentlichen Kriegstänzen.
+
+Bei Einbruch der Dunkelheit wurden diese Tänze von der aufregenden
+Vorstellung einer Wildschweinjagd abgelöst. Das Schwein stellte
+ein Mann dar, der sich einen aus Holz geschnitzten Schweinekopf
+aufgesetzt und einige Tücher umgebunden hatte; mit seinen gut
+nachgeahmten Bewegungen und Lauten machte er auch wirklich einen sehr
+schweineähnlichen Eindruck. Einige junge Leute funktionierten als
+Hunde, die den alten Eber zum Stehen gebracht hatten, und verursachten
+durch Anfallen, Zurückweichen und Kläffen einen entsetzlichen Lärm
+auf dem kleinen Platze. Die für gewöhnlich so ruhigen Kajan nahmen an
+dem Geschick des _bawui_ (Wildschwein) lebhaften Anteil; es herrschte
+ein buntes Durcheinander, das sich bei gelegentlichen Seitensprüngen
+des Schweines mitten unter die weibliche Jugend noch erheblich
+steigerte. Trotz der Wildheit des seltenen Schauspiels war auch bei
+den jüngsten bis einjährigen Zuschauern von Angst und Schrecken nichts
+zu merken; aus aller Mund klang mir lautes, herzliches Lachen entgegen.
+
+Dem Auftreten der jungen Mädchen mit ihrem _hudo adjat_ ging eine
+obszöne Vorstellung eines Mannes voraus.
+
+Mittags hatten mir bereits _Paja_, die zweite Tochter _Akam Igaus_,
+und deren Freundin mit viel Grazie vorgetanzt, um mich bei Tageslicht
+alles gut sehen zu lassen. Jetzt erschienen aber acht auf gleiche Weise
+verkleidete junge Mädchen. Beim trüben Schein der wenigen Harzfackeln
+und unter den sanften Tönen einer Art Mundharmonika, welche einer der
+Zuschauer spielte, gingen die Mädchen im Tanzschritt mit begleitenden
+Armbewegungen langsam hinter einander her. Nur zwei oder drei der
+Mädchen zeigten wirkliche Begabung zum Tanz und führten, für einen
+Kenner indischer Tänze, gefällige Bewegungen aus; die übrigen liefen
+mit eckigen, unverständlichen Gebärden nur so mit.
+
+Mit einem letzten _pongan_ wurde die Zeit der Reissaat abgeschlossen
+und zugleich die des Jätens eingeleitet. Wir liessen uns nochmals, von
+der Wohnung des Häuptlings aus, mit einigen Priestern zum geweihten
+Reisfeld übersetzen. Dort wurden wiederum _kawit_ verfertigt und
+unter dröhnendem Geläut der Gonge und Gemurmel in altem Kajanisch
+auf dem Opfergerüst zu den alten, bereits vertrockneten, hinzugefügt.
+
+Inzwischen hatte die älteste Priesterin _Usun_ mit einer Schaufel,
+an welche eine _kawit_ gebunden worden war, auf dem Platze rings um
+den _pelale_ gejätet, und nun begann auch die übrige Gesellschaft auf
+dem anderen Teil des Feldes zu jäten. Hierauf wurde das Feld nochmals
+mit einem Dekokt essbarer Blätter, in das wir vorher unsere Finger
+hatten tauchen müssen, besprengt und die Bambusgefässe zertrümmert
+zu den anderen gefügt. Nachdem die Kindertragbretter wieder mit
+_kawit_ versehen worden waren, konnten wir befriedigt das andere
+Ufer aufsuchen, Opfer und Feld den Sorgen der aufgerufenen Geister
+überlassend. Gleichwie diese an den Herrlichkeiten auf dem _pelale_,
+konnten wir uns zu Hause an einer Extramahlzeit von Klebreis, den
+die Frauen der Häuptlinge selbst gestampft hatten, erquicken.
+
+So wurde jede weitere Behandlung des Reisfeldes mit religiösen und
+kulinarischen Zeremonien eingeleitet, während welcher der Gemeinde
+stets einige Nächte Verbotszeit und bestimmte Spiele vorgeschrieben
+waren. Wie wir gesehen haben, wurde während des Saatfestes Kreisel-
+und Maskenspiel vorgenommen; beim ersten Einbringen des Reises
+(_lali parei_) beschoss man einander mit Lehmpfropfen aus kleinen
+Blasrohren--früher fanden dabei auch noch Scheingefechte mit
+hölzernen Schwertern statt--; während des Neujahrsfestes sind bei den
+Männern Wettkämpfe im Ringen, Hoch- und Fernspringen und Laufen im
+Schwange. Auch mit den Frauen wird unter grosser Fröhlichkeit gekämpft,
+wobei mit Wasser gefüllte Bambusgefässe die Hauptwaffen darstellen.
+
+Den Glanzpunkt des Jahres bildet bei den Kajan das _dangei_, das
+Neujahrsfest; die Ernte ist dann völlig eingebracht und in allen
+Familien herrscht Überfluss. Die schönsten Kleider, die während des
+ganzen Jahres sorgfältig aufbewahrt liegen, werden hervorgeholt und die
+ganze Bevölkerung lebt 8 Tage lang nur ihrem Vergnügen. Beim _nangei_
+herrscht auch keine Verbotszeit, fremde Gäste sind im Gegenteil bei
+den Festen sehr willkommen. Alle wichtigen Familienereignisse, welche
+das Herrichten einer Festmahlzeit erfordern, werden in dieser Zeit
+des Wohllebens gefeiert: alle im Laufe des Jahres geborenen Kinder
+erhalten nun ihren endgültigen Namen; die bis dahin verschobenen
+Hochzeiten finden nun statt.
+
+Die _adat_ hat Jungverheirateten übrigens für die ganze Zeit vor dem
+gemeinsamen Neujahrsfeste so viel Verbotsbestimmungen vorgeschrieben,
+dass junge Leute, schon um allen diesen Unbequemlichkeiten in den
+Flitterwochen zu entgehen, erst kurz vor dem Neujahrsfest heiraten.
+
+Begreiflicher Weise wurde im langen Kajanhause bereits lange vor
+dem Feste von nichts anderem als von den kommenden Tagen gesprochen,
+und mancher opferte viele Mass Reis, um von den Malaien noch etwas
+besonders Schönes zur Ergänzung seiner Festkleidung zu erhandeln.
+
+In grossen Mengen wurde alles, was für die Mahlzeiten und religiösen
+Handlungen erforderlich war, aus Wald und Feld zusammengebracht;
+die Männer holten in Böten Brennholz und frischen Bambus herbei, die
+Frauen gingen gebückt unter der Last grosser Körbe mit Bananenblättern,
+welche als Unterlage für den zu stapelnden Reis und als Material für
+die _pemali_ dienen sollten.
+
+Am 2. Juni wurde es Ernst: aus der Wohnung des Häuptlings, der die
+ganze Leitung und die Hauptkosten des Festes auf sich zu nehmen hatte,
+zogen 4 Mann aus, um einen Fruchtbaum zu fällen und 4 Planken daraus
+zu hacken, welche den Priestern bei den heiligen Handlungen als Diele
+(_tasu nangei_) dienen sollten.
+
+Diese 2,5 m langen Bretter tragen an den beiden zugespitzten Enden
+roh geschnitzte Menschenfiguren und werden von dem Häuptling bis
+zum folgenden _dangei_-Fest, wo sie durch andere ersetzt werden,
+aufbewahrt.
+
+Die _dajung_, welche über die ganze Dauer des Festes Gäste der
+Häuptlingsfamilie sind, zogen, zehn an Zahl, bereits am Vorabend des
+_nangei_ in die Wohnung _Akam Igaus_ und verkündeten den Geistern
+aus _Apu Lagan_, dass das Neujahrsfest angebrochen sei.
+
+Als Willkommgruss und zur Anlockung der Geister hatte man vor dem
+noch geschlossenen Dachfenster (_huwabw_) in der Häuptlingswohnung
+ein Bambusgefäss mit Esswaren befestigt und darunter alte Schwerter
+und Speerspitzen aus dem sehr geschätzten Eisen vom Balui oder Batang
+Rèdjang, von wo die Kajan es in früheren Zeiten mitgebracht hatten,
+aufgehängt. Aber nicht nur der Häuptling bereitete den Geistern einen
+festlichen Empfang, sondern aus allen Wohnungen der Wohlhabenderen
+wurden Tragkörbe mit kostbaren Gegenständen geholt und neben einander
+vor dem Fenster niedergesetzt, wo sie während der ganzen Festdauer
+verblieben.
+
+Meine alte Freundin _Usun_ gab jedesmal an, bei welcher Familie
+ein solcher Korb geholt werden musste; sie schien aber trotz ihrer
+priesterlichen Würde profane Empfindungen nicht ablegen zu können. Sie
+lebte nämlich mit einer ihrer Nachbarinnen, _Anjè Do_, in Unfrieden,
+weil diese ihr im Handel mit religiösen Gegenständen mir gegenüber
+stark Konkurrenz machte, und suchte sich jetzt dadurch an ihrer
+Feindin zu rächen, dass sie deren Korb nicht holen liess. _Tipong
+Igau_ jedoch durchschaute den Gemütszustand der Alten und kam ihrem
+Gedächtnis zu Hilfe, so dass auch _Anja Do_s Korb zu seinem Rechte
+gelangte und wie die übrigen von den Frauen bei Fackellicht und unter
+Beckenschlag in die _amin_ des Häuptlings getragen wurde.
+
+Nachdem alle Körbe mit ihren Herrlichkeiten beisammen waren,
+bedeckten sich die Priesterinnen die Brust mit einem Tuche, öffneten
+das Dachfenster und hielten alle gleichzeitig an die Geister von
+_Apu Lagan_ eine lange Ansprache, bei der _Usun_ immer den Anfang
+machte. Das Gleiche geschah aussen auf der Galerie unter dem zweiten,
+ebenfalls geöffneten Dachfenster. Die Bedeutung dieser Rede war die,
+dass die guten Geister von _Apu Lagan_, angelockt durch alles Schöne,
+das man ihnen in den Körben zum Opfer brachte (natürlich nur zum
+Schein), den Bitten der _dajung_ Gehör geben und durch das geöffnete
+Fenster in die Wohnung des Häuptlings eintreten und während der ganzen
+Festzeit im Stamme verweilen sollten.
+
+Hierauf begannen die Priesterinnen um eine Kriegsmütze und
+einen Kriegsmäntel, die sie mitten auf eine Matte gelegt hatten,
+herumzulaufen; leider konnte ich wegen des ständigen Schlagens auf
+kupferne Becken nichts von ihrem Gemurmel verstehen.
+
+Am 3. Juni fand das eigentliche Fest statt. Die Frauen begannen
+beizeiten für eine genügende Menge Klebreis zu sorgen, der
+in gedörrter Form als _kertap_, mit oder ohne Palmzucker, mit
+geräuchertem _tapa_ als Zuspeise, eines der beliebtesten Gerichte
+bildet. Die Männer beschäftigten sich inzwischen mit dem Aufrichten
+des _djehe nangei_ (Neujahrspfahl), den sie aus einem Fruchtbaum
+hergestellt hatten. Hierbei verfuhren sie folgendermassen: sie gruben
+auf dem Platze vor der Häuptlingswohnung ein Loch, in welches die
+Priesterinnen Reis, Fisch und Hühnerfleisch legten. Um diese Grube
+legten sie die vier _tasu nangei_ als Diele für die Priesterinnen,
+die während der heiligen Handlungen den Erdboden nicht berühren
+durften. Nachdem die Oberpriesterin acht Mal (der heiligen Zahl
+entsprechend) um die anderen, die zusammengedrängt ebenfalls auf den
+Brettern standen, herumgelaufen war, fing sie durch eine Bewegung
+mit einem Stück weissen Kattuns eine Seele, wahrscheinlich die des
+Fruchtbaumes, warf sie schleunigst in die Grube und schloss diese
+mittelst eines mit Bananenblättern überzogenen Rotangringes von der
+Grösse der Grubenöffnung; das Blatt hatte sie zuvor mit einem alten
+Schwerte durchstossen.
+
+Unterdessen liess eine zur Seite kauernde _dajung_, um die Geister
+auf die wichtige Handlung aufmerksam zu machen, zwei Bambusstäbe
+rhythmisch auf eine Matte niederfallen. Bei den Tönen dieses _tekok_
+berichtete die Priesterin den Geistern von den Festplänen ihres
+Stammes, von seinen Nöten und Wünschen. Die zwei männlichen Priester
+hoben hierauf das Bäumchen, stellten es mit dem Gipfel voran in die
+Grube und pflanzten es fest, so dass seine etwas bekappten Wurzeln
+3-4 m über dem Boden zu stehen kamen. Zu diesem Bäumchen fügten
+andere Männer, in gleicher Reihe und in gleichen Abständen, noch
+7 andere Bäumchen hinzu und pflanzten dann eine zweite Reihe von
+8 Bäumchen dieser gegenüber, in ungefähr 1 1/2 m Entfernung. Beide
+Reihen wurden auf halber Höhe durch kleine Querbalken mit einander
+verbunden. An allen Bäumchen hatte man, etwas unterhalb der Wurzeln,
+eine Fläche mit 8 Einschnitten, deren Bedeutung mir unbekannt geblieben
+ist, angebracht. Auf die Querbalken wurden vier weitere Balken und
+auf diese die vier Bretter (_tasu nangei)_, die vorher den Boden
+bedeckten, gelegt; so entstand oben, zwischen den zwei Reihen Pfählen,
+ein gedielter Raum. Das ganze Gerüst war so gestellt worden, dass man
+mittelst einer Treppe bequem aus der Häuptlingswohnung in diese kleine
+Kammer gelangen konnte. Die Wände der Kammer wurden mit meterlangen,
+kunstvoll hergestellten Spähnen aus besonderem Fruchtbaumholze gefüllt
+und der Raum schliesslich mit Bambuszweigen leicht beschattet. Zum
+Schluss wurde das Opfergerüst, _dangei_ genannt, noch an den vier
+Seiten durch gekreuzte Balken gestützt und stand jetzt fix und fertig
+da. So bleibt das Gerüst nicht nur während der ganzen Festzeit,
+sondern auch während des ganzen folgenden Jahres stehen, bis Wind
+und Wetter es zum grössten Teil zerstören und sein Nachfolger es
+beim nächsten _nangei_ völlig verdrängt.
+
+Nachmittags wurde unter dem _dangei_, bei dem zuerst errichteten
+Pfahl, ein gleicher _pelale_ (Opfergestell), wie der auf dem
+geweihten Reisfelde beim Saatfest, aufgestellt, diesmal mit weniger
+_kawit_. Statt dessen opferte man gegen 4 Uhr ein Ferkel, befestigte
+es an einem Querbalken und liess es dort hängen, bis es verweste.
+
+Auch jetzt brachten die Mütter ihre Kleinen zum _pelale;_ zuerst
+erschienen die zwei ältesten Enkelkinder des Häuptlings, der
+jüngste auf seinem Tragbrett, schön geputzt mit einem Kopftuch aus
+chinesischer Seide; ebenso schön gekleidet war das junge Mädchen,
+das die _hawat_ auf dem Rücken trug. Der andere Enkel wurde, als
+zu gross, nur durch seine _hawat_ vergegenwärtigt, deren heilsamen
+Einfluss man später auf die übliche Weise auf ihn übertrug, indem
+man seinen Zeigefinger in einer am Tragbrett hängenden Schlinge
+hin- und herbewegte (_njina)_. Die beiden Trägerinnen der _hawat_
+hatten, wie beim Saatfest, den von den vielen Opfergaben am _pelale_
+ausströmenden guten Einfluss in den Schlingen aufgefangen, um den
+_bruwa_ der Knaben etwas Angenehmes zu erweisen.
+
+Nach Sonnenuntergang fand für alle, die augenblicklich in der _amin_
+des Häuptlings wohnten, also für Familienglieder im engeren Sinne,
+Leibeigene und Priesterinnen, eine gemeinsame _mela_ statt. Hinter
+ein ander begaben sich erst Männer, dann Frauen, dann Leibeigene
+und zuletzt die _dajung_ von der Galerie des Hauses auf die kleine
+Plattform des _dangei_, auf der eine Priesterin mit einem alten
+Schwerte stand. Die betreffende Person, mit der die _mela_ vorgenommen
+wurde, stellte einen Fuss auf einen alten Gong und die Priesterin
+bestrich ihren Arm von oben nach unten mit dem Schwerte. Je älter und
+vornehmer die Person war, desto länger wurde sie gestrichen. Alle
+hatten sich für diese Gelegenheit besonders schön gekleidet; die
+_dajung_ trugen ihre hübschen Brusttücher umgeschlungen. Als die _mela_
+mit ihnen selbst vorgenommen wurde, setzten sie sich eine Kriegsmütze
+aufs Haupt, die vorn mit dem Kopfe des Rhinozerosvogels und hinten
+mit dessen Schwanzfedern geschmückt war. Den Priesterinnen wurden
+hauptsächlich Handflächen und Fusssohlen gestrichen. Zuletzt nahm
+auch die diensttuende _dajung_ auf dem Gong Platz und liess sich von
+einer anderen streichen.
+
+Am Morgen des 4. Juni erklangen vom _dangei_ herab wiederum die
+Töne des _tekok_, unter denen eine _dajung_ den Geistern ungefähr
+3/4 Stunden lang erzählte, wer die Kajan eigentlich seien, von wem
+die Häuptlingsfamilie abstamme, was der Stamm in dem betreffenden
+Augenblick vornehme und was er sich wünsche. Auch mit der Züchtigung
+der Batang-Lupar, der Erzfeinde der Kajan, wurden die Geister
+beauftragt. Die ganze Erzählung wurde in Reimform in singendem
+Tone vorgetragen, wobei das Reimwort lange Zeit die gleiche Endsilbe
+behielt. An den folgenden Festtagen wiederholte die Priesterin morgens
+und abends das _tekok_.
+
+Unterdessen herrschte auf der Galerie reges Leben; die jungen Mädchen
+stampften Klebreis und fanden während des Entspelzens und Beutelns
+der Reiskörner immer noch Zeit, auf die in der Nähe zuschauenden
+Jünglinge Geschosse aus Mehl und Wasser abzufeuern. Natürlich wurden
+diese Angriffe seitens der jungen Männer mit fröhlichen Racheakten
+beantwortet. Einige sehr ausgelassene junge Mädchen hatten sogar ein
+kleines Boot auf die Galerie heraufgetragen, um es als Wasserfass zu
+benützen, und machten den Vorübergehenden, besonders uns bekleideten
+Europäern, den Weg sehr unsicher.
+
+Das Mehl wurde in der Galerie vor der Häuptlingswohnung auf einen
+Haufen geschüttet und ein Teil desselben von Knaben mittelst breiter
+Pandanusblätter in dreieckige Päckchen gebunden und ebenfalls in
+Dreieckform auf dem Boden aufgestapelt. Nachdem der Vorrat für genügend
+erachtet worden war, traten die Priesterinnen nach ihrer Altersfolge
+aus der Häuptlingswohnung auf die Galerie, fassten einander bei der
+Hand und bildeten einen Kreis um den Mehlhaufen. _Usun_ stand dabei
+vor den Mehlpäckchen, über welche hin sie wiederum eine _mela_ vornahm:
+die Glieder der Häuptlingsfamilie reichten ihr der Reihe nach über dem
+Haufen Mehlpäckchen hin die Hand, die sie mit ihrem alten Schwerte
+berührte. Dann kamen die Leibeigenen und kleinen Kinder, voran die
+beiden Enkel des Häuptlings, wiederum von jungen Mädchen getragen, an
+die Reihe. Schliesslich traten auch die Mütter der übrigen Familien mit
+ihren Kleinen heran; diejenigen, deren Kinder bereits zu gross waren,
+um getragen zu werden, brachten deren alte Tragbretter in die Nähe
+des Mehlhaufens, um dessen segensreichen Einfluss aufzufangen. Auch
+die Priesterinnen selbst liessen zum Schluss die _mela_ mit sich
+vornehmen. Alle Anwesenden bekamen einige Mehlpäckchen mit nach Hause,
+der Rest wurde unter der Häuptlingsfamilie und den _dajung_ verteilt.
+
+Bei dieser Gelegenheit wurden auch die im Laufe des Jahres geborenen
+Kinder zum ersten Mal öffentlich gezeigt; sie wurden, wie die
+Häuptlingskinder, von jungen Mädchen auf dem Rücken getragen. Abends
+gaben die Mütter den Kleinen zu Ehren ein Familienmahl.
+
+Der Vormittag des 5. Juni verlief nach dem _tekok_ des Morgens sehr
+still. Erst gegen 2 Uhr mittags ertönte der Gong der Priesterinnen,
+als Zeichen, dass wieder etwas Besonderes vor sich gehen sollte;
+ich eilte daher aus meiner Hütte in die Wohnung des Häuptlings, wo
+die _dajung_ mit dem Verfertigen ihrer _pemali_ beschäftigt waren,
+was stundenlang dauerte.
+
+Nachdem die grösste Hitze vorüber war, wurde den grösseren Kindern
+ein Fest gegeben; die kleinen, ungefähr 6 Jahre alten Mädchen trugen
+jetzt zum ersten Mal einen kleinen, leeren, mit _kawit_ versehenen
+Reiskorb (_ingan);_ sie zeigten sich hie und da auf der Galerie,
+schienen aber beim Eintritt in die neue Lebens- und Arbeitsperiode
+recht verlegen zu sein.
+
+Abends ging es in der Galerie besonders feierlich zu: Priester
+und Laien fassten sich an der Hand und schritten langsam um
+eine Bambusmatte, auf der wiederum die priesterliche Kriegsmütze
+(_haung lali_) und ein Stück Zeug lagen, herum. Die alte _Usun_
+marschierte mit unbedecktem Oberkörper, aber schönem Röckchen, voran,
+die anderen Priesterinnen folgten mit bedeckter Brust, ausser den
+beiden jüngsten, die ihre zweijährige Lehrzeit noch nicht hinter
+sich hatten; diese trugen ein langes, rotes Gewand, das vorn und
+hinten gerade herunterhing und in der Mitte eine Öffnung für den
+Kopf frei liess; ihre Röckchen hatten, zur Unterscheidung von den
+anderen, ein weisses Feld. Die _dajung_ leiteten den Rundgang ein,
+bis allmählich immer mehr junge Männer und Frauen herbeikamen und,
+erst mit Zeugstreifen zwischen einander, später ohne diese, sich in
+den Kreis fügten. Die schliesslich ermüdeten Priesterinnen liessen
+sich jetzt abwechselnd auf der Matte nieder.
+
+Sowohl Priester als Laien stimmten während des Rundganges (_nangeian_)
+halb rezitierend, halb singend, ein geistliches Lied an; _Usun_
+sagte die Verse, die übrigen wiederholten den Refrain. Nach einigen
+Stunden stellten sich die Laien längs den Wänden der Galerie auf, um
+die Beseelung der jüngsten _dajung_ zu beobachten. Die Betreffende
+stand zu diesem Zwecke vor der Matte und hielt eine Art Kette fest
+(_alan to_ = Geisterweg), längs welcher der Geist zu ihr herabkommen
+sollte. Neben ihr stand eine der ältesten Priesterinnen, um sie in
+die Geheimnisse ihrer Wissenschaft einzuweihen, während _Usun_,
+die Kriegsmütze auf dem Kopfe, deklamierend und tanzend um sie
+herumlief; zu beiden Seiten führten männliche _dajung_ Kriegstänze
+auf. Wahrscheinlich hatten diese letzten Vorstellungen den Zweck,
+böse Geister abzuwehren. Die Szene dauerte nur eine Viertelstunde,
+worauf die Laien ihren Marsch bis nach 1 Uhr nachts fortsetzten. In
+den Familien mit Täuflingen herrschte bis in den Morgen fröhliches
+Beisammensein.
+
+Der 6. Juni war für Priester und Priesterinnen ein Tag der Erquickung;
+denn bis jetzt hatten sie unter allerhand Verbotsbestimmungen, von
+denen nicht baden und kein Wasser trinken zu dürfen die schlimmsten
+waren, geschmachtet. An diesem Tage war es den Priestern endlich
+erlaubt, ihren auswendigen Menschen durch ein Bad zu erquicken; den
+inwendigen erfrischte ich ihnen bereits seit mehreren Tagen, indem
+ich in ihre Wasserflaschen einige Tropfen Salzsäure goss, wodurch,
+nach Auffassung der _dajung_, das Wasser so verändert wurde, dass
+sie es mit reinem Gewissen trinken konnten. Nach den grossen Mengen
+so präparierten Wassers, die von mir verlangt wurden, liess sich die
+Grösse des priesterlichen Durstes bemessen.
+
+Nach dem _tekok_ des Morgens folgte der Glanzpunkt des Festes--die
+Opferung der Schweine. Zuerst begann unter dem Hause eine Jagd nach
+den frei herumlaufenden Tieren- der Häuptling lieferte deren fünf;
+jede Familie, in der ein kleines Kind bei diesem Neujahrsfest einen
+Namen erhielt, lieferte eines.
+
+Als ich mich bald nach dem Ertönen des priesterlichen Gongs auf die
+Galerie begab, fand ich die Schweine des Häuptlings gebunden neben
+einander niedergelegt und die Priesterinnen vor den Tieren knieend,
+die sie in Geistersprache den Bewohnern von _Apu Lagan_ als Opfer
+anboten. Hinter den Opfertieren, schräg unter dem Galeriefenster
+und dem als Geisterweg dienenden Rotangseil vom vorigen Tage, hatte
+man aus 4 senkrechten und 4 horizontalen Hölzern ein Gerüst (_lasa_)
+aufgestellt und dieses mit schönen Stoffen, einem Kriegsmantel und
+einigen Gürteln aus alten Perlen, alles Opfergaben des Häuptlings,
+behängt; ebenfalls Opfergaben waren die schönen kupfernen Gonge am
+Fusse des Gerüstes. Durch symbolische Gegenstände (_pemali_) in einem
+danebenstehenden Korbe suchten die Priesterinnen den Geistern die
+Wünsche des Stammes zu erkennen zu geben.
+
+Die Priesterinnen begannen nun, um das Opfergerüst langdauernde Tänze
+auszuführen, die, besonders da sie bei Tageslicht stattfanden, viel
+Interessantes boten.
+
+Sämmtliche Priesterinnen beteiligten sich an dem Tanze; jede deutete
+durch ihre Bewegungen den Geistern droben das Darbringen der Opfer
+auf dem Gerüst und der fünf Schweine an. Erst schmückte sich die
+oberste Priesterin, dann jede der übrigen mit dem Kriegsmantel aus
+Pantherfell und der Kriegsmütze, während zu beiden Seiten zwei
+mit Schwertern bewaffnete Priester, zur Abwehr böser Geister,
+Kriegstänze aufführten. Hie und da veränderten die Priesterinnen
+den Charakter ihrer Bewegungen; sie zeigten viel Individualität
+beim Tanze und nach der Art seiner Ausführung liess sich die Höhe
+der erreichten priesterlichen Entwicklung bemessen. Nur den drei
+obersten Priesterinnen: _Usun, Tipong Igau_ und einer gewissen
+_Uniang_ gelang es, durch Pantomimen das Anbieten der Opfer an die
+Himmelsbewohner wirklich verständlich auszudrücken. _Usun_, mit einer
+Speerspitze tanzend, erweckte den Eindruck, als wolle sie mit ihr
+das ganze Opfergerüst den Geistern droben entgegenreichen. _Tipong_
+dagegen führte einen ruhigen Tanz aus, mit gefälligen Bewegungen die
+Seelen der Opfer auffordernd, himmelwärts zu steigen. Ihre korpulente
+Gestalt bewegte sich dabei mit bewundernswerter Weichheit, welche
+die anderen; günstiger Gebildeten, bei weitem nicht erreichten. Diese
+sprangen und hüpften unbeholfen um die Opfer herum und verstanden nur
+selten Ausdruck in ihre Bewegungen zu bringen. Einige Priesterinnen
+liessen sich sogar, um recht deutlich zu sein, zu den absonderlichsten
+Vorstellungen verleiten. Während z.B. _Tipong_ sich zu den nahebei
+liegenden Opfertieren beugte, scheinbar einen Teil von ihnen ergriff
+und mit einigen Bewegungen in die Höhe schwang, gingen andere,
+in der Meinung, dass eine bloss symbolische Bewegung nicht genüge,
+hüpfend, mit der Kriegsmütze auf dem Kopfe, auf die Schweine zu,
+packten das kleinste an den Hinterbeinen und trugen das quiekende
+Tier, mit Anspannung aller Kräfte, im Tanzschritt zum Opfergestell
+und wieder zurück. Zum Schluss wurde auch _Tipong_ zu grösserer
+Lebhaftigkeit hingerissen, schüttelte einige Male das Gestell,
+bestieg es sogar und bewegte es hin und her, um die Seelen der Opfer
+hinaufsteigen zu lassen. Im allgemeinen waren die Bewegungen bei
+diesen Tänzen viel lebhafter als bei denen der Javaner und erforderten
+grosse Kraftanspannung; die alte _Usun_ leistete in dieser Beziehung
+Bewundernswertes.
+
+Die Priesterinnen wurden jetzt von jungen Männern und Frauen abgelöst,
+welche mit dem gleichen Gesang wie am vorhergehenden Tage den Tanz
+um das Opfergerüst in ruhigerer Weise bis zum Abend fortsetzten. Man
+hatte sich für diesen Tanz besonders schön geschmückt; die Männer mit
+prächtigem Kopf- und Lendentuch und einer Art _selendang_ (langer,
+schmaler, malaiischer Schal) als Bandelier um die Schultern. Auch die
+Frauen trugen derartige Schale und zwar in der Weise, wie es im vorigen
+Kapitel beschrieben worden ist. Beinahe alle hatten Elfenbeinarmbänder
+und Fingerringe angelegt; ausserdem hatten sie sich für diese festliche
+Gelegenheit Augenbrauen und Wimpern besonders sorgfältig ausgezogen.
+
+Kurz vor Einbruch der Dunkelheit schlachteten die Männer die Schweine
+und zwar auf der Galerie vor der Tür der verschiedenen Wohnungen; sie
+schnitten ihnen jedoch nicht, wie die Ulu-Ajar Dajak, den Hals durch,
+sondern schächteten sie. Da man das Schreien der Tiere nicht gern
+hörte, hatte man ihnen nicht nur die Schnauze zugebunden, sondern hielt
+diese ausserdem noch fest. Der älteste, ungefähr zehnjährige Enkel des
+Häuptlings machte den Anfang beim Schlachten; man gab ihm ein Messer
+in die Hand, welche von einem älteren Manne geführt wurde. Auch in den
+Wohnungen der Familien mit Täuflingen wurden die Opfer geschlachtet,
+worauf man ihnen den Bauch durch einen Querschnitt öffnete, um zu
+sehen, ob die Unterseite der Leber hell oder dunkel war, d.h. ob sie
+eine günstige oder ungünstige Farbe zeigte und ob die Gallblase und
+andere Teile durch ihr normales gegenseitiges Verhalten dem Kinde
+eine gute Zukunft versprachen.
+
+Ebenfalls auf der Galerie versengte man den Tieren in hochflammendem
+Feuer die Borsten, weidete sie aus und zerstückelte sie, was bei der
+inzwischen hereingebrochenen Dunkelheit einen sehr phantastischen
+Anblick bot. In der darauf folgenden Nacht durften sich weder
+Männer noch Frauen zur Ruhe begeben, obgleich der Tag für alle sehr
+anstrengend gewesen war.
+
+Nicht minder anspannend war der folgende Tag, genannt "_aron uting_" =
+"Festtag des Schweinefleischessens", an dem der Häuptling bereits früh
+morgens im Freien in grossen, eisernen Kesseln das Schweinefleisch
+kochen liess.
+
+Das _tekok_ datierte diesmal besonders lange. Die Mütter fingen
+an diesem Morgen mit ihren Täuflingen einen Rundgang durch alle
+Wohnungen an, um sie bei allen Hausbewohnern als neue Stammesglieder
+vorzustellen. Die Kinder wurden dabei wieder von schön geputzten und
+mit dem geweihten Hut geschmückten jungen Mädchen in ihren _hawat_
+auf dem Rücken getragen, begleitet von den ebenso schön gekleideten
+Müttern, welche zwei geweihte Bambusgefässe mit Wasser und eine
+Klapper für eine _mela_ in die Wohnung des Häuptlings trugen; von
+dort aus begaben sie sich zu allen übrigen Hausbewohnern.
+
+Auch aus der Wohnung des Häuptlings begann jetzt ein Kinderauszug:
+voran gingen die beiden Enkel, gleich hinter ihnen wurden die in
+der _amin_ im verflossenen Jahre geborenen Kinder der Leibeigenen
+von ihren Müttern geträgen. Zwar waren die Häuptlingskinder bereits
+viel zu alt für den Umzug, aber als Söhne des Häuptlings mussten
+sie ihn noch etliche Jahre mitmachen. Dem ältesten, _Tingè_, wurde
+von einem Mädchen ein winziger Schild und ein hölzernes Schwert
+nachgetragen. Eine Sklavin begleitete den Zug mit einem Gong.
+
+Mittags wurde, nachdem man aus gekochtem Schweinefleisch und Klebreis
+gesonderte Päckchen gebunden und diese in Dreieckform auf der
+Galerie aufgestapelt hatte, in gleicher Weise wie früher, mit allen
+Familiengliedern des Häuptlings und den Müttern, welche ihrer Täuflinge
+wegen den Geistern geopfert hatten, eine _mela_ vorgenommen, genannt
+"_mela uting_" = "Seelenberuhigung durch Schweinefleisch". Nach der
+heiligen Handlung erhielt jeder wiederum seinen Anteil an den Päckchen
+mit nach Hause. Der grosse Festtag verlief, wahrscheinlich wegen des
+tags zuvor erfolgten Todes eines kleinen Kindes, sehr ruhig. Die Kajan
+behaupteten zwar, Arak getrunken zu haben, ihr stilles, besonnenes
+Betragen und die nur zwei Tage lang dauernde Bereitung des Trankes
+sprachen aber mehr dafür, dass sie Zuckerwasser genossen hatten.
+
+Vor der "_mela uting_" hatte ich noch einem interessanten Ringkampfe
+(_pajow_) der jungen Männer beigewohnt. Bereits einige Tage zuvor
+hatten sich die Jünglinge hie und da mit einander gemessen, jetzt waren
+alle auf der Galerie versammelt und ein Paar nach dem anderen betrat
+den Ringplatz. Die Kämpfer waren nur mit dem Lendentuch bekleidet,
+das sie straff anzogen, um dem Gegner einen festen Angriffspunkt zu
+bieten. Die Partner umfassten einander, packten sich gegenseitig hinten
+am Gürtel fest und suchten einander emporzuheben und rücklings auf den
+Boden zu werfen. In Anbetracht, dass ein Fall auf die Eisenholzbretter
+nicht ungefährlich war, suchten einige Mütter ihre Söhne von dem
+gefährlichen Spiele abzuhalten. In Gegenwart der Kameraden blieben
+diese mütterlichen Mahnungen leider erfolglos, und so mancher hatte
+bereits mit heftigem Anprall den Boden berührt, als ein stämmiger
+Sklave als Sieger des Tages hervorzugehen schien. Dem jungen Manne
+waren die vielen Siege so zu Kopfe gestiegen, dass er nach seinem
+letzten Triumph mit herausfordernden Gebärden einen lauten Juchzer
+erschallen liess. Auch bei den Kajan kommt Hochmut vor dem Fall:
+einer der bis dahin unbeteiligt gewesenen Zuschauer betrat jetzt den
+Kampfplatz. Überlegen durch seine frischen Kräfte und durch seinen
+ansehnlicheren Wuchs, gelang es ihm bald, seinen Partner vom Boden zu
+erheben und ihn, den rechten Arm gestützt auf das rechte Knie, in die
+Höhe zu halten. Auf dem gleichen Bein hatte der zappelnde Gegner aber
+einen Stützpunkt für seine Füsse gefunden und so wurde das Umdrehen
+nicht leicht. Mit Anspannung aller Kräfte gelang es dem Neuen endlich,
+den hochmütigen Helden mit hartem Aufschlag zu Boden zu werfen. Die
+gebräuchliche Revanche brachte dem Besiegten keinen besseren Erfolg.
+
+Am 8. Juni wurde der "_aron kertap_" = "Festtag des Klebreisessens"
+gefeiert; er begann wieder mit einer _mela_, nach welcher diesmal
+Päckchen mit Reis und Klebreis ohne Schweinefleisch verteilt wurden.
+
+Abends war es, wegen des Todes des kleinen Kindes, sehr still im
+Hause; man begrub es, um das Fest nicht durch Trauerfeierlichkeiten zu
+unterbrechen, erst nach beendetem Fest. Die eigene Mutter hatte den
+Heimgang des kleinen Kranken nach _Apu Kesio_ dadurch beschleunigt,
+dass sie ihn morgens beim Rundgang zur _mela_ mitgenommen hatte.
+
+Der 9. Juni bildete den letzten Festtag. Acht _dajung_ begaben sich
+morgens auf die kleine Plattform des _dangei_, bildeten einen Kreis,
+reichten einander die Hände und begannen gemeinsam im Tonfall des
+_tekok_ eine Ansprache an die Geister; der Rhythmus wurde dabei durch
+Bewegen der Hände angegeben. Nachdem sie sich über eine Stunde lang
+von der warmen Sonne hatten bescheinen lassen, brachte man ihnen einen
+geschlossenen Korb (_ingan)_, in dem sich verschiedene _kawit_, acht
+aneinander gereihte Eierschalen und einige Küchlein befanden. _Usun_
+öffnete den Korb und begab sich mit ihm nach einer Ecke des _dangei_,
+in welcher täglich auf einem trichterförmig gespaltenen Pflanzenstengel
+Esswaren für die Geister niedergelegt wurden, und forderte diese auf,
+in den Korb überzugehen. Der Korb wurde darauf geschlossen und von
+den Priesterinnen in die _amin_ des Häuptlings getragen.
+
+Nach einer kleinen Erholung und einem kräftigen Trunk von dem von mir
+präparierten Wasser versammelten sich die _dajung_ auf der Galerie,
+legten acht unverletzte Bananenblätter auf und neben einander auf
+den Boden und stapelten darauf die Esswaren, welche sie aus dem
+erwähnten Korbe hervorgeholt hatten. Durch Auseinanderschieben der
+Schindeln hatte man zuvor eine Öffnung im Dache hergestellt. Wiederum
+murmelten die Priesterinnen eine Zeitlang über dem Haufen, bildeten
+ihren phantastischen Kreis und begannen, wie früher, zuerst mit den
+Gliedern der Häuptlingsfamilie, dann mit den Müttern und kleinsten
+Kindern eine _mela_ vorzunehmen Darauf verteilten sie einen kleinen
+Teil der _kawit_, Eierschalen und Küchlein an die Teilnehmer.
+
+Es folgte jetzt eine Szene, die mich aufs lebhafteste interessierte
+aus der _amin_ des Häuptlings wurde eine Sammlung alter _hawat_ und
+geweihter Hüte herausgetragen. Die Tragbretter und dann auch die Hüte
+wurden ehrfurchtsvoll über dem Haufen Opferspeisen hin- und herbewegt
+und dann ins Haus zurückgetragen. Jetzt durften auch die gewöhnlichen
+Kajanfrauen mit ihren alten _hawat_ und Hüten herantreten und den
+wohltätigen Einfluss der Opfergaben auffangen. Diese Zeremonie bot
+mir die seltene Gelegenheit, die alten, ehrwürdigen Familienstücke
+zu sehen, die mir einen Begriff von der früheren Kunstfertigkeit der
+Kajan gaben. Es lagen auf den _hawat_ noch Zeugstücke, die früher
+von den Kajan mit ähnlichen Figuren bemalt worden waren, wie man sie
+jetzt in den Webearbeiten der Batang-Luparstämme findet; derartige
+Arbeiten werden längst nicht mehr von den Kajan ausgeführt. Diejenigen,
+die diese Tragbretter und Hüte einst benützt hatten, waren entweder
+längst gestorben oder bereits betagte Leute; so wurde z.B. auch _Akam
+Igaus_ Kindertragbrett hervor geholt. Augenscheinlich sollte die neue
+Weihe, die die _hawat_ empfingen, rückwirkend noch auf die Seelen
+der Verstorbenen und Betagten einen guten Einfluss üben. Kaum hatten
+sich die Priesterinnen entfernt, so suchte jeder noch etwas von dem
+Rest der Opferspeisen zu erwischen.
+
+Die offizielle Schlussfeier des ganzen Festes erfolgte vor dem Hause
+beim _dangei_, wo man den Erdboden, den die Priesterschaft auch jetzt
+nicht berühren durfte, mit den Brettern des _tasu nangei_ belegt
+hatte. Wiederum waren alle aufs schönste gekleidet. Mit Kriegsmütze
+und Kriegsmantel geschmückt umkreiste _Usun_ etliche Male tanzend den
+Fuss des _dangei_ und führte mit ihrem alten Schwerte Bewegungen aus,
+als wollte sie den ganzen _dangei_ gen Himmel heben. Die übrigen
+Priesterinnen, von denen die ältesten gleich wie die männlichen
+Priester mit Speeren bewaffnet waren, unterstützten _Usun_s Bemühungen
+und wehrten, indem sie in die Luft schlugen und stachen, ausserdem die
+bösen Geister ab, die ihre Handlungen stören konnten. Die Priesterinnen
+setzten ihren Tanz bis gegen Mittag fort, dann aber verschwand,
+von der jüngsten beginnend, die eine nach der anderen. Schliesslich
+waltete nur noch die alte _Usun_ ihres heiligen Amtes und verliess den
+Tanzplatz erst, nachdem die Sonne ihren Höhepunkt bereits erreicht
+hatte. Nach drei anstrengenden Tagen durften die _dajung_ nun zum
+ersten Mal wieder ihr wohlverdientes und heissersehntes Bad nehmen.
+
+Abends sollte wiederum ein _nangeian_ um das Opfergerüst, das
+in gleicher Weise wie früher (pag. 177) aufgestellt worden war,
+stattfinden. Die Häuptlingsfamilie begann sich gegen 6 Uhr abends
+auf den Rundgang, der nach alter Sitte bis zum Anbruch des folgenden
+Tages dauern musste, vorzubereiten, indem sie auf der Plattform des
+_dangei_ ein symbolisches Bad nahm. Die Familienglieder und darauf
+auch die _dajung_ wurden der Reihe nach, den Fuss auf einen alten Gong
+gestützt, mit Weihwasser aus einem Bambusgefäss übergossen. Unter den
+Tönen eines Gongs wurden gleichzeitig alle Speiseabfälle, welche von
+der Herstellung der _pemali_ übrig geblieben und bis jetzt sorgfältig
+bewahrt worden waren, in grossen Körben von der Höhe des _dangei_
+herabgeworfen.
+
+Gegen 9 Uhr abends erklängen die Gonge von neuem, als Zeichen,
+dass die Priesterinnen den _nangeian_ mit Singen und Tanzen begonnen
+hatten; sie setzten den Rundgang fort, bis der Zustrom der Laien so
+gross geworden war, dass sie von diesen abgelöst werden konnten. Die
+Beteiligung am _nangeian_ war jetzt eine viel regere als früher;
+selbst bejahrtere Personen scharten sich in den Kreis der Jungen und
+stimmten in den eintönigen aber melodischen Gesang ein. Alle hatten
+ihre schönsten Festkleider angetan; die Frauen trugen ausserdem
+ihre prächtigen Schale und die Männer ihre Schwerter. Unterdessen
+hockten die Priesterinnen auf einer Matte und unterhielten sich mit
+Betelkauen und Singen, bis die Reihe an sie kam, unter verstärkter
+Begleitung der Gonge wieder in den Kreis einzutreten. Auf uns Fremde
+machte die ganze Zeremonie, des schlichten Ernstes wegen, mit dem
+sie vorgenommen wurde, einen feierlicheren Eindruck, als wir ihn in
+dieser seltsamen und ungewohnten Umgebung erwartet hätten.
+
+Bis zur Dämmerung setzten alle unermüdlich den Rundgang fort. Nachdem
+ich mich zur Ruhe begeben hatte, wurde ich stets wieder durch ein
+besonders starkes Einsetzen der Gonge geweckt.
+
+Bei Tagesanbruch erschallte aus der Häuptlingswohnung lauter
+Gesang. Auf den Schluss des Festes begierig eilte ich nach oben und
+fand alle Festteilnehmer in der noch dunklen _amin aja_ versammelt;
+sie standen unter dem noch geschlossenen Dachfenster um die _dajung_
+herum und stimmten unter deren Vorgang einen Gesang an, der an Ernst
+und Feierlichkeit nichts zu wünchen übrig liess. Nach beendigtem
+Gesang zogen sich alle still in ihre Wohnungen zurück.
+
+Der 10. Juni begann für alle mit dem, nach den Anstrengungen der
+letzten Tage, so nötigen Schlaf. Die Priesterinnen sollten erst nach
+genossener Ruhe in ihre eigenen Wohnungen zurückkehren, wo sie noch 8
+Tage lang nach Vorschrift leben mussten. Die aussergewöhnliche Stille
+auf der Galerie benützten wir sogleich, um einige photographische
+Aufnahmen zu machen.
+
+Die Tür der Häuptlingswohnung wurde zuerst photographiert. Da ich auch
+gern eine Aufnahme von dem noch danebenstehenden _lasa_ gemacht hätte,
+fragte ich, allerdings mit wenig Hoffnung auf Erfolg, _Akam Igau_, ob
+dies gestattet sei. Obgleich sehr aufgebracht, wagte er doch nicht,
+nein zu sagen, und so machte ich denn von dieser halben Zustimmung
+und dem Schlaf der noch abergläubischeren Frauen Gebrauch, um auch
+von dem _lasa_ ein Cliché anzufertigen.
+
+Was ich jedoch gefürchtet, traf ein, denn bereits abends kam _Akam
+Igau_ mit verstörtem Gesicht zu mir und erzählte, dass unsere Aufnahmen
+einen Sturm der Entrüstung seitens der erwachten Priesterinnen auf sein
+armes Haupt beschworen hatten. Da eine günstige Stimmung der Kajan kurz
+vor unserem Zuge zum Mahakam von der grössten Bedeutung wir, glaubte
+ich den Häuptling mit ein paar Dollar entschädigen zu müssen. Ob nun
+die photographischen Aufnahmen oder dies Geldgeschenk beunruhigend
+gewirkt hatte, weiss ich nicht, aber am folgenden Morgen erschienen
+_Usun_ und _Tipong Igau_, setzten sich mit ernster Miene zu mir auf
+den Boden und erklärten, dass böse Träume ihnen in der vergangenen
+Nacht die Entrüstung der Geister verkündet hätten. _Tipong_ hatte
+geträumt, dass man sie nach dem Ritus der Kajan in ihren Sarg gelegt
+hatte; _Usun_, dass ihr Boot aufs Land gezogen war: beide Träume
+deuteten auf ihren bevorstehenden Tod. Ich fürchtete anfangs, dass
+man die Vernichtung der Clichés verlangen würde, aber ihr dajakisches
+Gewissen zeigte sich zum Glück mit dem Bezahlen einer Busse zufrieden
+gestellt. Mir gegenüber wollte _Tipong_ jedoch noch Nachsicht üben
+und verlangte daher eine Seelenberuhigung von nur 3 Dollar. So waren
+die Schwierigkeiten beiderseits fortgeräumt, aber ich rechnete in
+Zukunft doch auf weniger kostspielige Aufnahmen.
+
+Die Priesterinnen waren nach dem Fest, wie gesagt, noch nicht frei:
+den ersten Tag mussten sie _melo bruwa_, (= ruhen für die Seele); den
+zweiten Tag begaben sie sich alle in grosser Gala mit Kriegsmütze und
+Schwert aufs geweihte Reisfeld ans jenseitige Ufer, um die Verbotszeit
+abzuwerfen (_bet lali_); am dritten Tage mussten sie wieder ruhen; am
+vierten Tage versammelten sie sich wieder alle in der _amin aja_, wo
+morgens und abends bei geschlossener Tür eine grosse _mela_ stattfand;
+am fünften und sechsten Tage wurde wieder geruht.
+
+Auch für die übrigen Bewohner war alles Aussergewöhnliche in dieser
+Zeit verboten. Als in diesen Tagen ein von der Regierung mit der
+Impfung der Kajan betrauter Malaie aus Putus Sibau ankam, um hier
+seines Amtes zu walten, liess sich keiner von ihm impfen, obgleich
+man ihn selbst herbeigewünscht hatte. Erst einige Tage später kamen
+die Kajan, dann aber in Haufen heran.
+
+Am siebenten Tage mussten die _dajung_ in Gruppen von vieren in der
+eigenen Wohnung eine _mela_ abhalten, worauf am achten wieder ein
+_melo_ folgte, nach welchem sie endlich ihr Armband der Verbotszeit
+(_leku lali_) endgültig ablegen durften. Diese Armbänder bestanden
+aus vier Reihen grosser, wertvoller Perlen, welche sie von der
+Häuptlingsfamilie als wichtigste Belohnung erhalten hatten.
+
+
+
+
+KAPITEL IX.
+
+ Fischreichtum des Kapuasgebietes--Fischereigerätschaften--Fang des
+ _tapa_--Fang mit _tuba_-Gift--Jagd--Hunde der Bahau--Erträgnisse
+ der Jagd--Vogelfang--Haustiere.
+
+
+Die Bahau am Mendalam erfreuen sich, wie auch die anderen Stämme am
+oberen Kapuas, eines grossen Fischreichtums ihrer Gewässer. Fische
+bilden daher auch nach Reis ihr Hauptnahrungsmittel. Nicht nur der
+Kapuas und seine Nebenflüsse, sondern auch alle Seeen, die ihm ihr
+Dasein verdanken, sind reich an Fischen. Der Fluss schlängelt sich
+nämlich in zahlreichen Windungen durch das flache Land, verlegt bei
+Hochwasser öfters sein Bett, hier seinen eigenen Bogen abschneidend,
+dort wiederum einen neuen bildend, und lässt als Folge hiervon zu
+beiden Uferseiten zahlreiche Seeen von länglicher Form zurück. Bei
+Hochwasser, wenn ihnen die Flüsse schwerer zugänglich sind, fischen
+die Kajan vorzugsweise in diesen Flussseeen.
+
+Die Kajan gebrauchen für den Fischfang folgende Gerätschaften die
+Angel (_pese);_ das Schöpfnetz (_hiköp);_ das Wurfnetz (_djala);_
+den Speer mit einer Spitze (_bakir);_ den Speer mit mehreren Spitzen
+(_serapang_) und verschiedene Arten von Reusen; ausserdem fischen
+sie mit Fischgift (_tuba_).
+
+Die Angel und das runde Wurfnetz werden täglich gebraucht; jene
+hauptsächlich von Kindern und alten Männern, dieses von erwachsenen,
+kräftigen Männern.
+
+Je nachdem, ob es sich um den Fang grosser oder kleiner Fische handelt,
+gebrauchen die Bahau verschiedene Angelhaken. Die kleinsten stellen sie
+mit einem Widerhaken aus Kupferdraht her. Als ich ihnen Stecknadeln
+mitbrachte, die sie bis dahin noch nicht kannten, verwandelten die
+Kinder diese, indem sie sie umbogen, bald in Angelhaken. Auf meinen
+folgenden Reisen bildeten Fischangeln verschiedener Grösse für alt
+und jung sehr geschätzte Geschenke.
+
+Die grossen bis sehr langen Angelhaken werden geschmiedet; man
+benützt sie hauptsächlich für Setzangeln, die man, mit Köder und
+Schwimmer versehen, den Fluss abwärts treiben lässt, während man
+selbst, beispielsweise, eine weiter unten gelegene Niederlassung
+besucht. Als Schwimmer dient ein trockener, hohler Kürbis.
+
+An Wurfnetzen gebraucht man, nach der Grösse der zu fangenden Fische,
+drei verschiedene Arten. Sie bestehen aus einem runden Netz, das rings
+herum eine Kette aus Zinn oder Eisen (_awit tite_ = Eisenkette) trägt;
+letztere wird am liebsten aus grossen Nägeln, die man durch Klopfen
+in Kettenglieder verwandelt, hergestellt.
+
+Die Netze für kleine Fische (_djala seluwang_) haben 2 1/2-4 qcm grosse
+Maschen und einen Durchmesser von 3-4 m; sie werden gegenwärtig meist
+aus eingeführtem, grobem Strickgarn verfertigt.
+
+Für grössere Fische gebraucht man Netze mit 4-9 qcm grossen Maschen
+und einem Durchmesser von 5-6 m. Die Netze werden aus den zu einer
+Schnur gedrehten Fasern der Liane _aka tengang_ hergestellt. Die
+grossen Wurfnetze, deren Durchmesser bis zu 8 m beträgt, haben bis
+zu 16 qcm grosse Maschen; sie bestehen aus den gleichen Lianenfasern
+wie die kleineren Arten, nur verwendet man für sie dickere Schnüre.
+
+Die Bahau imprägnieren ihre Netze nicht und verstehen sie nach dem
+Gebrauch vor Fäulnis nur durch Trocknen an der Sonne zu schützen.
+
+Beim Auswerfen nimmt der Fischer das Netz über beide Arme und
+sucht es, durch drehende Bewegung, so ausgebreitet als möglich
+auf die Wasserfläche zu schleudern; die schwere, in zentrifugaler
+Richtung auseinander getriebene Kette bewirkt, dass das Netz flach
+niederfällt. Zum Herausziehen des Netzes dient eine im Mittelpunkt
+befestigte Schnur, während die Fische durch die am Boden schleifende
+Kette gefangen gehalten und mit heraufgezogen werden. Ist der Boden
+jedoch durch Gestein, Baumwurzeln und Zweige sehr uneben, so lässt der
+Fischer das Netz liegen, taucht unter und holt die Fische, aus Furcht,
+dass sie sonst entfliehen könnten, mit der Hand hervor. Bisweilen
+werden die Fische auch, bevor man das Netz über sie wirft, mit
+gekochtem Reis an eine bestimmte Stelle gelockt.
+
+Das Auswerfen der Netze erfordert viel Kraft und Gewandtheit; um die
+grossen Netze gleichmässig niederfallen zu lassen, nimmt der Fischer
+den mittleren Teil oft in den Mund.
+
+Ausser diesen sind auch lange Netze den Dahau bekannt; sie gebrauchen
+sie, um ein Flüsschen abzusperren, besonders beim Fischen mit
+Gift. Zugnetze jedoch sind ihnen unbekannt.
+
+Beim Fischen mit dem _serapang_ ist, um die Fische anzulocken und
+sichtbar zu machen, Licht erforderlich. Der Fischer lässt sich
+nachts in aller Stille flussabwärts treiben und hält vorn im Boot
+das _tapong hirui_, das Brettchen, unter dem die Harzfackel (_damat
+hirui_) brennt, die ihm auf diese Weise nicht hinderlich wird. Am
+Brettchen ist, um es bequemer zu handhaben, ein Griff (_tagin_)
+angebracht. Sobald sich, vom Fackelschein angelockt, Fische zeigen,
+sucht sie der Fischer zu spiessen.
+
+Reusen werden besonders bei Hochwasser ausgesetzt und zwar an
+Stellen, wohin sich die Fische vor der heftigen Strömung geflüchtet
+haben. Diese Reusen haben meist die gewöhnliche malaiische Form;
+nur eine Art ähnelt einem runden Vogelbauer mit rundlicher Öffnung,
+in welcher ein am Aussenende geschlossenes Bambusrohr mit ebenfalls
+runder Öffnung oben steckt. Kleine Fische, durch den im Bambus
+befindlichen Reis angelockt, lassen sich dazu verleiten, in den Bauer
+zu schwimmen. Der Rückzug wird ihnen durch zusammeneigende Ästchen
+an der inneren Bambusöffnung abgeschnitten.
+
+Auch der _hiköp_, ein kreisförmiges Stück Rotang von 1/2 m
+Durchmesser mit eingespanntem Garnnetz, wird hauptsächlich bei
+Hochwasser angewendet, um zwischen das Ufergras geflüchtete Fische
+zu fangen. _hiköp_ und Reusen werden vorzugsweise von Frauen und
+Kindern benützt.
+
+Die Kajan ziehen zwar grosse Fische vor, verschmähen aber auch die
+kleinsten nicht; diese werden auch vielfach zu Opferzwecken verwendet.
+
+Da Salz auch am Mendalam sehr teuer ist, werden grössere Mengen Fische
+durch Trocknen und Räuchern über dem Feuer für längeres Aufbewahren
+präpariert.
+
+Während bei allen vorhin besprochenen Arten von Fischfang nur wenige
+Personen beteiligt sind, vereinigen sich zum Fischen des _tapa_
+die Bewohner eines oder mehrerer Häuser.
+
+Der _tapa_ ist ein grosser, bis 1 m langer, dunkelbrauner Fisch mit
+sehr breitem, plattem Kopf und weit klaffendem Maul, bewaffnet mit
+mehreren Reihen scharfer Zähne.
+
+Gegen August zieht der Fisch aus dem Hauptstrom in kleine Nebenflüsse,
+um dort zu laichen; die Kajan benützen diesen Augenblick, um hinter
+den bisweilen grossen Schwärmen das Flüsschen mittelst eines Heckwerks
+oder Netzes abzuschliessen.
+
+Einem derartigen _tapa_-Fang wohnte ich während meines ersten
+Aufenthaltes in Tandjong Karang bei, wo es einem Manne aus Tandjong
+Kuda glückte, einen Fischschwarm im Samus, einem rechten Nebenfluss
+des Mendalam, einzuschliessen. Am ersten Tage hatten die Hausgenossen
+des glücklichen Finders, unsere Nachbarn oben am Fluss, das Recht,
+so viel Fische zu fangen als sie gelüstete; den folgenden Tag sollten
+wir uns zum Feste aufmachen.
+
+Man hatte auch mich zur Teilnahme aufgefordert, und, wie immer mit
+Stock und Revolver bewaffnet, nahm ich anderen Morgens früh in einem
+schmalen Nachen Platz, dessen Wände nur wenige Centimeter über das
+Wasser herausragten; ich musste mich daher sehr ruhig verhalten,
+wenn ich das Boot nicht zum Umkippen bringen wollte. Zwei junge Kajan
+ruderten, und so ging es schnell den Mendalam hinauf. Die Samusmündung
+lag weiter unten, aber das eigentliche Jagdgebiet befand sich am
+Oberlauf des Flüsschens, so dass wir, um zeitig das Ziel zu erreichen,
+erst ein anderes Nebenflüsschen hinauffahren und dann eine Strecke über
+Land gehen mussten. Der Weg führte, nach dajakischer Weise, mehr über
+liegende Bäume als über mit Gras und Gestrüpp bedeckten Boden. Bald
+bildeten die Bäume den einzigen passierbaren Weg; zu meinem Erstaunen
+lagen sie aber nicht, wie gewöhnlich, der Äste beraubt am Boden,
+sondern teilweise über einander und zwar so, dass der nur wenig
+abgekappte Gipfel des einen Baumes auf dem Fussende des folgenden
+ruhte und der so entstandene Baumpfad bis zu 4 m hoch über dem Erdboden
+lag. Er führte nämlich zu früheren Reisfeldern durch einen Wald, der so
+nass und morastig war, dass man mit bewundernswerter Geschicklichkeit
+den einen Baum über den anderen hatte fallen lassen und, nachdem die
+hinderlichsten Äste entfernt waren, einen Pfad geschaffen hatte,
+auf dem man niemals den Boden berührte. Es lagen hier Baumriesen
+von mehreren Metern Durchmesser, auf denen man mühelos 40 m weit
+gehen konnte; dann trat man aber auf andere, deren glatte, hellgraue
+Stämme zwar sehr schön anzusehen waren, in dieser beträchtlichen
+Höhe von einem beschuhten Europäer jedoch nur mit einer gewissen
+Kaltblütigkeit begangen werden konnten. Besonders kritisch wurde
+die Situation beim Überschreiten der oberen, dünnsten Stammenden,
+an denen Äste gesessen hatten; da die hinter mir gehenden Kajan ihren
+Schritt dann etwas mässigen mussten, wurden die Schwingungen unseres
+Pfades unregelmässiger und wir liefen Gefahr, das Gleichgewicht zu
+verlieren. Letzteres war jedoch nicht wünschenswert, denn unter uns
+lagen zwischen dornigem Gesträuch die abgehackten Äste übereinander,
+so dass ein Fall bedenkliche Folgen gehabt hätte. Glücklicher Weise
+betrat ich hier nicht zum ersten Mal einen Baumpfad im Morastwalde,
+aber 1 1/2 Stunden hintereinander, wie hier, war ich noch nicht auf
+solchem Wege marschiert und so hielt ich mich vor Ermüdung kaum noch
+auf den Füssen, als wir endlich wieder den Boden betraten. An meinen
+Begleitern bemerkte ich jedoch keine Ermattung, sie wären auch zu sehr
+von der freudigen Erwartung des bevorstehenden Fischfangs erfüllt,
+um sich in die Schwierigkeiten hineinzudenken, die ein solcher Gang
+über glatte Baumstämme ohne stützendes Geländer dem schuhbedeckten
+Fusse eines Europäers bereiten musste.
+
+Der Marsch durch ein verlassenes, dicht bewachsenes Reisfeld zählte
+für gewöhnlich schon zu den Prüfungen, jetzt jedoch erschien er mir
+wie eine Erholung.
+
+Zeitig genug langten wir am Ufer des Samus an; die hier versammelte
+Gesellschaft hatte ihre Reismahlzeit noch nicht begonnen.
+
+An den sandigen, weissen Ufern des Samus, mitten im hohen Urwald,
+boten die geschäftigen Männer, Frauen und Kinder eine Reihe anmutig
+wechselnder Bilder. Auch die Ma-Suling hatten diesen Tag zum Fischen
+gewählt und ich bemerkte unter ihnen fremde Gestalten, die ihre Scheu
+jedoch bald ablegten, als sie die anderen sich so frei in meiner
+Gegenwart bewegen sahen.
+
+Während des Essens kam die Nachricht, dass sich die Fische,
+diesmal in geringerer Zahl als sonst, weiter oberhalb im Bache
+befanden. Sogleich machten sich die Männer auf, durchwateten das
+Flüsschen und verschwanden im Walde. Nur mit Mühe konnte ich einige
+Knaben bestimmen, bei mir zu bleiben und mir den Weg zu weisen. Dieser
+führte gleich anfangs quer durch den Fluss, den meine braunen Führer
+einfach durchschwammen, während ich ihn, um nicht gleich durch und
+durch nass zu werden, watend zu passieren versuchte. Diese Vorsicht
+erwies sich aber als unnütz, da ich doch bis an die Brust ins Wasser
+musste; die Erfrischung war übrigens angenehm und bei der ständigen
+Bewegung nicht schädlich. Nachdem wir ein Stück Wald und mehrmals
+den gleichen Bach durchquert hatten, erreichten wir den Schauplatz
+des grossen Ereignisses: einige Meter unter uns zwischen steilen
+Uferwänden standen die Kajanmänner im Wasser, bewaffnet mit grossen
+Fischhaken, die so lose an langen Stöcken befestigt waren, dass
+sie beim Zurückziehen im Fischkörper haften blieben. Da der Haken
+ausserdem an eine Schnur gebunden war, konnte der Fischer die erfasste
+Beute bequem heranholen. Bei meiner Ankunft hatten die Leute bereits
+viele Fische gefangen; zwar waren die Tiere diesmal nicht, wie es
+früher vorgekommen sein soll, in solch gedrängter Masse erschienen,
+dass ihre Rücken an der Wasseroberfläche sichtbar wurden, vielmehr
+musste man sie aus Uferhöhlen und unter Baumstämmen, die im Bache
+umherlagen, hervorstöbern, doch gelang es, eine grosse Anzahl aus
+diesen Schlupfwinkeln aufzuscheuchen.
+
+Es ging sehr lebhaft beim Fischen her. Der Fang eines besonders schönen
+Exemplars erfüllte jeden mit Genugtuung und, wenn ein aufgejagter
+Fisch mit kräftigen Schlägen zwischen den Fischern hindurchschoss,
+stürzten alle voll Eifer auf ihn zu, da jeder den ersten Speerwurf tun
+wollte, selbst auf die Gefahr hin, einen Menschen statt des Fisches
+zu spiessen.
+
+Die Männer beeilten sich, sobald ein Fisch am Haken zappelte, das
+wütende Tier mit dem schrecklichen Gebiss durch einen kräftigen
+Schwertschlag hinter dem Kopfe unschädlich zu machen; auf dem
+Trocknen wurde der Kopf gänzlich vom Rumpf geschieden und dieser
+ausgeweidet. Wenn die Fische sehr zahlreich erschienen, wagte man sich,
+aus Furcht gebissen zu werden, nicht ins Wasser. Dass diese Furcht
+nicht unbegründet war, bewiesen einige grosse Narben an den Beinen der
+Kajan. Diesmal schienen nur grosse Fische den Samus hinaufgeschwommen
+zu sein; denn die gefangenen Exemplare waren mindestens 10 kg schwer.
+
+Nach einigen Stunden besassen alle einen genügenden Vorrat an Fischen
+und, da der Weg noch weit war, begann man an den Rückzug zu denken. Die
+Knaben hatten bereits die Fische an den Platz vor ausgetragen, wo
+die Frauen schon seit dem Morgen mit den Vorbereitungen zur Mahlzeit
+beschäftigt waren; geröstete _tapa_ bildeten nun das Hauptgericht und
+es schmeckte so gut, dass keiner Lust zum Aufbruch verspürte, was mir,
+in der Voraussicht auf eine Wiederholung der Expedition vom Morgen,
+sehr angenehm war.
+
+Unter einem hohen Uferbaum hielten einige mir wohl bekannte Frauen
+der Ma-Suling Siesta, und ich nahm mir die Freiheit, mich in ihrer
+Nähe im Schatten des gleichen Baumes niederzulegen; ihr Schlaf schien
+aber durch meine Anwesenheit gestört zu werden; denn sie begannen
+zu schwatzen. Eine von ihnen war ihres Gesanges wegen berühmt und
+liess sich zum Glück nicht lange nötigen, einige Proben ihrer Kunst
+zum besten zu geben.
+
+Auf dein Rücken liegend, die Hände unter dem Haupte gekreuzt, trug
+sie, teils rezitierend, teils wirklich singend, einige Stücke vor;
+in dieser Umgebung klang es sehr lieblich und, wenn es auch kein
+europäischer Gesang war, machte er doch einen viel besseren Eindruck
+als der der Javaner oder Malaien. Die Melodieen glichen am meisten den
+unsrigen. Leider konnte ich die Worte nicht verstehen; sie erweckten
+die Heiterkeit der Zuhörer und, da ich einige Mal meinen Namen
+unterscheiden konnte, improvisierte die Sängerin augenscheinlich. Auch
+diese Idylle nahm ein Ende; das Mahl war eingenommen, die Fische in
+Körbe gepackt, und so zogen Männer, Frauen und Kinder beutebeladen in
+langer Reihe auf dem gleichen halsbrecherischen Wege heimwärts. Auch
+jetzt wieder beschützten reich die Urwaldgeister der Kajan und ich
+kam mit heilen Gliedmassen, aber mit etwas labilem Gleichgewichte
+nach Hause.
+
+Was die Fischerei mit der _tuba_, dem Fischgift, betrifft, so nimmt
+auch an ihr die ganze Bevölkerung Anteil. Am oberen Kapuas wird nur in
+den kleineren Nebenflüssen mittelst Gift gefischt, am oberen Mahakam
+auch im Hauptfluss.
+
+"_tuba_" ist ein Sammelname für verschiedene Wurzeln und
+Baumrindenarten, deren narkotisch wirkende Milchsäfte zum Betäuben
+der Fische benützt werden. Die für die _tuba_-Fischerei erforderlichen
+Pflanzen werden teils gebaut, teils aus dem Walde geholt.
+
+Haben die Bewohner eines Kajandorfes beschlossen, einen Fluss mit
+_tuba_ abzufischen, so wird alles lebendig; denn um eine für alle
+genügende Menge Fische zu fangen, muss auch jede Familie ihren Teil
+_tuba_ liefern. Man zieht daher in grossen Scharen zur _ladang_ und
+sammelt dort die schwarzen, fingerdicken Wurzeln, die man zu Bündeln
+von 1 Fuss Länge und 2 dm Dicke vereinigt. Binnen weniger Tage, wenn
+ungefähr 200 Bündel zusammengebracht worden sind, kann der Fischzug
+in einem Flüsschen beginnen.
+
+So fuhren eines Tages bei Sonnenaufgang viele Männer mit der _tuba_
+in Böten an den Platz voraus, wo der Fang stattfinden sollte. Etwas
+später begaben sich auch die Frauen, Mädchen und Knaben zum Fluss und
+auch ich nahm in einem der schwankenden Fahrzeuge Platz, in welchem
+mich einige Männer flussaufwärts ruderten.
+
+Der Schauplatz der Jagd war ein kleines Flüsschen, in dem unser Nachen
+bald hier bald dort über eine Geröllbank geschoben werden musste.
+
+Das nur 20 m breite Gewässer schlängelte sich, von den Uferbäumen
+völlig überdacht, zwischen urwaldbedeckten Hügeln hindurch. Nach
+einstündiger Fahrt, als das Boot nicht weiter konnte, führte uns
+ein Waldpfad längs dem Ufer weiter hinauf. An einer buchtartig
+verbreiterten Stelle des Flusses stiessen wir zu den Männern,
+die damit beschäftigt waren, die _tuba_ durch Klopfen in eine
+weissliche, faserige Masse mit scharfem, betäubenden Geruch zu
+verwandeln. Inzwischen hatten sich die übrigen Teilnehmer in
+malerischen Gruppen auf den Uferfelsen gelagert. Die erfreuliche
+Aussicht, die Fische auf bequeme Weise überlisten und verspeisen
+zu können, schien vor allem die Frauen und Mädchen fröhlich zu
+stimmen. Sie hatten alle Schöpfnetze (_hiköp_) mitgenommen, während
+die Männer, ausser mit ihren gewöhnlichen Waffen, auch mit den gleichen
+Harpunen wie bei der _tapa_-Fischerei ausgerüstet waren. Jedem hing ein
+Rotangkorb über der Schulter; im übrigen waren sie in ihren Bewegungen
+nicht durch übermässig viele Kleider gehindert: die Männer trugen
+nur ein kleines Lendentuch, die Frauen nur ein Röckchen.
+
+Nachdem das Klopfen beendet war, begaben sich die Männer mit den
+gefüllten Körben reihenweise in den Fluss und spülten, den Bach
+durchquerend, die geklopften _tuba_-Wurzeln im Wasser aus. Das
+milchweiss aus der faserigen Masse strömende Wasser färbte den Fluss in
+seiner ganzen Breite, während der betäubende Geruch des _tuba_-Giftes
+sich doppelt stark in der Umgebung fühlbar machte. In dem breiteren
+und zugleich sehr tiefen Teil des Flussbettes strömte das Wasser nur
+langsam und das Gift hatte Zeit, sich bis auf den Grund mit der ganzen
+Wassermasse zu vermengen.
+
+Die Wirkung zeigte sich schon nach wenigen Minuten bei den kleinen
+Fischen, die nach oben kamen, aus dem Wasser zu springen suchten
+und gleich darauf ihren weissen Bauch statt ihres oft prächtig
+metallglänzenden Rückens sehen liessen. Dies war für alle ein
+Zeichen, sich mit Schöpfnetzen und Harpunen in Bewegung zu setzen;
+man verteilte sich im Fluss, die Jugend längs dem Ufer, die Älteren
+in der Mitte. Doch nach kurzer Zeit war von der anfänglichen Ordnung
+nichts mehr zu merken. Die allerdings etwas betäubten, aber durchaus
+nicht bewegungslosen Fische konnten nur mit viel Gewandtheit gefangen
+werden und so musste man sich bald ihnen vorsichtig nähern, bald
+ihnen nachtauchen oder über Flussgeschiebe nachsetzen.
+
+Alles lief, fiel und tauchte durcheinander; hier holte einer ein
+schönes Exemplar mühelos zwischen Flussgestein hervor, dort sahen
+drei andere etwas Weisses sich im Wasser bewegen und warfen sich
+von allen Seiten auf die erschreckte Beute, die gerade noch Zeit
+hatte, unterzutauchen und durch eine rasche Wendung den dreien zu
+entschlüpfen, um etwas weiter unten in das Netz eines ruhigeren
+Fischers zu geraten, der sich das Tier bedächtig zutreiben liess.
+
+Anfangs kamen nur wenig grössere Fische nach oben; entweder waren
+sie nur in geringer Zahl vorhanden oder sie widerstanden besser der
+Wirkung des Giftes und entschlüpften den zahlreichen Verfolgern.
+
+Langsam zog das vergiftete Wasser abwärts und gleichzeitig mit ihm die
+fröhliche Schar, der auch ich mich angeschlossen hatte. Ans Fischen
+konnte ich jedoch nicht denken; denn bekleidet und beschuht durch
+einen Bergstrom zu waten ist ohnehin schon eine schwierige Aufgabe;
+zudem wurde der Fluss hie und da so tief, dass ich bis zur Brust
+einsank und mich auf dem schlüpfrigen Geröll nur mit Mühe aufrecht
+hielt. Zum Glück strömte das vergiftete Wasser, aufgehalten durch
+die vielen Steinblöcke, nur langsam weiter und man hatte Zeit, ihm
+zu folgen. 1 1/2 Stunden lang gingen wir so weiter, geleitet vom
+_tuba_-Geruch, den wir bis zuletzt wahrnahmen. Ober- und unterhalb
+des vergifteten Wasserstreifens verschwand der lästige Reiz in der
+Nase, der übrigens keinem gefährlich zu sein schien. Endlich wurde
+das Wasser zu tief, um darin waten zu können, und ich schwang mich
+in ein am Ufer liegendes Boot und liess mich abwärts treiben.
+
+Das Schauspiel gewann immer mehr an Lebhaftigkeit, denn jetzt
+kamen die grossen Fische zum Vorschein, deren Fang bisweilen viele
+Schwierigkeiten bereitete. Mit erstaunlicher Schnelligkeit und
+Sicherheit tauchten die Männer den Tieren nach, trafen sie im klaren
+Wasser mit dein Speer und brachten die Beute im Triumph nach oben.
+
+Die Frauen und Mädchen gaben übrigens dem stärkeren Geschlechte an
+Geschicklichkeit nichts nach und tauchten mit dem gleichen Erfolge
+auch unter den Böten durch, um ihre Schlachtopfer zu erjagen.
+
+Nicht leicht werde ich das liebliche Bild vergessen, das mir ein
+Kajanmädchen bot, als es plötzlich neben meinem Nachen aus dem Wasser
+auftauchte. Ich hatte die Kleine nicht verschwinden sehen und erblickte
+nun unversehens ihr liebes Gesichtchen mit den freudestrahlenden
+Augen, umgeben vom lang herabhängenden, schwarzen Haar, das ihr wie
+ein triefender Mantel über dem Rücken hing und das helle Braun der
+wohlgeformten Schultern und des Busens um so schöner hervortreten
+liess. Nicht ohne Koketterie erhob sich das Mädchen halb aus dem
+Wasser und eilte darauf mit dem erbeuteten Fisch dem Ufer zu.
+
+An der Einmündung in den Hauptfluss schien sich das langsam
+herbeiströmende Wasser zu stauen; wenigstens kamen eine Menge
+grosser Fische betäubt an die Oberfläche und gaben den Männern mit
+ihren Harpunen genug zu tun. Auf einer verhältnismässig kleinen
+Fläche mehrere Meter tiefen Wassers schwammen und tauchten alle
+durcheinander und warfen in ihrer Verfolgungswut die Harpunen mit
+solcher Schnelligkeit, dass nur wie durch ein Wunder keine Verwundungen
+vorkamen. An diesem letzten gefährlichen und anstrengenden Spiel
+beteiligten sich die Frauen nicht mehr, sie suchten befriedigt vom
+Erfolg des Tages die Böte auf und legten sich triefend und ermüdet,
+aber doch fröhlicher Stimmung, neben ihren Fischen nieder.
+
+Während des ganzen Fischzugs hatte ich mich an der allgemeinen
+Heiterkeit und Einigkeit erfreut; durch keinen einzigen Misston war die
+Harmonie unterbrochen worden. In dieser günstigen Gemütsverfassung
+zeigten sie mir auf Wunsch des Häuptlings ihre Schätze, so dass
+ich bald 30 verschiedene Fischarten für die zoologische Sammlung
+beieinander hatte. Die Exemplare waren zwar meist klein, aber bei
+keiner Gelegenheit so bequem zu erlangen als bei dieser.
+
+Dass ein Flüsschen durch eine derartige _tuba_-Fischerei gänzlich
+ausgefischt wird, kann man sich vorstellen; die jüngsten Fischchen
+leiden am meisten unter dem Gift und es dauert daher lange, bis sich
+der Fischstand wieder erholt. Darum bekümmerten sich die Dajak jedoch
+nicht, sondern fuhren allgemein befriedigt den Fluss hinab. Zu Hause
+angekommen kleidete ich mich schnell um und vergass bald, dass ich
+einen halben Tag in triefenden Kleidern gesteckt hatte.
+
+Sind die abzufischenden Flüsse grösser und tiefer, so schliesst man
+ihre Mündung mit einem hohen Bambusgitter, dessen Stäbe eng beieinander
+stehen, ab, um die grossen, nur halb betäubten Fische aufzuhalten. Dann
+spielt sich die Jagd wegen der Gefahr, durch Fische oder zufällig
+aufgejagte Krokodile verwundet zu werden, in Böten ab. Zum Schluss
+sammeln sich alle Fischer vor dem Gitter, das hinten mit Bambuskörben
+und Netzen versehen ist, um die Fische, welche hinüberzuspringen
+versuchen, aufzufangen. Bei dieser Gelegenheit sah ich einzelne Fische
+unglaublich hoch springen. Exemplare von etwa 1 Fuss Länge und auch
+einige grosse Arten schnellten plötzlich zwischen den Böten empor und
+verschwanden hinter der mehr als 2 m hohen Bambuswand. Die weniger
+guten Springer fielen in die Körbe und Netze.
+
+
+
+Die Jagd spielt bei den Bahau am Mendalam nur eine nebensächliche
+Rolle: begeben sich die Männer aufs Reisfeld oder in den Wald,
+so werden die Hunde stets mitgenommen und zeigt sich Wild, so wird
+darauf Jagd gemacht.
+
+Aus dem Begriff "Wild" schliessen die Bahau alle Tiere aus,
+die sie nicht essen dürfen, wie Horntiere, graue Affen und
+Schlangen. Als Wildpret kommen daher hauptsächlich Wildschweine,
+verschiedene Wildkatzen, kleinere Säugetiere und hühnerartige Vögel
+in Betracht. Besonders erstere sind als Wild sehr beliebt, auf meiner
+ersten Reise waren sie aber noch selten; eine heftige Epidemie in
+den Jahren 1888 und 1889 hatte nicht nur die wilden, sondern auch
+die zahmen Schweine in Mittel-Borneo fast ausgerottet.
+
+Eine wichtige Rolle spielen bei der Jagd die Hunde, die sich trefflich
+zum Aufspüren und Stellen des Wildes eignen. Sie wagen sich aber
+nur an kleinere Tiere heran, da sie nicht über 1 Fuss hoch werden;
+grössere Schweine bellen sie nur aus einiger Entfernung an oder sie
+bemächtigen sich ihrer Jungen.
+
+In allen Gegenden, die ich besuchte, fand ich bei den Dajak die
+gleiche Hunderasse: kurzhaarige, schlank aber kräftig gebaute Tiere
+mit aufrecht stehenden Ohren und langem, spitzen Kopf. Die männlichen
+Tiere, besonders die guten Jagdhunde, werden häufig kastriert, um
+sie anhänglicher an den Herrn und gleichgültiger gegen die Weibchen
+werden zu lassen. Die Bahau bilden sich ein, dass die Kastration dem
+Fortpflanzungsvermögen nicht schade, doch ist die Hunderasse bei ihnen
+durch dieselbe stark zurückgegangen. Von den Punan, die ihre Jagdhunde
+nicht kastrieren, beziehen die Häuptlinge der sesshaften Stämme ihre
+guten Exemplare. Eigentümlicher Weise bestimmen die Bahau auch bei
+den männlichen Tieren hauptsächlich nach der Zahl und Entwicklung der
+Zitzen, ob es gute Jagdhunde sind oder nicht. Vor allem wird ihr Mut
+hiernach beurteilt.
+
+Bei Stämmen, wie die Pnihing, die sich für die Jagd interessieren
+und daher nicht, wie es meist geschieht, die Hunde selbst für ihren
+Unterhalt sorgen lassen, besitzen die Häuptlinge schöne, kräftige
+Hunde.
+
+Überall im Innern haben die Hunde die Eigenschaft, wenig, Fremden
+gegenüber überhaupt nicht, zu bellen. Begegnen sie letzteren, so
+ergreifen sie entweder mit eingezogenem Schwanz die Flucht oder sie
+beachten sie gar nicht. Auf der Jagd stossen sie ein kurzes Kläffen
+aus, für gewöhnlich aber machen sie sich durch ein höchst unangenehmes
+Heulen bemerklich, in welches, wenn einer den Anfang gemacht hat,
+alle übrigen im grossen Dajakhause einstimmen. Aus der Ferne erinnert
+ein derartiges Konzert an das Lärmen einer Menschenmenge. Auf die
+gleiche Weise heulten die einheimischen Hunde auf der Insel Lombok,
+was in der ersten Nacht auf dem Kriegsschauplatze einen unheimlichen
+Eindruck machte. Bei den Dajak wurde man durch das Heulen nur im
+Schlaf gestört und zwar hauptsächlich in mondhellen Nächten, die auf
+das Hundegemüt eine besondere Wirkung auszuüben schienen.
+
+Nur wenige Häuptlinge, besonders eifrige Jäger, behandeln ihre Hunde
+gut, füttern sie reichlich und halten sie nicht, wie die übrigen
+Bahau, für gänzlich gefühllos. Für gewöhnlich sind die Hunde infolge
+schlechter Behandlung mager, sehr scheu und für Freundlichkeiten
+unempfindlich. Doch hängen auch bei den Dajak Herr und Hund auf ihre
+Weise aneinander und sobald ein Hund auf einem Zug mit darf, giebt
+er seine Zufriedenheit durch Springen und Heulen deutlich zu erkennen.
+
+Die Kajan bedienen sich bei der Jagd keiner besonderen Waffen; sie
+gebrauchen Schwert und Speer, die sie stets bei sich tragen; nur gegen
+Vögel und kleine Säugetiere verwenden sie das Blasrohr mit vergifteten
+Pfeilen. Mit diesen schienen die Jäger, so viel ich beobachtete, nur
+schlecht umgehen zu können; sie trafen selbst in kleinen Abständen
+nur selten. Wie an einem anderen Ort bereits gesagt ist (pag. 154),
+handhaben nur wenige Leute das Blasrohr wirklich gewandt; es sind dies
+mit Kajanfrauen verheiratete Punan und Bukat, die ihrer Gewohnheit, in
+Wäldern herumzuschwärmen, getreu bleiben. Diese verbringen die meiste
+Zeit auf der Jagd statt auf dem Reisfeld und unterhalten auch ihre
+Familien mit dem, was die Jagd ihnen liefert. Besonders geschätzt sind
+die Hörner der Hirsche, die als Material zu Schnitzarbeiten dienen;
+die Gallenblase (_ömpedu_) und Klauen der Bären, welche die Chinesen
+zur Bereitung von Arzneimitteln verwenden, die Zähne des borneoschen
+Panthers, aus denen Ohrschmuck für Männer und sein Fell, aus dem
+Kriegsmäntel hergestellt werden; einen wichtigen Artikel bilden auch
+die Bezoare, die runden oder ovalen Steine aus dem Darm oder der Leber
+der genannten Tiere, sowie der Affen, Stachelschweine und Schlangen,
+die unter dem Namen _gliga_ oder _guliga_ einen hohen Wert besitzen
+und vor allem an chinesische Apotheken verkauft werden.
+
+Zum Erlegen der Tiere wird meistens der Speer gebraucht; nur
+selten findet man bei den Mendalam Kajan Gewehre und noch seltener
+das notwendige Pulver. Da die Gewehre in der Regel von schlechter
+Beschaffenheit sind und recht häufig Unglück mit ihnen angestiftet
+wird, schiessen die Dajak meist mit abgewandtem Gesicht, was nicht
+gerade zur Erhöhung der Treffsicherheit dient.
+
+Im Fangen der Vögel mittelst Schlingen zeigen sich die Kajan auffallend
+ungeschickt und das Stellen von Fallen, mit denen andere Stämme
+grössere Tiere erbeuten, scheint ihnen gänzlich unbekannt zu sein.
+
+Während meines ersten Besuches am Mendalam wünschte ich, in den Besitz
+einiger Argusfasanen zu gelangen, deren schöner Ruf mir öfters aus
+dem Walde entgegenklang, die ihrer Scheuheit wegen jedoch beinahe
+nur mit Schlingen zu fangen sind. Nur wenige Kajan waren zu dieser
+Jagd geneigt und in den ersten Wochen hatte keiner Erfolg. Erst als
+ich sehr hohe Preise aussetzte, 10 Dollar für ein Männchen, 5 für
+ein Weibchen, begab sich der Schwiegersohn des Häuptlings mit zwei
+Leibeigenen, Söhnen von Punan, für einige Tage in den Wald. Mit dem
+Blut schienen diese auch die Geschicklichkeit ihrer Väter geerbt zu
+haben, denn nach 3 Tagen brachten sie mir einige prachtvolle Exemplare
+zurück; nur sie waren auch im stande, mir die verschiedenen Sorten von
+Pfeilgift mit den verschiedenen Pflanzenarten, aus denen es gewonnen
+wird, aus dem Walde zu holen.
+
+Bei meinem zweiten Besuch 1896 waren diese beiden Jäger auf
+weiten Reisen und von einer ferneren Sammlung von Pfeilgiften oder
+Argusfasanen war keine Rede mehr.
+
+
+
+Zu den gewöhnlichen Haustieren der Bahau und Kenja gehören Schweine,
+Hühner, Hunde und Katzen; Pferde, Kühe, Ziegen und Schafe besitzen
+sie nicht. Nur seit kurzer Zeit kommen bei einigen Stämmen einzelne
+eingeführte Ziegen und Schafe vor, sie werden aber von den Bahau,
+wie alle anderen wilden und zahmen Horntiere, noch nicht gegessen. Bei
+den Kenjastämmen essen nur die Priester keine Horntiere.
+
+Die Schweine bilden in Mittel-Borneo eine einheitliche Rasse und
+stammen wahrscheinlich von den einheimischen wilden Schweinen ab
+oder sind doch wenigstens stark mit diesen vermischt; da die Schweine
+ständig frei um das Haus herumlaufen und bisweilen tief in den Wald
+eindringen, ist eine Vermischung mit wilden Schweinen durchaus nicht
+ausgeschlossen. Die Bahau behaupten auch, dass eine Vermischung
+wirklich stattfindet. Die jungen Schweine sind braun und schwarz
+gestreift wie die wilden Schweine; die älteren Tiere sind meist weiss,
+bisweilen auch schwarz.
+
+Die Bahau füttern ihre Schweine so lange gut, als ihre eigenen
+Nahrungsmittel es zulassen. Sie werden des Morgens früh, hauptsächlich
+aber gegen 4 Uhr nachmittags, nach dem Reisstampfen, gefüttert, da
+die Reisspelzen mit Wasser vermengt das Hauptnahrungsmittel für die
+Tiere bilden. Ausserdem werden auch unreife Früchte, besonders Papaya,
+in Wasser gekocht, als Futter verwendet. Einige wohlhabende Familien
+halten sich bisweilen ein Schwein, das stets frei auf der Galerie
+des Hauses umherläuft und ausschliesslich mit Reis-, Früchte- und
+Gemüseabfällen genährt wird. Diese Tiere werden oft sehr dick, einige
+Exemplare wogen sicher 150 kg. Die unter dem Hause frei herumlaufenden
+Schweine erreichen niemals diese Grösse und dieses Gewicht.
+
+Die Hühner Mittel-Borneos gehören zu einer Rasse, die sich in nichts
+von denjenigen der Malaien unterscheidet. Auch die Kampfhähne gehören
+dieser Hühnerrasse an. Tagsüber laufen die Tiere in und unter dem Hause
+frei umher und einzelne werden im Walde ein Opfer der Raubtiere. Um
+die Küchlein zu beschützen, werden sie jeden Abend eingefangen und mit
+der Henne in einem Korbe oben an die Galerie des Hauses gehängt. Die
+älteren Hühner schlafen auf dem Dache, auf den Fruchtbäumen oder an
+anderen hohen, sicheren Stellen. Die Eier werden als gelegentliche
+Opfergaben oft monatelang bewahrt. Nur ab und zu werden frische Eier
+von Erwachsenen gegessen; man giebt sie vor allem Kindern.
+
+
+
+
+KAPITEL X.
+
+ Von Putus Sibau nach Siut--Besuch bei den Taman Dajak--Verlust
+ eines Hundes durch ein Krokodil--Nachtlager auf der Geröllbank
+ Liu Tangkilu--Kampf gegen die Strömung--Aufenthalt wegen des
+ _telandjang_--Umschlagen eines malaiischen Handelsbootes--Ausflug
+ auf einen Berg--Eigentümliche Lianen--Fortsetzung der Fahrt bis zur
+ Gung-Mündung--Aufenthalt wegen schlechter Vorzeichen--Passieren
+ der "Gurung Delapan"--Nachtlager an der Bungan Mündung--_Bier_
+ und _Obet Lata_ fallen in den Fluss--Begegnung mit unserer
+ ersten Gesandtschaft--Ankunft an der Bulit-Mündung--Aufschlagen
+ der Lagers--Nächtlicher Überfall durch Hochwasser--_Akam Igaus_
+ Reiseplan--Begegnung mit Bungan Dajak--Aufbruch zum _pangkalan_
+ Howong--Kalkberge am Bulit.
+
+
+Hat man die Mendalambewohner nach langdauernden Unterhandlungen
+endlich dazu gebracht, sich an einer Expedition zu beteiligen, so
+fassen sie ihre Verpflichtungen dafür wirklich ernst auf. Auch jetzt
+wieder hatten sie, sorgsamer Weise, die Bootsränder durch zwei Reihen
+übereinander gelegter Planken erhöht und die Ritzen mit geklopftem
+Baumbast verstopft; diesen auch noch, nach malaiischer Art, mit Harz
+zu durchtränken (_dumpul_) halten die Kajan aber für überflüssig;
+daher dringt stets etwas Wasser ins Boot und muss von Zeit zu Zeit
+ausgeschöpft werden. Um uns 4 Europäer, den Jäger _Doris_ und unser
+Hab und Gut vor Sonne und Regen zu schützen, hatten sie mitten im
+Boot ein Palmblattdach von 1 m Höhe errichtet, das wenige Tage später,
+als wir unter dem dichten Ufergebüsch nicht hindurch fahren konnten,
+leider wieder fortgenommen werden musste.
+
+Die Böte waren, je nach ihrer Länge, mit 4-6 Mann besetzt; unser
+grösstes Boot hatte eine Länge von 14 m und eine Breite von 80 cm, die
+übrigen waren, um besser zwischen den Geröllbänken lenken zu können,
+kleiner. Vorn und hinten im Boot sass ein Steuermann, die anderen
+nahmen als Ruderer Platz. Malaien und Bahau benützen im Oberlauf
+der Flüsse stets 1.60-1.70 m lange Ruder (_bese_), welche bis auf
+1/3 der Länge aus einem breiten Brett von hartem Holz bestehen. Alle
+hatten ihre eigenen, neuen Ruder mitgebracht und waren auch sonst mit
+allem versehen, was sie auf einer Reise über Wasser und durch Urwald
+nötig haben konnten. Vor allem hatten sie für ihre Waffenrüstung,
+bestehend in Schwert, Blasrohr, Schild, Kriegsjacke und Kriegsmütze
+gesorgt; als Unterlage zum Schlafen und als Dachbedeckung hatten sie
+einen genügenden Vorrat Palmblattmatten (_samit_) mitgenommen. Die
+Reisegarderobe war bei allen sehr schlicht und bestand nur aus 2 oder
+3 einfachen Lendentüchern und einem besonders schönen Lendentuch
+und Jäckchen, die für die Ankunft bei ihren Freunden am Mahakam
+bestimmt waren. Zu meiner grossen Zufriedenheit hatten sie genügend
+viel Gerätschaften, wie Beile, Hobel und Meissel mit sich genommen,
+um die Böte ausbessern, nötigenfalls im Wald gänzlich neue herstellen
+zu können. Alle diese Dinge waren in einem aus gespaltenem Rotang
+geflochtenen Tragsacke (_bruit_) verpackt und von jedem Manne in die
+Mitte des Bootes zu seinem übrigen Gepäck gelegt worden. Hierdurch
+war aber der kleine Raum in der Mitte so angefüllt, dass für unsere
+eigenen Güter und Personen nicht viel Platz übrig blieb und die 25
+Böte kaum alles bergen konnten.
+
+Der Platzmangel hatte noch eine andere Ursache: wie gewöhnlich
+hatten die Ruderer auch diesmal vor der Abreise einen grossen
+Vorschuss von ihrem Lohn (1/2 Dollar pro Tag) empfangen und ihn
+teilweise dazu verwendet, ihren zurückbleibenden Familien allerhand
+notwendige Dinge zu kaufen; grösstenteils hatten sie aber für das Geld
+Tauschartikel eingehandelt, um sich für diese am Mahakam Schwerter,
+Matten und alte Perlen, die dort besser als am Kapuas zu erhalten
+waren, anzuschaffen. In Anbetracht, dass ich das schwere Silbergeld
+dann nicht mitzuführen brauchte, um es erst am Mahakam auszubezahlen,
+hatte ich den Leuten gern den Vorschuss bewilligt; malaiische und
+chinesische Händler in Putus Sibau erzählten mir jedoch bald, dass der
+Lohn in der viel umfangreicheren Form von Kattun, Glasperlen und selbst
+Salz mitgeführt werden sollte. Wohl wissend, dass hieran nichts zu
+ändern war, weil mein Geleite hierüber seine eigene Auffassung besass,
+dass es ferner durch Handeln am Mahakam noch einen besonderen Vorteil
+aus unserer Reise ziehen konnte, widersetzte ich mich nicht gegen
+das Einladen der bisweilen verräterisch dickbäuchigen Tragsäcke. Ich
+wusste aus Erfahrung, wie sehr das eigene Interesse am Gelingen der
+Expedition meine Kajan allen Schwierigkeiten gegenüber stählte.
+
+Ich war froh, endlich unterwegs zu sein; denn das trockene Wetter
+hatte mit einer für Borneo seltenen Standhaftigkeit bereits 3 Monate
+angehalten; die Regenzeit nahte, in den letzten Tagen war bereits eine
+starke atmosphärische Veränderung eingetreten. Die bis dahin klare,
+blaue Luft, in der sich nur oberhalb des fernen Gebirges eine weisse
+Wolkenschicht abhob, wurde täglich grauer und bewölkter, so dass die
+Regenperiode jeden Augenblick eintreten konnte.
+
+So blickte ich denn bei unserer Abreise voll guter Hoffnung und
+Selbstbefriedigung auf die mit vieler Mühe zu Stande gebrachte Flotte
+zurück. In langer Reihe fuhren die Böte dicht am Ufer entlang, um so
+wenig als möglich durch die Strömung aufgehalten zu werden; aus dem
+gleichen Grunde suchten wir auch stets die Innenseite der Buchten auf
+und mussten daher während einer Tagreise den Fluss öfters durchqueren.
+
+Der erste Tag bot keine Schwierigkeiten, weil das Wasser besonders
+niedrig war; wir konnten sogar Siut erreichen, was uns 1894 und 1896
+nicht geglückt war.
+
+Oberhalb Putus Sibau ist der Kapuas nur für Fahrzeuge der Dajak,
+_harok_ oder _bung_ genannt, und leichte malaiische Handelsböte
+schiffbar. Zwar ist stets genügend Wasser im Fluss vorhanden, aber
+sein in der Mitte oder an den Ufern befindliches Geschiebe verengt
+ihn bisweilen so stark, dass er bereits bei niedrigem Wasserstande
+Stromschnellen bildet und bei Hochwasser selbst für Fahrzeuge der
+Eingeborenen schwer passierbar ist. Vor dem verlassenen Nanga Era
+trifft man jedoch noch keine Felsen im Fluss oder bergige Ufer; diese
+bestehen hier noch aus den alluvialen Ablagerungen des Flusses selbst,
+in die er sich stets von neuem sein Bett gräbt.
+
+Wegen des tiefen Wasserstandes, den wir jetzt hatten, fuhren wir 4-5
+m unterhalb des Uferniveaus. Zu beiden Seiten erhoben sich steile,
+vom Flusse ständig unterspülte Wände. Der Anschnitt zeigte eine
+Humusschicht von wechselnder Mächtigkeit und darunter eine 3 m dicke
+Schicht von gelbbraunem Sande, vermengt mit pflanzlichen Überresten,
+bestehend aus grossen Mengen angehäufter Blätter und Zweige oder aus
+übereinander geworfenen Baumstämmen. Unter der Sandschicht kam altes
+Flussgeschiebe zum Vorschein, welches ebenfalls, aber in geringerem
+Masse, Pflanzenreste enthielt; diese sahen bisweilen der Braunkohle
+ähnlich. Die oberste Humuslage war nur einige Dezimeter dick, was
+sich wohl daraus erklären liess, dass die Ufer des Kapuas in dieser
+Gegend längst des Urwaldes beraubt waren und bereits öfters als
+trockene Reisfelder gedient hatten. Daher findet man einen dichten
+Waldbestand auch nur da, wo ihn die Taman Dajak als Begräbnisstätte
+benützen. Auch an Orten, die durch die Überlieferung geheiligt sind,
+wird der Wald geschont.
+
+Die Begräbnisplätze der Taman machen auf den Vorüberfahrenden
+eher einen heiteren als einen finsteren Eindruck: die auf Pfählen
+stehenden, mit schönen, bunten Zeichnungen verzierten Grabmäler mit
+ihren zahlreichen Wimpeln aus rotem und weissem Kattun beleben den
+dunkelgrünen Waldesrand. In der Nähe betrachtet wirken die älteren,
+verfallenen Grabmäler mit dem wegen der Raubsucht der Malaien halb
+vernichteten Hausrat: irdenen Töpfen, Gongen, Rudern, Kleidungsstücken
+u.s.w., welche den Toten ins Jenseits mitgegeben werden, allerdings
+unheimlich düster.
+
+Die Häuser der Taman werden nicht, wie die vieler anderer Stämme,
+alle paar Jahre von ihren Bewohnern verlassen; sie sind daher auch von
+zahlreichen alten Fruchtbäumen: Kokospalmen, Duku, Durian, Rambutan
+und Blimbing umgeben, die als dunkelgrüne Wäldchen aus Reisfeldern
+und Gestrüpp hervorragen. In einiger Entfernung vom Hause bepflanzen
+die Taman ganze Felder mit Bananen; die anderen Fruchtbäume würden
+dort zu viel von Affen, Eichhörnchen und Vögeln zu leiden haben.
+
+Da unser Zug zum Mahakam bereits monatelang am oberen Kapuas besprochen
+worden war, strömte bei unserer Ankunft die ganze Bevölkerung von
+Siut herbei und forderte uns auf, in ihren Häusern zu übernachten.
+
+Der Kontrolleur _Barth_ und ich zogen es vor, unser Nachtquartier
+im neueren Hause am rechten Ufer aufzuschlagen, während _Demmeni_
+und _Bier_ in ihren Böten übernachten wollten. Sie liessen diese mit
+dem Vorderteil auf eine Geröllbank ziehen und zwar mit dem Resultat,
+dass, als das Wasser nachts noch weiter fiel, der hintere Teil des
+Bootes unter Wasser geriet und _Bier_, bei Tagesanbruch, halb im Wasser
+liegend erwachte. Das Kajangeleite schlief in den Häusern der Taman,
+hatte aber in jedem Boot einen Wächter zurückgelassen.
+
+Die Taman waren erfreut über unsere Ankunft und sahen es, wie
+immer, als Ehre an, uns für eine Nacht als ihre Gäste aufnehmen zu
+können. Wie auf der vorigen Reise, wurde ich auch jetzt von Leuten,
+die um Arzneien baten, überlaufen; hie und da kam auch jemand, in der
+Hoffnung auf besseren Erfolg, mit etwas Reis oder Früchten an. Zu
+meiner Freude bemerkte ich auch einen meiner früheren Patienten,
+den ich bereits 1894 behandelt hatte. Man hatte ihn mir damals
+nach Tandjong Narang gebracht, weil er sich durch einen Fall eine
+scharfe, hölzerne Pfahlspitze in die Seite, 20 cm weit unter die Haut,
+getrieben hatte. Mit Hilfe einiger Schnitte und einer Zange gelang
+es mir, das Holzstück zu entfernen. Die Blutung war nicht heftig,
+grosse Gefässe waren also nicht verletzt und die Pleurahöhle nicht
+erreicht; bei der grossen Widerstandsfähigkeit der Dajak sah der
+Fall also nicht so schlimm aus. Obgleich auch das Fieber abnahm,
+entwickelte sich doch, einige Tage vor meiner Abreise, eine schwere
+Pleuritis. Von einer gründlichen Behandlung konnte keine Rede mehr sein
+und so überliess ich den Kranken, nach Erteilung einiger Vorschriften
+wegen der Behandlung der Wunde und sonstigen Verpflegung, den Seinen
+und der Natur. Glücklicher Weise gelang es beiden, die Krankheit
+zu überwinden. Als ich den Patienten jedoch 1896 wiedersah, litt
+er so hochgradig unter ständigen Malariaanfällen, dass seine Milz
+durch die Bauchwand hindurch als dicke Geschwulst fühlbar war. Ich
+hinterliess ihm daher eine grosse Dosis Chinin mit ausführlicher
+Gebrauchsanweisung. Mit grossem Eifer musste er den Vorschriften
+gefolgt sein, denn er kam mir jetzt als kräftiger Mann entgegen
+und brachte mir als Zeichen seiner Dankbarkeit einige Früchte,
+allerdings mit der Bitte um eine weitere Dosis Chinin. Bei einer
+Untersuchung ergab es sich, dass die pleurae an der verwundeten Seite
+noch verwachsen waren, von einer Hypertrophie der Milz oder Leber
+war aber nicht mehr viel zu merken.
+
+Allmählich strömten so viele Männer und Frauen herbei, die alle um
+Heilmittel baten, dass mein Junge mich durch die Ankündigung, dass das
+Essen bereit sei, aus grosser Verlegenheit rettete. Der Beginn einer
+Mahlzeit macht nämlich auf alle Dajak grossen Eindruck, sie wagen es
+daher nur sehr selten, einen beim Essen zu stören, dagegen kommen sie
+nie auf den Gedanken, dass einem auch beim Ankleiden und Zubettegehn
+ein allzu grosses Interesse der Umgebung unliebsam sein könnte.
+
+Nach dem Essen stellte es sich heraus, dass der Tag nicht ganz ohne
+Unfall verlaufen war; denn der Jäger _Doris_ kam mit der Meldung, dass
+einer unserer Hunde während der Fahrt von einem Krokodil aufgefressen
+worden war. _Doris_, der mit einigen anderen Halbblutfreunden in
+Batavia für die Wildschweinjagd eine grosse Koppel Hunde hielt, hatte
+zwei der besten Exemplare mitgenommen; es waren kleine, kurzhaarige
+Tiere mit spitzem Kopf und spitzen, aufrechtstehenden Ohren, die
+für Treibjagden sehr geeignet zu, sein schienen. _Doris_ hatte die
+Hunde, weil sie an das Fahren in Böten nicht gewöhnt waren, längs
+dem Ufer laufen lassen. Da wir aber der Strömungen wegen öfters die
+Ufer wechseln mussten und _Doris_ den Dajak ausserdem zeigen wollte,
+dass seine Hunde ebensogut schwimmen konnten als die ihrigen, hatte
+er sie mehrmals den Fluss durchqueren lassen. Bei dieser Gelegenheit
+kam neben einem der Hunde plötzlich der Kopf eines Krokodils zum
+Vorschein, der sich dem erschreckten und bellenden Tiere bedächtig
+näherte und es unter Wasser zog, bevor man den frechen Räuber durch
+einen Gewehrschuss verjagen konnte.
+
+Um meinen Vorrat an Arzneien, der tatsächlich für die Mahakambewohner
+bestimmt war, nicht zu sehr anzugreifen und um den niederen Wasserstand
+noch auszunützen, fuhren wir gleich nach Sonnenaufgang weiter; wir
+frühstückten auf einer Geröllbank in der Nähe von Lunsa, machten
+jedoch weder bei dieser Niederlassung noch bei Lunsa Ra, einem
+kleinen Pnihinghause, dem letzten am oberen Kapuas, Halt. Auch diese
+Dörfer waren bereits aus der Ferne an ihren Bananenanpflanzungen
+erkennbar. Auf unserem Zuge 1894 hatte ich in einem Punanhause an
+der Mündung des Era übernachtet, jetzt war von dem ganzen Gebäude
+nichts als ein einziger aufrechtstehender Pfahl bemerkbar. Bis auf
+50 m Abstand vom Ufer hatten Bäume und Sträucher den ganzen Platz,
+auf dem das Haus gestanden, eingenommen und waren dabei so von Lianen
+überwuchert worden, dass man sich nur mit Hilfe eines Beiles einen
+Durchgang hätte verschaffen können.
+
+Im Laufe des Tages fuhren wir an einer Reihe kleiner Inseln,
+waldbedeckten Geröllbänken, vorüber, die hie und da das Flussbett
+sehr verengten, bei diesem niedrigen Wasserstande jedoch keine
+Schwierigkeiten verursachten. Wir erreichten noch am selben Tage Liu
+(= Insel) Tangkilu, eine am linken Ufer des Kapuas in einer Bucht
+gelegene Geröllbank, die unseren zahlreichen Böten einen vorzüglichen
+Schlupfwinkel für die Nacht lieferte. Hier fanden wir noch Spuren
+der kleinen Reisfelder der Punan aus dem verlassenen Hause von
+Nanga Era und befanden uns somit an der Grenze des sogenannten
+Punangebietes, wo feste Niederlassungen nicht mehr vorkommen und
+wo nur die nomadisierenden Stämme der Punan und Bukat die ständigen
+Bewohner der Urwälder bilden.
+
+Der ganze Charakter der Gegend verkündete den Anfang eines neuen
+Gebietes. Mächtige Waldriesen zu beiden Uferseiten breiteten ihre
+Äste so weit über den 50-60 m breiten Fluss aus, dass sie einander
+berühren zu wollen schienen.
+
+Hart am Uferrand wuchsen Bäume, die in ihren hohen, breiten
+Bretterwurzeln genügende Stütze fanden, um ihre meterdicken Stämme
+und schweren Kronen in horizontaler Richtung über den Fluss beugen
+zu können. Bei Hochwasser sind die Stämme oft auf eine Länge von
+ungefähr zehn Metern überschwemmt und auch jetzt konnten wir nur
+mit Mühe unter ihnen hindurch fahren. Auffallender Weise kommt in
+den Urwäldern von Mittel-Borneo längs den Flussufern stets nur diese
+eine Art von Bäumen vor, während man in einiger Entfernung vom Ufer
+überhaupt mir selten zwei oder drei Exemplare der gleichen Spezies
+beieinander stehend findet. Die Früchte dieser Bäume sind essbar,
+werden aber nie gross, so dass nur Kinder sich bemühen, den Fischen
+die Ernte streitig zu machen. Infolge ihres eigentümlichen Wuchses
+und der Steilheit der Ufer des Kapuas, zog sich das grüne Dach dieser
+Urwaldbäume vom Wasserspiegel an in breiten, welligen Falten bis
+Hunderte von Metern an den Wänden der Kluft hinauf.
+
+Ergriffen von dem grossartigen und geheimnisvollen Charakter unserer
+Umgebung nahmen wir in feierlicherer Stimmung als gewöhnlich unser
+Mahl ein und begaben uns früh zur Ruhe. Wir hatten hoch oben auf
+der Bank Zelte und in diesen unsere Klambu aufschlagen lassen, nur
+_Bier_ bestand, trotz seines Unfalles in der vergangenen Nacht,
+darauf, wieder in seinem Boot zu schlafen. Nachts fiel aber ein
+kurzer, heftiger Regen, der seine Lagerstätte, diesmal von oben,
+vollständig durchnässte. Als aber morgens die Sonne wieder schien und
+der Wasserstand sich noch als günstig erwies, zogen wir in heiterer
+Stimmung in das unbewohnte Gebiet hinein. Weiter oberhalb musste aber
+doch viel Regen gefallen sein, denn im Laufe des Morgens stieg das
+Wasser, was uns das Passieren verengter Stellen und überhängender
+Bäume sehr erschwerte. Als an einer Stelle ein quer im Fluss halb
+unter Wasser liegender Baumstamm umfahren werden musste, schien das
+grosse Boot von _Tigang Aging_, in dem sich der Kontrolleur befand,
+der Mannschaft zu schwer zu werden; denn die besonders bei steigendem
+Wasserstande heftige Strömung drohte das Boot, sobald sich sein
+vorderer Teil um das Ende des Baumes dem Ufer zuwandte, der Länge
+nach an den Stamm zu drücken, wodurch das von unten reissende Wasser
+das Boot zweifellos erst in schiefe Stellung und dann zum Umschlagen
+gebracht hätte. In der Mitte des Flusses wiederum konnte gegen
+die starke Strömung überhaupt nicht gefahren werden. Zwei Männern,
+die erst auf den Baumstamm und dann in das Wasser gesprungen waren,
+gelang es endlich, die Spitze des Bootes so lange gegen die Strömung
+zu halten, bis die übrigen Leute mit ihren Stangen am Ufer eine Stütze
+gefunden hatten.
+
+Wir kamen aber doch noch ein gutes Stück vorwärts, wohl mit Hilfe des
+_telandjang_, des wahrsagenden Vogels, der sich günstiger Weise am
+rechten Ufer hören liess. Es war für die Kajan eine grosse Beruhigung,
+dass nun auch der _telandjang_ seine Zustimmung zum Unternehmen
+gab; sie hatten ja vor unserer Abreise an der Mündung des Mendalam
+vergeblich auf ihn gewartet. Uns kostete diese Seelenberuhigung unseres
+Gefolges jedoch zwei Nächte Aufenthalt (_melo njaho)_, da die Religion
+den Kajan vorschreibt, an der Stelle, wo sich der Vogel gezeigt hat,
+das Lager aufzuschlagen. Allein die Überzeugung, dass unsere Leute nur
+auf diese Weise mit Vertrauen unseren weiteren Zug mitmachen würden,
+brachte mich dazu, ihrem Aberglauben wiederum zwei kostbare Reisetage
+zum Opfer zu bringen.
+
+Abends sassen wir still in unserem Waldlager, die einen mit Lektüre,
+die anderen mit allerhand Kleinigkeiten beschäftigt, als 6 Malaien
+in einem kleinen Boote flussabwärts gefahren kamen und uns um Hilfe
+baten. Sie hatten nämlich etwas oberhalb unseres Lagers mit einem
+grossen Boot voll Handelswaren an einem Felsen, den sie umfahren
+mussten, Schiffbruch gelitten; die reissende Strömung hatte das
+Boot gegen einen halb unter Wasser liegenden Stein geworfen und zum
+Umschlagen gebracht. Die unglücklichen Leute hatten nichts übrig
+behalten und baten um ein Unterkommen.
+
+In unserer Ruheperiode war es jedoch _lali_, mit irgend welchen
+anderen Menschen in Berührung zu kommen, und die armen Tröpfe
+kannten das unerbittliche Festhalten der Kajan an ihrer _adat_ zu
+gut, um überhaupt noch einen Schritt bei mir zu wagen, und zogen mit
+hungrigem Magen weiter nach Lunsa.
+
+Für die Meinen bildete das Missgeschick der Malaien einen
+Glücksfall. Da die _adat_ ihnen bei Tageslicht einen kleinen Ausflug
+gestattete, fuhr _Tigang_ in Gesellschaft einiger Stammesgenossen
+in einem leeren Boote den Kapuas hinauf, um die Unglücksstätte zu
+untersuchen, und kam abends mit einem Gong zurück, den sie durch
+Tauchen aufgefischt hatten.
+
+Nachts fiel das Wasser, daher machten sich am zweiten Tage des _melo_
+beinahe alle Kajan auf, um ebenfalls etwas von den verunglückten
+Habseligkeiten aufzufischen. Vor Einbruch der Dunkelheit mussten
+alle wieder zurück sein, aber sie hatten ihre Zeit augenscheinlich
+gut angewandt, denn beinahe jeder brachte ein Beutestück mit. Von
+den aufgefischten Leckerbissen, die eigentlich für die malaiischen
+Buschproduktensucher am oberen Kréhau bestimmt waren, genossen die
+Kajan leider nicht viel, da sie ihnen unbekannt waren.
+
+Der eine verzehrte auf ein Mal eine ganze Büchse Sardinen, so dass ihm
+übel wurde, der andere leerte eine grosse Flasche mit konzentriertem
+Himbeerensirup und bekam Magenbeschwerden und selbst der glückliche
+Besitzer des erbeuteten Gongs beunruhigte sich seines zweifelhaften
+Eigentumsrechtes wegen.
+
+Wir übrigen hatten inzwischen, um eine Aussicht über unsere Umgebung
+zu erlangen, einen, nach den Aussagen der Leute günstig gelegenen Hügel
+bestiegen. Auf dem Gipfel des Berges angelangt standen wir jedoch, wie
+es uns häufig bei noch viel höheren Bergen passierte, in einem ebenso
+dichten Urwald als an seinem Fuss und einen Ausblick zu erlangen war
+also unmöglich. Um uns für unsere Enttäuschung etwas zu entschädigen,
+machten uns unsere Begleiter auf einige botanische Merkwürdigkeiten
+aufmerksam, von denen zwei Lianen allerdings interessant genug
+waren. Sie hiessen "_aka kahir_" und "_aka hiling_" und bildeten
+wahre Milch- und Wasserquellen, wenn man ihre Stämme durchschnitt und
+vertikal hielt. Im übrigen brachten wir von diesem Ausflug nicht viel
+mehr heim als ermüdete Gliedmassen.
+
+Die im Lager zurückgebliebenen Kajan hatten uns unterdessen eine
+Überraschung bereitet und das dichte Ufergebüsch vor unserer Hütte
+umgehackt, so dass wir jetzt eine freie Aussicht genossen. Das
+gegenüberliegende Ufer lag nun in seiner ganzen Grossartigkeit vor
+uns. Die in allen Schattierungen von Grün prangenden Abhänge stiegen
+300 m an und wurden von einer hohen, beinahe senkrechten, nackten Wand
+abgeschlossen. Die Wand trug eine schwere Decke von hohen Stämmen,
+deren zum Flusse hin frei entwickelte Kronen auch in dieser bedeutenden
+Entfernung ihren verschiedenen Charakter erkennen liessen.
+
+Der Eindruck dieser Umgebung wurde nicht wenig durch die scheinbar
+völlige Abwesenheit tierischen Lebens erhöht. Die kleinen Vögel
+in den weit entfernten Baumkronen fielen nicht auf und nur selten
+bemerkte man einige Rhinozerosvögel, die in grosser Höhe über den
+grünen Wellen vorüberschwebten. Nur der Argusfasan liess seinen
+hellen, vollen Ruf von nah und fern ertönen und zeugte von der reich
+entwickelten Tierwelt des tropischen Urwaldes, von der der Mensch
+trotz aller Anstrengung nur einen sehr kleinen Teil wahrnehmen kann.
+
+Am anderen Morgen, den 24. August, begannen die Kajan, vergnügt über
+den günstigen Wasserstand, bereits bei Sonnenaufgang unsere Kisten
+und den Reis in die Böte zu verteilen, verpackten unsere Klambu und
+brachen das Zelt ab, so dass wir, als das ganze Kapuastal noch in
+Morgennebel gehüllt war, bereits in unseren Böten sassen und unter
+den besten Auspizien flussaufwärts fuhren. Nach Übereinkunft sollten
+wir unsere erste Mahlzeit an der Stelle halten, wo das malaiische
+Handelsboot gesunken war, denn meine Ruderer wollten während der
+Vorbereitungen zum Mahl noch einige Habseligkeiten herausfischen.
+
+Nach einer Stunde erreichten wir die Unglücksstätte, ein Becken
+unterhalb Pulau Balang, in welchem hervorragende Felsblöcke in der
+Mitte und zu beiden Seiten so heftige Strudel verursachten, dass wir
+auch jetzt, bei niedrigerem Wasserstande, nur dank der Geschicklichkeit
+und Anstrengung der ganzen Bemannung vorwärts kamen. Die Verunglückten
+hatten versucht, ihr Boot längs eines Felsvorsprunges des linken
+Ufers über eine kleine Stromschnelle hinaufzuschaffen, und ihre Ladung
+war beim Umschlagen in das durch Felsblöcke vom Flusse abgeschiedene
+Becken gesunken.
+
+Auch musste eine grosse Menge Reis gesunken sein, denn noch jetzt
+liessen sich auf dem Grunde des Wassers dicke, weisse Schichten
+erkennen. Gleich nach unserer Ankunft entledigte sich ein Teil der
+jungen Männer seiner ohnehin spärlichen Kleidung und verschwand im
+Becken, während andere überlegten, wohin die Strömung noch weitere
+Gegenstände weggeführt haben könnte. Ausser einigen Flaschen und
+Konservenbüchsen wurde noch ein Gong zum Vorschein gebracht, aber
+die leichteren Sachen, wie Packen Kattun, mussten vom Wasser bereits
+fortgetragen worden sein. Die Taucher blieben in ihrem Eifer bisweilen
+so lange unter Wasser, dass ich besorgt wurde. Sie berichteten,
+dass noch viele Säcke Reis am Grunde lagen, aber dass das Wasser zu
+tief sei, um sie hervorholen zu können; übrigens war der Reis durch
+das lange Liegen im Wasser sicher auch schon verdorben. So konnten
+denn die Kajan nach dem Essen mit ruhigem Gemüt von diesem kostbaren
+Fleckchen Abschied nehmen und ihre Aufmerksamkeit darauf richten,
+uns selbst wohlbehalten über alle Strudel hinwegzubringen.
+
+An der Mündung des Kréhau trafen wir einige zwanzig malaiische
+Händler mit ihren Warenböten, die unseren neugierigen Kuli die
+neuesten Nachrichten über die Buschproduktensucher am Kréhau und die
+Einzelheiten des Schiffbruchs berichteten.
+
+Teils mit Rudern, teils mit Stangen kämpfte die Bemannung immer
+weiter gegen das wilde Wasser des Kapuas an. Durch das ständige
+Schaukeln des Bootes und die warme Mittagssonne in einen leichten
+Halbschlummer eingewiegt vernahm ich das Krächzen einiger Krähen in
+den Uferbäumen und wurde so im Traume über Meere und Weltteile nach
+einem kleinen Fleckchen Europas geführt, wo kühle Winde auf frischen
+Wiesen Mühlen treiben.
+
+Bald aber verlangte eine besonders schwierige Stelle wieder die ganze
+Kraftanspannung meiner braunen Ruderer, deren Stimmbänder, während
+sie einander mit lauten Zurufen anfeuerten, in gleicher Weise wie
+ihre Muskeln angestrengt wurden. Meine Gedanken wurden dadurch bald
+in die Wirklichkeit; zum Kapuas, zurückgeführt und ich erfreute mich
+an der Geschicklichkeit und dem Eifer meiner Kajan, die mit ruhiger
+Sicherheit alle Schwierigkeiten zu überwinden wussten.
+
+Wir kamen diesmal auch viel weiter als auf der vorigen Reise und
+fuhren auch an Long Mensikai vorbei, dessen üppige Vegetation jetzt
+nicht mehr erraten lässt, dass der Ort einst bebaut und von Menschen
+bewohnt gewesen ist.
+
+Das kleine Stück Himmel, das zwischen den Uferbäumen sichtbar war,
+kündigte uns Unwetter und Regen an; wir waren daher froh, dass wir
+unseren Zug noch bis zur Mündung des Gung forsetzen und auf einer
+Geröllbank (_neha Barau_) unser Lager aufschlagen konnten.
+
+Sehr unangenehm berührte mich am anderen Morgen _Akam Igaus_ Vorschlag,
+dass wir an diesem Tage nicht weiter fahren sollten, weil er schlecht
+geträumt und ein anderer nachts den _bilang_, einen Baumgecko, gehört
+hatte. Im Hinblick auf die herandrohende Regenzeit musste ich das
+Äusserste wagen, um _Akam Igau_ von seinem Aberglauben abzubringen und
+rief daher _Tigang Aging_ und noch einige der wichtigsten Häuptlinge zu
+einer Beratung zusammen. Es war mir bereits früher aufgefallen, dass
+_Akam Igau_ auf dieser Reise ganz besonders an den Vorzeichen hing,
+weil seine beiden jungen Söhne, _Adjang_ und _Djawè_, zum ersten Mal an
+einem grossen Zuge teilnahmen. Ich hatte also nicht viel Nachgiebigkeit
+seinerseits zu erwarten und spielte daher die Missgunst des _Tigang
+Aging_, der nicht geträumt hatte und zur Weiterreise geneigter war,
+gegen ihn aus. Ich gab zu erkennen, dass ich, nachdem beim Beginn der
+Reise alle Vorzeichen als günstig befunden worden waren, eine weitere
+ernsthafte Unterbrechung unseres Zuges wegen der Vorzeichen nicht mehr
+wünschte, dass ich es auch so mit _Kwing Irang_, dem grossen Häuptling
+am Mahakam, gehalten hatte, der sich, wenn er den _bilang_ hörte, mit
+einer Scheinexpedition begnügt hatte, und dass ich überzeugt war, dass
+_Tigang Aging_ ebenso gehandelt hätte. Letztere Bemerkung reizte _Akam
+Igau_ am meisten, wenigstens zeigte er sich zur Weiterreise bereit,
+nur wollte auch er vorher mit allen Kajan bis zu der Stelle hinziehen,
+wo der _bilang_ sein "tjok, tjok" hatte ertönen lassen. Der Sinn einer
+solchen Expedition scheint darin zu bestehen, dass man dem wahrsagenden
+Tier, das eine Weiterreise verbietet, durch einen Spaziergang im
+Walde weismacht, man setze die Reise in der Tat nicht fort.
+
+Um die Gemüter in gute Stimmung zu versetzen, versprach ich für
+diesen Tag einen Extralohn von 1/2 Dollar, falls es uns gelänge, die
+kommenden 8 Wasserfälle "Gurung Delapan" zu passieren und den Bungan
+zu erreichen. Diese "Acht Wasserfälle" bilden nämlich für die Fahrt
+auf dem oberen Kapuas das Haupthindernis. Der Fluss drängt sich hier
+zwischen zwei Bergrücken hindurch in einem Bette, das die grossen
+Wassermassen oft nicht fassen kann; ausserdem werden die zum Teil
+haushohen Felsblöcke am Ufer bei Hochwasser durch die Strömung rund
+und glatt geschliffen. Diese Felswüstenei erstreckt sich 600 m längs
+des Flusses, der brausend und schäumend durch das unregelmässige Bett,
+das er sich selbst im Laufe der Zeit gegraben hat, hindurchschiesst.
+
+Bei dem niedrigen Wasserstande, den wir jetzt glücklicher Weise hatten,
+legten wir die Strecke bis zu den Wasserfällen in kurzer Zeit zurück
+und landeten guten Mutes unterhalb eines haushohen Sandsteinblockes
+am linken Ufer. Der Block benahm uns zwar die Aussicht auf den
+"Gurung Delapan", beschützte aber unsere Böte vor den seitlich
+vorbeischiessenden Wassermassen. Während wir beschuhten Europäer nach
+einiger Übung beim Gehen auf Baumstämmen oder über Flussgeröll noch
+eine erträgliche Figur bilden, ist es auf einem Terrain wie dem vor
+uns liegenden um unsere Haltung bald geschehen. Bereits das Verlassen
+des kiellosen Bootes, das schaukelnd und ächzend zwischen den anderen
+auf dem bewegten Wasser lag, erforderte Überlegung und Balancierkunst,
+und gleich der erste Tritt auf dem nassen, runden, glatten Felsblock am
+Ufer war ein Wagstück. Trotz unserer gut beschlagenen Sohlen wurde uns
+das Vorwärtskommen über und zwischen diesen glatten Steinmassen sehr
+schwierig, während die barfüssigen Kajan, schwer belastet, den langen
+Weg nach oben mit viel Würde und Bedachtsamkeit zurücklegten. Auch
+die kleinsten Päckchen mussten aus den Böten genommen und über
+die Felsen bis oberhalb der Wasserfälle getragen werden, so dass
+es Stunden dauerte, bevor man an den Transport der Böte denken
+konnte. Mit Rudern und Stangen war in diesem Wasserchaos nichts
+anzufangen; daher holten die Kajan aus dem Walde lange Stücke Rotang,
+von der Stärke dicker Taue, und befestigten sie vorn und hinten an den
+beiden Bootsenden. Die gewandtesten Männer erfassten die Rotangenden,
+kletterten auf den Felsen, zogen die Böte erst um den schützenden
+Block herum und dann längs dessen Fusses hin die Fälle hinauf. Sind
+die Umstände günstig, so riskiert es ein Mann, im Boote zu bleiben,
+um dessen Anprall an die Felswände zu verhindern. Auf diese Weise
+wurde ein Boot nach dem anderen um die verschiedenen vorspringenden
+Felsblöcke bugsiert, ein mühevolles und zeitraubendes Werk.
+
+Der Zug der Gepäckträger über die Felsen bot ein lebendiges
+und belustigendes Schauspiel; denn der Transport so vieler Güter
+stellte auch an die hoch entwickelte Kletterkunst der Kajan grosse
+Anforderungen und, sobald Form und Gewicht des Packens ein Tragen
+auf dem Rücken nicht zuliessen, schwankte der Träger ununterbrochen,
+und so manches Ausgleiten hatte einen Fall zur Folge.
+
+Noch lebhafter und aufregender ging es auf der Wasserseite zu; hier
+entfalteten die Dajak eine solche Kraft, Umsicht und Fertigkeit, dass
+auch ein an dergleichen wilde Schauspiele Gewohnter von Bewunderung
+erfüllt werden musste. Da jeder, durch die Anspannung erregt, dein
+anderen' über das Gedonner des Wassers hin etwas zuzuschreien versucht,
+herrscht überall ein scheinbares Durcheinander; in Wirklichkeit
+weiss aber jeder genau, was er zu tun hat. Das Boot wird durch die
+beiden Rotangseile in der richtigen Stellung gehalten und prallt nur
+selten an die Felswände an. Während die erste Gruppe bereits einen
+neuen Felsblock erklimmt, steht die zweite oft bis über die Mitte im
+Wasser und hält das hintere Seil straff, um das Boot nicht anstossen
+zu lassen; dann wird auch dieses Seil nach oben geholt und so geht
+es langsam weiter. Ein Europäer tut unter solchen Verhältnissen am
+besten, sich jeder Einmischung zu enthalten und ganz dem Rat der
+sorgsamen Häuptlinge zu folgen.
+
+Bei dem vorhandenen günstigen Wasserstande liess man mich,
+als die gefährlichsten Stellen überstanden waren, im Boote Platz
+nehmen. Nachdem wir mit einigen Böten bereits ein gut Stück vorwärts
+gekommen waren, stand ich einen Augenblick allein in dem meinigen,
+um die Ankunft der übrigen zu erwarten. Da fing das Wasser plötzlich
+mit solcher Geschwindigkeit an zu steigen, dass ich allein nicht im
+stunde war, den einen Rand meines Bootes; der eben noch frei unter
+einem vorspringenden Felsrand geschaukelt hatte und jetzt unter diesem
+eingeklemmt war, zu befreien. Das Boot neigte sich sogleich stark,
+aber einige Dajak sprangen in den Fluss und ich auf den Felsblock
+und so glückte es diesmal, mein Boot vor dem Umschlagen und einige
+meiner Güter vor einem unwillkommenen Bad zu behüten.
+
+Mit dem immer schneller ansteigenden Wasser vermehrten sich alle
+Schwierigkeiten derart, dass an ein Überschreiten der Wasserfälle
+nicht zu denken gewesen wäre, wenn wir nicht bereits den halben
+Weg zurückgelegt gehabt hätten und nicht der Rückzug ebenso viel
+Hindernisse wie das Vorwärtsgehen verursacht hätte.
+
+Unsere weitere Fahrt bestand in einem heftigen Kampfe mit den tobenden
+Wellen. Bald im Boote schaukelnd, bald im dornigen Uferwalde allein
+einen Weg suchend überliess ich die Bestimmung über meine Person
+und Habe gänzlich meiner Mannschaft. Bald nach Mittag glaubte ich,
+an einzelnen grossen Felsblöcken am Ufer zu erkennen, dass wir die
+eigentlichen Fälle überwunden hatten. Obgleich ich bereits zwei Mal den
+Kapuas hinaufgefahren war, konnte ich doch in dem schnellfliessenden,
+unruhigen Strom nicht das stille Wasser, das sich von hier bis zur
+Mündung des Bungan hinziehen musste, nicht erkennen.
+
+Die Felsblöcke am Ufer, die das Flussbett verengten und mich stets
+wieder das Boot zu verlassen zwangen, verschwanden jetzt, aber die
+Schwierigkeiten verminderten sich darum nicht. Die heftige Strömung
+konnte nur mit der grössten Kraftanspannung und dadurch, dass man an
+der Innenseite der Buchten entlang fuhr, überwunden werden. Zu diesem
+Zweck mussten wir immer wieder die hoch brausende Mitte des Flusses
+durchqueren, ein Wagstück, das nur wenige Dajak zu unternehmen sich
+getrauten. Ihrem Beispiel folgend stellten die übrigen ihr Boot in
+einem bestimmten Winkel gegen die Stromrichtung, ruderten aus aller
+Macht und kamen so hinter einer beschirmenden Landzunge zum Vorschein,
+um im nächsten Augenblick von der rasenden Strömung der Flussmitte
+gepackt und mit schaudererregender Schnelligkeit gegen das andere
+Ufer geschleudert zu werden. In solch einem Augenblick spannte die
+Bemannung zuerst alle Kräfte an, um den ersten Anprall der Bootspitze
+gegen das Ufer zu verhindern; war dies geglückt, so sprangen alle im
+Fahrzeug in die Höhe, ergriffen die Stangen und suchten nun auch den
+Anstoss der Bootsränder zu brechen.
+
+Die Bewegungen, die die langen, schmalen Fahrzeuge ausführten, waren
+äusserst unangenehm und sicher ist, dass ich dem Himmel dankte,
+als uns nachmittags gegen 4 Uhr die braunen Wellen des Kapuas nicht
+mehr an das andere Ufer, sondern in das stille, dunkle Wasser seines
+Nebenflusses, des Bungan, warfen, der sich wie ein See unter dem
+Gewölbe der überhängenden Uferbäume hinzog.
+
+In der folgenden Nacht legten sich die Kajan, erschöpft von allen
+Anstrengungen, ohne andere Bedeckung als ihre Matten, auf der ersten
+besten Geröllbank zur Ruhe nieder. Wir Europäer verbrachten die Nacht
+in einer schlecht gebauten Hütte mit der beruhigenden Überzeugung,
+dass uns ein Regenfall im Bungangebiet nur einen und nicht mehrere
+Tage Aufenthalt verursachen würde, wie in dem so viel grösseren
+Gebiete des Hauptflusses.
+
+Nachts bereits begann der Bungan zu steigen und beim Erwachen mussten
+die Kajan vor seinem verräterisch braunen Wasser von der Bank an
+das höhere Ufer flüchten; der stille See von gestern stürzte jetzt
+schäumend an uns vorüber. An eine Forsetzung der Reise war nicht zu
+denken und so genossen meine Kajan einen wohlverdienten Ruhetag.
+
+Ebenso schnell wie das Wasser gestiegen war, fiel es auch wieder und
+wohlbehalten und erfrischt konnten wir am anderen Morgen den Bungan
+aufwärts ziehen. Das Wasser hatte gerade die richtige Höhe. Ist es
+niedriger, wie es auf meiner früheren Reise der Fall war, so muss die
+Bemannung nebenherlaufend das Boot über die Steine des Flussbettes
+ziehen, eine viel ermüdendere Arbeit als das Vorwärtsstossen mit
+Stangen (_gala_). Trotzdem all unser Gepäck beim Überschreiten der
+zwei folgenden Wasserfälle, des Gurung Bakang, wo _Georg Müller_
+1825 ermordet wurde, und des Gurung Langau über Land getragen werden
+musste, legten wir an diesem Tage doch über die Hälfte des Weges bis
+zur Mündung des Bulit zurück.
+
+Durch einen kleinen Unfall lernte _Bier_ an diesem Tage das Fahren
+in Dajakböten. Er glaubte nämlich anfangs, ebensogut hoch oben auf
+ein paar Kisten als am Boden des Bootes, wie alle übrigen, sitzen zu
+können. In einer Stromschnelle verlor aber der Führer seines Bootes,
+_Obet Lata_, das Gleichgewicht, suchte unwillkürlich an ihm einen
+Halt und riss ihn mit sich in den Fluss. Zum Glück kehrten beide
+wohlbehalten in ihr Boot zurück.
+
+Der gleich günstig gebliebene Wasserstand veranlasste uns auch am
+folgenden Morgen, früh aufzubrechen. Vor der Mündung des Bulit hatten
+wir keine Wasserfälle mehr zu passieren und so erreichten wir bereits
+gegen Mittag die Verbreiterung, in der Pulu (= Insel) Daru liegt. Ein
+fröhlicher Sonnenschein, der uns aber in der Tiefe der Kluft, unter
+dem überhängenden Grün des Gebirgswaldes, nicht erreichen konnte,
+belebte das Bild. Als sich hie und da Fische zeigten, konnten einige
+Kajan dieser Versuchung nicht widerstehen, holten ihre Wurfnetze
+hervor und begannen ihr Glück zu versuchen. Da vernahmen wir zu
+unserer aller Freude unter der dunkelgrünen Halle, die sich über uns
+ausspannte, das Plätschern von Rudern und bemerkten auch bald die auf
+dem Rückwege begriffenen Böte von _Seniang_ und _Akam Lasa_. Diese
+hatten bei dem trockenen Wetter eine sehr günstige Reise gehabt, alle
+Vorräte unversehrt zum Bulit gebracht und dort auch die drei Männer,
+die unser Gepäck bewachten, angetroffen; diese befanden sich sehr wohl,
+sehnten sich aber in ihrer Einsamkeit sehr nach unserer Ankunft.
+
+_Akam Lasa_ und _Seniang_ bekamen noch, als vorläufig letzten Gruss an
+die gebildete Welt, einen Pack Briefe mit nach Putus Sibau und setzten
+dann ihre Heimreise fort; auch wir verliessen den freundlichen Ort,
+um noch Long Bulit zu erreichen.
+
+Im Laufe des Nachmittags wurde uns die Fahrt auf dem stillen Wasser
+unter hohen Uferbäumen und Girlanden herabhängender Lianen durch
+einen Regen verdorben. Da der Regen immer stärker wurde und alle,
+die keinen Mantel besassen, bis auf die Haut durchnässte, begrüssten
+wir mit Freuden die Reihe Felsblöcke, welche die Mündung des Bulit
+beinahe abschliesst.
+
+Hier hatten die drei Wächter bereits eine Leiter zur Ersteigung des
+hohen Uferwalls und Gerüste für unsere Hütten hergestellt, so dass
+nur noch das Segeltuch aus den Böten geholt zu werden brauchte, um
+uns ein schützendes Obdach vor dem Sturzregen zu verschaffen; bei
+hungrigen und ermüdeten Menschen ruft der Regen auch in den Tropen
+eine sehr unangenehme Stimmung hervor. Für uns Europäer gab es aber
+so viel Interessantes zu hören, dass nach dem Wechsel der nassen
+Kleider die letzten Unannehmlichkeiten bald vergessen waren.
+
+Mehr als drei Wochen hatten die Wächter allein, mitten in diesem nur
+von den nomadisierenden Stämmen der Bukat und Bungan Dajak durchzogenen
+Urwäldern, zugebracht; sie hatten sich aber nie geängstigt. Bereits
+wenige Tage nach ihrer Ankunft hatte sich das Gerücht von ihrer
+Anwesenheit mit so vielen guten Esswaren auch in diesen weiten Wäldern
+verbreitet. Erst waren ein paar Bunganmänner auf Kundschaft gekommen
+und, nachdem man sie freundlich empfangen hatte, folgten bald auch
+Frauen und Kinder, die alle ein Geschenk an Reis und Tabak erhielten,
+das für sie einen ganz besonderen Glücksfall bedeutete. So gestaltete
+sich den drei Männern die Einsamkeit noch erträglich und die Ungeduld
+wurde ihnen nicht zu quälend.
+
+Da in den letzten Jahren alles niedrigere Gehölz der nächsten Umgebung
+von vorüberreisenden Gesellschaften zum Bau von Lagern gefällt worden
+war und unser zahlreiches Geleite es zu mühsam fand, Holz von weiter
+her zu beschaffen, übernachteten sie in sehr primitiven Hütten auf
+den Geröllbänken unten im Fluss. Auf einen trockenen Abend folgte
+aber eine nasse Nacht. Wir schliefen noch nicht lange, als wir von
+einer allgemeinen Unruhe am Flussufer geweckt wurden. Der Regen vom
+Nachmittag musste auch in einem Teil des Stromgebietes des oberen
+Bulit gefallen sein; denn das Flüsschen stieg innerhalb einer halben
+Stunde um zwei Meter und seine Wassermassen überfielen plötzlich die
+Schläfer auf der Bank.
+
+Die Gesellschaft musste so schnell nach oben flüchten, dass einige
+ihr Hab und Gut nicht mehr in Sicherheit bringen konnten und zusehen
+mussten, wie ihre Tragkörbe mit dem so kostbaren Inhalt von dem
+Strome fortgerissen wurden. Während des folgenden Tages stieg und
+fiel das Wasser abwechselnd. An eine Fahrt auf dem Bulit war nicht
+zu denken, daher widmeten wir uns ganz dem Ordnen des Gepäckes, das
+uns, seines Umfanges wegen, trotz der ansehnlichen Trägerzahl für den
+Landtransport viel Schwierigkeiten verhiess. Daher kam _Akam Igau_
+mit dem Vorschlag, nicht wie auf der letzten Reise südlich vom Berge
+Lekudjang zum Penaneh zu ziehen, sondern durch das Tal des oberen
+Bungan und seines Nebenflusses, des Betjai, nördlich vom Lekudjang,
+den Howong, einen Nebenfluss des Mahakam, zu erreichen. Der Weg über
+den Penaneh führte nämlich über die zahlreichen Bergrücken, welche die
+südlichen Quellflüsse des Bungan trennen, ausserdem waren die Pnihing,
+die früher am oberen Penaneh wohnten und uns auf der Reise 1896 die
+erste Hilfe im Mahakamgebiet geleistet hatten, inzwischen an einen
+weiter unter am Fluss gelegenen Ort gezogen, so dass wir diesmal einen
+viel weiteren Weg selbständig zurückzulegen gehabt hätten als damals.
+
+Um an den Howong zu gelangen, konnten wir erst dem Bungan und dann dem
+Betjai bis zur Wasserscheide folgen, hatten diese dann auf bequemem
+Pfade zu überschreiten und zum Howong hinunterzusteigen. Dort wohnte
+seit langer Zeit ein Pnihingstamm, der uns beim Transport helfen und
+nötigenfalls auch mit Reis versehen konnte.
+
+In Anbetracht dass auch _Georg Müller_ im Jahre 1825 diesem Weg,
+allerdings in umgekehrter Richtung, gefolgt war und dass er überdies
+für mich neu war, ging ich gern auf _Akam Igaus_ Vorschlag ein, und
+wir beschlossen, nur bis zum _pangkalan_ (Halteplatz beim Beginn
+des Weges zum ...) Howong den Bulit aufwärts zu fahren und nicht,
+wie in den Jahren 1894-1896, erst vom_ pangkalan_ Mahakam aus den
+Landzug zu beginnen.
+
+Gegen Abend fiel das Wasser ständig und wir hofften, unsere Fahrt
+am anderen Morgen auf dem nur 15 m breiten Flüsschen bei einer für
+unsere Böte genügenden Tiefe des Wassers fortzusetzen.
+
+Alles auf einmal zu transportieren war jedoch unmöglich, daher sollten
+der Sergeant _Duni_ und ein Schutzsoldat _Bajan_ mit einigen kranken
+und auf der Reise verwundeten Kajan beim Reis zurückbleiben und später
+vom _pangkalan_ Howong aus abgeholt werden.
+
+Am ersten Tage begegneten wir Bungan Dajak, die auf der Reise
+nach Putus Sibau begriffen waren. Sie zeigten sich anfangs scheu,
+obgleich ich bereits auf der früheren Reise mit ihnen verkehrt
+hatte. Augenscheinlich fürchteten sie unseren Zorn, weil sie den
+Malaien _Adam_ ermordet hatten. Ich wusste aber, dass dieser _Adam_,
+ein aus Serawak entflohener Bandit, diese schwachen Stämme entsetzlich
+betrogen hatte, dass er sich sogar als Repräsentant der Regierung
+aufgespielt und sich als solcher vieler vom Mahakam stammender Güter
+bemächtigt hatte; ausserdem hatte er im Jahre 1896 alles getan, damit
+unsere Expedition von den Mahakamstämmen schlecht empfangen würde. Ich
+beruhigte die Leute über die Folgen ihrer Tat und beschloss, um Zeit
+für die Erneuerung unserer Bekanntschaft zu gewinnen, erst kochen
+und das Nachtlager aufschlagen zu lassen. Nachdem sich die Bungan
+beruhigt hatten, erzählten sie mir, dass _Adam_ sehr schlecht gegen sie
+gewesen sei. Als sie einst gemeinsam von Putus Sibau, wohin sie sich
+begeben hatten, um Handel zu treiben und den Kontrolleur zu sprechen,
+zurückkehrten, liess _Adam_ nicht zu, dass sie die mitgebrachten Waren
+in ihre Hütten brachten, sondern zwang sie, einen Teil ins Wasser
+zu werfen. Einen kleinen Knaben, der noch etwas von den Schätzen
+retten wollte, verwundete er mit dem Schwerte, worauf dessen älterer
+Bruder einen vergifteten Pfeil auf ihn abschoss. Nun fassten auch die
+anderen Mut und beschossen ihn mit Pfeilen; sie wagten aber nicht,
+sich ihm zu nähern, und so hatte er noch Zeit gehabt, sich bis zu
+einer Felsenhöhle fortzuschleppen, wo er sein Leben endete.
+
+Die Bungan besassen keine guten Böte und baten mich daher um eines der
+unseren, von denen wir ohnehin einige zurücklassen mussten; denn meine
+Kajan hatten für ihre Rückkehr nicht so viele nötig. Ich sagte ihnen
+ein Boot zu unter der Bedingung, dass sie beim Transport unserer Güter
+längs des Bulit bis zum Bungan behilflich sein sollten, worauf sie
+hauptsächlich wegen der zu erwartenden guten Reismahlzeiten eingingen.
+
+Wir befanden uns hier inmitten einer interessanten
+Bergformation. Bereits an der Mündung des Bulit bemerkte ich einen
+weissen Kalkstein, weiter aufwärts wurden die Kalksteine immer
+zahlreicher, bis wir, nach einer Fahrt von einigen Stunden, zu beiden
+Seiten des Bulittales steile, 150-250 m hohe Kalkberge auftauchen
+sahen. Beim ersten Blick erinnerten ihre überhängenden Wände im unteren
+Teil an die Tufflager im Mandaigebiet, aber die unregelmässigen Höhlen
+und tiefen Klüfte hoch oben benahmen mir bald den Irrtum. Über eine
+Geröllbank klimmend, auf der einige Felsstücke anderer Formation
+mit ausgesprochener Schichtung hervorragten, gelangten wir bald an
+den Fuss eines der Berge. An der Seite, wo wir standen, hing eine
+60 m hohe Felswand über uns, die an den Stellen, wo nicht Moose
+und Algen eine rote, braune oder graue Farbe hervorgerufen hatten,
+bräunlich weiss war. Zahlreiche, bis ein Meter lange Bienennester,
+deren Bewohner auf diese Entfernung kaum sichtbar waren, hingen von
+den Wänden wie von Gewölben herab.
+
+Der untere Teil der überhängenden Wand war, infolge der Erosion des
+durch die poröse Kalkmasse dringenden Wassers, in tiefe, breite Gruben
+und Spalten zerklüftet, die ganz unten zu Höhlen anwuchsen, an deren
+Eingang wir prachtvolle Stalaktiten bewunderten. Aussen waren diese
+bewachsen und dunkel gefärbt, an der inneren Seite waren sie aber
+schön weiss geblieben.
+
+Ausser zahlreichen Schmetterlingen und Bienen, die das an vielen
+Stellen durchsickernde Wasser aufsaugen, beobachteten wir als
+Hauptbewohner dieser Höhlen nur Fledermäuse und Schwalben, von
+denen letztere essbare Nester bauen, die am Mahakam einen wichtigen
+Ausfuhrartikel bilden. Auf dem Boden hatte sich im Laufe der Zeit eine
+dicke Guanolage gebildet, deren durchdringender Geruch sich weit in
+der Umgegend verbreitete.
+
+Die Höhlen dienen den nomadisierenden Familien der Punan und der
+ihnen ähnlichen Bungan Dajak als Schatz- und Totenkammern.
+
+Unser Geleite zeigte für die Kalkbildungen viel weniger Interesse
+als wir und nur einzelne wagten es, sich den Höhlen, welche ihre
+Phantasie mit einem Heer von Geistern bevölkert, zu nähern. Keiner
+war auch dazu zu bewegen, irgend etwas in der Umgebung anzurühren,
+und so begannen wir denn selbst mit einem Hammer einen Teil eines
+Stalaktiten abzuschlagen, um seine Bestandteile später untersuchen zu
+können. Er erwies sich als sehr porös; trotzdem kostete es viel Mühe,
+ein Stück abzutrennen. Der lange Stab tönte dabei wie eine Glocke, wir
+hörten aber aus Furcht, das ganze Stück auf unsere Köpfe zu bekommen,
+bald mit diesem gefährlichen Glockenspiel auf.
+
+Um eine gute photographische Aufnahme machen zu können, musste ein
+Baum gefällt werden. Während wir mit dem Aufsuchen eines geeigneten
+Standplatzes beschäftigt waren, verschwand, aus abergläubischer Furcht,
+einer der Kajan nach dem anderen, und von den drei übriggebliebenen
+wagte keiner, den Baum zu fällen. Ich ergriff daher ein Dajakbeil
+und machte mich selbst an die Arbeit. Einem danebenstehenden Pnihing
+wurde die Situation allmählich doch peinlich und, nachdem er sich
+überzeugt hatte, dass ich immer noch lebend auf meinen Beinen stand,
+überwand er seine Angst und nahm mir die Arbeit ab, die er sicher in
+einem Zehntel der Zeit vollführte.
+
+
+
+
+KAPITEL XI.
+
+ Ankunft am _pangkalan_ Howong--Unterhaltung im Lager--_Akam Igau_
+ zieht zum Mahakam voraus--Aufbruch eines Teils der Kuli zur
+ Wasserscheide--Erscheinen von Bungan Dajak Besuch im Lagerplatz
+ der Bungan--Rückkehr der Träger--verschwinden des leises--Landzug
+ in Eilmärschen--Passieren des Bungan--Nahrungsnot--Lager unterhalb
+ der Wasserscheide.
+
+
+Bereits früh am folgenden Tage erreichten wir den _pangkalan_
+Howong. Ida wir hier voraussichtlich einige Tage warten mussten,
+bis all unser Gepäck beisammen war, wurde ein festeres Lager als
+gewöhnlich aufgeschlagen. In kurzer Zeit wurden für uns und die
+verschiedenen Gruppen unserer Ruderer gute Hütten und für unsere
+Vorräte ein paar feste Schutzdächer aufgestellt.
+
+Es zeigte sich, dass wir alles ohne Unglücksfälle und wenig
+beschädigt, in kürzerer Zeit als die vorigen Male, zu Wasser befördert
+hatten. Leider liessen die ungeschickten Punan noch im letzten
+Augenblick ein Boot, als es zwischen zwei Felsblöcken eingeklemmt
+sass, voll Wasser laufen. Die mit Harz verklebten eisernen Kisten
+trieben anfangs auf dem Wasser und konnten aufgefischt werden; sie
+mussten aber, da trotzdem Wasser eingedrungen war, doch ausgepackt
+werden. Unglücklicher Weise regnete es den ganzen Tag, so dass in
+der ohnehin feuchten Umgebung ein Trocknen kaum möglich war.
+
+Unsere ganze Gesellschaft genoss übrigens die erzwungene Ruhe in
+dem angenehmen Gefühl, dass ein wichtiger und gefährlicher Teil der
+Reise bereits zurückgelegt war. Wie gewöhnlich verstanden die Kajan,
+die freie Zeit am besten zu benützen; sie hatten in ihren Tragkörben
+allerhand Arbeit mitgenommen, mit der sie sich während der langen
+Abende angenehm beschäftigten. Beim Schein einer kleinen Blechlampe
+schnitzte der eine ein neues Ruder, der andere einen Teller, ein
+dritter, Liebhaber feiner Arbeit, stellte einen Mandau-Schwertgriff
+her. Viele lagen auch neben einander und plauderten über die
+Tagesereignisse; trotz aller Anstrengungen der verflossenen Tage
+schien keiner ruhebedürftig zu sein. Wurde die Stimmung besonders
+heiter, so begann einer der älteren Männer, Couplets, welche die
+Stammesgeschichte behandelten, vorzutragen; in den Kehrreim stimmte
+die ganze Gesellschaft mit ein. Der Gesang wirkte auf die Dauer etwas
+eintönig, klang in dieser Umgebung aber doch anziehend und legte
+ein gutes Zeugnis für die Stimmung meiner Kuli ab; daher horchte ich
+mit Vergnügen, wenn mir nicht vor Müdigkeit die Augen zufielen. Wir
+Europäer hatten nämlich trotz unserer guten Lampen keine Lust gehabt,
+irgend etwas vorzunehmen und hatten uns früh schlafen gelegt.
+
+Am anderen Morgen sandte ich einen Teil unserer Leute an die Mündung
+des Bulit zurück, um die dort mit dem Reisvorrat Zurückgebliebenen
+abzuholen. Abends langten alle und alles wohlbehalten bei uns an.
+
+Hatten an dem einen Abend die Männer aus Tandjong Karang etwas
+vorgetragen, so begannen am folgenden die Leute aus Pagong sich hören
+zu lassen und zwar wieder auf ganz verschiedene Weise.
+
+Da wir nun einmal unsere Reise so weit gefördert hatten, durfte ich
+mit Ruhetagen auch nicht mehr allzusehr geizen und liess daher meine
+Kajan nach ihrer Art geniessen.
+
+Der Wald, in dem wir uns eben befanden, war von der Regierung, aus
+Furcht vor Zusammenstössen mit den Köpfe jagenden und Buschprodukte
+raubenden Stämmen aus Serawak, den Dajak noch nicht zur Ausbeutung
+frei gegeben worden und daher in seiner Unberührtheit besonders
+reizvoll. Die Gipfel der Bäume erhielten durch die wehenden,
+meterlangen Blätter der Rotangpalmen einen eigenen Schmuck; auch
+zeigten die Baumfarne hier zum ersten Mal ihr helles, spitzenartiges
+Laubwerk. Ein überall vorkommender Baum, dessen weisse Blüten die
+Geröllbänke bedeckten und das ganze Flusstal mit ihrem herrlichen Duft
+erfüllten, schien auch auf eine grosse Menge Insekten sehr anziehend
+zu wirken: Zahllose Arten Fliegen, Bienen und Wespen umschwärmten
+die Blüten und da, wo die Sonnenstrahlen einen Durchgang fanden,
+schwebten Gruppen eigenartig schöner Schmetterlinge. Es fiel uns
+aber auf, dass sich unter diesen im Ganzen wenig neue Arten befanden,
+während die Nachtschmetterlinge und die übrige Insektenwelt uns abends
+durch ihren Reichtum in Erstaunen versetzte. Der Schein unserer Lampen
+lockte aus der dunklen Umgebung zahllose kleine Nachtfalter herbei,
+die sich an der hellen Innenseite unserer Dachbedeckung niederliessen
+und uns durch ihre unbeschreibliche Mannigfaltigkeit in Formen und
+Farben erfreuten. Fingen wir die sitzenden Tierchen mit dem weiten
+Hals einer Flasche mit Cyankalium auf, so fielen sie von selbst hinein
+und wir konnten sie nach Belieben bewundern. Matte und metallglänzende
+Farben auf dem verschiedensten Grunde und in den schönsten Zeichnungen
+erfreuten das Auge; unser Entzücken erregte aber ein sehr grosser
+Falter mit weissen Atlasflügeln, deren Ränder mit den zierlichsten
+Arabesken aus Gold geschmückt waren. Leider liess sich gerade dieser
+Falter nicht fangen, er war, wie auch die anderen grossen Arten,
+sehr scheu und zeigte sich nur auf Augenblicke. Auch das Aufstellen
+von Lampen im Walde führte zu keinem befriedigenden Ergebnis.
+
+Die Kajan hatten für dergleichen weder Auge noch Zeit und zogen
+beinahe alle in den Wald hinein. Die Punan gingen mit ihren Hunden
+auf die Jagd; einige Kajan suchten _aka klea_, eine Liane, um mit
+ihren Fasern unsere Fischnetze auszubessern, die beim Auswerfen auf
+dem mit totem Holz und Steinen bedeckten Grunde des Flusses stark
+gelitten hatten; wieder andere begaben sich auf den Fischfang.
+
+Dank dem Fischreichtum dieser Flüsse stand unserem Geleite stets
+reichlich Fischfleisch als Zukost bei seinen Reismahlzeiten zur
+Verfügung. Das brachte mich auf den Gedanken, von allen Arten kleine
+Exemplare zu konservieren; eine derartige Sammlung, verglichen mit
+einer zweiten aus dem Mahakamgebiet jenseits der Wasserscheide,
+musste von Interesse sein. Ich suchte daher, wenn die Fischer abends
+ins Lager zurückkehrten, kleine, unverletzte Fische aus und legte sie
+in die hiefür mitgenommenen Flaschen in 20 % ige Formalinlösung. Auch
+sorgte ich dafür, dass meine Sammlung durch die besonderen, kleinen
+Arten der Fische der kleinen auf 500-600 m Höhe gelegenen Bergbächen
+bereichert wurde. Ich hatte bereits auf meiner vorigen Reise eine
+grosse Anzahl Fischarten sammeln lassen, aber aus Mangel an gut
+schliessenden Flaschen verdarb ein grosser Teil auf der weiteren Reise.
+
+Unser schön tätowierter Beketan, namens _Ganilang_, benützte die Musse,
+um sich an Stelle seines baumwollenen Lendentuches, das durch das
+ständige Nasswerden in Wasserfällen und Strudeln stark gelitten hatte,
+eines aus Baumbast herzustellen. Er suchte zu diesem Zwecke einen
+ihm bekannten Baum aus, entkleidete ihn auf 4 m Länge seiner Rinde
+und begann mit seinem Mandau-Messer, die Rinden- und Bastteile von
+einander zu trennen. Den ungefähr 4 m langen, 3 dm breiten und 1 bis
+1 1/2 cm dicken, weissen Baststreifen, den er erhielt, rollte er von
+beiden Enden aus so fest als möglich zusammen und klopfte ihn darauf
+mittelst eines mit Einkerbungen versehenen Holzstückes mürbe. Indem
+er das Bündel immer steifer aufrollte, gelang es ihm, die Fasern aus
+einander zu pressen und den Streifen dadurch zu verbreitern. Nach
+mehrstündiger Arbeit erhielt er einen 4 m langen und 8 dm breiten,
+dünnen, biegsamen Lappen, aus dem durch Klopfen beinahe alle weicheren
+Teile entfernt worden waren. Zur Nacht band ihn _Ganilang_ an einen
+Baumstamm in stark strömendem Wasser, wodurch vollends der Rest
+der weichen Teile ausgespült wurde; nach dem Trocknen bildete der
+Bastlappen ein hellbraunes, praktisches Lendentuch. Kleidungsstücke
+aus guten Bastarten können monatelang getragen werden.
+
+Die jüngsten unserer Männer verfolgten inzwischen ganz andere
+Interessen. Im Gegensatz zu meiner vorigen Reise, wo _Akam Igau_
+dafür gesorgt hatte, dass sich hauptsächlich kräftige, kriegstüchtige
+Männer an unserer Expedition beteiligten, befanden sich diesmal viel
+jüngere Personen, welche das achtzehnte Jahr kaum erreicht hatten,
+unter unserem Geleite. Ich betrachtete ihre Gegenwart als ein Zeichen
+von Vertrauen, das man dem Wohlgelingen unserer Unternehmung entgegen
+brachte, und, da sie sich unterwegs in den Böten gut gehalten
+hatten, sah ich die fröhlichen, geschmeidigen jungen Männer gern
+um mich. Für viele bildete dieser Zug, gleichwie für _Adjang_ und
+_Djawè_, das erste grössere Unternehmen, das sie mitmachten, daher
+sollten sie bei ihrer Rückkehr unter die erwachsenen Männer des Stammes
+aufgenommen werden. Vorher mussten sie sich aber, der Sitte gemäss, den
+_utang_, das Stäbchen, anlegen lassen, welches als Zeichen erreichter
+Männlichkeit durch die glans penis getrieben und während des ganzen
+Lebens nicht abgelegt wird. Zu Hause schämen sich die jungen Leute zu
+sehr vor den Frauen, um dergleichen Manipulationen mit sich vornehmen
+zu lassen, daher benützen sie lieber eine Reisegelegenheit dazu. In
+der Besorgnis, dass uns am Ende ein Aufenthalt verursacht werden
+könnte, war ich über die Nachricht, dass einige bereits den Ruhetag
+an der Mündung des Bulit und andere den Abend zuvor zur Ausführung
+der Operation benützt hatten, nichts weniger als erfreut. Obgleich
+die Operation sehr wenig aseptisch vorgenommen wurde, zeigte sich
+doch nur in einem Fall eine unangenehme Entzündung; heftige Blutung
+kam überhaupt nicht vor, auch wurden die jungen Leute dadurch nicht
+an der Arbeit gehindert; nur ab und zu sah ich einen von ihnen mit
+schmerzhaft verzogenem Gesicht in einer kühlen Bergquelle sitzen,
+was ihm augenscheinlich Linderung verschaffte.
+
+Wohl aus Rücksicht auf diese Verhältnisse zeigten _Akam Igau_ und
+_Tigang_ am folgenden Morgen wenig Lust, den Landzug zu beginnen:
+da ich aber nicht wusste, wie lange wir noch von unserem Reisvorrat
+zu leben hatten, hielt ich Eile für geraten und begann, als die
+Kajan zögerten, mit den Malaien den Reis- und Salzproviant, der
+vorausgetragen werden sollte, unter die verschiedenen Häuptlinge,
+je nach der Anzahl ihrer Leute, zu verteilen. Als uns darauf einige
+der Bungan Dajak, die wir, wie früher mitgeteilt, als Träger und
+Wegweiser zum Bungan in Dienst genommen hatten, zu Hilfe kamen,
+rafften sich schliesslich auch die Kajan auf. Zwar blieben hie und
+da einige in den Hütten zurück und andere begannen mit dem Transport
+ihrer eigenen Sachen, aber die meisten machten sich doch auf den Weg.
+
+Tags zuvor hatte ich einige Bungan Dajak als Kundschafter und Träger
+an den Bungan vorausgeschickt; sie kamen jetzt mit der Meldung zurück,
+der Wasserstand im Bungan sei so hoch, dass man diesen nur mittelst
+über den Fluss gespannter Rotangseile habe passieren können, auch habe
+man das Gepäck noch vor der Mündung des Betjai unterbringen müssen;
+erst am folgenden Tage sollten sie bis an den Betjai geschafft werden.
+
+Der Bericht klang zwar nicht ermutigend, ich hatte aber ohnehin
+eingesehen, dass wir nicht sogleich weiter konnten, weil sich bei
+_Demmeni_, der seit dem ersten Tage unserer Ankunft an Malaria litt,
+noch immer keine Besserung zeigte; gegen Abend kehrte das Fieber
+stets zurück und liess sich auch nicht durch 2 g murias chinini, die
+er 8 Stunden vor dem Anfall, innerhalb einer halben Stunde, einnahm,
+niederschlagen. Da man den Patienten unmöglich über Land transportieren
+konnte und auch eine Rückreise für ihn nichts Gutes versprach, in
+Anbetracht, dass es mindestens acht Tage dauern musste, bevor er in
+Sintang ärztliche Hilfe finden konnte, musste ich versuchen, ihn an
+Ort und Stelle zu kurieren. Ich brachte daher den Patienten zu Bett
+und erhöhte die Chinindosis von 2 auf 3 Gramm mit dem Erfolge, dass
+sich der Kranke zwar schwindelig fühlte, die Temperatur aber nicht
+mehr stieg. Als am folgenden Tage 2 g Chinin wiederum kein genügendes
+Resultat ergaben, beschloss ich, noch einige Tage mit strenger Bettruhe
+und 3 g Chinin fortzufahren. Obgleich diese Behandlung _Demmeni_
+durchaus nicht angenehm war, überstand er sie doch mutig, überzeugt,
+dass er nur auf diese Weise wieder marschfähig werden konnte.
+
+Wir benützten die Wartezeit, um unser Hab und Gut, das während der
+Reise doch mehr oder weniger feucht geworden war, auf hoch gelegenen
+Geröllbänken zu trocknen. Einige Packen Seidenstoffe waren durch die
+Feuchtigkeit gänzlich entfärbt worden, obgleich sie sich in eisernen,
+mit Harz verklebten Kisten befunden hatten; derartige kostbare Artikel
+hätten in besonderen, verlöteten Blechkisten aufbewahrt werden müssen.
+
+Den im Lager zurückgebliebenen Malaien hatte ich aufgetragen, auf
+verschiedene Weise Fische zu fangen; der Erfolg war aber, da die
+Träger das feinmaschige Wurfnetz mitgenommen hatten, gering.
+
+Mittags kehrte die Trägergesellschaft zurück und bestätigte die Meldung
+der Bungan Dajak, dass der Weg längs dem Bungan sehr beschwerlich
+sei. Ferner hatten sie die in diesem Gebiete liegenden Niederlassungen
+einiger Bungan Dajak erreicht. Deren Häuptling _Lakau_ war mir von der
+vorigen Reise her bekannt und trug die unmittelbare Schuld an dem Tode
+des Malaien _Adam_. Diese Bungan hatten meinen Kajan beim fragen nicht
+helfen wollen, trotzdem sie ihre Reisfelder bereits besät hatten. Ihre
+Weigerung erklärte sich aus der bei ihnen herrschenden Hungersnot,
+die sie dazu trieb, ihre Reisfelder zu verlassen und irgendwo am Bulit
+Waldfrüchte zu sammeln; sie zogen daher mit Frauen und Kindern aus,
+ihre Felder der Sorge der Natur überlassend.
+
+Nachdem ich mit einigen in diesen Gegenden gut bekannten Punan,
+_Djeléwan_ und _Udjan_, darüber beraten hatte, ob wir diesen wenig
+verlockenden Landweg überhaupt einschlagen sollten, wurde beschlossen,
+ihm dennoch zu folgen. Davon, dass wir Europäer aufbrechen konnten,
+bevor _Demmeni_ wieder zu gehen im stande war, konnte aber nicht
+die Rede sein; denn in dieser Umgebung mussten wir so lange als
+möglich beieinander zu bleiben trachten. Ich war daher gezwungen,
+den Gütertransport gänzlich den Trägern zu überlassen, was ich aus
+verschiedenen Gründen nur sehr ungern tat. Auch mussten wir überlegen,
+auf welche Weise wir die Häuptlinge am oberen Mahakam, deren Hilfe
+wir nötig hatten, am besten von unserer Ankunft benachrichtigen
+sollten. Da _Akam Igau_ sich bereits auf meiner Reise im Jahr 1896
+trotz schwieriger Umstände seines Auftrages trefflich entledigt und
+uns bei seinen Verwandten eine gute Aufnahme erwirkt hatte, schien er
+mir auch jetzt wieder die gegebene Persönlichkeit dafür zu sein. Meine
+Wahl bereitete jedoch _Tigang Aging_, der sich selbst für am besten
+geeignet hielt, Haupt einer so wichtigen Gesandtschaft zu sein, viel
+Verdruss; auch erschien ihm der Transport des Gepäcks und die Aufsicht
+über seine eigenen Stammesgenossen viel weniger angenehm. Ausser _Akam
+Igau_ beauftragte ich noch vier andere ältere Männer aus verschiedenen
+Häusern am Mendalam, an den oberen Mahakam vorauszuziehen und _Kwing
+Irang_, dem mächtigsten Häuptling der dort lebenden Bahaustämme, zu
+melden, dass unsere Expedition im Anzuge sei und wir ihn um seinen
+Beistand ersuchten.
+
+_Tigang Aging_ behielt ich, damit er unterwegs keine Händel mit _Akam
+Igau_ anfing, bei mir zurück, auch sollte er mir bei den Bungan Dajak
+als Dolmetscher dienen.
+
+Am nächsten Morgen wurden wiederum hauptsächlich Reis und Blechkisten
+mit Salz unter die Träger verteilt, die in der Voraussicht, längere
+Zeit allein reisen zu können, sehr vergnügt waren. Es schien mir am
+besten, dass sie ohne Aufenthalt bis an den oberen Betjai zogen. Sie
+befanden sich dort auf einem Bergrücken nur einige Hundert Meter
+unterhalb der Wasserscheide zwischen den Quellen des Betjai und Howong,
+also an der Scheide des Kapuas- und Mahakamgebietes. Bis zu diesem
+Punkte sollte _Akam Igau_ die Träger beaufsichtigen und Sorge tragen,
+dass alles Gepäck dort gut aufbewahrt wurde; dann sollte er mit seinen
+Begleitern allein weiter zum Mahakam hinunterziehen. Der Korporal
+_Suka_ und zwei andere Malaien, die unser Hab und Gut bereits am Bulit
+so gut bewacht hatten, sollten auch jetzt bei den Sachen zurückbleiben
+und dafür sorgen, dass alle Träger so schnell als möglich zu uns ins
+Lager zurückkehrten, um uns abzuholen.
+
+Nachdem die ganze Gesellschaft fortgezogen war, blieben wir Europäer
+mit einigen hier gänzlich unbekannten Javanern, zwei Kapuas Malaien
+und drei Kajan, von denen zwei krank waren, einsam am Bulit zurück.
+
+Wir konnten uns, da nur ein einziger, von den vielen Trägern
+ausgetretener und durch den Regen aufgeweichter Pfad in den Wald führte
+und es überdies viel regnete, nur auf dem kleinen Platz, den ich vor
+unserem Lager hatte abholzen lassen, einige Bewegung verschaffen.
+
+Um meine Leute die einsame Umgebung, die durch den ständigen Regen
+noch trostloser wurde, in der Arbeit vergessen zu lassen, liess ich
+sie Reusen für den Fischfang herstellen; der Bulit führte aber gerade
+jetzt nicht so viel Wasser, als für das Fischen mit Reusen erforderlich
+war, und so erhielt ich nur wenige neue Fischarten.
+
+Zum Glück war _Demmeni_ nach dreitägiger sehr strenger Behandlung
+fieberfrei geworden, und wir konnten ihn, um einen grösseren Ausflug
+auszuführen, für längere Zeit allein lassen.
+
+Es war nämlich Zeit, dass wir Vorbereitungen für eine topographische
+Aufnahme des Mahakamgebietes trafen. Diese Aufnahme sollte sich an
+diejenige anschliessen, welche das topographische Institut in Batavia
+im Auftrage der Regierung in den Jahren 1885-1896 von dem Flussgebiet
+des Kapuas hatte ausführen lassen.
+
+Der Topograph _Werbata_ hatte damals den Weg über die Wasserscheide
+bis Penanéh aufgenommen, hatte aber seine Absicht, von hier aus den
+Mahakam zu erreichen, aufgeben müssen.
+
+Da wir nun nicht, wie es anfänglich unser Plan gewesen, den Weg über
+Penanéh einschlugen, sondern längs des nur oberflächlich aus der
+Ferne von ihm aufgenommenen Betjai zogen, mussten wir versuchen,
+auf der Wasserscheide einen Punkt zu fixieren, indem wir von dort
+aus mit dem Theodoliten die Azimute einiger hoher, bekannter Berge
+bestimmten. War der Fixpunkt gefunden, so konnte von ihm aus, mit Hilfe
+von Theodolit und Massstab, das ganze Mahakamgebiet aufgenommen werden.
+
+Unser Topograph _Bier_ hatte aber bis jetzt nur in Sumatra gearbeitet
+und auch meine Reisegenossen hatten bis jetzt nichts von dem Lande
+gesehen, weil wir von Nanga Era an in der Tiefe eines schmalen,
+von den bis 600 m hohen, steilen Abhängen des Kapuas-Kettengebirges
+begrenzten Tales gefahren waren.
+
+Um uns von dem, was die Wasserscheide am Howong nördlich des Berges
+Lekudjang an Aussicht liefern konnte, eine Vorstellung zu machen,
+mussten wir eine Bergspitze besteigen und den Wald dort niederschlagen.
+
+Etwas weiter oberhalb unseres Lagerplatzes am Bulit, bei dem
+_pangkalan_ Mahakam, führte auf den Gipfel des Liang Tibab ein Pfad,
+den der Topograph _Werbata_ hatte durchhauen lassen, um von diesem
+Berge aus seine Beobachtungen anzustellen; er hatte daher auch auf dem
+Gipfel den Wald fällen lassen. Ich hatte den Liang Tibab bereits im
+Jahre 1894 mit Professor _Molengraaff_ bestiegen, um von hier aus einen
+Überblick über das durchreiste Gebiet und das Kapuas-Kettengebirge
+nördlich des Bungan zu erhalten. Zwei Jahre später hatte ich mit
+_Demmeni_ dort einige photographische Aufnahmen gemacht.
+
+Auch der Kontrolleur _Barth_ wollte das interessante Panorama des
+Liang Tibab sehen, und so machte er sich denn am 14. September bei
+herrlichem Wetter mit uns auf den Weg. Ein Bungan Dajak führte uns
+durch den Wald bis an den Fuss des Berges, von wo aus wir nach einer
+kleinen Kletterei bald auf den bekannten Pfad gelangten. Dieser war
+inzwischen so stark mit jungen Bäumen und Sträuchen bewachsen, dass
+man ihn kaum wieder erkennen konnte. Der Pfad war übrigens leicht zu
+verfolgen, denn er führte bereits auf 100 m Höhe über einen längs
+dem Bulit verlaufenden Kamm. Ein Verirren war nicht möglich, da
+der Bergrücken nur wenige Meter breit war; eher riskierte man einen
+Absturz von seinen sehr steilen Wänden. Glücklicher Weise verhinderte
+die dichte Vegetation ein Schwindeligwerden und ermöglichte zugleich
+auch den Gebrauch der Hände beim Klettern. Der ganze Weg bestand aus
+Lehmboden und war durch die vielen Regengüsse sehr schlüpfrig geworden.
+
+Ich habe mich immer wieder darüber gewundert, dass so scharfe, steil
+abfallende Rücken, die ganz aus Lehm und sehr verwittertem Gestein
+bestehen, den vielen Sturzregen im Gebirgsland von Borneo Widerstand
+zu leisten vermögen. Eine der Hauptursachen hierfür ist zweifellos
+in der dichten Waldbedeckung zu suchen, da die tief eindringenden
+Wurzeln die kleinen Erdteilchen vor Wegspülung und Absturz beschützen
+und das dicke Blätterdach die Kraft der niederfallenden Regen bricht.
+
+Trotzdem die Bäume und Sträucher uns den Marsch erleichterten, dauerte
+es doch beinahe zwei Stunden, bis ich mit _Bier_ den Punkt erreichte,
+von dem aus der Topograph _Werbata_ seine Beobachtungen angestellt
+hatte. Der Rücken war hier nur 1 m breit, bestand aus ganz losem, nur
+durch Wurzeln zusammengehaltenem Gestein und gestattete längs seiner
+im Winkel von fast 60° ansteigenden Seitenwände hinunterzuschauen. Um
+Aussicht zu gewinnen, mussten wir erst die seit dem letzten Besuch
+auf dem Gipfel aufgeschossenen Sträucher forträumen lassen und
+begannen unterdessen unsere verschiedenen Höhenbarometer nach dieser
+bekannten Höhe zu regulieren. Von den beiden Aneroïden schien der
+eine auf der Reise gelitten zu haben, wenigstens wich er stark von
+dein Hypsometer ab, mit dem er, wie auch der andere, noch in Putus
+Sibau gut übereingestimmt hatte. Die beiden anderen Barometer gaben,
+mit Berücksichtigung der Temperatur, die Höhe von 740 m richtig an.
+
+Kaum hatten wir unsere Arbeit beendet, als auch der Kontrolleur mit
+seinen Begleitern eintraf. Der steile und mühevolle Pfad hatte ihn
+bis zum Erbrechen angestrengt, aber doch hatte er seinen Zug nicht
+aufgeben wollen. Das prachtvolle Panorama des Kapuasgebirges, das
+sich weithin ausdehnte, entschädigte ihn übrigens reichlich für die
+ausgestandenen Strapazen.
+
+Nach Norden traf der Blick das Ober-Kapuas-Kettengebirge, das, von
+dichten, ernsten Wäldern gänzlich überdeckt, mit seinen in Wolken
+gehüllten Gipfeln einen beklemmenden, schwermütigen Eindruck auf den
+Beschauer machte. Zu Füssen des Gebirges strömte mit allen seinen
+Nebenflüssen der Bungan, auf dem wir uns so lange mühsam fortbewegt
+hatten. Aus diesem Tal erhoben sich wie Kulissen die Ketten hinter
+einander und stiegen erst schnell, dann immer allmählicher nach Norden
+hin auf, bis ihre höchsten Spitzen, der Kaju Tutung und Kerihum, in
+den Wolken verschwanden. Das eintönige dunkelgrüne Gewand, welches
+das ganze Kettengebirge bis auf seine höchsten Erhebungen hinauf
+umhüllte, machte in seiner stolzen Einfachheit, die weder durch
+Abwechslung der Farbentöne noch durch eigenartige Felsformationen
+belebt wurde, einen imposanten Eindruck. Tief unter uns schlängelten
+sich die Täler des Bulit und Bungan als schmale Streifen nach Westen;
+zwar waren auch sie mit dunklem Grün überdeckt, aber die steilen Wände
+der sie einschliessenden Kalkberge hoben sich leuchtend weiss von der
+Umgebung ab. Als einziges Zeichen menschlichen Lebens sahen wir ganz
+in der Tiefe zwischen zwei Querkämmen eines hohen Bergrückens eine
+feine Rauchwolke zwischen den Bäumen aufsteigen. Die Flüsse selbst
+blieben unserem Auge gänzlich verborgen.
+
+Südlich des Bungan Tales erhoben sich nur zwei höhere Bergrücken,
+der Tanah Kuban, dicht bei den "Gurung Delapan", und der Rücken,
+von dem der Liang Tibab einen der höheren Gipfel bildet; dieser
+stieg weiter nach Süden bis zu einer Höhe von 1100 m an. Zwischen
+diesen beiden Bergrücken zog sich in leichten Windungen, nach Süden
+immer breiter werdend, das Flusstal des Langau hin. Obgleich Punan
+und Buschproduktensucher in diesem Gebiete umherstreiften, liess die
+ununterbrochene Waldbedeckung deren Anwesenheit doch nicht ahnen. Im
+Süden und Westen begrenzten zwei spitze Berge, der Sara und der
+Hariwun, das Langau Gebiet, während im Hintergrunde zwischen diesen
+beiden der Menakut aus dem Stromgebiet des Kréhau zum Vorschein kam. Am
+südlichen Ufer des Kréhau, fern am Horizont, wurde das eigenartige
+Müllergebirge mit seinen langgestreckten Tuff-Hochflächen sichtbar.
+
+Nach Süden hin benahm uns der ansteigende Rücken des Liang Tibab
+die Aussicht; dagegen bot uns der freie Osten einen interessanten
+Anblick. In der Mitte zahlreicher, waldbedeckter Kämme von viel
+geringerer Höhe erhob sich im Süd-Osten der obeliskenförmige Pemeluan
+bis zu 1300 m Höhe, während etwas östlicher der riesige Terata die
+Landschaft beherrschte. Die Wände beider Berge waren viel zu steil,
+um von der Vegetation bedeckt sein zu können, und bildeten daher mit
+ihren weissen, grauen und braunen Farben einen schönen Gegensatz zu
+dem schlichten Grün um ihren Fuss und Gipfel. Im Nord-Osten lag der
+Lekudjang, längs welchem wir zum Mahakam ziehen mussten. Von unserem
+Standpunkt aus hob sich der westliche, abgestürzte Teil der Kraterwand
+dieses alten Vulkans von dem übrigen waldbedeckten Teil schön ab. Wegen
+der vorgelagerten Gebirgskämme und des schmalen Raumes zwischen ihr
+und dem nördlich gelegenen Kettengebirge, kam die Wasserscheide mit
+dem Howong nicht klar zum Vorschein, aber doch schien es möglich, auf
+ihr einen passenden Punkt zu finden, von dem aus man auf den Sara,
+den Hariwung und irgend welche anderen Gipfel visieren und dadurch
+Fixpunkte für unsere topographische Aufnahme des oberen Mahakamgebietes
+gewinnen konnte. Der nördliche Abhang des Lekudjang war allerdings
+steil, aber wir beschlossen doch, zu versuchen, den Berg von dieser
+Seite aus zu besteigen, weil wir hierdurch eine Aussicht auf das
+Gebiet des Howong und Mahakam gewinnen konnten.
+
+Der Wind wehte heftig auf unserem hohen Punkt und wir konnten uns auf
+dem schmalen Platze nicht bewegen; ein längerer Aufenthalt auf der
+Höhe erschien uns somit nicht verlockend und wir beeilten uns, trotz
+der genussreichen Aussicht, wieder in die Tiefe zu gelangen. An den
+steilen Abhängen des Kammes ging der Abstieg schnell von statten und im
+Lager angekommen suchten wir, müde aber befriedigt, unsere Klambu auf.
+
+In den letzten Tagen hatten wir in unserer Nähe öfters Hunde bellen
+gehört; augenscheinlich zogen ihre Eigentümer, die Bungan Dajak,
+unter _Lakau_ um unser Lager herum und wagten nicht, sich bei uns
+zu zeigen. Als sie sich endlich davon überzeugt hatten, dass wir
+nicht kamen, um den an dem Malaien _Adam_ verübten Mord zu rächen,
+wagten sich erst einige Männer heran und, als diesen nichts geschah,
+auch mein Bekannter _Lakau_ mit seinen Töchtern, an die ich auf den
+früheren Reisen bereits Arzneien verabreicht hatte. Die armen Leute
+litten sehr an Nahrungsmangel, ich konnte ihnen aber keinen Reis,
+nur Salz mitgeben. Nachdem sie ihren Hunger bei uns gestillt hatten,
+baten sie um Arzneien. Die Häuptlingstöchter hatten wiederum dringend
+Jodkali nötig; der Vorrat, den ich ihnen 1896 gegeben, hatte sie völlig
+hergestellt, seit einigen Monaten waren die alten Leiden aber wiederum
+zum Vorschein gekommen. Ich versprach einen neuen Vorrat Jodkali,
+falls sie mir Flaschen bringen würden. Das versprachen sie für den
+folgenden Tag, wo der ganze Stamm an uns vorüber ziehen sollte, um im
+Gebiete des unteren Bulit nach Waldfrüchten zu suchen. Ein Malaie,
+der mit den Bungan Dajak zusammenwohnte, schien den Reis minder gut
+entbehren zu können, wenigstens brachte er ein uns sehr willkommenes
+Huhn, um es gegen Reis auszutauschen.
+
+In der Tat zogen am anderen Morgen Männer, Frauen und Kinder, alle
+beladen, am jenseitigen Ufer vorüber und warfen auf uns und unsere
+Umgebung neugierige, scheue Blicke. Nur einige Männer wateten zu
+uns herüber und erzählten, dass sie sich fürs erste in unserer Nähe
+niederlassen wollten, um in der Umgegend Früchte zu suchen. Unsere
+Malaien hatten bereits einige Male herrliche Früchte gefunden,
+die Bungan kannten aber die Fruchtbäume dieser Wildnis, wie wir die
+unserer Gärten kennen. Aus dem Bericht der Bungan ersahen wir, dass
+man unsere Gegenwart nicht allzusehr fürchtete, und beschlossen daher,
+unseren augenblicklichen Nachbarn einen Besuch abzustatten. Um ihnen
+eine Freude zu machen, nahmen wir Glasperlen und Angelhaken als kleine
+Geschenke mit. Unter _Tigang_s Führung gelangten wir nach einer halben
+Stunde auf einem für uns Europäer nicht erkennbaren Pfade zu einer mit
+wenig Gestrüpp bedeckten Lichtung im Walde. Einige sehr primitive nach
+Art der Punan und Bukat gebaute Hütten standen hier neben einander.
+
+Eine schräge Wand, die aus ineinander geflochtenen Zweigen bestand
+und mit Blättern gedeckt war, ruhte mit einem Ende unter einem
+Winkel von 60° auf dem Erdboden, während das andere von Pfählen
+gestützt wurde. Aus den gleichen, grossen, runden Baumblättern, mit
+denen dieses Dach gedeckt war, bestanden auch die Seitenwände, welche
+gegen Regen und allzu heftigen Wind Schutz bieten sollten. Die grösste
+Hütte in der Mitte wurde von der Häuptlingsfamilie bewohnt. Sowohl in
+dieser Hütte als auch in den übrigen hatte man den Boden mit dünnen,
+neben einander ruhenden Baumstämmen belegt. Der Herd befand sich dem
+Eingang gegenüber unter der schrägen Wand; er bestand nur aus einigen
+Steinen, auf denen eiserne Kochtöpfe standen. Unter dem Herde hatte
+man etwas Erde auf den Boden gestreut und über demselben ein Gestell
+für Brennholz angebracht.
+
+Nach den Britschen zu urteilen, die je zu zweien an den Seitenwänden
+standen, schliefen der Häuptling und seine Frau auf der einen und
+ihre beiden Töchter auf der anderen Seite. Wo der Erdboden etwas
+abschüssig war, ruhten die vorderen Enden der Balken des Fussbodens
+auf einem starken Querbalken, so dass der Fussboden ein Stück weit
+vor dem Dache hervorragte und eine kleine Plattform bildete, von der
+aus ein frisch gefällter Baumstamm als Pfad zum Boden führte. Alle
+Hütten waren nach dem gleichen Plan gebaut.
+
+Wir fanden nur wenige Bewohner im Lager; die meisten suchten in
+der Umgegend nach Waldfrüchten; nur Kranke und sehr kleine Kinder
+hatte man in den Hütten zurückgelassen. Die anwesenden Frauen litten
+entweder an Malaria oder an luëtischen Ulcerationen und bereiteten
+uns aus Scheu einen sehr kühlen Empfang, der auch, als wir unsere
+kleinen Geschenke austeilten, nicht wärmer wurde. Während wir einige
+Zeit zwischen den Hütten umhergingen, in der Hoffnung, dass man sich
+an unsere Anwesenheit gewöhnen würde, traten einige ältere Frauen
+und Kinder am jenseitigen Ufer aus dem Walde hervor; kaum merkten
+sie aber, dass Besuch im Lager war, als sie schleunigst die hohe
+Ufermauer wieder hinauf flüchteten.
+
+Da es durchaus nicht in unserer Absicht lag, diesen scheuen
+Waldmenschen Schreck einzuflössen und ihnen unangenehm zu sein,
+machten wir uns sogleich auf den Heimweg. Abends suchte ich den
+ungünstigen Eindruck unseres Besuches zu verwischen, indem ich dem
+Häuptling _Lakau_ ein Boot schenkte, das er sich für eine Fahrt nach
+Putus Sibau sehnlichst gewünscht hatte.
+
+Die Bungan Dajak nehmen unter der Bevölkerung von Mittel-Borneo
+eine eigenartige Stellung ein; sie bilden im Bungan Gebiete einen
+Übergang von den echten Nomadenstämmen, wie den Punan und Bukat, zu den
+sesshaften, Ackerbau treibenden Stämmen. Sie bauen hauptsächlich Reis
+und süsse Erdäpfel, aber da der Ernteertrag infolge ihrer primitiven
+Bearbeitung der Felder gering ist, sind sie gezwungen, diese nach der
+Saat sich selbst zu überlassen, wodurch ein grosser Teil der Ernte den
+Vögeln, Hirschen, Affen und Wildschweinen zum Opfer fällt. Sie selbst
+müssen für ihren Unterhalt den Wald durchstreifen, nach Früchten,
+wildem Sago und Wild suchend. Bei ihren Feldern bauen sich die Bungan
+Häuser nach Art der ackerbauenden Stämme, nur weniger dauerhaft,
+während ihres Nomadenlebens begnügen sie sich aber mit den primitiven
+Hütten der im gleichen Gebiet lebenden Bukat. In ihrer Kleidung,
+Tätowierung und Bewaffnung ähneln sie sowohl den Bahau als den Punan.
+
+Es fiel mir auf, dass ihre Männer besonders kräftig gebaut und gross
+von Wuchs waren, einige erreichten eine Höhe von 1.75 bis 1.80 m;
+die Frauen dagegen waren eher klein von Gestalt. Auch in Hautfarbe,
+Haaren u.s.w. zeigen sie Verwandtschaft mit den Bahau und Punan.
+
+Am Abend des 15. September kehrten von unseren Trägern zuerst die
+Ma-Suling mit dem Bericht zurück, man habe das Gepäck bis an den
+Fuss des Bergrückens, der auf die Wasserscheide führte, gebracht und
+dort die drei Malaien und zwei Bukat als Bewachung zurückgelassen;
+ferner, _Akam Igau_ und die Seinen seien weiter an den Mahakam
+gezogen. Da _Demmeni_ nun auch so weit war, dass er, mit einigen
+Vorsichtsmassregeln gegen neue Strapazen, weiter ziehen konnte, legten
+wir uns in der angenehmen Voraussicht, dass die langen, eintönigen
+Tage nun ein Ende erreicht hatten, schlafen. Zwar regnete es viel
+und der Bungan musste schwer zu passieren sein, aber dass dies doch
+möglich war, bewies die Ankunft der übrigen Träger am folgenden Morgen.
+
+Unsere freudige Stimmung wurde leider bald gründlich gedämpft. Auf
+meine Frage, wie viel Reis man bis an den oberen Betjai gebracht hatte,
+erfuhr ich zu meinem grossen Schrecken, dass von dem ganzen grossen
+Vorrat, den sie mitgenommen hatten, nur sechs Säcke übrig geblieben
+waren und dass wir uns somit gänzlich auf den kleinen Rest, den wir bei
+uns zurückbehalten hatten, angewiesen sahen. Eine Stunde lang kämpfte
+ich mit mir selbst, um meine Entrüstung nicht zum Ausbruch kommen
+zu lassen, denn in dieser kritischen Lage bedeutete eine schlechte
+Stimmung der Kajan ein Missglücken des Zuges zum Mahakam. Trotz
+all meiner ernsten Fürsorge vom Beginne an hatte ich nun doch nicht
+genügend Proviant für mein Personal.
+
+Wie solche Mengen Reis hatten verschwinden können, darüber konnte oder
+wagte man mir keinen Aufschluss zu geben. Die älteren Männer schoben
+die Schuld auf die vielen _deha njam_ (= jungen Leute), welche, der
+langen Reisen und der Sorge für die Zukunft nicht gewöhnt, unterwegs so
+viel Reis verzehrt hätten; die anderen wiederum behaupteten, sie hätten
+viel nass gewordenen Reis wegwerfen müssen. Trotz dieser Erklärungen
+blieb mir die Sache rätselhaft, da ich nicht voraussetzen wollte,
+dass sie den Reis für ihre Rückreise im Walde verborgen hatten. Eine
+Erklärung der Tatsache konnte den Reis übrigens auch nicht wieder
+herbeischaffen, und so rief ich denn die Häuptlinge zusammen, um mit
+ihnen zu überlegen, was weiter zu tun sei. Durch die Sorglosigkeit
+ihrer Untergebenen hatten wir nun nicht einmal für die Reise bis zum
+Howong genügenden Proviant, trotzdem erhob keiner seine Stimme gegen
+eine Fortsetzung des Zuges. Das war schon viel, denn die Häuptlinge
+wussten sehr wohl, dass wir nun in Eilmärschen den Landweg zurücklegen
+mussten, dass von Ruhetagen keine Rede sein konnte und vom Gepäck
+auch nichts zurückbleiben durfte. Die Vertrautheit der Häuptlinge
+mit der Umgegend eröffnete eine Aussicht, aus der schwierigen Lage
+herauszukommen. Sie schlugen mir zuerst vor, den Bungan Dajak ein
+Batatenfeld, das doch von Wildschweinen abgeerntet wurde, abzukaufen;
+auch sollte ich ihnen an der Wasserscheide einen Tag frei geben,
+da sie in der Umgegend einige Stellen kannten, an denen man wilden
+Sago sammeln konnte; ausserdem wusste ich, dass meine Leute für den
+äussersten Notfall alle _kertap_, den fein gestossenen Klebreis,
+in ihren Tragkörben mitgenommen hatten.
+
+Eine andere Schwierigkeit bestand darin, dass wir uns auf der
+Wasserscheide längere Zeit aufhalten mussten, um den zurückgelegten
+Weg am Mahakam messen zu können. Das war unbedingt nötig, da sonst
+die ganze topographische Aufnahme des Mahakamgebietes in Verbindung
+mit derjenigen des Kapuasgebietes überhaupt nicht stattfinden konnte.
+
+Um so schnell als möglich von den Pnihing am Howong Hilfe zu erlangen,
+erschien es mir am geratenster, das Prinzip des Zusammenbleibens der
+Europäer und der meisten Malaien zunächst aufzugeben. Nach allgemeiner
+Beratung wurde daher beschlossen, am folgenden Morgen gemeinschaftlich
+aufzubrechen und an diesem Tage noch beisammen zu bleiben, um zu
+sehen, ob alles gut ging, und vor allem, ob _Demmeni_ folgen konnte;
+war dies der Fall, so sollte ich mit _Bier_ und einigen tüchtigen
+Männern in Eilmärschen vorausziehen, während der Kontrolleur _Barth_
+mit _Demmeni_ dafür sorgen sollte, dass der Nachschub alles Gepäck
+bis zur Wasserscheide brachte. Hierdurch hoffte ich zu erreichen,
+dass, bis alle an die Wasserscheide gelangten, sowohl der Lekudjan
+erstiegen als mit der Messung des Weges begonnen worden war.
+
+Trotz ihres guten Willens zur Weiterreise nahmen die Träger am anderen
+Morgen nur zögernd unser Gepäck auf den Rücken; kindischer Weise
+sahen sie sich um, ob die Leute des einen Dorfes nicht am Ende etwas
+weniger zu tragen bekamen, als die eines anderen, auch kamen sie mit
+den eigenen Dorfgenossen aneinander. Da unsere Malaien wenig Einfluss
+auf die Kajan hatten, mussten der Kontrolleur und ich schliesslich
+selbst alle Kisten, Reispacken, unsere Matratzen und Zeltdecken unter
+sie verteilen und am Ende noch hier einen Kochtopf und dort eine
+Lampe in den verschiedenen Tragkörben unterbringen lassen. Nachdem
+alle gegessen hatten, begannen sie doch eifrigst ihre Tragkörbe in
+Ordnung zu bringen.
+
+Alle Stämme im Innern von Borneo gebrauchen beim Tragen von Lasten
+auf ungebahnten Wegen den _takin_, einen aus starkem, gespaltenem
+Rotang geflochtenen und daher biegsamen Tragsack von viereckiger
+Form. Die hintere Wand des Sackes besteht aus zwei Teilen und ist mit
+Rotangschnüren versehen, so dass auch umfangreiche Gegenstände in den
+Korb aufgenommen werden können, indem man die Klappen öffnet und die
+Fracht an beiden Seitenwänden mittelst der Schnüre festbindet. Auf
+diese Weise wurden auch die eisernen Köfferchen, in welchen ich die
+meisten Tauschartikel und meine Kleider bewahrte, transportiert. Ein
+grosser Vorteil bestand darin, dass die Koffer nicht wegen zu grosser
+Länge oder Breite aus dem Korbe hervorragten, daher wurde ein Klettern
+zwischen und unter Felsen und umgefallenen Baumstämmen nicht allzu
+beschwerlich. Viel Mühe und Überredungskunst war stets erforderlich,
+um lange, wenn auch leichte Gegenstände, wie Stative und Massstäbe
+den Trägern aufzubürden. Um g Uhr war das Gepäck verteilt. Die
+Kajan packten alles so praktisch als möglich zusammen und banden
+schliesslich noch ihre eigenen Sachen an den Korb. Die _takin_
+werden mittelst zweier Rotangseile über der Schulter auf dem Rücken
+getragen. Ist die Haut nicht ganz gesund, so leiden die Schultern bei
+längeren Märschen stark und die Tragseile werden daher oft mit Zeug
+umwunden. Diejenigen, die ihre dicken Kriegsjacken mitgenommen hatten,
+zogen sie öfters an und setzten dann auch ihre schweren Kriegsmützen
+aus Rotang auf. Das Schwert hängen alle an die Seite, und in den
+freien Händen halten einige ihre Schilde, alle aber ihre Speere,
+die ihnen auf beschwerlichen Pfaden einen ausgezeichneten Halt bieten.
+
+Das Abbrechen des Lagers bestand nur darin, dass die Kajan ihre
+Schlafmatten zusammenfalteten und vorsichtig aufrollten, die Hütten
+selbst blieben unversehrt zurück und werden wohl noch ein Jahr lang
+Zeugnis von unserem Aufenthalt am Ufer des Bulit abgelegt haben.
+
+Ein Träger nach dem anderen verschwand auf dem ausgetretenen Pfade
+im Walde, und nun wurde es auch für uns Zeit, an den Aufbruch zu
+denken. _Demmeni_ war mit _Bier_ bereits vorausgegangen, um den
+Weg langsam zurücklegen zu können; wir hatten bis zuletzt gewartet,
+um uns davon zu überzeugen, dass nichts im Lager zurückgelassen wurde.
+
+Der Weg bis zum Bungan war nur 5 km lang und nicht steil und wurde
+daher ohne Schwierigkeiten zurückgelegt. Von Bergen und Gestein sahen
+wir, bis wir an das Ufer des Bungan gelangten, nichts. Hier fand ich
+alle vereinigt. Der 60 m breite Fluss war seit dem vorigen Tage stark
+angewachsen und man fürchtete, dass das Rotangkabel, das früher beim
+Durchqueren des Flusses als Stütze gedient hatte, die schwer beladenen
+Träger jetzt nicht würde halten können. Daher waren bereits einige
+Männer in den Wald gegangen, um neuen Rotang zur Verstärkung zu suchen;
+gleichzeitig befestigte man das eine Ende des Kabels doppelt stark
+an den kräftigen Wurzeln der Uferbäume und sandte einen unbeladenen
+jungen Mann an die andere Uferseite, um dort das Gleiche vorzunehmen.
+
+Einer nach dem anderen stieg darauf vorsichtig längs der
+steinigen Uferwand zum Flussbett hinab, das gänzlich aus glatten,
+rundgeschliffenen Felsblöcken von 1/4 bis zu 1 m Durchmesser bestand.
+
+Bereits bei stillstehendem Wasser musste das Gehen auf ihnen
+beschwerlich sein. Jetzt wateten die Träger bis zur Brust in dem
+brausenden Strom, erreichten aber doch, mit der einen Hand auf
+den Speer gestützt, mit der anderen das Rotangseil festhaltend,
+wohlbehalten das andere Ufer. Da nie mehr als zwei bis drei Träger
+gleichzeitig sich am Seil festhalten durften, dauerte der Übergang
+sehr lange, hatte aber den Vorteil, dass keiner der Männer fiel und
+unser Gepäck auch nicht nass wurde. _Demmeni_, für den ein kaltes
+Bad durchaus nicht wünschenswert war, nahm der kräftige _Jung_
+sogleich bereitwilligst auf den Rücken und brachte ihn glücklich,
+nur mit nassen Füssen, an das andere Ufer. Jetzt kam die Reihe an uns
+andere Europäer. Ich übergab meinen Revolver und mein Gewehr einem
+Kajan und begann dann mutig den Kampf mit dem Wasser. Kaum war ich
+20 m vom Ufer entfernt, als ich mich mit Erstaunen fragte, wie die
+Kajan in diesem Chaos runder Blöcke unter Wasser einen Stützpunkt für
+ihre Füsse hatten finden können. Augenscheinlich boten meine Kleider
+der heftigen Strömung besonders viele Angriffspunkte, denn ich musste
+mich mit beiden Händen am Rotang festklammern, um Stand zu halten. Sehr
+bedächtig suchte ich für jeden Fuss einen Stützpunkt und war bisweilen
+froh, wenn sich der Fuss zwischen zwei Steinen festklemmte, obwohl
+ich ihn beim nächsten Schritt oft nur mit Mühe wieder befreien
+konnte. Vorsichtshalber gingen ein Kajan vor und einer hinter mir,
+ich kam aber doch noch ohne ihre Hilfe hinüber. Drüben tröstete ich
+mich an dem Anblick, den _Barth_ und _Bier_ bei ihrem Durchzug boten.
+
+Nachdem alles heil herübergebracht worden, konnten wir endlich
+weiter ziehen, waren aber doch froh, als wir nach einer Stunde eine
+Gruppe Hütten erreichten, in welchen unsere Leute früher übernachtet
+hatten. Ich beschloss, es für den ersten Tag genug sein zu lassen
+und sah mit Vergnügen, dass _Demmeni_ sich gut gehalten und auch kein
+Fieber bekommen hatte.
+
+Am folgenden Morgen wollte ich mit _Bier_ und den notwendigsten
+Trägern vorausgehen, um noch den Lagerplatz mit unserem Gepäck an
+der Wasserscheide zu erreichen; die Kajan meinten jedoch, dies sei
+unmöglich. Erst regnete es und, als es etwas trockener wurde, schienen
+nur wenige Lust zu einem Eilmarsch zu verspüren. Ich hatte aber _Jung_
+als Oberhaupt der Träger und als Führer gewählt und mit seiner Hilfe
+brachte ich die Leute in Bewegung. So machte ich mich denn mit _Bier_,
+4 Malaien, unter denen auch mein Diener _Midan_ war, und 6 Kajan auf
+den Weg.
+
+Auf einem abscheulichen Pfade begegneten wir einigen unserer Träger,
+die sich auf eigene Hand aufgemacht hatten. Sie gaben uns eine
+Vorstellung davon, auf welche Weise schwer beladene Eingeborene
+Wegstellen überwinden, die dem Europäer, auch unbelastet, der
+Schwierigkeiten genug bieten. Vor unserer letzten Lagerstätte hatte
+der Weg über einen Bergrücken geführt und war nicht besonders mühsam
+gewesen, jetzt aber lief er einen steilen Abhang aufwärts, mit dem sich
+ein Bergrücken, den wir seiner Höhe wegen nicht überschreiten konnten,
+zum Bungantal hin abdachte. Wäre der Abhang nicht bewachsen gewesen,
+wodurch der Ausblick auf den brausenden Strom in der Tiefe verdeckt
+wurde und man unwillkürlich ein Gefühl der Sicherheit erhielt, so
+hätten wir dem Pfade nicht folgen können. Man musste ständig auf und
+nieder klettern, unter überhängenden Felsen hindurch, um abgestürzte
+Baumstämme herum kriechen und hatte über dem gähnenden Abgrund nie
+mehr als ein paar Fuss Raum zur Verfügung. Auf derartigen Pfaden
+kommen den Eingeborenen ihre beweglichen, kräftigen Zehen, mit denen
+sie sich in dem weichen Boden festklammern, und ihr geschmeidiger
+Körper zu Gute. Sie legten auch nur bei solchen Spalten ihre
+Last ab, die entschieden zu schmal waren, um mitsamt der Packung
+hindurchzuschlüpfen. Nach kurzer Zeit sahen wir sämmtliche Träger
+hinter uns und hatten jetzt nur selbst darauf bedacht zu sein, uns
+durchzuschlagen. Den ganzen Morgen über behielt der Weg den gleichen
+Charakter und erst an der Mündung des Léja veränderte sich das Bild.
+
+Hier lagen die verlassenen Hütten der Bungan Dajak unterhalb eines
+prachtvollen Wasserfalles, über den sie als Brücke einen Baumriesen
+hatten fallen lassen. Die zwei Felsen, die den Fall senkrecht zu beiden
+Seiten einschlossen, waren 25 m von einander entfernt und obwohl der
+hellgraue, glatte Stamm gewiss 40 in über dem brausenden Wasser lag,
+hatte man es für überflüssig gehalten, den Stamm mit einem Geländer
+zu versehen.
+
+Die verlassenen Hütten machten die Wildheit und Einsamkeit der Umgebung
+doppelt fühlbar, und so eilten wir nach kurzer Rast von hier fort,
+den neuen Reisfeldern der Bungan zu, die nach _Jung_ nicht mehr weit
+entfernt waren und uns eine freie Fläche bieten sollten.
+
+Die Steilheit der Bergwand nahm allmählich ab und der Pfad längs
+dem Fluss wurde gangbarer. Wir passierten noch einen der mächtigen
+Wasserfälle, von denen wir bereits fünf an diesem Morgen begegnet
+waren, und dann lag plötzlich an der Mündung des Léja eine fast ebene
+Fläche vor uns, auf welcher die Bungan den Wald gefällt und Reisfelder
+angelegt hatten.
+
+Die freie Fläche und der warme, heitere Sonnenschein machten nach den
+vielen Tagen, die wir in den feuchtkalten Wäldern in der Tiefe der
+Talgründe zugebracht hatten, einen wahrhaft erquickenden Eindruck. Wie
+verlockend war es, sich am Waldesrande niederzulegen und sich in den
+Anblick des lieblichen Bildes zu versenken. Wir hatten aber einen noch
+zu weiten Weg zurückzulegen, um uns diesen Genuss gönnen zu können,
+und so wartete ich denn mit _Jung_, der allein meinem schnellen Schritt
+zu folgen im stande gewesen war, die Ankunft von _Bier_ und den Trägern
+ab, um uns nach dem besten Pfad über diese Felder zu erkundigen.
+
+Nach einigem Zögern behauptete einer der Kajan, dass wir längs
+des Flussufers am bequemsten weiter kommen würden, und sogleich
+machte ich mich auf den Weg. Der Mann hatte sicher nicht gewusst,
+was er sagen sollte; denn gerade dieser Teil der Felder war kaum zu
+überschreiten. Wie die Bahaustämme im allgemeinen, hatten auch die
+Bungan nur einen kleinen Teil des gefällten Holzes verbrennen können,
+aber, entweder aus Nachlässigkeit oder wegen zu grosser Feuchtigkeit,
+war auch viel kleines Holz, Zweige und niedere Sträucher, unverbrannt
+geblieben. Viele der gefallenen Baumriesen versperrten mit einem
+Wald halb verkohlter Äste den Weg, was bei anderen Stämmen nie
+vorkommt. Alle Bäume waren längs des Abhanges mit ihren Kronen zum
+Ufer hin gefallen, so dass wir über jene hinweg oder unter ihnen
+hindurch klettern mussten; die verkohlte Baumrinde erleichterte uns
+einigermassen die Arbeit. Lagen zu viel Bäume über einander oder
+waren die Stämme zu dick, so mussten wir uns durch ihr dichtes
+Gezweige hindurcharbeiten und noch dazu auf freiem Felde in der
+heissen Mittagssonne, nachdem wir wochen lang im kühlen Walde gelebt
+hatten. Der etwas vollblütige _Bier_ kam daher ziemlich erschöpft
+auf der anderen Seite der Felder an und sehnte sich nach Ruhe und
+Erfrischung in einer Kajanhütte.
+
+Leider fanden wir hier nichts anderes als Wasser und einen Baumstamm,
+um darauf zu sitzen, bis unsere Träger ankamen und einen verborgenen
+Vorrat Bataten hervorholten. Sogleich machten sie sich daran, die
+Bataten in einem Topf gar zu kochen, aber vor Hunger ass jeder von uns
+eine Knolle roh auf. Die Träger waren nicht minder ermüdet als wir,
+sie waren aber von den Hütten der Bungan an über dem Bergrücken hoch
+über der Ladang einem viel besseren Wege gefolgt.
+
+Obgleich es erst Mittag war, behaupteten die Leute doch, an dem Tage
+nicht mehr weiter zu können; augenscheinlich hatten sie überlegt, dass
+die folgenden von ihnen gebauten Hütten sehr hoch am Betjai lagen und
+dass sie diese doch nicht mehr erreichen konnten. Auch die malaiischen
+Schutzsoldaten und mein Junge _Midan_, die alle an ihrem Gepäck zu
+tragen hatten, erklärten, vor Ermüdung nicht weiter gehen zu können.
+
+Bei dem herrschenden Nahrungsmangel bedeutete aber ein Aufenthalt
+ein Aufgeben der ganzen topographischen Aufnahme und so musste ich
+denn trotz allem versuchen, mit _Bier_ weiter zu kommen. Dieser war
+zwar sehr ermüdet, wollte aber, als erprobter Topograph und weil
+es sich um sein Amt handelte, doch nicht zurückbleiben. _Jung_ war,
+wie immer, zu allem bereit und nahm die topographischen Instrumente,
+den Theodolit und die kleinen Massstäbe auf seine Rechnung; sein
+Bruder belud sich mit meinem Bettzeug und einem Dreifuss, und zwei
+andere kräftige junge Leute trugen das Bettzeug von _Bier_ und die
+notwendigsten Nahrungsmittel, und so machten wir sechs uns auf den Weg.
+
+Als man uns im letzten Augenblick noch einige heisse Bataten zu
+verspeisen gab, wurden in der Ferne die ersten schwer beladenen Träger
+sichtbar. Ich fürchtete jedoch, sie könnten meine Getreuen wankend
+machen, brach daher eiligst auf und begann mit steifen Beinen weiter
+zu marschieren. Zum Glück wanderten wir jetzt längs des Léja durch
+ein Längstal, das zwar nicht so wild romantisch war wie das Quertal
+des Bungan, dafür aber viel breiter und ebener; auch folgten wir
+einem für diese Gegenden guten Pfade.
+
+Das Strauchwerk benahm uns nicht gänzlich das Sonnenlicht, daher
+konnten wir uns in unseren nassen Kleidern, in denen es uns während der
+Rast gefröstelt hatte, etwas erwärmen. Nach 3/4 Stunden verliess der
+Pfad den Léja und führte uns dessen Nebenfluss, den Betjai, aufwärts,
+der uns in östlicher Richtung direkt zur Wasserscheide bringen
+sollte. Der Pfad lief hier wieder durch den Wald, verursachte uns aber
+keine Schwierigkeiten, nur mussten wir öfters die Uferseiten wechseln
+und daher den nur 20 m breiten, wenig tiefen Fluss durchqueren;
+bisweilen wateten wir auch 100 m weit im Flussbette selbst. Das Wasser
+reichte zwar nur bis an die Kniee, war aber sehr kalt, so dass wir
+wiederum fröstelten; zudem war der Grund auch hier ganz mit glattem,
+rundem Geröll bedeckt und nötigte bei der heftigen Strömung auch
+den mit einem Stocke versehenen zu vorsichtigem Gehen. Treu blieben
+unsere Wachthunde uns zur Seite; war das Wasser tief, so schwammen
+sie, war die Strömung zu heftig, so liefen sie am Ufer entlang. Auf
+solchen Expeditionen waren sie stets viel zu müde, um mit einander
+zu kämpfen, was sie sonst mit Vorliebe taten, auch wagten sie es,
+aus Furcht vor der neuen Umgebung, nicht, sich von uns zu entfernen.
+
+Eine Stunde nach der anderen verging, während welcher wir im Wasser
+gegen Strömung und Geröll und auf dem Lande gegen Baumwurzeln und
+Felsblöcke ankämpften. Jeder Schritt verlangte so viel Aufmerksamkeit,
+dass wir für unsere Umgebung kein Auge hatten. Begreiflicher
+Weise wurde auch kein Wort unnütz gesprochen. Da wir über den noch
+zurückzulegenden Weg unsicher waren, begann unsere Lage gegen drei
+Uhr, unserer grossen Ermüdung wegen, kritisch zu werden. Indem ich
+mit _Jung_ stets voran marschierte, schleppte ich die anderen mit;
+um 1/2 4 Uhr musste ich jedoch Halt machen, da _Bier_ vor Erschöpfung
+am Flussufer niedergefallen war. Er erklärte zwar, dass etwas Ruhe und
+Nahrung ihn bald wieder herstellen würden; aber es war mir doch eine
+grosse Beruhigung, als der hinterste Träger erklärte, die gesuchten
+Hütten seien ganz in der Nähe. _Jungs_ Bruder brachte aus seinem
+Tragkorbe _kertap_ zum Vorschein und reichte ihn mit Wasser dem
+Erschöpften als Magenstärkung. Nun merkten _Jung_ und ich, dass auch
+wir eine Erfrischung sehr nötig hatten, setzten uns daher auf eine
+Sandbank im Flusse und teilten brüderlich den übrigen _kertap_. Die
+Rast gab auch mir den letzten Stoss; nur mit Mühe schleppte ich mich
+die 300 m bis zu den Hütten weiter und legte mich dort auf einer zum
+Lagerplatz für die Nacht bestimmten Bank nieder.
+
+Auch jetzt wieder kam uns unsere Gewohnheit, zwischen unserer
+Matratze stets einen Reserveanzug einzupacken, sehr zu statten. Als
+wir unsere durch und durch nassen und von der Kletterei über
+halb verkohlte Baumstämme geschwärzten Kleider gegen trockene
+vertauschten, durchzog uns das erste Gefühl von Wohlbehagen. Die
+Kajan zündeten schnell ein Feuer an und kochten Wasser, das uns,
+mit etwas kondensierter Milch vermischt, einen herrlichen, heissen
+Trank lieferte. Bei unserer Übermüdung waren wir aber nicht im stande,
+von dem primitiv zubereiteten Reis etwas zu geniessen. So war es uns
+eine angenehme Überraschung, als einer der Kajan mit einer unserer
+Konservenkisten ankam, die er ganz in der Nähe im Walde gefunden
+hatte. Einer der Träger musste die Kiste dort niedergelegt haben,
+statt sie, wie es seine Pflicht war, bis zu dem Proviantlager weiter
+oben zu bringen. Durch seine Nachlässigkeit waren wir nun in den Besitz
+verschiedener Konservenbüchsen gelangt, deren Inhalt auch bald unseren
+Appetit wieder belebte. Unsere Hunde waren jedoch so müde, dass sie die
+Reste, für sie aussergewöhnliche Leckerbissen, nicht einmal anrührten;
+sie waren nicht dazu zu bewegen, ihren Platz hinter unseren Klambu
+zu verlassen und schliefen jetzt friedlich neben einander, während
+sie sich für gewöhnlich immer den besten Platz streitig machten. Wir
+Europäer waren übrigens auch zu nichts mehr aufgelegt, gingen bei
+Sonnenuntergang schlafen und erwachten erst als es heller Tag war.
+
+Nach der Aussage unserer Kajan war es bis zum Stapelplatz unseres
+Gepäckes nicht mehr weit, daher eilten wir auch nicht mit dem Aufbruch.
+
+Gleich nachdem wir gespeist hatten, erschienen zu unserer grossen
+Verwunderung mein Diener _Midan_ und einige Malaien. Sie hatten
+es nämlich doch nicht über sich gebracht, uns gänzlich im Stich zu
+lassen und waren uns, nachdem sie sich etwas erholt hatten, doch noch
+am vorigen Tage ohne die Kajan gefolgt. Bevor sie uns aber einholen
+konnten, war die Dunkelheit eingebrochen und sie hatten unter höchst
+mangelhafter Bedeckung die Nacht im Walde zubringen müssen. Sie hatten
+aber trotz ihrer Ermüdung aus Verdruss darüber, dass sie uns nun doch
+allein gelassen hatten, und aus Angst vor Kopfjägern nicht schlafen
+können, waren bei Morgendämmerung bereits aufgebrochen und daher so
+früh bei uns eingetroffen. Nun fingen wir gemeinsam die Wanderung
+durch den Fluss an und bereits nach zwei Stunden begegneten wir erst
+einem Hund, dann einem kleinen Knaben und schliesslich unserem Korporal
+_Suka_ selbst, der sich eben auf den Fischfang begab. Der kleine Knabe
+war ein Bukat, dessen Familie mit uns zum Howong ziehen wollte. Der
+pater familias war mit _Akam Igau_ bereits vorausgegangen, um ihm als
+Führer zu dienen und ihn bei den Pnihing von _Amun Lirung_ einzuführen.
+
+Es stellte sich heraus, dass aller Proviant, mit Ausnahme des
+Reises, gut angekommen war. Von den mehr als 50 Packen Reis, die ich
+vorausgesandt hatte, waren zum Glück 11 statt nur 6, wie man mir
+früher berichtet hatte, angekommen. Wir beschlossen nun, hier auf
+die Ankunft unserer Träger zu warten und uns für diesen Tag Ruhe zu
+gönnen. Da unser Lagerplatz auf einer Höhe von 500 m lag und stark
+beschattet war, kam uns die Temperatur sehr niedrig vor; eine wollene
+Decke in unseren Klambu war daher sehr angenehm. Immerhin zeigte das
+Flusswasser noch eine Temperatur von + 20° C.
+
+
+
+
+KAPITEL XII.
+
+ Auf der Wasserscheide zwischen Kapuri und Mahakam--Opfer
+ der Kajan--Längs des Howong zu den Pnihing--_Amun
+ Lirung_--Nahrungsmangel und Schwierigkeiten mit dem Transport
+ des Gepäckes--_Kwing Irang_--Löhnung der Träger--Besuch bei den
+ Bukat--Reise zu _Belarè_--Einkauf von Böten am Tjehan--Fahrt zu
+ _Kwing Irang_ am Blu-u.
+
+
+Im Laufe des Tages kamen genügend viele Träger an, um unser
+notwendigstes Gepäck über die Wasserscheide zu befördern. Sie brachten
+auch gute Nachrichten von _Barth_ und _Demmeni_, die uns langsam
+folgten. Ich merkte bald, dass die Träger diesmal selbst Eile hatten
+mit dem Transport- die Bataten der Bungan und der eigene _kertap_
+ernährten sie nur kümmerlich, auch fürchteten sie das Schlimmste für
+die nächsten Tage.
+
+Der zur Wasserscheide führende Bergrücken lief steil aufwärts,
+aber der Pfad schien viel benützt zu sein, denn er war nicht mit
+Rotang und Gestrüpp verwachsen. Auf halber Höhe hörten wir rechts
+von uns den Ruf eines _hisit_, was meinem Geleite und daher auch
+mir eine grosse Beruhigung gewährte, da wir nun das Mahakamgebiet
+unter günstigen Vorzeichen betraten. Etwas weiter aufwärts bemerkten
+wir Opferpfähle, die _Akam Igau_ und seine Begleiter hier mit der
+Spitze zum Kapuasgebiet aufgerichtet hatten, um die bösen Geister
+zu verhindern, sie weiter an den Mahakam zu begleiten. Obwohl die
+Vegetation zu beiden Seiten des Bergrückens sehr üppig war, kamen
+doch ab und zu zwischen dem dichten Grün die benachbarten Berge zum
+Vorschein; rechts von uns tauchte der gesuchte Lekudjang auf. Zuletzt
+führte der Pfad wieder durch undurchdringlichen Wald, und bei der
+starken Steigung hatten wir auch nicht viel Lust, uns weiter Umzusehen.
+
+Nach zwei Stunden veränderte sich das Bild gänzlich; wir zogen
+mitten über einen Morast, der nach Aussage der Träger auf der Höhe
+der Wasserscheide selbst lag. Da unser Geleite hier ein Opfer zu
+bringen verpflichtet war, mussten wir Halt machen und unser Lager
+aufschlagen. Der Wind wehte aber auf dieser Passhöhe so heftig, dass
+ich es für geratener hielt, die Zelte ungefähr 50 m weiter unten,
+jenseits der Höhe, aufrichten zu lassen. Sehr einladend sah es auch
+dort nicht aus: in der engen Schlucht des Howong stiegen zu beiden
+Seiten dicht bewachsene, steile Wände auf und ein eisiger Wind blies
+durch die schmale Spalte. Infolge der vielen Regenfälle triefte die
+ganze Umgebung vor Nässe; um 6 Uhr morgens zeigte das Thermometer nur +
+18.5° C und um 12 Uhr mittags + 21° C; einen schlechteren Lagerplatz
+hatten wir seit Jahren nicht gehabt.
+
+Unsere Träger schlugen in aller Hast die Zelte auf und eilten dann
+wieder zum alten Lagerplatz zurück, um so schnell als möglich alles
+Gepäck auf die Mahakamseite zu schaffen. Nur einige Kajan blieben unter
+_Obet Lata_ bei uns zurück, um uns bei der Besteigung des Lekudjang
+zu helfen, die wir sogleich vornehmen wollten. Wir hofften von diesem
+Berg aus einen Überblick über das Gebiet des Howong und Mahakam zu
+erhalten und auf der Wasserscheide einen geeigneten Punkt zu finden,
+von dem aus _Bier_ seine Messungen beginnen konnte.
+
+Einem schmalen Kamm auf der linken Seite des Morasts folgend gelangten
+wir zu einem Punkt, von dem aus einige spitze Gipfel im Kapuasgebiet
+sichtbar waren. Plötzlich war uns aber der Pfad durch eine steile
+Wand des Lekudjang abgeschlossen und wir mussten uns nach einer Stelle
+umsehen, von der aus der Aufstieg möglich war. Obgleich die Steigung
+durchschnittlich 40° betrug und wir uns auf einer Schutthalde befanden,
+boten uns doch die wilden Sagopalmen, die hier wuchsen, genügende
+Stützpunkte, so dass wir uns leidlich fortbewegen konnten. Erschwert
+wurde die Kletterei durch den Rotang, der uns mit seinen Dornen und
+Widerhaken auf alle erdenkliche Weise festhielt; auch wurde uns an
+dieser offenen, der Sonne ausgesetzten Bergwand die Hitze lästig. Nach
+zwei Stunden war an ein Weiterkommen nicht mehr zu denken; denn wir
+befanden uns vor einer senkrechten Wand, deren Höhe wir wegen der
+überhängenden grünen Massen nicht schätzen konnten. Umgehen konnten
+wir die Wand nicht, weil der Bergrücken, auf dem wir uns befanden,
+an beiden Seiten steil abfiel. Um nach Norden und Osten Aussicht zu
+gewinnen, liessen wir einige Bäumchen umhacken, deren Stämme zugleich
+als Stützen für den Theodolit dienten, mit dem _Bier_ einige Peilungen
+im Mahakamgebiet vornehmen wollte. Wir befanden uns auf 950 m Höhe,
+direkt gegenüber dem Ober-Kapuas-Kettengebirge, dessen zwei Erhebungen,
+Tipung und Dadjang, dicht vor uns lagen. Die Bergkette setzte sich,
+soweit wir sie nach Osten verfolgen konnten, im Gebiete des oberen
+Mahakam weiter fort und schien an Höhe immer mehr zuzunehmen. Der
+Mahakam hat sich in nord-östlicher Richtung in diese Kette sein
+Bett gegraben. Die zu beiden Seiten des Mahakamtales hinter einander
+aufsteigenden Bergrücken boten einen prachtvollen Anblick. Der Abstand
+war aber zu gross und die Luft zu undurchsichtig, um in dem Panorama
+irgend welche Einzelheiten wahrnehmen zu können. Der Howong schlängelte
+sich durch ein Hügelland, das in dem alles bedeckenden dunklen Grün hie
+und da hellere Töne zeigte, die von älteren und jüngeren Reisfeldern
+der Pnihing, welche hier seit langen Jahren wohnten, herrührten. Nach
+Westen und Süden benahm uns der Lekudjang jede Aussicht.
+
+Auf dem Rückwege sahen wir uns nach einem Punkt um, von dem aus _Bier_
+auch einige Bergspitzen im Westen anvisieren konnte.
+
+In unserem Lager angekommen fanden wir bereits einen grossen Teil
+unseres Gepäckes vor, aber _Barth_ und _Demmeni_ hielten sich immer
+noch im Lager am Betjai auf, das sie nicht verlassen wollten, bevor
+alles Gepäck abgeholt worden war.
+
+_Tigang Aging_, der sich in _Akam Igaus_ Abwesenheit als Herr und
+Meister aufspielte, wollte bereits am anderen Tage den Geistern auf
+der Wasserscheide opfern (_napo_) lassen, aber bevor alle und alles
+im Lager beisammen waren, konnte davon keine Rede sein. So machten
+sich anderen Tages alle Träger und Malaien mit _Tigang_ wieder auf
+den Weg zum alten Lager. Beinahe alle Männer brachten mit grosser
+Kraftanspannung an diesem Tage zwei Mal eine Fracht nach oben; trotzdem
+blieb aber immer noch ein Rest im Lager am Betjai zurück. Da _Demmeni_
+sich von der Reise etwas ermüdet, im übrigen aber wohl fühlte, blieb
+er noch unten, während der Kontrolleur bei uns im Lager eintraf.
+
+Trotz der grössten Sparsamkeit begann der Reismangel so fühlbar zu
+werden, dass wir abends berieten, was weiter zu tun sei. Dass _Bier_
+mit seiner Aufnahme begann, war dringend notwendig, daher wurden ihm
+drei Malaien und drei Kajan mit einer genügenden Menge Reis zugeteilt,
+um am folgenden Morgen die Messungen anfangen und den Weg selbständig
+bis an den Mahakam fortsetzen zu können. _Barth_ sollte mit _Demmeni_
+wiederum für den Gütertransport sorgen und ich mit den notwendigsten
+Trägern vorausgehen und bei _Amun Lirung_, dem Pnihinghäuptling weiter
+unten am Howong, Proviant und Hilfe für unsere Leute suchen.
+
+Um den Rest unseres Gepäckes abholen und dann opfern zu können,
+hauptsächlich aber, um im Walde nach Nahrungsmitteln suchen zu lassen,
+musste ich noch einen Tag in unserem nasskalten Lager verbringen. Alle
+Männer, die nicht beim Tragen halfen, schickte ich in den Wald,
+um _owur nanga_ (Palmkohl = junge Sprosse von Eugeisonia tristis)
+und wenn möglich auch Sago aus dem Stamm der Palme zu sammeln. Leider
+fanden die Leute zwar viel _owur_ aber nur sehr wenig Sago, so dass
+der erste Hunger zwar gestillt wurde, eine kräftigere Nahrung aber
+immer noch fehlte.
+
+Abends fand das Opferfest statt; alle kleideten sich etwas sorgfältiger
+als gewöhnlich an, legten sich ihr Schwert um und begaben sich mit
+einigen Eiern, die stets auf grösseren Expeditionen zu diesem Zwecke
+mitgenommen werden, auf die Wasserscheide; dort pflanzten sie Stöcke
+in den Boden, spalteten deren Spitzen in 4 Teile und klemmten die
+Eier als Opfergabe für die Geister der Wasserscheide hinein.
+
+Da _Tigang_ viel redete, aber mit seinen Leuten weniger gut als _Jung_,
+der selbst mitarbeitete, umzugehen verstand, teilte ich ihm mit,
+dass ich seine Hilfe bei _Amun Lirung_, dem Pnihinghäuptling, nötig
+hätte. Obgleich ihm der grosse Marsch nicht verlockend erschien,
+fühlte er sich in seiner Eitelkeit dadurch doch so geschmeichelt,
+dass er _Jung_ gern sein Amt, die Überwachung des Gütertransportes,
+überliess, und so machten wir uns bereits früh Morgens mit 8 Mann und
+einem Bukat, _Udjan_, als Führer auf den Weg. Wie immer, ging ich,
+um mein Geleite zur Eile anzuspornen, voraus, schlug aber einen
+falschen Pfad ein, so dass die Träger bereits ein gutes Stück auf
+dem richtigen Wege weitergegangen waren, bevor ich mit _Tigang_
+mein Versehen bemerkte. Hoch über einem steilen Abhang holte ich
+die Träger ein. Die Eingeborenen nannten den Platz "_labu aso_",
+d.h. Platz, an dem die Hunde stürzen. Ein halb verfaulter Baumstumpf
+wurde mir als Überrest eines Baumes gezeigt, auf den _Georg Müller_
+1825 mit den Punan um die Wette geschossen hatte; seine Flinte hatte
+über ihre Blasrohre den Sieg davon getragen.
+
+Von dieser Stelle an fiel der Pfad so steil ab, dass man bis in das
+Tal hinunter mehr gleiten als gehen musste. Im Tal lagen grosse
+Mengen scharfkantigen Gesteins, das sich durch seine leuchtende
+Weisse lebhaft von der dunkelgrünen Umgebung abhob; es waren die
+Reste einer Goldmine, welche die Pnihing hier früher angelegt, jetzt
+aber verlassen hatten. Der Howong hatte so viel von diesem Gestein
+mitgeführt, dass es noch in einer Entfernung von vielen Kilometern im
+Flussbette Bänke bildete. Für unsere beschuhten Füsse war das Gehen
+auf den spitzen Steinen angenehmer als auf dem runden Geschiebe des
+Betjai; unsere barfüssigen Träger dachten allerdings anders und waren
+froh, als wir weiter unten im Flussbett wieder die gewöhnlichen,
+runden Geröllsteine antrafen.
+
+Bereits bei Beginn unserer Wanderung war unser Führer _Udjan_ sehr
+schweigsam gewesen und hatte uns weder über den Weg noch über die
+Möglichkeit, noch am gleichen Tage die Niederlassung der Pnihing zu
+erreichen, viel mitgeteilt. Er hatte in den letzten Tagen an Fieber
+gelitten; jetzt blieb er ständig zurück und klagte über unseren
+schnellen Gang. Als er endlich merkte, dass Eile dringend notwendig
+war, raffte er sich auf. Mittags erreichten wir das Nebenflüsschen,
+das _Udjan_ uns als geeigneten Platz zum Übernachten angegeben
+hatte; unter den gegenwärtigen Umständen konnte davon aber keine
+Rede sein. Zwar wartete ich hier alle meine zurückgebliebenen Träger
+ab, erklärte diesen aber sogleich, dass ich in der Hoffnung, das
+Pnihinghaus zu erreichen, bis zum Einbruch der Nacht den Marsch
+fortsetzen wolle; vom Lekudjang, aus gesehen, war mir nämlich der
+Abstand nicht sehr gross vorgekommen. Meine Erklärung wurde von allen,
+hauptsächlich von _Tigang_, mit verdrossener Miene aufgenommen Ich
+machte jedoch _Tigang_ darauf aufmerksam, dass ihm jetzt, wo er
+mich zum ersten Mal begleitete, sein Ehrgefühl gebieten müsse, nicht
+zurückzubleiben. Das sah er auch ein und zeigte sich zum Weitergehen
+bereit. Noch einige Stunden ging es im Bette des Howong abwärts,
+dann trafen wir auf frühere Reisfelder, die wir, um grosse Windungen
+des Flusses abzuschneiden, durchquerten.
+
+Gegen 3 Uhr erreichten wir die neuen Reisfelder der Pnihing. Die freie
+Aussicht, die wir hier wieder einmal genossen, und die Gewissheit,
+in der Nähe menschlicher Wohnungen zu sein, die wir seit 40 Tagen
+nicht gesehen hatten, belebten meine Kräfte. Um 4 Uhr befand ich mich
+endlich mit _Udjan_ und einem Malaien vor dem eingekerbten Baumstamm,
+der als Treppe zum hohen Pnihinghause hinaufführte; es kostete mich
+aber einige Mühe, meine erschlafften Glieder noch diese letzten 4 Meter
+hinaufzubefördern. Zwei Stunden darauf langten auch meine Träger an.
+
+Das Haus erschien fast leer; auf der Galerie befanden sich nur
+eine alte Frau und ein Kind, die mit Erstaunen den ersten Weissen
+betrachteten, der sich bei ihnen zeigte. _Amun Lirung_ (= Vater von
+_Lirung_) kam mir aber sogleich vor seiner Wohnung entgegen. Er schien
+sich bereits über die Begrüssungsform der Weissen unterrichtet zu
+haben, denn er reichte mir die Hand; auch erzählte er, dass beinahe
+niemand im Hause anwesend war, da fast alle Familien augenblicklich
+auf den Reisfeldern wohnten. Hierauf verschwand er eiligst in
+seiner Wohnung, aus der er sehr bald mit einer Sklavin und einigen
+Rotangmatten wieder zum Vorschein kam. Die Matten breitete er für
+mich und mein Gepäck auf dem Boden der Galerie aus. Nachdem wir
+uns niedergelassen hatten, begann die Unterhaltung. Mein Gastherr
+zeigte sich als lebhafte, gesprächige Natur, machte mir aber im
+übrigen einen so wenig vertrauenerweckenden Eindruck, dass ich mir die
+Geringschätzung, mit der die weiter unten am Flusse wohnenden Pnihing-
+und Kajanhäuptlinge mir auf meiner vorigen Reise von ihm gesprochen
+hatten, sehr wohl erklären konnte. Seine Frau _Hinan Lirung_ ( = Mutter
+von _Lirung_) blieb vorläufig noch verborgen, ich suchte sie aber,
+auf Anraten _Tigang_s, später in ihrem Wohngemache auf. Sie empfand
+über unsere Ankunft weder Angst noch Unwillen, sondern schien ganz
+von den Vorbereitungen für unseren Empfang in Anspruch genommen zu
+sein. Bei meinem Eintritt kniete sie gerade vor einem grossen Topf
+mit Reis und Bataten. Sie hatte mit ihrer Fürsorge das Richtige
+für unseren Empfang getroffen und besass, wie ich später bemerkte,
+in der ganzen Häuptlingsfamilie am meisten Verstand, den sie auch in
+wichtigen Angelegenheiten des Stammes gut zu gebrauchen wusste. Meinem
+Diener übergab sie für mich eine Portion Reis und ein Ei und versprach
+auch etwas Früchte.
+
+Als ich draussen auf der Galerie an die Aussenwand gelehnt in dem
+herrlichen Gefühl sass, wieder ein festes Dach über mir und einen
+trockenen, ebenen Boden unter mir zu haben, bemerkte ich einige
+Malaien, die von der Mahakamseite aus den Howong durchwateten und
+bald darauf vor uns erschienen. Sie erzählten, dass _Kwing Irang_,
+der Kajanhäuptling vom Blu-u, der mir bis an die Mündung des Howong
+entgegen gereist war, sie auf Kundschaft zu _Amun Lirung_ gesandt habe,
+um zu erfahren, ob wir bereits eingetroffen seien.
+
+_Akam Igau_ hatte seine Sendung, wie es sich zeigte, gewissenhaft
+erfüllt; er hatte sich zuerst zu dem wichtigsten Pnihinghäuptling,
+_Belarè_, begeben, dann weiter flussabwärts _Kwing Irang_ am
+Blu-u aufgesucht und war schliesslich noch weiter zu _Bo Léa_,
+dem Häuptling der Long-Glat, gegangen; alle drei Niederlassungen
+hatte er auf unsere Ankunft und unsere Absichten vorbereitet. Seine
+Aufforderung, uns baldmöglichst Hilfe zu senden, hatte grossen
+Eindruck gemacht, denn _Kwing Irang_ war sogleich mit vielen Böten
+den Mahakam hinaufgefahren, unglücklicher Weise ohne vorher eine
+für längere Zeit ausreichende Menge Reis zu beschaffen. Sie hatten
+Tage lang mit Hochwasser kämpfen und jetzt sogar einen Tag warten
+müssen und wären, wenn ich nicht gekommen wäre, aus Reismangel wieder
+umgekehrt, was für unsere Expedition, bei der herrschenden Nahrungsnot,
+sehr verhängnisvoll hätte sein können. Die Malaien berichteten, dass
+nach _Kwing Irangs_ Beispiel auch _Belarè_ und andere Pnihing mir
+entgegengefahren seien. Sehr beruhigend wirkte auf mich die Nachricht,
+dass sich die Batang-Lupar Banden auf Befehl des Radja von Serawak aus
+dem Gebiet des oberen Mahakam zurückgezogen hatten. Halb ausgeruht und
+ermuntert durch die guten Nachrichten raffte ich mich nach Ankunft der
+Träger auf, nahm ein erfrischendes Bad und wechselte meine Kleidung.
+
+Obgleich diese Niederlassung der Pnihing nur 20 Familien umfasste, die
+ihren Reisvorrat beinahe gänzlich verbraucht hatten, bewirtete _Hinan
+Lirung_ meine Leute doch mit Reis und Bataten; ich selbst genoss zum
+Reis noch das Ei und würzte es mit dem Salz, das ich mitgenommen hatte
+und von dem ich meiner Wirtin sogleich als Gegengeschenk einen Teil
+anbot. _Amun Lirung_ forderte mich auf, die Nacht sicherheitshalber
+in seiner _amin_ zu verbringen und, sobald sich die Unruhe dort etwas
+gelegt hatte, verschwand ich in meinem Klambu.
+
+Am 25. September erwachte ich mit dem angenehmen Bewusstsein, keinen
+Marsch mehr unternehmen zu müssen. Die Pnihing zogen dem Kontrolleur
+zu Hilfe und kehrten abends jeder mit einer schweren Kiste beladen
+zurück. An den folgenden Tagen konnte ich sie aber auch gegen gute
+Belohnung nicht dazu bewegen, den Zug zu wiederholen. Um _Kwing Irang_
+von unserem Tun und Lassen zu unterrichten, sandte ich ihm _Tigang_
+entgegen, der sich gleichzeitig auch nach einer Gelegenheit, Reis für
+uns zu beschaffen, umsehen sollte. _Tigang_ brach auch sogleich in
+Gesellschaft der malaiischen Kundschafter auf. Er musste, um _Kwing
+Irang_s Lagerplatz zu erreichen, zuerst das Flussbett des Howong ein
+Stück weit durchwaten und dann über Land zum Mahakam ziehen. Der
+Howong stürzt sich nämlich mit einer Reihe sehr steiler Fälle von
+ungefähr 120 m Höhe in den Mahakam und ist daher auf dieser Strecke
+nicht befahrbar. Da auch unser Gepäck auf jenem Wege zum Mahakam
+getragen werden musste, liess ich _Kwing Irang_ bitten, mir seine
+Kajan zu Hilfe zu schicken.
+
+In Anbetracht, dass durch die Höhe der Wasserfälle an der Mündung
+des Howong eine Verbindung mit dem Mahakam auch für Fische unmöglich
+gemacht oder doch sehr erschwert wurde, hielt ich eine gesonderte
+Sammlung der Fischarten von Haupt- und Nebenfluss zwecks späterer
+Vergleichung für wertvoll. Ich setzte daher für jede neue Fischart,
+die man mir brachte, eine Belohnung aus, wodurch unsere ichthyologische
+Sammlung mit 15 neuen Arten aus dem Howong bereichert wurde.
+
+Tags darauf sandte mir _Kwing Irang_ einige seiner Kajan, die mich
+als alte Bekannte sehr freudig begrüssten; sie erzählten, dass sie
+meiner Ankunft wegen ihr Saatfest aufgeschoben hatten und dass sie
+wegen Reismangel baldmöglichst in ihre Niederlassung zurückkehren
+mussten. Da auch _Tigang_ nur einen einzigen Packen Reis hatte
+auftreiben können, schickte ich ihn am folgenden Tage mit einer
+reichlichen Menge Tauschartikel wieder aus, um zu versuchen, in einer
+Pnihingniederlassung am Penaneh wenigstens Bataten aufzukaufen.
+
+Gegen Mittag des folgenden Tages traf _Kwing Irang_ in Gesellschaft
+des Pnihinghäuptlings _Kaharon_ und einiger anderen mit 50 Trägern
+bei uns ein.
+
+
+
+Es sei mir gestattet, _Kwing Irang_, der grössten und eigenartigsten
+Persönlichkeit, der ich im Innern Borneos begegnete, hier einige Worte
+zu widmen. Ist er es doch gewesen, der mir als Berater und Freund
+auf allen Reisen treu zur Seite stand und dessen Hilfe ich die guten
+Erfolge meiner Unternehmungen zum grossen Teil verdanke. Ich glaube
+den Leser am schnellsten mit diesem seltenen Manne bekannt machen
+zu können, indem ich ihm unsere erste charakteristische Begegnung
+schildere.
+
+Als ich im Jahre 1896 zum ersten Mal die Mündung des Blu-u erreichte,
+hatte _Kwing Irang_, der damals weiter oben am Fluss wohnte, ein
+malaiisches Haus zu meinem Empfange in Stand setzen lassen. Ich
+verbrachte die Nacht vor unserer Begegnung in unruhiger Erwartung,
+wusste ich doch aus den Berichten der anderen Stämme, dass das
+weitere Schicksal unserer Expedition von der Entscheidung des grossen
+Häuptlings des Mahakamgebietes abhing. _Kwing Irang_, der abends zuvor,
+nachdem wir uns bereits zur Ruhe begeben hatten, eingetroffen war,
+schien ebenfalls auf unsere Begegnung gespannt zu sein; wenigstens
+war ich noch nicht angekleidet, als er melden liess, dass er mich
+begrüssen wolle. Sogleich wurden zwei Klappstühlchen einander
+gegenübergestellt und bald darauf sah ich an dem nebenstehenden
+Hause eine Reihe Männer hinab- und an unserer Baumtreppe wieder
+hinaufsteigen. Der erste, dessen Haupt über dem Boden erschien, trug
+eine schwarze Mütze mit breitem Goldrande, unter der ein ältliches,
+mageres Gesicht mit eingefallenen Wangen, gerader Nase und kleinen
+Augen mit ruhigem, festem Blick zum Vorschein kam. Dem goldenen
+Abzeichen nach, das nur er trug, musste der Mann _Kwing Irang_ sein,
+auch bestätigte mir die Sicherheit seines Auftretens im Gegensatz
+zu der Steifheit seines Gefolges, dass der grosse Häuptling in der
+Tat vor mir stand. Ich ging ihm einige Schritte entgegen, reichte
+ihm die Hand und forderte ihn auf, sich mir gegenüber auf _Demmenis_
+Stuhl zu setzen, was dein verschlossenen Eingeborenen einen Ausruf der
+Verwunderung entlockte. Augenscheinlich war ihm so etwas bei seinen
+Zusammenkünften mit dem Sultan von Kutei und dem Radja von Serawak
+noch nicht vorgekommen, denn die Behandlung eines Stuhles war ihm so
+neu, dass er im Augenblick, wo er sich setzen wollte, umgefallen wäre,
+wenn ich ihn nicht rechtzeitig aufgefangen hätte. Der Unfall brachte
+ihn aber durchaus nicht aus der Fassung. Einige Minuten lang sassen wir
+einander schweigend gegenüber und lernten uns mit den Augen kennen. Was
+mich betraf, so war ich mit dem empfangenen Eindruck zufrieden und,
+wie er mir später gestand, ging es ihm ebenso.
+
+_Kwing Irangs_ Körper zeigte noch deutlichere Spuren des Alters
+als sein Gesicht; er schien ein Mann von 55 Jahren zu sein,
+mit feinem Körperbau, kräftigen Muskeln und geringer Neigung zur
+Wohlbeleibtheit. Seine Kleidung zeugte von Sorgfalt; ein Tuch aus
+blauem Kattun bedeckte in zahlreichen Windungen die Lenden und ein
+Schwert mit schönem Horngriff hing ihm an einem Rotanggürtel zur
+Seite. An Schmucksachen trug er nur einige Halsketten und silberne
+Ringe von cm Durchmesser, die an seinen weit ausgereckten Ohrläppchen
+hingen und unter den offen herabfallenden Haaren hervorkamen. Von
+einer Tätowierung bemerkte ich keine Spur.
+
+Das freie Auftreten, die sichere Haltung und der gutmütige
+Gesichtsausdruck _Kwing Irangs_ flössten mir sogleich Vertrauen und
+die Hoffnung ein, dass wir einander verstehen würden. Die Vorteile,
+mit den Niederländern auf gutem Fuss zu stehen, leuchteten dem
+klugen Manne ein und so verständigten wir uns bald über meine
+weiteren Pläne. Nachdem der sachliche Teil erledigt war, begannen
+wir eine lebhafte Unterhaltung über allerhand Dinge. Ich zeigte
+dem Häuptling Bilder und Gewehre, von denen ihn besonders letztere
+interessierten. Über unserer ersten Begegnung schien ein besonderer
+Glückstern zu walten. Während ich nämlich _Kwing Irang_ die Einrichtung
+eines Winchester Repetiergewehres sehen liess, ging plötzlich
+ein Schuss los, der keinen geringen Schrecken verursachte. Aber
+glücklicher Weise schlug die Kugel nur ein Loch in das Dach und,
+da keiner verletzt war, blieben alle auf ihren Plätzen. Ich hatte
+wiederum Gelegenheit, die grosse Besonnenheit meines neuen Freundes
+zu bewundern, der die beruhigenden Worte seines Geleites kaum nötig
+hatte. Ein rechtes Gespräch wollte jedoch nicht mehr in Gang kommen
+und so verabschiedeten sich unsere Besucher bald darauf.
+
+_Kwing Irang_ ist vor zwei Jahren, bald nachdem ich Borneo verlassen
+hatte, gestorben.
+
+Der Tod dieses klugen, friedliebenden Mannes, der mit weitem Blick im
+Interesse seiner Untertanen auch mit ihm fremden Völkern Beziehungen
+anzuknüpfen sich nicht scheute, bedeutet für das Mahakamgebiet einen
+grossen Verlust.
+
+
+
+Die Mahakam Kajan waren zwar gern bereit, unser Gepäck bis zum Mahakam
+zu tragen, sahen es aber als Aufgabe ihrer Mendalam Verwandten an,
+alles Gut, das sich noch beim Kontrolleur befand, bis zu _Amun Lirung_
+zu befördern. Die Mendalam Träger waren jedoch nach ihrer Ankunft im
+Pnihinghause nicht mehr dazu zu bewegen, auch noch den Rest der Sachen
+abzuholen, was ich ihnen in Anbetracht ihrer hungerigen Mägen nicht
+verdenken konnte. Gegen hohen Preis gelang es mir, unseren Ma-Suling
+Trägern noch etwas Reis zu verschaffen und den Kajan teilte ich
+mit, dass sie unterwegs _Tigang_ mit einem Vorrat Bataten begegnen
+würden. Diese Aussicht erschien so verlockend, dass sie fast alle
+wieder auf die Beine brachte. Abends kehrten sie mit dem Kontrolleur
+und _Demmeni_, die sich beide wohl befanden, zu uns zurück. _Demmeni_
+Wurde als alter Bekannter von den Mahakam Kajan freudig begrüsst; dem
+fremden Kontrolleur gegenüber trat aber die, ihnen eigene ängstliche
+Zurückhaltung wieder zu Tage.
+
+Gegen Abend kam _Kaharon_, um mit mir über die Lohnfrage zu beraten;
+er forderte für den Transport des Gepäckes an den Mahakam nicht
+weniger als 2.50 fl täglich für den Träger. Für alle Anstrengungen
+und Entbehrungen, welche die Leute diesmal auszustehen hatten,
+war der Preis nicht zu hoch, aber als Taggeld für später hätte die
+Erteilung eines solchen Lohnes Schwierigkeiten verursacht, besonders
+da den Pnihing Geld viel weniger bedeutete als Tauschartikel. Im Laufe
+des Gespräches merkte ich, dass _Kaharon_ die Lohnfrage nur berührt
+hatte, um zu erfahren, ob ich die geleistete Hilfe überhaupt bezahlen
+wollte. Ich beeilte mich natürlich, ihm zu erklären, dass ich jeden,
+der mir zu Hilfe gekommen war, belohnen wollte.
+
+Anderen Tages kam _Tigang_ von seiner Forschungsreise nach
+Nahrungsmitteln zurück; seine Bataten war er unterwegs leider
+grösstenteils an seine hungerigen Dorfgenossen los geworden, er brachte
+aber noch einen Packen Reis und eine gute Menge _bulung obe_ ( = Mehl
+von Bataten) mit. Die Pnihing verstehen dieses Mehl ausgezeichnet zu
+bereiten, indem sie die Bataten in feine Scheiben schneiden, sie in der
+Sonne trocknen lassen und dann fein zerstampfen. Jedem Manne liess ich
+von dem Batatenmehl eine Portion zuteilen, und da auch unsere Wirtin
+noch von ihren bescheidenen Vorräten nach Kräften beisteuerte, genossen
+unsere wackeren Träger nach langer Zeit die erste gute Mahlzeit.
+
+Wir hatten alle Ursache, mit unserem Empfang im Mahakamgebiet zufrieden
+zu sein; denn alle grossen Häuptlinge waren uns zu Hilfe geeilt,
+auch waren wir hier am Howong mit aussergewöhnlicher Selbstlosigkeit
+aufgenommen worden. In der ersten Zeit gab ich meinen Gastherren
+nämlich nichts anderes als etwas Salz und einige Kleinigkeiten,
+ausserdem erregte ich noch _Hinan Lirungs_ Neid, indem ich _Djulan_,
+einem lieblichen Bukatmädchen, das mich unter dem Schutz von _Tetuhè_,
+einem unserer Punan vom Mendalam, öfters besuchte, etwas Tabak,
+hübsche Zeugstückchen und Ringe schenkte. Die Kleine hatte sich
+anfangs nur schüchtern in der Ferne gezeigt, wurde nachher aber so
+zutraulich, dass sie später sogar allein zu mir zu kommen wagte. In
+Anbetracht der mit Furcht gemischten Missachtung, mit der die Bahau
+die nomadisierenden Bukat sowie alle Jägerstämme ansehen, stellte ich
+an _Hinan Lirung_s Nachsicht hohe Anforderungen; es lag mir aber daran,
+mit diesen scheuen Waldmenschen auf gutem Fuss zu stehen. Ich nahm mir
+jedoch vor, meine Gastwirtin beim Abschied für alle Güte und Toleranz
+zu entschädigen. Als praktische Frau gab mir die Alte übrigens bald zu
+verstehen, dass ihr ein Satz Armbänder aus Elfenbein, wie sie deren
+mehrere bei mir bemerkt hatte, am willkommensten wäre. Ihre eigenen
+Armbänder hatte sie nämlich, wie ich später hörte, dazu verwendet,
+den Reis einzukaufen, mit dem sie uns bewirtete. Um den Wert des
+Geschenkes zu erhöhen, zögerte ich anfangs mit der Erfüllung ihres
+Wunsches, liess sie dann aber das Mass angeben und suchte ihr einen
+besonders schönen Satz aus. Den vielen Besuchen nach zu urteilen,
+die mir _Hinan Lirung_ im Laufe des Jahres am Blu-u machte, schien
+ihr unsere Bekanntschaft gut gefallen zu haben.
+
+In der Nähe unseres Hauses hatten sich die Bukat, nach Art der Pnihing,
+drei kleine Häuser gebaut, die sie jetzt vorübergehend bewohnten. Ich
+hatte diese scheuen Kinder der Wildnis bis jetzt nicht besucht, um
+ihnen erst Zeit zu lassen, sich an unsere Gegenwart zu gewöhnen. Jetzt
+glaubte ich aber, mit _Barth_ einen Besuch bei ihnen wagen zu dürfen.
+
+Der Stamm der Bukat lebt in Gruppen von Familien für gewöhnlich in
+den Urwäldern des Quellgebietes der Flüsse Kapuas und Mahakam und hält
+sich, wie auch die anderen Nomadenstämme, bald in diesem bald in jenem
+Flusstal auf, je nachdem die Anwesenheit von Wild, Baumfrüchten und
+wildem Sago ein Verweilen wünschenswert erscheinen lassen. Selbst in
+dieser Wildnis dürfen sich die Bukat nicht willkürlich irgend einer
+Gegend bemächtigen, sondern ihre verschiedenen Familiengruppen sehen
+bestimmte Flussgebiete als ihr Eigentum an und lassen die anderen
+nur gegen eine Entschädigung dort jagen und Früchte sammeln. Die
+Bukat verbringen den grössten Teil des Jahres im Walde und kommen
+überhaupt nur ungern mit den sesshaften Stämmen am Kapuas und
+Mahakam in Berührung. Zur Zeit der Reisernte jedoch lassen sie sich
+vorübergehend bei dem einen oder anderen Stamme, wie z.B. jetzt am
+Howong, nieder, um Reis, Zeug, Salz, Perlen und dergl. gegen ihre
+Waldprodukte einzutauschen. Die Bukat empfingen uns ängstlich, aber
+doch, nach Art der Bahau, freundlich, breiteten einige Rotangmatten für
+uns aus und setzten uns einige Waldfrüchte vor. Zu meinem Erstaunen
+entdeckte ich hier eine Frucht namens _kapulasan_, die in der Umgegend
+von Buitenzorg auf Java viel gebaut wird, deren Heimat dort jedoch
+nicht mehr bekannt ist. Aufmerksam geworden beobachtete ich später
+längs des ganzen oberen Mahakam das Vorkommen des Baums, der diese
+Frucht liefert. Zufälligerweise hatte unter den vielen herrlichen
+Waldfrüchten, die man mir auf der vorigen Reise brachte, gerade
+diese gefehlt. Zur grossen Genugtuung unserer Gastherren assen wir
+die saftreichen Früchte geradezu mit Gier, worauf sie von allerhand
+wichtigen Angelegenheiten, die ihnen auf dem Herzen lagen, zu reden
+begannen. Es handelte sich, wie so häufig bei diesen Leuten, wieder um
+Verletzung ihrer Ansprüche auf verschiedene Gebiete. So hatte man am
+Kapuas bei der Verteilung des Zehnten aus dem Ertrage der Buschprodukte
+ihre Häuptlinge übergangen, obwohl diese vor langen Jahren ebenfalls
+das Kapuasgebiet durchstreift hatten. Ihre hierauf begründeten Rechte
+hatten die Bukat jedoch am Kapuas nie geltend gemacht, so dass wir
+ihnen rieten, sich an den Kontrolleur von Putus Sibau zu wenden, zu dem
+sich in der gleichen Angelegenheit auch der ihnen verwandte Stamm der
+Bukat aus dem Gebiete des Gung begeben hatte. Hiermit kamen wir auf
+ein anderes Kapitel zu sprechen, auf Streitigkeiten zwischen diesen
+Gung Bukat und einem vornehmen Bukathäuptling, der sich augenblicklich
+bei den Pnihing am Serata aufhielt. Diesem sollte nämlich infolge
+seiner Abstammung das Gebiet des Gung eigentlich gehören; in Putus
+Sibau konnte man natürlich auch von diesen Verhältnissen keine Ahnung
+haben. Der Punan _Tetuhè_, der uns begleitete, weil er selbst als
+Nomade mit diesen Bukat in Verbindung stand, übernahm es, bei seiner
+Rückkehr zum Kapuas alle diese Rechtsfragen zur Sprache zu bringen.
+
+Während wir mitten in unserer Unterhaltung mit den Bukat begriffen
+waren, traf wieder eine Schar Träger mit dem auf dem Wege noch
+zurückgebliebenen Gepäck ein. Wir hatten des Morgens, in Anbetracht
+der starken Ermüdung und schlechten Ernährung unserer Leute,
+nicht durchzusetzen gewagt, dass sich alle energisch an der Arbeit
+beteiligten; so hatte sich denn auch nur ein Teil der Träger auf den
+Weg gemacht und die Malaien, die bei dem Rest des Gepäckes als Wache
+zurückgeblieben waren, meldeten, dass sich immer noch 24 Blechkisten
+mit Salz im Walde befanden. Wir verliessen daher eiligst unsere neuen
+Bukatfreunde, um zu beraten, was weiter zu tun sei.
+
+Um nur schnell fortzukommen, hatten viele Träger von _Kwing
+Irang_ sich bereits von selbst mit unseren Kisten an den Mahakam
+aufgemacht. _Kwing_ selbst jedoch wartete mit 20 jungen Kajan und
+einigen Pnihing auf unsere Befehle. Mit _Amun Lirung_, oder besser
+gesagt mit dessen Frau, kam ich überein, dass sie mir für 12 Packen
+schwarzen Kattuns zu 12 m Länge die 24 Kisten mit Salz an den Blu-u
+schaffen sollten. Zwar dauerte es einen ganzen Monat, bis sie mit
+ihrer Fracht bei mir am Blu-u anlangten, aber die Reisnot entschuldigte
+die Verspätung.
+
+Aus Furcht vor einer Steigerung der Lasten und des Hungers hatten es
+unsere Träger mit dem Aufbruch zum Mahakam sehr eilig. Da ich aber
+nichts mehr von unserem Gepäck zurücklassen wollte, vereinbarte ich,
+dass unsere ermüdeten Mendalam Kajan unter Aufsicht von _Barth_
+und _Demmeni_ alles Gepäck dem Howong entlang bis an den Pfad,
+der zum Mahakam führte, bringen sollten, während die frischeren und
+kräftigerer Mahakam Kajan es von dort über die Hügelrücken bis an
+den Anlegeplatz der Böte befördern sollten. Nicht minder froh als
+seine Leute war _Kwing Irang_ über unsere Abreise; denn er hatte
+im Pnihinghause keinen Platz gefunden und mit den Seinigen in und
+unter einer Reisscheune übernachten müssen. Das Übernachten im Freien
+ohne Dach über dem Haupte finden die Bahau aber sehr unangenehm und,
+wenn es geregnet hätte, wären viele von ihnen krank geworden.
+
+So verabschiedete ich mich denn von meinen Gastwirten und zog mit
+_Kwing Irang_ an den Mahakam voraus. In unserem Eifer fortzukommen
+übersahen wir jedoch das winzige Nebenflüsschen des Howong, längs
+dessen wir zum Mahakam abbiegen mussten, und irrten einige Zeit umher,
+bevor wir es wiederfanden. Ich hatte in der letzten Zeit so viel an
+Märschen durch Wald und Flüsse genossen, dass ich unseren jetzigen
+Zug, besonders da mir die Hügelrücken, die uns vom Mahakam trennten,
+recht hoch vorkamen, sehr unangenehm empfand.
+
+Auf einem dieser Hügel trafen wir _Bier_ mit seinem Geleite; er hatte
+die ganze Zeit über mit gutem Resultat gearbeitet und es gelang ihm,
+seine Messungen bis zum Mahakam noch am gleichen Tage zu beenden.
+
+Die Pnihing hatten zwar den besten Anlegeplatz am Mahakam ausgesucht,
+dennoch mussten wir von der Höhe des Bergrückens einen sehr steilen
+Abhang hinunterklettern, um an das Flussbett zu gelangen. Hier fanden
+wir die Mahakamer auf einem Platze gelagert, der nirgends eben genug
+war, um ein Zelt aufschlagen zu können. Es mussten erst Terrassen
+aus Holz, die teilweise über das Wasser hinausragten, gebaut werden,
+um für unsere Zelte einen Untergrund zu beschaffen.
+
+Inzwischen erneuerte ich die Bekanntschaft mit dem vornehmen
+Pnihinghäuptling _Belarè_ und feierte Wiedersehen mit _Akam Igau_.
+
+Nach seinem guten Äusseren zu urteilen, das von dem unserer erschöpften
+und abgemagerten Kuli stark abstach, war es _Akam Igau_ inzwischen am
+Mahakam gut ergangen, was er mir denn auch zugab. _Belarè_ erzählte,
+dass er mich nicht bei _Amun Lirung_ begrüsst habe, weil er einen
+kleinen Enkel mit auf die Reise genommen hatte.
+
+Es dauerte bis zum Mittag des folgenden Tages, bis unsere ganze
+Gesellschaft mit allem Hab und Gut am Ufer des Mahakam vereinigt war,
+und es erwies sich bald als unmöglich, mit allen und allem gleichzeitig
+den Mahakam hinabzufahren. Zwar hatten alle Niederlassungen der Kajan
+und Pnihing am Mahakam ihre grössten Böte zur Verfügung gestellt,
+aber wegen des hohen Wasserstandes durften sie nicht schwer beladen
+werden. Auf einen günstigeren Wasserstand zu warten, war bei der
+herrschenden Nahrungsnot unmöglich; und so musste ich mich dazu
+entschliessen, einen Teil unserer Leute vorläufig zurückzulassen. Ich
+teilte den Häuptlingen in einer Zusammenkunft meinen Plan mit, sie
+selbst hatten nicht gewagt, mir diesen Vorschlag zu machen. Alle
+zeigten sich einverstanden und versprachen, ihre Reisegenossen
+in einigen Tagen abzuholen. Die Zurückbleibenden sollten sich bei
+_Amun Lirung_, den Bukat oder im Walde die notwendige Nahrung zu
+verschaffen suchen.
+
+Am anderen Morgen zeigte es sich, dass das Fassen und Ausführen
+von Beschlüssen für Bahauhäuptlinge sehr verschiedene Dinge sind;
+denn keiner von ihnen war im stande, einen Teil seiner Untertanen zum
+Zurückbleiben zu zwingen. Die Insubordination, die überall herrschte,
+veranlasste seltsame und komische Szenen.
+
+Zwar begann man damit, mein Gepäck regelrecht in den Böten
+unterzubringen, kaum war dies aber geschehen, so ergriff jeder eiligst
+seinen Tragkorb, lud ihn auf den Rücken und sprang, zur Abfahrt
+bereit, in ein Boot. So kam es, dass die Böte der Kajan und Pnihing,
+die vor unseren Hütten lagen, bevor wir sie noch betreten hatten,
+teils von der eigenen Mannschaft teils von Eindringlingen überfüllt
+waren. Ein Boot war sogar zum Sinken überladen, und doch wagte es
+die eigene Bemannung nicht, die Zuströmenden abzuweisen. Unterdessen
+standen die Häuptlinge rat- und machtlos am Ufer und in der Furcht,
+zurückbleiben zu müssen, mischte sich sogar einer von ihnen, seine
+Würde vergessend, unter die Schar der Bestürmer. Mit strenger Miene,
+drohendem Stock und ernsten Ermahnungen suchte ich nun allein
+die Ordnung aufrecht zu erhalten. Zuerst schickte ich die am Ufer
+stehenden zurück und entlastete dann die Böte von denjenigen, die
+zurückbleiben mussten. Aus jeder Mendalam Niederlassung nahm ich 8
+Mann mit und dank dem sanften Charakter meiner Kajan gelang es mir,
+nur mit Einbusse der Hälfte meiner Stimme abzufahren.
+
+Unterhalb einer Landzunge des anderen Ufers hatte sich _Akam Igau_
+mit seinen Leuten gelagert und bei unserer Ankunft bot sich dort ein
+noch heiterer Anblick.
+
+In dem sehr grossen, breiten Boote des Pnihinghäuptlings _Belarè_
+standen die Kajan Mann an Mann neben den Pnihing, ohne für den
+Häuptling selbst einen Platz frei zulassen. Dieser betrachtete mit
+seinem Enkel an der Hand vom Ufer aus gelassen die Bestürmung seines
+Fahrzeuges. Ich kam diesmal wirklich in Versuchung, von meinem Stocke
+Gebrauch zu machen; aber da mir eine derartige Einführung bei den
+Mahakamstämmen doch nicht geraten erschien, suchte ich schliesslich
+auch hier auf Kosten meiner Kehle die weisen Beschlüsse der Häuptlinge
+zur Ausführung zu bringen.
+
+In Anbetracht des hohen Wasserstandes waren unsere Fahrzeuge auch
+jetzt noch sehr schwer beladen, aber bei der Umsicht der Pnihing und
+Mahakam Kajan und der Besorgnis ihrer Häuptlinge für unsere Sicherheit
+hatten wir nichts zu fürchten und fuhren schnell flussabwärts an den
+Mündungen des Kaso, Serata und Tjehan vorüber bis vor das Haus des
+Häuptlings _Belarè_.
+
+Der Pnihinghäuptling wies uns Europäern und den Malaien als Wohnung
+ein alleinstehendes Haus an, das so hoch und auf so dünnen Pfählen
+gebaut war, dass mir angst und bange wurde beim Gedanken, dass 20
+Menschen und alles Gepäck da hinauf geschafft werden sollten. Der
+Boden des Hauses befand sich 6 m über der Erde und die Pfähle waren
+nur 2 × 1.5 dm dick. Da meine Malaien aber nichts gegen den Einzug
+in diesen Vogelbauer einzuwenden hatten, liess ich alles Gepäck nach
+oben bringen und erklomm zuletzt selbst die steile Leiter. Die Höhe
+unserer Behausung schützte uns wenigstens vor dem oft lästigen Besuch
+von kleinen Kindern und Hunden.
+
+Jetzt, wo ich zum ersten Mal seit langer Zeit all unser Hab und Gut
+beisammen in einem geschlossenen Raum aufgestapelt sah, wurde es mir
+bewusst, wieviel Sorgen und Mühen diese hundert Packen und Kisten
+meinen Trägern auf den schwierigen Pfaden durch Wälder und Flüsse
+verursacht hatten, und die abgearbeiteten Gestalten meiner braunen
+Reisegenossen wurden mir dadurch um so lieber. Ich beeilte mich denn
+auch, meinen Mendalam Kajan so schnell als möglich Reis und Böte
+zu verschaffen, damit sie ihre zurückgebliebenen Stammesgenossen
+abholen konnten. Mit Geschenken und guten Worten gelang es mir bei
+den Pnihing, die Hälfte meiner Leute auszurüsten und sie am folgenden
+Tage flussaufwärts zu schicken. Die andere Hälfte begab sich mit _Kwing
+Irang_ an den Blu-u, um sich dort verproviantieren zu lassen, und zwei
+Tage darauf fuhren auch sie an uns vorüber den Mahakam aufwärts. Die
+Häuptlinge hatten ihnen natürlich nicht ihre besten Böte zur Verfügung
+gestellt, aber es kamen doch alle unsere Kuli wohlbehalten bei uns
+an, so dass ich froh sein konnte, so viel Gepäck ohne Verlust oder
+Schaden an Menschenleben bis an den Mahakam gebracht zu haben.
+
+Meine erste Aufgabe bei _Belarè_ bestand in der Löhnung aller,
+die mir geholfen hatten. _Kwing Irang_ und seine Kajan wollten
+warten, bis ich zu ihnen zog, und begaben sich daher gleich weiter
+auf die Heimreise. In der Lohnfrage kamen zuerst die Pnihing aus den
+Niederlassungen am Tjehan und Long Kub in Betracht. Mein reicher Vorrat
+an Tauschartikeln erlaubte mir, ihre Dienste mit _batik_-Stoffen,
+weissem, rotem, und schwarzem Kattun und rotem Flanell reichlich zu
+bezahlen. Ihre Häuptlinge erhielten je eine hübsche Jacke oder ein
+seidenes Umschlagetuch. Meine Dankbarkeit für unsere wohlbehaltene
+Ankunft verleitete mich, den Leuten zu viel zu geben, mit Rücksicht
+auf künftige Lohnansprüche musste ich mich daher bereits am anderen
+Tage den Pnihing von _Belarè_ gegenüber mässigen. Diese erhielten
+nun zwar weniger, eine Handvoll Salz als Zugabe stellte aber jeden
+zufrieden, ausserdem hatten wir, da wir noch einige Tage bei ihnen
+bleiben sollten, Gelegenheit, ihren Frauen und Kindern mit allerhand
+beliebtem Tand wie: Fingerringen, bunter Wolle, Nadeln und Perlen eine
+Freude zu bereiten. Ich hatte mich nämlich, hauptsächlich auf Anraten
+von _Kwing Irang_, dazu entschlossen, noch einige Tage _Belarès_ Gast
+zu bleiben, ein Beschluss, der nach den überstandenen Anstrengungen
+bei allen Beifall fand.
+
+Einen weiteren Grund für diese Verlängerung unseres Besuches bei
+den Pnihing bildete für mich der Wunsch, mit diesem einflussreichen
+Häuptling und den Seinen gut zu stehen; denn nur so konnte ich
+den Hauptzweck meines Aufenthaltes am Mahakam, die Bevölkerung vom
+politischen Standpunkt aus zu studieren, erfüllen. Ich hatte mir
+nun zwar, wie auch bei meiner früheren Reise, vorgenommen, meinen
+festen Wohnplatz bei dem mächtigsten Mahakamhäuptling _Kwing Irang_
+aufzuschlagen; _Belarè_ war aber von alters her sehr neidisch
+auf dessen Stellung, und so riet mir jener selbst an, auch seinen
+Nebenbuhler mit einem längeren Besuch zu beehren. Inzwischen hatte
+_Kwing_ auch Zeit, ein Haus für mich in Stand zu setzen und für meine
+Leute ein Unterkommen zu beschaffen.
+
+Unser Besuch befriedigte nicht nur die Eitelkeit der Pnihing, sondern
+kam ihnen auch in praktischer Hinsicht sehr zu statten; denn meine
+ärztliche Hilfe war auch hier wieder sehr nötig. Gleich am ersten
+Tage wurde ich zu zahlreichen Malaria- und Lueskranken gerufen. Indem
+der Kontrolleur mich auf meinen Krankenbesuchen begleitete, hatte er
+Gelegenheit, sich in vielen Wohnungen vorzustellen, die er sonst,
+ohne indiskret zu sein, nicht hätte betreten dürfen. Meine Praxis
+gewann mir bald das früher bereits erworbene Vertrauen der Leute
+wieder zurück, so dass bald dieser, bald jener sich wieder in meine
+Hütte wagte, um gegen Reis oder Früchte etwas von meinen Artikeln zu
+erhandeln. Die einen lockten die anderen heran und bald kletterten
+die Besucher ununterbrochen auf der hohen Treppe in unsere mit Gepäck
+und Menschen ohnehin schon überfüllte Hütte hinauf.
+
+Auch aus der Ferne brachte man mir Kranke. In einer weiter unten
+am Fluss gelegenen Niederlassung, Long Kub, hatte man _Kwing Irang_
+auf seiner Durchreise gebeten, dort zu übernachten, um den Häuptling
+_Erang Parèn_, der wie seine Schwester, _Belarès_ Frau, an periodischen
+Ausbrüchen von Wahnsinn litt, am folgenden Tage zu mir zu geleiten. So
+kamen die Häuptlinge denn auch mit grossem Gefolge bei mir an--leider
+ohne ein Resultat zu erzielen; denn es schien mir geratener, lieber
+sogleich meine Ohnmacht einzugestehen, als die Leute mit Scheinmitteln
+hinzuhalten oder ihnen Beruhigungs mittel zu geben, die in den Händen
+dieser Menschen gefährlich hätten werden können.
+
+Da _Belarè_ so viel daran gelegen war, als einer der vornehmsten
+Häuptlinge angesehen zu werden, war es mir sehr angenehm, dass
+ich sowohl ihm als _Kwing Irang_ als Anerkennung für die Hilfe,
+die sie mir auf der vorigen Reise geleistet hatten, seitens der
+Regierung ein Geschenk anbieten konnte. _Belarè_ fand nun zwar den
+vergoldeten Silberbecher, den ich ihm überreichte, als Schaustück
+sehr schön, aber viel zu prunkend, um ihn täglich zu gebrauchen,
+und erbat sich daher von mir persönlich zum Alltagsgebrauch noch
+einen Satz Elfenbeinarmbänder, wie ich ihn _Hinan Lirung_ geschenkt
+hatte. Überzeugt, dass mein wegen seiner Wildheit berüchtigter Freund
+nicht daran gewöhnt war, einen einmal geäusserten Wunsch fahren zu
+lassen, gab ich ihm nach, nahm mir aber vor, in Zukunft so sparsam
+als möglich mit meinen Tauschartikeln umzugehen.
+
+Die Pnihing verlangten wohl unter dem Eindruck meiner grossen Vorräte
+für Böte, die ich jetzt anschaffen musste, so hohe Preise, dass _Akam
+Igau_ mir riet, mich lieber an ihre Verwandten am Tjehan zu wenden,
+die an neuen Böten eine grosse Auswahl besassen. Meinem Gastherrn
+gefiel dieser Plan jedoch durchaus nicht, und ich hatte alle Mühe,
+ein kleines Boot mit 4 Ruderern zu erlangen, das mich mit _Akam Igau_
+und meinem Diener _Midan_ an den weiter oben in den Mahakam mündenden
+Tjehan bringen sollte. Nach sechsstündiger Fahrt erreichten wir um
+4 Uhr nachmittags das Haus der Pnihing, das am rechten Tjehanufer
+erbaut war; bei meinem ersten Besuch vor zwei Jahren war es noch
+nicht vollendet gewesen.
+
+Trotzdem die Häuptlinge nicht zu Hause waren, begannen wir doch
+sogleich die vielen halb und ganz fertigen Böte zu besichtigen, und
+mit _Akam Igaus_ Hilfe erwarb ich für schwarzen Kattun und Perlen
+sogleich zwei derselben. Zwei andere Böte, die ich gern erstanden
+hätte, gehörten dem Häuptling _Parèn_, der abends zurückkehren sollte;
+daher machte ich es mir inzwischen auf der grossen Galerie vor seiner
+Wohnung bequem. Reis einzukaufen, glückte mir nicht, da die Pnihing
+den Seputan am Kaso bereits viel verkauft hatten; einen besseren
+Erfolg hatte ich mit Batatenmehl.
+
+Nach _Parèns_ Ankunft wurde ich mit ihm wegen der Böte bald
+handelseinig; da er so viel von meinen schönen Tauschartikeln gehört
+hatte, sprach er den Wunsch aus, dass seine Frau _Adjei_ und sein
+kleiner Neffe _Kwing_ mich zu _Belarè_ begleiten sollten, um sich als
+Lohn für die Böte unter allen Herrlichkeiten selbst etwas auswählen
+zu dürfen. Obwohl ich diesem Dorfe nur einen kurzen Besuch machte
+und seine Männer für ihre Dienstleistungen von meiner mildtätigen
+Stimmung bei der Ausbezahlung des Lohnes am meisten Vorteil gehabt
+hatten, wollte ich doch auch bei den übrigen Bewohnern eine gute
+Erinnerung hinterlassen und forderte daher Frauen und Kinder auf, mich
+am folgenden Morgen vor meiner Abreise zu besuchen, um sich kleine
+Geschenke abzuholen. Trotz unserer früheren Bekanntschaft wagten sich
+anfangs doch nur wenige in meine Nähe, kaum hatten diese aber jeder
+einen Ring mit bunten Glassteinen erhaltet), als die Besucher in
+hellen Haufen aus allen Türen zum Vorschein kamen. Die Frauen waren
+auf diese wertlosen Ringe ganz versessen. Als ich auf meiner vorigen
+Reise in der Zeit der Reisnot nirgends mehr Reis auftreiben konnte,
+verkauften mir diese Frauen ihren letzten Vorrat für diese Fingerringe.
+
+Gegen 10 Uhr morgens fuhren wir mit vier neuen Böten und einem fünften
+mit _Adjei_ und _Kwing_ ab. Bei _Belarè_ angekommen fiel es meinen
+Gästen, _Adjei_ und _Kwing_, sehr schwer, unter allen Tauschartikeln
+eine Wahl zu treffen. Endlich gaben sie sich mit einer hübschen Jacke,
+einem Sarong aus _batik_ und einigen Perlen zufrieden.
+
+_Demmeni_ hatte seine Zeit inzwischen auf andere Weise gut
+verwendet; durch allerhand Gaukelspiel, durch Explodierenlassen von
+Magnesiumpulver und Verbrennen von Magnesiumband hatte er die Pnihing
+in so gute Stimmung versetzt, dass der Kontrolleur es für wünschenswert
+hielt, mit ihm noch einige Zeit zu bleiben. Da auch _Belarè_ diese
+Gäste gern behalten wollte, beschloss ich, allein zu _Kwing Irang_
+an den Blu-u zu ziehen, um dort alles für einen längeren Aufenthalt
+vorzubereiten.
+
+Als _Belarè_ abends mit einigen der vornehmsten Familienväter zu einem
+Plauderstündchen zu mir kam, brachte ich das Gespräch auf einen Zug
+zur Mahakamquelle. Ich hatte nämlich bereits 1896 _Belarè_, der auf
+seinen Jagden und zahlreichen Expeditionen nach Serawak diesen Teil
+des Mahakamgebietes gut kennen gelernt hatte, zu diesem Unternehmen zu
+bereden versucht. Die grosse Reisnot verhinderte uns aber damals an der
+Ausführung des Planes. _Belarè_ zeigte sich auch jetzt wiederum bereit,
+mich zu begleiten, verlangte aber für jeden seiner Leute einen und
+für sich selbst zwei Reichstaler (2 1/2 fl.) als Tageslohn. Da ich
+noch lange auf tagweise bezahlte Dienste der Bahau angewiesen war,
+konnte ich auf eine derartige Bedingung natürlich nicht eingehen und
+begann ihn, wie ich es früher mit _Kaharon_ getan, auf das Unsinnige
+seiner Forderung aufmerksam zu machen. Auch die Pnihing zeigten sich
+logischen Beweisgründen zugänglich; denn als ich ihnen den hohen Wert
+eines Reichstalers begreiflich zu machen suchte und ihnen sagte,
+dass der Tageslohn in Serawak und Kutei so viel niedriger sei, und
+dass auch meine Mahakam Kajan so viel weniger erhielten, musste auch
+_Belarè_, allerdings ungern, zugeben, dass 1 fl. für den Tag bei
+eigener Beköstigung genügend sei.
+
+Den Lohn für die Begleitung an den Blu-u setzte ich mit _Belarè_
+gleichfalls im voraus fest; die Pnihing forderten ein Kopftuch und
+einige Glasperlen für den Mann. Auch versprach ich _Belarè_, am
+folgenden Morgen vor unserer Abreise nach seiner Frau zu sehen, die
+bereits bei meinem ersten Besuch an Anfällen von Verfolgungswahnsinn
+litt und die ich schon damals für unheilbar erklärt hatte. Während
+meiner Abwesenheit hatten sich die Anfälle noch einige Mal wiederholt;
+die grosse, schlanke Frau erschien jetzt magerer und bleicher als
+je. Vor dem Eintritt eines Anfalls empfand sie Schwindel und einen
+sonderbaren Geruch in der Nase, dann stellten sich Kopfschmerzen,
+Blutandrang zum Kopf, glühende Wangen und rot unterlaufene Augen
+ein. Bald darauf glaubte sie sich von bösen Menschen und Geistern
+verfolgt, griff nach Schwertern und Speeren zur Verteidigung und wurde
+dadurch für ihre Umgebung gefährlich. Da man ausserdem noch fürchtete,
+dass sie sich in ihrer Angst ertränken könnte, mussten einige Männer
+bei ihr Wache halten. Die zarte Frau entwickelte während der Anfälle
+so viel Kraft, dass mehrere starke Männer sie nur mit Mühe bewältigen
+konnten. Nach derartigen Anfällen, die bis zu 8 Tagen dauerten, kam
+sie wieder zur Besinnung und nach einigen Tagen gedrückter Stimmung
+wurde sie ganz normal. Die Anfälle waren zum ersten Mal aufgetreten,
+nachdem die Batang-Lupar aus Serawak im Jahre 1885 _Belarès_
+Niederlassung verbrannt und viele Menschen getötet oder als Sklaven
+fortgeführt hatten. Dass dieser Umstand die Krankheit nicht verursacht,
+sondern eine erbliche Anlage nur zum Ausbruch hatte kommen lassen,
+ging daraus hervor, dass ihr Bruder, der Häuptling von Long Kub,
+ohne diesen Anlass an der gleichen Krankheit litt. Auch jetzt konnte
+ich leider nichts anderes tun, als die Leute trösten.
+
+Unterdessen hatten meine Begleiter gegessen, ihre grossen Böte unter
+dem Hause hervorgeholt, ins Wasser gelassen und ihr eigenes Gepäck in
+den Böten untergebracht. Ich machte von den starken Armen und frischen
+Kräften der Pnihing Gebrauch, um die meisten und schwersten Kisten
+sogleich von ihnen an den Blu-u mitnehmen zu lassen, der Rest sollte
+mit den übrigen Europäern nachkommen. Die meisten Malaien und Javaner
+zogen sogleich mit mir, um sich nach einer passenden Wohngelegenheit
+für sich umzusehen. Dass _Belarè_ und die Vornehmsten seines Stammes
+mir bis zum Blu-u das Geleite gaben, war ein Beweis dafür, wie sehr
+sie meinen Besuch und den verlängerten Aufenthalt des Kontrolleurs
+in ihrer Mitte zu schätzen wussten.
+
+Die Fahrt ging bei dem hohen Wasserstande sehr schnell von statten,
+bereits nach zwei Stunden befanden wir uns an der Mündung des
+Blu-u. Die Ufer boten jetzt einen ganz anderen Anblick, als bei meiner
+Abreise im Frühling des vergangenen Jahres. Man hatte damals längs
+des rechten, 30 m hohen Ufers bereits zum dritten Mal alles Gestrüpp
+und Gras ausgerodet, um dort für den ganzen Stamm ein neues Haus zu
+bauen. Seitdem die Batang-Lupar ihre Niederlassung verbrannt hatten,
+lebten die Kajan nämlich zerstreut im ganzen Gebiet des Blu-u auf
+ihren Reisfeldern, auch hatte jede Familie im Laufe der Zeit bereits
+Pfähle und Planken zum Bau ihrer eigenen _amin_ hergestellt und sie
+im Walde oder im Blu-u unter Wasser aufbewahrt. Schlechte Ernten,
+ungünstige Vorzeichen und die Angst vor den immer noch im Quellgebiet
+des Mahakam nach Guttapercha suchenden Batang-Lupar hatten den Hausbau
+ständig verzögert.
+
+Während meines achtmonatlichen Aufenthaltes in ihrer Mitte
+(1896-97) hatten sich die Kajan, im Gefühl der Sicherheit wegen
+meiner Anwesenheit, mit neuem Mut an den Bau des Hauses gemacht und
+waren auch während meiner Abwesenheit in der Arbeit fortgefahren;
+denn jetzt standen eine lange Reihe _amin_ auf dem hohen Ufer. Nur
+eine einzige Familie, zu der besonders viele arbeitsfähigen Männer
+gehörten, hatte ihre Wohnung völlig beendet, die übrigen wohnten
+noch in kleinen, aus alten Brettern gebauten Hütten rings umher und
+sollten erst später die letzte Hand an ihre _amin_ legen. _Kwing Irang_
+hatte mit dem Bau seiner Wohnung überhaupt noch nicht anfangen können
+und wohnte augenblicklich mit seiner Familie und einigen Sklaven in
+einem sehr kleinen Hause, das wie die übrigen 3 In über dem Erdboden
+lag. Die meisten seiner Sklaven lebten mit ihren Familien auf den
+Reisfeldern des Häuptlings, die sie zu bebauen hatten und um welche
+herum sie ihre eigenen kleinen Felder angelegt hatten.
+
+Da _Kwing Irangs_ provisorische Wohnung nur eine sehr kleine Galerie
+besass, hatte man zur Aufnahme von Gästen und zur Abhaltung von
+Versammlungen seinem Hause gegenüber an der anderen Seite eines freien
+Platzes ein längliches Gebäude aufgeführt. Diesen Versammlungssaal
+hatte man zur vorläufigen Unterkunft meines Personals und Gepäckes
+bestimmt, während man für uns Europäer an dieses Gebäude angelehnt
+a m über dem Boden ein festes Haus von 48 quad. m Grundfläche
+errichtet hatte. Man hatte sich, gleich nachdem _Akam Igau_ meine
+Ankunft gemeldet hatte, ans Werk gemacht und mir ein so gutes,
+starkes Haus gebaut, wie ich es bis dahin auf meinen Reisen noch
+nicht besessen hatte. Uns Europäern stand nun ein ausgezeichneter
+Wohnraum zur Verfügung, der nur als Zeichenatelier für _Bier_,
+als photographisches Atelier für _Demmeni_ und als Arbeits- und
+Handelslokal für _Barth_ und mich zu eng war. Doch konnte allen diesen
+Anforderungen später entsprochen werden; vorläufig musste ich für meine
+Malaien eine Unterkunft zu beschaffen suchen. _Kwing Irang_ meinte,
+dass hierfür ein leer stehendes, am Fusse des Uferwalles gelegenes,
+malaiisches Haus am geeignetsten sein würde. Es hatte hier lange Zeit
+ein malaiischer Anführer einer Gesellschaft Buschproduktensucher,
+ein gewisser _Hadji Umar_, gewohnt, der sich augenblicklich unterhalb
+der Wasserfälle aufhielt. Das etwas baufällige Haus konnte schnell
+wieder hergestellt werden, indem der Wald Pfähle, der Häuptling
+Planken und meine Malaien die Arbeit lieferten. Die Lage des Hauses,
+weit ab von der eigentlichen Niederlassung der Kajan, war insofern
+günstig, als die Malaien, die für die Dajak nie Sympathie empfanden,
+hier ungestört wohnen konnten. Zwar war unser Geleite während der
+Nacht hier weit von uns entfernt, aber einige Männer konnten als
+Wache stets oben im Versammlungssaal schlafen.
+
+Nachdem ich _Belarè_ und die Seinen belohnt und verabschiedet hatte,
+wandte ich mich an meine alten Kajan Bekanntschaften, die sich
+während der Anwesenheit der Pnihing in einiger Entfernung gehalten
+hatten. Ihrer Sitte gemäss, äusserte keiner der Kajan, bevor ich
+das Wort an ihn gerichtet hatte, seine Freude über meine Ankunft,
+dann aber war die Zunge plötzlich gelöst und ich wurde mit Fragen,
+wo ich die Zeit über gewesen sei, ob ich mich nicht verheiratet hätte
+u.s.w. über schüttet; leider begannen sie auch sogleich wieder um
+allerhand Dinge zu betteln. Das Willkommgeschenk, das die meisten
+erwarteten, schob ich noch einen Tag hinaus.
+
+An den beiden folgenden Tagen trafen in gesonderten Gruppen die
+Mendalam Träger bei uns ein: zuerst die Ma-Suling mit denen aus
+Pagong. Diese wollten sich den Mahakam abwärts zu ihren Verwandten
+am Merasè begeben, sich 10 Tage bei ihnen ausruhen und dann wieder
+an den Kapuas zurückkehren. Obgleich sie bereits in Putus Sibau
+einen Vorschuss von ihrem Lohn erhalten hatten und es abgemacht war,
+dass sie den Rest bei ihrer Heimkehr dort vom Kontrolleur in Empfang
+nehmen sollten, baten sie mich doch wieder um Geld. Mit Rücksicht
+auf meinen beschränkten Geldvorrat und darauf, dass alle anderen
+wahrscheinlich mit den gleichen Forderungen herantreten würden,
+musste ich ihre Bitte abschlagen und gab jedem nur eine kleine
+Summe als Vorschuss; für den Rest gab ich ihnen einen Brief an den
+Kontrolleur von Putus Sibau mit. Der gleiche Auftritt spielte sich
+mit den Kajan aus Tandjong Karang und Tandjong Kuda ab, die sich,
+um Blutsverwandte zu besuchen und Handel zu treiben, nach anderen,
+weiter unten am Mahakam gelegenen Niederlassungen begaben. Nur den
+armen Punan, die wenig oder gar keine Tauschartikel besassen, händigte
+ich einen grösseren Betrag aus, damit sie unter _Tetuhès_ Anführung
+bei ihren Verwandten am Serata, wo sich bei den Pnihing eine grosse
+Bukat Niederlassung befand, keine allzu klägliche Rolle spielten.
+
+Ferner besprach ich mit _Kwing Irang_, was ich seinen Untergebenen,
+die mir entgegengereist waren, geben sollte. Zu meiner angenehmen
+Überraschung schlug er mir vor, jeden auf die gleiche Weise mit einem
+Stück schwarzen und roten Kattuns zu belohnen; so hatte ich denn
+nicht mit dem persönlichen Geschmack der einzelnen zu streiten. Ein
+chinesischer Bankerottierer, _Mi-Au-Tong_, der aus Pontianak dein
+Kapuas entlang an den Mahakam geflüchtet war und jetzt bei den Kajan
+durch Handel mit Buschprodukten und Arzneien sein Leben fristete,
+half mir beim Messen des Zeuges. Die Abmachung mit dem Häuptling
+wurde von seinen Untergebenen natürlich wieder nicht für gut befunden;
+jeder verlangte noch eine Portion Salz dazu, die ich ihm gern gab.
+
+Dem Häuptling selbst übergab ich im Namen der Regierung eine silberne
+Beteldose mit Zubehör, die ihn sehr zu beglücken schien. Seinen
+beiden Frauen hatte ich schöne seidene Tücher mitgebracht, ausserdem
+liess ich sie von meinen geblümten Seidenstoffen selbst noch etwas
+auswählen. _Kwing Irangs_ Pflegetochter _Kehad_ erfreute ich mit einem
+Ohrschmuck, bestehend aus 20 Silberringen von 4 cm Durchmesser. Ich
+hatte in Batavia 1500 dieser Ringe anfertigen lassen; sie bildeten
+einen kostbaren und wenig umfangreichen Tauschartikel.
+
+Der Satz Armbänder aus Elfenbein, den ich _Hinan Lirung_ und _Belarè_
+gegeben hatte, spukte auch _Kwing Irang_ im Kopfe herum, und er ruhte
+nicht eher, bis ich auch den Arm seines 10 jährigen Söhnchens _Hang_
+mit Elfenbeinringen geschmückt hatte. Alle Bahau besitzen die Eigenart,
+dass sie ihre Wünsche starrsinnig auf einen bestimmten Gegenstand
+richten und dass man sie dann mit Geschenken von viel grösserem Werte
+nicht entsprechend erfreuen kann. Es ist daher am einfachsten, sie
+ihre Wünsche stets vorher äussern zu lassen.
+
+Zu meiner grossen Beruhigung war es diesmal mit dem Reisvorrat der
+Kajan viel besser bestellt, als auf meiner vorigen Reise. Bereits
+in den ersten Tagen kamen Scharen von Mädchen und Knaben, um gegen
+kleine Mengen Reis Nadeln, Perlen u.a. einzutauschen, so dass ich einen
+ganzen Vorrat beisammen hatte, bevor _Barth, Demmeni_ und _Bier_ am
+11. Oktober bei uns eintrafen. _Kaharon_ begleitete die Gesellschaft,
+um mit mir noch einmal über die Expedition zum Quellgebiet des Mahakam
+zu reden, die nach Ablauf der mit der Reissaat verbundenen Verbotszeit,
+die jetzt bei den verschiedenen Stämmen eintrat, stattfinden sollte.
+
+
+
+
+KAPITEL XIII.
+
+ Der Mahakam in seinem Ober- Mittel- und Unterlauf--Bewohner
+ des Mahakamgebietes--Vorgeschichte der Stämme--Stellung
+ und Einfluss der Fremden--Ursprüngliche Bewohner am oberen
+ Mahakam--Vorherrschaft der Long-Glat--Kwing Irang und dessen
+ Stellung unter den übrigen Häuptlingen--Verkehr und Handel
+ unter den Stämmen--Selbständigkeit der Stämme--Verteilung der
+ Ländergebiete--Bestimmungen in bezug auf Feld- und Waldfrüchte,
+ Buschprodukte, Jagd und Fischfang--Industrie--Verkehr mit den
+ Nachbarländern--Handel und Handelswege.
+
+
+Der Mahakam (im Malaiischen; Mekám im Busang) ist von den Strömen
+Borneos, die sich an der Ostküste ins Meer ergiessen, der grösste. Er
+entspringt unter dem Namen Selirong an der südwestlichen Seite des
+Batu Tibang, eines wahrscheinlich vulkanischen Berges, der sich in der
+Fortsetzung des Ober-Kapuas-Kettengebirges, das aus alten Schiefern
+besteht, erhebt. Der Mahakam folgt anfangs einem Längstal dieses
+Gebirges, aber bald nachdem sich der Selirong mit dem Seliku, einem
+zweiten Quellflüsschen, das auf dem Lasan Tujan entspringt, auf 550
+m Höhe vereinigt hat, bricht der Fluss in südwestlicher Richtung der
+Reihe nach durch alle Ketten des Gebirges hindurch. Bis zur Mündung
+des Howong, auf etwa 300 m Höhe, behält der Mahakam diese Richtung
+bei, wendet sich hier, in gleicher Entfernung von dem Batu Lesong,
+ungefähr gerade nach Osten und biegt dort, wo dieses Sandsteingebirge
+sich unter dem Namen Batu Ajo nach Süden fortsetzt, ebenfalls nach
+Süden. An der Biegung bei Long Tepai hat sich der Fluss durch die
+weissen Hornsteinschichten, auf denen das Sandsteingebirge liegt,
+nur ein schmales 15-40 m breites Bett erodieren können, während das
+Flussbett oberhalb Long Tepai an einigen Stellen eine Breite von 200
+m erreicht.
+
+An der Verengung bildet der Mahakam eine lange Reihe von Wasserfällen,
+die von oben nach unten folgende Namen tragen: Kiham (Wasserfall im
+Busang) Ulu, Kiham Hida, Kiham Nub, Kiham Lobang Kubang, Kiham Binju,
+Kiham Kenhè. Unterhalb dieser verengten Stelle verbreitert sich das
+Flussbett über eine ausgedehnte Strecke, bis beim Kiham Udang der
+Fluss wiederum nur 30 m breit wird, während noch weiter unten, beim
+Kiham Halo auf 100 m Höhe, die Wassermassen sich über eine Entfernung
+von über 2000 m durch eine Verengung, die zwischen 20-50 m breit und
+zwischen Sandsteinbergen gelegen ist, hindurchzwängen. Obwohl noch eine
+Strecke weit von Hügeln beengt, erreicht der Fluss doch bald wieder die
+normale Breite und wird von Long Bagung an auch nicht mehr stark durch
+Berge verengt. Während daher der oberhalb Long Bagung gelegene Teil
+des Mahakam nur unter günstigen Verhältnissen für die eigenartigen
+Böte der Eingeborenen schiffbar ist, können bis zu dieser Stelle,
+ausser bei sehr niedrigem Wasserstande, kleine Dampfböte den Fluss
+hinauffahren. Bereits bei der Mündung des Merah beträgt die Breite des
+Flusses 300 m und nimmt nach unten hin immer mehr zu. Nur bei Uma Mehak
+Teba, wo der Strom sich um eine Hügelreihe windet, wird er noch einmal
+100 m breit, später jedoch nicht wieder. Erst dort, wo die südöstliche
+Richtung in eine östliche übergeht, jenseits des Gunung Sindáwar,
+wird das Land zu beiden Flussseiten zu einer alluvialen Tiefebene,
+auch erhebt es sich nicht hoch über dem Meeresspiegel. Das Land
+behält aber nicht den gleichen Charakter bis zur Mündung bei, denn
+die ganze Ostküste von Borneo wird nach Süden, bis zum Pasirfluss,
+durch eine Gebirgskette begrenzt. Durch diese Gebirgskette muss der
+Fluss sich hindurcharbeiten, bevor er sich in zahlreichen Mündungen
+ins Meer ergiessen kann.
+
+Betrachten wir uns den Oberlauf des Mahakam näher, so zeigt es sich,
+dass er so lange die südwestliche Richtung beibehält, als er sich in
+der Fortsetzung des Ober-Kapuas-Kettengebirges befindet, beim Howong
+jedoch wird er gezwungen, sich nach Osten zu wenden, da er dort
+auf das vulkanische Gebiet stösst, dessen wichtigste Erhebungen der
+Lekudjan, Penaneh und Menetokai sind, und auf die Sandsteinformation,
+in welcher nach Osten hin der Batu Lesong die Hauptkette bildet.
+
+Von der Vereinigung des Selirong und Seliku an bis zur Mündung des
+Howong fällt der Fluss in seinem sehr geraden Lauf von 550 auf 300 m
+über dem Meeresspiegel. Da das Quertal überall eng ist, behält der
+Mahakam in diesem Gebiet ganz den Charakter eines Bergstromes, der
+nur bei niedrigem Wasserstande befahrbar ist und in welchem grosse
+Wasserfälle, wie der Kiham Matandow (Sonnenfall), die Reise sehr
+gefahrvoll machen.
+
+Die Ufer bestehen, ausser auf kurzen, ebeneren Strecken, aus steilen
+Schieferwänden; im Flussbett selbst kommen nicht wie weiter unterhalb
+grosse Geschiebeablagerungen vor, die an den Ufern oder in der Mitte
+Geröllbänke bilden.
+
+Da, wo der Fluss in der Richtung des Sandsteingebirges Batu Lesong
+im Süden und des Batu Apap Kaju Hun und Ong Dia im Norden nach Osten
+strömt, ändert sich sein Charakter. Bis Long Tepai kommen eigentliche
+Wasserfälle nicht vor, obgleich der Höhenunterschied zwischen Long
+Howong und Long Blu-u noch 100 m beträgt. Die grössten Hindernisse für
+eine Bootfahrt bilden auf dieser Strecke die Stromschnellen und die
+unterhalb der konvexen Uferseite gelegenen Geröllbänke. Der gewundene
+Lauf des Flusses zwischen Long Blu-u und Pahngè lässt bereits andere
+Verhältnisse vermuten. Von dem Gipfel des Batu Mili aus sieht man
+denn auch, dass sich das Flusstal nach Osten verbreitert; nur einige
+Hügel nähern sich den Ufern und am Horizont erscheinen die Berge
+Batu Niaan, Batu Boh und Batu Ajo. Auch eine Fahrt auf dem Flusse
+zeigt ein verändertes Bild; der Fluss hat hier sein Bett in seine
+alten Ablagerungen, viele Meter dicke Geröll- und Sandschichten,
+gegraben und zahlreiche kleine, bewachsene Geröllinseln erschweren
+die Fahrt auf dem Flusse.
+
+Diese Flussablagerungen enthalten zahlreiche Schichten mit
+Pflanzenresten und haben ihr Entstehen dem Umstande zu danken,
+dass der Fall zwischen Blu-u und Tepai nur 20 m beträgt, während die
+grosse Enge des Bettes unterhalb Tepai durch Stauung bei Hochwasser
+auf die Stosskraft des Flusses sicher einen schwächenden Einfluss
+übt. Bei Lulu Njiwung ist die Anzahl kleiner Geröllinseln besonders
+gross. Unterhalb Long Tepai stösst der Mahakam auf das Bergmassiv,
+das nach Westen in den Pajang ausläuft; er windet sich hier durch
+zwei enge Täler nach Süden und bildet dabei zwei Reihen grosser
+Wasserfälle. Auf dieser Strecke ist der Fall des Flusses ein sehr
+bedeutender, er beträgt zwischen Long Tepai und Kiham Halo 80 m.
+
+Nach der ersten, westlichen Reihe Wasserfälle folgt ein breiterer
+Teil des Flusses, an dem er den Bo aufnimmt, der, aus einem grossen
+Stromgebiet kommend, dem Mahakam 1/3 seiner Wassermenge zuführt.
+
+Den verhältnismässig ruhigen Charakter dieser Strecke behält der Fluss
+bis Long Deho, wo bei Kiham Udang wiederum sehr enge Stellen folgen,
+da der Fluss die mächtigen Konglomeratblöcke, die in seinem Bette
+liegen, nicht hat entfernen können. Der Kiham Udang wird gänzlich
+aus diesen Blöcken gebildet, welche von den Konglomeratschichten
+aus rundem Griess abgebröckelt sind, die zu beiden Uferseiten
+mit Sandsteinschichten abwechselnd eine Mächtigkeit von 10-30 m
+erreichen. Der weiche Sandstein wurde vom Flusse weggeführt, während
+die Konglomeratmassen liegen blieben. Dass derartige Verengungen auf
+den Strom einen grossen Einfluss ausüben können, ersieht man daraus,
+dass der Fluss bei Long Deho im Jahre 1897 in zwei Tagen 15 in stieg,
+in 3 Tagen aber wieder seinen normalen Stand erreichte.
+
+Unterhalb Long Bagun hat der Fluss für seinen gewundenen Lauf eine
+breitere Ebene, die er sich selbst aus seinen Ablagerungen von Griess
+und Sand geschaffen hat, zu seiner Verfügung. Zwischen der Mündung
+des Mera und Ma Mehak Teba liegen besonders viele Inseln, die alle
+durch abgesetztes Geschiebe entstanden sind. Da Ana nur noch 50 m
+über dem Meeresspiegel liegt, ist der Fall des Flusses weiter unten
+nicht mehr bedeutend.
+
+Griessbänke kommen noch bis Ana vor, aber der Mahakam betritt erst
+bei Gunung Sindáwar die ausgedehnte Tiefebene von Kutei und erhält
+erst von hier an den Charakter eines Unterlaufs.
+
+Das weite, gänzlich flache Gebiet nördlich und südlich vom Mahakam,
+das den grössten Teil des Binnenlandes von Kutei ausmacht, scheint in
+früherer Zeit ein grosses Wasserbecken gewesen zu sein, das durch den
+Mahakam und seine Nebenflüsse allmählich angefüllt und dann durch die
+Vegetation überwuchert worden ist. Als Überbleibsel dieses Beckens sind
+zu beiden Seiten des Flusses eigenartige Seeen zurückgeblieben. Diese
+tragen mit ihrer runden Form und grossen Oberfläche einen ganz anderen
+Charakter als die länglichen, gewundenen, kleinen Seeen, die in der
+"Wester-Afdeeling" zu beiden Seiten des Kapuas vorkommen und einen
+Teil des früheren Flussbettes darstellen. Obwohl ein Teil des Mahakam,
+vom Blu-u bis Long Pahngè, nach Auffassung von Professor _Molengraaff_,
+der Art seiner Geschiebeablagerung wegen nicht als Oberlauf betrachtet
+werden sollte, muss es doch aus praktischen Gründen zweckmässig genannt
+werden, den Teil des Mahakam oberhalb Long Bagun als Oberlauf zu
+bezeichnen. Die ausgedehnten Geröll- und Griessablagerungen unterhalb
+dieses Ortes stempeln den folgenden Teil zum Mittellauf; während der
+Lauf des Flusses durch die Alluvialebene unterhalb Gunung Sindawar
+alle Eigentümlichkeiten eines Unterlaufs aufweist. Nur wird der Fluss
+an der Küste durch eine Hügelkette gezwungen, erst durch sie hindurch
+zu brechen, bevor er sein Delta bildet.
+
+
+
+Dass die Bevölkerung am oberen Mahakam aus Bahaustämmen besteht,
+die alle in den letzten zwei Jahrhunderten aus dem hoch gelegenen
+Gebirgsland Apu Kajan ausgewandert sind, ist bereits an anderer Stelle
+berichtet worden.
+
+In dem Quellgebiet des Mahakam trifft man bis zum Kiham Matandow
+nur unberührten Urwald, in dem einige kleine Gruppen von Bukat
+umherschweifen. Sie gehören dem Bukatstamme an, der in den Gebieten
+des oberen Kapuas, oberen Mahakam und Njangejan zu Hause ist. Da sie
+in jedem Jahr und zu jeder Jahreszeit ihren Aufenthaltsort wechseln,
+wissen selbst die ansässigen Bahau oft nicht genau, wo sie sich gerade
+befinden. Sie stehen mit den übrigen Nomadenstämmen, die sich unter
+dem gleichen Namen von Bukat oder Punan am Serata, Boh und am Kapuas
+im Flussgebiet des Gung, Kréhau und Mendalam aufhalten, in Verbindung.
+
+Vor dem Kriegszug der Dajak aus Serawak im Jahre 1885 wurde das
+Flussgebiet des Mahakam, vom Kiham Matandow bis zum Sumwé, von
+verschiedenen Niederlassungen des Pnihingstammes bewohnt. Diese
+Niederlassungen wurden damals jedoch alle verwüstet mit dem Resultat,
+dass sämmtliche Bewohner den Hauptstrom abwärts zogen und sich in den
+ersten Jahren am Danum Parei östlich vom Kajangebiete niederliessen
+und später, ungefähr 1893 und 1894, zwei Wohnplätze im Gebiete der
+Kajan selbst gründeten, den einen an der Mündung des Sumwé unter
+dem Häuptling _Belarè_, den anderen dicht daneben zu Long 'Kub,
+unter den Häuptlingen _Erang Paren_ und _Tingang Kohi_. Nach dem Tode
+des ersteren liess sich letzterer im Jahre 1901 wieder oberhalb der
+Mündung des Kaso nieder.
+
+Die Dörfer an den Nebenflüssen wurden von den Serawakischen Dajak
+verschont, so z.B. dasjenige am Howong unter _Amun Lirung_ und das
+am Penaneh unter Kaja, dem Bruder _Amun Lirungs_.
+
+Die Bewohner des Hauses an der Mündung des Tjehan konnten noch, bevor
+ihr Haus verbrannt wurde, flussaufwärts flüchten und setzten sich
+weiter oben an der Mündung des Paketè fest, wo sie noch 1898 unter
+dem Häuptling _Paren_ lebten. Seit der Zeit wohnen sie aber näher an
+der Mündung des Tjehan, um Vorbereitungen für den Bau eines Hauses an
+der Mündung selbst zu treffen. Am Serata, oberhalb der Wasserfälle,
+die hinter dessen Mündung liegen, war die Pnihingniederlassung unter
+_Njangun Diu_, in der auch viele Punan wohnten, von den Batang-Lupar
+verschont geblieben.
+
+Der Stamm der Seputan, der nicht zu den Pnihing zu gehören scheint,
+sondern in seiner Lebensweise mehr Übereinstimmung mit den Bungan
+Dajak zeigt, lebt im Gebiet des Kaso, teils hoch oben an diesem Flusse,
+teils am Penaneh.
+
+Fährt man den Mahakam weiter abwärts, so gelangt man in das Gebiet
+der Kajan, die nach dem im Jahre 1901 erfolgten Tode ihres Häuptlings
+_Kwing Irang_ unter dessen Neffen _Bang Lawing_ stehen.
+
+Der Stamm der Kajan beherrscht den zwischen dem Sumwé und dem Dini
+gelegenen Teil des Mahakamgebietes. Auch sein Haus, das sich früher
+unterhalb des Blu-u befand, wurde durch die Serawakischen Dajak
+niedergebrannt, worauf sich die Bewohner zerstreut auf ihren Feldern im
+Gebiet des Blu-u niederliessen. Bei meiner Ankunft im Jahre 1898 bauten
+sie sich bereits eine neue Niederlassung auf dem hohen Mahakamufer an
+der Mündung des Blu-u. Im Lande der Kajan halten sich keine Punan auf.
+
+Östlich vom Dini beginnt das Gebiet der Long-Glat, eines Stammes,
+der sich gegenwärtig am Mahakam selbst festgesetzt hat und zwar in
+Lulu Njiwung unter _Ding Ngow_, in Batu Sala unter _Paren Dalong_
+und in Long Tepai unter _Bo Lea_, dessen Besitz an der Grenze des
+Njian endet. Mit Ausnahme des Merasè, an dem die Ma-Suling leben,
+gehört das ganze Flussgebiet den Long-Glat. Auch hier kommen keine
+Punan oder Bukat vor.
+
+Die Niederlassungen der Long-Glat unterscheiden sich insofern von denen
+der Pnihing, Kajan und Ma-Suling, dass in jeder derselben mehrere
+Stämme beieinander wohnen, die alle eigene Häuptlinge besitzen,
+welche dem Long-Glat-Häuptling gehorchen müssen. Diese Verhältnisse
+bestehen seit dem Beginn des 19. Jahrhunderts, wo die Long-Glat am
+oberen Mahakam eine grosse Macht entwickelten und unter den zwei
+Häuptlingsbrüdern _Bo Ibau_ und _Bo Ledju Aja_ alle dort ansässigen
+Stämme unterwarfen. Die kleineren Stämme, wie die Ma-Tuwan, Ma-Tepai,
+Ma-Manok-Kwe und Batu-Pala wurden von ihnen gezwungen, mit ihnen
+zusammen zu wohnen, um ihre Anzahl zu vergrössern. Seit der Zeit
+teilten sich diese Stämme, sobald sich die Long-Glat teilten. Obwohl
+sie viel von den Long-Glat übernommen und sich auch durch Heirat mit
+diesen vermischt haben, hat sich doch noch vieles aus der Zeit ihrer
+Selbständigkeit bei ihnen erhalten. Sie haben sich ihre Sprache,
+ihren Häuserbau und ihren Gottesdienst ein Jahrhundert lang bewahrt,
+auch besitzen einige Stämme eine eigene Art der Tätowierung. Jeder
+dieser Stämme wohnt in seinem eigenen, langen Hause neben dem der
+Long-Glat, so dass man in einem Dorfe, das vielleicht 1-2 Hektare
+umfasst, 3-4 bisweilen sehr verschiedene Sprachen reden hört, beim
+Ackerbau sehr verschiedene Zeremonien, Verbotszeiten und Vorzeichen
+beobachten sieht und, besonders bei den Frauen, verschiedene Arten
+der Tätowierung feststellen kann.
+
+Allen Sprachen, die in einer Niederlassung gesprochen werden, die
+allgemeine Umgangssprache, das Busang, mit einbegriffen, liegt der
+gleiche Stamm zu Grunde. Dem Laute nach weichen diese Sprachen aber
+sehr von einander ab; das Long-Glat z.B. ist den anderen Stämmen so
+fremd, dass die Bahau etwas Unverständliches als "_dahaun_ Long-Glat" =
+"Sprache der Long-Glat" bezeichnen. Im gegenseitigen Verkehr benützt
+man das Busang.
+
+In Lulu Njiwung wohnen die Long-Glat jetzt mit den Ma-Tuwan und drei
+anderen, kleineren Stämmen zusammen; in Batu Sala leben die Long-Glat
+mit den Ma-Tuwan und Uma-Tepai; in Long Tepai leben ausser den 3
+letzten auch noch Manok-Kwe und Batu-Pala.
+
+Die Ma-Suling und die Ma-Pagong haben sich im Merasègebiet in zwei
+Dörfern gemeinsam niedergelassen, bei Napo Liu (oberhalb der Insel)
+dicht bei der Flussmündung, und weiter oben in Lulu Sirang. Diese
+beiden Dörfer waren früher Jahrzehnte lang vereinigt gewesen,
+aber im Jahre 1896 trennten sie sich derart, dass jetzt in beiden
+sowohl ein Haus der Ma-Suling als eines der Uma-Pagong steht. Die
+Niederlassung von Napo Litt regiert der Häuptling _Ledju Li_ und die
+von Lulu Sirang der Häuptling _Bo Ngow_. Am Mendalam und in den beiden
+Niederlassungen am Merasè wohnen die Uma-Pagong mit den Ma-Suling
+zwar gemeinschaftlich, aber, so viel mir bekannt, in gegenseitiger
+Unabhängigkeit.
+
+Nach ungefährer Schätzung beträgt die Seelenzahl bei den Seputan 500,
+den Pnihing 1500, den Kajan 800, den Ma-Suling mit den Uma-Pagong 1300,
+den Long-Glat 1600 und den Nomadenstämmen 400, so dass die Bevölkerung
+am oberen Mahakam oberhalb der Wasserfälle ungefähr 6000 Seelen stark
+sein muss.
+
+Neben dieser eigentlichen Bevölkerung halten sich im Gebiet des
+oberen Mahakam bei allen Stämmen, die ihnen Zuflucht gewähren,
+d.h. bei allen ausser den Pnihing, zahlreiche Fremde auf.
+
+Diese sind hauptsächlich Malaien oder, besser gesagt, Mohammedaner
+verschiedener Blutmischung und Dajak aus anderen Gegenden, die sich
+hier vor allem mit dem Sammeln von Buschprodukten befassen. Unter
+den Malaien befinden sich viele, die ihr eigenes Land in der Nähe der
+Küste Verbrechen oder Schulden wegen verlassen und bei den Bahau Schutz
+gesucht haben. Die zahlreichen Arten Guttapercha und Rotang, die am
+oberen Mahakam zu finden sind, lockten mit der Zeit immer mehr Fremde
+heran. Besonders unter dein gutmütigen, rechtschaffenen Häuptling
+_Kwing Irang_ erschienen viele malaiische Buschproduktensammler,
+die aus dem Gebiet des oberen Murung gebürtig waren; ihr Häuptling
+_Temenggung Itjot_, ein Nachkomme des von dem Krieg mit Bandjarmasin
+her bekannten _Antassari_, erhielt jedoch von den Kajan kein
+Niederlassungsrecht und durfte daher auch nicht mit einer Tochter aus
+der Häuptlingsfamilie in die Ehe treten. _Itjot_, der sich mit den
+Seinen verfeindet hatte, zog zu den Ma-Suling an den Merasè, heiratete
+dort die Tochter eines vornehmen Häuptlings und lebte seit 1893 in der
+neuen Heimat. Es sammelten sich um ihn die Buschproduktensucher, von
+denen sich viele gleichfalls eine Frau unter den Ma-Suling wählten,
+und beuteten die Wälder am Merasè aus, die sehr gross und reich
+an Buschprodukten waren. Nachdem sie die Wälder erschöpft hatten,
+zogen die meisten nach anderen Gegenden. Unter anderem suchten sie
+bei den Long-Glat in Long Tepai, Batu Sala und Lulu Njiwung Einfluss
+zu gewinnen, um sich in ihren Gebieten der Buschprodukte bemächtigen
+zu können; sie konnten aber, hauptsächlich beim Häuptling _Bo Lea_,
+ihre Raubpolitik nur mit grosser Vorsicht betreiben. Die meisten
+durften nicht einmal in einem Dorfe längere Zeit wohnen bleiben. Der
+energische Pnihinghäuptling _Belarè_ verstand diese für die Stämme
+gefährlichen Gäste sogar fast gänzlich fernzuhalten.
+
+Der Wunsch der Häuptlinge, den Stamm nach. Möglichkeit zu vergrössern
+und das Ansehen, das sich die Fremden durch wirkliche oder vorgegebene
+Talente als Medizinmänner und Handwerker zu geben wissen, erleichtern
+den Fremden im allgemeinen die Aufnahme unter den Bahau.
+
+Das Verhältnis zwischen Malaien und Dajak ist darin eigentümlich,
+dass einige Häuptlinge die Malaien gänzlich abzuwehren trachten,
+in dessen sie bei anderen zu hohem Ansehen gelangen. Von Einfluss
+ist hierbei die grosse Bewunderung, die sie bei den jungen Mädchen
+erregen. Viele Malaien sind daher auch mit den vornehmsten oder
+schönsten Mädchen der Stämme, in denen sie sich gerade aufhalten,
+verheiratet. In der Regel lassen diese Männer ihre Frauen, sobald
+ihre Existenz mühsamer wird, einfach im Stich und ziehen zu anderen
+Stämmen oder in andere Gebiete. Das geschah u.a. bei den Ma-Suling,
+als der Guttapercha am Merasè sein Ende erreichte.
+
+Zu den Bahau, die aus dem Apu Kajan gebürtig sind, gehören zweifellos
+die Kajan, Ma-Suling und Long-Glat. Die Pnihing schreiben sich zwar
+gern den gleichen Ursprung zu, wahrscheinlich aber mit Unrecht. Erstens
+ist es gewiss, dass sie aus dem Gebiet des oberen Kapuas, wo noch
+ein kleiner Teil Pnihing wohnt, in das Tal des Mahakam gezogen sind
+und dass sie seit dieser Zeit ständig in dessen Quellgebiet gelebt
+haben. Zweitens haben die Pnihing einen viel kräftigeren Körperbau
+und andere Sitten als die übrigen Stämme am Mahakam. Sie können nicht,
+wie die Bahau, Schwerter schmieden und in Holz und Knochen schnitzen;
+ihre Männer und Frauen tätowieren sich nur wenig, unsystematisch,
+augenscheinlich als Nachahmung anderer Stämme; Kriegstänze, die unter
+den Bahau allgemein üblich sind, kennen sie nicht. Der Umstand, dass
+sie das Fleisch der Horntiere essen, was andere Stämme nicht tun, macht
+es mir besonders wahrscheinlich, dass sie eher zu den Kapuasstämmen als
+zu den Bahau gerechnet werden müssen. Ihre Sprache ist mir unbekannt.
+
+Die Pnihing gehören vielleicht zu der Bevölkerung, die im Gebiet des
+Mahakam wohnte, bevor die Bahau hier eindrangen. Diese berichten,
+dass sie das Land von Stämmen eroberten, die Pin-Metjai, Nè-Kiham,
+Pin-Buwat, Pin-Kunjong, Ten-Nean, Pera-Téran, Nè-Berang und Pin-Bawan
+hiessen.
+
+Alle diese Stämme flohen durch das Kasotal, teils nach dem Kapuas,
+teils nach dem Barito. Die Ot-Danum am Miri, einem Nebenfluss
+des Kahajan, werden noch mit Sicherheit als Nachkommen dieser
+Stämme bezeichnet. Zu ihnen begeben sich die Mahakambewohner auch
+vorzugsweise, um Köpfe zu jagen. Man schreibt diesen Urbewohnern
+alle Überreste aus früheren Zeiten zu, hauptsächlich die Steine mit
+Figurenzeichnungen am oberen Mahakam. Den einen, im Tjehan, suchten
+wir auf; ein zweiter liegt auf dem Abhang am Auer Kebalan unterhalb
+Long 'Kup und ein dritter im Fluss vor der Mündung des Danum Parei;
+letzterer kommt nur bei niedrigem Wasserstande zum Vorschein.
+
+Auch die steinernen Gerätschaften und Tempajan, die beim Fällen der
+mächtigen Wälder am Blu-u gefunden wurden, sind wahrscheinlich diesen
+Stämmen zuzuschreiben. Als lebende Beweise ihres Bestehens können die
+zahlreichen Sklaven der Mahakamstämme gelten, welche alle in den damals
+geführten Kriegen erbeutet wurden. Die Überlieferung ihrer Herkunft ist
+den Sklaven noch wohl bekannt und sie bleibt ihnen unter den Kajan auch
+bewusst, da diese ihre Sklaven in grösserer Abgeschiedenheit halten
+als die anderen Stämme. Sie fühlen sich grösstenteils noch fremd unter
+den Kajan, obwohl sie, mit Ausnahme einiger später geraubter Sklaven,
+alle im Stamme geboren sind, und folgen ihren eigenen Sitten, indem
+sie z.B. noch Hirsche und wilde Rinder essen.
+
+Unter den Long-Glat sind die meisten Sklaven durch Heirat in den Stamm
+aufgenommen worden. Eine von dort gebürtige intelligente Sklavin,
+Uniang Pon, die viel gereist war, erzählte mir, dass man die Sklaven,
+ihrer grossen Anzahl wegen, unter die Stämme unterhalb der Wasserfälle
+verteilt hatte, da sie sonst den Bahau hätten gefährlich werden können.
+
+Wie gross der Einfluss der Sklaven bisweilen gewesen ist, erkennt
+man daraus, dass die Kajan, die früher, nach eigener Angabe, Busang
+sprachen, sich jetzt des _kehob_ Pin (Sprache der Pin) bedienen,
+eines Dialektes des Busang, der durch die Sklaven verändert worden ist.
+
+Die Bahau zogen auf verschiedenen Wegen und zu verschiedenen Zeiten
+zum Mahakam, der sie, der Überlieferung nach, durch seinen grossen
+Fischreichtum angelockt haben soll.
+
+Die Ma-Suling und Ma-Pagong zogen mit denjenigen, die jetzt am
+Mendalam wohnen, aus dem Apu Kajan zuerst zum Njangejan und teilten
+sich erst dort. Sie zogen teils zum Mendalam, teils zum Mahakam,
+wo ihnen das grosse Kalkgebirge, in dem sich der Batu Matjan, Batu
+Ulu und Batu Brok erheben, lange Zeit zum Wohnplatz diente. Auch die
+anderen Bahaustämme, die jetzt bei den Long-Glat leben, hielten sich
+ursprünglich dort auf. Die Batu-Pala haben ihren Namen noch vom Batu
+Pala, dem kleinen Kalkplateau am Merasè in der Nähe des Batu Situn,
+von wo die Long-Glat sie zwangen, zum Mahakam herunterzuziehen.
+
+Die Kajan dagegen kamen vom Apu Kajan längs dem Boh herab, unter
+Anführung des Häuptlings _Kwing Irang_, der nach seinem Tode den
+Beinamen _Singa Melön_ erhielt. Sie fuhren den Mahakam hinauf, bis
+zu dem Lande, in dem sie jetzt noch wohnen. Seit der Zeit wurden sie
+von sechs Häuptlingen regiert, also dauert ihr dortiger Aufenthalt
+noch nicht länger als 150 Jahre. Gleichzeitig mit ihnen zogen noch
+viele andere des gleichen Stammes aus dem Apu Kajan fort. Nach ihrer
+Überlieferung hatten sie sich, um über einen Fluss zu gelangen, eine
+Brücke gebaut. Als die Vordersten das andere Ufer erreicht hatten,
+bemerkten sie einen Hirsch (_pajo_) und begannen: "_pajo, pajo_"
+zurufen. Die Hinteren verstanden jedoch: "_ajo_ (Kopfjagd), _ajo_"
+und erschraken darüber so sehr, dass sie die Rotangtaue, an denen
+die Brücke befestigt war, durchschnitten, worauf diese in den Fluss
+fiel. Darauf kehrten sie für immer nach dem Apu Kajan zurück und
+liessen die anderen allein zum Mahakam ziehen.
+
+Die Long-Glat wanderten aus dem Apu Kajan am Ende des 18. Jahrhunderts
+unter dem Häuptling _Ding_ aus. Streitigkeiten mit anderen Stämmen
+zwangen sie zum Auszug; wahrscheinlich liegen allen anderen
+Auswanderungen die gleichen Ursachen zu Grunde.
+
+Auch die Long-Glat folgten dem Boh, aber sie lebten längere Zeit
+an der Mündung (_long_) des Glat, nach dem sie auch ihren Namen
+tragen. Von hier aus zogen sie zum Mahakam hinunter und liessen sich
+an der Mündung des Njian nieder, von wo sie durch eine Kriegsbande
+unter dem Häuptling _Ding_ aus Long Howong, am mittleren Mahakam,
+vertrieben wurden. Eine Frau hatte hierzu die Veranlassung gegeben.
+
+Darauf zogen die Long-Glat, unter Anführung der beiden Brüder
+_Ibau_ und _Ledju_ über die westlichen Wasserfälle bis dicht an
+die Mündung des Merasè. Diese beiden Brüder waren als Söhne des
+früheren Häuptlings _Ding_ noch im Apu Kajan geboren und spielten am
+oberen Mahakam viele Jahre hindurch eine grosse Rolle. Noch einmal
+mussten sie, wahrscheinlich infolge ihrer eigenen Übeltaten, bis zur
+Mündung des Serata flüchten, wenigstens unternahm _Ledju_ vom Serata
+aus den grossen Kriegszug gegen die Turi (Taman), die am oberen
+Kapuas wohnten. Sämtliche Stämme mussten sich ihm ergeben. Er fuhr
+selbst den Kapuas bis Semitau abwärts und verbrannte unterwegs alle
+Niederlassungen. Auch unternahm er grosse Züge nach dem Barito und
+oberen Kahájan, dem mittleren Mahakam und sogar nach dem Apu Kajan,
+wo er jedoch in der Nähe der grossen Wasserfälle des Batu Plakau
+geschlagen wurde. Für alle dies: Kriegszüge beanspruchte er die Hilfe
+aller Stämme am oberen Mahakam, die ihm tributpflichtig waren oder die
+er gezwungen hatte, aus ihren Bergfestungen am oberen Serata und oberen
+Merasè hinunterzuziehen. Die Ma-Suling liessen sich damals am unteren
+Merasè nieder, die Ma-Tuwan mussten mit den Long-Glat zusammenziehen,
+ebenso die Batu-Pala, die ein Jahr lang belagert werden mussten, bevor
+man ihr Haus verbrennen konnte. Dies war überhaupt die gebräuchliche
+Weise, um die Bewohner zum Auszug zu zwingen; bisweilen trug man
+ihnen vorher noch ihr Hab und Gut aus dem Hause.
+
+So zwang z.B. _Ledju_ seinen Bruder _Ibau_, der sich mit einem Teil
+des Stammes von ihm geschieden hatte und auf einem Kalkplateau bei
+der Mündung des Sumwé lebte, sich wieder mit ihm zu vereinigen. Die
+Kalkberge tragen noch jetzt den Namen Liang Totong (_totong_ =
+brennen). _Ledju_ trieb die Untertanen seines Bruders mit ihrer Habe
+aus dem Hause und verbrannte dieses. Seither wohnten sie gemeinsam
+in Lirung Ban, einer Ebene am Mahakam, in der Nähe der Merasèmündung.
+
+In damaliger Zeit waren auch die Kajan und Pnihing von den
+Long-Glat unterworfen und ihnen tributpflichtig gemacht worden. Die
+Tributpflichtigkeit muss darin bestanden haben, dass die Long-Glat
+das Recht hatten, sich an Böten und Vieh einige beliebige Stücke
+mitzunehmen. Wahrscheinlich stand aber dieses Recht nur den
+Häuptlingen zu. Noch gegenwärtig herrscht die Sitte, dass ein junger
+Pnihinghäuptling, sobald er zum ersten Mal eine Niederlassung der
+Long-Glat betritt, dem betreffenden Häuptling ein Geschenk, ein Boot,
+ein Fischnetz oder einen Gong mitbringt. Übrigens sind die Stämme,
+die nicht mit den Long-Glat zusammenwohnen, unabhängig. Die Kajan
+erkennen die Oberherrschaft der Long-Glat nicht mehr öffentlich
+an, da ihr vor kurzem verstorbener Häuptling _Kwing Irang_ aus der
+Häuptlingsfamilie der Long-Glat stammte.
+
+Die Macht der Long-Glat hat sich einerseits vermindert, weil ihr
+Charakter weniger kriegerisch geworden ist, anderseits, weil der
+Stamm nicht mehr beieinander blieb. Bereits _Ledju_ zog, nachdem
+der ganze Mahakam oberhalb der Wasserfälle unterworfen war, mit
+der Hälfte des Stammes nach dem mittleren Mahakam, unterhalb der
+Wasserfälle. Er führte einen Teil der Ma-Tuwan, Uma-Wak, Batu-Pala
+und anderer Stämme mit sich und überliess _Ibau_ die Herrschaft über
+den oberen Mahakam. Der Auszug war durch die Heirat veranlasst worden,
+welche zwischen _Ledju_ und der Tochter eines dort lebenden vornehmen
+Häuptlings, namens _Owat_, stattfand, und vielleicht auch durch Mangel
+an gutem Ackerboden für die zahlreichen Bahau und durch die Nähe der
+Küste, die ihnen Salz, Tabak und Leinwaren lieferte. Seine Nachkommen
+herrschten über alle Bahaustämme am mittleren Mahakam.
+
+Im Jahre 1825 traf _Georg Müller_ mit _Ledju_ zusammen und wurde
+von ihm über die Wasserfälle geleitet und der Sorge seines Bruders
+_Ibau_ anvertraut. In gleicher Weise verfuhr man später mit mir,
+bei meinem Zuge in der umgekehrten Richtung. Da in damaliger Zeit
+sowohl die Kajan als die Pnihing, die _Müllers_ Geleite bildeten und
+ihn beim Gurung Bakang ermordeten, unter _Ibaus_ Herrschaft standen,
+ist anzunehmen, dass der Mord auf dessen Befehl stattfand. Dass der
+Sultan von Kutei an dem Mord die Schuld trägt, ist unwahrscheinlich,
+weil die Bahau damals von Kutei gänzlich unabhängig waren.
+
+Bemerkenswert ist, dass nur _Müller_ ermordet wurde. Zwei seiner
+Soldaten erreichten den Kapuas, die übrigen wurden als Sklaven zum
+Mahakam zurückgeführt; keiner von diesen sah Java wieder. Ich erfuhr
+dies sowohl durch einen Augenzeugen, _Adjang_, den jüngsten Sohn von
+_Ledju_, als auch noch durch andere. _Adjang_, mit dem ich in Long
+Deho viel verkehrte, starb dort im Jahre 1900, im Alter von 90 Jahren.
+
+_Ibau_ war eine friedsame Natur und hatte einen Ruf als
+Schnitzkünstler. Er und sein Sohn _Bo Kulè_ verstanden, die Long-Glat
+beisammen zu halten, aber nach des letzteren Tode war ein Teil des
+Stammes mit seinem Nachfolger _Ngow Kulè_ unzufrieden und zog mit
+_Bo Lea_, einem Häuptling von niederer Geburt aber hohem Ansehen,
+weiter abwärts. Von den Manok-Kwe kamen sämtliche mit, weil _Bo Lea_
+mit der Tochter ihres Häuptlings verheiratet war. Gegenwärtig leben
+sie alle in Long Tepai. Auch _Ngow Kulè_ blieb nicht an dem alten Ort
+Lirung Ban, wo der Stamm sich nach vielen Jahren wiederum ein Haus
+gebaut hatte, sondern liess sich in Lulu Njiwung nieder. Sein Sohn
+_Ding Ngow_, der sein Nachfolger geworden ist, lebt jetzt noch dort.
+
+Trotzdem die Ma-Suling und Kajan jetzt von den Long-Glat unabhängig
+sind, besteht doch noch zwischen ihnen ein Band, nämlich die
+Häuptlinge, die alle entweder von der Häuptlingsfamilie der Long-Glat
+abstammen oder mit Gliedern von ihr verheiratet sind. So heiratete
+_Bo Edo_, die Schwester von _Bo Kulè_, einen Kajanhäuptling _Owat_,
+dessen Söhne der Reihe nach über die Kajan regierten; der letzte war
+_Kwing Irang_.
+
+_Bo Edo_ hatte aus zweiter Ehe mit einem _panjin_ einen Sohn _Li_,
+der mit der vornehmsten Ma-Suling Frau verheiratet war. Sein Sohn
+_Ledju Li_ war in Napo Liu, einer der Niederlassungen der Ma-Suling
+am Merasè, Häuptling. In Lulu Sirang wiederum ist ein anderer
+Häuptling mit einer Schwester von _Bo Lea_ verheiratet. Auch unter
+den Häuptlingen der Pnihing vom Tjehan, dem Serata und von Long
+'Kup giebt es verschiedene, die aus dem Geschlechte von _Bo Kulè_
+abstammen, so dass sich weitaus die meisten Häuptlinge am Mahakam
+oberhalb Tepu von derselben Familie herleiten.
+
+Diese Familienbeziehungen haben zur Folge, dass bei einigen grossen
+Arbeiten, wie beim Bau von Häusern durch die Häuptlinge, alle Stämme
+am oberen Mahakam Hilfe leisten, indem sie einen schweren Pfahl aus
+Eisenholz liefern.
+
+Dies geschah auch beim Bau des mächtigen Hauses von _Kwing
+Irang_. Jede Niederlassung lieh ihre Hilfe, ausser Lulu Njiwung,
+dessen junger Häuptling, _Ding Ngow_, sich zu hoch achtete, um
+seine Hilfe anzubieten, weil er in direkter, männlicher Linie von
+_Ibau_ abstammte. Wegen der Eigenart der Bahau, das Ansehen eines
+Stammes auch von den persönlichen Eigenschaften und vom Alter seines
+Häuptlings abhängen zu lassen, stand _Kwing Irang_, als Häuptling der
+Kajan, höher als sein junger Neffe in Lulu Njiwung und alle übrigen
+Häuptlinge. Vor diesen hatte er ausserdem voraus, dass sowohl sein
+Vater als seine Mutter aus Häuptlingsfamilien abstammten, ferner
+war er der älteste seines Geschlechtes und ein Mann nach dem Sinn
+der Bahau. Im Vergleich mit seiner Umgebung zeichnete er sich durch
+Friedensliebe aus, so dass unter seiner Regierung bei den Kajan nur
+noch selten Kopfjägerei geübt wurde; jedem gegenüber war er gerecht
+und selbstlos, nur war er ein Feind von energischen Massregeln. Obwohl
+einige andere, wie _Belarè_ bei den Pnihing und _Bo Lea_ bei den
+Long-Glat, viel mehr Energie zeigten, erkannten sie doch mit den
+anderen Häuptlingen _Kwing Irang_ als den Höchststehenden oberhalb
+der Wasserfälle an. Diese Oberherrschaft bezog sich tatsächlich aber
+nur auf allgemeine Interessen, wie Unterhandlungen mit Serawak und
+den benachbarten Ländern, auch genoss er das Vorrecht,für die hohen
+Bussen aufkommen zu müssen, die von diesen Ländern aus wegen erbeuteter
+Köpfe auferlegt wurden.
+
+
+Stammbaum der hipui bei den Mahakam Kajan.
+
+Bo Kwing Irang (Singa Melön)--Bo Uniang (Gattin von Lalau Anjè)
+ Bo Kwing (Mann)
+ Bo Tukau (Frau)
+ Ding Tukau
+ Bang Lawing (Nachfolger von Kwing Irang und Gatte von zwei
+ panjin der Kajan)
+ ein Sohn
+
+ Lirung (Gattin des Malaien Utas)
+ Bang
+
+ Uniang (Gattin von Tekwan, hipui der Ma-Suling)
+ Lasa
+
+ Dja-Ang
+
+ Owat (Gatte von Bo Edo)
+
+ Uniang (Gattin von Bo Ibau in Long Tepai)
+ Adjang Ibau
+ zwei Töchter
+
+ Kwing Irang
+ Bang Awan (Sohn einer panjin der Kajan)
+ Hang (Sohn von Uniang Anja, einer hipui der Long-Glat)
+ Perèn (Sohn einer hipui der Pnihing)
+
+ Li (Sohn eines panjin der Long-Glat, Gatte von Ero,
+ _hipui_ der Ma-Suling)
+ Ledju (Häuptling der Ma-Suling in Napo Liu)
+ Ibau
+ Bulan (Gattin des Ledju Adjang)
+
+ Lalau (Gatte einer hipui in Long Medang)
+ Tuka (gestorben in Tengaron)
+ Ding (zu den Kajan geflohen)
+ Edo (Gattin eines Malaien in Uma Mehak)
+
+
+Auf die inneren Angelegenheiten eines Mahakamstammes hat niemand anders
+als die Glieder des Stammes selbst Einfluss. In dieser Beziehung
+wird die Autonomie des Stammes streng gewahrt. Einem Europäer,
+der an andere Verhältnisse gewöhnt ist, erscheint es auffallend,
+dass so kleine Stämme so gänzlich unabhängig voneinander und mit so
+wenig Verbindung untereinander am gleichen Flusse leben können.
+
+Der gegenseitige Verkehr findet in der Tat nur durch einzelne Männer,
+die an Handelsreisen gewöhnt sind, statt. Nach der allgemeinen Sitte
+kehren diese Händler in den meisten Niederlassungen, an denen sie
+vorüberfahren, ein, um Neues zu hören oder mitzuteilen.
+
+Frauen begeben sich zu fremden Stämmen nur, um Familienangehörige
+zu besuchen, und auch dies geschieht selten. So besuchen sich die
+Frauen der verschiedenen Niederlassungen der Long-Glat. Gleichwie
+viele 20 jährige Frauen der Mendalam Kajan noch nie in dem nur 3
+Stunden entfernten Putus Sibau gewesen waren, kannten die meisten
+Frauen der Mahakam Kajan nur ihre eigene Niederlassung.
+
+Während meines Aufenthaltes im Jahre 1899 ging _Hiang_, die
+angesehenste von _Kwing Irangs_ Frauen, mit ihrer Pflegetochter
+_Kehad_ zum ersten Mal in ihrem Leben zum Stamm der Ma-Suling mit;
+dabei war sie bereits 50 Jahre alt. Da beide nur Kajan zu sprechen
+wagten, konnten sie sich nur mit Mühe mit den Frauen der Ma-Suling
+verständigen, die ein einigermassen verändertes Busang sprachen. Es
+dauerte zwei Tage, bis _Kehad_ mit ihrer Nichte _Bulan_ in ihrem
+mangelhaften Busang zu sprechen wagte. Um noch weiter, zu den Long-Glat
+nach Long Tepai, mitzufahren, fehlte ihnen der Mut. Ebenso verhielt
+es sich mit den anderen Frauen.
+
+Derartige Verhältnisse führen die Stämme in hohem Masse zum
+Konservatismus und erwecken in ihnen die Neigung, sich in der
+ihnen eigenen Richtung weiter zu entwickeln, mit dem Resultat,
+dass unter allen diesen kleinen Menschengruppen, die aus derselben
+Umgebung abstammen, eine besondere Sprache und viele besondere Sitten
+hervorgegangen sind. Misstrauen, Eifersucht und Zwistigkeiten aller
+Art halten diese Stämme gleich stark von einander entfernt als dies
+anderswo bei Leuten geschieht, deren Verkehr durch Berge, Wasserfälle
+oder Wüsteneien verhindert wird.
+
+Eine Verbrüderung der Stämme wird dadurch erschwert, dass die Bahau
+praktisch endogam sind, obgleich in der Theorie weder ihre _adat_
+noch ihre Religion ihnen verbietet, in einen anderen Stamm zu
+heiraten. Die Endogamie erklärt sich daraus, dass die Häuptlinge
+ihren ganzen Einfluss aufbieten, um eine Verminderung ihres Stammes
+durch den Wegzug seiner Glieder zu verhindern; denn im Hinblick auf
+eine eventuelle Verteidigung ist es wünschenswert, dass die Zahl der
+Stammesglieder möglichst gross ist.
+
+Ich hatte diese Erscheinung schon bei den zwei Teilen des Kajanstammes
+zu Tandjong Kuda und Tandjong Karang am Mendalam bemerkt und fand sie
+in ganz derselben Weise am oberen Mahakam wieder. Hat sich ein Mann
+in einem anderen Dorfe niedergelassen, so werden noch nach Jahren
+Versuche gemacht, ihn zur Rückkehr zu bewegen.
+
+Trotzdem ist seit Jahrzehnten von wirklicher Feindschaft und Kampf
+unter diesen Stämmen keine Rede mehr gewesen. Begreiflicher Weise
+ist aber auch ein gemeinsames Vorgehen unter ihnen nicht üblich
+und, wenn, wie es im Jahr 1885 geschah, die Batang-Lupar am Oberlauf
+grosse Verwüstungen anrichten, fühlen sich die Ma-Suling und Long-Glat
+durchaus nicht verpflichtet, den anderen Stämmen ernsthaft beizustehen,
+solange sie selbst nicht bedroht sind.
+
+Der Boden, den ein Stamm der Bahau eingenommen hat, ist Eigentum des
+Stammes und Glieder anderer Stämme dürfen innerhalb dieser Grenzen
+kein Land besitzen oder Fische fangen. Alle innerhalb dieses Gebietes
+gelegenen Landstücke, die noch nicht bebaut gewesen sind, stehen jedem
+Stammesglied, die Sklaven mit einbegriffen, frei zur Verfügung; nach
+Beratung mit dem Häuptling wählt jeder den Boden, den er nötig zu haben
+glaubt. In Zeiten von Reismangel sind die Berge, in denen wilder Sago
+(_nanga_ = Eugeisonia tristis) wächst, von grosser Bedeutung. Jeder
+darf dann nach Bedürfnis dort Nahrungsmittel sammeln. Das Gleiche
+gilt für den Rotang und andere Artikel, welche der Wald liefert;
+die freien Stammesglieder dürfen sie sogar zum Verkauf sammeln, ohne
+ihrem Häuptling einen Teil des Ertrages zu geben. Lässt der Häuptling
+die Buschprodukte durch seine Sklaven suchen, so erhält er den Zehnten
+des Ertrags; den gleichen Tribut erhält er auch von den Fremden.
+
+Auch Jagd und Fischfang dürfen die Stammesglieder frei betreiben,
+nur steht dem Häuptling das Recht zu, sobald der Fischstand oder der
+Stand der Buschprodukte es erforderlich machen, einen bestimmten
+Fluss oder ein Waldgebiet für verboten zu erklären und demjenigen
+eine Busse aufzuerlegen, der dieses Verbot übertritt.
+
+Die Waldfrüchte sind ebenfalls allgemeines Eigentum, ein Umstand
+der in günstigen Fruchtjahren von grosser Wichtigkeit ist, da in den
+Wäldern Borneos viele essbare Früchte vorkommen. Anders verhält es
+sich mit den Fruchtbäumen, die irgendwann von Familien des Stammes
+gezogen wurden. Doch werden die Früchte an entlegenen Orten vielfach
+gestohlen, was um so begreiflicher ist, als der Stamm bald hier bald
+da innerhalb seines Gebietes ein Haus baut und in der Nähe wieder
+neue Reisfelder anlegt. Die Fruchtbäume werden in der Regel dicht
+beim Hause gepflanzt und beginnen oft erst dann zu tragen, wenn das
+Haus wieder verlassen wird.
+
+Der Grund zum Umzug eines Stammes liegt nur selten im Mangel an in der
+Nähe liegendem Ackerboden. Wenn der Feind durch Brandschatzung keine
+Veranlassung hierzu giebt, ist es meist der Aberglaube, der eine Rolle
+spielt. Kommen nämlich viele Todesfälle in einem Hause vor, so wird die
+Umgebung, in der es steht, für von bösen Geistern bewohnt angesehen,
+und der Stamm zieht an einen anderen Ort. Ferner hat auch Zwietracht im
+Stamme zur Folge, dass er sich teilt und die Parteien weit von einander
+wohnen gehen, wie es z.B. die Long-Glat von Lirung Ban taten, die sich
+in Lulu Njiwung und Long Tepai niederliessen. Die Ma-Suling mussten ihr
+Haus am Merasè verlassen, weil es alt und baufällig geworden war. Dies
+geschieht jedoch nur selten; denn erstens besteht das Baumaterial,
+hauptsächlich am oberen Mahakam, aus sehr dauerhaftem Holz, zweitens
+finden sich schon viel früher Gründe, welche die Bewohner zum Auszug
+zwingen, vor allem Krankheit und Tod des Häuptlings. Im allgemeinen
+wohnen die Stämme selten länger als 8 bis 10 Jahre am gleichen Ort.
+
+Nicht nur die Fruchtbäume, sondern auch der Boden bleibt Eigentum
+derjenigen Familie, die ihn zuerst bebaute; sie darf ihn nicht
+verkaufen, wohl aber umtauschen oder an andere Stammesglieder
+verpachten. Der Häuptling kann, wenn er viele Sklaven besitzt, viele
+Äcker bebauen lassen, er ist hierzu auch wegen der grossen Mengen
+Reis, die er zum Empfang von Gästen und für den Unterhalt seiner
+Sklaven nötig hat, gezwungen. Die Sklaven haben keinen Grundbesitz,
+aber sie erhalten vom Häuptling ein Stück Land zum Bebauen.
+
+Auf je einen Arbeitstag für sie selbst kommen bei den Sklaven zwei
+für den Häuptling.
+
+Zusammenhangslos wie die Stämme am oberen Mahakam sind, haben sie in
+früherer Zeit doch ein oekonomisches Ganzes gebildet, weil es nicht nur
+ihrer Neigung entsprach, alles für den Lebensunterhalt Erforderliche
+selbst herzustellen, sondern auch weil der Zugang zu ihrem Lande
+und das oft feindliche Verhältnis mit den umliegenden Ländern
+einen regelmässigen Verkehr zwecks Austausch von Handelsprodukten
+ausschloss. In den letzten 10 Jahren haben sich die Zustände zwar
+sehr verändert, doch kann man noch jetzt verfolgen, wie sich das
+Zusammenleben damals gestaltete. Feldfrüchte bauten alle für sich
+selbst und zwar in einem solchen Überfluss, dass noch etwas an die
+verwandten Stämme unterhalb der Wasserfälle, die damals noch keine
+Reiszufuhr von der Küste erhielten, verkauft werden konnte. Die
+Kleidung stellten sich die verschiedenen Stämme ebenfalls selbst her:
+während aber die Pnihing, Kajan und Ma-Suling sich lange Zeit ausser
+in Baumbast auch in selbst gewebte Stoffe kleideten und dies zum Teil
+auch jetzt noch tun, benützen die Long-Glat, wahrscheinlich ihres
+grösseren Wohlstands und der Nähe der Küste wegen, bereits seit langem
+eingeführten Kattun zur Kleidung, den sie nur mit eigenen Stickereien
+verzieren. Ein weiterer Grund für das Verschwinden der Webekunst,
+die von den Long-Glat ursprünglich gewiss ebenfalls betrieben
+wurde, ist, dass sie durch Herstellung von Schwertern und eisernen
+Ackergerätschaften einen bei den anderen Stämmen sehr gesuchten
+Tauschartikel besitzen, mit dem sie sich alles, was sie zum Leben
+brauchen, anschaffen können. Noch heutigen Tages ist die Schmiedekunst
+bei den Long-Glat viel höher entwickelt als bei den Kajan, Ma-Suling
+und Pnihing. Diese dagegen zeichnen sich im Bau von Böten aus, die aus
+einem Stück gearbeitet werden und eine Länge von 23 m und eine Breite
+von 2 m erreichen können. In ihren weiten, unberührten Wäldern finden
+sie die hierfür erforderlichen, sehr grossen Baumstämme, zugleich sind
+sie selbst aber auch die besten Bootbauer. Auch ihrer vortrefflichen
+Netze wegen sind sie bekannt. Dies sind hauptsächlich runde Wurfnetze,
+welche aus den gedrehten Fasern einer Liane, _tengang_ genannt, gewebt
+werden. Die übrigen Stämme verfertigen die gleichen Schnüre und Netze,
+aber die Pnihing verstehen diese Kunst am besten. Die Kajan stellen
+ebenfalls gute Böte her, auch können sie schmieden und Netze weben,
+aber ihre Leistungen stehen nicht besonders hoch.
+
+Auch die Töpferei wurde vor nicht sehr langer Zeit noch am Mahakam
+betrieben. Man verfertigte Töpfe zum Reiskochen. Es gelang mir, noch
+einige dieser Exemplare aufzutreiben und zu erwerben. Die Ma-Suling und
+Ma-Tepai haben sich mit der Töpferei am längsten befasst, vielleicht
+weil sie den hierfür geeigneten Lehmlagern an der Mündung des Merasè
+am nächsten wohnten.
+
+Beim Beginn der Reisernte formen auch gegenwärtig noch alle Stämme
+grosse, viereckige, flache Töpfe von 2 1/2 × 3 1/2 dm Oberfläche,
+um den noch nicht völlig reifen Reis, der schwer zu entspelzen ist,
+darin zu trocknen. Diese Töpfe werden aber nur in der Sonne getrocknet
+und vertragen kein Wasser.
+
+Das Schnitzen von Schwertgriffen aus Holz oder Hirschhorn bildet
+gegenwärtig eine blühende Industrie, die ebenfalls besonders von
+der. Long-Glat betrieben wird, jedoch sah ich auch bei den Kajan
+einige schöne Stücke, die aus jüngster Zeit stammten. Die Pnihing
+üben diese Kunst gar nicht und die Ma-Suling sehr wenig aus.
+
+Auch der Reisbau regt zum Handelsverkehr an, indem er bei den
+verschiedenen Stämmen einen verschiedenen durchschnittlichen Ertrag
+liefert. Die Pnihing sind auch jetzt noch die schlechtesten Ackerbauer,
+während die Ma-Suling sich sowohl früher als gegenwärtig der besten
+Ernten erfreuen und nie Reismangel leiden; den überschüssigen Reis
+tauschen sie gegen die Erzeugnisse der anderen Stämme aus.
+
+In früherer Zeit gewann man das Salz aus den Salzquellen, die sich
+im Gebiet der Kajan, Ma-Suling und Long-Glat befinden.
+
+Auch im Flechten von Rotangmatten sind die Long-Glat den anderen
+Stämmen überlegen. Es lässt sich ganz allgemein behaupten, dass
+der Stamm der Long-Glat sich vor allen anderen im Herstellen
+gut gearbeiteter und schön verzierter Gegenstände auszeichnet,
+dass Kunstfertigkeit und Geschmack bei ihm am höchsten stehen. Sein
+politisches Übergewicht und die damit verbundene grössere Wohlhabenheit
+scheint hierin von bedeutendem Einfluss gewesen zu sein.
+
+Die Long-Glat nehmen auch augenblicklich noch in bezug auf Schönheit
+der Kleidung die erste Stelle am Mahakam ein. Sie pflegen sich auch
+Alltags sorgfältig und hübsch zu kleiden. Ihre Art und Weise der
+Tätowierung ist ganz oder teilweise von anderen Stämmen, die sich
+früher wenig oder anders tätowierten, übernommen worden.
+
+Erst in letzter Zeit hat sich bei den Long-Glat die Sitte eingebürgert,
+am Ober- und Unterkiefer die vordersten sechs Zähne zur Hälfte
+absägen zu lassen. Sowohl Männer als Frauen glauben sich hierdurch
+zu verschönern. Unter den jungen Leuten der Kajan und Ma-Suling hat
+diese Sitte, die vom Barito stammt, ebenfalls ihr Bürgerrecht erworben
+und sie unterwerfen sich, der neuen Mode zu liebe, gern dieser Marter.
+
+Die einflussreiche Stellung der Long-Glat beruht, ausser auf der
+Überlieferung ihrer früheren Oberhoheit, auch darauf, dass Glieder
+ihrer Häuptlingsfamilie in diejenigen der Pnihing, Kajan, Ma-Suling
+und der abhängigen Stämme, mit denen sie zusammenwohnen, verheiratet
+wurden. Diese Verhältnisse wurden noch dadurch begünstigt, dass die
+Long-Glat-Häuptlinge, bald nachdem sie den Mahakam hinuntergezogen
+waren, von den Malaien die Vielweiberei annahmen, eine Sitte, die weder
+bei ihren Vorfahren herrschte noch bei irgend einem anderen Stamme
+besteht, die ihnen aber eine zahlreichere Nachkommenschaft sichert. Als
+Abkömmlinge der Long-Glat sind auch die letzten Kajanhäuptlinge dieser
+Sitte gefolgt.
+
+Bildeten die Stämme am oberen Mahakam, wie wir gesehen haben, früher
+unter der Long-Glat-Herrschaft eine politische und später eine mehr
+oekonomische Einheit, so blieben sie doch von einer Berührung mit
+den Nachbarländern nicht gänzlich ausgeschlossen.
+
+Weiter oben ist bereits erwähnt worden, dass im Beginn des
+19. Jahrhunderts nach dem Kapuas, Barito und mittleren Mahakam
+Kriegszüge unternommen wurden, während sich später, bereits vor 1825,
+ein Teil der Long-Glat unterhalb der Wasserfälle niederliess. Hierdurch
+wurden freundschaftliche Beziehungen mit den südlicheren Gebieten
+angeknüpft. Mit den Bewohnern am Barito, Kapuas und Batang-Rèdjang
+blieb das Verhältnis lange feindlich, so dass dorthin, wenigstens von
+den Kajan, Ma-Suling und Long-Glat, nur selten Handelszüge unternommen
+wurden. Unter den Kajan war der Häuptling _Kwing-Irang_ der erste,
+der sie vor ungefähr 30 Jahren nach dem Batang-Rèdjang geleitete,
+wo der Radja von Serawak geordnetere Zustände geschaffen hatte. In
+jener Zeit wurden aber die Beziehungen, die man mit dem Apu Kajan noch
+stets unterhalten hatte, abgebrochen, weil die Kriege unter den Kenja
+selbst einen Zug in ihr Gebiet zu gefährlich machten. Bemerkenswert
+ist, dass, obwohl die Bahau nach dem Barito und Kapuas oft Kopfjagden
+unternahmen, von dort aus, so viel ich weiss, doch niemals am oberen
+Mahakam Köpfe gejagt wurden.
+
+Durch den vorteilhaften Markt in Serawak am Batang-Rèdjang angelockt,
+unternahmen hauptsächlich die Pnihing, Kajan und Ma-Suling, in
+geringerem Masse auch die Long-Glat, geregelt dorthin Handelszüge. Da
+sie dort aber ständig mit feindlich gesinnten Batang-Luparstämmen in
+Berührung kamen, bot sich beiden Parteien fortwährend ein Anlass, um
+Köpfe zu jagen, was die Regierung von Serawak nicht verhindern konnte.
+
+Wiederholte Unterredungen mit _Kwing Irang_ und dem damals noch
+mächtigen Pnihinghäuptling _Belarè_ blieben so gut wie resultatlos,
+da diese kaum im stande waren, dergleichen Heldentaten bei den eigenen
+Stämmen zu unterdrücken und auf die anderen überhaupt keinen Einfluss
+hatten. Hierdurch ereignete sich folgendes:
+
+Als _Belarè_ einst nach einer ernsthaften Beratung mit dem
+Radja von Serawak von Fort Kapit, an der Mündung des Njangejan,
+diesen Fluss aufwärts fuhr, um nach dem Mahakam zurückzukehren,
+kam ihm ein anderer Pnihinghäuptling, _Owat_, mit einer Gesellschaft
+Dorfgenossen entgegen. _Belarè_, der sie auf einer Kopfjagd vermutete,
+suchte die Leute zur Rückkehr zu bewegen, aber _Owat_, als geborener
+Ma-Suling, der bei den Pnihing nur verheiratet war, weigerte sich zu
+gehorchen. Als ihm bald darauf in einem Boot sieben Batang-Lupar
+begegneten, die Buschprodukte suchen gingen, ermordete er sie
+alle. Serawak verlangte der Übereinkunft gemäss von den Mahakam
+Häuptlingen die Auslieferung der Mörder, aber diese, besonders die
+Ma-Suling, verweigerten die Auslieferung und die übrigen wagten nichts
+durchzusetzen. Als Folge hiervon beschloss der Radja von Serawak,
+das schuldige Pnihinghaus, das sich unter dem Häuptling _Paren_ am
+weitesten oben am Mahakam stand, zu züchtigen. Berücksichtigt man,
+dass zum Zusammenbringen und Ausrüsten einiger Tausend Dajak viel Zeit
+erforderlich ist und so etwas auch nicht im Geheimen geschehen kann, so
+erscheint es einem Europäer unbegreiflich, dass man am Mahakam nichts
+davon merkte. Auch die Fahrt den Njangejan aufwärts und der Zug über
+die Wasserscheide zum Seliku blieben unbemerkt, und die grosse Bande
+konnte sich dort, um Böte zu bauen, lange Zeit aufhalten, ohne dass
+man weiter unten etwas davon ahnte. Daher konnten die Pnihing völlig
+unvorbereitet überfallen werden. Das schuldige Haus wurde erobert,
+geplündert und verbrannt und die Bewohner grossenteils ermordet oder
+zu Sklaven gemacht. Die Banden kannten keine Disziplin und setzten
+ihren Plünderzug flussabwärts fort. Sie hielten sich am Hauptfluss,
+wo _Belarè_ ihnen in seinem Hause an der Kasomündung mit seinen
+wenigen Leuten einen heldenhaften Widerstand bot. Durch die Übermacht
+der Leute, die zudem von dem Radja mit Gewehren versorgt waren,
+wurde _Belarè_ schliesslich überwunden und musste flüchten. Sein
+Haus wurde ebenfalls geplündert und verbrannt. Nach seiner Angabe
+verlor er an Toten und Sklaven 234 Personen, vielleicht die Hälfte
+der ganzen Anzahl.
+
+Wegen dieses Aufenthaltes hatten die Bewohner an der Mündung des
+Tjehan Zeit, diesen Fluss aufwärts zu flüchten; sie verloren daher
+nur ihr Haus, das verbrannt wurde. Die Plünderer fuhren noch weiter
+zum Kajanstamm, der völlig unschuldig war und so wenig an einen
+Überfall dachte, dass er sogar eine Gesellschaft Batang-Lupar in
+seinem Hause beherbergte. Das Haus wurde belagert und einen ganzen
+Tag lang mit Gewehren beschossen, ohne dass jemand verletzt wurde. Nur
+ein Malaie wurde bei ihnen dadurch getötet, dass sein Gewehr ihm beim
+Schiessen sprang. Gegen Mittag waren die Batang-Lupar bis unter das
+Haus gekommen, sie wagten sich aber nicht auf die Galerie hinauf. Da
+warf sich der geflohene Pnihinghäuptling _Paren_, der sein Haus und
+einen grossen Teil seines Stammes verloren hatte und sich daher bei
+den Kajan aufhielt, aus Verzweiflung mitten unter die Angreifer. Da
+die Kajan ihm nicht beizustehen wagten, machten ihn die Feinde nieder.
+
+Der Tod dieses Häuptlings machte auf die Kajan und auch auf eine
+Schar Long-Glat, die nach oben gezogen war, um Nachrichten zu holen
+und Hilfe zu leisten, einen gewaltigen Eindruck. Die Batang-Lupar
+hatten jedoch viele der Ihrigen verloren und zogen sich daher abends
+auf eine weiter oben gelegene Geröllbank zurück, um später wieder
+flussaufwärts zu ziehen.
+
+Des Abends spät jedoch zogen die Long-Glat aus dem Kajanhause fort,
+ein Umstand, der neben dem Tode _Parens_ die Bewohner so erschreckte,
+dass sie nachts alle mit dem Notwendigsten versehen das Haus verliessen
+und auf den Batu Kasian flüchteten, der nur von einer Seite, von der
+Mündung des Blu-u aus, zu besteigen war. Die zurückgelassenen Hunde
+heulten aber in dem verlassenen Kajanhause die ganze Nacht über,
+wodurch die Batang-Lupar aufmerksam wurden. Als es Tag wurde, kamen
+sie noch einmal, um nachzusehen, was geschehen war. Sie plünderten
+und verbrannten das ganze Haus und zogen dann beutebeladen den Mahakam
+hinauf, zurück nach Serawak.
+
+Seit der Zeit werden höchstens Züge, um kriegsgefangene Blutsverwandte
+und Stammesgenossen zurückzufordern, und nur noch selten Handelsreisen
+nach Serawak unternommen; und die Bewohner am oberen Mahakam müssen
+sich wegen Salz und javanischen Tabak, an die sie sich durch den
+Kontakt mit der Küste gewöhnt haben, nach dem mittleren Mahakam oder
+dem oberen Barito wenden, wo man diese Artikel noch bei meiner Ankunft
+im Jahre 1896 am besten erlangen konnte.
+
+Die Beziehungen mit der Aussenwelt, die hauptsächlich den Verkauf der
+eigenen und den Kauf fremder Produkte zum Zwecke haben, werden meist
+von den Bahau selbst unterhalten, die, wenn ihre Arbeiten es zulassen,
+besonders in Zeiten niedrigen Wasserstandes, in einem oder mehreren
+Böten Handelszüge unternehmen. Für derartige Reisen vereinigen sich
+stets Leute desselben Stammes.
+
+In der Regel bildete Udju Tepu, der Stapelplatz der Buschprodukte
+und Endpunkt der Dampferverbindung auf dem unteren Mahakam, das Ziel
+der Reise. Früher suchten die Stämme aus den oberen Gebieten ihre
+Webereien, Reis, Eisenwaren und Böte bereits unterwegs zu verkaufen;
+jetzt sind Webereien, Reis und Eisenwaren wegen der Zufuhr von unten
+nicht mehr viel wert; neben Geld bilden in Udju Tepu augenblicklich
+Böte, Guttapercha, Rotang, Bezoarsteine und Rhinozeroshörner
+brauchbare Tauschartikel. Ihrer Bedeutung nach geordnet bedürfen
+die Bahau folgender Artikel: Salz, Kattun, Tabak, Perlen, Eisenwaren
+und Tempajan.
+
+In früherer Zeit bestand für alle diese Artikel durchaus kein fester
+Preis. Dieser wurde auch hier durch Nachfrage und Angebot und in noch
+höherem Masse durch die Persönlichkeit des Käufers und Verkäufers
+bestimmt. Buginese und Bahau standen einander gegenüber. Da jener im
+Handel kein Gewissen kennt und dieser, besonders auf fremdem Boden und
+in fremder, gefürchteter Umgebung, sehr leicht eingeschüchtert wird,
+wurde er stets auf die gröbste Weise betrogen.
+
+Um von dem, was die Bahau für ihren wichtigsten Lebensartikel bezahlen
+müssen, eine Vorstellung zu geben, möge hier ein Fall unter vielen
+angeführt werden, den ich selbst erlebte und zwar mit der Autorität
+eines Europäers gegenüber diesen eingeborenen Kaufleuten. Der Sultan
+von Kutei in Samarinda verkauft das monopolisierte Salz an der Mündung
+für fl. 9 den Pikol (61,75 kg), in Tepu bezahlt man hierfür, je nach
+Umständen, in Geld fl. 12.50 und mehr, bei den Wasserfällen betrug der
+Preis im Jahre 1897 in Geld fl. 25 bis 30, während ich am Blu-u bei
+den Malaien das Salz nur für fl. 1.50 bis 2.50 pro Kilo kaufen konnte.
+
+Javanischer Tabak, der in Samarinda mit fl. 13 bezahlt wird, kostet
+bei den Wasserfällen fl. 35 bis 40; weiter oben verlangen die Malaien
+sogar 60 fl. und mehr.
+
+Die Dauer der Handelsreisen ist eine sehr verschiedene, weil sie auf
+der Strecke zwischen Long Tepai und Long Bagun durch den Wasserstand
+bestimmt wird. Werden die Böte hier nicht aufgehalten und sind sie
+nicht zu schwer beladen, so kann man in 5 Tagen von Long Blu-u nach
+Udju Tepu reisen und in 10 Tagen von hier wieder zurück sein. So
+günstige Umstände findet man aber nur sehr selten. Meist dauert ein
+solcher Zug über einen Monat. Die Verbindung mit dem Murung ist noch
+viel ungünstiger. Wenn möglich sucht man die nötigen Gegenstände in
+Muara Laung am Murung einzukaufen, wohin man sich vom oberen Mahakam
+aus auf verschiedenen Wegen begeben kann. Erstens vom Kaso aus,
+der für die kleinen, bis zu i o m langen Böte der Bahau längs der
+Niederlassungen der Seputan gut befahrbar ist. Nachdem man 3 Tage
+lang den Fluss hinaufgefahren ist, kann man das Boot in einem halben
+Tag über die Wasserscheide ziehen bis zu einem Nebenflüsschen des
+Busang, eines Nebenflusses des Djoloi, welch letzterer wiederum in den
+Murung mündet. Wegen der zahlreichen grossen Wasserfälle folgt man
+diesem Wege mir selten, um Muara Laung zu erreichen, sondern meist
+um in den höher gelegenen Gebieten den Buschproduktensuchern Reis
+zu verkaufen, für den sie einen sehr hohen Preis an Guttapercha und
+Geld bezahlen. Zweitens kann man den Murung vom Tjehan aus erreichen,
+der viel schiffbarer als der Kaso ist. Der Landweg dauert hier aber
+für einen nicht zu schwer beladenen Bahau 3 bis 4 Tage und führt über
+den Batu Lesong zum Busang, der wegen zahlloser Wasserfälle ein sehr
+schlechtes Fahrwasser bietet. Auch vom Blu-u aus folgt man bisweilen
+diesem Wege und zwar, indem man ein linkes Nebenflüsschen, den Ikang,
+an dem früher eine kleine Kajanniederlassung lag, hinauffährt. Weiter
+folgt man aber dem gleichen Pass des Batu Lesong, der dort ungefähr
+1800 m hoch ist. Die Passhöhe beträgt über 1000 m. Der gebräuchlichste
+Weg nach Muara Laung ist jedoch der, östlich vom Batu Lesong längs
+des Pahngè und Belatung, eines Nebenflusses des Murung. Dieser Weg
+führt zwischen dem Batu Lesong und Batu Ajo hindurch, die hier durch
+einen sehr niedrigen Pass geschieden sind. Der Belatung ist zwar gut
+schiffbar, weil er keine hohen Wasserfälle besitzt, aber der Fall ist
+so bedeutend, dass man, um Gepäck und Menschen abwärts zu bringen,
+Flösse baut, auf denen alles festgebunden wird. Mit langen Rudern
+sucht man dann die Mitte des Stromes zu halten, gelingt dies nicht,
+so zerschmettern die Flösse und alles ist verloren.
+
+Die Fahrt den Belatung aufwärts ist nur bei sehr niedrigem Wasserstande
+möglich. Dieser Weg wurde bereits in früheren Zeiten viel benützt,
+um vom Mahakam aus nach dem Murung und weiter Köpfe jagen zu gehen;
+daher trägt das Gebirge den Namen Batu Ajo (_ajo_ = Kopfjagd). In
+späteren Jahren sind diese Wege meistens von Buschproduktensuchern aus
+den Gebieten des Murung, Belatung und Busang begangen worden, die sich
+zum Mahakam begaben, um dort Reis und andere Lebensmittel einzukaufen.
+
+Die Reisen nach den malaiischen Niederlassungen am Murung dauern
+in der Regel viele Monate, und die Beschaffung von Salz, Tabak und
+Leinwaren ist des Transportes wegen sehr schwierig.
+
+Die Bahau vom oberen Mahakam unterhielten längs des Penaneh und
+Howong auch mit dem Kapuasgebiet Handelsbeziehungen, aber wegen der
+grossen Entfernung und der früheren ungünstigen Handelsverhältnisse
+kamen sie nur selten hin. Dagegen kamen die Mendalambewohner und die
+Taman öfters nach dem oberen Mahakam, um Schwerter, Schwertgriffe,
+Matten und alte Perlen einzukaufen.
+
+Die günstigen Handelsverhältnisse, welche der Radja von Serawak am
+Batang-Rèdjang geschaffen hat, brachten besonders die Pnihing und
+Kajan dazu, den Beschwerden der Reise Trotz zu bieten. Um ihr Ziel
+zu erreichen, müssen sie den Mahakam hinauffahren, was 9 bis 60
+Tage dauert, ferner längs des Seliku auf einer Höhe von 1100 m. die
+Wasserscheide überschreiten, um nach zweitägiger Fahrt den Njangejan
+abwärts nach Fort Kapit zu gelangen.
+
+
+
+
+KAPITEL XIV.
+
+ Verkehr mit den Eingeborenen--Einkauf von Ethnographica--Sammeln
+ und Konservieren von Tieren und Pflanzen--Sammlungen und
+ Untersuchungen auf geologischem Gebiet--Topographische
+ Aufnahmen--Photographie.
+
+
+Obgleich die Verhältnisse, unter denen die Eingeborenen von
+Mittel-Borneo leben, derart sind, dass diese selbst den Schutz eines
+höher stehenden Volkes herbeiwünschen, machen sich ihre ängstlichen
+Gemüter doch allerhand entsetzliche Vorstellungen von dem, was
+geschehen könnte, wenn die ihnen so fremden Weissen, die so mächtig
+sind, dass sie in Krankheitsfällen und auf gefährlichen Bergspitzen
+den bösen Geistern zu widerstehen vermögen, in ihr Land einziehen. Um
+daher einen politischen Einfluss auf die Stämme zu gewinnen, mussten
+wir nicht nur alles vermeiden, was bei ihnen Unwillen oder Schreck
+erregen konnte, sondern auch alles daransetzen, um ein vertrauliches
+Verhältnis mit ihnen anzubahnen.
+
+Nach meiner ärztlichen Praxis waren es die Samenlungen auf den
+verschiedenen Gebieten der Wissenschaften, die uns mit der Bevölkerung
+in intimen Verkehr brachten. Sie boten ausserdem einen zweiten grossen
+Vorteil, indem sie den Teilnehmern der Expedition, sowohl den weissen
+als den farbigen, ständig Beschäftigung verschafften. Für einander
+fremde, auf niedriger Entwicklungsstufe stehende Menschen ist es
+ungemein schwierig, unbeschäftigt lange Zeit friedlich miteinander
+zu verkehren.
+
+Da. ich nun hauptsächlich Malaien bei mir hatte, die als Mohammedaner
+ohnehin auf die heidnischen Bahau herabsehen und von alters her
+daran gewöhnt sind, auf deren Auffassung von Eigentum, Anstand
+u.s.w. nicht zu achten, trachtete ich von Anfang an danach, meine
+Leute durch Ableitung in Banden zu halten. Eine grosse Versuchung
+bildete für meine stattlichen Reisegenossen auch der Umgang mit den
+Frauen, von denen sich besonders die Mädchen für sie interessierten
+und die, bei der grossen Freiheit, die sie in dieser Beziehung in
+ihrer Gesellschaft geniessen, aus ihren Gefühlen keinen Hehl machten.
+
+Nachdem ich die Leute anfangs selbst auf die grosse Gefahr eines
+Verkehrs mit Frauen hingewiesen hatte, waren sie später verständig
+genug, zu Eifersucht und eventuellen Racheakten keinen Anlass zu geben.
+
+Unsere Sammlungen brachten der Bevölkerung einen bedeutenden
+materiellen Vorteil, denn für die dafür erforderlichen Exkursionen
+hatten wir Führer und häufig auch Träger nötig, so dass viele Männer
+monatelang bei uns einen Verdienst fanden; inzwischen fingen die
+Frauen und Kinder während der Feldarbeit allerlei Tiere, die sie
+uns für Nadeln, Perlen und andere kleine Dinge verkauften. Jeder,
+der sich photographieren liess, bekam eine Belohnung, und selbst,
+wenn der eine oder andere etwas Interessantes erzählt hatte, verlangte
+er nachher eine Kleinigkeit.
+
+Sobald die jungen Leute begriffen hatten, dass wir junge, seltene
+Pflanzen, die auf eine bestimmte Weise aus dem Boden genommen waren,
+gern kauften, benützten sie ihre freie Zeit, um für uns sammeln zu
+gehen, und ihnen verdanken wir auch manchen seltenen Fund.
+
+Ferner lieferte der Verkauf von Ethnographica vielen ein Mittel,
+um sich aus unseren Vorräten einen gewünschten Gegenstand zu erwerben.
+
+Gleichwie die Stämme am Mendalam, waren auch die am Mahakam anfangs
+durchaus nicht geneigt gewesen, mir irgend etwas von ihrem Besitz zu
+verkaufen. Unter einander sind sie nämlich kaum daran gewöhnt, mit
+etwas anderem als mit Reis und anderen Nahrungsmitteln Tauschhandel zu
+treiben; denn jede Familie verfertigt ihre Kleider und Gerätschaften
+selbst und ist mit ihrer Arbeit zufrieden. Nur in besonderen Fällen,
+wenn es sich um ein Kunstwerk handelt, wendet man sich an einen
+Fachmann, wie einen Schmied oder Schnitzer. Daher konnten sie sich
+anfangs nicht entschliessen, mir ein Messer, einen Korb oder eine
+Matte abzutreten; hierzu trat auch noch Misstrauen, da die Leute nicht
+begriffen, zu welchem Zwecke ich alle diese Gegenstände kaufen wollte.
+
+Nun befand ich mich jedoch zum zweiten Mal in ihrer Mitte. Zweifellos
+hatten es nach meiner vorigen Abreise viele Leute bereut, die gute
+Gelegenheit, für sie wertlose Gegenstände zu hohem Betrag zu verkaufen,
+nicht benützt zu haben; denn jetzt kamen sie während unseres ganzen
+Aufenthaltes, von Kindern, die noch kaum laufen konnten, an bis zu
+weisshaarigen Alten, mit allerhand Dingen, von denen sie glaubten,
+dass sie uns interessieren könnten. Öffnete ich einen Packen Perlen von
+einer neuen Art oder ein besonders schönes Stück geblümten Kattuns, so
+entschloss sich so mancher, uns einen geliebten Gegenstand abzutreten,
+falls wir Reis, Eier oder Früchte als Kaufpreis nicht genügend fanden.
+
+Beim Einkauf der Ethnographica ging ich, soweit Umstände und Mittel
+es erlaubten, darauf aus, nicht nur alles, für das tägliche Leben
+den Eingeborenen Notwendige, sondern auch alles, was ihnen zur
+Verschönerung ihres Daseins dient, zu erwerben. Schon früher war es
+mir aufgefallen, dass die Bahau in der Herstellung von Gegenständen,
+die sich durch Form und Farbe auszeichnen, eine hohe künstlerische
+Entwicklung erlangt haben. Dies ist besonders bei den Gegenständen der
+Fall, für die sie bei den Malaien einen Absatz und daher auch einen
+Ansporn zu weiterer Vervollkommnung finden, wie z.B. im Schnitzen
+von Schwertgriffen und im Schmieden von Schwertern. Diese schönen
+Industrieprodukte der Bahau geben uns daher eine Vorstellung von dem,
+was sie leisten könnten, wenn die Umstände ihnen die nötige Anregung
+verschafften.
+
+Indem ich sehr hohe Belohnungen für besonders schöne Gegenstände
+aussetzte, suchte ich denn auch den Arbeitseifer der Künstler im
+Stamme anzuspornen, und diesem Verfahren habe ich in der Tat einige
+aussergewöhnlich schöne Stücke zu danken. Hierbei beschränkte ich
+mich natürlich darauf, den gewünschten Gegenstand anzugeben; die Art
+der Verzierung und Ausführung überliess ich ihnen vollständig.
+
+Leider stiess ich gerade bei der Erwerbung der interessantesten
+Kunstprodukte auf besondere Schwierigkeiten, die auch durch hohe
+Preise nicht zu überwinden waren. Die oft wundervoll geschnitzten
+Kindertragbretter (_hawat_) werden z.B. nicht verkauft, weil die Seele
+des Kindes lange Zeit in ihnen haust; das gleiche gilt für andere
+dem Kinde gehörige Gegenstände. Daher musste ich, hauptsächlich bei
+den Kajan am Mendalam, derartige Dinge neu herstellen lassen. Bei den
+Kajan am Mahakam wagt man es nicht, die Kleider unerwachsener Kinder zu
+verkaufen; mit den Tragbrettern ist man hier dagegen weniger ängstlich.
+
+Glücklicher Weise waren die Schwertgriffe aus Hirschhorn käuflich,
+allerdings nur zu hohen Preisen, da die Malaien, die, sobald sie
+Geld besitzen, sehr freigebig sind, für diese Kunstgegenstände stets
+viel übrig haben. Am Mendalam kosteten schön gearbeitete Griffe bis
+zu 10 Dollar das Stück; am oberen Mahakam musste ich für ein altes,
+schönes Exemplar 25 fl. bezahlen.
+
+Am Mahakam erregten hauptsächlich die Frauenarbeiten meine
+Aufmerksamkeit, die geschmackvollen Perlenverzierungen für
+Kindertragbretter, Mützen und Hüte und die Stickereien auf Röcken und
+Lendentüchern. Als die Bevölkerung sich bei meinem zweiten Besuch
+an den Handel mit mir gewöhnt und den eigenen Vorteil eingesehen
+hatte, suchte sie für schöne Dinge einen möglichst hohen Preis
+herauszuschlagen. Dass man oft viel Zeit nötig hat, um eines bestimmten
+Gegenstandes habhaft zu werden, möge man daraus ersehen, dass ich wegen
+einer hübschen Perlenmütze zwei Jahre lang unterhandelte, wegen einer
+anderen zehn Monate; eine dritte konnte ich überhaupt nicht erlangen.
+
+
+
+Wie eingangs bereits erwähnt worden ist, mussten wir uns bei der
+Ausrüstung auf das Notwendigste beschränken, da, besonders beim
+Landtransport, jedes Gepäckstück in Betracht kam. Am meisten wurde
+hierdurch die zoologische Sammlung getroffen, für die man sowohl
+Konservierungsmittel als Flaschen und Büchsen mitführen musste. Ich
+nahm mir daher vor, an Säugetieren, die ohnehin schon bekannt waren,
+nur sehr wenige und dann mir sehr kleine mitzunehmen; für meine
+Jäger sollte das Sammeln von Vögeln, deren Bälge wenig wogen, leicht
+zu verpacken waren und als Konservierungsmittel nur Arsenikseife
+erforderten, die Hauptaufgabe bilden. Sobald wir denn auch an einem
+Orte länger verweilten, begab sich _Doris_ mit einigen bewaffneten
+Schutzsoldaten und einem Führer auf die Vogeljagd. Um die Anzahl
+der Bälge zu beschränken und die Munition zu sparen, durften von
+den gewöhnlichen Vogelarten nur je 6 oder 8 Exemplare gesammelt
+werden; trotzdem wuchs unsere Sammlung doch noch auf 1400 bis 1500
+Exemplare an.
+
+Mühsam war die Konservierung von Insekten, die trocken aufbewahrt
+werden mussten, da die Leute sie uns, besonders anfangs, bei der
+Rückkehr von der Feldarbeit in grosser Anzahl brachten und die
+Witterung nicht immer ein Trocknen in der Sonne zuliess. Dazu kam
+noch, dass wir uns auf dem ersten Teil unserer Reise ohne Naphtalin
+behelfen mussten, weil man den Vorrat aus Versehen nach Samarinda
+geschickt hatte.
+
+An flüssigen Konservierungsmitteln hatte ich hauptsächlich Formol
+und nur sehr wenig Spiritus mitgenommen, weil Formol mit Wasser
+verdünnt seinen Zweck meist gut erfüllt, wenn man nur dafür sorgt,
+dass es in hermetisch schliessenden Flaschen mitgenommen wird und
+dass die Flaschen mit den Präparaten sogleich völlig gefüllt werden,
+so dass nicht durch Sauerstoff eine Umsetzung in Ameisensäure bewirkt
+werden kann. Für die Aufbewahrung von Reptilien, Amphibien und
+hauptsächlich von Fischen erwies sich eine Lösung von 1 Teil Formol
+auf 5 Teile Wasser als am geeignetsten. Bringt man die Tiere lebend
+oder unmittelbar nach dem Tode in das Konservierungsmittel und trifft
+man die erwähnten Vorsichtsmassregeln, so erhalten sich die Farben
+mindestens zwei Jahre lang; nur die ausgesprochenen Metallfarben
+verschwinden auch in Formol. Auch die Farben gereinigter und
+abgeschnittener Schnäbel und Füsse zerschossener und daher wertloser
+Vögel, die beim Trocknen meist schwarz werden, erhalten sich gut
+in Formol.
+
+Während sehr kleine Tiere unverletzt bewahrt werden können, muss
+man an Fischen, Reptilien und Amphibien einen mindestens 2 cm langen
+Bauchschnitt ausführen und ein Schliessen der Öffnung mittelst eines
+Querhölzchens verhindern.
+
+So weit möglich liess ich unsere Konservenbüchsen und -Flaschen
+gebrauchen; für grössere Tiere liess ich aus Blech Behälter herstellen.
+
+Zum Schliessen der Flaschen benützten wir stets Harz, das zerstossen
+und mit Petroleum angefeuchtet eine teigige Masse liefert, mit der
+Glas- und Metallgefässe luftdicht verschlossen werden können. Da
+Harz stets zu finden und Petroleum meist auch vorhanden ist, kann
+dieses Verschlussmittel sehr empfohlen werden; wir benützten es auch,
+mit Kapok oder Werg gemischt, um unsere Stahlkoffer wasserdicht
+zu schliessen.
+
+Für Fische und kleine Tiere hatte ich 3 Kisten mit cylinderförmigen
+Gläsern von 200-500 ccm Inhalt mitgenommen; schraubbare Metalldeckel
+verschlossen mittelst eines von innen angebrachten Kautschukstreifens
+die Gläser luftdicht; sicherheitshalber wurden sie aber auch noch mit
+einem Harzring umgeben. In diesen Gläsern haben sich besonders Fische,
+Reptilien und Amphibien jahrelang gut gehalten, auch, als ich später
+nicht mehr im stande war, das Formol zu erneuern.
+
+Während meines ersten Aufenthaltes am oberen Mahakam wurde ich beim
+Sammeln ständig von der Bevölkerung unterstützt, nur sah sie es nicht
+gern, dass wir ihre wahrsagenden Tiere töteten. So bedauerten es die
+Kajan lebhaft, dass _Doris_ zwei _hisit_ (Anthreptes malaccensis)
+und zwei _telandjang_ (Platylophus coronatus) geschossen hatte. Als
+später bei den Kenja das gleiche geschah, wurde der _telandjang_,
+während er zum Trocknen hing, gestohlen, was sonst nie vorkam. Ich
+hielt es für geratener, kein Wort darüber zu verlieren und das Töten
+dieser Tiere zu verbieten. Obgleich auch die Rehe zu den wichtigen
+wahrsagenden Tieren gehören, schienen die Bahau doch nichts dagegen
+zu haben, dass ich sie schoss. Ihre _djelewan_, die Schlange mit
+dem roten Kopf, Bauch und Schwanz, wagten sie weder lebend noch
+tot anzurühren. Zum Entsetzen der Bahau töteten wir auf dem Wege
+von Kapuas zum Mahakam eine _djelewan_ in unserer Hütte und legten
+sie in eine Flasche mit Formol. Da keiner die Flasche tragen wollte,
+versteckte ich sie in einer der Kisten, ohne dass sie es sahen. Später
+schrieb die Bevölkerung den Erfolg meiner Expedition zum grossen Teil
+dem Besitz dieser Schlange zu und ich musste sie so häufig vorzeigen,
+dass ich mich zuletzt weigerte.
+
+Eine besondere Furcht flösst den Bahau ein Halbaffe (Tarsius spectrum)
+ein, der tagsüber bewegungslos auf einem Baumstamm sitzend den
+Vorübergehenden mit seinen grossen Nachtaugen anstarrt und den
+Kopf weit nach rückwärts zu drehen vermag; keiner wagte es, dieses
+ungefährliche Tierchen zu töten. Zu den Tieren, welche der Aberglaube
+schützt, gehört auch der grosse Erdwurm, der im stande ist, Töne
+auszustossen; er soll die Fruchtbarkeit der Felder befördern, wir
+konnten daher kein Exemplar erhalten.
+
+Bis zum Jahre 1899 verursachte uns das Sammeln wenig Mühe; während
+unseres Zuges an die Ostküste jedoch wurden die Kajan von verschiedenen
+Unglücksfällen betroffen, und ein Priester der Pnihing, der den Ruf
+genoss, durch Träume prophezeien zu können, erklärte die Unglücksfälle
+für eine Strafe der Geister, weil die Kajan für uns so viele Insekten
+getötet hatten. Im Grunde war der Priester nur neidisch auf den
+Verdienst der Kajan, den diese sich durch das Sammeln von Tieren
+verschafften. Nach unserer Rückkehr zu den Mahakam Kajan wagten sie
+uns kein einziges Insekt mehr zu bringen, obgleich ich eine Verstimmung
+hierüber nicht bemerkte.
+
+
+
+Einfacher gestaltete sich das Sammeln auf botanischem Gebiet. Die
+Anlage eines Herbariums und einer Sammlung lebender Pflanzen
+betrachtete ich als die Hauptsache und nahm daher aus dem botanischen
+Garten von Buitenzorg zwei Malaien, einen Mantri, _Sekarang_,
+und einen Pflanzensucher, _Amja_, mit, die beide im stande waren,
+selbständig ihre Arbeit auszuführen. Meine Aufgabe bestand daher nur
+darin, ihnen für ihre botanischen Exkursionen Führer und Träger zu
+verschaffen und etwas Aufsicht zu üben.
+
+Belehrt durch unsere Erfahrungen von der Reise 1896-97 gelang es uns
+diesmal am oberen Mahakam, eine Sammlung der verschiedensten Pflanzen,
+und zwar 500 Exemplare, lebend aus dem Innern Borneos nach Buitenzorg
+zu transportieren. Dabei hatten die am Anfang unseres Zuges am Blu-u
+gesammelten Pflanzen sechs Monate lang dort gepflegt werden müssen.
+
+Beim Aufbewahren lebender Pflanzen verfuhren wir folgendermassen: wenn
+möglich, wurden junge Exemplare aus dem Boden genommen und zwar so,
+dass, um die feinen Wurzelenden nicht zu verletzen, gleichzeitig auch
+eine grössere Menge Erde herausgehoben wurde. Zu Hause angekommen
+setzten wir die Pflanzen sogleich in Bambuskörbe in eine Erde,
+die aus Humus, Flusssand und etwas feiner Holzkohle bestand. Die
+gleiche Erde wird in Buitenzorg in den Treibhäusern benützt. Unter
+dem dichten Laubwerk der Fruchtbäume bei der Wohnung der Malaien
+wurde ein Grundstück vor Besuchen von Kindern, Hunden, Schweinen und
+Hühnern durch Bambuslatten geschützt und die Pflanzen unverdeckt auf
+Holzgestellen niedergesetzt und täglich versorgt. Auf diese Weise
+kamen während unseres Aufenthaltes am Mahakam nur wenige Pflanzen
+um. Bei unserer Abreise zur Küste wurden die Körbe mit den Pflanzen
+in Holzkisten von ungefähr 4 × 6 dm Bodenfläche und 5 dm Höhe dicht
+neben einander gesetzt. Die Kisten hatte ich grösstenteils an Ort
+und Stelle anfertigen lassen.
+
+Die ganze Sammlung umfasste 37 derartiger Kisten; sie wurde in ein
+grosses Boot gesetzt und mittelst eines Palmblattdaches vor Sonne und
+Regen geschützt. An jedem Ort, wo wir länger als eine Nacht blieben,
+wurden alle Kisten aus dem Boot genommen und ans Ufer getragen,
+wo man die Pflanzen im Schatten der frischen Luft aussetzte. Für
+die Seereise wurden die Kisten mit Rotangschirmen, über die weisser
+Kattun gespannt worden war, überdeckt. Durch ständiges Benetzen
+des Kattuns blieb die Atmosphäre unter diesem Dach auch während der
+Hitze auf der Seereise und später während der Eisenbahnfahrt stets
+genügend kühl. Obwohl zwischen der Abreise vom Blu-u und der Ankunft
+in Buitenzorg zwei Monate lagen, hatten sämmtliche Pflanzen in dieser
+Zeit doch nur wenig gelitten.
+
+Die Ausrüstung für das Herbarium bestand hauptsächlich in grobem
+chinesischem Packpapier, das sich zum Pflanzentrocknen sehr gut eignet.
+
+Während eines Aufenthaltes auf einem freien Platz, wie eine
+Bahauniederlassung ihn bietet, konnte man die Pflanzen der Sonne
+aussetzen; in der feuchten Waldatmosphäre jedoch mussten sie zwischen
+vielen Bogen Papier vorsichtig über dem Feuer getrocknet werden.
+
+Grosse fleischige Früchte, die sich zum Trocknen nicht eigneten, und
+Blüten, die eine besondere Aufbewahrung verlangten, wurden ebenfalls
+in eine Formollösung gelegt. Die Farben der Orchideenblüten erhielten
+sich auffallend gut in einer Formollösung im Verhältniss von 1 : 5.
+
+Unerwartete Schwierigkeiten bot das trockene Aufbewahren von
+Früchten und Samen zwecks späteren Aussäens. Trotz der sorgfältigen
+Behandlung, die sie seitens der hierin erfahrenen Javaner erfuhren,
+hatten bei Ankunft in Buitenzorg doch beinahe alle die Keimkraft
+verloren. Der Grund hierfür lag nicht in der Behandlung, sondern
+in der Eigentümlichkeit der Samen vieler tropischer Pflanzen, in
+beträchtlich kurzer Zeit die Keimfähigkeit einzubüssen; wir hätten
+daher die Samen sogleich aussäen und später die jungen Pflänzchen
+transportieren sollen.
+
+Die vielen kleineren Ausflüge, die wir während unseres Aufenthalts am
+Blu-u zu benachbarten Stämmen unternahmen, kamen mehr den botanischen
+als den zoologischen Sammlungen zu gute. Wir beobachteten immer
+wieder, dass eine bestimmte Gegend zahlreiche ihr eigene Pflanzenarten
+besass, denen wir an einem anderen Orte nie wieder begegneten. In
+dem so gleichförmig aussehenden Urwald trafen wir hauptsächlich
+auf bestimmten Bergen eine eigene Vegetation, die auf gleichartigen
+benachbarten Bergen nicht mehr zu finden war.
+
+Da wir mit Rücksicht auf die Reise nach der Küste und der in diesen
+tiefgelegenen Gebieten und auf Java herrschenden Wärme die lebenden
+Pflanzen in unserem Kulturgarten in keinen zu tiefen Schatten
+setzen durften, zeigten viele Arten die eigentümliche Erscheinung,
+dass bereits bei ihren ersten neugebildeten Blättern die prachtvolle
+metallblaue Färbung zu schwinden begann. Diese Färbung, die vielen
+Arten von Farren, Aroïdeen, Dracaeen, Begonien u.a. eigen, ist somit
+von der im Urwald herrschenden Feuchtigkeit und Dunkelheit abhängig
+und verschwindet unter veränderten Umständen sehr bald, um einem
+reinen Grün Platz zu machen.
+
+
+
+Während ich mich in bezug auf Zoologie und Botanik darauf beschränkte,
+die Anlage und Pflege der Sammlungen und die Aufzeichnungen zu
+beaufsichtigen und Notizen und Etiquetten oft selbst zu schreiben,
+ging ich, um eine Vorstellung von der geologischen Formation des
+oberen Mahakamgebietes zu erhalten, selbst darauf aus, Gesteine zu
+sammeln und ihre Fundorte zu untersuchen.
+
+Diese wie auch die anderen Sammlungen wurden so angelegt, dass sie
+später von Fachleuten bearbeitet werden konnten.
+
+Die geologischen Untersuchungen nahm ich während der Exkursionen
+vor, die wegen der topographischen Aufnahme des Mahakamgebietes
+stattfanden. Während _Bier_ die eigentliche Aufnahme ausführte,
+beschäftigte ich mich mit eigenen Beobachtungen.
+
+Als Ausrüstung hatte ich folgende Gegenstände mitgenommen: zwei Sätze
+geologischer Hämmer, einen Schmiedehammer, einen geologischen Kompass
+und Höhenbarometer und für die Verpackung der Handstücke sehr starke
+Leinwand und Metallnummern. Die Erfahrung hatte mich auf den beiden
+früheren Expeditionen gelehrt, dass das zum Aufbewahren von Gesteinen
+so häufig gebrauchte Packpapier für die Tropen ungeeignet ist, weil es
+bei einer Bewegung der aufeinander liegenden Stücke leicht durchreibt,
+besonders wenn es feucht wird, was auf langdauernden Reisen, wie den
+unsrigen, kaum zu vermeiden war; ausserdem wird Papier leicht von
+Ameisen, Termiten und anderen Tieren aufgefressen. Aus den gleichen
+Gründen fand ich es unpraktisch, Etiquetten aus Papier zu gebrauchen,
+die überdies nur an sehr trockenen Steinen haften bleiben und schnell
+unleserlich werden. Ich verpackte die Stücke daher in starke Leinwand,
+band sie mit einer Schnur fest und versah sie mit einer Metallnummer,
+die mit derjenigen meiner Aufzeichnungen übereinstimmte.
+
+Den geologischen Beobachtungen kam es sehr zu statten, dass wir, wenn
+irgend möglich, grosse und kleine Flüsse als Reisewege zu benützen
+suchten. Hierdurch befanden wir uns stets an den einzigen Stellen, die
+uns über die geologische Formation des Gebietes, das wir durchreisten,
+Aufschluss geben konnten. Da mit Ausnahme der beinahe senkrechten,
+das Tal begrenzenden Felswände das ganze Gebiet des oberen Mahakam mit
+Urwald bedeckt ist, wird das unterliegende Gestein nahezu gänzlich
+vor Erosion geschützt. Nur die feinsten Teilchen werden von dem
+ablaufenden Regenwasser mitgeführt, alle grösseren Stücke bleiben
+liegen. Daher stösst man im Walde zuerst auf eine Humusschicht von
+wechselnder Dicke, die der Tiefe zu immer mehr mit verwitterten Teilen
+des unterliegenden Gesteins vermischt ist. In unverwittertem Zustand
+trifft man das Gestein erst in einer Tiefe von vielen Metern an, daher
+ist es, um eine Übersicht über die geologische Beschaffenheit eines
+grösseren Gebietes zu erlangen, praktisch nicht erreichbar. Selbst
+an den steilen, aber bewachsenen Bergabhängen und oben auf den
+oft nur 1/2-2 m breiten Bergrücken findet man kein unverwittertes
+Gestein; man trifft es hier als eine Anhäufung loser, verwitterter
+Stückchen in einem Sack von Pflanzenwurzeln. Das ursprüngliche
+Gestein tritt hauptsächlich in den Flussbetten zu Tage. Hier ist das
+Wasser ständig damit beschäftigt, das unterliegende, feste Gestein
+von den stark verwitterten Lagen zu befreien; alles kleinere vom
+Ufer abgebröckelte oder von Bergstürzen herrührende Gestein wird
+abwärts geführt. Dies geschieht hauptsächlich, wenn die grossen
+Wassermassen eines tropischen Regens in den Gebirgsbächen unter
+heftigem Gefälle abwärts stürzen; derartiges Gestein wird dann mit
+Macht übereinandergeworfen und fortgeführt, wodurch es gleichzeitig von
+allen lockeren, verwitterten Teilen entblösst und glatt geschliffen
+wird. Vom Ursprung der Quellflüsse an bis zur letzten Geröllbank an
+der Flussmündung bedeckt dieses Geschiebe, stets kleiner und kleiner
+werdend, das ganze Flussbett.
+
+Man findet daher in den Flussbetten sowohl festes Gestein, das in
+grösserer oder kleinerer Ausdehnung an den Ufern blossgelegt wird,
+als auch in den Geröllbänken eine Übersicht über das im Flussgebiet
+aufwärts anstehende Gestein. Beginnt man somit in den verschiedenen
+Nebenflüssen ein Stück weit oberhalb ihrer Mündungen die verschiedenen
+Gesteinsproben zu sammeln und ausserdem das blossliegende, feste
+Gestein bis zur Quelle hinauf zu untersuchen, so kann man zu einer
+für die Tropen möglichst exakten Vorstellung der geologischen
+Beschaffenheit eines Gebietes gelangen. Dieses Verfahren ist von
+besonderem Wert, wenn man es, wie es am oberen Mahakam der Fall ist,
+mit einem grösstenteils nicht vulkanischen Gebirge von einfachem
+Bau zu tun hat. Denn die zahlreichen Bergbesteigungen, die ich der
+topographischen Aufnahme wegen ausführen musste, boten mir nur sehr
+selten einen neuen Einblick in die geologische Formation des Gebirges;
+das Gestein, das wegen der alles überdeckenden Buschvegetation nur
+hier und da frei zum Vorschein kam, lieferte mir nur eine willkommene
+Bestätigung meiner im Flussbett gemachten Beobachtungen. Wichtiger war
+es, von den Berggipfeln, auf denen man die Bäume gefällt hatte, eine
+Übersicht über das ganze Gebiet zu erlangen. Von hier aus liessen sich
+die Wirkungen der Erosion verfolgen, auch zogen eigenartig gebildete
+Berge oder Bergketten die Aufmerksamkeit auf sich und veranlassten
+besondere Untersuchungen. Diese waren hauptsächlich bei Formationen
+aus weichem Kalkstein wichtig, da letzterer bereits in geringem
+Abstand von seinem Standort durch die Gebirgsströme vernichtet wird.
+
+Die Erklärungen, die sich die Eingeborenen über unser Sammeln von
+Gesteinen bildeten, waren sehr mannigfaltig. Dass es uns um Goldsuchen
+zu tun war, hielten sie für das Wahrscheinlichste; sie suchten
+zwar selbst am oberen Mahakam kein Gold, hatten aber von den Malaien
+gehört, dass wir darauf ausgingen. Als es sich herausstellte, dass ich
+Gestein der verschiedensten Art mitnahm, glaubte die Bevölkerung in
+mir einen Alchimisten zu sehen, der bei der Heimkehr alles Gestein
+zusammenschmelzen und daraus Gold herstellen würde. Auch diese
+Auslegung kam mir malaiischen Ursprungs vor. Von dieser Anschauung
+beherrscht gingen die Bahau auf unseren Exkursionen daher häufig
+darauf aus, Gestein zu suchen, das Pyrit oder Glimmer enthielt,
+weil sie diese für Gold ansahen. Obwohl sie selbst Flusssteinen von
+besonderer Form, mit einem Loch in der Mitte oder mit eigenartiger
+Krümmung, eine beschirmende Kraft zuschreiben und sie als Sitz eines
+bestimmten Geistes ansehen und obwohl sie auch hübsches Gestein,
+wie den _batu boh_ aus dem Boh, als Schnallen für Schwertgürtel und
+als Perlen schleifen, konnten die Bahau doch mein Interesse für das
+Gestein an sich nicht begreifen. Nur selten widersetzten sich die
+Leute dem Sammeln der Gesteine,' trotzdem sie oft unter der Last,
+die sie zu tragen bekamen, stöhnte.
+
+An einigen Stellen des Flussufers, wo Geister hausen sollten, bat man
+mich allerdings, mit meinem Schmiedehammer keine Stücke abschlagen
+zu lassen, was ich denn auch nicht tat. An einigen anderen: Orten,
+wie in dem Flüsschen Tasan beim Berge Situn, wo die Ufer aus dunklen,
+senkrechten Felswänden bestehen, ergriffen alle Bahau die Flucht,
+als ich die Malaien einige Kalkstücke abschlagen liess.
+
+Die topographische Aufnahme des oberen Mahakamgebietes stiess, der
+eigenartigen Umstände wegen, unter denen sie vorgenommen werden musste,
+auch auf besondere Schwierigkeiten. Bevor wir unser eigentliches
+Arbeitsfeld erreichten, hatten wir Bootfahrten auf kleinen, wilden
+Gebirgsbächen und Landzüge durch den Urwald im Quellgebiete des Kapuas
+auszuführen, daher war es unmöglich gewesen, für die Bestimmung des
+Meridians eines Ortes Chronometer mitzunehmen, weil diese durch die
+Erschütterungen, denen sie während der Reise ausgesetzt gewesen wären,
+ihre Zuverlässigkeit eingebüsst hätten.
+
+Die Möglichkeit, mittelst astronomischer Beobachtungen die Lage
+eines Ortes zu bestimmen, war somit ausgeschlossen und wir waren
+darauf angewiesen, an die topographische Aufnahme des Kapuasgebietes,
+welche nach neunjähriger Arbeit (1886-1895) von dem topographischen
+Institut der indischen Armee in Batavia ausgeführt worden war,
+anzuknüpfen. Während dieser Aufnahme waren bis zur Mündung des
+Kréhau Punkte astronomisch bestimmt und von diesen aus mittelst
+Triangulation die wichtigsten Bergspitzen fixiert worden, um als
+Anhaltspunkte für Detailaufnahmen zu dienen. Um diese vorzunehmen,
+hielten sich die Topographen monatelang in den unbewohnten Gebieten
+des oberen Kapuas auf.
+
+Wie bereits im Kapitel XI berichtet worden ist, hatte der Topograph
+_Werbata_ 1893 den Weg zum Penaneh genau gemessen; da dieser Weg
+aber für unsere Verhältnisse zu beschwerlich war, hatten wir den
+nördlicheren zum Howong einschlagen müssen. Hätten wir mehr Zeit
+gehabt, so wäre es möglich gewesen, den zurückgelegten Weg direkt zu
+messen; da dies nicht der Fall war, mussten wir selbst einen Punkt
+suchen, den wir durch Anpeilen bereits bestimmter Berge im Kapuasgebiet
+zum Fixpunkt machen konnten. Daher scheuten wir keine Mühe, um auf
+der Wasserscheide nach einem derartigen Punkt zu suchen, den wir in
+der Tat auch fanden. Somit eröffnete sich uns die Aussicht, von hier
+aus durch direkte Messung des zurückgelegten Weges eine Grundlage
+für die weitere Aufnahme des ganzen Mahakamgebietes zu erhalten.
+
+Ich hatte bereits auf meiner vorigen Reise feststellen können, dass
+das ganze Flussgebiet des oberen Mahakam, in gleicher Weise wie der
+übrige Teil Mittel-Borneos, aus einem Berg- und Hügelland ohne Ebenen
+besteht, das von zahlreichen Flüssen durchschnitten wird und ausser an
+den Stellen, wo die Bahau ihn zur Anlage von Reisfeldern gefällt haben,
+mit dichtem Walde vollständig überdeckt ist. Auch hatte ich mich bald
+davon überzeugt, dass wir von Landwegen nur sehr geringen Gebrauch
+würden machen können und dass wir den Mahakam und seine Nebenflüsse als
+wichtigste Reisewege würden benützen müssen. Da sich nur an den Ufern
+des Hauptstromes und einiger Nebenflüsse Niederlassungen befinden,
+mussten, um weiter abgelegene Beobachtungspunkte zu erreichen,
+besondere Expeditionen ausgeführt werden.
+
+Mit Rücksicht auf die noch unbekannten Verhältnisse, denen wir auf der
+Reise begegnen würden, und auf den Zweck unserer Reise, war es nicht
+möglich, von vorn herein einen festen Plan für die topographische
+Aufnahme auszuarbeiten. Die Umstände sollten bestimmen, wie lange wir
+am oberen Mahakam bleiben konnten und welche Züge wir in dieser Zeit
+zwecks der topographischen Aufnahme oder aus politischem Interesse
+würden unternehmen können. In jedem Falle musste auf eine feste
+Grundlage gebaut werden und, da das Messen des Weges sehr wohl möglich
+erschien, wurde beschlossen, von dem Fixpunkt auf der Wasserscheide
+aus den Landweg längs des Howong bis an den Mahakam und dann diesen
+Fluss selbst direkt zu messen. Im übrigen sollte die Zukunft lehren,
+in wie weit es möglich sein würde, durch Messen von Seitenwegen zu
+Wasser und zu Lande, durch Anpeilungen von Fixpunkten aus und durch
+Bergbesteigungen die Aufnahme dieses ausgedehnten Gebietes auszuführen.
+
+Der Topograph _Bier_ hatte sich für die Aufnahme mit einem Theodolit
+Tranche-Montagne, mit dem Azimuth und Höhe bestimmt werden konnten,
+und mit 3 m langen Massstäben, auf welchen eine Skala in Centimetern
+angegeben war, ausgerüstet. Im Fernrohr des Tranche-Montagne waren
+Kreuzfäden und Horizontalfäden gespannt, in solch einem Abstand,
+dass dieser mit der Anzahl Centimeter auf der Skala des Masstabes,
+welche man zwischen ihnen auf 100 m Distanz ablas, in einfachem
+Verhältnis stand. 100 Meter Abstand entsprachen 100 Centimetern auf
+der Skala. Eine Messkette hatten wir nicht mitgenommen, da unser Weg
+grossenteils zu Wasser zurückgelegt wurde und von einer regelrechten
+Triangulation des Gebirgslandes keine Rede sein konnte.
+
+Zur Kontrolle für die Höhenbestimmung durch direkte Messung mittelst
+des Theodolits war ich mit zwei guten Aneroidbarometern und einem
+Hypsometer ausgerüstet, an denen an allen wichtigen Punkten Ablesungen
+gemacht wurden.
+
+Einer der Aneroidbarometer von der Firma _Kipp en Zonen_ in Delft
+stimmte mit dem Hypsometer auf jeder Höhe überein; er hatte bereits
+die Reise 1896-1897 mitgemacht und war damals in der Sternwarte zu
+Leiden verifiziert worden.
+
+Während der Reise wurde eine Abweichung des Kompasses des Theodolits
+nur ein einziges Mal am Blu-u festgestellt, was teilweise auch dem
+Umstand zugeschrieben werden muss, dass der Himmel selten unbewölkt
+genug war, um während eines grossen Teils des Tages den Stand der
+Sonne mit genügender Schärfe mittelst des Fernrohres bestimmen zu
+können. Diesem Umstand muss vielleicht zugeschrieben werden; dass
+bei der Zeichnung der Karte im Massstab von 1 : 20000 die Länge des
+Mahakam bis zum astronomisch bestimmten Punkte Ana sich als richtig
+erwies, die Richtung jedoch um einen Grad nach Süden abwich.
+
+Die Aufnahme des Landweges bereitete unserem Topographen, der jahrelang
+in dem waldbedeckten Gebirge Mittel-Sumatras gearbeitet hatte, keine
+Schwierigkeiten. Einer der ursprünglich 3 m langen Massstäbe wurde auf
+die Hälfte verkürzt, um auf den Waldpfaden seiner Länge wegen nicht
+hinderlich zu sein, ferner wurde etwas mehr Zeit darauf gewendet, um
+die gewundenen, steigenden und fallenden Pfade in kleinen Abständen
+messen zu können. Anders verhielt es sich mit dem Messen des Mahakam
+selbst, da die langen, schmalen Böte der Bahau zum Aufstellen des
+Theodolits nicht stabil genug sind. Auch das Aneinanderbinden mehrerer
+Böte war wegen der zahlreichen Verengungen und Stromschnellen im
+Fahrwasser sehr beschwerlich. Daher musste der Topograph auch bei
+der Flussmessung zum Aufstellen seines Instrumentes das feste Ufer
+wählen. Die Gehilfen, die in gesonderten Böten die Massstäbe hielten,
+lernten es bald, sich entweder mit ihren Böten zwischen Felsblöcken
+und Geröllbänken festzusetzen oder am Lande eine passende Stelle
+zu finden. In der Regel waren drei Böte erforderlich: eines für den
+Topographen und zwei für die Gehilfen. Indem _Bier_ einen Massstab
+oberhalb und einen unterhalb seines eigenen Standplatzes aufstellen
+liess, konnte er von einem Punkte aus zwei Abstände im Flusse
+messen. Der stromaufwärts befindliche Gehilfe suchte sich, während
+der Topograph den stromabwärts befindlichen Massstab visierte, mit
+seinem Bote einen passenden Punkt weiter unten im Fluss aus, worauf
+der Topograph wiederum zwischen beiden Stand fasste und erst den jetzt
+flussaufwärts befindlichen Massstab visierte dann den flussabwärts
+befindlichen u.s.f.
+
+Dadurch, dass _Bier_ seine Messungen stets von dem am weitesten
+flussaufwärts gelegenen Punkt aus begann, lief er am wenigsten Gefahr,
+durch plötzliches Hochwasser aufgehalten zu werden, auch konnten sich
+die Böte mit dem Strome schnell abwärts bewegen.
+
+Dank der langen Zeit von beinahe zwei Jahren, die wir am oberen Mahakam
+zu verbringen gezwungen waren, und der Sicherheit, mit der wir uns
+bewegen konnten, gelang es dem Topographen, den Mahakam stückweise, von
+seinem Ursprung an der Grenze von Serawak an bis zu dem astronomisch
+bestimmten Punkt Ana am mittleren Mahakam, zu messen. Indem er den Kaso
+bis zum Penaneh, dem Endpunkt der Messung des Topographen _Werbata_,
+hinauffuhr, konnte er später seine Messung des Mahakamgebietes nochmals
+mit derjenigen des Kapuas in Verbindung bringen.
+
+In Anbetracht, dass der Kapuas, von Pontianak aus, seiner ganzen
+Länge nach bereits gemessen war, wurde mit einer Messung des Mahakam
+diejenige Borneos von West nach Ost vollendet.
+
+Im Zusammenhang mit dieser Aufnahme wurde die Wasserscheide zwischen
+Mahakam und Barito vier Mal erstiegen: im Januar 1899 längs des Blu-u
+der Batu Lesong; im Juni 1899, bei der Messung des Bunut, der Batu
+Ajo; im Juli 1899 von Long Deho aus das gleiche Gebirge, nördlicher;
+und im April 1900, dem Mobong entlang, wiederum der Batu-Ajo, an
+einer dazwischen liegenden Stelle.
+
+Auch bei der Messung des Pahngè, eines der gebräuchlichsten
+Verbindungswege mit dem Baritogebiet, gelangte der Topograph bis dicht
+an die Wasserscheide. Ausser den genannten Nebenflüssen wurden auch
+noch der Tjehan, Merasè und der Tepai so weit als möglich gemessen. An
+Bergen wurden der Aufnahme wegen bestiegen: der Liang Tibab am oberen
+Kapuas; der Lasan Tojang im Quellgebiet des Mahakam; der Batu Balo
+Baun am oberen Mahakam; der Lekudjan auf der Kapuas-Wasserscheide;
+der Liang Karing am Tjehan; zwei Berge am Kaso; der Batu Lesong auf
+der Barito-Wasserscheide; der Batu Karang und Batu Situn am Merasè,
+der Batu Mili am Blu-u und der Batu Ajo an drei verschiedenen Stellen.
+
+Zwar suchten wir, um eine möglichst vollständige Übersicht über die
+Umgebung zu erlangen, zur Besteigung freiliegende Berge zu wählen,
+doch mussten wir oft auf besondere Umstände Rücksicht nehmen.
+
+Da viele dieser Berge von den Kajan noch nie erstiegen waren, mussten
+wir, von anderen Erhebungen aus, häufig selbst eine Seite aussuchen,
+von der aus man den Gipfel wahrscheinlich erreichen konnte. Auf
+dem Gipfel angekommen befanden wir uns in einem dichten Walde, so
+dass zur Erlangung einer Aussicht erst Durchhaue ausgeführt werden
+mussten. War der Gipfel sehr klein oder nur mit Gestrüpp bewachsen,
+wie wir es jedoch nur einmal trafen, so wurden auf das Fällen der
+Bäume einige Tage verwandt. Für gewöhnlich war dieses Verfahren aber
+wegen der grossen Oberfläche des Gipfels und wegen der grossen Härte
+der Gebirgsbäume nicht möglich. Wir wählten dann den höchsten Baum
+aus, liessen die meisten Äste entfernen und auf den übriggebliebenen
+eine feste Plattform bauen, auf der man mit Sicherheit visieren
+konnte. Der Auf- und Abstieg auf der primitiven Leiter war aber
+sowohl für _Bier_ als für mich ein Wagstück. In unmittelbarer Nähe
+unseres Beobachtungspostens musste ausserdem stets eine grössere
+Anzahl Bäume gefällt werden, weil deren Kronen die Aussicht zu sehr
+beeinträchtigten.
+
+Wegen der Abreise des Topographen _Bier_ vor dem Beginn unserer
+Expedition ins Quellgebiet des Kajan konnte von einer sorgfältigen
+Aufnahme dieser Gegend keine Rede sein. Dafür übernahm es der
+Photograph _Demmeni_, den Weg mittelst Handbussole und Schätzung
+des Abstandes zu messen, wie er es bereits während der ersten Reise
+1896-1897 am Mahakam mit gutem Erfolg getan hatte.
+
+Auch für unsere topographischen Arbeiten hatten die Eingeborenen
+bald eine Erklärung gefunden oder von den Malaien übernommen, sie
+glaubten nämlich, dass es uns darum zu tun sei, ihre Schlupfwinkel zu
+Kriegszwecken kennen zu lernen. Wir konnten sie von ihrer Überzeugung
+nicht abbringen, trotzdem wir darauf hinwiesen, dass wir uns doch
+nur an die Häuptflüsse und wichtigsten Berge hielten und dass
+_Bier_ seine Karte ausarbeitete, ohne ihre nächste Umgebung viel zu
+beachten. Trotzdem sind wir am oberen und mittleren Mahakam nie auf
+Widerstand seitens der Bahau gestossen; diese unternahmen unserer
+Arbeit wegen häufig weite Reisen in ihnen selbst unbekannte Gegenden.
+
+Anfangs hatte es allerdings den Anschein, als arbeite man uns entgegen;
+denn nur selten erhielten wir über die Namen kleinerer Flüsse oder
+etwas abgelegenerer Berge richtige Auskunft. Entweder behauptete
+man, nichts zu wissen, oder man gab falsche Namen an. Zu unserem
+Erstaunen stellte es sich aber später heraus, dass mit geringen
+Ausnahmen wirkliche Unwissenheit in bezug auf alles, was sich nicht
+in unmittelbarer Nähe des Stammesgebietes befand, vorlag. Selbst
+hohe, die ganze Landschaft beherrschende Berge trugen nur bei den
+in nächster Nähe wohnenden Stämmen einen Namen. Nur diejenigen,
+die zu wiederholten Malen längs des gleichen Flusses gereist waren,
+konnten mit einiger Sicherheit dessen Namen angeben.
+
+Die meisten kamen übrigens ihr Leben lang nicht aus ihrer Umgebung
+heraus und hatten für alles, was im Gebiet des benachbarten Stammes
+lag, kein Interesse. Da wir uns mit Hilfe eines Bahau von einer
+Bergspitze aus absolut nicht orientieren konnten, lernten wir bald,
+unsere eigenen Erfahrungen und Beobachtungen zu Rate zu ziehen,
+sowohl wenn es galt, die Identität eines Berges festzustellen,
+als auch wenn ein Plan zur Erreichung eines bestimmten Punktes als
+Beobachtungspunkt gefasst werden musste.
+
+Sollten unbekannte oder gefürchtete Gegenden besucht werden, so bildete
+für die Bahau nicht nur Unwissenheit, sondern auch Angst um ihre eigene
+und unsere Sicherheit einen Hinderungsgrund. Unserer topographischen
+Arbeit wegen mussten wir immer wieder Bergspitzen zu erklimmen suchen
+und gerade vor diesen fürchten sich die Eingeborenen so sehr, weil die
+Berghöhlen von bösen Geistern, hauptsächlich von den Donnergeistern,
+bewohnt werden. Um die gefürchteten Unternehmungen zu verhindern,
+nahmen die Bahau häufig zu falscher oder entsetzlich übertriebener
+Auskunft ihre Zuflucht; den Kern von Wahrheit mussten wir selbst
+herauszufinden suchen. Sobald ich aber den Zug mit einigen ihrer Männer
+wirklich antrat, taten sie alles, um ihm einen guten Erfolg zu sichern.
+
+
+
+Wenige Hilfsmittel für Untersuchungen aller Art gewähren einem
+auf der Reise so viel Befriedigung als die Photographie; sie
+erfordert jedoch, je nach dem Ziel, das man verfolgt, und dem Land,
+das man bereisen will, eine besondere und sorgfältig gewählte
+Ausrüstung. Für ein sehr feuchtes Tropenklima, wie dasjenige
+von Borneo, sind Apparate von besonderer Widerstandsfähigkeit
+erforderlich. Obgleich wir bei der Zusammenstellung der Ausrüstung
+die verschiedensten Punkte eingehend berücksichtigten, wäre es
+uns ohne die besondere Geschicklichkeit _Demmenis_ als Mechaniker,
+der im stande war, bald dieses, bald jenes an der Kamera und vor
+allem an den Wechselkassetten zu reparieren, nicht geglückt, länger
+als einige Monate zu photographieren. Hauptsächlich erforderten die
+neu aus Europa empfangenen Gegenstände, obgleich sie aus sehr gutem
+Material verfertigt waren, eine ständige Ausbesserung; bald krümmten
+sie sich vor Feuchtigkeit und Hitze, bald löste sich der Leim und
+musste durch Schrauben ersetzt werden.
+
+Auch in bezug auf die photographische Ausrüstung galt unser Grundsatz:
+so vollständig und so leicht transportierbar als möglich. Hierbei
+kamen hauptsächlich die Platten in Betracht. Als besonders geeignet
+erwiesen sich die Extra-Rapid-Films 13 × 18 der Firma _Perutz_ in
+München; sie hatten den grossen Vorzug, leicht und unzerbrechlich zu
+sein und ein kleines Volumen einzunehmen. Der Apparat selbst bestand
+aus einer für die Tropen gearbeiteten Reisekamera aus Mahagoniholz,
+Format 13 × 18, auf sehr festem Stativ, versehen mit einem Anastigmat
+von _Zeiss_ mit einem Momentverschluss von _Linhof_.
+
+Die Kamera hatte mir bereits auf den beiden vorigen Reisen gedient
+und war somit klimabeständig. Der lederne Balg war gegen Insekten
+und Schimmel mit einer starken Lösung von arsenigsaurem Natron
+eingerieben und verursachte uns während der ganzen Reise keine
+Schwierigkeiten. In Verband mit der Benützung von Films gebrauchte
+ich auf der Reise 1896-97 eine Wechselkassette, welche in der Tat
+grosse Dienste geleistet hat, aber, wie erwähnt, nicht ohne ständige
+Ausbesserung seitens des Photographen. Nachdem wir sie mit einem neuen
+Sack ausgerüstet hatten, wurde sie gelegentlich auch auf der letzten
+Reise gebraucht, hauptsächlich wurde aber mit einer Wechselkassette
+von _Grundmann Zaspel_ gearbeitet, sie erwies sich aber, bevor
+wichtige hölzerne Teile durch metallene ersetzt worden waren, als
+vollständig ungeeignet für die Tropen. Für diese Wechselkassetten
+mussten Filmsträger aus Aluminium gebraucht werden, in welche die
+Films seitlich eingeschoben wurden. Häufig standen die Films verbogen
+darin, so dass die Bilder in der Mitte oder an den Seiten weniger
+scharf wurden als an anderen Stellen; hiervon abgesehen, erfüllten
+sie ihren Zweck sehr gut.
+
+Eine metallene Kamera mitzunehmen, ist sehr ratsam; jedenfalls aber
+sollte man sich mit metallenen Chassis versehen; ihrer sechs werden
+sich stets als genügend erweisen.
+
+Die Extra-Rapid-Films von _Perutz_ haben mir auch, was Haltbarkeit der
+Films und Deutlichkeit der Bilder betrifft, stets gut gefallen. Sobald
+man nicht in der Lage ist, einen neuen Vorrat Films anzugreifen,
+lernt man deren grosse Haltbarkeit schätzen; sie hatten auch nach
+zwei Jahren nichts an Empfindlichkeit eingebüsst und lieferten ebenso
+deutliche Bilder als zuvor. Vorsichtshalber hatte ich bereits in
+der Fabrik jedes Dutzend gesondert in Zinkkästchen verlöten lassen,
+so dass wenigstens der Einfluss der Feuchtigkeit ausgeschlossen war;
+vor zu grosser Erhitzung suchten wir sie ebenfalls so viel als möglich
+zu schützen.
+
+Chemikalien und Gerätschaften, um die belichteten Films schon
+auf der Reise entwickeln zu können, wurden in genügender Menge
+mitgenommen. Das Entwickeln wurde denn auch stets, sobald Aussicht
+vorhanden war, das Negativ vollständig abarbeiten zu können,
+baldmöglichst vorgenommen. Als Entwickler diente fast ausschliesslich
+Hydrochinon; für Momentaufnahmen diente zuletzt auch Methol.
+
+Da ohne Dunkelkammer gearbeitet werden musste, wurde immer abends
+entwickelt und es zeigte sich, dass bei einer Entwicklung im Walde
+auch eventueller Mondschein den Prozess wenig benachteiligte.
+
+Positive wurden während der Reise nicht verfertigt. Auf allen
+Reisen hatten wir ausser dieser Ausrüstung noch Detektivkameras
+für Momentaufnahmen von kleinerem Format mitgenommen. Obgleich wir
+kostbare Apparate angeschafft hatten, waren sie für die Tropen doch
+ungeeignet und lieferten selten gute Resultate. Teilweise trugen
+hieran die eigenartigen Umstände, unter denen wir photographieren
+mussten, und die Gegenstände, welche wir photographieren wollten,
+die Schuld. Bei unserem Reiseleben musste eine Aufnahme oft in
+einem bestimmten Augenblick, bei schlechter Beleuchtung, bei Regen
+u.s.f. gemacht werden. Handelte es sich um Personen, so waren fast
+stets nur Momentaufnahmen möglich, da die Bahau vom Stillestehen keine
+Ahnung haben; erst viel später konnten wir bei einigen von ihnen eine
+Zeitaufnahme ausführen.
+
+Innerhalb der Häuser konnte nur bei sehr langer Exposition
+photographiert werden, weil die Beleuchtung in den Wohnungen eine
+sehr schlechte ist und die Wände noch dazu so dunkel sind, dass auch
+Momentaufnahmen bei Magnesiumlicht wegen der starken Absorption des
+Lichtes durch die Wände missglückten. Nur da, wo wir Zeitaufnahmen bei
+Magnesiumlicht machen konnten, hatten wir guten Erfolg. Festlichkeiten,
+Versammlungen und allerhand Szenen, bei denen viele Menschen anwesend
+waren, konnten wir innerhalb des Hauses daher nicht photographieren.
+
+Ausser durch ihre Unfähigkeit stillzusitzen bereitete die
+Bahaubevölkerung den photographischen Aufnahmen auch sonst noch so
+grosse Schwierigkeiten, dass wir häufig von einer Aufnahme ganz absehen
+oder sie auf Monate, auf eine günstigere Gelegenheit, verschieben
+mussten. Die Abneigung der Eingeborenen gegen die Photographie hatte
+ihre eigenen Gründe. Der unbekannte Zweck und das Geheimnisvolle
+der einen, augenartigen Linse erschreckte die Leute. Man hätte eine
+derartige Angst durch angemessene Belohnung überwinden können, wenn
+die Bahau nicht überzeugt gewesen wären, dass ihre Seele (_bruwa_)
+vor Schreck den Körper verlassen könnte, was Krankheit und Tod zur
+Folge gehabt hätte.
+
+Noch eine andere Eigenschaft der Bahauseele schreckte die Leute von der
+Photographie ab: die Seele konnte nämlich Bild und Original verwechseln
+und ersterem, somit auch uns, folgen, was natürlich grenzenloses Elend
+veranlasst hätte; denn nicht nur, dass der Körper dadurch erkrankt
+wäre, sondern ich hätte dadurch auch auf weite Entfernung auf die
+abgebildete Person Einfluss ausüben können.
+
+Einige Male hörte ich auch einige alte Männer erklären, dass sie
+sich nicht photographieren lassen wollten, weil ihre Bilder später
+in ein Buch aufgenommen und von jedem besehen werden würden. Von
+der Aufnahme in ein Buch hatten sie natürlich durch unsere Malaien
+gehört, die sich übrigens auch selbst nur zögernd und ängstlich zu
+einer Aufnahme hergaben.
+
+Anfangs gaben sich die Menschen von dem allem nicht Rechenschaft. Als
+wir daher zum ersten Mal im Jahre 1896 am Mahakam zur Zeit des
+Saatfestes eintrafen, waren uns die Kajan bei der Aufnahme der
+interessanten Maskentänze, die zum Glück im Freien stattfanden, noch
+selbst behilflich. Nachdem alle Zweifel einmal entstanden waren,
+dauerte es aber vier Monate, bevor wir jemand dazu bringen konnten,
+sich vor unsere Kamera zu stellen. Zuerst überwanden einige junge
+Männer ihre Skrupel, dann zeigte sich auch ein leichtsinniges,
+fröhliches junges Mädchen, _Anja Song_, zur Aufnahme bereit. Das
+Mädchen verkehrte so häufig in unserer Hütte, dass sie einerseits die
+Angst vor allem Ungewöhnlichen verlor, anderseits der Verlockung, mit
+Perlen und hübschem Zeug belohnt zu werden, nicht länger widerstehen
+konnte. _Anja Songs_ Heldenhaftigkeit hatte übrigens auch noch einen
+tieferen Grund; das Mädchen, eine halbe Sklavin, liebte _Sawang Jok_,
+einen der vornehmsten jungen Leute des Stammes, und, da dieser sich
+hatte photographieren lassen, wollte ihm _Anja Song_ an Mut nicht
+nachstehen. Als sie von den Eltern ihres leichtsinnigen Benehmens wegen
+streng bestraft wurde, überredete sie zur eigenen Entschuldigung einige
+Freundinnen, sich ebenfalls zur Photographie herzugeben. Nachdem die
+Bresche einmal geschlagen war, erhielten unsere Aufnahmen einen grossen
+Zulauf, besonders war dies bei unserem zweiten Besuch bei den Kajan am
+Blu-u der Fall, aber erst nachdem wir wiederum einige Monate bei ihnen
+gelebt hatten. Diesem Zulauf haben die Bilder, welche die verschiedenen
+Industrieen der Bahau darstellen, ihr Dasein zu verdanken.
+
+Bei den Mendalam Kajan war das Vorurteil vor der Photographie viel
+schwerer zu überwinden als bei denen am Mahakam; das Gleiche galt auch
+in bezug auf die anthropometrischen Messungen. Da mir bei meinem ersten
+Aufenthalt unter ihnen, im Jahre 1894, hauptsächlich an letzteren
+gelegen war, liess ich die Photographie ruhen. Im Jahre 1896, als
+ich meine Expedition zum Mahakam bei ihnen vorbereitete, vermied ich
+alles, was irgendwie ungünstig auf den Verlauf unserer Unterhandlungen
+hätte einwirken können; als man sich daher zur Aufnahme nicht willig
+zeigte, suchte ich nichts durchzusetzen. Nur meine alte Freundin _Usun_
+überwand sich selbst, um mir eine Freude zu machen, und kam nach meiner
+Abreise von Tandjong Karang nach Putus Sibau, um sich photographieren
+zu lassen. Bei ihrem hohen Alter spielte wohl auch die Überlegung, dass
+der Photograph ihrer Ehrbarkeit Abbruch tun könnte, wenn er an ihrem
+umgekehrten Bilde auf der Mattscheibe unerlaubte Dinge sehen würde,
+keine grosse Rolle. Die vielen Malaien, die am Mendalam verkehrten,
+hatten nämlich erzählt, dass beim Photographieren sowohl die Personen
+als deren Kleider sich umkehrten. Auf _Usun_ Photographie ist daher
+zu sehen, dass sie über die gewöhnliche _ta-a_ noch ein besonderes
+Tuch geschlungen hat und dass sie beide Arme krampfhaft an ihre Beine
+presst, um den Röck festzuhalten. Obgleich wir den Kajan häufig das
+Bild auf dem Mattglas zeigten, konnten wir ihnen doch die von den
+Malaien übernommene Überzeugung nicht nehmen.
+
+
+
+
+KAPITEL XV.
+
+ Verhältnisse bei den Mahakam Kajan.--Zeitrechnung--Beschäftigungen
+ während der Verbotszeit--Besteigung des Batu
+ Mili--Saatfest--Maskenspiel--Kreiselspiel--Abschied von _Adam Igau_
+ und _Jung_--Fahrt zum Merasè--Tod des Häuptlings _Bo Li_--Begegnung
+ mit malaiischen Rebellen--Beginn mit der Mahakamaufnahme--Zweite
+ Besteigung des Batu Mili--Sage vom Batu Mili--Hahnenkämpfe.
+
+
+Der Stamm der Kajan befand sich bei unserer Ankunft in einer
+Übergangsperiode. Nach der letzten günstigen Ernte im Frühling waren
+zwar die meisten Familien, die seit dem Niederbrennen ihres langen
+Hauses, 13 Jahre lang, zerstreut auf ihren Reisfeldern gewohnt
+hatten, an die Mündung des Blu-u gezogen, aber der Hausbau schritt
+doch nur sehr langsam vorwärts; auch waren viele Familien durch
+die jahrelange Trennung einander völlig entfremdet und so scheu
+geworden, dass sie es nicht wagten, mit den eigenen Stammesgenossen
+am Blu-u zusammenzuziehen. Aus Besorgnis, dass diese Entfremdung den
+Stammverband und somit die innere Macht des Stammes lockern könnte,
+wünschte _Kwing Irang_, dass sich alle Familien baldmöglichst in der
+neuen Niederlassung vereinigten.
+
+Die Familien der Sklaven zur Rückkehr zu bewegen, war für den Häuptling
+eine besonders schwierige Aufgabe; denn diese hatten in oft weit
+entlegenen Flusstälern jahrelang die grösste Freiheit genossen und
+fürchteten nun mit Recht, dass sie nach ihrer Rückkehr zum Stamme
+gezwungen sein würden, mehr für den Häuptling zu arbeiten. Nur 10
+Sklavenfamilien hatte _Kwing Irang_, dem wenigstens 150 _dipen_
+gehörten, bei sich zurückbehalten und einige andere bebauten unter
+Aufsicht einer ihm befreundeten, freien Kajanfamilie seine weiter
+abgelegenen Felder.
+
+Die gute Ernte, der sich die Kajan in diesem Jahre erfreuten, spürte
+ich sogleich an der Schnelligkeit, mit der sich die vom Häuptling
+geliehenen grossen Fässer aus Baumrinde mit gewöhnlichem Reis und
+Klebreis füllten. Der reichen Ernte wegen hatte der Stamm auch noch
+nicht mit Säen begonnen, obgleich es bereits Oktober war. Bei meiner
+Ankunft 1896 hatte man bereits Anfang September gesät; damals war
+aber eine Missernte vorangegangen, auch wurden diesmal viele durch
+den Umzug an der Feldarbeit verhindert.
+
+Die meisten Familien legten in diesem Jahre, des Überflusses an Reis
+und des Häuserbaues wegen, nur kleine Reisfelder an.
+
+Der offizielle Saattag fiel diesmal, wie auch sonst öfters, nicht
+mit dem wirklichen Saattag zusammen. Den ersteren bestimmt der alte
+Priester _Bo Jok_, nach dem Stand der Sonne, indem er neben dem
+Hause zwei längliche Steine, einen grösseren und einen kleineren,
+aufrichtet und dann den Zeitpunkt beobachtet, in dem die Sonne in der
+Verlängerung der Verbindungslinie dieser beiden Steine hinter den
+gegenüberliegenden Hügeln untergeht. Der Saattag ist der einzige,
+den _Bo Jok_ auf astronomischem Wege bestimmt. Im übrigen ist die
+Zeitrechnung bei den Kajan eine mehr oder weniger willkürliche und
+vom Ackerbau abhängige (Siehe Kap. VIII).
+
+Der Monat oder, wie sie sagen, der Mond (_bulan_) spielt bei den Kajan
+eine grössere Rolle als das Jahr (_duman)_, von dem kaum jemand recht
+weiss, aus wievielen Monden es besteht. Für gewöhnlich rechnen sie
+ein bis zwei Monde auf die Saat, 5 Monde auf die Zeit, die der Reis
+zum Reifen nötig hat, zwei bis drei Monde auf die Ernte und drei
+Monde bis zur folgenden Saat.
+
+Die verschiedenen Monde besitzen bei den Bahau keine besonderen Namen.
+
+Bei den Mendalam Kajan besitzen die verschiedenen Tage in der Zeit
+des sichtbaren Mondes folgende Namen in der Busang Sprache: _njina_
+(sehen) _dang_ (genügend); _matan_ (Auge) _dang; lekurdang; butit_
+(Bauch) _halab_ (Tetradon, ein Kofferfisch) _ok_ (klein); _butit
+halab aja_ (gross); _keleong_ (Körper) _paja ok; keleong paja aja;
+beliling_ (Rand) _dija_ und _kamat_ (voller Mond). Die folgenden Tage
+tragen die gleichen Namen, aber in umgekehrter Reihenfolge und mit der
+Hinzufügung von _uli_ = nach Hause gehen. Die Tage des unsichtbaren
+Mondes werden nicht bezeichnet.
+
+Die verschiedenen Tageszeiten heissen im Busang der Mendalam Kajan:
+_dow_ (Tag) _bekang_ (offen, gespalten), um 6 Uhr morgens; _dow
+njirang_ (scheinen) _mahing_ (kräftig), um 9 Uhr ungefähr; _dow
+negrang_ (aufrecht) _marong_ (wirklich), um 12 Uhr; _dow njaja_
+(gross), um 4 Uhr; _dow lebi_ (klein), um 6 Uhr abends.
+
+Die Mahakam Kajan besitzen für die Tageszeiten andere Bezeichnungen:
+_beluwa_ (halb) _dow_, um 12 Uhr mittags; _dow uli_ (von der Feldarbeit
+heimkehren), ungefähr 4 Uhr; _tiling_ (ein Heimchen, das sich nur
+bei Sonnenuntergang hören lässt) _duan_ (tönen), um 6 Uhr.
+
+Während die übrigen Stämme mit den Saatfesten und Verbotszeiten
+bereits begonnen hatten, trafen die Kajan erst ihre Vorbereitungen. Am
+13. Oktober liess auch _Kwing Irang_ endlich für seinen Stamm die
+Verbotszeit eintreten, die auch für uns eine Zeit grosser und sehr
+erwünschter Ruhe wurde, denn weitaus die meisten arbeitsfähigen
+Familienglieder zogen bereits morgens früh nach ihren Reisfeldern,
+um dort die erforderlichen Zeremonien zu verrichten und mit dem Säen
+zu beginnen. Da die Bahau bei dieser Gelegenheit intim mit ihren
+Geistern verkehren und die Gegenwart der schreckenerregenden Fremden
+hierbei von nachteiligem Einfluss ist, überwand ich, um mit allen
+Leuten auf gutem Fuss zu stehen, meine Neugier und blieb mit den
+Meinen ruhig zu Hause. Übrigens hatte ich ja auch schon am Mendalam
+das Saatfest miterlebt. Die Verbotszeit erstreckte sich auch auf uns,
+und so genossen wir, da ausser Kajan niemand zur Niederlassung Zutritt
+hatte, auch von aussen her der Ruhe.
+
+Als _Tigang_ mit den Seinen bereits am 16. Oktober bei uns eintraf,
+durfte er unser Dorf nicht betreten. Er hatte den Merasè hinauffahren
+wollen, um die Ma-Suling zu besuchen, hatte aber seinen Plan aufgeben
+müssen, da bei diesen am Tage zuvor die Verbotszeit eingetreten war.
+
+Die Ma-Suling vom Mendalam waren dort noch rechtzeitig, zwei Tage
+zuvor, angekommen, durften nun aber vor Ablauf des _lali nugal_
+nicht von dort weg. _Tigang_ hatte auch die Niederlassung Lulu Njiwung
+wegen des _lali_ gesperrt gefunden und war dann flussabwärts bis nach
+Long Tepai gefahren, wo er Reis für seine Rückreise hatte einkaufen
+können. Er hatte die Absicht, bei _Belarè_ einen günstigen Wasserstand
+abzuwarten und dann schnell nach dem Mendalam zurückzukehren; daher
+beendeten wir eiligst unsere Briefe und Berichte für die Aussenwelt und
+reichten sie ihm unter _Kwing Irangs_ Zustimmung in sein Boot. Reis,
+Tabak und andere Dinge durften wir ihm jedoch nicht mitgeben.
+
+Glücklicher Weise war es meinen Jägern und Pflanzensuchern, falls
+sie nicht die Nacht fortblieben, gestattet, täglich in der Umgegend
+umherzuschweifen. Abends waren wir wohl ein bis zwei Stunden damit
+beschäftigt, den Kajan die vom Felde mitgebrachten Insekten und
+anderen Tiere abzukaufen; _Demmeni_ und zwei der geschicktesten
+Malaien, _Murchar_ und _Abdul_, übernahmen die Verpackung der
+Tiere. Gleichzeitig suchte _Demmeni_ auch den Schaden, den die
+photographischen Apparate während der Reise durch Feuchtigkeit erlitten
+hatten, wieder gut zu machen, was ihm auch, dank der praktischen
+Ausrüstung an Werkzeugen aller Art, die er mitgenommen hatte, glückte.
+
+Der Kontrolleur, der bisher jeden Tag _Adjang, Akam Igaus_ Sohn,
+unterrichtet und gleichzeitig auch von ihm gelernt hatte, gab sich
+alle Mühe, diese Quelle des Busang noch nach Möglichkeit auszunützen;
+denn so gern wir diesen allgemein beliebten Reisegesellen auch bei
+uns behalten hätten, mussten wir ihn jetzt doch mit seinem Vater,
+der sich zu den Kenja am Tawang begab, weiter ziehen lassen, da _Akam
+Igau_ aus Furcht vor seiner Tochter _Tipong_ nicht wagte, _Adjang_
+zurückzulassen, obgleich dieser selbst gern bei uns geblieben wäre.
+
+Inzwischen überlegte ich mit _Bier_, was mit Rücksicht auf die
+Überzeugungen unserer Gastherren im Augenblick für die Aufnahme des
+Mahakamgebietes getan werden konnte. Ein systematisches Zuwerkegehen,
+wie in einem Lande, in dem man sich jederzeit frei bewegen kann,
+war hier unmöglich. Am wünschenswertesten wäre es gewesen, mit der
+Messung des Mahakam vom Howong an zu beginnen, aber in dieser Zeit
+des _lali nugal_ durften wir nicht von Hause fort, ich musste sogar
+6 Tage warten, bevor ich _Bier_ von einem hoch gelegenen Reisfelde
+aus eine Übersicht über die Umgegend geben durfte. Die Reisfelder
+liegen hier nämlich nicht, wie in dem flachen Lande am Mendalam,
+tief, sondern an den Abhängen oder auf den Gipfeln der Hügelreihen,
+welche die Kajan zu diesem Zweck entwaldet haben. Da sich die Felder
+oft bis 200 m oberhalb des Mahakam befinden, bieten sie prachtvolle
+Aussichtspunkte auf die mit dichtem Walde bedeckte Umgebung.
+
+Ein viel verlockenderer Aussichtspunkt lag jedoch gegenüber, am
+anderen Ufer des Mahakam, nämlich ein ganz freistehender, oben
+beinahe kahler, 800 m hoher Andesitkegel, der Batu Mili, der ein
+prachtvolles Panorama des oberen Mahakamgebietes liefern und daher
+auch für unseren weiteren Plan der Aufnahme von grösster Wichtigkeit
+sein musste. Dieses ins Auge fallende Ungeheuer, das seinen 100 m
+hohen zylinderförmigen Gipfel so unheilverkündend grau aus dem mit
+dunkelgrünem Urwald bedeckten Kegel erhob, hatte natürlich auf die
+Gemüter der Kajan tiefen Eindruck gemacht.
+
+Über den Ursprung des Batu Mili und über seine Rolle als Wohnplatz
+vieler Donnergeister bestehen zahlreiche Erzählungen und sowohl sein
+Gipfel als auch die Wälder auf seinen Abhängen flössen Schrecken
+ein; selbst die am anderen Ufer oberhalb am Fluss wohnenden Malaien
+vermeiden den Berg. Nur in grosser Entfernung darf man Wald zur
+Anlage von Reisfeldern fällen und dem in diesen unberührten Wäldern
+zahlreichen Wild Fallen stellen.
+
+Die Angst der Kajan vor dem Batu Mili erscheint um so unverständlicher,
+als sie sehr wohl wissen, dass ein Mann einst einen Monat lang
+unbeschadet auf seinem Gipfel zugebracht hat. Wie mir nämlich _Lirung,
+Kwing Irang_s Nichte, erzählte, hatte in ihrer Jugend, vor zwanzig
+Jahren, in dem damals weiter oben gelegenen Hause ihres Vaters ein
+Mann gewohnt, für den das Leben nach dem Tode seiner Frau keinen Reiz
+mehr hatte. Um mit der geliebten Gattin in _Apu Kesio_ bald wieder
+vereinigt zu werden, beschloss der Mann, sich das Leben zu nehmen. Er
+hielt es jedoch für des Gedächtnisses seiner Frau unwürdig, sich auf
+die übliche Weise, durch Ertränken, Halsabschneiden oder Pfeilgiftessen
+umzubringen, und bestieg daher den Batu Mili, in der Hoffnung, von
+den auf dem Gipfel hausenden Geistern getötet zu werden. Länge hörte
+man nichts von dem Manne, bis er eines Tages entsetzlich abgemagert,
+sonst aber unversehrt, zurückkehrte--die Geister hatten ihn nicht
+töten wollen. Er lebte noch mehrere Jahre im Stamme, heiratete aber
+nicht wieder. Einige meiner Leute hatten ihn noch gekannt.
+
+In der letzten Zeit, wo die Kajan in nächster Nähe ihres Dorfes
+nach Grundstücken suchten, hatten sich einzelne doch viel näher an
+den gefürchteten Berg herangewagt als früher. So hatte einer der
+angesehensten Männer des Stammes, _Bo Kwai_, dessen Sohn _Maring_
+uns bei unserem vorigen Besuch oft als Führer gedient hatte, sogar
+auf dem westlichen Rücken des Batu Mili sein Reisfeld anzulegen
+gewagt. Nach diesem hochgelegenen Punkte wollte ich _Bier_ zur
+Orientierung führen, zugleich aber auch versuchen, längs dieses
+Rückens, der, nach den Gipfeln der Bäume zu urteilen, am höchsten auf
+die nach allen anderen Seiten senkrecht abfallende Spitze hinaufführte,
+zu einem noch günstigeren Aussichtspunkte zu gelangen. _Kwing Irang_
+schüttelte das Haupt und erklärte bestimmt, dass wenigstens der Gipfel
+des Berges nicht zu besteigen sei. Keiner der Kajan wollte uns weiter
+als bis zum Reisfeld des _Bo Kwai_ führen und auch dahin wollten
+nur zwei mit; die anderen fürchteten, dass man sie am Ende doch noch
+zwingen würde, in diese schreckenerregenden Wälder einzudringen. Meine
+eigenen Leute waren, als Fremde in dieser Gegend, weniger bang vor
+den Geistern des Batu Mili und drei der besten, der Korporal _Suka_,
+der dajakisches Blut mit malaiischer Energie vereinigte, und zwei
+Pinau Malaien erklärten sich zum Mitgehen bereit. Unter dem fremden
+Gesindel, das sich am Mahakam auf hielt, befand sich auch der bereits
+erwähnte Chinese _Mi-Au-Tong_, der wegen Schulden aus Pontianak erst
+nach Sintang, dann an den oberen Kapuas und schliesslich an den oberen
+Mahakam geflüchtet war; da der Mann die Umgegend kannte und auf einen
+guten Taglohn erpicht war, nahm ich ihn mit.
+
+Am Morgen des 22. Oktober machten wir uns auf den Weg. Über die
+neu angelegten Reisfelder am Fusse des Berges gelangten wir an einen
+bewaldeten Abhang, den wir hinaufstiegen, bis wir endlich nach einigen
+Stunden auf 650 m Höhe vor einer senkrechten Felswand standen, die
+ein Erklimmen des Gipfels unmöglich zu machen schien. Die Vegetation
+kam uns aber auch diesmal zu Hilfe, denn die Malaien entdeckten bald
+hinter ein paar Felsblöcken eine 2-3 m breite Felsspalte, an welcher
+einige mächtige Lianen wie dicke Kabel herabhingen und eine vorzügliche
+Gelegenheit zum Klettern boten. Meine barfüssigen Begleiter kletterten
+denn auch sogleich an den Lianen hinauf und schwangen sich dann auf
+eine durch Baumwurzeln zusammengehaltene Felsmasse an der rechten Seite
+der Spalte. Von dort aus fanden sie augenscheinlich eine Möglichkeit
+zum Weiterkommen; denn ihre Stimmen verklangen mehr und mehr. Da ich
+mit meinen beschuhten Füssen das Kletterkunststück meiner Leute nicht
+nachmachen konnte, rief ich sie mit meiner Pfeife zurück, um ein Mittel
+zu ersinnen, das auch mich über die Felswand brächte. Dünne, gerade
+Stämmchen und Rotang, um sie zu verbinden, waren in nächster Nähe im
+Überfluss vorhanden; so war denn bald eine Art Leiter hergestellt,
+auf der ich unter Zurücklassung meines Hundes und Stockes gut folgen
+konnte. Der Hund erhob allerdings ein Jammergeheul, das erst endete,
+als ich mich später wohlbehalten wieder bei ihm einfand.
+
+Weiter oben ging es an einer Seitenwand des Rückens hinauf, wobei wir
+die Hände mindestens ebensoviel als die Füsse gebrauchten. Zwischen
+Gestrüpp hindurch führten mich meine Begleiter über moosbedeckte
+Wurzeln den Abhang aufwärts, der ohne diese gänzlich unzugänglich
+gewesen wäre. Vor und hinter mir achtete je ein Malaie darauf, dass
+die Wurzeln, denen ich mein Gewicht anvertraute, auch stark genug
+waren und dass ich meinen Fuss nicht auf Moos setzte, das von unten
+nicht genügend gestützt war oder auf einem verfaulten Baumstamm lag. So
+kamen wir langsam aber doch stetig vorwärts und, nachdem wir noch einen
+Punkt passiert hatten, von dem aus ich auf Anraten des Chinesen nicht
+nach rechts blicken durfte, wurde der Rücken weiter oben gangbarer,
+da wir einem augenscheinlich durch Tiere unterhaltenen Pfade folgen
+konnten. Wir mussten ihn zwar kriechend zurücklegen, standen aber
+bald vor der nackten Felswand dicht unter dem Gipfel. Ein Spalt
+in der Mauer und einige Unregelmässigkeiten im Gestein genügten,
+um meine Leute bei 70° Steigung über die 20 m hohe Wand zu bringen,
+und, da sie der Meinung waren, dass ich, einmal so weit gekommen,
+nun auch die Spitze besteigen müsste, entledigte ich mich meines
+Schuhwerks und langte mit einiger Hilfe ebenfalls oben an.
+
+Nachdem wir die herrliche Aussicht über die weite Waldlandschaft
+genossen hatten, beeilten wir uns, auf dem gleichen Wege wieder nach
+Hause zu gelangen, und kamen in der Tat glücklich, wenn auch sehr
+ermüdet, heim.
+
+Das Erstaunen der Kajan über das unerwartete Gelingen unseres
+Unternehmens war gross; sie hatten von unserer Anwesenheit auf dem
+Gipfel aber nichts gemerkt und auch unsere Schüsse nicht gehört,
+so dass ein an einen Stock gebundenes Stück weissen Kattuns, das wir
+oben als Signal zurückgelassen hatten, unserer Erzählung als Beweis
+dienen musste.
+
+In Anbetracht, dass wir auf dem Gipfel für Beobachtungen keine
+Zeit gehabt hatten und _Bier_ auch nicht dabei gewesen war, nahm
+ich mir vor, bald wieder dorthin zurückzukehren. _Kwing Irang_,
+von Natur unternehmend, aber durch seine Umgebung und seinen
+Aberglauben eingeschüchtert, erklärte sich jetzt sogleich bereit,
+mich zu begleiten. Darauf meldeten sich auch einige zwanzig junge
+Kajan als Begleiter auf den bisher so gefürchteten Berg an; doch
+musste die zweite Besteigung bis nach Ablauf der Verbotszeit und der
+drückendsten Arbeit während der Saatzeit verschoben werden.
+
+In allgemeinen gelten am Mahakam für die Verbotszeit die
+gleichen religiösen Vorschriften wie am Mendalam, doch machen sich
+Verschiedenheiten in der Auffassung der _adat_ geltend. Die Saatzeit
+zerfällt in drei neuntägige Perioden, von denen jede, nach Rechnung
+der Kajan, aus einem Opfertag und acht Nächten besteht.
+
+Am ersten Tage der ersten Saatperiode begiebt sich der Häuptling mit
+den Seinigen und vielen anderen Familien auf das Reisfeld, um den
+Geistern zu opfern (_murang)_. Da die Geister am Geruch merken können,
+wer sich am Opfer (_kurang_) beteiligt hat, werden auch die sehr
+kleinen Kinder mitgenommen, damit auch diese das Opfer berühren. Bei
+dieser Art des Opfers wird zweimal im Laufe des Vormittags eine
+Mahlzeit gehalten. Darauf müssen die Kajan acht Tage _melo_.
+
+Am ersten Tage der zweiten Periode findet das Maskenspiel statt.
+
+Am zweiten Tage beginnt man das grosse Feld des Häuptlings zu besäen,
+eine Arbeit, an der sich Vertreter sämtlicher Familien sowohl der
+Freien als der Sklaven beteiligen. Am gleichen Tage opfern die Familien
+der Freien auf ihren eigenen Feldern, worauf sie an den Tagen zu säen
+beginnen, die sich für sie in dieser Periode als günstig erwiesen
+haben. Gewisse Tage sind nämlich nur für gewisse Familien günstig;
+der Häuptling darf nur am 1ten, 3ten und 7ten Tage säen, andere
+Familien haben wieder andere Saattage. Die Tage, an denen nicht gesät
+werden darf, leiten sich von Todes- oder grossen Unglücksfällen oder
+besonderen Missernten her. Alle diese Bestimmungen gelten nicht nur
+für diese zweite neuntägige Periode, sondern auch für die dritte,
+ebenfalls neuntägige Saatperiode. Während der zweiten Periode darf aber
+nur an sechs Tagen gesät werden, der achte und neunte sind Ruhetage.
+
+Am folgenden Tag beginnt die dritte Periode mit Maskenspiel und
+verläuft in gleicher Weise.
+
+Haben am zweiten Tage der dritten Periode Freie und Sklaven wieder für
+den Häuptling gesät, so dürfen letztere mit dem Besäen der eigenen
+Felder beginnen; sie opfern jedoch nicht selbständig, sondern mit
+dein Häuptling gemeinsam.
+
+Das grosse Reisfeld des Häuptlings wird _luma ajo_ genannt.
+
+Jede Kajanfamilie richtet am zweiten Tage der ersten Periode auf ihrem
+Felde ein Opfergerüst (_pelale_) auf, mit dem die Säer während des
+Säens in Verbindung bleiben müssen; daher ist es Fremden verboten,
+zwischen diesen und dem _pelale_ hindurchzugehen; auch dürfen die
+Kajan sich auf dem Felde nicht mit Fremden abgeben, vor allein nicht
+mit ihnen sprechen. Ist dies zufällig doch geschehen, so hört man an
+diesem Tage mit dem Säen auf.
+
+Die erste neuntägige Periode bildet die eigentliche Verbotszeit,
+während welcher kein Fremder die Niederlassung betreten und kein
+Dorfbewohner die Nacht ausserhalb des Hauses verbringen darf. Ferner
+dürfen die Kajan nicht jagen, Früchte pflücken und mit dem Wurfnetz
+(_djala_) oder Schöpfnetz (_hiköp_) fischen gehen. Im Gegensatz zu der
+_adat_ der Mendalam Kajan dürfen die Mahakam Kajan in dieser Zeit Blut
+vergiessen, indem sie Schweine und Hühner schlachten, auch ist Angeln
+(_niese_) erlaubt und menstruierenden Frauen gestattet, das Reisfeld
+zu betreten. Dagegen dürfen die Frauen in dieser Periode einige Arten
+Fische nicht essen. Auch ist es bei ihnen _lali_, nach Anfang der Saat
+zeit die Felder durch Fällen von Wald noch zu vergrössern, und erst,
+nachdem vier Tage der zweiten Periode verlaufen sind, darf das kleine,
+übriggebliebene Holz auf dem Felde verbrannt werden.
+
+In den letzten Tagen vor der Maskerade haben besonders die jungen Leute
+vollauf mit den Vorbereitungen zu tun. Die ursprüngliche Bedeutung
+dieses Maskenspiels lässt sich nur noch an dem Geistertanz, den die
+jungen Männer aufführen, erkennen. Das Spiel wurde, wahrscheinlich weil
+der Stamm nun zum ersten Mal wieder beisammen wohnte und als Ganzes
+das Fest feierte, gerade jetzt vollständig aufgeführt, was bei meinem
+vorigen Aufenthalt und auch im folgenden Jahr nicht mehr der Fall war.
+
+Ihrer Überzeugung gemäss, dass die Geister mächtiger sind als die
+Menschen, nehmen die Kajan an, dass, wenn sie die Gestalt der Geister
+nachahmen und deren Rollen erfüllen, sie auch Übermenschliches zu
+leisten vermögen. Gleichwie ihre Geister also die Seelen der Menschen
+zurückzuholen im stande sind, glauben diese, auch die Seelen des
+Reises zu sich heranlocken zu können. Zu diesem Zwecke handhabt die
+Hauptperson beim Maskenspiel einen langen, hölzernen Haken (_krawit
+bruwa_), dessen Schaft teilweise zu langen, feinen Spänen zerschnitten
+und mit diesen verziert ist (Siehe Taf.: _hudo kajo_). Die Darsteller
+treten in einem bestimmten Augenblick hinter einander in eine Reihe
+und reichen einander hinter der Hauptperson, die voranschreitend den
+langen Haken in die Höhe hebt, die Hand. Hierauf macht der Vordermann,
+und mit diesem zugleich auch die ganze Reihe, eine Bewegung, als wolle
+er mit dem langen Haken etwas zu sich heranholen, nämlich die Seelen
+des Reises, die sich bisweilen zum Kapuas und Barito verirren.
+
+Wie wichtig die Bahau es finden, dass sich die Reisseelen stets in
+ihrer Nähe aufhalten, ersieht man daraus, dass _Belarè_ die Missernten
+der letzten Jahre dem Umstande zuschrieb, dass beim Verbrennen seines
+Hauses durch die Batang-Lupar auch die Reisseelen vertrieben worden
+waren. Da Geister nach Auffassung der Kajan nicht sprechen können,
+dürfen auch deren Darsteller kein Wort äussern, da sie sonst Gefahr
+laufen, tot niederzufallen.
+
+Entsprechend ihrer Vorstellung, dass die mächtigen Geister mit
+allem, was ihnen selbst schreckenerregend vorkommt, ausgestattet
+sind, verwandeln sich die jungen Männer in stark behaarte Wesen
+mit grossen Augen, riesigen Hauern und grossen, mit den Eckzähnen
+der Panther verzierten Ohren. Eine mit den schönen Schwanzfedern
+des Rhinozerosvogels geschmückte Kriegsmütze und ein Schwert
+vervollständigen das Kostüm.
+
+Um die starke Behaarung nachzuahmen, werden grosse Bananenblätter
+seitlich ausgefranst und mit dem Hauptnerv um den ganzen Körper
+gewickelt, der auf diese Weise in eine unförmliche grüne Masse
+verwandelt wird.
+
+Mehr Mühe kostet die Herstellung der grossen Masken aus leichtem,
+weissem Holz (_hudo kajo)_, die besonders bei den Kajan und Long-Glat
+sehr kunstgemäss und sorgfältig geschnitzt werden. Gewöhnlich stellt
+jeder junge Mann seine eigene Maske her, aber einige besonders
+Geschickte legen bisweilen an die der anderen die letzte Hand
+an. Obwohl die Linien und Flächen der Masken sehr grotesk sind,
+werden sie doch stets deutlich und symmetrisch ausgeführt; auch
+die später angebrachte Malerei zeugt von dem Farbensinn, der diesen
+Stämmen eigen ist. Das Gesicht besteht aus einem einzigen Stück, nur
+der Unterkiefer wird gesondert angebracht, um ihn während des Tanzes
+klappernd bewegen zu können. Sowohl im Ober- als im Unterkiefer werden
+die grossen Hauer mittelst hölzerner Stifte befestigt. Wenn möglich,
+stellt man die Augen durch Deckel von Spiegeldosen, sonst aber durch
+Deckel der runden, kupfernen Beteldosen dar.
+
+Die grossen, oft schön geschnitzten Ohren bestehen aus Scheiben, in
+denen oben künstliche Pantherzähne stecken, während unten, an langen
+Bändern, welche die ausgereckten Ohrläppchen vorstellen, Ohrgehänge
+hängen. Die Ohrverzierungen werden nach den veralteten Modellen, die
+jetzt nur noch als Antiquitäten aufbewahrt werden, verfertigt. Als
+Bart benützt man, wenn möglich, das aus Celebes eingeführte weisse
+Ziegenhaar (_bok kading)_, das bei den Bahau als Verzierung für
+Schwerter und Schwertscheiden sehr beliebt ist. Diejenigen, die
+Ziegenhaar nicht erschwingen können, begnügen sich mit einem Bart aus
+den weissen Fasern der Ananasblätter, aus denen auch Zeuge hergestellt
+werden. An der Maske werden Nasenlöcher oder Öffnungen zwischen Nase
+und Augen angebracht, die dem Darsteller das Hindurchsehen gestatten.
+
+Werden bei besonderen Gelegenheiten, die Tänze von Priestern
+aufgeführt, so benützen sie lange, weisse Späne von Fruchtbaumholz,
+um die Haare darzustellen.
+
+Die Verkleidung fand auf einer weiter oben im Mahakam gelegenen
+Geröllbank statt, nachdem alle in Ruhe ihr Mahl beendet und die letzten
+Vorbereitungen für die Maskerade getroffen hatten. In einigen langen
+Böten, von kleinen Knaben gerudert, kamen die sehr wild aussehenden
+Gestalten flussabwärts bis zur Landungsstelle gefahren, wo andere
+Männer damit beschäftigt waren, nach dem Bad ihre schönsten und
+längsten Lendentücher um die Hüften zu schlingen. Ebensowenig wie
+die Bahau für sich selbst einen guten Bade- oder Anlegeplatz am Ufer
+freihalten, indem sie etwa in den Fluss gestürzte Baumstämme aufräumen,
+hatten sie jetzt für die Landung der Geister, die ihnen zu einer guten
+Ernte verhelfen sollten, irgend welche Vorbereitungen getroffen. So
+landete denn die phantastische Gesellschaft zwischen halb verfaulten
+Baumstämmen und den Erdmassen, die bei dem niedrigen Wasserstand zum
+Vorschein kamen.
+
+Schweigend bestiegen die Geister das hohe Ufer und begaben sich
+sogleich auf den freien Platz, der sich zwischen der provisorischen
+Wohnung des Häuptlings und der unsrigen befand. Hier wurden sie von
+einer zahlreichen Menge erwartet, die ihre schönsten, mit Stickereien
+und Figuren verzierten Kleidungsstücke angelegt hatte. Viele Kinder
+und junge Frauen prunkten auch noch mit schön gearbeiteten Mützen,
+Armbändern und Halsketten. Ich hatte jetzt Gelegenheit, alles Schöne,
+was der Stamm an Perlenarbeiten und Stickereien besass, kennen zu
+lernen; für gewöhnlich werden diese Herrlichkeiten verborgen gehalten.
+
+Um alles besser beobachten zu können, begab ich mich zu _Kwing Irang_,
+den ich in seiner Reisscheune mitten unter allen Körben mit Kampfhähnen
+hockend antraf. Von hier aus, nicht allzu hoch über dem Erdboden,
+konnten wir den Tanz gut beobachten.
+
+In einem bestimmten, auf dem Gong angegebenen Rhythmus, von dem, bei
+Gefahr eines Unglückes für die Teilnehmer, nicht abgewichen werden
+durfte, stellten sich die grünen Massen in brennender Mittagssonne
+in einen Kreis und führten unter begleitenden Armbewegungen und
+Schütteln und Drehen des Hauptes allerhand Schritte aus. Gegen 12 Uhr
+kamen noch einige verkleidete junge Leute von dem Flüsschen Ikang,
+um die Zahl der Geister zu verstärken, so dass ihrer dieses Jahr
+23 waren. Nachdem sie eine gute halbe Stunde getanzt hatten, wobei
+ihnen ihre kühle Bedeckung in der Hitze sicher gut zu statten kam,
+stellten sich alle hinter einander, um die _bruwa parei_ (Seele des
+Reises) aus fernen Gegenden zu sich zu holen.
+
+Bald darauf begannen die _hudo kajo_ (Verkleidete mit Holzmasken)
+doch zu ermüden und der Anführer begab sich mit seinem _krawit bruwa_
+voran in den Versammlungssaal, der die Menschenmenge kaum zu fassen
+vermochte. Daher wurde die Kinderschar entfernt und für die grünen
+Geister in der Mitte ein freier Raum geschaffen, worauf sich die
+unförmlichen, mit grotesken Masken gekrönten Grashaufen am Boden
+niederliessen und, nach den Bewegungen der Blätter zu urteilen, auf
+sehr menschliche Weise nach Luft zu schnappen begannen. Einer der
+Vermummten hielt es hinter seiner Maske nicht aus und legte sie ab,
+um zu trinken. Da verliess _Kwing Irang_ seine krähende Gesellschaft
+und begab sich ebenfalls in den Saal, wo er sich zwischen einigen der
+ältesten vornehmen Männer niederliess und auch mir einen Platz anbot.
+
+Wahrscheinlich hatte man diesen Augenblick erwartet, denn plötzlich
+wurde alles still und _Kwing Irang_ benützte die Gelegenheit, um
+durch den Mund eines der Ältesten den Masken und durch diese dem
+ganzen Stamme öffentlich zu verkünden, dass wir Weissen wiederum
+gekommen waren, um längere Zeit unter ihnen zu wohnen, dass wir
+nichts Böses im Schilde führten und er daher von allen erwartete,
+dass sie uns helfen und nie hindern würden. Ein gutmütiges Gebrumm
+oder Gebrüll stieg aus den grünen Haufen hervor und die Masken gaben
+durch sprechende Kopfbewegungen ihr Einverständnis zu erkennen,
+das auf uns eine sehr beruhigende Wirkung ausübte.
+
+Dieser feierliche Austausch der Gedanken und Gefühle wurde durch das
+Gejauchze unterbrochen, das die Kinder draussen beim Erblicken einer
+langen Reihe von Korbmasken (_hudo adjat_) anhoben. Was uns betraf,
+so wurden wir weit mehr durch eine folgende Reihe _hudo lakeuj_,
+lieblicher junger Mädchen, die in Männerkostüm an der Maskerade
+teilnahmen, gefesselt.
+
+Die _hudo adjat_ besteht aus einem Rotangkorb, überzogen mit weissem
+Zeuge, auf welchem man mittelst einiger Lappen, einiger blinkender
+Deckel und ein paar Kattunstreifen, an welche Ohrringe gehängt werden,
+die charakteristischen Merkmale eines Kajankopfes nachahmt. In diesen
+Korb wird der Kopf zur Hälfte hineingesteckt und der ganze Körper dann
+mit einer Jacke und grossen Tüchern behängt; durch zwei Bambusstöcke
+werden die Ärmel der Jacke seitlich in die Höhe gehalten. Diese
+unförmlichen Gestalten bewegten sich im Tanzschritt über den Platz;
+aber trotz des Geflüsters, dass hinter diesen Masken die höchsten Damen
+der Kajanwelt, ja sogar die beiden Frauen von _Kwing Irang_ verborgen
+waren, konnten sie unser Interesse doch nicht von den jungen Mädchen
+ablenken, die in dem ihnen ungewohnten Kostüm schüchtern hinter den
+_hudo adjat_ einherschritten.
+
+Der Gegensatz zwischen den jungen, vollen Gestalten in der kleidsamen,
+kecken Männertracht und den formlosen Massen war allerdings gross
+genug. Die jungen Mädchen hatten auf ihre Kleidung mehr Geschmack und
+Sorgfalt verwandt als die jungen Männer selbst zu tun pflegen. Die
+Tücher um Lenden und Haupt aus reinem, weissem Kattun oder Baumrinde
+waren gefällig geschlungen und auch das Schwert und der lange Schal
+waren geschmackvoll gewählt worden. Bereits 1896 waren mir diese
+Mädchen, bevor ich sie noch als solche erkannt hatte, durch ihre
+hübsche Kleidung unter der Menge aufgefallen. Nur einige von ihnen
+schienen die Vorstellung bereits öfters gegeben zu haben, zeigten
+sich freier und wagten selbst einen Tanzschritt anzuschlagen; die
+meisten befanden sich überdies noch in einer ihnen fremder. Umgebung,
+so dass die Zuschauer sicher mehr Genuss von der Vorstellung hatten
+als sie selbst. Das Urteil der Frauen über diese Gruppe lautete nicht
+günstig, auch schienen sich die Gattinnen des Häuptlings unter ihren
+Körben über ihre jüngeren Gefährtinnen geärgert zu haben, wenigstens
+versprach uns mittags _Uniang Anja, Kwing Irangs_ zweite Frau, dass
+sie abends mit einigen Auserwählten in der _amin_ des Häuptlings die
+Vorstellung wiederholen wollte und zwar wie es sich gehörte.
+
+Unsere Aufmerksamkeit fand eine plötzliche Ablenkung. Die Menschenmenge
+stob aus einander und aus dem Walde hinter dem Hause traten sechs
+zerlumpte Individuen hervor. Zerschlissene Matten umhüllten ihren
+Körper, auf dem Kopfe trugen sie schmutzige, alte Rotangkappen
+oder Mützen aus Fell, das bereits die Haare verloren hatte; alte
+Tragkörbe, hölzerne Speere und übertrieben grosse Pfeilköcher in
+Form von für Schweinefutter bestimmten Baumbusgefässen an der Seite
+vervollständigten die Ausrüstung. Nach allen Seiten scheue Blicke
+werfend schlich die Bande vorsichtig heran und wurde, besonders
+seitens der Jugend, mit Jubel und Spott begrüsst. Uns wäre die
+Bedeutung dieser Szene unverständlich gewesen, wenn man uns nicht
+gesagt hätte, dass man sich gelegentlich der Maskenperiode auch
+über Menschen und Zustände lustig mache. Hier handelte es sich um
+eine Verspottung des Lebens der Punan in den Wäldern. Die Punan,
+die von den Bahau im Grunde sehr gefürchtet werden, bilden nämlich
+ihrer eigentümlichen Lebensweise wegen einen dankbaren Gegenstand
+für den Spott. Die Darsteller ernteten daher auch reichen Beifall
+seitens des Publikums; wahrscheinlich macht man sich bei nächster
+Gelegenheit über uns Europäer lustig, indem man uns etwa beim Pflanzen-
+und Steinesammeln oder beim Enthäuten der Vögel darstellt.
+
+Hierauf führten kleine Knaben allerhand Vorstellungen auf, die wir
+nicht gut verstanden, die den Zuschauern aber grossen Spass bereiteten.
+
+Inzwischen hatten sich die _hudo kajo_ in ihren Wohnungen oder,
+falls sich diese noch nicht hier befanden, in einer verborgenen Ecke
+mit Hilfe ihrer Angehörigen ihres grünen Geistergewandes und ihrer
+Masken entkleidet und wollten augenscheinlich die Gelegenheit, mit
+so vielen zusammenzusein, nicht vorübergehen lassen, ohne sich mit
+einander im Kreiselspiel, das alle Kajan leidenschaftlich lieben,
+zu messen. Die gebräuchlichen Kreisel (_asing_) sind ungefähr 3 dm
+hoch, haben eine eirunde, seitlich abgeplattete Form und enden oben
+in einer stumpfen Pyramide, unten in einer stumpfen Spitze. Sie
+werden aus dem härtesten und schwersten Holze hergestellt, zuerst
+mit einem Meissel roh bearbeitet und dann mit der Hand beschnitten
+und oft sorgfältig geglättet.
+
+Der Kreisel wird dadurch in Bewegung gebracht, dass man ihn von oben
+an mit einer dünnen Schnur, die allmählich dicker wird und an ihrem
+Ende einen Durchmesser von 3 cm erreicht, umwickelt und diese beim
+Schleudern des Kreisels an dem verdickten Ende schnell zurückzieht. Die
+Kreisel, besonders die platteren Formen, lassen, wenn sie von kräftigen
+Männern geschleudert werden, ein lautes Brummen ertönen.
+
+Am Kreiselspiel beteiligt sich stets eine beliebige Anzahl junger
+Leute; der erste Spieler schleudert seinen Kreisel mitten auf den
+freien Platz, der zweite versucht den seinigen derart zu werfen,
+dass er den ersten verdrängt, selbst aber in Drehung bleibt. Sowohl
+bei diesem Spiel als auch bei dem der Kinder im allgemeinen habe ich
+nie einen anderen Zweck erkennen können als Freude am Spiele selbst
+und an der körperlichen Übung; von einer Preisgewinnung ist nie die
+Rede, auch wird nie einer mattgesetzt, so dass auch der Ungeübteste so
+lange mitspielen kann, als er will. Es beteiligten sich 20-30 Männer
+am Spiel.
+
+In dem auf nebenstehender Tafel dargestellten Augenblick hat die
+rechts im Vordergrund stehende Figur ohne Kopftuch soeben den
+Kreisel geschleudert, der im Schatten des Hauses, vom Beschauer
+aus links, unter dem Arm des in Wurfbewegung begriffenen Mannes zu
+erkennen ist. Dieser sowie zwei andere Männer links im Hintergrunde
+halten ihre Kreisel in der Hand, bereit sie im nächsten Moment den
+Vorgängern nachzuwerfen. Weiter rechts ist ein Mann noch gerade in der
+Wurfbewegung begriffen, hat aber augenscheinlich mit seinem Kreisel
+das Ziel verfehlt.
+
+Bereits einige Tage vor diesem Wettspiel hatten sich einige Männer nach
+der Rückkehr vom Reisfeld noch in der Dämmerstunde im Spiel geübt. Das
+Kreiselspiel wird, wie verschiedene andere, nur gelegentlich des
+Saatfestes betrieben. Auch noch in der letzten Saatperiode nehmen
+Erwachsene, meist aber kleine Knaben mit kleinen Kreiseln, das Spiel
+wieder auf. Auf andere Weise wird das Kreiselspiel auch von den
+Malaien an der Westküste gepflegt.
+
+Abends erwies sich der Versammlungssaal als viel zu klein, um alle,
+die das _hudo lakeuj_ der Frauen, unter _Uniang Anjas_ Leitung,
+ansehen wollten, aufzunehmen, trotzdem die Kajan vom Ikang und viele
+weiter wohnenden Familien bereits vor Einbruch der Dunkelheit sich
+auf den Heimweg gemacht hatten. Wir trugen das unsere zum Feste bei,
+indem wir mit Petroleumlampen den Tanzplatz erleuchteten, der sonst
+nur durch Harzfackeln spärlich erhellt wird, was vielleicht für
+die Augen der Kajan, aber nicht für die unseren genügte, um von dem
+Schauspiel einen richtigen Eindruck zu erhalten. Zum Glück bereitete
+unsere Extravaganz uns viel Genuss, denn sechs junge Frauen, die nicht
+nur mit ihrem Äusseren, sondern auch mit ihren Leistungen zu glänzen
+verstanden, folgten _Uniang_. Diese hatte zwar bei ihren 30 Jahren,
+in denen sie oft krank gewesen war, viel an Schönheit eingebüsst, war
+aber ihrer Rolle als Vortänzerin immer noch würdig; sie führte nicht
+nur die Tanzschritte, sondern auch die begleitenden Armbewegungen mit
+Grazie aus. Nach einer bestimmten Melodie, welche auf einer Guitarre
+(_sape_) gespielt wurde, tanzte _Uniang_ auf echt indische Weise,
+mit viel Beugungen und ruhigem Bewegen der Gelenke, aber doch weit
+lebhafter, als es auf Java üblich ist. Die Aufführung wurde von keinem
+Gesang begleitet.
+
+Der Tanz hatte erst nach dem Abendessen, gegen 4 Uhr, begonnen
+und dauerte sehr lange, so dass sich viele der Unseren nach den
+Ermüdungen des Tages bereits vor Ablauf dieses sehr eigenartigen
+Schauspiels zur Ruhe begaben; nur der Kontrolleur und ich mussten,
+als die Hauptpersonen, noch Stand halten. Freilich hatte mich _Kwing
+Irang_, der mit seinem Söhnchen _Hang_ bei uns sass, schon während
+der Vorstellung darauf vorbereitet, dass ich nachher noch an einer
+Beratung teilnehmen musste, da _Li_, Häuptling der Ma-Suling und
+Halbbruder von _Kwing_, schwer krank war und man mich nur, um das
+_lali_ der Kajan nicht zu stören, nicht bereits gerufen hatte. Jetzt,
+wo die Verbotszeit ihr Ende erreicht hatte, war aber auch keine Zeit
+mehr zu verlieren und ich sollte am anderen Morgen sogleich mit einem
+Boot zum Merasè aufbrechen.
+
+Trotz aller Eile fand ich am folgenden Morgen doch noch Zeit, _Jung_
+und die Seinigen, die bereits nachts angekommen waren und jetzt, wo
+unser _lali_ vorüber war, baldmöglichst an den Kapuas zurückkehren
+wollten, noch zu empfangen. Ich gab ihnen wegen ihres Lohnes und der
+Verteilung meiner Böte, die noch am _pangkalan_ Howong im Walde lagen,
+Briefe an den Kontrolleur von Putus Sibau mit. Die Böte verkaufte
+ich für 2 bis 3 Dollar das Stück an Liebhaber und belohnte einzelne
+Häuptlinge noch besonders, indem ich ihnen eines derselben schenkte.
+
+_Kwings_ ältester Sohn, _Bang Awan_, hatte alle Mühe, für die Fahrt
+nach dem Merasè genügend Leute zu finden, weil alle auf ihren Feldern
+eifrig beschäftigt waren; aber nach dem Essen glückte es ihm doch noch,
+eine Bemannung für das Boot zu beschaffen, und so fuhr ich denn mit
+ihm, _Midan_ und meinem Hunde ab. Nach den Berichten, die mir _Jung_
+vom Merasè gebracht hatte, musste der Zustand des Kranken hoffnungslos
+sein; ich hielt es aber doch für geraten, zu ihm zugehen. Auf unserer
+Fahrt, während welcher die Sonne ununterbrochen auf die Wasserfläche
+herniederbrannte, passierten wir unter anderen auch die mir von früher
+her bekannte Niederlassung der Long-Glat, Lulu Njiwung, in der noch
+_lali nugal_ herrschte. Bei Batu Sala legten wir an, um die neuesten
+Nachrichten vom Merasè zu vernehmen, damit wir nicht nach dem Tode
+des Häuptlings dort ankämen und durch das dann eingetretende _lali_
+dort festgehalten würden; auch wollte ich in Batu Sala den Häuptling
+_Paren_ und dessen Familie begrüssen. Die Berichte lauteten zwar
+nicht ermutigend, aber gestorben war _Li_ noch nicht, daher machten
+wir uns schnell auf die Weiterreise und erreichten um 4 Uhr Napo Liu,
+die Niederlassung, in der _Li_ als Gemahl der Frau Eipo lebte, die
+hier Häuptling der Ma-Suling war.
+
+Die Niederlassung bestand aus mehreren grossen, langen Häusern und
+einigen kleineren von malaiischer Bauart und befand sich auf einem
+grossen, flachen Terrain, das trotz des augenblicklich bedeutenden
+Wasserstandes doch noch 4 m hoch war und daher von Überschwemmung nur
+selten zu leiden haben konnte. Mitten in der langen Reihe erhob sich
+das besonders grosse Haus, das die Häuptlingsfamilie mit ihren Sklaven
+bewohnte. Während ich den langen mit Einkerbungen versehenen Baumstamm
+emporkletterte, bemerkte ich, dass das Haus ganz neu war. Seine Wände
+waren grösstenteils noch nicht bearbeitet und auch Feuerherde und
+allerhand Vorrichtungen an der Galerie waren noch nicht angebracht
+worden. Zum Umschauen liess man mir aber keine Zeit, sondern führte
+mich sogleich in die grosse _amin_ zum Kranken. Dieser lag in einem
+Raume, der von dem übrigen grossen Gemache durch eine Wand geschieden
+war. Der früher bereits magere Mann war nun zum Skelett abgemagert
+und lag mit der für die dunklen Rassen charakteristischen grüngrauen
+Totenfarbe halb bewusstlos da. Viele Frauen sassen mit gedrücktem
+Ausdruck um ihn herum, suchten ihm mit kaltem Wasser das Haupt zu
+kühlen, ihm noch etwas Nahrung beizubringen und ihn durch Zuspruch
+bei Besinnung zu erhalten. In dem weiten Raum befanden sich viele
+Menschen, Bahau und Malaien, die alle schweigend Betel kauten, den
+_Bulan_, die Häuptlingstochter, umherreichte.
+
+Bereits der erste Eindruck des Kranken flösste mir wenig Hoffnung
+ein, als ich auch keinen Puls mehr fühlte, wusste ich, dass hier
+nicht mehr zu helfen war. Hätte man mich trotz der Verbotszeit
+einige Tage früher gerufen, so wäre die Aussicht auf Rettung viel
+grösser gewesen; denn die Krankheit, akute Malaria, hatte den für
+Mittel-Borneo typischen Verlauf genommen. Die Fieberanfälle hatten
+sich während 14 Tagen wiederholt, bis sich häufige und wässrige
+Entleerungen des Darmes mit tenesmi einstellten, welche den Zustand
+des Kranken komplizierten. Während der letzten 4 Tage war der Patient
+dadurch sehr geschwächt worden, trotzdem das Fieber stark nachgelassen
+hatte. Wegen des _lali nugal_ der Kajan hatte man gewartet, mit dem
+Resultat, dass die Krankheit nun in kürzester Zeit tötlich verlaufen
+musste. Damit die Schuld an dem Tode nicht mir zugeschoben werden
+konnte, erklärte ich sofort, nicht mehr helfen zu können. Auf meine
+Nachfrage erfuhr ich, dass auch hier wieder die Behandlung des
+Kranken viel zur Verschlimmerung seines Zustandes beigetragen haben
+musste; man hatte ihm, hauptsächlich gegen die Intestinalkrankheit,
+Arzneien der Bahau, Malaien und Chinesen eingegeben, von denen jede für
+sich schon auf einen geschwächten Körper höchst schädlich einwirken
+musste. Ferner hatte der arme Kranke, als sein Zustand ernst wurde,
+auch durch den Aberglauben seiner Umgebung entsetzlich zu leiden,
+da diese ihn durch Zuspruch und selbst durch Anfassen am Einschlafen
+zu verhindern suchte. Die Bahau tun dies, weil sie annehmen, dass die
+Seele den Körper sowohl im Schlafe als beim Tode verlässt und beim
+Einschlafen eines Schwerkranken nicht wieder zurückkehren könne. Selbst
+heftiger Protest seitens des Kranken bringt die Leute nicht von
+ihrer Handlungsweise ab. Für einen europäischen Arzt, der froh ist,
+wenn seine Patienten im Schlafe wieder Ruhe und Stärkung finden, ist
+es sehr schwer, sich in einem derartigen Fall eines Widerspruches zu
+enthalten; und doch muss man sich, um nicht selbst Gefahr zu laufen,
+in hoffnungslosen Fällen hierzu überwinden. Wo indessen begründete
+Aussicht auf Genesung vorhanden war, habe ich die Verantwortung
+gegenüber der verblendeten Familie auf mich zu nehmen gewagt.
+
+Obgleich _Bo Li_ bereits viel zu schwach war, um sprechen zu können,
+und seine Augen auch schon halb gebrochen waren, ermunterte man
+ihn doch ständig dazu, einen Laut von sich zu geben. Ich verliess
+daher schnell das traurige Schauspiel, wurde aber draussen auf der
+Galerie sogleich von Bahau, Malaien und Bakumpai umringt, die alle
+aus Interesse für den Kranken oder aus Furcht, wegen der nach dem
+Tode eintretenden Verbotszeit in der Niederlassung eingeschlossen zu
+werden, sich bei mir erkundigten, ob noch Hoffnung vorhanden sei. Ich
+konnte weder diesen noch den beiden Söhnen des Häuptlings, _Ledju_
+und _Ibau_, die übrigens selbst kaum noch zu hoffen wagten, einen
+tröstlichen Bericht geben. Die Brüder und einige andere stellten
+mittelst einiger Planken auf der Galerie eine Erhöhung her, auf der
+ich mein Klambu aufrichten konnte; auch gaben sie meinem Bedienten
+Reis und ein Huhn, um mir ein Abendessen herzurichten, und zogen sich
+dann zu ihrem Vater zurück.
+
+Ich hatte noch kaum Zeit gehabt, mich durch ein Bad im Fluss nach der
+Hitze und Ermüdung des Tages zu erfrischen, als man mir meldete, dass
+_Temenggung Itjot_, ein malaiischer Häuptling, der mit einer Tochter
+eines anderen Häuptlings in der gleichen Niederlassung verheiratet
+war, mir seine Aufwartung machen wolle; auch eine grosse Gesellschaft
+verwandter Malaien vom oberen Murung, die gekommen waren, um _Itjot_
+nach achtjähriger Abwesenheit in sein Geburtsland zurückzuholen,
+sollte ihn begleiten. Obgleich meine Zusammenkunft mit _Itjot_ 1896
+und 1897 sehr harmlos verlaufen war, erschien mir doch eine Begegnung
+mit einer grossen Gesellschaft Murunger nicht so ganz ungefährlich,
+da sie ganz aus Anhängern des von der niederländischen Regierung
+vertriebenen Sultanats prätendenten _Gusti Mat Seman_ bestand, die
+sich jetzt an den oberen Barito geflüchtet hatten. Nach Landessitte
+kam die ganze Schar, zu meiner Ehre und vielleicht auch zur eigenen
+Beruhigung, mit schönen Schwertern bewaffnet zu mir. Unsere Begrüssung
+durch Händeschütteln verlief mit den alten Bekannten freundschaftlich,
+mit den Neuangekommenen dagegen sehr schüchtern, worauf ich mich,
+allein mit meinem Hunde, mitten unter 25 Feinden meines Vaterlandes
+niederliess. Die ganze Gesellschaft, mit Ausnahme derjenigen, die
+ich von früher her kannte, zeigte sich sehr verlegen, so übernahm
+ich denn die- Leitung des Gespräches und begann zu erzählen, wie es
+mit dem Kranken stand, auch erkundigte ich mich nach dem Befinden
+von _Itjot_s Familie und kam hiermit auf ein Thema, das die meisten
+interessierte. _Itjot_ kam sogleich auf die Sorgen zu sprechen,
+die ihm die Ernährung eines Kindes, das seine junge Frau an Stelle
+des eigenen, verstorbenen, angenommen hatte, verursachte. Das Kind
+konnte von der Mutter nicht ernährt werden und, da andere Milch
+nicht vorhanden war, musste das Kind mit weich gekochtem Reis und
+Bananen ernährt werden, wodurch es krank geworden war. Ich glaubte,
+hier mehr mit kondensierter Milch als mit Arzneien helfen zu können,
+und so machte ich denn den Pflegevater mit zwei Büchsen Milch
+glücklich und versprach, ihm am folgenden Morgen zu zeigen, wie
+er sie gebrauchen sollte. Meine grosse Freigebigkeit fand durchaus
+nicht den Beifall meines Bedienten _Midan_ und nur zögernd lieferte
+er den ganzen Milchvorrat, den ich augenblicklich bei mir hätte,
+aus. Übrigens verwandelte sich auch bei meinen Landesfeinden mancher
+scheue Blick in einen verwunderten. Es befanden sich nämlich unter
+ihnen Fieber- Syphilis- und Kropfkranke, die meine Hilfe sehr nötig
+hatten. Nun war _Itjot_ zwar von früher her an die Gratisausteilung
+meiner Arzneien gewöhnt, seine unheimlichen Gefährten jedoch sahen
+mit Erstaunen, dass ich einigen Kranken umsonst etwas Chinin mitgab
+und ihnen versprach, mich am anderen Morgen persönlich mit ihnen zu
+befassen. Heikle politische Punkte gänzlich vermeidend erkundigte ich
+mich, um auch _Itjots_ Bruder, _Raren Na-un_ zu Worte kommen zu lassen,
+nach einigen gleichgültigen Angelegenheiten vom Murung und so erhielten
+diese Menschen, die übrigens durchaus keine bösen Absichten gehabt zu
+haben schienen, von dem ersten Europäer, dem sie am Mahakam begegneten,
+keinen schlechten Eindruck. Hiervon überzeugte mich der herzliche
+Händedruck, den ich von den Vornehmsten beim Abschied empfing; die
+Niederen wagten eine derartige Vertraulichkeit nicht.
+
+Inzwischen hatte _Midan_ mir das Essen bereitet. Nach dem Mahl
+machte ich dem sterbenden _Bo Li_ noch einen Besuch und verschwand
+dann bei Sonnenuntergang hinter meinem Moskitonetz, wo ich sogleich
+fest einschlief. Ab und zu erwachte ich durch das Hin- und Hergehen
+der erregten Menschen, die ihren Häuptling sterben sehen wollten,
+als plötzlich gegen 10 Uhr heftige Schläge auf grosse Gonge in der
+Galerie mich vor Schreck zitternd auf meiner Matratze auffahren
+liessen. Aus der _amin aja_ ertönte Weinen und jammern; _Bo Li_
+war also verschieden. Ich machte mich bereit, den Lauf der Dinge in
+meinem Klambu abzuwarten, als ich beim Schein einer Harzfackel zuerst
+das Gesicht meines Dieners, dann das von _Itjot_ erblickte, die mich
+aufforderten, mich sogleich mit ihnen nach _Itjot_s Hause zu begeben,
+da ich hier bei der Erregtheit der Bahau in solchen Augenblicken
+nicht sicher, in jedem Fall aber auf der Galerie nur hinderlich
+sein würde. Ich wagte dem Rate nicht zu widerstehen und begab mich,
+wenn auch zögernd, mit _Itjot_ nach dessen Wohnung. Unterdessen
+wurde auch in der Galerie durch Schläge auf die Gonge den Geistern
+von _Apu Kesio_ und den benachbarten Niederlassungen der Tod des
+Häuptlings verkündet. Neben dem Weinen der Angehörigen ertönte nun
+auch das Jammern der Klageweiber. Die Männer hatten sogleich nach
+des Häuptlings Verscheiden ihre Schwerter gezogen und begannen mit
+ihnen, um die bösen Geister zu verjagen, heftig erregt in der Luft
+herumzufuchteln oder auf Wände und Pfosten loszuschlagen. _Itjot_
+fürchtete, dass bei dieser Gelegenheit mir oder den Meinen zufällig
+oder absichtlich etwas zustossen konnte, und war hauptsächlich
+deswegen gekommen mich abzuholen. Es geschieht nämlich ab und zu,
+dass im Dunkeln nicht nur die Wände des Hauses, sondern auch einer
+der Anwesenden getroffen wird. Stirbt ein grosser Häuptling, so wird
+oft seine ganze Wohnung innen durch Schwertschläge beschädigt.
+
+Vor Ermüdung schlief ich auch in _Itjots_ weit abgelegenem Hause
+gut ein, musste aber am anderen Morgen früh wieder auf sein, um den
+vielen Patienten zu helfen, die mit allerhand Leiden zu mir kamen
+und aus meiner Anwesenheit noch Nutzen ziehen wollten. Sie beeilten
+sich, weil sie unseren frühen Aufbruch fürchteten; darauf erschien
+auch _Bang Awan, Kwing Irangs_ Sohn, und meldete, dass wir früh
+heimkehren mussten, um seinem Vater den Todesfall zu berichten. Die
+Sache hatte Eile, weil die Leiche nur 4 Tage im Hause bleiben durfte,
+um dann in einem bereits vorhandenen Prunkgrab (_salong_) eines anderen
+Häuptlings beigesetzt zu werden. Da das Haus, indem _Bo Li_ gestorben,
+noch nicht fertig gebaut, sein _lali_ also noch nicht abgelaufen
+war, musste nämlich nach der acht das Begräbnis so bescheiden als
+möglich vollzogen werden. _Kwing Irangs_ Gegenwart als Bruder war
+aber erforderlich und daher Eile geraten.
+
+Dass auch Kajan zu eilen im stande sind, erfuhr ich an diesem Tage,
+da wir um 8 Uhr wegfuhren und ununterbrochen durchrudernd um 1/2 11
+Uhr abends ankamen. Zum Glück war der Himmel etwas bewölkt und der
+Tag nicht sehr heiss, so dass ich zum Schluss nur hungerig, fröstelnd
+und steif am Blu-u anlangte.
+
+Am folgenden Tag beschlossen unsere Dorfbewohner, den Leuten am
+Merasè zu helfen, indem sie ihnen zur Bewirtung der beim Begräbnis
+Behilflichen ein Schwein und Reis zur Verfügung stellten. Abends
+kostete es viel Mühe, um in dieser drückenden Arbeitszeit eine
+genügende Anzahl junger Leute zur Fahrt zu vereinigen. In den letzten
+Tagen ging alles bei Sonnenaufgang aufs Feld und nur die Kranken und
+Alten blieben im Hause zurück.
+
+In diesem gewichtigen Falle fanden sich aber doch schliesslich genügend
+viel Ruderer ein, und so konnte _Kwing Irang_ mit seinem Sohn _Bang
+Awan_ und seinem Mantri _Bo Kwai_, dem Schweine und dem Reis zum
+Merasè aufbrechen, um seinem Bruder die letzte Ehre zu erweisen.
+
+Bereits während des _lali nugal_ hatten wir erfahren, dass es unmöglich
+war, für alle unsere Unternehmungen Männer als Führer oder Ruderer zu
+finden. In unserer jetzigen Kajanumgebung war aber von Gefahr keine
+Rede, daher konnten wir auch sehr gut unter unserem eigenen Geleite
+einige gewandte Leute wählen, die _Bier_ bei der topographischen
+Aufnahme zu helfen im stande waren; auch erklärte sich der chinesische
+Händler, der das Flussgebiet und auch die Namen der Berge kannte,
+bereit, als Führer zu dienen. Am Tage nach der Abreise von _Kwing_
+machte sich denn auch _Bier_ mit einem grossen und zwei kleinen Böten,
+dem Chinesen und zehn unserer Leute auf den Weg, um den Mahakam vom
+Howong bis an den Blu-u zu messen.
+
+In Anbetracht, dass sein Geleite den Bahau völlig fremd war, sollte
+_Bier_ sich vorläufig an den Hauptfluss halten. Die Nebenflüsse
+konnten später gemessen werden, während wir mit _Kwing Irang_ die
+dort ansässigen Stämme besuchten.
+
+So wurde es denn still in unserer Umgebung und jeder ging seiner
+Liebhaberei und Arbeit nach. _Barth_ hatte vollauf damit zu tun, alles,
+was er auf der Reise und später im täglichen Verkehr mit _Adjang_
+und der Bevölkerung aufgezeichnet hatte, zu ordnen. Sein Wörterschatz
+wuchs ständig, indem er den Unterhandlungen zuhörte, die ich den ganzen
+Tag über beim Einkaufen unserer Lebensmittel und Ethnographica mit
+Männern, Frauen und Kindern zu führen hatte. Mit seinem geübten Ohr
+gelang es ihm, zahlreiche Eigenarten der Busangsprache zu beobachten.
+
+Ich war auch diesmal beim Auspacken meines Vorrates an Perlen und
+Zeugen sehr vorsichtig gewesen; die Festlichkeiten hatten mir aber
+eine Vorstellung von allem, was ich zu erlangen suchen musste,
+gegeben, daher begann ich die Kajan mit einigen hübschen Arten von
+Perlen und Stoffen zu locken. Sie reagierten auch sofort, indem
+sie mir Stickereien und Perlenarbeiten brachten, die ich früher
+fast gar nicht hatte erlangen können. Meine schönen _inu beneng_
+(Perlen für Kindertragbretter) erregten besonderes Aufsehen und zu
+meinem Erstaunen wurden mir sogleich einige jener wertvollen Arbeiten
+abgetreten, obgleich die Menge Perlen, die ich hierfür zurückgab,
+nicht viel Beifall fand. Weniger gut gelang es mir, für sehr kleine,
+bunte Perlen, _inu buko_, fertige Arbeiten zu erlangen, wenigstens
+wollte man mir die Perlenverzierungen der hohen Festmützen dafür
+nicht abtreten. Nur für meine silbernen Ohrringe (_hisang perak_)
+und Armbänder aus Elfenbein wollte man sich von den schönen Mützen
+trennen. Ich hatte aber noch Zeit und musste meinen Preis halten,
+um des Schönsten und Besten, das die Bevölkerung hervorbrachte,
+habhaft zu werden, Daher verlief die erste Zeit mit Nachfragen und
+Unterhandlungen, die erst viel später, oft erst nach Monaten, zu
+einem Ergebnis führten. _Demmeni_, der sich bereits früher durch das
+Reparieren von Schmucksachen und allerhand Hausrat bei den Eingeborenen
+beliebt und bekannt gemacht hatte, erfreute sich wieder eines grossen
+Zulaufs. In unserer Wohnung fand er aber für seine Werkstätte keinen
+Platz, daher kam es uns sehr gelegen, dass der Schmied des Stammes,
+_Awang Kalei_, uns seine neben der unsrigen befindliche Wohnung
+überliess und selbst auf seinem Reisfelde Quartier nahm.
+
+_Kwing Irang_ kehrte unmittelbar nach dem Begräbnis seines Bruders
+wieder zurück; er hatte auch keine Nacht mehr am Merasè verbringen
+dürfen, weil die einen Monat dauernde Verbotszeit gleich nach der
+Bestattung eingetreten war und es bei Strafe hoher Busse keinem, der
+nicht am Mesarè wohnte, in dieser Zeit gestattet war, das Flussgebiet
+zu verlassen oder zu betreten. Händler, die sich vorübergehend
+dort aufhielten, hatten sich noch in den letzten Tagen schleunigst
+davongemacht, um nicht einen Monat Zeit zu verlieren.
+
+_Kwing Irangs_ Familie ging in Trauer bezw. in Halbtrauer, indem
+sie alle Schmucksachen und schönen Kleider ablegte und besondere
+Trauerkleider anlegte. Letztere bestanden für _Kings_ Frauen in
+schlichten Jacken und Röcken, waren aber nicht aus Baumrinde oder
+hellbraunem Kattun verfertigt. Auf uns Europäer machten die Frauen
+jetzt, da sie nicht mit Schmucksachen bedeckt waren, einen viel
+nackteren Eindruck als früher. _Kwing Irangs_ Traueranzug bestand
+aus einem Lendentuch (_ba_) von hellbraunem, d.h. weissem, im Morast
+braungefärbtem Kattun. Handelt es sich um einen Todesfall in der
+Familie selbst, so tragen die Frauen am Mahakam, wie die am Mendalam,
+eine _ta-a_ und eine ärmellose Jacke aus Baumbast oder braunem
+Kattun und ein in Form einer Kappe um das Haupt gewundenes Tuch
+(Siehe nebenstehendes Bild).
+
+Wegen der Halbtrauer der Häuptlingsfamilie durften keine Festlichkeiten
+im Stamme gefeiert werden, bevor am Merasè am Ende der Verbotszeit das
+erste _bet lali lumu_ (Ablegen der Trauer) durch Opfer stattgefunden
+hatte.
+
+Am 7. November kehrte _Bier_ sehr befriedigt von seiner ersten
+Flussmessung zurück, denn es war ihm gelungen, die anfängliche
+Schwierigkeit, am Ufer selbst einen Beobachtungspunkt zu finden,
+zu überwinden. Leider wurde seine gute Stimmung nicht von seinen
+Begleitern geteilt; sowohl der Chinese als die Malaien beklagten sich
+bei mir über _Biers_ rauhe Behandlung und erklärten, in Zukunft nicht
+mehr mit ihm allein reisen zu wollen. _Bier_ kehrte nämlich diesen
+Leuten gegenüber zu stark den Europäer und deutschen Unteroffizier
+heraus. Die Nachricht berührte mich sehr unangenehm, weil gerade
+die Malaien bei der Aufnahme am besten helfen konnten und es unter
+diesen Umständen viel zu gefährlich gewesen wäre, _Bier_ Bahau
+mitzugeben. Nach einiger Überlegung mit dein Kontrolleur suchten
+wir _Bier_ begreiflich zu machen, dass ein Europäer sich auch
+einem Eingeborenen gegenüber nicht alles erlauben dürfe, fanden
+aber bei dem rauhen Soldaten nicht viel Verständnis und so blieb
+mir nur die Wahl, die topographische Aufnahme gänzlich aufzugeben
+und _Bier_ so schnell als möglich an die Küste zu senden oder stets
+selbst mit ihm zu ziehen, was für mich so viel bedeutete, als meine
+ethnographischen Studien grösstenteils aufzuopfern. Die Wichtigkeit
+einer guten Karte von Mittel-Borneo und die Aussicht, gleichzeitig
+auch auf geologischem Gebiet mehr leisten zu können, brachten mich
+dazu, letzteres zu wählen. Mein Verdruss steigerte sich noch durch den
+Bericht der Malaien, dass _Belarè_ jetzt in der Saatzeit nicht mit uns
+zum Ursprung des Mahakam ziehen könne und dass er auf seine frühere
+Forderung von 1-2 Reichstalern pro Tag und Person zurückgekommen sei,
+ein Zeichen, dass _Belarè_ zum Unternehmen des Zuges nicht geneigt
+war und dass wir unseren Plan vorläufig aufgeben mussten, so gern
+wir auch die Grenzen gegen Serawak festgestellt hätten.
+
+Der Tod seines Bruders hatte _Kwing Irangs_ Unternehmungsgeist nicht
+gelähmt; denn gleich nachdem die drückendste Saatperiode vorüber war,
+erklärte er sich bereit, mit uns den Batu Mili zu besteigen. Da es
+sich jetzt um einen Zug von mehreren Tagen handelte, nahm ich auch
+die Jäger und Pflanzensammler mit, damit sie von der Fauna und Flora
+dieses jungfräulichen Berges eine gesonderte Sammlung anlegten. _Bier_
+und ich wollten uns mit der Aufnahme und dem Studium der Formationen
+dieses Teils des oberen Mahakam beschäftigen. _Kwing Irang_ nahm 17
+junge Leute und ich noch die vier Malaien von früher mit.
+
+Um den grossen Umweg über die Reisfelder zu vermeiden, fuhren wir den
+Mahakam abwärts, bis zum Batu Plöm (_plöm_ = Splitter), einem grossen
+Andesitblocke, der im Fluss unmittelbar am Fuss des Abhanges liegt,
+dem entlang wir auf steilem Pfade schnell bis zu dem eigentlichen,
+zylinderförmigen Gipfel des Batu Mili hinaufklimmen konnten. Der Batu
+Plöm besteht aus dem gleichen Gestein wie der Batu Mili und nach der
+Sage der Kajan ist er auch in der Tat von diesem abgestürzt.
+
+In früherer Zeit, so lautet die Sage, reichte der Batu Mili bis
+an den Himmel und zwar zum grossen Verdruss der Stämme am Mahakam;
+denn sobald der Reis unten zu reifen begann, kamen allerhand Tiere
+vom Himmel auf die Erde herab und frassen die ganze Ernte auf. Daher
+beschlossen einige Stämme: die Punan, Pnihing, Kajan und Long-Glat,
+diese Verbindung aufzuheben und den Batu Mili umzuhacken. Sogleich
+machten sich alle ans Werk, aber nur die Kajan und Long-Glat
+besassen Beile, die anderen bearbeiteten den damals weichen Stein
+mit einem Bambusstück. Sie verursachten daher auf dein Stein keine
+so glatten Flächen wie diejenigen, die mit Beilen arbeiteten, was
+sich noch heute an ihrer Haut erkennen lässt, denn Punan und Pnihing
+leiden viel mehr an schuppenbildenden Hautkrankheiten als Kajan und
+Long-Glat. Es dauerte lange, bis alle ihr Werk beendet hatten, auch
+lief es nicht ohne Unfall ab; zuerst flog ein Splitter in das Auge
+eines der vornehmsten Häuptlinge jener Zeit, _Bang Ka-ang_, der unten
+am Mahakam stand und das eifrige Arbeiten über ihm beobachtete. Nur
+mit grosser Mühe gelang es, mittelst eitles sehr harten Stückes Holz
+den Splitter zu entfernen, der jetzt noch als Batu Plöm in Form eines
+mächtigen Felsblockes im Mahakam liegt.
+
+Um den Gipfel des Batu Mili in die gewünschte Richtung fallen zu
+lassen, umwanden ihn die Arbeiter mit einem kolossalen Rotangseil,
+aber als die Masse zu wanken begann, erschraken sie so gewaltig,
+dass jeder Stamm sich in seine Böte stürzte und schleunigst in sein
+Land zurückkehrte, und zwar die Kajan und Long-Glat flussabwärts,
+die Pnihing flussaufwärts. Die Punan vergassen in ihrer Verwirrung,
+von ihren Böten Gebrauch zu machen, und flüchteten nur so in die
+Wälder, in denen sie auch heute noch umherschweifen.
+
+Da niemand das Rotangseil leitete, verwickelte es sich zwischen den
+Felsen, so dass dieser Teil des Batu Mili mit seinem Fuss im Mahakam
+schief hängen blieb. Infolge dieser Abdämmung staute sich der Fluss
+derart, dass alles Land flussaufwärts, bis auf einen Berg, auf den
+sich alle Menschen flüchteten, unter Wasser gesetzt wurde. Lange Zeit
+lebten sie dort, bis eines Tages zwei Männer, die in einem grossen
+Boote auf der Wasserfläche fuhren, durch eine mächtige Liane, wie
+sie glaubten, aufgehalten wurden. Mit ihren Beilen machten sie sich
+über die vermeintliche Liane her und es gelang ihnen auch, sie zu
+durchhacken es war aber das Rotangseil, an dem das abgeschlagene
+Stück des Batu Mili hing, das nun mit heftigem Aufschlag auf die
+Erde niederstürzte, auf welcher es noch heute als Batu Lesong
+(Scheidegebirge zwischen Mahakam und Murung) liegt. Das Wasser des
+Mahakam strömte nun ab und zwar mit solcher Kraft, dass es die beiden
+Männer in ihrem Boote bis zum Meere mitführte, wo sie ertranken.
+
+Beim Abströmen des Wassers blieben die Fische in den Fasern des
+zerrissenen Rotangseiles hängen, wodurch die Bahau das Weben von
+Netzen lernten; sie stellen jetzt noch ihre Netze stets aus dieser
+Liane (_tengang_ oder _aka klea_) her.
+
+Nachdem die Menschen dieses grosse Werk vollführt hatten, fand _Bang
+Ka-ang_, dass er sie belohnen müsse, und beschloss daher, den Mahakam,
+Barito und Kapuas mit Fischen zu bevölkern. Zu diesem Zwecke zog
+er abwärts, bis unterhalb der Wasserfälle des Mahakam und warf die
+Fische von dort aus in den Barito und Kapuas, was natürlich nur einem
+Menschen von seiner Grösse möglich war.
+
+Als er den Fluss weiter hinunter fuhr, begegnete er Menschen, die viel
+kleiner waren als er. Der Sohn des dortigen Häuptlings spielte mit
+einem Rotang, der dick wie ein Schenkel war, und machte dem Riesen_
+Bang Ka-ang_, um ihn zu erschrecken und aus dem Lande zu vertreiben,
+weiss, dass sein Vater diesen Rotang als Beinring benütze. "Dann muss
+Dein Vater sehr gross sein" rief _Bang Ka-ang_ aus "rufe ihn mal her,
+damit wir sehen, wer der Stärkere ist!"
+
+Der Häuptling liess aber den ganzen Tag auf sich warten und, als
+er nachts am Ufer erschien, stiess er ein solches Gebrüll aus, dass
+es _Bang Ka-ang_ nun wirklich angst wurde und er den Fluss hinunter
+flüchtete; seither hat man nie mehr etwas von ihm vernommen.
+
+Am oberen Mahakam nennt man den Regenbogen "_Bang Ka-angs_ Lendentuch"
+(= _ba_ _Bang Ka-ang_).
+
+Während die Kajan unsere Böte an Land zogen und an den Bäumen
+festbanden, damit sie bei plötzlich eintretendem Hochwasser nicht
+fortgeführt wurden, hielten wir mit _Kwing Irang_ auf dem Batu
+Plöm sitzend einen kleinen Kriegsrat. Da ich wusste, mit welcher
+inneren Angst der Häuptling die Besteigung unternahm, hatte ich mir
+vorgenommen, auf alle seine Pläne einzugehen. _Kwing_ schlug vor, dass
+wir erst bis zur senkrechten Felswand hinaufsteigen und dass meine
+Malaien und seine Kajan dann Leitern und Stützen an den schwierigsten
+Stellen anbringen sollten; gegen Abend wollte er dann zuerst den
+Gipfel ersteigen und dort ein kleines Schwein, ein Huhn und einige Eier
+opfern, um die über unser Eindringen in ihr Gebiet erzürnten Geister
+zu besänftigen. Ich hatte gegen diesen, auf kajanischen Aberglauben
+begründeten Plan nichts einzuwenden und so kletterten wir denn längs
+des Grates, bei einer durchschnittlichen Steigung von 43°, bis zu
+der lotrechten Felswand hinauf und gingen links um sie herum bis
+zu der Stelle, wo der früher von mir benützte Bergrücken die Wand
+erreichte. Hier fanden wir einen Platz, auf dem der Häuptling mit
+der Hälfte seiner Leute einige Zelte aufstellen konnte, während die
+andere Hälfte einen Weg nach oben für uns herrichtete. Gegen Abend
+war dieser fertig und _Kwing Irang_ begann seinen Aufstieg. Nach dem
+Bericht der Malaien wurde ihm zuletzt so angst und bange, dass sie ihn
+nur mit Mühe dazu brachten, den Gipfel völlig zu erklimmen. Nachdem
+er den Geistern sein Opfer dargebracht hatte, beeilte er sich mit dem
+Abstieg und war sehr froh, nachts mit heiler Haut wieder bei uns im
+Zelte sitzen zu können. Die Nacht war regnerisch und stürmisch gewesen,
+trotzdem machten _Bier_ und ich uns schon in der Morgendämmerung auf
+den Gipfel auf. Wegen der Leitern war die Besteigung diesmal viel
+müheloser als früher; innerhalb einer halben Stunde hatten wir die
+150 m zurückgelegt.
+
+Auf dem Gipfel erwartete uns eine wunderbare Aussicht. Die Wolken,
+die nachts die Landschaft am oberen Mahakam bedecken, lagen jetzt
+unter uns und die Sonne schien herrlich auf die schneeweisse Fläche
+herab; nach der feuchtkalten Atmosphäre in den Wäldern am Bergabhang
+berührte uns die hier oben herrschende Wärme aufs angenehmste. Der
+Himmel war wolkenlos. Wir wurden nicht müde, unsere Blicke über
+das weite, strahlend weisse Nebelmeer schweifen zu lassen, aus dem
+einzelne hohe, dunkle Bergspitzen, unbekannt und geheimnisvoll,
+hervorragten. Noch nie war es uns geglückt, eine so unbeschränkte
+Aussicht über Mittel-Borneo zu geniessen.
+
+Obgleich wir die Entfernung der hintersten Berge nicht kannten,
+sagten uns doch einige bekannte Gipfel im Kapuasgebiet, dass sie
+sehr gross sein musste. Über der Wasserscheide kam der Terata und
+hinter ihm noch andere Gipfel zum Vorschein. Nach Osten hin zog
+sich längs des Horizontes ein gipfelreiches Gebirge; es musste das
+Ober-Kapuas-Kettengebirge sein; seine einzelnen Spitzen und Rücken
+waren aber nicht zu unterscheiden. Unzweifelhaft setzte sich dieses
+Gebirge in das Gebiet des oberen Mahakam fort und wahrscheinlich auch
+noch weiter östlich, was wir vom Lekudjang aus nicht hatten sehen
+können. Auch jetzt wurde uns die Aussicht nach dieser nordöstlichen
+Richtung durch dicht vor uns liegende, hohe Bergspitzen benommen, nach
+dem Verschwinden des Nebelmeeres musste sich jedoch der Zusammenhang
+dieses Berglandes mit dem Ober-Kapuas-Kettengebirge feststellen lassen.
+
+Auch nach Süd-Osten erhoben sich zahlreiche Gipfel aus der Wolkenmasse,
+während genau nach Süden der Batu Lesong mit seinen leicht gewellten
+Gipfel den Gesichtskreis abschloss.
+
+Die Kajan wurden durch den Anblick, der sich ihnen bot, ganz verwirrt,
+sie konnten von keinem einzigen Berge den Namen angeben und hatten
+augenscheinlich noch nie dergleichen gesehen. Für jemand, der die Bahau
+nicht näher kennt, ist es fast unglaublich, dass ihnen ihre nächste
+Umgebung so fremd ist. Nur wenige kennen die Namen der benachbarten
+Berge, auch wissen sie nicht einmal, wo die Berge liegen, die als ihre
+früheren Wohnplätze in ihren Überlieferungen eine grosse Rolle spielen,
+wie z.B. der Batu Matjan, der Batu Brok am Ulu Tepai u.s.w. Nur die
+Intelligentesten, die viel gereist sind, wissen besser Bescheid,
+aber auch nur in den Gegenden, die sie auf ihren Zügen passiert haben.
+
+Wir weilten bereits längere Zeit auf dem Gipfel, als sich im Osten
+ein Wind erhob und das bis dahin bewegungslose Nebelmeer an der
+Oberfläche in Aufruhr brachte, indem er in das weisse Federbett
+tauchte und die Dämpfe in leichten Wolken nach oben warf, wo sie
+sogleich fortgetrieben wurden. Die gleichmässige, weisse Fläche
+ballte sich zu einzelnen grossen Wolkenmassen zusammen, die neben
+einander und um uns herumliegend alles bedeckten; sie boten dem Winde
+mehr Angriffspunkte, gerieten bald in Bewegung und verdeckten alle
+niederen Gipfel. _Bier_ hatte bereits zahlreiche Gipfel visiert
+und so wollten wir nur noch warten, bis das Bergland selbst zum
+Vorschein kam. _Midan_ brachte uns das ersehnte Frühstück, das er
+einigen Kajan zu tragen gegeben hatte, nach oben und wir genossen
+einige Augenblicke der Ruhe. In nordöstlicher Richtung musste viel
+Gestrüpp entfernt werden, um eine freie Aussicht zu erlangen, denn der
+Gipfel war nur nach der entgegengesetzten Seite hin gänzlich nackt
+d.h. nur mit wenigen Flechten bedeckt. Die Kajan waren anfangs, aus
+Furcht die Geister zu erzürnen, nicht dazu zu bewegen gewesen, ihre
+Schwerter zum Umhacken der Sträucher zu gebrauchen, so dass meine
+Malaien die Arbeit allein verrichten mussten. Später entschlossen
+sich auch einige Kajan zum Mithelfen und so wurde die Arbeit für
+die Aufnahme zeitig genug erledigt. Die Sträucher bestanden aus ganz
+anderen Arten als unten am Mahakam. Da sie sich alle in Blüte befanden,
+lieferten sie für das Herbarium einen schönen Fund. Auch die Sammlung
+lebender Pflanzen konnten die Pflanzensucher bereichern, denn in
+den Felsspalten wuchsen harren mit grasartigen Blättern und schöne,
+grossblütige Rhododendren hingen von den Wänden herab. Es dauerte
+jedoch einige Zeit, bevor wir einiger Exemplare habhaft werden konnten,
+weil die Wände bis zum obersten, im Durchschnitt nur 60 Meter breiten
+Gipfel stets senkrecht blieben.
+
+Nach dem Frühstück fand ich, zwischen dem Gestrüpp unterhalb des
+Gipfels mich hindurchwindend, verschiedene Pfade, von denen meine Leute
+behaupteten, dass sie von Wildschweinen herrührten. Es musste also
+noch ein anderer Zugang zum Gipfel vorhanden sein, denn den von uns
+gewählten konnten Wildschweine nicht gebrauchen. Schliesslich fand ich
+wirklich eine Schutthalde, die allerdings eine Neigung von 70° besass,
+die diesen Tieren aber vielleicht doch als Aufgang dienen konnte.
+
+Erst gegen 9 Uhr kam ein Teil der Berge wieder zum Vorschein, unter
+anderen auch der Höhenzug, der sich von Ost nach West nördlich vom Batu
+Mili hinzieht und im Ong Dia am Merasè seinen Abschluss findet. Nach
+dieser Seite zu fällt der Batu Mili sehr steil ab und ist von dem
+ebenso steilen Ong Dia durch eine 500 m tiefe Schlucht getrennt.
+
+Gegen halb elf Uhr wurden wir selbst in Wolken gehüllt und konnten uns
+von der, trotz des heftigen Windes, brennenden Sonne erholen. Lange
+dauerte die Erholung aber nicht, auch hatte _Bier_, um an einem Tage
+die ganze Arbeit zu erledigen, alle seine Zeit nötig. Für mich war der
+Aufenthalt hier oben sehr lehrreich, da er mir eine Vorstellung vom
+Relief dieser Gegend gab. Die Sonne liess auch auf grosse Entfernung
+die Einzelheiten in der Landschaft deutlich hervortreten. So zeigte
+sich, dass die Nebenflüsse des Mahakam an der Nordseite des Batu Lesong
+durch Erosion interessante Formen hervorgerufen haben. Der lange,
+leicht gewellte Rücken des Batu Lesong fällt, ausser an den Stellen,
+wo sich seine Querrücken befinden, senkrecht ab. Als Wasserscheide
+zwischen Murung und Mahakam musste der Berg einen vorzüglichen
+Beobachtungspunkt liefern; ich betrachtete ihn daher tagsüber bei
+verschiedener Beleuchtung, um zu sehen, von wo aus man ihn besteigen
+konnte. Die Kajan wagten sich nicht so weit fort und die einzelnen
+Truppen Buschproduktensucher, die sich am oberen Blu-u befanden,
+hatten von dort aus unmöglich den Gipfel besteigen können. Nach dem
+Bericht der Leute, führte vom Flusstal des oberen Tjehan aus zwar
+ein Pass über den Batu Lesong, aber er musste in einem Sattel liegen,
+weil das Gebirge gerade dort zu einer Höhe von 1800 Metern ansteigt;
+als Beobachtungspunkt war er also sehr ungeeignet. Mehr schien mir
+ein auf dem Gipfel befindliches Plateau zu versprechen, von dein
+aus ein langer Querrücken zwischen dem Danum Parei und Dini zum
+Mahakam herunterläuft. Ich bemerkte mit meinem Fernglas keine tiefen
+Einschnitte in diesem Rücken, somit konnte er uns wahrscheinlich mit
+Hilfe seiner Waldbedeckung zum ersehnten Ziele führen. Von dem rechten
+Nebenfluss des Blu-u, dem Bruni, aus sollte ein Pfad zum Danum Parei
+führen und von dort aus musste der Querrücken zu erklimmen sein. Da ich
+keine Hoffnung hatte, am oberen Mahakam bessere Auskunft zu erhalten,
+beschloss ich, meinen Beobachtungen zu vertrauen und auf diesem Wege
+die Besteigung des Batu Lesong später vorzunehmen.
+
+Sehr erhitzt und ermüdet, aber befriedigt von allem Genossenen und
+Beobachteten, erreichten wir unser Lager, zur grossen Beruhigung
+_Kwing Irangs_, der sich selbst nicht wieder hinaufgewagt und den
+Geistern unseretwegen nicht getraut hatte.
+
+Völlig beruhigt zeigte sich _Kwing Irang_ jedoch erst am folgenden
+Morgen, nachdem ich die Nacht ruhig und traumlos geschlafen hatte;
+er schloss hieraus, dass sich die Geister trotz meiner auf dein
+Gipfel begangenen Freveltaten, wie das Umhacken des Gestrüpps, nicht
+an mich heranwagten.
+
+_Bier_ begab sich bereits sehr früh wieder nach oben, um noch, bevor
+die Nebel sich erhoben, einige Bergspitzen anzupeilen. Unterdessen
+beschäftigte ich mich unten mit dem Sammeln von Moosarten, die auf
+dem Gipfel, wahrscheinlich unter dein Einfluss von Sonne und Wind,
+nicht vorkamen. In dem feuchten Walde unter den hohen Baumkronen
+fand ich dagegen eine Menge sehr eigenartiger Formen, so dass ich
+in Begleitung des Pinau Malaien _Persat_ immer weiter um den Fuss
+des Gipfels herumging, bis ich plötzlich vor dem unteren Ende der
+Schutthalde stand, welche die Schweine als Aufgang benützten.
+
+Bei meiner Rückkehr ins Lager fand ich _Bier_ schon vor und so konnten
+denn sogleich unsere Sammlungen und Instrumente verpackt werden.
+
+_Doris_ hatte mit den Seinen nicht viel Glück gehabt, unter den
+geschossenen Vögeln fand sich keine neue Art; dagegen konnten die
+Pflanzensucher eine grosse Fracht neuer Pflanzen nach unten befördern.
+
+Trotz aller bösen Prophezeiungen der Kajan war unser Zug somit
+ohne Unfall verlaufen. _Kwing Irang_ war nicht einmal, wie nach
+der Besteigung des Batu Kasian im Jahre 1896, erkältet. Damals
+fasste er seine Erkrankung als eine Strafe der Geister auf; in
+Wirklichkeit war sie die Folge einer kalten, regnerischen, auf 600
+m Höhe verbrachten Nacht. Diesmal hatte ich ihm vorsichtshalber für
+die Nacht ein flanellenes Sporthemd gegeben, das ihn so gut erwärmt
+hatte, dass er nun aus Befriedigung über seine heldenhafte Besteigung
+des Geisterberges bereit war, mich zu einem Weiher zu begleiten, der
+in der Nähe des Batu Plöm im Walde liegen sollte und in welchem sich
+die Donnergeister des Batu Mili jede Nacht zu baden pflegten. Leider
+kam es nicht zu diesem Ausflug.
+
+Obgleich _Kwing Irang_ und seine Leute nur unter meinem Schutz das
+Unternehmen gewagt hatten und viel mehr Menschen mitgegangen waren
+als ich nötig hatte, musste ich doch allen den üblichen Lohn von 2.50
+fl. in drei Tagen und dem Häuptling 2.50 fl. pro Tag geben. Da es
+sich hier nur um eine Exkursion von kurzer Dauer handelte, war der
+Preis erträglich.
+
+Anders verhielt es sich bei unserem Zuge an den Merasè den wir,
+nachdem die Verbotszeit dort beendet war, unternahmen. Der Zweck
+unseres Aufenthaltes am Mahakam machte es notwendig, dass wir uns
+möglichst lange bei den Stämmen aufhielten, und nun meinte _Kwing
+Irang_, dass wir es unserer Würde schuldig waren, bei den Ma-Suling
+mit zahlreichen Böten und Menschen aufzutreten. Ich legte jedoch auf
+seine einigermassen selbstsüchtige Begründung nicht viel Gewicht,
+da unser Ansehen bei den Bahau auf etwas anderem als einem grossen
+Gefolge beruhen musste, und beschloss daher, zur Erforschung des neuen
+Gebiets alle unsere Sammler und die übrige Gesellschaft und nur eine
+beschränkte Anzahl Bahau mitzunehmen, die im Grunde doch nur ein von
+mir bezahltes Geleite _Kwing Irangs_ bildeten. _Kwing_ wollte nämlich
+die Gelegenheit benützen, um mit seinen Kampfhähnen am Merasè zu
+glänzen; dabei sollte das zahlreiche Gefolge noch zur Erhöhung seines
+Ansehens dienen. Infolge der guten Ernte befanden sich nicht nur die
+Kajan, sondern auch die Hähne in blühendem Zustand und versprachen,
+die Ehre des Häuptlings gegenüber den Bakumpai oder Barito Malaien,
+die sich bei _Itjot_ am Merasè aufhielten, gut zu vertreten.
+
+Die Hahnenkämpfe (_petuduk_) sind seit zwei Generationen bei allen
+Bahau am Mahakam durch die Malaien von Kutei eingeführt worden. Die
+Malaien betreiben die Hahnenkämpfe. nur als Hazardspiel, bei dein die
+Kraft und Gewandtheit der mit eisernen Sporen (_tadji_) bewaffneten
+Hähne nur insofern Interesse einflössen, als sie den Gewinn oder
+Verlust eines hohen Einsatzes oder einer Wette bestimmen. Den gleichen
+Charakter tragen die Hahnenkämpfe auch bei den Bahau unterhalb der
+Wasserfälle, hauptsächlich bei den Häuptlingen _Kanu Jok_ und _Si
+Brit_ oder Raden _Mas_, die, als sie vom Sultan jahrelang in Tengaron
+zurückgehalten wurden, dort malaiische Gewohnheiten annahmen. Auch
+unter den Häuptlingen oberhalb der Wasserfälle nimmt die Überzeugung
+immer mehr zu, dass sie es ihrer Würde schuldig sind, Kampfhähne zu
+halten; selbst mancher ihrer jungen Untertanen besitzt einen Hahn. Nur
+ein Häuptling von der hohen Stellung _Kwing Irangs_ hält sich eine
+grössere Anzahl Hähne; die übrigen finden es zu lästig, die Tiere
+so lange zu füttern und durch Baden, Massieren und Üben zum Kampfe
+vorzubereiten. Unter den Pnihing fand ich nur bei _Belarè_ einen Hahn,
+der in einem Korbe in der Galerie hing. Er verkaufte seine Hähne aber
+lieber, als dass er sie selbst kämpfen liess.
+
+_Kwing Irang_ kaufte seine Hähne in der Regel von seinen Freien, die
+die Tiere teilweise bereits selbst dressiert hatten. Die ausgebreitete
+Hühnerzucht der _panjin_ verfolgte ursprünglich den Zweck, Opfertiere
+zu liefern; seit Einführung der Hahnenkämpfe wird sie aber in noch
+grösserem Massstabe betrieben.
+
+Eine bestimmte Rasse wird nicht gezogen; in früheren Jahren hatten
+jedoch die Malaien vom Kapuas und unteren Mahakam dem Häuptling einige
+besonders grosse Exemplare von Kampfhähnen mitgebracht und von diesen
+stammen seine jetzigen, grossen Hähne ab.
+
+Beim Abschied im Jahre 1897 hatte _Kwing Irang_ auch mich gebeten,
+beim nächsten Besuch Hähne mitzubringen. Der eifrige Betrieb der
+Hühnerzucht kam uns sehr zustatten, da er uns ständig mit Hühnern und
+Eiern versorgte. Die Kampfhähne unterscheiden sich von den überall
+sonst auf Borneo vorkommenden Hähnen nur durch ihre Grösse; besondere
+Rassenmerkmale besitzen sie nicht.
+
+Die Kämme werden den Hähnen kurz abgeschnitten und auch die Sporen
+werden meist mit einem Stück Blech abgesägt und zwar so, dass
+keine Blutung entsteht. Man tut dies, damit sich die Hähne bei
+Übungsgefechten keinen Schaden zufügen können.
+
+Bei ernsten Gefechten werden den Tieren ungefähr 7 bis 8 cm lange,
+scharf geschliffene Sporen (_tadji_) an die Unterseite des Fusses
+gebunden. Der Sporn wird stets nur an einem Fuss befestigt; er läuft
+entweder gradlinig oder gebogen oder gewunden in eine Spitze aus.
+
+Die Sporen werden von bestimmten Personen, die die Kunst an der Küste
+gelernt haben, geschliffen und zwar aus Rasiermessern, Tischmessern
+u.a., welche von Malaien eingeführt werden. _Kwing Irang_ und sein
+Sohn _Bang_ hatten es im Schleifen besonders weit gebracht; ihre
+Sporen waren so fein bearbeitet, dass sie tadelloser auch aus einer
+europäischen Werkstatt nicht hätten hervorgehen können.
+
+Das Schleifen geschieht auf Drehscheiben von verschiedener Grösse
+und Feinheit, die auf einem einfachen Gestell ruhen und von einem
+Knaben mittelst einer hin- und hergezogenen Schnur in Bewegung gesetzt
+werden. Auch diese Drehscheiben sind von den Malaien übernommen worden.
+
+_Kwing Irang_ besass, je nach der Beschaffenheit seines Reisvorrats
+und der Aussicht auf künftige Gefechte, zwischen 5 und 30 Hähnen,
+von denen jeder gesondert in einem aus Rotang geflochtenen Korbe
+unter dem Dache seiner Wohnung hing oder bei den zuverlässigsten
+seiner Sklaven einquartiert war.
+
+Die Hähne werden morgens und abends ausschliesslich mit ungespelztem
+Reis gefüttert; sie bekommen wenig zu trinken und gehen nur dann
+frei herum, wenn der Häuptling sich mit ihnen abends beschäftigt,
+mit ihren Klauen Gymnastik treibt und die Tiere miteinander kämpfen
+lässt. Die Hähne werden in der Regel täglich im Fluss gebadet und
+nass wieder in den Korb gesetzt.
+
+Wahrscheinlich, würde man auf die körperliche Entwicklung der Hähne
+noch grössere Sorgfalt verwenden, wenn nicht, besonders bei den Bahau,
+die Farbe und Anordnung der Federn bei der Beurteilung der Tauglichkeit
+eines Tieres eine so grosse Rolle spielten. Es werden zwar von der
+Gegenpartei auch die Entwicklung der Muskeln und die Körpergrösse in
+Betracht gezogen, aber die Farbe der Federn erscheint doch ebenso
+wichtig. Daher werden, um den Wert der Hähne herabzusetzen, häufig
+vor den Kämpfen einige Federn von besonders guter Bedeutung ausgezogen.
+
+Bei den Hahnenkämpfen gewinnt derjenige Hahn den Sieg, der den anderen
+tötet oder in die Flucht jagt. Man beginnt die Tiere zu reizen, indem
+man dem einen den Kopf festhält und das andere hineinhacken lässt, bis
+man aus der Heftigkeit der Anfälle ersieht, dass die Tiere genügend in
+Wut geraten sind. Dann setzt man die Hähne in einem Abstand von 4-5
+m auf den Boden und lässt sie gleichzeitig auf einander los. In der
+Regel laufen sie auf einander zu, fliegen an einander auf und suchen
+sich mit ihren Sporen zu verwunden. Bisweilen ist keiner der Hähne
+kampflustig; die Wette bleibt dann unentschieden. Dies ist auch der
+Fall, wenn beide Tiere gleichzeitig an ihren Funden sterben, oder wenn
+der Sieger den Besiegten, der ihm zugetragen wird, nicht mehr hacken
+will, zu hacken wagt oder wegen Ermüdung oder Blutverlust nicht mehr
+zu hacken im stande ist. Können beide Hähne nicht mehr weiterkämpfen,
+so gewinnt ebenfalls keine der Parteien.
+
+Die Wunden, die die Tiere einander beibringen, sind oft sogleich
+tötlich. Dringt der eiserne Sporn in den Leib, so wird dieser nicht
+selten 67 cm weit aufgerissen, der Hals wird bisweilen mit einem
+Mal gänzlich durchgeschnitten. Öfters kann ein Hahn seinen Sporn,
+wenn er in einem Knochen festsitzt, nicht befreien; man wartet dann
+eine Zeitlang, nimmt die Tiere dann auf und sieht den Kampf, wenn
+beide Tiere noch leben, als unentschieden an. Es kommt vor, dass die
+Tiere nur schwach verwundet sind oder hauptsächlich Fleischwunden
+haben. Merkwürdiger Weise verstehen die Bahau derartige Wunden mit
+Nadel und Faden geschickt zu nähen und zu heilen, während sie noch
+nicht auf den Gedanken gekommen sind, die Wunden bei Menschen auf
+die gleiche Art zu behandeln. Wahrscheinlich haben sie mit der Sitte
+der Hahnenkämpfe zugleich die der Wundbehandlung von den Malaien
+übernommen. Die Kajan verteidigten mir gegenüber das grausame Gefecht
+mit den Sporen damit, dass auf diese Weise dem Leiden der Hähne schnell
+ein Ende gemacht würde, während sie ohne Sporen so lange kämpften,
+bis sie vor Erschöpfung oft tot niederfielen.
+
+Bei den _panjin_ werden die Hahnenkämpfe nur als Zeitvertreib, den
+sich nur die Wohlhabenden und auch diese nur in bescheidenem Masse
+erlauben dürfen, aufgefasst. Nach vollbrachtem Tagewerk lassen die
+jungen Leute abends öfters ihre Hähne miteinander kämpfen, aber nur
+sehr selten mit Sporen und um einen Gewinn; auf Wetten lassen sie sich
+überhaupt nicht ein. Den Einsatz bildet eine alte Perle, ein Beil oder
+ein Schwert. Verheiratete Leute beteiligen sich nur ausnahmsweise an
+diesem Vergnügen, das in dieser Form durchaus unschuldig ist. Lassen
+sich dagegen die Häuptlinge auf ihren Reisen flussabwärts mit Malaien
+oder Barito und Kahájan Dajak in Wettkämpfe ein, so wird der Einsatz
+stets so hoch wie möglich gewählt.
+
+Die Sitte verlangt, dass die Stammesgenossen auf den Hahn ihres eigenen
+Häuptlings setzen. _Kwing Irangs_ Einsatz variierte zwischen 5 und 40
+fl.; sein Gefolge wettete 1 bis 2.50 fl. pro Person, so dass stets noch
+50 bis 60 fl. hinzukamen und bisweilen 100 fl. auf einen Hahn gesetzt
+wurden. _Bang Jok_ und die Malaien setzten oft noch grössere Summen
+auf ihre Hähne; _Kwing Irang_ tat es nur bei einigen besonderen Tieren.
+
+Auch bei den Hahnenkämpfen der Bahau spielen nicht mir die Geister mit
+ihren Vorzeichen, sondern auch allerlei abergläubische Vorstellungen
+eine wichtige Rolle. Begiebt sich _Kwing Irang_ z.B. mit seinen
+Hähnen zu einem anderen Häuptling, so fassen die Kajan diesen Zug als
+einen wirklichen Kriegszug auf und suchen alles zu vermeiden, was der
+Männlichkeit und Tapferkeit der Hähne schaden könnte. Daher war _Kwing
+Irang_ bei unserer Reise zur Küste im Jahre 1897 durchaus dagegen,
+dass Frauen mit uns reisten, weil diese auf seine Kampfhähne einen
+nachteiligen Einfluss ausüben konnten. Als eine Frau schliesslich doch
+mitzog, lagerte sich _Kwing Irang_ mit seinen Hähnen stets in möglichst
+grosser Entfernung von ihr. Nach Ansicht der Bahau wird nicht nur die
+Kraft der Hähne, sondern auch die der Männer durch die Berührung mit
+etwas Weiblichem beeinträchtigt. Die Kajanmänner vermeiden es daher,
+einen Webstuhl oder getragene Frauenkleider anzurühren; tun sie dies,
+so werden sie "_dawi_", d.h. schwach und haben auf der Jagd, beim
+Fischfang und im Kriege keinen Erfolg.
+
+
+
+
+KAPITEL XVI
+
+ Besuch bei den Ma-Suling am Merasè--In Batu Sala, Napo Liu und
+ Lullt Sirang--Behandlung von Kranken, Einkauf von Löten und
+ Ethnographica--Besteigung des Batu Situn--Beobachtungsposten
+ auf einem Baumgipfel--Rückhehr nach Lulu Sirang--Symbolische
+ Heiratserklärung--Hochzeitsgebräuche--Ehegesetze--Heimkehr nach dem
+ Blu-u--Besuch hei den Pnihing am Tjehan--In Long 'Kup--Besteigung
+ des Liang Baring--Bei den I'nihing am Paketè--Begräbnisstätte
+ der Pnihing--_Hadji Umar_--Zurücksendung einer Batang-Lupar
+ Gesellschaft Beratung wegen des Haushaus--Besuch von _Hinan
+ Lirung_.
+
+
+Am 20. November konnten wir endlich unseren lang geplanten Besuch bei
+den Ma-Suling am Merasè zur Ausführung bringen. Früh morgens fuhren
+wir in zwei grossen Böten ab; in dem unsrigen befanden sich ausser uns
+Europäern, dem Chinesen _Mi-Au-Tong_ und unseren Malaien nur noch zwei
+Kajan als Steuermänner, da diese das Fahrwasser am besten kannten. Die
+beiden jungen Leute hatten mich bereits auf meiner früheren Reise
+öfters begleitet. Bald nach unserer Abfahrt hörten wir das Brummen
+eines Rehs, das, als schlechtes Vorzeichen, die Kajan zur Rückkehr und
+zum Aufschieben eines Unternehmens auf acht Tage zwingt. Ich tat, als
+ob ich nichts hörte und, als meine Steuermänner unruhig wurden und mich
+fragten, was ich zu tun gedächte, sagte ich einfach: "weiterrudern",
+worüber der Chinese in herzliches Lachen ausbrach. Der eine Steuermann,
+_Owat_, der mit mir auch zum ersten Mal den Batu Mili bestiegen hatte,
+war mit meiner Antwort augenscheinlich sehr zufrieden, denn er begann
+mit seinem Ruder kräftig auszuholen und so blieb dem zweiten Steuermann
+nichts übrig, als dem Beispiel des ersten zu folgen. Gleich darauf
+holte uns das zweite Boot ein, in dem sich _Kwing Irang_ mit seinem
+Sohne _Bang_, seinen Kajan und den Kampfhähnen befand. Sie hörten in
+nächster Nähe vor uns den Ruf des _hisit_ auf ihrer rechten Seite;
+der Vogel prophezeite ihnen also eine glückliche Reise. Der _adat_
+gemäss musste _Kwing Irang_ landen und eine Zigarette rauchen.
+
+Meine beiden Kajan hüteten sich, über unser Vorzeichen ein Wort
+zu sagen, und rauchten mit ernsten Gesichtern ebenfalls ihre
+Zigaretten. Darauf setzten wir unsere Fahrt schnell fort. Wir machten
+weder in Lulu Njiwung noch in anderen kleinen Niederlassungen Halt,
+sondern fuhren direkt bis Batu Sala, um mit dessen Bewohnern
+die Bekanntschaft zu erneuern und _Barth_ den Häuptlingen
+vorzustellen. Leider befand sich der Häuptling _Paren_ mit seiner
+Frau in Long Tepai und wir wurden nur von seinem Bruder _Bang_ in
+der Galerie empfangen. Zwischen ihm und _Kwing Irang_ auf dem Boden
+sitzend, den Rücken an die schiefe Aussenwand gelehnt, begann ich
+über alles, was sie seit meiner Abwesenheit erlebt hatten und über
+die Ernteaussichten zu sprechen. Die Gegenwart des Kontrolleurs, der
+an der anderen Seite _Kwings_ sass, schien den ängstlichen _Bang_
+einzuschüchtern, ich benützte daher einen günstigen Augenblick, um
+die beiden einander vorzustellen und sprach dann über gleichgültige
+Dinge weiter. Als sich nach einiger Zeit auch der Kontrolleur an
+der interessanten Unterhaltung beteiligte, hielt es _Kwing Irang_
+fürangebracht, mich zu seinem Schwiegervater _Bo Djo_ zu führen, der
+Häuptling eines kleinen, bei den Long-Glat lebenden Stammes ist. Ich
+hatte den alten Mann bereits im Jahre 1897 behandelt; jetzt hatte er
+wiederum meine Hilfe nötig, da er an Bronchitis und Malaria litt. Er
+äusserte seine Freude über mein Kommen, erkundigte sich nach seiner
+Tochter _Uniang Anja_ und deren Söhnchen _Hang_ und wollte wissen,
+warum sie nicht mitgekommen waren. Ich wagte ihm nicht zu sagen,
+dass seine Tochter unserer Kampfhähne wegen nicht hatte mitreisen
+dürfen. _Kwing Irang_, den Kranke unangenehm berührten, entfernte
+sich und ich betrachtete nun mit Musse meine Umgebung, nachdem ich
+dem alten Manne versprochen hatte, ihn am folgenden Morgen ärztlich
+zu behandeln. In dieser von alters her wohlhabenden Niederlassung
+befanden sich viele schöne, alte Gegenstände und ich begann sogleich
+die hohe, mit Perlen verzierte Mütze von _Bo Djos_ Tochter, die dem
+Hause vorstand, zu rühmen; auch erkundigte ich mich, wer ihr den
+hübschen Rock gestickt hatte. Mein Interesse fand grossen Beifall und
+so liess man mich auch noch andere schöne Dinge sehen. Auf einige
+Gegenstände machte ich, um vorläufige Unterhandlungen einzuleiten,
+ein Angebot. Bei meiner Rückkehr ins grosse Haus begegnete ich
+verschiedenen Bekannten von früher und begab mich daher in guter
+Stimmung nach unserer Galerie vor der Häuptlingswohnung, wo man
+alles für eine Mahlzeit und die Nacht vorbereitet hatte und _Barth_
+noch immer in eine Unterhaltung mit _Bang_ vertieft sass.
+
+Am folgenden Tage gab es für mich noch so viel Arbeit im Dorfe,
+dass ich froh war, als uns ein heftiger Regen des Morgens an der
+Weiterreise verhinderte; ich hatte nun Zeit, mich mit den zahlreichen
+Kropf- Fieber- und Lueskranken zu beschäftigen und ihnen Arzneien
+auszuteilen, die ich in grösserer Menge mitgenommen hatte. Als der
+Regen nach dem Essen aufhörte, brachen wir, mit dein Versprechen
+wiederzukommen, zum Merasè auf. Die Bevölkerung hatte nun Zeit,
+über ihre erste Begegnung mit dein gefürchteten Regierungsbeamten
+nachzudenken und sich über seine Anwesenheit zu beruhigen. Wegen des
+hohen Wasserstandes und der Schwere unserer Böte erreichten wir erst
+nach vierstündiger Fahrt Napo Liu, die Niederlassung der Ma-Suling,
+in der _Bo Li_ gestorben war. Auf _Kwings_ Rat landeten wir nicht
+bei des Häuptlings Hause, da _Ledju Lis_ Familie noch Halbtrauer
+trug, sondern bei _Temenggung Itjot_, der uns schon erwartet zu haben
+schien. Wenigstens empfingen uns einige hübsch gekleidete Malaien vor
+der Haustreppe, die zu seinem Badehäuschen führte; sie begrüssten uns
+und forderten uns auf, ihnen nach _Itjots_ Galerie zu folgen, wo wir
+eine grosse Gesellschaft Bakumpai, Malaien vom Barito, antrafen. Ich
+kannte die meisten von meinem vorigen Besuch her, es waren aber noch
+neue Buschproduktensucher vom Belatung, die bei den Ma-Suling Reis
+einkaufen wollten, hinzugekommen. Die Gesichter, die uns umringten,
+waren nichts weniger als sympathisch, aber wir mussten sie ertragen,
+da der Häuptling uns als Fremde in seiner Wohnung nicht aufnehmen
+durfte. Neben _Itjots_ Wohnung befand sich eine andere, deren Bewohner
+augenblicklich auf dem Reisfelde lebten, in diese hielten wir nun
+unseren Einzug.
+
+Während unseres Besuches bei _Ledju_ erzählte er uns, dass die
+neuangekommenen Malaien einen Gong als Bussgeld hatten geben müssen,
+weil sie die Niederlassung vor Ablauf der Trauerzeit betreten
+hatten. Eigentlich waren auch wir zu einer Busse verpflichtet, aber
+_Kwing Irang_ erklärte _Ero_, der Wittwe von _Bo Li_, dass wir keine
+Fremden seien, da wir mit den Kajan zusammenwohnten; so kamen wir mit
+einem Packen Perlen davon. Die ganze Familie ging noch in Trauer;
+die Frauen trugen im Hause eine hellbraune _ta-a_, die nur bis an
+die Kniee reichte; die jungen Söhne waren nur mit einem hellbraunen
+Lendentuch bekleidet.
+
+Die Gesellschaft Bakumpai war sehr nach _Kwing Irangs_ Sinn; den
+ganzen folgenden Tag über wurde an nichts anderes als an Hahnenkämpfe
+gedacht. Die zwei Parteien sassen einander gegenüber und beurteilten
+gegenseitig ihre Hähne nach der Farbe und Anordnung der Federn, nach
+der Kraft und dem Temperament. Der gutmütige, vorsichtige _Kwing_ war
+den die Aufregung des Spiels liebenden Malaien viel zu schwerfällig;
+die Unterhandlungen schienen ihn auch mehr zu interessieren als
+der eigentliche Kampf, so dass die Geduld seiner Gegenpartei auf
+eine harte Probe gestellt wurde. Wahrscheinlich liessen sie sich
+hierdurch zu Unvorsichtigkeiten verleiten, denn _Kwing_ gewann 4 Mal
+nach einander; da er sein Glück auch noch am folgenden Tag versuchen
+wollte, benützte er einen angekündigten Besuch des Häuptlings _Bo Lea_
+aus Long Tepai zum Vorwand, um länger zu bleiben.
+
+Inzwischen hatte ich meinen Tag nicht minder gut verwandt, indem ich
+die Gelegenheit, wenn man mich als Arzt in eine Wohnung rief, dazu
+benützt hatte, ein Gespräch anzuknüpfen und über allerhand schöne
+Gegenstände, unter anderem auch über eine sehr alte Perlenverzierung
+für ein Kindertragbrett (_tap beneng_) und eine Jacke mit einem aus
+bunter Knüpfarbeit versehenen Rand, zu unterhandeln. Den Eigentümern,
+die einen sehr hohen Preis von mir forderten, gab ich bis zu meiner
+Rückkehr von oben Bedenkzeit.
+
+Zugleich sah ich mich nach grossen Böten um, die ich für unsere Fahrt
+zur Küste nötig hatte. Auf der vorigen Reise hatte ich von _Paren_,
+dem Pnihinghäuptling am Tjehan, ein sehr schönes Boot gekauft, in
+diesem Jahre hatte man in seiner Niederlassung aber nur kleine Böte
+hergestellt, so dass ich diesmal auf die Ma-Suling rechnete. Unter
+_Itjots_ Hause fand ich nur schmale, schlechte Exemplare, für die
+die Besitzer morgens einen sehr hohen Preis verlangten, abends aber
+bereits 50% abliessen. Wie man mir erzählte, sollten in der grossen
+Niederlassung weiter oben am Merasè schöne Böte zu haben sein, daher
+beschloss ich, mich dorthin zu begeben.
+
+Da wir noch mancherlei Pläne auszuführen hatten und die Anwesenheit der
+vielen Malaien unter den Bahau uns unangenehm berührte, liessen wir
+_Kwing Irang_ bei seinen Hähnen und fuhren selbst mit unseren Leuten
+und einigen Kajan den Merasè hinauf. Ich wollte das niedrige Fahrwasser
+benützen, um im Flussbett geologische Untersuchungen anzustellen, und
+nahm daher in einem kleinen Boot mit wenigen Ruderern Platz, die mich
+schnell von einem Ufer zum anderen bringen konnten. Festes Gestein,
+das nicht zu sehr verwittert war, bemerkte ich nur anfangs, weiter
+aufwärts war alles Gestein mit einer dicken Erdschicht bedeckt, auf
+der nur Gestrüpp wuchs, da die Ma-Suling während ihres langdauernden
+Aufenthaltes am Merasè den ursprünglichen Wald längs des ganzen Flusses
+ausgerodet hatten. Nach vierstündiger Fahrt machte uns _Demmeni_
+auf das Grabmal des früheren Häuptlings _Bo Long_ aufmerksam, das er
+auf der vorigen Reise photographiert hatte.
+
+Bald darauf gelangten wir an eine Stelle des Ufers, an der alte
+verfaulte Pfähle und eine stattliche Reihe der am oberen Mahakam
+seltenen Kokospalmen und andere sehr alte Fruchtbäume als Zeugen
+einer früheren Niederlassung der Ma-Suling übriggeblieben waren. Der
+Ort schien jetzt nur von Wild besucht zu werden, denn zwischen den
+hoch aufgeschossenen Pflanzen zeigte der weiche, humusreiche Boden
+zahlreiche Spuren von Wildschweinen, Hirschen und wilden Rindern, die
+sich in grossen Herden, um zu grasen und Früchte zu essen, hierher
+zu begeben schienen. Das Gehen auf dem aufgewühlten Boden war sehr
+unbequem, aber _Demmeni_ und _Barth_ drangen doch so weit vor, dass
+sie eine Hütte mit vor Alter halb eingestürzten Wänden entdeckten,
+in der eine grosse Menge Schädel aufbewahrt lagen. Wir hörten später,
+dass die Schädel aus dem alten Hause stammten und dass die Ma-Suling
+sie aus abergläubischer Furcht nicht in das neue Haus herüberzubringen
+wagten. Auf ihre Bitte musste _Belarè_ später mit seinen Pnihing das
+gefährliche Werk für sie ausführen. Als Lohn traten sie ihm die Hälfte
+der Trophäen ab, mit denen er seine Galerie schmückte.
+
+Leider durften wir die Kokosnüsse und anderen Früchte, nach denen uns
+stark gelüstete, nicht anrühren, da _Ledju Li_ sie wegen des Todes
+seines Vaters, der diese Fruchtbäume gepflanzt hatte, für _buling_
+oder _lali_ erklärt hatte. Nach einiger Zeit sahen wir auf einer
+sehr ebenen Fläche längs des Merasè die Niederlassung Lulu Sirang
+hervortreten, in der die beiden Brüder _Obet Dewong_ und _Bo Ngow_
+als Häuptlinge herrschten.
+
+Wir wurden von den Brüdern ebenso freundlich wie in Napo Liu empfangen,
+was uns um so angenehmer berührte, als sie sehr gut wussten, dass wir
+in politischen Angelegenheiten kamen. Zwar waren die Häuser auch hier
+noch nicht ganz vollendet, aber die grosse Galerie _Obet Dewongs_
+bot uns einen guten Wohnraum.
+
+Während unser Gepäck und unsere Schlafstätte geordnet wurden, begab ich
+mich zur Häuptlingsfamilie, deren Kinder alle fieberkrank waren. Die
+Ältesten standen dermassen unter dem Eindruck des weissen Doktors,
+dass sie das bittere Chinin ohne viel Widerstreben hinunterwürgten;
+einem kleinen Knaben dagegen konnte ich die Arznei nur in Pillen mit
+etwas Zuckerrohrsaft beibringen.
+
+Am jenseitigen Ufer lag ein freistehender Hügel von 180 m Höhe,
+der Batu Marong, der uns einen schönen Überblick über die Umgebung
+versprach; ich bestieg ihn daher noch am selben Abend, um von dort
+aus mit _Bier_ über die Aufnahme des Merasè zu beraten. Ein steiler,
+halb wieder verwachsener Pfad führte uns auf den Gipfel, auf dem
+nur zwei Bäume und einige Sträucher standen, so dass wir bald eine
+Aussicht auf die von der Abendsonne beleuchtete Landschaft erhielten.
+
+Wir fanden für die Hartnäckigkeit, mit der die Ma-Suling am Merasè
+wohnen bleiben, darin eine Erklärung, dass der Fluss durch ein
+besonders breites und ebenes Tal strömt, das für den Reisbau sehr
+geeignet sein muss. Hiervon zeugte der Pflanzenwuchs, denn das
+dunkle, wellige Grün des Urwaldes war erst in einigem Abstand an den
+Bergabhängen zu sehen, während die helleren, ebeneren grünen Massen
+des jungen Waldes und der Strauchvegetation die Stellen andeuteten,
+welche die Ma-Suling einst bereits bebaut hatten. Von _alang-alang_ und
+Gras, die an anderen Orten so bald auf kultiviertem Boden auftreten,
+bemerkten wir nichts.
+
+Die Landschaft entzückte uns so sehr, dass es einige Zeit dauerte,
+bis wir über die topographische Aufnahme ernstlich zu beraten
+anfingen. Nach Norden hin, wo sich das hohe, steile Kalkgebirge,
+in dem der Serata, Merasè, Tepai und Nijan ihren Ursprung nehmen, mit
+seinen malerischen Formen erhob, war der Blick besonders anziehend. Die
+mächtigen, hellen Wände sind ihrer Steilheit wegen nicht bewachsen und
+heben sich daher von dem Grün ringsherum schön ab. Wir waren hier von
+den höchsten, spitzen Gipfeln des Kalkgebirges, dem Batu Matjan und
+Batu Brok, die nach beiden Seiten hin nur allmählich in vielgipflige
+Rücken auslaufen, nicht weit entfernt.
+
+Ausser von diesen Bergen wurde die Aussicht nicht beeinträchtigt,
+so dass sich dieser Hügel für _Bier_ als Beobachtungspunkt, von dem
+er die nächste Umgebung und verschiedene Berge anvisieren konnte,
+ausgezeichnet eignete. Von dem Quellgebiet des Mahakam, das im
+Norden liegen musste, konnten wir uns von hier aus keine Vorstellung
+machen, doch schien dies uns von einem alleinstehenden, hohen Berge
+am oberen Merasè aus möglich zu sein, daher beschlossen wir, ihn zu
+besteigen. Vielleicht konnten wir von diesem aus auch den Batu Tibang
+entdecken, auf dessen Abhängen die Hauptflüsse des Stammlandes der
+Bahau und Kenja entspringen und der daher als der Mittelpunkt der
+Welt angesehen wird. Wir hatten uns bereits vom Lekudjang und Batu
+Mili aus vergeblich nach dem Batu Tibang umgesehen, der uns auch
+als Grenzzeichen zwischen englischem und niederländischem Gebiet
+von Wichtigkeit erschien; ebenso hatten wir vergeblich versucht,
+_Belarè_ zu einem Zuge nach dem ersehnten Berge zu bewegen. Auf
+eine zuverlässige Auskunft seitens der Ma-Suling konnten wir nicht
+rechnen, da diese selbst für die ins Auge fallenden Gipfel des hohen
+Kalkgebirges, das sie täglich vor sich sehen, keine besonderen Namen
+besitzen und sich von dem Verhältnis dieser Berge zu denen am oberen
+Serata, Tepai u.s.w. keine Vorstellung machen können. Sie wussten
+nur; dass der Berg, den wir besteigen wollten, Situn heisst und, wie
+beinahe alle alleinstehenden Berge, von gefürchteten Geistern bewohnt
+wird. Während wir uns abends in weitem Kreise sitzend unterhielten,
+erzählten uns einige Siang Dajak vom Barito, die hier für die Zeit,
+wo sie im Tal des Merasè Guttapercha suchten, verheiratet waren,
+etwas Näheres über das Gebiet am oberen Merasè, in dem sie an äusserst
+steilen Bergabhängen gearbeitet hatten. Eine genauere Vorstellung
+von den Flusstälern in dieser Gegend hatten jedoch auch sie nicht.
+
+Die Ma-Suling kannten zwar einen Weg, der auf den Situn führte,
+aber dieser begann am Tasan, einem kleinen Nebenfluss des Merasè,
+den _Ledju Li_ wegen des Todes seines Vaters für _buling_ oder _lali_
+erklärt hatte; somit hatten wir wenig Hoffnung, diesen günstigen
+Aussichtspunkt zu erreichen.
+
+Am folgenden Tag traf _Kwing Irang_ mit den Seinen bei uns ein und
+versprach, mit _Ledju_, sobald dieser nach Lulu Sirang kommen würde,
+über die Angelegenheit zu reden. Nach einigem Zögern war auch _Obet
+Dewong_ bereit, uns zu begleiten, und _Kwing Irang_ wollte uns für
+den Zug seinen besten Ratgeber _Sorong_ und acht Kajan zur Verfügung
+stellen.
+
+Die Häuptlinge hatten noch ein besonderes Interesse an dieser
+Exkursion; nach der Überlieferung stammen nämlich alle Pflanzen,
+die man bei religiösen Zeremonien auf dem Reisfelde gebraucht und
+mit dem Reis gleichzeitig baut, von diesem Berge Situn und sollten
+dort noch wild vorkommen. Es erwies sich, dass dies nicht der Fall
+war, aber immerhin lehrte uns diese Überlieferung, dass auch die
+Kajan einst in diesen Gebieten gewohnt haben müssen. Wir erfuhren
+später, dass zwei der höchsten Gipfel, deren Namen wir damals noch
+nicht kannten, zum Batu Matjan gehörten, von dem mir _Kwing Irang_
+bereits früher berichtet hatte, dass sein Stamm einst auf ihm gelebt
+und Reisfelder angelegt habe. Er hatte sich den Batu Matjan aber eher
+als Hochfläche gedacht.
+
+Während wir in den folgenden Tagen auf _Ledju_ warteten, nahm _Bier_
+die Umgebung auf und ich beschäftigte mich mit den Bewohnern des
+langen Hauses, die stark am Malaria litten. Zu meiner Freude konnte
+ich viele, auch die Kinder des Häuptlings, von ihrer Krankheit heilen.
+
+Ich erlaubte diesen, sich ein hübsches Stück Zeug oder Ohrringe
+als Geschenk auszusuchen, und erfreute auch die Eltern mit einem
+Gegenstand, den sie sich wünschten. _Bo Ngow_ hatte glücklicher Weise
+weniger Kinder und auch seine Frau lebte nicht mehr, so dass er an
+meine Vorräte geringere Ansprüche stellte; allerdings wurde dieser
+Vorteil durch seine sehr hübsche und sympathische Tochter teilweise
+wieder aufgehoben.
+
+Indem ich mit so vielen in Berührung kam, bot sich mir eine gute
+Gelegenheit, Ethnographica zu sehen und einzukaufen, und, da ich
+nicht mehr besonders sparsam zu sein brauchte, erwarb ich manche
+schönen Perlenarbeiten, Matten, Röcke u.s.w. In verborgenen Winkeln am
+Feuerherde entdeckte ich auch noch einige alte, irdene Töpfe (_taring
+tanah)_, wie sie früher am Mahakam gebrannt wurden. Zum Erstaunen der
+Hausbewohner kaufte ich diese Zeugen einer verschwundenen Industrie,
+auch wenn sie einen Riss hatten; da ich in Salz, Perlen und Zeug einen
+hohen Preis für sie bezahlte, habe ich wahrscheinlich alle erworben,
+die noch vorhanden waren.
+
+Den beiden Häuptlingen konnte ich noch anders als durch Geschenke einen
+Gefallen erweisen. Sie hatten nämlich in diesem Jahre jeder ein sehr
+grosses Boot gebaut, um es an den Sultan von Kutei zu verkaufen, der
+sie gut bezahlte, da Böte von dieser Grösse unterhalb der Wasserfälle
+nicht mehr gebaut werden. In Gesellschaft von _Kwing Irang_ und
+_Sorong_ besichtigte ich die Böte, von denen jedes 21 m lang und 4-5
+Fuss breit war. Das eine Boot war etwas dünner, aber dafür tiefer als
+das andere; aber beide entsprachen vollständig unserem Zweck und so
+kaufte ich sie für den geforderten Preis von 100 fl. das Stück. Den
+gleichen Preis hatte ich auch einige Jahre vorher den Pnihing für
+ein ähnliches Boot bezahlt.
+
+Inzwischen zeigte es sich, dass _Ledju_ sich mit seiner Ankunft bei
+uns nicht beeilte, auch brachten andere die Nachricht, dass er wegen
+des Todes eines Kindes in einer Sklavenfamilie die Trauer noch nicht
+gänzlich abgelegt hatte, so dass die Aussicht, ihn hier zu sehen, nicht
+gross war _Kwing_, der hier keine Gegenpartei für seine Kampfhähne
+fand, sehnte sich danach, wieder hinunter zu ziehen und, da es hier
+oben auch für den Kontrolleur nicht viel zu tun gab, sollte er _Kwing_
+begleiten. Am 26. Januar reisten beide ab. Sicherheitshalber gab ich
+ihnen alle Schutzsoldaten nach Napo Liu mit, wo die Gesellschaft auf
+mich warten sollte. _Sorong_ und die Seinen blieben zurück, um uns
+unter _Obet Dewongs_ Führung nach dem Situn zu geleiten. Der Zug
+wurde unter _Kwing Irangs_ Verantwortung unternommen, der meinte,
+dass ihm, da _Ledju_ nicht gekommen war, um das _lali_ des Tasan
+aufzuheben, als ältestem Familienglied das Recht zustand, uns gegen
+eine Busse an _Ledju_ den Fluss hinauffahren zu lassen. Wegen des
+hohen Wasserstandes war an diesem Tage jedoch an eine Fahrt nicht zu
+denken, auch hatte ich noch keine Zeit, da man mir nun auch von den
+Reisfeldern Kranke zur Behandlung brachte und ich Chinin mit einer
+Gebrauchsanweisung austeilen und den Lueskranken eine Jodkalilösung
+in Flaschen zubereiten musste. Einige Dorfbewohner setzten noch vor
+meiner Abreise die anfangs geforderten hohen Preise für Ethnographica
+herab und so hatte ich so viel zu tun, dass ich mich geduldig auf
+die Versicherung, dass der Merasè schnell fallen würde, verliess.
+
+Trotz des hohen Lohnes, den ich ausgesetzt hatte, konnte _Obet
+Dewong_ am anderen Morgen nur mit Mühe acht Mann dazu bewegen, ihre
+Arbeit unseres Zuges wegen zu unterbrechen; daher waren wir erst um
+9 Uhr reisefertig. Unsere Pflanzensucher begleiteten uns mit ihren
+Tragkörben: sie hatten in den letzten Tagen bereits in der Umgebung
+prächtige Pflanzen gefunden, auf dem Batu Marong unter anderen eine
+Aroïdee, deren grosse Blätter wie aus dunkelbraunem Sammet geschnitten
+aussahen.
+
+Ausser den Hütten auf den Reisfeldern weiter oben sahen wir nur
+noch eine kleine Niederlassung oberhalb der Mündung des Asa, der in
+einem sehr breiten Tal längs der senkrechten, nördlichen Wand des
+Ong Dia strömt. Das Tal wird nach Westen durch die Verlängerung des
+Ong Dia Rückens abgeschlossen, der sich in nördlicher Richtung bis
+zum Kalkgebirge Batu Matjan hinzieht.
+
+Nach zweistündiger Fahrt erreichten wir die Stelle, wo der Tasan von
+Norden her in den Merasè mündet, der hier um den südlichen Abhang des
+Batu Situn eine Biegung macht. Etwas weiter oberhalb der Mündung fuhren
+wir unter dem Rotang hindurch, den _Ledju Li_ als Verbotszeichen quer
+über den Fluss hatte spannen lassen.
+
+Die Flussgeister schienen uns unsere Freveltat nicht übel zu nehmen,
+denn einer der Ma-Suling entdeckte an einer verbreiterten Stelle,
+wo das Wasser ruhig strömte, einen grossen Fisch. Das Boot näherte
+sich lautlos dem Tier und es gelang dem vorderen Steuermann, den Fisch
+mit seiner Lanze zu spiessen. Das Schlachtopfer wehrte sich zappelnd
+und tauchte unter, trieb aber, durch den Blutverlust geschwächt,
+bald wieder an der Oberfläche und wurde mit Jubel in das Boot gezogen.
+
+Weiter oben drängt sich der hier nur 7 m breite Tasan zwischen zwei
+senkrechten Kalkfelsen hindurch, deren Wände mit Algen, Moos, Farren
+und anderen Pflanzen feuchter Standorte dicht bewachsen sind.
+
+In früherer Zeit durften die Bewohner dieser Gegenden den Tasan nur bis
+zu dieser _lobang belare_ (Höhle eines Donnergeistes) hinauffahren;
+erst seit kurzem wagen sie sich weiter aufwärts. Auch jetzt fuhren
+wir unter feierlichem Schweigen an dieser Stelle vorüber.
+
+An dem kleinen Fluss Terè weiter aufwärts zogen die Ma-Suling die
+Böte in den Uferwald, während _Sorong_ mit den Seinen den gleichmässig
+ansteigenden Rücken hinaufging, um nötigenfalls einen Weg durchhauen
+zu lassen. Ich folgte ihm langsam mit _Obet Dewong_. Der schwere und
+bejahrte Mann folgte nur mit Anstrengung, obgleich der Rücken nicht
+steil und sehr breit war; da _Obet_ in jungen Jahren ein bekannter
+Jäger gewesen war, gab er sich jetzt alle Mühe, nicht zurückzubleiben.
+
+Bereits bald nach Mittag erreichten wir, auf einer Höhe von 800 m,
+den Sattel, der unter dem eigentlichen Gipfel lag, und beschlossen,
+hier unser Lager aufzuschlagen, da wir weiter oben kein Trinkwasser
+finden würden.
+
+_Sorong_ hatte mit seinen Leuten bereits den Platz zwischen den grossen
+Bäumen vom Unterholz befreit. Nachdem die Hütte zusammengestellt
+worden war, blieb noch genügend Zeit übrig, um den eigentlichen
+Gipfel auszukundschaften.
+
+Dieselben Männer gingen wiederum voraus; wir holten sie aber bald
+ein, da sie weiter oben in die Rotang- und Moosregion gerieten. Auch
+die dornigen Stämme der Sagopalmen hielten uns fest, so dass es kaum
+möglich war, ohne Kleiderrisse und Hautwunden davonzukommen, und so
+manchmal musste der Pfad durch diese triefende, dunkle Pflanzenmasse
+gebahnt werden. Für Nashorne schien diese Gegend sehr geeignet zu
+sein, denn wir bemerkten zahlreiche Spuren von ihnen, auch jagten
+unsere Leute ein Exemplar auf. In einer flöhe von 1000 m ü.d.M. war
+alles so dick mit Moos bedeckt, dass wir weder rechts noch links
+sehen konnten, dazu fiel der Gipfel mit steiler Wand nach unten
+ab. Es musste noch ein zweiter, höherer Gipfel vorhanden sein, aber
+bevor wir ihn besteigen konnten, musste _Obet Dewong_ den Geistern
+erklären, wer wir waren, und was wir hier wollten. Hierzu holte er ein
+mitgenommenes Ei hervor, klemmte es zwischen die 3 Zinken eines an
+der Spitze gespaltenen Stockes, den er in den Boden gesteckt hatte,
+und rief darauf die Geister, die auf dem Situn und auch die, die auf
+dem Batu Pala am oberen Tasan wohnten, an. Er berichtete ihnen, dass
+er, der Häuptling von Lulu Sirang, gekommen war, um Kajan vom oberen
+Mahakam und weisse Fremde, Niederländer, von jenseits des Meeres,
+welche die Umgegeng besichtigen wollten und durchaus nichts Böses
+gegen die Geister im Schilde führten, zu geleiten.
+
+Gänzlich beruhigt kletterten wir nun längs eines steilen Abhanges
+über glatte, moosbedeckte Steine ungefähr 50 m weit hinunter und
+begannen dann, den eigentlichen Gipfel, der gut 1100 m hoch war,
+zu besteigen. Auf dem schmalen Gipfel standen wir aber vollständig
+zwischen hohen Bäumen ohne jede Aussicht; daher musste entweder
+der Wald gänzlich gefällt werden, woran fast nicht zu denken war,
+oder auf einem der höchsten Bäume ein Beobachtungsposten gebaut
+werden. Wohl oder übel entschlossen wir uns zu letzterem und trugen
+unseren Bahau auf, von einem der schweren Bäume mit breiter Krone
+die Äste teilweise zu entfernen, so dass auf den übrigbleibenden
+ein festes Gerüst (_lasan_) aus Holz gebaut werden konnte, auf dem
+unsere Instrumente aufgestellt werden sollten. Auch musste für uns
+eine Leiter hergestellt werden. Dieser ihnen gänzlich neue Auftrag
+schien meine Leute zu reizen, vielleicht hatten sie auch erwartet,
+dass sie den ganzen Wald fällen sollten. Sie machten sich daher eifrig
+ans Werk und stellten das Gerüst bereits abends fertig. Frierend,
+durchnässt und sehr ermüdet kehrten wir nach unserem Lager zurück,
+in dem _Midan_ uns mit einer Tasse warmer Chokolade empfing. Ein
+Wechsel der Kleidung stellte unser Wohlbehagen bald wieder her und
+gleich nach Sonnenuntergang begaben wir uns zur Ruhe.
+
+Das Thermometer zeigte morgens zwar noch 18° C., aber das Aufstehen in
+der nasskalten Umgebung im dichten Nebel war doch nichts weniger als
+angenehm. Eiligst begaben wir uns auf den Gipfel, in der Hoffnung,
+über den Wolken eine ebenso freie Aussicht wie am ersten Morgen auf
+dem Batu Mili zu geniessen. Es zeigte sich aber, dass der Gipfel
+unseres Baumes nicht frei stand, sondern dass einige Bäume, die die
+Aussicht benahmen, gefällt werden mussten. Da unser Baum der höchste
+war, brauchten nur wenige Exemplare entfernt zu werden.
+
+Zur Erwärmung begann ich auf- und niederzuklettern und Moose und
+Erdorchideen, die mit ihren prächtig gefärbten und gezeichneten
+Blättern in Felslöchern verborgen sassen, zu suchen. Gesteine
+konnte ich nicht sammeln, da alle Stücke an der Oberfläche durch und
+durch verwittert und nicht mehr zu unterscheiden waren. Nur da, wo
+ein grosser Block vom Abhang abgestürzt war und die Wand lotrecht
+aufstieg, konnten wir später mit dem Schmiedehammer einige gute
+Stücke abschlagen.
+
+Als die Wolken unter und um unseren Gipfel nach 10 Uhr sich zu erheben
+anfingen, stellten wir unsere Instrumente auf. Obgleich das Wetter
+nicht sehr günstig war, traten im Laufe des Tages doch die ganze
+Umgebung und auch die Gebirge in der Ferne der Reihe nach hervor. Es
+zeigte sich, dass das Kalkgebirge im Norden und Westen zahlreiche
+Gipfel besitzt und von engen, tiefen Schluchten durchschnitten
+wird. Aus einer dieser Schluchten kam der Merasè zum Vorschein, was
+die Berichte der Buschproduktensucher bestätigte. Nach Osten, dem
+Quellgebiet des Tepai und Nijan zu, geht das Gebirge in plateauförmige
+Ketten über, deren weisse, senkrechte Wände denen des Batu Brok und
+Matjan vollständig gleichen und daher ebenfalls aus Kalk bestehen
+können. Im Gebiet des oberen Tasan wies man uns einen derartigen,
+oben flachen Berg als den Batu Pala an, auf dem sich der Stamm der
+Batu Pala einst ein Jahr lang gegen die Anfälle der Long-Glat unter
+_Ledju Aja_ verteidigt hatte.
+
+Im übrigen ging aus den Aussagen der Ma-Suling nichts Sicheres hervor
+und selbst _Obet Dewong_ der sehr wohl wusste, wie viel uns daran
+gelegen war, den Batu Tibang zu finden, zeigte uns einen der Gipfel
+des Kalkgebirges als den gesuchten Berg. Ich war anfangs geneigt,
+ihm zu glauben, als aber später am Nachmittag in grosser Entfernung
+hinter diesem Gipfel das Scheidegebirge mit dem Kajanfluss hervortrat,
+das mit dem Batu Tibang in Zusammenhang stehen musste, sah ich, dass
+_Obets Dewongs_ Behauptung falsch war und verwies ihm diese Art uns
+zufrieden zu stellen. Das 1800-2000 m hohe Kalkgebirge verbarg uns
+das dahinter liegende Gebirge und somit wahrscheinlich auch den Batu
+Tibang. Das ganze Gebiet des oberen Mahakam jedoch lag schöner als je
+vor uns. Der ganze südliche Teil bis zum Batu Lesong trat gut hervor,
+ebenso der Gipfel des Batu Mili über dem Rücken des Ong Dia, während
+nach Osten der Batu Ajo, Nijan u.s.w. scharf sichtbar wurden. Es
+gelang _Bier_, die erforderlichen Peilungen und Skizzen bis zum Abend
+zu beenden, so dass wir unsere Zelte am folgenden Morgen abbrechen
+konnten und so früh unten anlangten, dass der ganze Teil des Flusses
+vom Situn bis Lulu Sirang noch gemessen werden konnte. Ich war mit
+den gesammelten Pflanzen und Gesteinen vorausgegangen und hatte auch
+noch die Geröllbänke des oberen Merasè und Tasan untersucht, kam
+aber dennoch mit _Obet Dewong_, den die Exkursion sehr angegriffen
+hatte, noch zeitig nach Hause. Aus Furcht, dass ich am anderen Morgen
+früh aufbrechen würde, stellten sich eine Menge Leute mit Hühnern,
+Früchten, _taring tanah_ und anderen Dingen ein, um hierfür Arzneien
+oder hübsches Zeug für Röcke oder Perlen einzutauschen. Ich war aber
+zu müde zum Handeln und versicherte ihnen nur, dass ich mich noch
+vor meiner Abreise mit ihnen allen befassen würde.
+
+Um seine Aufnahme noch bis zur Mündung des Merasè fortsetzen zu können,
+machte sich _Bier_ am anderen Morgen als erster auf den Weg. Ich hatte
+noch viele Stunden damit zu tun, Flaschen mit Jodkalilösung zu füllen,
+Chininpulver und Pillen auszuteilen und meine schönen Stoffe sehen
+zu lassen.
+
+Man gönnte mir kaum Zeit zum Essen, doch gelang es mir, noch vormittags
+abzureisen. Zu meiner Beruhigung fühlte sich _Obet Dewong_ nach einer
+gut verbrachten Nacht wieder wohler. Ich hinterliess ihre gegen seine
+Fieberanfälle Chininpulver, dagegen versprach er, die beiden Böte,
+nachdem sie mit Brettern (_rambing_) versehen worden waren, nach dem
+Blu-u zu senden.
+
+Die Dorfbewohner sahen uns ungern abfahren, aber ich hatte ihnen
+fast alle meine Arzneien ausgeteilt, in meinen Tauschartikeln war
+hauptsächlich durch das Einkaufen von Ethnographica eine grosse Lücke
+entstanden, und so blieb ihnen wenig mehr zu wünschen übrig. Die
+Strömung brachte uns bald nach unten und in 3 1/2 Stunden kamen wir
+in Napo Liu an.
+
+_Ledju Li_ hatte ich für die Verletzung des _lali_ auf dem Tasan
+eine Busse zu bezahlen; die Angelegenheit wurde jedoch unter _Kwing
+Irangs_ Leitung schnell geregelt. Weit mehr Unterhandlungen kostete
+mir eine alte, schöne Perlenverzierung für ein Kindertragbrett
+(_tap beneng_) mit zwei Menschenfiguren und einem Tigerkopf. Fast
+der ganze Stamm entrüstete sich darüber, dass ein so altes Stück
+die Niederlassung verlassen sollte, aber die Tochter der Besitzerin
+liess sich durch meine schönen Elfenbeinarmbänder zum Verkauf der
+Perlenarbeit verleiten. Die bereits erwähnte, schöne Jacke mit dein
+Rand aus Knüpfarbeit wurde mir nun ebenfalls verkauft, so dass ich
+von unserem Besuch in Merasè sehr befriedigt war.
+
+Wir sehnten uns alle nach Hause zurück und nahmen daher am 13. Tage
+nach unserer Abreise vom Blu-u von Napo Liu Abschied und erreichten
+wiederum gegen Mittag Batu Sala, wo wir die Nacht als Gäste des
+Häuptlings, der inzwischen zurückgekehrt war, verbringen sollten. Den
+Rest des Tages verwendete ich noch dazu, schöne Schwerter, hölzerne
+Tätowiermodelle (_klinge tedak_) und Perlenmützen einzukaufen, deren
+Besitzer inzwischen Zeit gehabt hatten, sich mein früheres Angebot
+zu überlegen. Wir erfuhren hier wiederum, welch einen grossen Wert
+das Einkaufen von Ethnographica für den Umgang mit den Eingeborenen
+besitzt. Der Häuptling und seine Frau waren uns nämlich sehr freundlich
+entgegengekommen, hatten uns aber zu verstehen gegeben, dass sie kein
+Geschenk von uns annehmen wollten, dagegen gern bereit wären, uns
+irgend welche Gegenstände zu verkaufen. Ich begriff, dass mir der Kauf
+teuer zu stehen kommen würde, erhielt aber von dem Häuptling für 25
+fl. einen Korb (_ingan dawan_) mit Perlenverzierung zum Aufbewahren von
+Gegenständen, wie er sonst von den Kajan nicht verkauft werden durfte,
+und von seiner Frau für 15 fl. einen hübsch gestickten Rock. Der Bruder
+_Bang_ verkaufte mir ein Schwert mit schöner Einlegearbeit. So waren
+auch hier wieder alle Parteien zufrieden gestellt.
+
+Ein glücklicher Zufall liess uns unter dem Hause der Long-Glat eine
+Heiratserklärung eines jungen Mannes entdecken. Sie bestand in einem
+Holzstapel, der den Raum zwischen dem Brettersteg unter dem Hause
+und der Wohnung der Auserkorenen vollständig füllte Das Holz war
+als Brennholz von ungefähr 70 cm Länge gehackt und zwischen zwei
+Stützbalken der Wohnung aufgestapelt worden. Zwischen das Brennholz
+waren 5 Stücke eines Baumstammes gelegt, an deren abgeplatteten,
+hervorragenden Enden die Versorgung der Frau durch den Mann
+sinnbildlich dargestellt worden war. Die Symbole bestanden in einem
+Beil (_ase)_, als Versprechen, Holz hacken zu wollen, einer Hacke
+(_bekong_), als Versprechen, das Holz fein bearbeiten zu wollen, wie
+es beim Bau der Böte notwendig ist, und drei verschiedenen Tellern
+(_uwit_), einem grossen und zwei kleineren, als Versprechen, für
+Reis (_honen_) und Zuspeisen (_udjo_) sorgen zu wollen. Neben dem
+Holzstapel legt der Mann eventuell auch noch Geschenke nieder. Es
+glückte _Demmeni_, einige gute Aufnahmen von dem Stapel zu machen und
+einiges über die Hochzeitsgebräuche bei den Mahakamstämmen zu erfahren.
+
+Die Gebräuche sind bei den verschiedenen Stämmen und auch, je nachdem
+es sich um Häuptlinge, Freie oder Sklaven handelt, verschieden. Im
+allgemeinen wird eine Heirat zwischen Häuptlingen auf die gleiche
+Weise wie zwischen Freien vollzogen; nur die Sklaven heiraten ohne
+Zeremonien, doch gilt der Ehebund bei ihnen für ebenso fest als bei
+den anderen. Die Häuptlinge der Long-Glat richten den Holzstapel
+nicht unter, sondern vor dem Hause der Geliebten auf und fügen zu den
+üblichen Symbolen einer Heiratserklärung auch noch schöne Geschenke
+für die Braut. Von dieser Sitte weichen die Mahakam Kajan insofern
+ab, als der junge Mann den Stapel in der Wohnung auf dem Gestell,
+das über dein Herde zur Aufbewahrung von Brennholz dient, errichtet.
+
+Tritt bei den Freien ein junger Mann mit einem jungen Mädchen in
+den Ehebund, so wird er von seinen Freunden unter Beckenschlag in
+das Haus der Braut geleitet; die Hochzeitsgeschenke werden gleich
+mitgebracht. Wie am Mendalam zieht auch am Mahakam der junge Ehemann
+zuerst ins Haus seiner Schwiegereltern. Folgt dagegen ausnahmsweise
+die junge Frau dem Manne, so wird sie von ihren Freundinnen zu ihm
+geleitet. Nach der Ankunft setzen sich beide neben einander auf den
+Boden, der Mann links, die Frau rechts, und essen einige gekochte
+Reiskörner, die auf einem Bananenblatt rechts von ihnen liegen; der
+Mann macht dabei den Anfang. Diese Zeremonie wird mit "_bekesow_"
+bezeichnet und leitet nur eine vorläufige Ehe ein, während welcher
+das Paar verschiedenen Verbotsbestimmungen unterworfen ist, die erst
+beim folgenden Neujahrsfest aufgehoben (_bet lali_ oder _bet pawe_)
+werden. Einer der ältesten im Stamme, der nicht immer ein Priester zu
+sein braucht, tritt dann vor das Paar, ruft die Geister und die Seelen
+verstorbener Familienglieder an und berichtet ihnen, dass die Heirat
+vollzogen wird; ferner macht er die Jungvermählten auf ihre künftigen
+Pflichten aufmerksam. Dann schlachten Mann und Frau je einen Hahn,
+um aus der Beschaffenheit seiner Leber die Gesinnung der Geister
+zu erkennen. Der Teil, dessen Hahn die besten Vorzeichen aufweist,
+verspricht am meisten zur Wohlfahrt der Familie beizutragen.
+
+Die Jungverheirateten dürfen drei Tage lang die _amin_ nicht verlassen
+und nur Reis, der in einem Bambusgefäss gekocht worden ist, essen. Das
+Fleisch wilder oder zahmer Schweine und mit _tuba_ gefangene Fische
+sind ihnen zu essen verboten. Nach Ablauf der drei Tage gehen beide
+in ihren schönsten Kleidern acht (heilige Zahl) Mal zum Flusse. Der
+bewaffnete Mann rodet mit seinem Schwerte etwas Gestrüpp aus, während
+die Frau mit einer besonderen Schaufel (_uing_) etwas jätet. Gehören
+sowohl Mann als Frau einer Häuptlingsfamilie an, so müssen sie den
+Weg zum Flusse 2 × 8 Mal zurücklegen und stets wieder die gleiche
+symbolische Feldarbeit verrichten. Dann gilt der Bund als endgültig
+geschlossen.
+
+Die Frau bringt kein Heiratsgut mit; selbst ihre Schmucksachen gehen
+nach ihrem Tode, falls keine erbberechtigten Kinder vorhanden sind,
+an ihre Familie zurück; der Mann dagegen giebt den Eltern der Frau ein
+Geschenk (_tendjai)_. Für Häuptlinge besteht das _tendjai_ in Gongen,
+Schwertern, Wurfnetzen u.s.w., die von den Freien geliefert werden,
+falls der Häuptling standesgemäss heiratet. Die Geschenke der Freien
+dürfen nur in Schwertern oder Kattun bestehen. Festmahlzeiten sind
+bei einer Heirat nicht gebräuchlich.
+
+Findet eine Scheidung auf friedlichem Wege statt, so giebt man
+einander eine _utök_, d.i. eine vollständige Kleiderausstattung;
+die Geschiedenen dürfen dann sogleich wieder eine neue Ehe
+schliessen. Solange die _utök_ noch nicht gegeben ist, wird eine neue
+Heirat als Ehebruch betrachtet und als solcher mit einer schweren
+Busse (_kebehow)_, welche dem beleidigten Teil entrichtet werden muss,
+bestraft. Trennen sich Eheleute ohne _utök_, so dürfen sie sich nicht
+wieder verheiraten.
+
+Bei Ehebruch muss der schuldige Teil dem anderen und eventuell auch
+einem beleidigten Manne resp. einer beleidigten Frau eine Busse
+ausbezahlen. Das gleiche gilt auch für Sklaven.
+
+Eheliche Treue wird auch dann geheischt, wenn der Mann langdauernde
+Reisen unternimmt.
+
+Ein Ehebruch wird, nach Auffassung der Bahau, von den Geistern durch
+Missernten und andere Unglücksfälle an dem ganzen Stamme gerächt,
+daher sucht man dessen schlimme Folgen von den übrigen Stammesgliedern
+abzuwenden. Die Schuldigen werden mit Schweinen, Hühnern, 2 × 8 Eiern
+und all ihrem Hab und Gut auf eine Geröllbank im Flusse ausgesetzt,
+um den schlechten Einfluss, der von ihnen ausgeht, aufzuheben (= _bet
+dawi_). Die Priesterinnen bestreichen das Eigentum der Schuldigen
+mit dem Blut der Schweine und Hühner, um es unschädlich zu machen.
+
+Die Ehebrecher selbst lässt man mit 2 × 8 Eiern auf einem Floss von
+der Strömung abwärts treiben. Sie retten sich, indem sie ins Nasser
+springen und ans Land schwimmen. Wahrscheinlich war dies früher nicht
+gestattet, wenigstens "erden sie jetzt noch von der Jugend mit langen
+Grashalmen, die Lanzen vorstellen sollen, beworfen.
+
+Derartige Fälle kommen selten vor oder werden wenigstens selten
+behandelt; der letzte soll sich bei den Kajan vor 10 Jahren zugetragen
+haben.
+
+Die Bahau gehen teils Vernunfts- teils Liebesheiraten ein. Im
+ersten Fall wird ein junger Mann mit einem kleinen, noch gänzlich
+unerwachsenen Mädchen verlobt und zieht bisweilen dann schon ins Haus
+der künftigen Schwiegereltern. Wenn dem Mädchen später der auserkorene
+Bräutigam nicht gefällt, was häufig geschieht, setzt sie bei ihrer
+Familie oft eine Heirat mit einem anderen, selbstgewählten Manne
+durch. Sie entwickeln hierbei so viel Energie und Ausdauer, dass
+sie, selbst wenn sie sich in einen Sklaven verliebt haben, den Sieg
+davontragen. Ich erlebte zwei derartige Fälle bei den Mahakam Kajan,
+bei denen die Kluft zwischen Freien und Sklaven überdies viel grösser
+ist als bei anderen Stämmen.
+
+Am z. Dezember nahmen wir von Batu Sala Abschied und erreichten
+noch am gleichen Tage Lulu Njiwung, dessen Häuptling _Ding Ngow_
+so schüchtern war, dass er in unserer Gegenwart kaum zu sprechen
+wagte. Wir mussten hier des hohen Wasserstandes wegen zwei Tage
+bleiben. Ein Teil der Niederlassung war uns verschlossen, da man
+im langen Hause der Ma-Tuwan _lali nugal_ feierte; die Bewohner
+der anderen Häuser begaben sich morgens sehr früh aufs Reisfeld und
+kehrten erst abends wieder zurück. Wir hatten somit wenig Gelegenheit,
+die Bevölkerung kennen zu lernen und Ethnographica einzukaufen.
+
+Besonders unangenehm war mir der Umstand, dass mich viele Kranke
+um Arzneien baten und man mich zu bewegen suchte, noch so lange zu
+bleiben, bis man mir auch die Kranken von den Reisfeldern ins Haus
+gebracht habe. Denn meine Arzneien waren grösstenteils verbraucht
+und mit dein Rest musste ich sehr sparsam umgehen. Es blieb mir
+daher nichts übrig, als den Leuten zu versprechen, ihnen am Blu-u,
+der nicht weit entfernt war, Arzneien austeilen zu wollen. Viele
+von ihnen machten denn auch wirklich nach Ablauf der drückendsten
+Feldarbeit von meiner Aufforderung Gebrauch.
+
+Den 16ten Tag nach unserer Abreise setzten wir unsere Fahrt bei
+fallendem Wasser fort und erreichten wohlbehalten unsere Niederlassung
+am Blu-u. Alles sah dort so aus, wie wir es verlassen hatten. Unsere
+Kisten mit kostbaren Tauschartikeln, die der Häuptling in seiner
+Wohnung unter dem Schutz seiner Frauen aufbewahrt hatte, brachten wir
+in unser Haus zurück und sassen dann abends wieder sehr befriedigt
+unter unserem festen, ruhigen Dache.
+
+Unser stilles Leben dauerte nicht lange, denn _Kwing Irang_ äusserte
+den Wunsch, uns nun auch baldmöglichst in den verschiedenen
+Pnihingniederlassungen einzuführen. Er hielt es nämlich für
+wünschenswert, dass der Kontrolleur auch diesen Stamm näher
+kennen lernte, auch wollte er nicht, dass sich die Pnihing durch
+unser Fortbleiben zurückgesetzt fühlten. Für später hatte _Kwing_
+allerhand grosse Pläne, die ihn ans Haus fesselten, daher wollte er
+den Besuch so schnell als möglich ins Werk setzen. Unsere Europäer
+und die Pflanzensucher sollten sich an der Reise beteiligen, _Doris_
+und die Seinen dagegen sollten zu Hause bleiben, da unser unstätes
+Leben für ein Sammeln auf zoologischem Gebiete nicht geeignet war,
+wie wir während unseres Zuges nach dem Merasè erfahren hatten. Wir
+hatten nun ein Boot weniger nötig, was den Kajan durchaus nicht gefiel,
+da die jungen Leute, die nicht mit nach dem Merasè gezogen waren,
+gehofft hatten, nun auf der Reise zu den Pnihing auf angenehme Weise
+viel Geld zu verdienen.
+
+Als wir uns mit unserem Gepäck am 10. Dez. in 4 Böte verteilen
+wollten, stellte sich heraus, dass sich zu viele reiselustige Kajan
+eingefunden hatten. Der Häuptling hatte sie augenscheinlich zum
+Zurückbleiben nicht überreden können oder wollen, und so musste ich
+bei unserer Abreise, als alles bereits gepackt war, noch selbst drei
+Männer zwingen, ihre Tragkörbe, Speere und Schilde aus den Böten zu
+holen, die für so viele Leute nicht genügend Platz boten. _Kwing_
+gab zu unserer Freude den Wunsch zu erkennen, dass der Kontrolleur
+die Fahrt in seinem Bote machen sollte und, da auch der Wasserstand
+sehr tief war, zogen wir alle wohlgemut flussaufwärts. Für den
+Häuptling bildete diese Fahrt eine wahre Vergnügungsreise, denn seit
+meinem vorigen Besuch hatte er die Tochter eines Häuptlings in Long
+'Kup geheiratet, die er wegen seiner kleinen provisorischen Wohnung,
+in der sich bereits seine beiden anderen Frauen befanden, nicht bei
+sich aufnehmen konnte. Seine älteste Frau _Hiang_ gestattete ihm nur
+selten, zu den Pnihing zu fahren, und so bot ihm unsere Reise einen
+erwünschten Ausweg. Wir konnten nun nicht umhin, in Long 'Kup zu
+übernachten und zwar in der Galerie von _Kwings_ Schwiegervater.
+
+Die Häuptlingsfrauen zeigten sich für die schönen Perlen und Stoffe,
+die ich ihnen mitgebracht hatte, sehr empfänglich; die Männer dagegen
+hatten auch hier ihre eigenen Anschauungen über Geschenke und wollten
+keine hübschen Sachen, wohl aber Arzneien von mir annehmen.
+
+Wir waren so früh angekommen, dass ich noch Zeit gehabt hätte, mit
+vielen Bekanntschaft zu machen und Verschiedenes einzukaufen. Leider
+blieb die Galerie leer, trotzdem ich früher bereits mehrmals hier
+gewesen war; man schien sich vor uns also doch noch zu fürchten. _Kwing
+Irang_ konnte sich von seiner jungen Frau nicht trennen und unsere
+Kajan hatten sich zu ihren Bekannten begeben. Da keiner von uns
+Pnihingisch sprach, war eine Unterhaltung mit den Hausbewohnern
+unmöglich, und ich beschloss daher, mit dem alterprobten Mittel, der
+Austeilung von Geschenken, eine Verständigung zwischen uns anzubahnen.
+
+Mit vieler Mühe suchte ich zwei kleine Mädchen, die uns aus der
+Ferne verlegen anstarrten, dazu zu bewegen, sich uns zu nähern und
+aus einer Dose einen bunten Fingerring hervorzuholen. Durch die
+blitzenden Kleinodien angelockt zogen sie einander halb ängstlich,
+halb lachend an den Röcken vorwärts. Zögernd streckte jede ihr
+Ärmchen aus, ergriff einen Ring und eilte nach Hause, um ihren Schatz
+zu zeigen. Bald darauf geriet die ganze Frauenwelt in Bewegung und
+stellte sich mit ihren Kindern in dichter Reihe um mich herum. Eine
+Dose voll Fingerringe nach der anderen verschwand, wobei die Frauen
+den Kindern stets den Vorrang liessen. Um die Austeilung der kleinen
+Geschenke, die wegen unserer Unkenntnis der Sprache recht einförmig
+verlief, etwas zu beleben, versteckte ich die Perlen, Nadeln oder
+Ringe in meiner Hand oder hielt diese so fest, dass jede nur mit einer
+kleinen Anstrengung zu ihrem Geschenk gelangen konnte. Die Zuschauer
+amüsierten sich herrlich über die Bemühungen derjenigen, die an der
+Reihe war. Einige wurden verlegen, aber keine wurde böse. Bald wurde
+unsere Umgebung so vertraulich, dass einige die wenigen Worte Busang,
+die sie kannten, zu sprechen wagten. Mit hübschem, geblümtem Zeug,
+Perlenketten und dergl. suchte ich die Frauen zu bewegen, mir einiges
+von ihrem Hausrat und ihren Kleidungsstücken zu verkaufen und war mit
+meinen vorläufigen Unterhandlungen sehr zufrieden. Schnitzarbeiten
+und andere Kunstartikel konnte ich nicht erhalten, weil die Pnihing
+nichts derartiges herstellen, wohl aber einige Röcke mit hübschen
+-Rändern, einige Hüte und, was uns ebenfalls sehr willkommen war,
+eine grosse Menge Reis, Hühner und Früchte. Böte, deren ich immer
+noch nicht genug hatte, konnte ich hier nicht kaufen, doch sollten
+sie in der Pnihingniederlassung am Tjehan zu haben sein.
+
+An der Mündung des Tjehan in den Mahakam liegt der Liang Karing, dessen
+schöne weisse Kalkfelsen die Landschaft beleben. In der Hoffnung,
+von diesem Berge aus eine gute Übersicht über diesen Teil des oberen
+Mahakam zu erhalten, beschlossen wir, in dem an der Mündung- gelegenen
+Pnihinghause zu übernachten. Morgens früh brachen wir von Long 'Kup
+auf und erreichten zuerst _Belarès_ Niederlassung, an der wir nicht
+Halt machten, da die Pnihing augenblicklich auf ihren Reisfeldern
+wohnten und der Häuptling sich mit einigen Männern auf der Jagd am
+oberen Mahakam befand. Schon seit Jahren zog _Belarè_, sobald er
+die Zeit dazu fand, für viele Wochen in den Wald und lebte dort fast
+gänzlich von dem, was der Wald ihm lieferte.
+
+Um 12 Uhr legten unsere Böte bei der Niederlassung am Tjehan an. Die
+Hausbewohner erklärten, keinen Weg auf den Liang Karing zu kennen und,
+da ich ihre Abneigung gegen Besteigungen dieser Berge kannte, schickte
+ich _Maring Kwai_, einen jungen Mann, der bereits im Jahre 1897 mit
+meinem Pflanzensucher _Djahéri_ einen Gipfel des Liang Karing bestiegen
+hatte, und _Suka_, der für dergleichen Exkursionen am geeignetsten war,
+aus, um einen Weg zu suchen, der auch für _Bier_ und mich brauchbar
+war. Inzwischen erfreuten wir uns zum ersten Mal wieder an einer
+guten Mahlzeit und erhielten bald darauf die willkommene Nachricht,
+dass man den Gipfel des Berges von der einen Seite aus erreichen
+könne. _Suka_ hatte _Maring_ nur mit grosser Anstrengung auf dem
+früheren Pfade nach oben folgen können, aber sie hatten vom Gipfel
+aus für den Abstieg einen besseren Weg gefunden.
+
+Um keine Zeit zu verlieren, brach ich mit _Bier_ und den
+Pflanzensuchern sogleich auf. Wir setzten über den Fluss und standen
+bald darauf vor den senkrechten Kalkwänden des Liang Karing. Auf der
+rechten Seite bemerkte ich am Fuss des Berges grosse Höhlen, in denen
+die Pnihing ihre Toten beisetzen; ich hielt es jedoch nicht für ratsam,
+die Leute am Tjehan durch meine Neugierde zu beunruhigen und schlug,
+um den gefundenen Weg zu erreichen, die entgegengesetzte Richtung ein.
+
+Die hier schwach geneigten Sandsteinschichten heben sich deutlich
+von dem anschliessenden Kalkgestein ab, in gleicher Weise wie dies
+bei den Kalkkegeln am Bulit der Fall ist. Da es mir nicht glückte,
+Fossilien zu finden, kann das Alter dieser Schichten vorläufig
+nicht bestimmt werden. Weiter aufwärts gelangten wir an die Stelle,
+von der aus die Besteigung beginnen konnte. Die Felswände waren hier
+zwar ebenso steil als an der anderen Seite, aber ein Kamin, der unten
+gänzlich mit abgestürzten, von Moos und Algen bedeckten Kalkblöcken
+angefüllt war, machte einen Aufstieg möglich. Mit Händen und Füssen
+kletterten wir an einer Seite, wo das Kalkgestein scharfe Vorsprünge
+und Vertiefungen zeigte, an der lotrechten Wand empor und erreichten
+die Stelle, an der sich die Wände in einem Bogen dem Gipfel zuneigten.
+
+Die scharfen Spitzen und Kanten des Gesteins drangen durch unsere
+nassen Stiefelsohlen hindurch; wie die unbeschuhten Füsse der
+Eingeborenen Stand hielten, erschien uns unbegreiflich. Auch oberhalb
+der Wände war der Berg noch so steil, dass wir nur mit Hilfe des
+Gestrüppes, das hier wuchs, vorwärts kamen. In noch höherem Masse als
+der schlechte Weg hielt mich jedoch die interessante Vegetation auf;
+in den mit Moos und Algen dicht bewachsenen Spalten und Höhlen der
+Kalkfelsen hatten nämlich Begonien und Erdorchideen eine Farbenpracht
+ihrer Blätter entwickelt, wie ich sie noch nirgends beobachtet
+hatte. Auf den langen, spitzen Blättern der Begonien wechselten
+Gold und Silber mit prächtigem Rot, Braun und Violett, während die
+marmorierten Blätter der Erdorchideen ein mit dem Alter wechselndes
+Farbenspiel zeigten. Die Pflanzensucher hielten eine reiche Ernte,
+was um so erwünschter war, als die auf der vorigen Reise gesammelten
+Pflanzen während des langen Aufenthaltes bei den Kajan umgekommen
+waren. In kurzer Zeit erreichten wir den Gipfel des Berges, der nur
+spärlich mit Gestrüpp und krautartigen Pflanzen bedeckt und durch den
+Regen stark zerklüftet und erodiert war. _Bier_ machte sich sogleich
+an die Arbeit und bedauerte nur, dass zahlreiche, höhere Berge die
+Aussicht beeinträchtigten. Die auf das hohe Kalkgebirge Batu Matjan
+im Norden, den Batu Lesong im Süden und viele andere Punkte in der
+Umgebung ausgeführten Peilungen machten jedoch auch diese Exkursion
+wertvoll. Abends kehrten wir steif und nass ins Dorf zurück, wo
+_Barth_ und _Demmeni_ die Zeit in Gesellschaft vor. _Kwing Irang_,
+dessen ältestem Sohn und dem freundlichen Häuptling _Bo Anjè_
+und dessen Frau verbracht hatten. Unter dem angenehmen Eindruck
+dieser Unterhaltung bot man uns eine reiche Mahlzeit mit Huhn,
+Eiern und Früchten an. Um 7 Uhr abends lagen wir bereits in tiefem
+Schlaf. Unserer Gesellschaft schien es hier sehr gut zu gefallen,
+ich dagegen wollte lieber so früh als möglich weiter reisen. Die
+Fahrt hatte aber bei dem niedrigen Wasserstande und der Grösse des
+einen Bootes ihre Schwierigkeiten, daher langten wir erst um 1/2 3
+Uhr bei der mir von früher her bekannten Niederlassung der Pmhing am
+Pakatè, einem kleinen Nebenfluss des Tjehan, an. _Demmeni_ hatte auf
+der Fahrt eine gute Aufnahme des Kiham Tukar Anang machen können,
+eines Wasserfalles, der durch im Flussbette liegende Kalkblöcke
+gebildet wird.
+
+Wie die anderen grossen Niederlassungen der Pnihing steht auch die
+am Pakatè unter mehreren Häuptlingen, von denen jeder über seiner
+Wohnung ein erhöhtes Dach und vor ihr eine verbreiterte Galerie
+besitzt, so dass das Dach der Pnihing nicht wie dasjenige anderer
+Bahauhäuser eine nur einmal, sondern eine mehrfach unterbrochene Linie
+aufweist. Einer dieser Häuptlinge ist stets der angesehenste, hier war
+es _Paren_. Wir Europäer hielten in seiner Galerie Einzug, während die
+Malaien beim Häuptling _Bang_ einquartiert wurden. Da sich beinahe alle
+Hausbewohner auf den Reisfeldern aufhielten, hatten wir Zeit, zuerst
+an unsere eigenen Angelegenheiten zu denken, unter denen der Einkauf
+von grossen Böten und Ethnographica die wichtigsten bildeten. Das
+grosse Boot des Häuptlings _Paren_, das bei meinem früheren Besuch
+noch im Walde lag, erwies sich als lang, aber als viel zu schmal,
+um stark beladen werden zu können; daher kam ich mit _Kwing Irang_
+überein, anstatt dieses einen Bootes zwei kleinere zu suchen. Es
+glückte ihm auch, zwei passende Böte zu finden, die ich abends nach
+der Rückkehr des Besitzers von der Feldarbeit für Zeug und Geld erwarb.
+
+Ich hatte die Leute bereits das letzte Mal darauf aufmerksam gemacht,
+dass ich gern allerhand Gegenstände kaufen wollte, nun schienen
+sie sich über die Dinge, die sie missen konnten, inzwischen klar
+geworden zu sein; denn anderen Tages kamen sie mit hübschen Röcken,
+Schwanzfedern des Rhinozerosvogels und auch mit Reis und Früchten an,
+so dass ich meine Tauschartikel stark angreifen musste. Zum grossen
+Erstaunen ihrer Besitzer kaufte ich auch einige eigenartig geschnitzte
+Türschwellen. Die Nachfrage nach Chinin und Jodkali war auffallend
+gross; letzteres war besonders nötig, da die Pnihing an Kröpfen
+leiden. Es tat mir leid, dass die Tochter des Häuptlings _Bang_, die
+einen kindskopfgrossen Kropf besass, den Gebrauch der Jodkalilösung,
+die ich ihr das vorige Mal in drei Weinflaschen übergeben hatte,
+nicht fortgesetzt hatte. Da ein langdauernder Gebrauch von Jodkali
+den Umfang kleinerer oder grösserer Kröpfe stark vermindert, hätte
+es mich interessiert zu beobachten, ob auch bei dieser bedeutenden
+Hypertrophie eine Wirkung eingetreten wäre. Die Familie hatte ihrem
+Gedächtnis in bezug auf meine Vorschrift nicht vertraut und das Mittel
+daher nicht weiter gebraucht. Dass man an der Arznei nicht zweifelte,
+bewies der grosse Zulauf der Leute mit gut gereinigten Weinflaschen,
+welche ich mit der Lösung füllen sollte. Da es heftig regnete und
+die Wolken so niedrig hingen, dass an ein Ausgehen, um von irgend
+einem Punkte eine Übersicht zu erhalten, nicht zu denken war, konnte
+ich alle Wünsche meiner Patienten, die zum grössten heil weiblichen
+Geschlechtes waren, erfüllen.
+
+Als der Himmel sich etwas aufhellte, begaben wir uns auf einen neben
+dem Hause gelegenen 100 m hohen Hügelrücken, auf dem die Pnihing den
+Wald für die Anlage eines Reisfeldes gefällt hatten. Der Hügel bot
+uns einen schönen Aussichtspunkt, der steile und gewundene Pfad, der
+über halb verfaulte Baumstämme und Äste und zwischen nassem Gestrüpp
+hindurch führte, war aber nichts weniger als bequem. Auf dem Gipfel
+angelangt dauerte es noch einige Zeit, bis die Wolken sich genügend
+verteilten, um uns eine beschränkte Aussicht auf den Batu Lesong und
+das Gebirge am Ulu Serata zu gewähren. In der Nähe war kein höherer
+Gipfel vorhanden, der uns eine umfangreichere Aussicht gewähren konnte,
+daher beschlossen wir, unseren Aufenthalt am Tjehan abzukürzen. _Bier_
+sollte am folgenden Tage den Tjehan so weit als möglich hinauffahren
+und den Fluss dann bis zu seiner Mündung messen. Wir wurden aber noch
+einen Tag lang durch allerhand Geschäfte aufgehalten, hauptsächlich
+auch durch die zahlreichen Pflanzen, welche unsere Pflanzensucher
+gesammelt hatten. Der von uns bestiegene Hügelrücken bot ebenfalls
+eine reiche Flora; besonders auffallend waren die zahlreichen Arten der
+Farren. Einige besassen höchst seltsame Blätter, z.B. grasförmige, oder
+vollständig viereckige, oder in Form von Eichenblättern; die meisten
+zeigten die dunkle, stahlblaue Farbe der echten Urwaldpflanzen. Die
+Exemplare wurden an Ort und Stelle in kleine Körbe gepflanzt, die ich
+zu diesem Zwecke mitgebracht hatte, sie füllten nicht weniger als 7
+grosse Körbe; ausserdem hatte _Amja_, der sich hauptsächlich mit dem
+Herbarium beschäftigte, noch von diesen und anderen Arten eine grosse
+Menge getrocknet.
+
+Den dritten Tag unseres Aufenthaltes widmete ich gänzlich
+den Hausbewohnern, indem ich bereits früh morgens mit einer
+allgemeinen Austeilung von Fingerringen begann, die ich ihnen
+früher versprochen hatte. Obgleich die Frauen bereits das vorige
+Mal zahlreiche Fingerringe von mir gekauft oder erhalten hatten und
+diese Zierrate an den Händen der stets arbeitenden Frauen sich als
+sehr undauerhaft erwiesen hatten, schien sich die Lust nach ihrem
+Besitze nicht vermindert zu haben; denn die Frauen eilten aus der
+ganzen Niederlassung herbei und belagerten uns in dichten Haufen. Da
+hier viele Frauen und Töchter von Häuptlingen anwesend waren, denen
+ich nicht allen besondere Geschenke geben konnte, erwies ich ihrer
+Würde die nötige Aufmerksamkeit, indem ich ihnen gestattete, nicht nur
+einen, sondern mehrere Fingerringe selbst zu wählen. Dieses Vorrecht,
+schien in der Tat viel Anerkennung zu finden.
+
+Unter den Anwesenden vermisste ich ein auffallend hübsches Mädchen,
+das, wie ich erfuhr, die Tochter des Häuptlings _Bang_ war. Vor Sorge
+um ihren Mann, den Malaien _Si Hebar_, der vor langer Zeit mit dem
+Versprechen bald zurückzukehren nach dein Busang gezogen war, um dort
+Buschprodukte zu sammeln und nichts von sich hatte hören lassen,
+war die Frau nicht dazu zu bewegen gewesen, in unsrer heiteren
+Gesellschaft zu erscheinen.
+
+Dieser _Si Hebar_ war einst, als er es in den trostlosen Wäldern
+am Busang nicht mehr hatte aushalten können, zu den Mahakamstämmen
+gezogen, bei denen er allen Mädchen die Köpfe verdrehte. Erst lebte er
+eine Zeitlang mit _Lirung_, der Tochter des Häuptlings am Howong. _Amun
+Lirung_ und seine energische Gattin waren aber über diese Freundschaft
+durchaus nicht entzückt und, da _Lirung_, wie wir uns in Long 'Kup,
+wo sie jetzt mit _Tingang Kohi_ verheiratet ist, überzeugen konnten,
+kein anziehendes Äusseres besass, war er zu den Pnihing am Pakatè
+gezogen. _Bangs_ Tochter, die mir schon auf der vorigen Reise ihrer
+Schönheit wegen aufgefallen war, hatte es dem malaiischen Don Juan
+angetan, er freite um sie, ohne auf die Gefahr, die ihm vom Howong her
+drohte, zu achten. Dass ihr Geliebter sie verlassen und wo anders Trost
+gefunden hatte, konnte _Lirung_ aber nicht verwinden. Sie sehnte sich
+nach Rache und trug drei Männern der Bukat, die neben der Niederlassung
+ihres Vaters wohnten, auf, dem _Si Hebar_ im Walde nachzustellen und
+ihr seinen Kopf zu bringen. Das Schlachtopfer schien indessen etwas
+Ähnliches von der früheren Geliebten erwartet zu haben, denn er begab
+sich mir mit grosser Vorsicht ausserhalb des Hauses und die Bukat
+mussten ohne sein treuloses Haupt nach dem Howong zurückkehren. Lirung
+geriet über das Missglücken ihres Racheplans in Wut und warf den
+Bukat vor, dass sie keine Männer seien, dass sie Frauenröcke zu tragen
+verdienten und dass sie eine solche Männerarbeit mit besserem Erfolge
+ausgeführt hätte. Tief beschämt kehrten die Bukat in den Wald zurück
+und schlugen, um _Lirung_ ihre Männlichkeit zu beweisen, zwei Seputan
+vom Kaso die Köpfe ab. _Si Hebar_ aber hatte seinen Aufenthalt am
+Pakatè auf die Dauer wohl nicht für sicher gehalten und daher sein
+Nomadenleben am Busang wieder aufgenommen.
+
+Seine verlassene Frau konnte ihre Neugierde, als das Kichern und Jubeln
+der Menge bei der Austeilung immer lauter wurde, schliesslich doch
+nicht bezwingen und erschien plötzlich in unserem Kreise. Sie hatte
+die Kleidung der Pnihingfrauen gegen ein dunkles, malaiisches Gewand
+vertauscht, was ihre Erscheinung sehr beeinträchtigte; da sie in den
+letzten zwei Jahren auch noch ihre Jugendfrische eingebüsst hatte,
+war sie lange nicht mehr so anziehend wie früher. Für ein hübsches
+Stück Zeug zeigte sie trotz ihres Kummers immer noch Interesse und,
+nachdem sie es einmal angenommen, bat sie mich sogleich auch um einen
+Ring mit einem besonders grossen Stein.
+
+Zum Schluss entspann sich unter uns ein lebhafter Hühnerhandel. Die
+Hühner, die die Kajan zum Verkauf für uns zur Verfügung
+hatten, erreichten nämlich ihr Ende und, um nicht gleich auf
+allerhand Surrogate angewiesen zu sein, versuchte ich hier Hühner
+einzukaufen. Während die Kajan uns meistens Hennen zu essen gaben,
+weil sie von den jungen Hähnen eventuelle Kampfhähne erwarteten,
+verkauften uns die Pnihing lieber die Hähne, da sie die eierlegenden
+Hühner höher schätzten. Die Hähne waren kaum in unserem Besitz, als
+die Kajan sie mit viel Aufmerksamkeit betrachteten und betasteten,
+mit dem Resultat, dass ihrer drei aus _Midans_ Händen gerettet wurden
+mit dem Versprechen, sie zu Hause durch andere zu ersetzen. Obwohl
+überzeugt, dass der Tusch nicht zu meinem Vorteil ausschlagen würde,
+gab ich ihrem Wunsche doch gerne nach.
+
+Nach diesem letzten, ruhigen Tage wollte ich anderen Morgens früh
+aufbrechen, musste aber die Leute, um die Böte zu Wasser zu lassen
+und das Gepäck einzuladen, stark antreiben. Bevor wir nämlich
+nach dem Blu-u zurückkehrten, sollte unterwegs noch manches
+vorgenommen werden. Am meisten interessierte uns ein Besuch,
+den wir einem Begräbnisplatz der Pnihing am Fuss des Liang Nanja
+machen wollten. _Kwing Irang_ hatte uns schon auf der vorigen Reise
+hierhergeführt, weil er unser Interesse für dergleichen kannte, und
+wohl auch, um uns von dem Begräbnisplatz der Kajan fernzuhalten. Nun
+schlug er uns selbst vor, unser Essen auf der Geröllbank unterhalb
+des Kiham Tukar Anang am Fusse der Kalkberge zu kochen.
+
+Zum Glück waren keine Pnihing unter uns und, ohne den Kajan viel zu
+sagen, bahnten _Demmeni_ und ich uns einen Weg durch den Waldesrand
+und fanden denn auch den Pfad, der uns über einige Felsblöcke zur
+weissen Wand führte, die, soviel wir durch den Wald sehen konnten, So
+m hoch gerade aufstieg und dann ein überhängendes Gewölbe bildete. Im
+Walde rührte sich kein Blatt und die senkrecht über uns stehende
+Sonne warf grelle Lichter und dunkle Schlagschatten auf die wild
+umherliegenden Felsblöcke, die augenscheinlich von dem hohen Gewölbe
+einst abgestürzt waren. Während wir noch darüber in Unsicherheit waren,
+welchen Weg wir in diesem Chaos einschlagen sollten, erschienen zwei
+unserer jungen Kajan und machten uns hinter einem Felsvorsprung auf
+neun Särge. aus ausgehöhlten Baumstämmen aufmerksam, die zwischen dem
+Fuss der Wand und einem grossen Kalkblock in drei Reihen übereinander
+gestapelt standen. Die Särge mussten bereits alt sein, denn durch
+den eingesunkenen Boden des einen kam ein Schädel zum Vorschein.
+
+Einer der Kajan erstieg, um besser sehen zu können, einen höher
+gelegenen Punkt und winkte uns, ihm zu folgen. Wir überblickten nun
+den ganzen Fuss der Felswand, an der sich in langer Reihe. Gruppen
+von Särgen befanden, die mit den danebenstehenden Waffen und
+Kleidungsstücken im grellen Sonnenlicht einen unheimlichen Eindruck
+auf uns machten; dazu fürchteten wir uns, von Pnihing überrascht
+zu werden. Still begaben wir uns nach der anderen Seite der
+Felswand, die uns einen geeigneten Standpunkt zur Aufstellung unseres
+photographischen Apparates versprach. Den beiden Kajan war es ebenfalls
+unheimlich zu Mute, sie folgten uns aber doch stillschweigend.
+
+Von der anderen Seite konnten wir alles gut übersehen: die Särge,
+welche von der überhängenden Wand vor Regen beschützt wurden,
+standen über und rieben einander um grosse, viereckige Kisten herum,
+in denen sich durch einander alle Dinge befanden, welche den Toten
+für das Leben im Jenseits mitgegeben werden, wie Tragkörbe, Hüte,
+Schilde und Waffen; daneben dienten mit der Spitze nach oben in die
+Erde gesteckte Speere zum Aufhängen von Kriegsmänteln und Hüten.
+
+Die Särge waren unverziert und bestanden nur aus ausgehöhlten
+Baumstämmen, die mit einem Brett oder Schild lose bedeckt
+waren. Dagegen trugen alle Kisten mit den Gegenständen farbige
+Malereien, hauptsächlich Masken böser Geister; eine Kiste zeigte
+an einer Seitenwand ein Relief von 3 dm grossen, bunt bemalten
+Menschenfiguren..
+
+_Demmeni_ und ich fühlten uns durch dieses stille, grellbeleuchtete
+Schauspiel unter der hohen, weissen Wand mit dem finsteren Urwald
+ringsherum wie von einem Traume befangen. Während wir alles für eine
+Aufnahme vorbereiteten, erschien zu unserem Schreck plötzlich ein Hund
+vor uns, der uns sogleich eine Gesellschaft Pnihing vermuten liess. Das
+Tier sah so abgezehrt aus, dass es augenscheinlich bereits lange Zeit
+umhergeschweift war; die Kajan erzählten uns, dass die Pnihing ihre
+Hunde, wenn sie bissig und daher Kindern gefährlich wurden, bisweilen
+verstiessen. Unsere Gemütsverfassung wurde dadurch aber nicht ruhiger,
+daher beeilten wir uns mit der Aufnahme. Unsere Begleiter dagegen
+wurden so mutig, dass der eine sich bereit erklärte, einen Speer für
+unsere Sammlung fortzunehmen. Den Ruf eines Grabschänders wollte ich
+mir in dieser Gegend jedoch nicht erwerben und verbot daher den Raub.
+
+Bei unserer Rückkehr zu den Böten fragte mich _Kwing Irang_, warum
+wir nicht einige Schädel mitgenommen hätten. Die Kajan selbst wären
+für eine derartige Schändung ihrer Toten im stande gewesen, uns zu
+töten. So bestehen zwischen diesen Stämmen stets Missgunst und der
+Wunsch, einander etwas Unangenehmes zuzufügen.
+
+Inzwischen hatten die Kajan und Malaien ihr Essen gekocht und
+nach einer eiligen Mahlzeit bestiegen wir wieder unsere Böte und
+erreichten noch früh genug die Niederlassung an der Tjehanmündung,
+um noch Hühner und Früchte einzukaufen und zu sehen, ob der Häuptling
+sein Versprechen, uns Schwanzfedern des Rhinozerosvogels zu besorgen,
+gehalten hatte. Diese Federn sind nämlich bei den Kajan sehr kostbar
+und eigentlich auch nicht käuflich, aber die Pnihing, die so viele
+Jägerstämme unter und um sich haben, waren eher geneigt, sie uns
+abzutreten. Ich erhielt nun auch eine genügende Anzahl Federn, um die
+Holzmasken vom Saatfest, die ich ohne Kriegsmützen und Federn hatte
+kaufen müssen, mit ihnen zu schmücken.
+
+In der Nähe der Mündung trafen wir _Bier_ mit seinen Leuten und
+blieben noch so lange beisammen, bis wir zu gleicher Zeit abfahren
+konnten. Um nicht die Niederlassung von _Belarè_ zu übergehen, sollten
+wir auf _Kwing Irangs_ Rat dort anlegen, obwohl _Belarè_ und _Kaharon_
+sich immer noch auf der Jagd am oberen Mahakam befanden.
+
+Wir sahen zwar nur wenige Personen, aber für _Kwing Irang_ und die
+Seinen war der Besuch doch von Wert, denn sie benützten die günstige
+Gelegenheit, um _Belarès_ Wohnung und Vorgalerie zu messen, damit sie
+das neue Haus _Kwing Irangs_, mit Rücksicht auf seine höhere Geburt,
+entsprechend grösser bauen konnten. Ich begriff anfangs nicht, was sie
+eigentlich wollten; sie nahmen eine Stange, verkürzten sie auf Armweite
+und massen dann sehr genau die Dimensionen der Dielen von Wohngemach
+und Galerie. Da in der letzten Zeit öfters davon die Rede gewesen
+war, dass man nach Ablauf der drückendsten Saatzeit mit dem Hausbau
+beginnen wollte, merkte ich, dass sie nun wirklich für ein würdiges
+Heim für _Kwing Irang_ sorgen wollten. Ihre Beratungen dauerten
+mir aber zu lange und, da _Kwing_ ohnehin in Long 'Kup übernachten
+wollte, wir dagegen nicht, über liess ich sie ihren Angelegenheiten
+und fuhr weiter nach dem Blu-u, wo wir, mit Erfahrungen, Ethnographica,
+Pflanzen und Böten bereichert, sehr befriedigt anlangten.
+
+Einige Tage darauf erhielten wir durch die Ankunft des Malaien
+_Hadji Umar_ ganz unerwartet Nachrichten von der Aussenwelt. _Umar_
+stammte vom unteren Kapuas her, hielt sich aber seit zehn Jahren als
+Anführer einer Gesellschaft Buschproduktensucher am oberen Murung und
+oberen Mahakam auf und genoss sowohl bei seinen Landsleuten als bei
+den Bahau einen guten Ruf. Ich hatte gehofft, von der Unterstützung
+dieses Mannes, dessen gute Gesinnung der niederländischen Regierung
+gegenüber ich kannte und der im Jahre 1897 bei einer Begegnung in
+Udju Tepu einen günstigen Eindruck auf mich gemacht hatte, Gebrauch
+machen zu können. Wie wir bereits in Putus Sibau gehört hatten,
+befand sich aber _Umar_, bei unserer Ankunft am oberen Mahakam, noch
+an dessen Mittellauf, daher liessen wir den Assistent-Residenten
+von Samarinda bitten, uns _Umar_ entgegenzusenden. Dieser hatte
+sich aber nur auf einen Brief des Assistent-Residenten hin nicht
+flussaufwärts begeben wollen, sondern war, um Näheres zu erfahren,
+erst nach der Mündung des Mahakam gereist und hatte auch in Tengaron,
+dem Sitz des Sultans von Kutei, Halt gemacht. Hierdurch erhielten
+wir so schnell, als überhaupt möglich war, Briefe und Pakete von der
+Küste. Eine grosse Freude bereitete uns auch ein Packen drei Monate
+alter europäischer Zeitungen, welche die "Societeit" von Samarinda uns
+zur Verfügung gestellt hatte. Nachdem wir unsere Neugierde befriedigt
+hatten, lieferten die Zeitungen noch ein ausgezeichnetes Material
+zum Einpacken von Vögeln, Säugetierhäuten und Ethnographica.
+
+Von dem grössten Interesse war uns aber _Hadji Umar_ selbst, weil er
+die Verhältnisse unter den Bahau am besten kannte und weil er uns über
+die Gesinnung der Long-Glat weiter unten am Flusse am zuverlässigsten
+Auskunft geben konnte.
+
+Der Malaie zeigte sich anfangs aber nicht sehr gesprächig und zwar
+nicht nur uns, sondern auch _Kwing Irang_ gegenüber, denn als dieser
+wie gewöhnlich abends mit den jungen Leuten die Hähne kämpfen liess
+und _Umar_ ebenfalls in den Kreis trat, grüsste er den Häuptling nur
+von Weitem. Man hätte glauben können, dass die beiden einander nicht
+kannten oder dass sie sich täglich sprachen, so wenig Beachtung
+schenkten sie einander; dabei hatte _Umar_ früher Jahre lang bei
+_Kwing_ gewohnt und war nun lange fort gewesen, zudem wollten sich
+beide gewiss gern über die politische Bedeutung unserer Expedition
+aussprechen. Augenscheinlich hatte _Umar_, als er dem Häuptling
+abends einen offiziellen Besuch machte, mit diesem überlegt, wie er
+sich uns gegenüber in Zukunft verhalten sollte, denn am folgenden
+Morgen hatte sein Gesicht einen weniger ernsten Ausdruck, auch gab
+er uns im Laufe des Gesprächs eine deutliche Vorstellung von der
+Stimmung der Niederlassungen unterhalb der Wasserfälle. Nachdem ihm
+der politische Zweck unserer Reise eingeleuchtet hatte, zeigte er
+sich geneigt, sich gegen einen Gehalt von 50 fl. monatlich unserer
+Expedition anzuschliessen. _Umar_ war mit vier Malaien heraufgekommen,
+wir hofften daher, auch an diesen vier an das Waldleben gewöhnten
+Menschen gelegentlich eine gute Stütze zu finden. _Umar_ zog vorläufig
+in das Haus eines Glaubensgenossen, der mit einer kleinen Gesellschaft
+Mohammedaner am jenseitigen Ufer wohnte. Durch seine Friedensliebe
+und Gutmütigkeit hatte _Kwing Irang_ bereits seit dem Beginn seiner
+Häuptlingschaft eine ganze kleine Kolonie von Malaien herangelockt,
+die sich aber von den Kajan stets in einigem Abstand hielten. Als der
+Stamm sich noch weiter oben am Blu-u aufhielt, wohnten die Malaien
+bereits am Mahakam unter Aufsicht eines Bandjaresen vom oberen Murung,
+namens _Utas_, der mit einer Nichte von _Kwing Irang_, _Lirung_,
+verheiratet war. _Utas_ lebte teils auf Kosten seiner Frau, teils
+verdiente er selbst etwas durch Handel und Handwerkerarbeit, wie
+z.B. durch Herstellen silberner Ohrringe aus Münzen, durch Reparieren
+von Kupfersachen u.s.w.; ausserdem übte er das Amt eines Arztes und
+nötigenfalls auch eines Bahaupriesters aus. Er verbrachte seine Zeit
+abwechselnd bei _Lirung_ am Mahakam und auf sogenannten Handelsreisen
+am Murung, wo er in Wirklichkeit bei seiner zweiten Frau und seinen
+Kindern lebte.
+
+Auch jetzt noch nehmen sich die meisten Malaien für längere oder
+kürzere Zeit Frauen aus dem Kajanstamme. Ausser diesen einigermassen
+stabilen Familien befindet sich in der Kolonie stets eine grosse
+Menge Gäste, Händler und Buschproduktensucher, die sich hier nur
+vorübergehend aufhalten. Zur Zeit des _Hadji Urar_ war der Zufluss an
+Fremden viel grösser gewesen, aber, seitdem die Guttaperchabäume im
+Tal des Blu-u ausgerodet worden waren, hatte sich die grosse Menge der
+Buschproduktensucher am oberen Mahakam um _Temenggung Itjot_ geschart.
+
+Die Niederlassung der Malaien hiess, ihrer Lage an der Mündung des
+Bulèng nach, Long Bulèng. Da _Hadji Umar_ seine Familie vorläufig noch
+in Long Tepai gelassen hatte, kehrte er nach zwei Tagen dorthin zurück
+mit dem Versprechen, in fünf Tagen wieder zurück zu sein. Aus meinem
+Gespräch mit ihm merkte ich, dass die Häuptlinge am Unterlauf gern
+etwas Näheres über unsere Pläne hören wollten und dass es hauptsächlich
+für _Bang Jok_, der in den letzten Jahren zahlreiche Kopfjagden hatte
+ausführen lassen, eine grosse Beruhigung sein musste, dass wir uns
+mit dem, was geschehen war, nicht mehr befassen wollten.
+
+Am selben Tage hatten wir noch Gelegenheit, den Kajan zu zeigen,
+wie wünschenswert unsere Gegenwart für sie war. Eine Gesellschaft
+Batang-Lupar aus Serawak kam nämlich den Mahakam heruntergefahren mit
+der Absicht, die Fahrt noch weiter fortzusetzen. Eine derartige kleine
+Gesellschaft ist aber, wenn sie nicht einen bestimmten Zweck ihrer
+Reise angeben kann, stets verdächtig, insbesondere in diesem Fall,
+da aus Serawak Gerüchte über eine drohende Kopfjagd als Strafe für
+einen an fünf Landsleuten am Boh verübten Mord im Umlauf waren. Der
+Mord war durch Punan im Auftrage von _Bang Jok_ ausgeführt worden,
+der das Stehlen von Buschprodukten in seinem Gebiet mit scheelen Augen
+angesehen und zuletzt seine Zuflucht zu einer so scharfen Massregel
+genommen hatte.
+
+Augenscheinlich hatten die Pnihing die Gesellschaft Batang-Lupar nicht
+aufzuhalten gewagt; da die Kajan sich auch nicht energischer zeigten,
+mussten wir die Sache in die Hand nehmen. Als gesellschaftlich
+gebildete Menschen kamen die Untertanen des _Radja Brooke_ zu dem
+Kontrolleur, um ihn wegen ihrer weiteren Fahrt auf dem Flusse um seine
+Zustimmung zu bitten. Aber _Barth_ verweigerte ihnen diese, weil er in
+einem friedlichen, in malaiischer Sprache geführten Gespräche nicht
+erfahren konnte, von wo die Leute herkamen und was sie am Mahakam
+eigentlich wollten. Zum Erstaunen der Kajan fuhren die Batang-Lupar
+ohne Widerspruch einfach den Fluss wieder aufwärts.
+
+Unsere Kajanfreunde hatten sich durch dieses Begebnis wieder einmal
+von unserer Macht und unserem Einfluss überzeugen können, was um
+so erwünschter war, als unsere und der Kajan Pläne zu kollidieren
+drohten. Während sie sich von dem grössten Unternehmen, das in einem
+Stamme vorkommt, dem Bau der Häuptlingswohnung, vollständig beherrschen
+liessen, wollte ich noch den Batu Lesong besteigen und dann so schnell
+als möglich flussabwärts fahren, um noch die Verhältnisse bei den
+Long-Glat kennen zu lernen.
+
+Am 20. Dezember fand zur Beratung verschiedener Angelegenheiten eine
+Zusammenkunft statt, an der nicht nur die vornehmsten Männer unserer
+Niederlassung, sondern auch _Bang Lawing_, der Häuptling der Kajan
+am Ikang, Teil nahmen.
+
+Aus Mangel an Besserem musste die Galerie, an die unser Haus gebaut
+war, und in der _Midan_ seine Küche eingerichtet hatte und _Doris_ die
+Vögel und Säugetiere abhäutete, als Versammlungssaal dienen. Viele,
+denen diese Beschäftigungen noch so gut wie unbekannt waren, zeigten
+für das, was meine Leute vornahmen, mehr Interesse als für das, was
+verhandelt wurde. In der Theorie durfte sich zwar jeder frei äussern
+und mitstimmen, aber in Wirklichkeit waren es doch hauptsächlich
+die alten, angesehenen Männer, welche die Beschlüsse fassten. Da
+beim Hausbau hauptsächlich den Priestern, als den Kennern der
+Vorzeichen, Gehör geschenkt werden musste, schwiegen die anderen von
+selbst. Übrigens ist es bei den Kajan am Mahakam allgemein Sitte,
+dass bei dergleichen Versammlungen die jungen Leute zu allem, was
+die Alten wollen, Ja und Amen sagen. Die Versammlung dauerte trotz
+der Hitze in dem kleinen Raum von morgens 9 Uhr bis zum Abend, wobei
+stets neue Leute, die sich für die Angelegenheit interessierten,
+zuhören kamen und jeder tat, was er wollte. In diesem Fall war die
+Freiheit des Einzelnen, wegen der Enge des Raumes, in dem jeder nur
+einen Sitzplatz einnehmen durfte, beschränkt, so dass er nicht, wie
+wo anders, sein Netz weben, einen Korb flechten, eine Schnur drehen
+konnte. Aus diesem Grunde waren die Teilnehmer wohl auch für einen
+schnellen Verlauf der Beratungen, denn obwohl es sich um ernste Dinge
+handelte, waren die Beschlüsse abends bereits gefasst; nach einigen
+Tagen sollte mit dem Hausbau begonnen werden, ferner wurde bestimmt,
+wieviel jede Familie nach der acht an Baumaterial zu liefern hatte;
+meine Pläne wurden zwar besprochen, doch fand man, dass sie keine
+Eile hatten; die Besteigung des Batu Lesong wurde allgemein als
+ein zweckloses, sehr gewagtes Unternehmen aufgefasst und für unsere
+Reise zur Küste hatten sie wegen des Hausbaus, der den ganzen Stamm
+in Beschlag nahm, weder Lust noch Verständnis.
+
+Eine weitere Angelegenheit, die sich auf den ganzen Stamm bezog,
+wagte man, aus Furcht, den Betreffenden zu kränken oder zu reizen,
+nicht öffentlich zu beraten. Es handelte sich nämlich um einen
+Gast des Stammes, einen Dajak aus Serawak, namens _Banjin_, der den
+Dorfbewohnern immer mehr zur Last fiel.
+
+Der Mann war von einer Gesellschaft Dajak aus Serawak, die sich vor
+einigen Monaten eine Zeitlang am Mahakam auf hielt, zurückgeblieben
+und man hatte ihm, da er sich allerhand Airs zu geben verstand, selbst
+ein Kajanmädchen zu heiraten gestattet. _Banjin_, hatte sofort gemerkt,
+welch einen Eindruck er auf seine Umgebung machte und dass diese sich
+leicht einschüchtern liess. Wenigstens begann er, seine Frau schlecht
+zu behandeln, fremdes Eigentum zu gebrauchen, von den Leuten alles, was
+er nötig hatte, zu fordern, die Frauen zu belästigen, kurzum, er betrug
+sich so, wie es seiner wilden Laune im Augenblick passte. Damit ihm die
+Kajan nichts anzutun wagten, drohte er ihnen mit der Rache des Radja
+von Serawak, so das _Kwing Irang_ seinen Leuten riet, noch Geduld mit
+dem Subjekt zu üben. Da _Bang Lawing_ vom Ikang augenblicklich anwesend
+war, wurde diese Staatsangelegenheit von den beiden Häuptlingen im
+Geheimen behandelt, denn als ich mich am folgenden Morgen in der Frühe
+als Arzt nach _Kwing Irangs_ Wohnung begab, um mich nach dem Befinden
+einer seiner Frauen zu erkundigen, fand ich dort die beiden Häuptlinge,
+einige der vornehmsten Alten des Stammes und _Banjin_ versammelt. Ich
+hatte _Banjins_ Geschichte, da sie sich auf den Reisfeldern abspielte,
+erst vor wenigen Tagen erfahren und es interessierte mich zu sehen,
+was sie mit dem Individuum anfangen würden. Ich durfte der Beratung
+beiwohnen und setzte mich daher zu den übrigen. Der Schuldige hatte
+bereits bei meinem Eintritt seine hochfahrende, aggressive Haltung
+aufgegeben und war an die Wand gelehnt in sich zusammengesunken. Man
+wagte in meiner Gegenwart nicht, mit der Sache deutlich ans Licht zu
+kommen, und aus _Banjins_ früherer Haltung schloss ich, dass man auch
+nicht energisch gegen ihn aufgetreten war. _Kwing Irang_ wagte kaum
+zu erwähnen, welch eine Angst und Unruhe dieser junge Taugenichts bei
+seinem Schwiegervater anstiftete, und sprach noch von einem Vergleich,
+obgleich sich der ganze Stamm nach der Abfahrt dieses Gastes sehnte.
+
+Trotz der offenbaren Verlegenheit des Schuldigen hatte _Kwing_ nicht
+den Mut, ihm zu sagen, dass er sich entfernen müsse. Daher mischte ich
+mich in die Angelegenheit und erklärte dem Manne kurz und bündig, dass
+er, als eine Plage des ganzen Stammes, sich mit der ersten Gelegenheit
+zu den Pnihing und von dort weiter nach Serawak zu begeben habe. Der
+Mann wagte mit keinem Wort zu widersprechen und da machte _Kwing Irang_
+den Vorschlag, dass er, bis sich eine Reisegelegenheit für ihn finde,
+bei den Familien seiner Sklaven auf dem Reisfelde wohnen sollte. Der
+Verstossene verschwand sogleich und mit ihm auch der Druck, der auf den
+Angesehensten des Stammes gelastet hatte. Abends führten drei Männer
+_Banjin_ in einem Boot nach dem Reisfeld, wo sich die Menschen seiner
+Drohungen wegen sehr vor ihm fürchteten. Die Männer baten mich daher
+dringend um Erlaubnis, den Mann binden und sich wehren zu dürfen,
+falls er auf Frauen und Kinder einen Anschlag machen sollte. Dagegen
+hatte ich natürlich nichts einzuwenden. Infolgedessen hielten zwei
+Männer die Nacht über bei _Banjin_ Wacht, der sich übrigens eines
+friedlichen Schlummers erfreute.
+
+Noch am gleichen Tage bot sich eine ausgezeichnete Gelegenheit, um den
+lästigen Gesellen los zu werden. Es erschien nämlich die energische
+_Hinan Lirung_ vom Howong und stellte nochmals an meinen und der Kajan
+Reisvorrat ihre Ansprüche. Sie war schon früher einmal mit einigen
+Männern bei mir erschienen und hatte das Salz gebracht, das ich nach
+dem Zug über die Wasserscheide im Walde hatte zurücklassen müssen,
+und war dann mit ihrem Lohn an Reis, Salz und Zeug reich beladen
+zurückgekehrt. Nun kam sie zum zweiten Mal unter dein Vorwand, dass
+sie oben keinen Reis mehr habe.
+
+Die Sorge für ihre Stammesgenossen war mit Recht ihr anvertraut,
+denn, während ihr Mann _Amun Lirung_ den Ruf eines Schwätzers
+besass, fürchtete man sich vor _Hinan Lirung_. Auch _Kwing Irang_
+kam ihr mit wenig Sympathie entgegen, dessenungeachtet gelang es
+ihr bereits abends, auf Schuld und für eine kleine Menge schwarzen
+Kattuns, den sie von mir erhalten hatte, eine grosse Menge Reis von
+ihm zu erpressen. Auch bot sich mir nochmals Gelegenheit, mich von
+der Unerschrockenheit und Gewandtheit meiner kleinen, untersetzen
+Freundin zu überzeugen. Sie erzählte mir nämlich, dass sie selbst am
+oberen Howong einige Batang-Lupar, die bei den Bukat Buschprodukte
+sammelten, aufgesucht und, wie wir es ihr das vorige Mal aufgetragen,
+über die Grenze zurückgeschickt hatte. Somit hatte sie sich als würdige
+Mutter ihrer Tochter _Lirung_ gezeigt, die in ihrer Liebesgeschichte
+gegen _Si Hebar_ mit so vieler Energie aufgetreten war. _Hinan Lirung_
+erwarb sich nun ein zweites Verdienst, indem sie auch den _Banjin_
+gern expedieren wollte. Sie hatte für den Mann sogar schon eine
+weitere Reisegelegenheit gefunden, nämlich die Batang-Lupar, die
+wir weggeschickt hatten und die sich noch immer bei den Pnihing am
+Howong aufhielten. _Hinan_ hatte nun zwar für ihre Heldenhaftigkeit
+eine Belohnung verdient, doch stellte sie immerhin durch ihre
+energischen Anfälle auf unseren Reis und unsere Tauschartikel an unsere
+Widerstandskraft allzu grosse Anforderungen. Selbst die Behauptung
+der jungen Kajan, dass die alte Frau aus persönlicher Sympathie zu
+mir so häufig angefahren kam, erleichterte mir nicht die Anstrengung,
+die sie mir verursachte. In unserer schwachen, indolenten Umgebung
+bot _Lirungs_ ausgesprochene Persönlichkeit jedoch eine Abwechslung
+und, als wir abends nicht allzu grosse Mengen Reis, Zeug, Perlen
+und Salz in ihrem Boote verschwinden sahen, drückten wir ihr zum
+Abschied herzlich die Hand und legten ihr die Sorge für _Banjin_ und
+die anderen Batang-Lupar nochmals ans Herz. Wahrscheinlich expedierte
+sie später die Gesellschaft persönlich weiter, wenigstens hörten wir
+nichts mehr von ihnen.
+
+
+
+
+KAPITEL XVII
+
+ Bau des Häuptlingshauses--Besteigung des Batu Lesong--Ermordung
+ einer Sklavin--Schutzleistung gegen Batang-Lupar Banden--Anwerbung
+ netter Leute--Krankenbesuch am Merasè--Reisevorbereitungen--_Bang
+ Joks_ politische Stellung--_Kwing Irangs_ Einzug ins neue
+ Haus--Allerhand Schwierigkeiten--wiederholtes Vorzeichensuchen--Tod
+ eines kleinen Mädchen, Ankunft _Akam Igaus_--Neue Reisehindernisse.
+
+
+Mit dem Bau von _Kwing Irangs_ neuem Hause brach für die Kajan eine
+wichtige Periode an, da jede Familie verpflichtet ist, sich durch
+Beschaffung von Material und durch Arbeitsleitung an dem grossen
+Werk zu beteiligen. Auch wir interessierten uns lebhaft für das neue
+Haus, das in grossem Massstab ausgeführt werden sollte und uns daher
+von dem, was die Bahau auf diesem Gebiete zu leisten im stande sind,
+eine Vorstellung geben konnte. Ausserdem bot uns der Bau Gelegenheit,
+zahlreiche religiöse Gebräuche, von denen wir sonst nichts erfahren
+hätten, kennen zu lernen.
+
+Von besonderer Wichtigkeit war aber für uns die Tatsache, dass unser
+Zug nach der Ostküste fast gänzlich von diesem grossen Unternehmen
+der Kajan abhing; denn ohne deren Hilfe konnten wir kaum die
+Reise ausführen, auch war es vom politischen Gesichtspunkte aus
+beinahe eine Notwendigkeit, dass _Kwing Irang_ uns selbst zur Küste
+geleitete. Bevor aber der Hausbau nicht bis zu einem gewissen Punkt
+gediehen war, konnte sich der Häuptling mit einer grossen Anzahl von
+Männern unmöglich auf Reisen begeben; somit betrachtete ich den Gang
+der Arbeit einerseits mit Interesse, suchte aber anderseits allen
+meinen Einfluss geltend zu machen, um _Kwing Irang_ zu unterstützen,
+wenn die Leute nicht den gewünschten Eifer zeigten und lieber ihren
+eigenen Geschäften nachgingen.
+
+In einem späteren Kapitel sollen der Hausbau und die mit ihm
+verbundenen Festlichkeiten und religiösen Zeremonien ausführlich
+beschrieben werden; hier möge nur das, was auf unser tägliches Leben
+Bezug hatte, erwähnt werden.
+
+_Demmeni_ traf alle Massregeln, um die wichtigsten Perioden beim
+Bau des Hauses durch photographische Aufnahmen zu fixieren, wobei
+er gleich Anfangs mit der Schwierigkeit rechnen musste, eine Szene
+bei Nacht aufzunehmen. Die Kajan achten nämlich auch beim Hausbau
+streng auf die Vorzeichen und trafen daher wie beim Reisbau, um einem
+eventuellen ungünstigen Bescheid zu entgehen, die Vorsichtsmassregel,
+die Arbeitsperiode nachts einzuleiten, da die wahrsagenden Vögel dann
+schlafen. _Demmeni_ bereitete alles für eine Aufnahme bei Blitzlicht in
+freier Luft vor, aber die Natur half ihm mit einem heftigen Regenguss
+über diese Schwierigkeiten hinweg. Die Zeremonie musste auf den Tag
+verschoben werden und wir brauchten die Kajan nun nicht mit unseren
+künstlichen Blitzen zu erschrecken.
+
+Bereits am vorhergehenden Tage waren Frauen und Kinder eifrig
+damit beschäftigt gewesen, Klebreis in Form dreieckiger Päckchen in
+Palmblätter zu wickeln und im Freien in grossen Kesseln zu kochen. Den
+Reis lieferten zum grösseren Teil der Häuptling, zum kleineren die
+Freien, dafür hatten diese aber beim Stampfen geholfen. Andere begaben
+sich auf den Fischfang, da der Häuptling allen Mitarbeitern Fische
+als Zuspeise anbieten musste.
+
+Abends versammelten sich die vornehmsten Alten, um mit Hilfe von
+Rotang den Platz zu vermessen, auf dem das Haus stehen sollte. Sie
+hatten sich von den Dimensionen des Hauses einen Plan entworfen und
+begannen nun, indem sie mit ausgestreckten Armen ein Stück Rotang
+massen, die Länge und Breite des Hauses zu bestimmen. Ihr einem Faden
+entsprechendes Mass wird _depa_ genannt.
+
+Schwieriger war es, mit dem Rotang ein richtiges Rechteck zu
+bilden. Hätte ein Sachverständiger die Führung übernommen, so wäre
+das Kunststück vielleicht geglückt, da nun aber acht oder zehn Männer
+mithelfen wollten und jeder seine Meinung geltend machte, misslang das
+Experiment und das Rechteck wurde immer wieder schief. Schliesslich
+rief man _Demmeni_ als Autorität im Gebiete der Baukunst zu Hilfe und,
+da alle auf ihn hörten, erhielt man bald das gewünschte Rechteck,
+auf dem die Pfähle verteilt werden sollten. Hierauf ging man an die
+Verteilung der Seiten und gab durch in den Boden gesteckte Stöcke an,
+wo die Pfähle eingerammt werden mussten.
+
+Das Haus sollte 23 m breit werden, d.h. gleich breit wie der Rücken,
+auf dem die Niederlassung gebaut werden sollte. Es sollte ferner an das
+provisorische Häuptlingshaus anschliessen und sich bis zu dem langen
+Versammlungssaal, in dessen Verlängerung man unser Haus gebaut hatte,
+ausdehnen. Halbwegs hatten wir bereits beschlossen, dass _Midan_ und
+_Doris_, deren Küche und Werkstätte sich an den beiden äussersten Enden
+des Saales befanden, ausziehen sollten, wir waren aber doch überrascht,
+als bereits am selben Tage nach der religiösen Zeremonie, welche das
+Einrammen des ersten Pfahles begleitete, einige junge Männer auf das
+Dach kletterten und über _Midan_, der gerade unser Essen kochte, das
+Dach abzubrechen begannen. Sie liessen sich aber überreden, erst in
+der Mitte zu beginnen, so dass _Doris_ Zeit hatte, seine Werkstätte
+mit Hilfe einiger Kajan und unserer Malaien in die Wohnung der Malaien
+an der Mündung des Blu-u überzuführen; auch kamen wir überein, dass
+_Doris'_ Werkstätte als Küche für _Midan_ reserviert werden sollte.
+
+Dank den vielen hilfreichen Händen wurde der Saal binnen weniger
+Stunden seines Daches beraubt, die Dielenbalken abgenommen und die
+Pfähle mittelst eines Querbalkens, den man mit Rotang horizontal an
+ihnen befestigt hatte und an dem alle gleichzeitig zogen, aus dem
+Boden gehoben; darauf wurde in dem Teile, in dem sich in Zukunft die
+Küche befinden sollte, eine Seitenwand aus Baumrinde angebracht. Als
+wir gegen Mittag, erfüllt von dem interessanten Schauspiel, das die
+Aufrichtung des Hauptpfahles durch die Männer und Frauen des ganzen
+Stammes geboten hatte, in unsere Wohnung zurückkehrten, sah alles
+wieder so aus, als ob hier nie ein Saal gestanden hätte.
+
+Während der Monate Dezember und Januar beteiligte sich täglich eine
+grössere oder geringere Anzahl Männer am Hausbau; die Frauen arbeiteten
+nach dem ersten Tage nicht mehr mit, aber jede Familie stellte so
+viele jungen Männer zur Arbeit, als sie bei der Feldarbeit entbehren
+konnte. Die _panjin saju_ waren im Hilfeleisten am eifrigsten, von
+den übrigen Familien konnte der Häuptling mit seinen Mantri nur mit
+Mühe genügende Unterstützung erhalten. Sowohl aus diesem Grunde als
+auch damit nicht einzelne bevorzugt würden, wollte _Kwing Irang_
+nicht, dass einige Leute bei uns für Geld arbeiteten. Daher war es
+unmöglich, für längere Zeit eine grössere Anzahl Männer zu vereinigen,
+und voraussichtlich trat hierin sowohl während des Hausbaus als
+während der folgenden Reisernte keine Änderung ein. Ich war daher
+darauf bedacht, meine Zeit, ausser durch ethnographische Studien,
+auch noch auf andere Weise nützlich zu verwenden.
+
+Ende Dezember war es _Hadji Umar_ geglückt, mit seiner Familie von
+Long Tepai nach Long Bulèng überzusiedeln, wo er sich beim Malaien
+_Utas_ einquartierte. Ausser seiner Familie hatte _Umar_ ungefähr acht
+seiner besten Buschproduktensucher bei sich, Malaien und Dajak, die
+sich teils als seine Schuldner, teils als seine Geschäftsteilnehmer
+seit Jahren mit ihm im Urwalde aufhielten. Sie wären gern in meinen
+festen Dienst getreten, aber ich hatte für sie keine ständige Arbeit,
+auch vertraute ich ihnen nicht ganz. Dagegen konnten sie mir bei der
+geplanten Besteigung des Batu Lesong sehr gut als Kuli und Ruderer
+dienen, ich hatte dann nur wenige Kajan nötig. Da auch die Kajan noch
+nie dieses Grenzgebirge mit dem Stromgebiet des Barito bestiegen hatten
+und wir unserem eigenen, auf dem Batu Mili entworfenen Plane folgen
+wollten, konnten uns diese kräftigen Fremden ebenso gut Hilfe leisten.
+
+Die Kajan schienen gehofft zu haben, dass ich ohne ihren Beistand
+auf den Zug nach dem Batu Lesong verzichten würde. Sie fürchteten
+nämlich, dass mir in diesen ihnen unbekannten und daher unheimlichen
+Gebieten, in denen die Baritostämme Buschprodukte suchten, etwas
+zustossen könnte.
+
+Kaum hatten die Kajan daher gehört, dass die Malaien mich begleiten
+sollten, als verschiedene einflussreiche Männer zu mir kamen, mich auf
+die grossen Gefahren aufmerksam machten, und mich von meinem Plane
+abzubringen suchten. Zuverlässige Auskunft über diese Gegend konnte
+ich nicht erhalten, sie suchten mich im Gegenteil durch allerhand
+falsche Berichte einzuschüchtern und wankend zu machen.
+
+Um so wenig Männer als möglich mitzunehmen, beschloss ich,
+den Zug nur mit _Bier_ zu unternehmen und _Demmeni_ und _Doris_
+zurückzulassen. _Sekarang_ und _Amja_ dagegen sollten mich begleiten;
+die Aussicht, eine wertvolle Sammlung Gebirgspflanzen anlegen zu
+können, war zu lockend, um sie zu Hause zu lassen.
+
+Als _Kwing Irang_ merkte, dass ich ernstliche Vorbereitungen traf,
+machte er aus der Not eine Tugend, indem er das Seine dazu beitrug,
+um mich wohlbehalten heimkehren zu lassen. Er trug _Sorong_ auf, mich
+zu begleiten, und trat mir ausserdem fünf der gewandtesten jungen
+Männer ab.
+
+Glücklicher Weise kannte _Sorong_ wenigstens den Weg bis zu dem
+Bergrücken, der zwischen dem Blu-u und Danum Parei auf den Batu
+Lesong führt. Am 16. Januar brachen wir 24 Mann stark in dreien meiner
+kleinen Böte auf.
+
+Die letzten Tage vor unserer Abreise waren recht trocken gewesen,
+so dass der Blu-u gerade genügend viel Wasser enthielt, um am ersten
+Tage bis an den Ort zu gelangen, wo an seinem Seitenfluss, dem Bruni,
+die verlassenen Reisfelder aufhören und der jungfräuliche Wald mit
+seinen Riesenstämmen über dem kleinen Flusse ein schattenreiches
+Dach bildet. Nachts fiel das Wasser noch mehr, so dass die Böte über
+die Stromschnellen bei den Geröllbänken mehr gezogen als gerudert
+werden mussten. Wir Europäer zogen es vor, zu Fuss längs des Ufers
+zu folgen, hatten aber den Fluss hie und da zu durchqueren. Gegen
+Mittag mussten immer wieder Steine auf die Seite geworfen werden,
+um den Böten einen Durchgang zu verschaffen. Erst am folgenden Tage
+erreichten wir auf die gleiche Weise Long Dungo, den Punkt, wo der
+Landweg zum Danum Parei beginnt. Hier mussten wir einen Teil des
+Reises, den wir mit Rücksicht auf die unbestimmte Dauer der Reise in
+grossen Mengen mitgeführt hatten, zurücklassen. Sollte die Besteigung
+lange Zeit erfordern, so konnte dieser Vorrat stets abgeholt werden.
+
+Meine Kuli schienen den Rest des Tages gern hier verbringen zu wollen,
+aber ich kannte die Schwierigkeiten nicht, denen wir weiter oben
+begegnen würden, und liess, um keine Zeit zu verlieren, die Leute
+ihre Tragsäcke in Ordnung bringen.
+
+Von der Landzunge an, welche von dem Bruni und einem seiner Nebenflüsse
+gebildet wird, bestiegen wir zuerst einen sehr steilen und dann immer
+flacher werdenden Rücken, der direkt auf die Wasserscheide zwischen
+Blu-u und Danum Parei hinaufführte. Gegen 3 Uhr gelangten wir auf einem
+alten Pfade der Buschproduktensucher so weit aufwärts, dass wir aus
+Furcht, auf dieser Höhe kein Wassermehr zu finden, Halt machen mussten.
+
+Auf den Charakter des grossen Bergrückens begierig setzten wir am
+folgenden Morgen unseren Marsch fort und erreichten ohne andere
+Schwierigkeiten, als die Überwindung einiger steiler Partieen, gegen
+
+Uhr eine flache Verbreiterung des Rückens, die nach _Sorong_ den
+höchsten Punkt auf dem Wege zum Danum Parei vorstellte.
+
+Der hohe Wald, der uns auch hier wieder umgab, benahm jede Aussicht;
+so blieb uns nichts anderes übrig, als die südliche Richtung
+einzuschlagen, um auf diese Weise auf den Rücken zu gelangen, der uns
+auf den Batu Lesong führen sollte. Wir befanden uns anfangs plötzlich
+zwei Mal vor steilen Abhängen, die nach unten in das Tal des Bruni
+führten, aber einige als Kundschafter ausgesandte Leute brachten uns
+bald wieder auf die richtige Spur. Der gefundene Rücken war oben 4
+bis 10 m breit und wir folgten ihm auf einem für Urwaldverhältnisse
+sehr befriedigenden Pfade. Da er nie oder nur äusserst selten von
+Menschen betreten wurde, konnte er nur von Hirschen, Schweinen und
+Rhinozerossen, die von dem einen Gebiet ins andre zogen, herrühren. Der
+Pfad führte uns bis dicht an den Batu Lesong und nur ab und zu war
+ein Schwerthieb erforderlich, um Rotang oder Reisig aufzuräumen.
+
+Vom Batu Mili und Batu Situn aus gesehen zeigte der Querrücken,
+auf dem wir uns befanden, drei aufeinander folgende Erhebungen,
+deren Höhe nach unten zu allmählich abnahm. Der höchste, der uns als
+Beobachtungspunkt dienen sollte, lag auf dem Batu Lesong selbst.
+
+Nachmittags erstiegen wir die, von uns aus gesehen, erste, 75 m hohe
+Erhebung und trafen hier bereits auf einer Höhe von 950 m ü.d.M. die
+Moosvegetation. Die niedrigen Bäume, die hier den wichtigsten Teil
+des Pflanzenwuchses ausmachten, waren infolge ihrer Moosbekleidung
+zu ihrer vier- bis fünffachen Dicke angeschwollen und zwischen ihnen
+hingen an den Schlingpflanzen wahre Wände von Moos, so dass man
+in den Zwischenräumen die Töne gedämpft wie in einem geschlossenen
+Raume hörte.
+
+Hier ruhte ich mit dreien meiner Leute aus und beschloss, auf die
+übrigen zu warten, die, mit einer Last von etwa 25 kg beladen,
+nicht so schnell folgen konnten. Es dauerte einige Stunden, bis der
+letzte Mann bei uns eintraf, und wir mussten nun an unser Nachtlager
+denken, das wir in dem Sattel zwischen den beiden ersten Erhebungen
+aufschlugen. Einen kalten Wind abgerechnet störte uns nichts in unserem
+tiefen Schlaf, denn selbst die zahlreichen Heimchen und Zikaden,
+die den Wald weiter unten Tag und Nacht mit ihrem Gezirp erfüllten,
+waren hier entweder nicht vorhanden oder schwiegen. Wahrscheinlich
+war ersteres der Fall, denn die sonst stets anwesenden Arten der
+Morgenund Abendzikaden, die sich nur bei Sonnenaufgang und Untergang
+hören lassen, waren hier durch andere Arten vertreten. Im Laufe des
+Nachmittags zog _Sorong_ mit einigen Männern noch aus, einen weiteren
+Weg zu suchen, und kam mit dem Bericht zurück, dass es am geratensten
+sei, westlich um den Fuss der zweiten Erhebung statt über deren Gipfel
+zu gehen. Die sehr steilen, hier und da kahlen Wände sahen in der
+Tat wenig anziehend aus, daher gingen wir am folgenden Morgen auf
+gleicher Höhe durch einen sumpfigen Wald weiter. Unseren Kajan lief
+das Wasser im Munde zusammen beim Anblick der zahlreichen Spuren
+von Wildschweinen und Nashornen. Nach _Sorongs_ Angabe hatten wir
+einen kleinen Nebenfluss des Blu-u zu durchschreiten und dann einen
+Gipfel zu besteigen, den er zwischen den Bäumen glaubte durchschimmern
+gesehen zu haben.
+
+Von unten heraufziehende Wolken umhüllten uns und der freundliche
+Sonnenschein, der den dunklen, ewig triefenden Wald etwas belebte,
+verschwand. Wir zogen über eine Menge abgestürzte, scharf kantige
+Sandsteinblöcke, die nass und mit Moos bewachsen waren und dem Fuss
+nirgends einen festen Stützpunkt boten. Bald wurde Arm oder Fuss von
+den Schlingen und Haken der Lianen festgehalten, bald schlugen uns
+dornige Rotangranken ins Gesicht, so dass wir unter diesen Umständen
+an zwei Augen lange nicht genug hatten. Unsere Träger bewegten sich von
+dem einen Felsblock zum anderen, indem sie sich überall mit Händen und
+Füssen festklammerten; ihr Schweigen bewies den Eindruck, den diese
+Umgebung auf sie machte. Später überfiel uns ein kalter Regenguss,
+der die Nässe unserer Kleider zwar nicht mehr steigern konnte, uns
+seiner Kälte wegen aber sehr unangenehm berührte. Als wir nach einer
+Kletterei von einigen Stunden an der Richtigkeit von _Sorongs_ Angaben
+zu zweifeln begannen, suchten wir uns unter einigen überhängenden
+Felsblöcken einen trockenen Platz und sandten zwei Malaien vom Melawi
+auf Kundschaft aus.
+
+Die Rast war uns zwar sehr angenehm, aber das Warten erschien uns
+schliesslich doch etwas lange, auch brachten uns die Malaien nicht
+einmal sehr ermutigenden Bericht. Zwar hatten sie den Gipfel gefunden,
+aber sie zweifelten daran, dass er der richtige war, ausserdem wurde
+der Weg züi ihm nicht besser. Also ging es zwischen Felsblöcken,
+Sträuchern und Lianen vorwärts, bis wir an ein trockenes Flussbett
+gelangten, das nur bei heftigem Regen Wasser zu führen schien. Jetzt
+bildete es nur einen nackten Einschnitt in der Bergwand, mit
+verwitterten Wänden und gefüllt mit losem Gestein verschiedenster
+Grösse. Das Gehen war beschwerlich, aber die ungewohnte Freiheit der
+Bewegung wirkte ermunternd, daher betraten wir mutig, einer hinter
+dem anderen, den Pfad, der mit 30° Steigung aufwärts führte.
+
+Das Flussbett wurde bald so steil, dass die Vordersten nicht mehr
+gehen, sondern an den Wänden hinaufklettern mussten. Die Hinteren
+suchten ihr Heil sehr bald im Walde, denn die von ihren Vorgängern
+losgelösten Steine wurden ihnen zu gefährlich. Wir beschuhten
+Europäer brachten auffallender Weise viel mehr Steine ins Rollen
+als die barfüssigen Eingeborenen, die noch dazu eine Last zu tragen
+hatten. Die Biegsamkeit und das Gefühl in ihren Fusssohlen bieten
+ihnen beim Gehen einen grossen Vorteil, daher verwickeln sie ihre
+Füsse auch so selten in den Schlingen der Lianen, aus denen man sich
+oft schwerer als aus Schnüren derselben Dicke befreien kann.
+
+Bald befanden wir uns vor einem Kamin, dessen Wände zu verwittert
+waren, um an ihnen hinaufklettern zu können. Unsere braunen Gefährten
+kamen uns wieder zu Hilfe, steckten einige dicke Stöcke zu beiden
+Seiten in den Boden und geleiteten uns so zu dem zuverlässigeren
+Waldboden. 100 m höher gelangten wir auf einen schmalen Sattel,
+der auf der anderen Seite ebenso steil abfiel und somit wieder eine
+Untersuchung verlangte.
+
+Links von uns erhob sich eine hohe, steile, dicht bewachsene Felswand
+und rechts ein nur 40 m hoher Hügel, der uns voraussichtlich über die
+nächste Umgebung einen Überblick geben konnte. Indem wir uns durch
+moosbedecktes Gestrüpp hindurchwanden und mit Hilfe von Leitern
+schwierigere Stellen passierten, erreichten wir die Spitze, die
+mit dichtem Grün von Rhododendren und seltsamen Nepenthes bedeckt
+war. Eine Aussicht war aber nicht vorhanden, denn unmittelbar über
+uns umhüllte eine dicke Wolkenlage alle höheren Gipfel.
+
+Vor Nässe triefend und vor Kälte zitternd beschlossen wir, bis zum
+folgenden Tage zu warten, und kehrten auf den Sattel zurück, wo
+uns die Kajan mit einigen geraden, dünnen Hölzern bald das Gerüst
+für eine Hütte zusammenstellten, die wir mit einigen Segeltüchern
+vervollständigten.
+
+Ein Kleiderwechsel brachte uns bald ein behagliches Gefühl; leider
+musste das Wasser auf dieser Höhe weither geholt werden und wir daher
+lange auf einen warmen Trunk warten. Die Malaien erstiegen noch den
+Gipfel links von unserem Sattel und bemerkten, dass er der zweite
+Gipfel war, um dessen Fuss wir tagsüber gezogen waren, und dass der
+dritte Gipfel noch hinter diesem lag. Es zeigte sich zugleich, dass
+diese beiden Gipfel durch eine so tiefe und steile Schlucht getrennt
+waren, dass an ein Hinüberkommen nicht zu denken war. Obgleich
+der gefundene seitliche kleine Gipfel nicht der gewünschte war,
+hatten wir doch durch unseren Zug nach rechts, der Bergwand entlang,
+nichts verloren, es kam jetzt nur darauf an, längs der Bergwand eine
+Möglichkeit zu finden, um den letzten Gipfel zu besteigen. Diese
+Aufgabe überliessen wir am folgenden Tage den Malaien und suchten
+uns inzwischen mit Lesen und Aufzeichnen so angenehm als möglich
+zu unterhalten. Die Verhältnisse waren nicht gerade gemütlich; das
+Thermometer, das nachts auf + 14° C. gefallen war, stieg auch am
+Tage nicht über + 17° C.; von unserer Hütte aus traten wir sogleich
+auf durchnässtes, plattgetretenes Moos und, obwohl unser Lager sich
+auf einem nur wenige Meter breiten Sattel mit sehr steilen Wänden
+befand, benahm uns das umgebende Gestrüpp doch jede Aussicht. Erst
+gegen 3 Uhr kam der erste Kundschafter, zum Glück mit gutem Bericht,
+zurück. Der dritte Gipfel konnte bestiegen werden, sie hatten sogar
+zum grössten Teil bereits einen Weg gehauen, ausserdem hatten sie
+Trinkwasser gefunden.
+
+Am anderen Tage glückte es uns, in 1 1/2 Stunden den Aussichtspunkt,
+einen sehr schmalen, langen, mit Bäumen dicht bestandenen Gipfel, zu
+erreichen. Die Bäume waren durch Gestrüpp und dicke Moosbedeckung zu
+einem Ganzen verbunden und wir konnten uns nur kriechend und kletternd
+hindurcharbeiten. In einer durch Mooswände gebildeten Kammer liessen
+wir unsere Zelte aufschlagen, sahen aber zum Leidwesen des Topographen
+keine Möglichkeit, einen Standplatz auf festem Untergrund für ihn
+zu schaffen. Hierfür hätten auf dem ganzen Gipfel und teilweise an
+den Abhängen Bäume gefällt werden müssen, eine Arbeit, die wegen der
+Härte des Gebirgsholzes nicht ausgeführt werden konnte. Wir suchten
+daher, wie auf dein Batu Situn, einige beieinander stehende Bäume aus,
+liessen ihre Kronen bekappen und zwischen ihren Ästen eine Plattform
+anbringen, über welche ein Dach aus Segeltuch gespannt wurde. Ein
+besserer Beobachtungsposten war unter den gegebenen Umständen kaum
+zu erlangen. Trotzdem mussten, um eine freie Aussicht zu erlangen,
+noch viele hohen Bäume gefällt werden; für die Pflanzensucher bot
+sich hier eine günstige Sammelgelegenheit, da in dieser Regenzeit
+alle Bäume Blüten oder Früchte trugen.
+
+Durch seine Höhe von 1690 m ü.d.M. gewährte uns der Gipfel einen
+Überblick über einen grossen Teil von Mittel-Borneo; die höchsten
+Bergspitzen wurden zwischen dem oberen Melawi und oberen Kajan
+sichtbar.
+
+An diesem Tage sahen wir jedoch wenig hiervon, denn nach dem
+Sonnenschein des Morgens umhüllten uns gegen 11 Uhr die Wolken von
+unten her. Darauf regnete es ein wenig und abends verursachte die
+untergehende Sonne einen so eigenartigen bläulichen Dunst über der
+ganzen Landschaft, dass sie nur in grossen Zügen erkennbar war. Wir
+setzten unsere Hoffnung auf den folgenden Morgen, aber in der Nacht
+trat Regen ein, der bis 8 Uhr morgens anhielt. Obgleich der 200 m
+lange Weg zu unserem Observatorium nicht verlockend erschien und das
+Thermometer nur + 12° C. zeigte, konnte ich meine Ungeduld doch nicht
+länger bezwingen und stand bald nach unserem Frühstück fröstelnd auf
+der Plattform. Hier heulte der mit feinem Regen beladene Wind in den
+Baumgipfeln und trieb von Süden her halb durchsichtige Wolkenmassen
+aus dem Murungtal über den Batu Lesong, während nach Osten hin ein
+bleifarbiger Wolkenschleier jeden Ausblick benahm. Unsere Malaien
+waren nur mit Mühe zum weiteren Fällen der Bäume zu bewegen und
+einige Exemplare blieben bis zur Ankunft der Kajan stehen, die im
+Sattel übernachtet hatten und ausser ihren starken Armen auch gute
+Beile mitbrachten. Noch am gleichen Tage wurde der Gipfel so weit als
+nötig frei, aber weder der Abend noch der folgende Morgen gewährten
+irgend welche Aussicht. Unter diesen Umständen wussten wir nichts
+Besseres vorzunehmen, als in unsere Klambu zu flüchten.
+
+Inzwischen hatten unsere Pflanzensucher mit grossem Erfolg gearbeitet
+und wollten allmählich den Rückzug antreten, um auch die Pflanzenwelt
+weiter unten zu untersuchen. Als Schutz und Hilfe gab ich ihnen
+einige Malaien mit, bemerkte aber später, dass bis auf zwei alle
+mitgegangen waren. Zum Glück blieben uns die Kajan übrig, die am
+vierten Tag alle nach oben kamen, um die letzte Nacht vor unserer
+Abreise oben zu verbringen. An diesem Morgen schien nämlich zum
+ersten Mal die Sonne und sie wussten, dass der Tag uns eine genügende
+Aussicht bieten würde. Sie erwarteten mit Ungeduld unseren Aufbruch,
+begreiflicher Weise, denn der eine hatte ein Lendentuch, der andere
+ein Kopftuch oder eine Jacke verbrannt, weil er nachts der Kälte
+wegen zu nah beim Feuer geschlafen hatte.
+
+Der hohe Punkt des Batu Lesong, auf dem wir uns eben befanden, bot
+uns zuerst einen interessanten Blick auf die Gipfelfläche dieses
+Gebirges. Diese neigt sich mit nur 8° nach Süden, wird höchstens
+einen Kilometer breit und erstreckt sich ununterbrochen über die ganze
+Kette. Nur da, wo die zwischen den Nebenflüssen des Mahakam laufenden
+Seitenketten von der Hauptkette abzweigen, erhebt sich ein Gipfel,
+wie derjenige, auf dem wir uns eben befanden. Die Kajan nannten den
+Gipfel, der sich zwischen dem Blu-u und _Ikang_ erhebt, Batu Tokong
+und behaupteten, dass auf seiner Südseite der Busang entspringe und
+an dem südlichen Abhang unseres Gipfels der Lito, ein Nebenfluss des
+Belatung. Die Gipfelfläche sowie die ganze Landschaft sind vollständig
+mit ununterbrochenem Urwald bedeckt, aus dem nur die senkrechten hellen
+Wände des Batu Lesong an der Nord- und Südseite scharf hervortreten.
+
+Die langen Nebenketten, die sich nach Norden zum Mahakam hinziehen,
+fehlen nach Süden, im Tal des Murung; hier sieht man nur breite, wenige
+Kilometer lange Ausläufer, die zum Flusstal hin senkrecht abfallen.
+
+In kurzem Abstand vom Batu Lesong und parallel mit diesem erhebt sich
+im Süden ein anderer Rücken, der den Busang zwingt, längs des südlichen
+Fusses des Batu Lesong nach Westen zu fliessen; den Namen dieses
+Rückens und etwas Näheres über ihn konnte ich nicht erfahren. Wegen
+der allgemeinen Waldbedeckung konnten wir die einzelnen Gebirge am
+oberen Murung auf grösseren Abstand nicht gut unterscheiden. Nur der
+Batu Ajo im Osten trat seiner ganzen Länge nach deutlich hervor; sein
+Gipfel besteht ebenfalls aus einer schmalen, waldbedeckten Fläche,
+nur ist er niedriger als der des Batu Lesong. Besonders auffallend war
+das Bergmassiv des Bomban im Gebiet des Murung, das sich als schmales,
+kegelförmiges Gebirge von 1900-2000 m Höhe hinter den vorgelagerten,
+nicht über 1000 m hohen Ketten erhebt. Ich konnte nun die eigenartigen
+Terrassenbildungen unseres Sandsteingebirges, die mir vom Batu Mili aus
+aufgefallen waren, von einem anderen Standpunkte aus betrachten. Die 20
+bis 100 m mächtigen Sandsteinlagen aus denen dieses Gebirge besteht,
+sind im Lauf der Zeit so erodiert worden, dass nach Norden niedrigere
+Terrassen mit der gleichen schwachen Neigung, wie der Hauptrücken,
+gebildet sind und zwar ist die Terrassenbildung an der Westseite der
+Querrücken stärker ausgeprägt als an der Ostseite.
+
+Die Nordseite des Batu Lesong zeigt eine eigentümliche Zickzacklinie,
+in deren einspringenden winkeln je ein Fluss seinen Ursprung nimmt.
+
+Die Berge im Tal des Blu-u machten, da sie ganz mit Wald bedeckt sind,
+von dieser grossen Höhe aus keinen Eindruck; nur der Kasian und der
+Mili stachen mit ihren hellen Wänden von dem dunklen Hintergrunde
+ab. Grossartig war der Blick auf das Kettengebirge am oberen Mahakam
+mit seiner Fortsetzung längs des Kajanflusses. Einzelne Ketten oder
+Gipfel waren nicht zu erkennen; es zeigte sich aber, dass von diesem
+Gebirge Querrücken in die Täler des Oga und Boh, in gleicher Weise
+wie vom Batu Lesong zum Mahakam, verliefen.
+
+Nachmittags, als die Sonne im Sinken begriffen war, erfuhren wir aufs
+neue, wie sehr die Aussicht nicht nur durch die Wolken, sondern auch
+durch die Sonne beeinträchtigt werden kann; denn _Bier_ konnte nur
+mit Mühe einige Gipfel im Norden visieren, da ein bläulichgrauer
+Dunst die ganze Landschaft einhüllte. Das erhaltene Resultat war
+aber befriedigend, daher beschlossen wir, diesen ungastlichen Ort am
+folgenden Morgen zu verlassen.
+
+Die Verteilung unseres Gepäcks unter die noch übriggebliebenen
+Kajan und Malaien kostete nicht viel Mühe, da unsere Lebensmittel
+fast erschöpft waren, und so machten wir uns am 26. januarleichten
+Herzens auf den Rückweg: Unsere Kuli hatten den Weg durch Mooswände
+und Gestrüpp bedeutend verbreitert und verbessert, daher kamen wir,
+obgleich die Kletterpartie nach unten doch nass und unangenehm war,
+schnell vorwärts und erreichten noch vormittags den Lagerplatz vor
+dem ersten Gipfel, an dem wir alle unsere Leute versammelt fanden.
+
+_Sekarang_ hatte seine Zeit besonders gut benützt und während des
+letzten Tages einen wahren Garten von schönen und seltenen Pflanzen
+zusammengebracht. Das Herbarium war besonders durch eine grosse Anzahl
+neuer Baumarten bereichert worden. Alles Material musste lebend
+mitgenommen und zu Hause bearbeitet werden, da in dieser vor Nässe
+triefenden Umgebung an ein Trocknen nicht zu denken war.
+
+Unsere Arbeit war nun erledigt und eine schnelle Heimreise
+wünschenswert, daher dachte ich abends über die Möglichkeit nach,
+den Mahakam in einem Tage zu erreichen. Der Abstieg musste bequemer
+sein als der Aufstieg und, da die Flüsse durch den Regen der letzten
+Tage geschwellt sein mussten, erschien mir die Sache nicht sehr
+schwierig. Mein Vorschlag fand seitens der Träger geringen Beifall,
+obgleich diese im Grunde auch lieber zu Hause als in dem nassen Urwald
+sassen. Sie fürchteten augenscheinlich, einen geringeren Lohn zu
+erhalten, daher versprach ich ihnen sogleich nicht nur den vollen Lohn,
+sondern auch eine Extrabelohnung, weil der Zug dank der Anstrengung der
+Leute in kürzerer Zeit vollführt worden war, als ich erwartet hatte.
+
+Am folgenden Morgen verteilten wir die Pflanzensammlung unter die
+Träger und brachen nach dem Essen auf. Ich vermutete, dass meine
+Reisegesellschaft es doch noch versuchen würde, erst in zwei Taren
+aber dafür langsam nach Hause zu gelangen, und beschloss daher,
+vorauszugehen, um die Leute zum Nachfolgen zu zwingen.
+
+Als alle zum Abmarsch bereit waren, machte ich mich in Gesellschaft
+von _Sorong_, der nur sein eigenes Gepäck zu tragen hatte, auf den
+Weg. Mit unserem schnellen Schritt erreichten wir in 3 1/2 Stunden
+unseren Lagerplatz auf dem Rücken, der zum Bruni hinunterlief. _Sorong_
+erklärte, der Ruhe bedürftig zu sein, und konnte auch nach einiger Zeit
+nur mühsam vorwärts, so dass uns die fünf jungen Kajan einholten. Durch
+unser ständiges Vorausgehen und durch die Nähe des Flusses gereizt
+stürmten sie ohne stillzuhalten an uns vorüber. Ich liess _Sorong_
+zurück und folgte den fünf, musste aber sehr schnell gehen, um mit
+ihnen Schritt zu halten. In kurzer Zeit erreichten wir den Bruni,
+der inzwischen stark geschwollen war. Als wir den Fluss durchquerten,
+sanken wir tief ins Wasser ein; das Bad, das erste nach unserer
+Abreise, erfrischte uns herrlich, auch liess uns die Aussicht,
+mit unseren Böten ohne Schwierigkeit nach Hause zu gelangen, unsere
+Müdigkeit und die Steifheit unserer Gliedmassen vergessen. Innerhalb
+einer Stunde waren alle vereinigt, die Böte aus dem Walde geholt und
+zu Wasser gelassen worden. Das Einladen des Gepäckes ging schnell
+von statten und darauf ging es erst den Bruni dann den ebenfalls
+geschwollenen Blu-u hinunter. Noch vor Sonnenuntergang landeten wir
+bei unserer Wohnung, zur grossen Verwunderung der Dorfbewohner, die
+uns noch lange nicht zurück erwartet und einen Erfolg unseres Zuges
+nicht für wahrscheinlich gehalten hatten. Mühsam stieg ich den 30 m
+hohen Uferwall hinauf und merkte noch nach Tagen, dass ein derartiger
+Zug viele Anspannung erfordert.
+
+Alle unter der Aufsicht des Kontrolleurs zurückgebliebenen Leute
+befanden sich wohl, waren aber, wie die ganze Niederlassung, über einen
+brutalen Mord, der in den letzten Tagen verübt worden war, erregt.
+
+_Utas_, der malaiische Gatte _Lirungs_, die in Long Bulèng wohnte, war
+gleich nach unserer Abreise von einem Handelszug nach dem oberen Murung
+zurückgekehrt und hatte unter seinen verschiedenen Handelsartikeln
+auch eine Sklavin mitgebracht. Wenige Tage vorher hatte _Lasa_, der
+Sohn des Ma-Suling Häuptlings _Tekwan_, als er seine Tante _Lirung_
+besuchte, die Sklavin aus dem Hause gelockt, mit zwei jungen Kajan in
+ein Boot gesetzt und war mit ihr flussabwärts gefahren. Als auf halbem
+Wege von seinem Hause alle auf einer Geröllbank ausgestiegen waren,
+um zu baden, fiel _Lasa_ plötzlich die alte Frau an und ermordete
+sie. So schien sich die Geschichte, von allen wahren und unwahren
+Ergänzungen abgesehen, wirklich zugetragen zu haben.
+
+Die Tat war sowohl _Kwing Irang_ als uns gegenüber eine sehr freche;
+denn _Lasa_ gehörte durch seine Mutter _Uniang_, eine Schwester von
+_Lirung_, zum Kajanstamm und, da die alte Frau bereits in _Lirungs_
+Hause gegessen hatte, war, nach Auffassung der Kajan, in ihr eine
+Stammesgenossin ermordet worden. Ein derartiges Verbrechen wird von
+den Bahau viel schärfer verurteilt, als wenn es sich um die Ermordung
+eines Fremden, wenn auch eines Angehörigen eines benachbarten Stammes,
+handelt.
+
+_Kwing Irang_ geriet durch diese Angelegenheit in grosse Verlegenheit,
+denn er hatte sie noch nicht mit dem Kontrolleur besprochen und
+für uns war es schwierig, aktiv aufzutreten, besonders deswegen,
+weil der wahre Sachverhalt, der widersprechenden Berichte wegen,
+durchaus nicht klar schien.
+
+Zuerst hörten wir, _Kwing Irang_ habe die beiden Kajan, deren Unschuld
+an dem Mord sich übrigens bald erwies, zur Strafe nach Long Bulèng
+geschickt, um dort zu arbeiten, und gleich darauf erklärte der
+Häuptling dem Kontrolleur, er habe die Absicht, seinem Enkel (Sohn
+seiner Nichte) die Strafe für Mord im eigenen Stamme aufzuerlegen. Da
+die betreffende Strafe in solch einem Fall bei allen Bahau in der
+Auferlegung einer Busse besteht, mussten wir uns mit seiner Absicht
+zufrieden geben.
+
+Bald darauf, am a. Februar, kamen _Tekwan_ und _Uniang_, die Eltern des
+Mörders, in grosser Gesellschaft heraufgefahren, um über den Vorfall
+zu unterhandeln. Sie durften jedoch das Haus des Kajanstammes nicht
+betreten, da nach einem derartigen Mord niemand mit dem Mörder oder
+mit dessen Familie, aus Furcht krank zu werden (einen dicken Bauch
+zu erhalten), in Berührung kommen will, selbst nachdem bereits eine
+Busse auferlegt worden ist. Erst nachdem der Mörder oder seine Familie
+dem Häuptling ein Schwert, ein Stück Zeug und einige Hühner übergeben
+haben und diese mit dem Schwerte getötet worden sind, fürchtet man
+sich nicht mehr, durch eine Begegnung mit dem Mörder den Zorn der
+Geister zu erregen.
+
+Bevor die Hühner geopfert werden, suchen so viele Leute als möglich die
+Tiere zu beissen, damit die Geister an dem auf die Tiere übertragenen
+Geruch die Teilnahme aller am Opfer erkennen können und die Blutschuld
+ihres Stammesgenossen nicht auch an ihnen zu rächen suchen.
+
+Darauf legte _Kwing Irang_ in einer Zusammenkunft den Eltern des
+Mörders eine Busse von 1000 Reichstalern auf. Den gleichen Betrag hatte
+er dem _Radja_ von Serawak bezahlen müssen, nachdem er selbst einen
+Chinesen getötet hatte, auch hatte er einst von einigen Murungern für
+den Tod dreier seiner Stammesgenossen die gleiche Summe gefordert. Um
+diese Busse zu entrichten, war _Temenggung Itjot_ damals mit einem
+Sklaven und allerhand Waren nach dem oberen Mahakam gezogen.
+
+Viel später erst kämen wir zur Überzeugung, dass die Sache sich so
+zugetragen haben musste, dass _Lasa_ dem _Utas_, als dieser sich
+lange vor unserer Ankunft nach dem Murung begab, aufgetragen hatte,
+ihm für das Geld oder die Artikel, welche er ihm mitgab, einen Sklaven
+oder eine Sklavin zu kaufen. Als Häuptlingssohn fühlte sich nämlich
+_Lasa_, um für voll angesehen zu werden, verpflichtet, einen Menschen
+zu töten. Da bei den Bahau selbst Sklaven nicht verkauft werden und
+ihm zu einer Kopfjagd Lust oder Gelegenheit fehlte, ergriff er dieses
+Mittel, um den Anforderungen seiner männlichen Ehre zu genügen; denn,
+wie an anderem Ort bereits gesagt ist, gilt selbst das Töten einer
+alten Sklavin bei den Bahau als Zeichen von Mut. Augenscheinlich
+wollte er sein Geld nicht verlieren und tötete daher die Sklavin,
+trotzdem wir uns bei _Kwing Irang_ aufhielten. Dabei beging er die
+Unvorsichtigkeit, die Sklavin zu töten, nachdem sie sich bei den Kajan
+bereits niedergelassen und gegessen hatte. Aus Furcht, dass wir den
+Malaien _Utas_, der in dieser Angelegenheit eine zweifelhafte Rolle
+gespielt hatte, zur Verantwortung ziehen würden, hielt man uns den
+wahren Sachverhalt so lange verborgen; vielleicht war er auch nur
+wenigen bekannt. Auch _Lasa_ schien sich nicht sicher zu fühlen,
+denn er war sofort nach den Reisfeldern der Ma-Suling, die hoch oben
+am Merasè lagen, geflohen.
+
+Kaum hatte sich die Aufregung über diesen Mord etwas gelegt, als
+Berichte aus Long Tepai eintrafen, welche die Bevölkerung noch
+weit mehr beunruhigten. Bald nach unserer Rückkehr vom Batu Lesong
+war _Hadji Umar_ nämlich in Handelsangelegenheiten nach Long Tepai
+gezogen und kehrte am 7. Februar mit der Nachricht zurück, dass er
+die Bewohner von Long Tepai in grosser Aufregung verlassen habe,
+weil sechs Siang vom Murung, die am oberen Tepai Guttapercha suchten,
+auf Batang-Lupar Dajak gestossen waren, die den Wald unberechtigter
+Weise ausbeuteten. Die Siang waren mit Erlaubnis des Häuptlings _Bo
+Lea_ von Long Tepai den Fluss bis zu seinem Ursprung hinaufgefahren
+und hatten in dem für gewöhnlich gänzlich unbewohnten Gebiete hacken
+gehört. Als sie vorsichtig heranschlichen, sahen sie zwei Männer, die
+im Begriff waren, eine Sagopalme zu fällen. Durch einen kleinen Hund,
+der fortlief, aufmerksam gemacht begannen die Männer, dem Berichte
+nach, mit vergifteten Pfeilen auf die Siang zu schiessen, ohne sie
+zu treffen, worauf diese mit Gewehrschüssen antworteten. Die beiden
+Männer ergriffen die Flucht, wurden aber von den Siang verfolgt,
+die schliesslich auf eine nach Art der Batang-Lupar gebaute Hütte
+stiessen, die mindestens 30 Personen beherbergen konnte.
+
+Die Bande schien in grosser Eile geflohen zu sein, denn sie
+hatte Schwerter, Kochtöpfe und eine grosse Menge Guttapercha
+zurückgelassen. Die Siang, die sich in dieser Umgebung nicht sicher
+fühlten, kehrten nach Long Tepai zurück und nahmen als Beweis
+für ihr Erlebnis Guttapercha und allerhand Gegenstände mit. Die
+zweifellose Nähe der Batang-Lupar, vor denen man am oberen Mahakam
+stets Furcht empfindet, rief bei den Bewohnern von Long Tepai einen
+solchen Schrecken hervor, dass sie sich sofort rüsteten, um auf den
+Feind loszugehen. Man beschloss jedoch, bevor man zur Tat schritt,
+sei es auf Anraten _Hadji Umars_, sei es, weil die Häuptlinge selbst
+es für sicherer hielten, die Angelegenheit erst mir und _Barth_
+vorzulegen. Daher kam _Umar_ uns melden, dass am folgenden Tage _Bo
+Tijung_, der älteste, vornehmste und einflussreichste Mann von Long
+Tepai, zu uns kommen werde, um die Sache mit uns zu beraten. Dieser
+Vertrauensbeweis der Long-Glat, deren Gesinnung uns gegenüber bisher
+stets zweifelhaft gewesen war, gewährte uns eine grosse Genugtuung,
+auch freuten wir uns, den Bahau beweisen zu können, dass wir ihnen
+bei gegebener Gelegenheit ernstlich beistehen wollten. Wir überlegten
+daher, was in dieser Angelegenheit weiter zu tun sei. Da die Bahau
+die Batang-Lupar als Kopfjäger sehr fürchteten und die Long-Glat
+in der Tat allen Grund dazu hatten, weil sie den am Oga an den fünf
+Batang-Lupar verübten Mord noch nicht gesühnt hatten, war es äusserst
+wahrscheinlich, dass sie bei einer eventuellen Begegnung sogleich auf
+ihre Feinde schiessen würden. Hierdurch wären gegenseitige Racheakte
+und vermehrte Unruhe im Lande veranlasst worden; wir mussten daher
+trachten, die ganze Bewegung in Händen zu behalten.
+
+Ob sich nur diese kleine Bande Serawakischer Dajak in der Umgegend
+aufhielt, oder ob sie zu einer viel grösserem gehörte, war gänzlich
+unbekannt. Als Folge des vor zwei Jahren von den Long-Glat verübten
+Mordes hatten bereits zahlreiche Gerüchte von Rachezügen seitens der
+Butang-Lupar, die schon unternommen waren oder erst unternommen werden
+sollten, die Runde gemacht, und es war daher sehr wohl möglich, dass
+die entdeckten Buschproduktensucher in der Tat darauf aus waren, sich
+an den Long-Glat von Long-Tepai oder anderen Niederlassungen zu rächen.
+
+Bevor wir über die Anzahl und den Aufenthaltsort der Feinde nähere
+Auskunft erlangt hatten, konnten wir keine wichtige Massregel
+ergreifen. Dass die Bahau aber in der Aufregung des Augenblicks
+zu ruhiger Überlegung und Geduld nicht fähig waren, merkten wir am
+folgenden Tage, als _Bo Tijung_ mit zwei Böten bei uns landete und nach
+einem kurzen Besuch bei _Kwing Irang_ uns sogleich seine Aufwartung
+machte. Sein Bericht stimmte mit dem von _Hadji Umar_ überein, auch
+hatte er als Beweisstück Guttapercha mitgebracht. Die Batang-Lupar
+bereiten nämlich die Guttapercha auf eine besondere Art und Weise, die
+nicht zu verkennen ist. Erstens vermengen sie die Guttapercha stark mit
+Baumrinde, so dass sie eine schwammige Masse bildet, zweitens formen
+sie aus ihr viereckige, platte Kuchen, die ungefähr 3 × 5 dm gross
+und 1 dm dick sind. Die Bahau dagegen, besonders die Siang, vermengen
+die Guttapercha viel weniger und geben ihr eher eine zylindrische Form.
+
+_Bo Tijung_ hatte eigentlich gehofft, unsere Zustimmung zu erhalten,
+um mit allen kriegstüchtigen Männern sogleich auf die Batang-Lupar
+Jagd zu machen, und wollte daher anfangs ernsten Überlegungen kein
+Gehör schenken. Schliesslich konnte er aber unseren Einwand gegenüber,
+dass man über Anzahl der Feinde und den Ort, an dem sie zu finden
+waren, wenig wusste, nicht taub bleiben, auch schätzte er unser
+Versprechen, mit unseren gut bewaffneten Schutzsoldaten sicher Hilfe
+leisten zu wollen, sehr hoch. Aus unserem Gespräche, dem bald auch
+_Kwing Irang_, _Hadji Umar_ und viele andere beiwohnten, glaubte _Bo
+Tijung_ herauszuhören, dass wir das Mitnehmen der Guttapercha tadelten,
+und benützte die Gelegenheit, um seiner inneren Unzufriedenheit über
+den Lauf der Dinge Luft zu machen. Er äusserte sich heftig über das
+vermeinte Unrecht, die Guttapercha, die im eigenen Gebiet gestohlen
+worden war, nicht haben mitnehmen zu dürfen. _Hadji Umar_ machte ihm
+bald klar, dass wir durchaus nicht dieser Ansicht waren, dass wir in
+dieser Angelegenheit nur vorsichtig zu Werke gehen wollten.
+
+Die Unterredung mit _Bo Tijung_ zeigte uns, dass, falls wir die
+Leitung der Dinge behalten wollten, die Gegenwart eines von uns in
+Long Tepai unumgänglich notwendig war, da selbst die Klügsten der
+Long-Glat kaum noch zu halten waren.
+
+Nach dieser vorläufigen Beratung kam ich mit dem Kontrolleur überein,
+dass wir jetzt, wo die Mahakamstämme uns so günstig gesinnt waren und
+selbst Angelegenheiten, die sie so nahe angingen, mit uns berieten,
+eine Teilung unserer Gesellschaft riskieren konnten, und so beschlossen
+wir, dass _Barth_ mit allen bewaffneten Malaien nach Long Tepai
+ziehen sollte, um dort nach Umständen zu handeln, und dass _Hadji
+Umar_, der die dortigen Verhältnisse und Menschen am besten kannte,
+ihn begleiten sollte. _Barth_ sollte so lange in Long Tepai bleiben,
+bis ich mit _Kwing Irang_ bei ihm eintraf, um dann gemeinschaftlich
+die Reise nach der Küste fortzusetzen.
+
+Auf die Frage, wann er mit uns würde abreisen können, antwortete
+_Kwing Irang_ nur: "so bald als möglich," ohne einen bestimmten
+Termin anzugeben.
+
+Am 9. Februar teilte sich unsere Gesellschaft tatsächlich und
+_Barth_ fuhr mit den Seinen, zur grossen Zufriedenheit _Bo Tijungs_,
+flussabwärts.
+
+In Long Tepai fand er alle bereit, sogleich einen Kriegszug nach
+dem oberen Tepai zu unternehmen; doch brachte er die Leute dazu,
+sich vorläufig darauf zu beschränken, unter Leitung einiger unserer
+besten Schutzsoldaten auf Kundschaft auszuziehen und zwar in so grosser
+Anzahl, dass man auch stärkeren Banden Widerstand leisten konnte.
+
+Die Expedition brachte die Nachricht zurück, dass die Batang-Lupar,
+die in der Hütte gewohnt hatten, wahrscheinlich keiner grösseren
+Bande angehörten und so eilig geflohen waren, dass sie ihr Hab und
+Gut hatten zurücklassen müssen. Nachdem die Gesellschaft einige
+Tage in der Batang-Lupar Hütte gewohnt hatte, zog sie mit allen
+transportablen Gegenständen nach Long Tepai zurück und beruhigte die
+Dorfbewohner. Beinahe hätte sich auf dem Zuge ein Unglück zugetragen,
+da einer von _Hadji Umars_ Begleitern, ein zum Heidentum übergetretener
+Malaie aus Serawak, gleichfalls namens _Umar_, plötzlich sein Gewehr
+auf _Njok_, den ältesten Sohn von _Bo Lea_, angelegt hatte. Wenn einer
+unserer Schutzsoldaten das Gewehr nicht in die Höhe geschlagen hätte,
+wäre _Njok_ sicher niedergeschossen worden. Der Mann war sogleich in
+den Wald geflohen und hatte sich nicht mehr sehen lassen. Acht Tage
+darauf erfuhren wir, dass _Umar_ erschöpft in Long Bulèng angelangt
+war. Später beging er Ähnliches am Serata und verursachte schliesslich
+auch bei den Kajan grosse Aufregung, indem er fünf junge Malaien
+verwundete und einen Dajak tötete. Jetzt sahen selbst die Kajan ein,
+dass der Mann an Verfolgungswahnsinn litt. _Kwing Irang_ hatte mir
+nicht glauben wollen, als ich den Mann für geisteskrank erklärte und
+ihm nach dem Begebnis in Tepai riet, das gefährliche Individuum nach
+Serawak zurückzusenden. Mit vieler Mühe gelang es den Kajan, den Mann,
+der sich im Walde versteckt hielt, zu töten.
+
+Nun folgte für mich eine sehr ruhige Zeit, in der ich nur für den
+täglichen Unterhalt meiner Leute zu sorgen, meine ethnographische
+Sammlung zu vergrössern und die Lebensverhältnisse der Kajan zu
+studieren hatte. Der Bau von _Kwing Irangs_ Haus bildete für mich
+den Mittelpunkt des Interesses.
+
+Auf Andringen von _Kwing Irang_ und seinen Mantri beteiligten sich
+einige Monate hindurch beinahe täglich einige Männer an der Arbeit,
+aber der Bau schritt doch lange nicht so schnell vorwärts, als der
+Häuptling und ich es wünschten. _Kwing_ hatte mir bereits öfters
+mitgeteilt, dass, so lange er sein neues Haus noch nicht bezogen hatte,
+von einer Reise zur Küste keine Rede sein konnte. Jetzt, wo meine
+Gegenwart aus politischem Interesse bei den Long-Glat viel notwendiger
+war als bei den Kajan, wurde meine Ungeduld, das Haus endlich fertig
+dastehen zu sehen, begreiflicher Weise immer grösser. Und doch wollte
+ich die Reise ohne Kwing Irang lieber nicht fortsetzen, da seine
+Anwesenheit für den Eindruck auf die weiter unten wohnenden Stämme
+von zu grosser Bedeutung war. Von diesem Gesichtspunkte aus war es
+sehr günstig, dass der Kontrolleur schon jetzt die Möglichkeit hatte,
+sich bei den Long-Glat einzuleben; die Berichte, die er ständig nach
+oben sandte, lauteten auch sehr befriedigend.
+
+Immer wieder wies ich die Kajan auf ihre Pflicht, sich mit aller
+Kraft dem Hausbau zu widmen. Es wurden selbst zweimal des Abends
+Versammlungen abgehalten, in denen ich mit allem Einfluss, den
+ich besass, für den Bau des Hauses eintrat; der Häuptling konnte
+nämlich keine Arbeiter mehr finden, da die Leute mit dem Bau ihrer
+eigenen Wohnung beschäftigt waren. Zu meiner Genugtuung wurden
+meine Vorstellungen wirklich beherzigt und der Hausbau schritt,
+im Vergleich mit der sonstigen Arbeitsweise der Bahau, schnell
+vorwärts. Die Kajan waren hiervon so überzeugt, dass sie mir sagten,
+das Haus sollte später stets: "_uma tuan Doktor_" (Haus des Herrn
+Doktor) heissen. Nichtsdestoweniger schienen mir die Tage kein Ende
+nehmen zu wollen.
+
+_Bier_ hatte seine Aufnahmen in Zeichnung gebracht und es wurde für
+ihn Zeit, seine Arbeit an einem anderen Ort fortzusetzen. Da auch der
+Kontrolleur in Long Tepai nur fünf Schutzsoldaten bei sich hatte,
+schien es mir notwendig, uns unabhängig von den Bahau Hilfskräfte
+zu verschaffen, die mir auch, nachdem ich den Kontrolleur bis nach
+Samarinda begleitet hatte, bei meiner Rückkehr ins Innere von Nutzen
+sein konnten. Ich nahm daher sogleich die besten Elemente von _Hadji
+Umars_ Gesellschaft und ausserdem auch noch einige andere Malaien aus
+unserer Nachbarschaft in meinen Dienst. Die Leute waren froh, dass
+sie nun, wo die Kajan nicht mithalten konnten, von der Gelegenheit,
+einen guten Lohn zu verdienen, profitieren konnten. Es wurde mir um so
+leichter, Personal zu finden, als keinem von uns bisher ein Unglück
+zugestossen war und ich durch meine ärztliche Praxis das Vertrauen
+aller genoss. Im Hinblick auf meinen späteren Besuch bei den Kenja
+war ich auf Leute des gleichen Landes angewiesen, da ich erfahren
+hatte, dass nur ein kleiner Teil meines jetzigen Geleites dafür
+geeignet war oder geneigt sein würde, noch ein zweites Jahr bei mir
+zu bleiben. Unter den javanischen Leuten waren mehrere, die mir von
+keinem Nutzen sein konnten und die ich daher nach Java zurückschicken
+wollte, während die Malaien von der "Wester-Afdeeling" von Borneo,
+sowohl die Schutzsoldaten als die Melawie Malaien, sich zu sehr nach
+ihren Familien sehnten, um noch weiter mitgehen zu wollen. Indem ich
+von den Javanern, die in letzter Zeit ein sehr faules Leben geführt
+hatten, alle entbehrlichen Leute wählte, gelang es mir, _Bier_ für
+drei Böte eine Bemannung zu verschaffen, mit der er den Mahakam vom
+Blu-u bis Long Tepai weiter aufnehmen konnte; von dort aus sollte
+er mit Hilfe der Long-Glat, die ihm der Kontrolleur zu verschaffen
+suchen musste, weiterarbeiten.
+
+Des hohen Wasserstandes wegen musste _Bier_ lange Zeit mit seiner
+Aufnahme warten und noch vor seiner Abreise fanden unsere Gedanken
+eine plötzliche Ablenkung.
+
+A m Morgen des 23. Februar erschien _Kuntji_, ein Malaie, der bei
+den Ma-Suling am Merasè lebte, mit einer Anzahl Leute aus Lulu
+Sirang und meldete, dass der Häuptling _Obet Dewong_ seit einiger
+Zeit wieder so ernstlich krank war, dass er meine Hilfe sogleich
+nötig hatte. Die Nachricht berührte mich äusserst unangenehm,
+denn man schrieb die Krankheit natürlich, diesmal zum Teil mit
+Recht, unserer Exkursion auf den Batu Situn zu, auch konnten nun
+die Ma-Suling, die bereits grosse Vorbereitungen getroffen hatten,
+um unter meinem Schutz die Gebiete unterhalb der Wasserfälle und die
+dortigen Märkte zu besuchen, nicht mit uns reisen. Da es sich bald
+herausstellte, dass es dem Häuptling lange Zeit gut gegangen war,
+dass er aber durch grosse Unvorsichtigkeit, wie durch langes Stehen
+in kaltem Flusswasser beim Fischen und durch Hacken von Rotang und
+Brettern für Böte, einen Rückfall bekommen hatte, wollte ich mich
+in der ersten Aufwallung nicht weiter mit ihm befassen. Ausserdem
+war die Reise nach Lulu Sirang wegen des Hochwassers im Mahakam und
+Merasè gefährlich und so schwierig, dass wir kaum Aussicht hatten,
+die Niederlassung noch am gleichen Tage zu erreichen. Bei ruhiger
+Überlegung sagte ich mir jedoch, dass der Tod des Häuptlings einen
+sehr unangenehmen Eindruck hinterlassen würde, den meine Weigerung,
+ihm zu helfen, nur verschlimmern konnte. Auch fiel mir ein, dass wir
+möglicherweise einen Teil der Reise über Land zurücklegen konnten,
+denn ich hatte vom Batu Marong aus gesehen, dass die Gegend zwischen
+dem Mahakam und Lulu Surang zwar mit Urwald vollständig bedeckt, aber
+eben war. Da an beiden Enden dieser Ebene, am Mahakam und am Merasè,
+Ma-Suling wohnten, führten vielleicht Pfade durch den Wald.
+
+Bei näherer Erkundigung bestätigte sich meine Vermutung; wir konnten
+uns somit die Fahrt auf dem Merasè ersparen und hatten dazu Aussicht,
+unser Ziel schneller zu erreichen.
+
+Eine halbe Stunde darauf sass ich mit _Midan_, meinem Hunde
+und den notwendigen Arzneien im Bote der Ma-Suling, das von der
+heftigen Strömung mit grosser Geschwindigkeit flussabwärts geführt
+wurde. _Bier_, der am gleichen Tage mit der Aufnahme hatte anfangen
+wollen, musste die Arbeit wieder aufschieben; auch sollte er in den
+folgenden Tagen nach Gutdünken handeln.
+
+Bereits um 11 Uhr hatten wir Lulu Njiwung passiert, waren zwischen
+zahlreichen kleinen Inseln hindurchgefahren und landeten oberhalb
+der Mündung des Merasè bei der Niederlassung des Ma-Suling-Häuptlings
+_Tekwan_. Hier stieg ich aus und sandte einige Ma-Suling nach oben,
+um Führer zu holen, da ich selbst noch viel zu sehr unter dem Eindruck
+des von _Lasa_ verübten Mordes stand, um dessen Elternhaus betreten zu
+wollen. Diejenigen, die den Weg nach Lulu Sirang kannten, wohnten auf
+ihren Reisfeldern, an denen wir vorüber mussten. Zwei junge Ma-Suling
+aus unserem Boot, mein Diener und mein Hund sollten mich begleiten,
+während der Malaie _Kuntji_, der nicht mit uns zu gehen wagte, und die
+vier anderen Ma-Suling versuchen sollten, den Merasè hinaufzufahren.
+
+Als es bald darauf zu regnen begann, wurden die im übrigen gut
+unterhaltenen Wege, die zu den Reisfeldern führten, sehr glatt,
+besonders an viel betretenen Stellen und auf Hügeln.
+
+Nach einer Stunde schlugen wir Seitenwege ein, die zwar viel unebener
+waren, dem Fusse aber besseren Halt boten. Nach kurzer Zeit erreichten
+wir die Hütte (_lepo luma_) auf dem Reisfelde, dessen Besitzer uns als
+Führer dienen sollte. Der Mann behauptete jedoch, nicht fort zu können,
+und gab uns zwei andere an, die zur Begleitung bereit sein würden.
+
+Auf einigen kaum erkennbaren Pfaden und durch einige Bäche hindurch
+gelangten wir zu anderen Ladanghäusern, in denen wir zwei Männer
+fanden, die in der Tat mitgehen wollten.
+
+Von den Reisfeldern führte der Weg in den Wald längs flachen, sandigen
+Flussbetten, in denen das Waten zwar nicht mühsam, aber beim strömenden
+Regen auch nicht ermunternd war.
+
+Wir folgten dem letzten Flussbett, das immer steiniger wurde, bis
+zum Ursprung; hier mussten wir die Ebene verlassen und mehrere
+hohe Hügel passieren. Die nassen Lehmpfade, die steil nach oben
+führten, stellten an unsere Beine und Lungen starke Ansprüche,
+aber auf den Gipfeln der Hügel angekommen fanden wir wirklich gute
+und nicht glatte Pfade, denen wir stundenlang folgen konnten. Erst
+bei Einbruch der Dunkelheit stiegen wir abwärts und folgten sehr
+ermüdet den Pfaden, die durch die Reisfelder der Ma-Suling von _Obet
+Dewongs_ Dorfe führten. Unglücklicher Weise bestanden diese Pfade
+grösstenteils aus freiliegenden, dünnen Baumstämmen, von denen je
+zwei oder drei auf Querbalken neben einander einen Fuss über dem
+Erdboden ruhten. Strauchelnd, gleitend und fallend bewegten wir uns
+langsam vorwärts und waren am Ende erstaunt, ohne Arm- und Beinbruch
+davongekommen zu sein. In einem Ladanghause, in dem Licht brannte,
+wollten wir uns mit Fackeln versehen, aber die Leiter war hinaufgezogen
+und, als wir uns dem Hause näherten, löschten die Bewohner das Licht
+aus und gaben keine Antwort. Unsere Führer erklärten, dass es viel
+zu gefährlich sei, an andere Hütten zu klopfen, da die Leute sich
+nachts fürchteten und auf uns schiessen konnten.
+
+So gingen wir denn weiter und erreichten, bevor es ganz dunkel
+wurde, die Hütte von Verwandten der beiden Ma-Suling von _Obet
+Dewong_. Nachdem wir hier eine halbe Stunde Rast gehalten hatten,
+suchten wir mit Hilfe von Harzfackeln in der stockdunklen Nacht
+weiter zu kommen. Zum Glück befanden wir uns nicht mehr weit von der
+Niederlassung entfernt, wir mussten nur noch einem kleinen Flusse
+folgen und dann zum Teil über den Marong hinüber.
+
+Zwischen Wasser und Erde machten wir bereits seit langem keinen
+Unterschied mehr, daher empfanden wir es auch nicht als besonders
+unangenehm, dass wir durch einen kleinen, aber sehr geschwollenen
+Fluss mit moderigem Grunde waten mussten und dass das Wasser uns bis
+an die Brust reichte.
+
+Die schmale Schlucht zwischen den hohen, dicht bewachsenen Ufern
+wurde von dem flackernden Schein unserer Fackeln phantastisch
+beleuchtet. Hinderten uns unter Wasser liegende Äste und Baumstämme
+am Vorwärtsgehen, so fanden wir am Ufergras und an den Zweigen einen
+Halt. Mein Hund suchte sich zwischen dem Ufergebüsch heulend seinen
+Weg, da er gegen die heftige Strömung nicht schwimmen konnte. Der
+Fluss wurde immer flacher und nach einer halben Stunde verliessen
+wir das Bette, um den Batu Marong so weit zu besteigen, dass wir auf
+die andere Seite hinübergelangen konnten. Dort sahen wir den Merasè
+plötzlich zu unseren Füssen und jenseits des Ufers stand das Haus von
+_Obet Dewong_. Als habe man uns erwartet, erschienen auf unser Rufen
+sogleich einige Männer, die uns über den in der Tat sehr geschwollenen
+Fluss ruderten.
+
+Obgleich mein äusserer Mensch durchaus nicht in eine Häuptlingswohnung
+passte, führte man mich doch sogleich zu _Obet Dewong_, der über mein
+Kommen sehr erfreut war. Man hatte mich nicht umsonst gerufen; der
+grosse Mann lag völlig apathisch mit halbgebrochenen Augen da; seine
+Zunge war trocken und schwarz, auch sprach er nur mit Anstrengung.
+
+Da er täglich um die Mittagszeit einen Fieberanfall bekam, hielt ich
+es für geraten, ihm nicht vor dem folgenden Morgen Chinin zu geben,
+ihn augenblicklich durch Kognak mit Wasser zu beleben und dann,
+da sein Puls es zuliess, mittelst Morphium schlafen zu lassen. Den
+Kognak musste ich stark verdünnen, da die Kehle der Bahau, die fast
+nichts anderes als Wasser kennt, für Alkoholica sehr empfindlich
+ist. Die Wirkung war eine befriedigende, denn bevor ich mich von meiner
+Übermüdung so weit hergestellt hatte, dass ich an Essen und Schlafen
+denken konnte, hatte sich der Patient, zur grossen Freude seiner
+Umgebung, bereits etwas erholt. Nach meiner Mahlzeit von Huhn und
+Reis gab ich dem Häuptling ein Morphiumpulver, worauf er in ruhigen
+Schlaf fiel.
+
+Wahrscheinlich schlief mein Patient besser als ich, denn obgleich es
+_Kuntji_ gelungen war, bald nach uns anzukommen und er mein Bettzeug
+mitgebracht hatte, schlief ich nur schwer ein und erwachte mit einem
+heftigen Brustkrampf. Gegen Ende der Nacht legte sich der Krampf
+und am folgenden Morgen gab es so viel zu tun, dass ich auf mich
+selbst nicht mehr achten konnte. In aller Frühe gab ich _Obet Dewong_
+seine Dosis Chinin, die er bereitwillig einnahm, mit dem Erfolge,
+dass der Fieberanfall an diesem Tage ausblieb. Darauf strömten
+wiederum Kranke herbei, die mich um Chinin, hauptsächlich aber um
+Jodkali baten, dessen gute Wirkung sie seit meinem letzten Besuche,
+wo ich ihnen dieses Mittel in grösserer Menge verteilt hatte, aus
+Erfahrung kannten. Unter anderem erfuhr ich von den Leuten, dass
+viele es lebhaft bedauerten, wegen der Krankheit des Häuptlings nicht
+mit mir zur Küste reisen zu können. Zwar glaubte der Häuptling immer
+noch an seine baldige Genesung und an eine Teilnahme an der Reise,
+aber ich nahm mir vor, ihm wegen seines Leichtsinns in bezug auf
+seinen augenblicklichen Zustand und in Anbetracht seiner hohen Jahre,
+auch für die Zukunft Vorstellungen zu machen.
+
+Die vorgenommene Unterredung fand bereits abends statt, auch teilte
+ich dem Kranken mit, dass ich noch den folgenden Tag bei ihm bleiben
+wollte, um ihm selbst die Arznei zu verabreichen. Die Chinindosis,
+die er morgens und abends regelmässig einnahm, und die rationelle
+Ernährung taten dem Manne sichtlich gut. Am Abend vor meiner Abreise
+erklärte ich _Obet_ nochmals, dass ich ihn bestimmt nicht auf die
+Reise mitnehmen würde und dass er sich noch lange nach seiner Genesung
+in Acht nehmen müsse, um einen Rückfall, der für ihn sehr gefährlich
+werden konnte, zu vermeiden. Dank den zurückgelassenen Arzneien genas
+der Patient vollkommen, als er aber später hörte, dass es mit meiner
+Abreise Ernst wurde und dass die Kajan mich begleiten sollten, zog
+er doch wieder in den Wald, um seine Böte rüsten zu lassen. Trotz
+einer Erkältung, die er sich hierbei zuzog, ging er wieder fischen
+und wurde schliesslich von einem so heftigen Fieberanfall gepackt,
+dass er nach drei Tagen starb.
+
+Bei meiner Abreise am 26. Februar wiegte ich mich jedoch noch in
+der Illusion, dass ich den Häuptling gerettet hatte, und zu meiner
+angenehmen Überraschung erklärten sich diesmal sechs Mann ohne
+Widerrede bereit, mich nach Long Blu-u zurückzubringen. An Napo Liu
+liess man mich nicht ohne Weiteres vorbeifahren, sowohl bei _Ledju
+Li_ als bei _Temenggung Itjot_ musste ich viele Kranke behandeln;
+da der Mahakam überdies noch sehr geschwollen war, wurde es Abend,
+bevor wir unterhalb der Niederlassung von _Tekwan_ ankamen. Hier
+herrschte _lali parei_ (Verbotszeit beim Beginn der Ernte), weswegen
+wir nicht im Dorfe übernachten durften, was mir sehr angenehm war. Als
+Nachtquartier fanden wir eine leerstehende, kleine Reisscheune, in
+welcher meine Leute mir das Klambu aufschlugen und sich dann unter
+demselben neben einander schlafen legten. Glücklicher Weise regnete
+es am folgenden Morgen nicht, so dass wir mit frischem Mut den Kampf
+mit der Strömung wieder beginnen konnten. Einige Stellen liessen sich
+nur mit grosser Anstrengung überwinden, da der Mahakam nachts leider
+wieder gestiegen war. Als wir zwischen den Inseln hindurch auf gänzlich
+neuen Wegen fuhren, trafen wir auf einem derselben _Bier_ mit seiner
+Gesellschaft, der nicht länger auf einen günstigen Wasserstand hatte
+warten wollen und nun, so gilt es eben ging, für seine Peilungen
+passende Standorte zu finden suchte. Er erzählte, dass uns einige
+Schutzsoldaten eine Postsendung aus Long Tepai mitgebracht hatten,
+die ich ihm zum Trost zukommen zu lassen versprach.
+
+Zu Hause angekommen fand ich alles in Ordnung, nur war ich sehr
+enttäuscht, dass das Dach des neuen Hauses noch immer nicht ganz
+gedeckt war und dass noch neue Dachschindeln gemacht werden sollten,
+so dass wir sicher bis zum folgenden Monat warten mussten, bevor an
+eine Abreise zu denken war.
+
+Anfang März beauftragte ich die Pflanzensucher, die Pflanzen, die bis
+dahin frei in Bambuskörben gestanden hatten, in Kisten zu setzen. Die
+Malaien und Javaner sollten inzwischen unsere Böte mit neuen Rändern
+versehen und die alten mit Rotang festbinden.
+
+Die Kajan ersahen hieraus, dass ich ernsthaft an die Reise dachte
+und dass ich nicht die Absicht hatte, wie im Jahre 1897, ihre Ernte
+abzuwarten. Durch das späte Säen, den Bau des Häuptlingshauses und
+vieler kleinerer Häuser, sowie durch den vielen Regen, der den Reis
+nicht reifen liess, war die der Ernte vorangehende Verbotszeit bei den
+Kajan erst Anfang März abgelaufen. Ich hoffte nun bald zu vernehmen,
+dass man sich auf die Vogelschau begeben würde, stattdessen erzählten
+mir einige Knaben im Geheimen, dass man auch noch für die Seitenwände
+des Hauses Eisenholzschindeln herstellen wollte. Ich war zu sehr daran
+gewöhnt, durch Umwege hinter die Wahrheit zu kommen, um den Knaben
+keinen Glauben zu schenken, und rechnete daher sogleich mit einer neuen
+Verzögerung unserer Abreise. Meine Vermutung erwies sich als richtig,
+nur beruhte die Verzögerung nicht auf der Herstellung von Schindeln.
+
+Die Hauptsache war, dass wir aus der Zeit, die wir notgedrungen bei
+den Bahau verbringen mussten, so viel Vorteil als möglich zu ziehen
+suchten.
+
+Der Kontrolleur hatte bereits einen Monat bei den Long-Glat in Long
+Tepai verbracht und somit genügend Zeit gehabt, um die Bevölkerung
+kennen zu lernen; er selbst war übrigens derselben Meinung. Da _Bier_
+sich nun auch mit seiner Gesellschaft dem Kontrolleur angeschlossen
+hatte, waren beide stark genug, um sich in eine Umgebung zu wagen, von
+deren friedfertiger Gesinnung wir nicht so ganz überzeugt waren. In
+dieser Überlegung schlug ich _Barth_ vor, bei günstigem Wasserstand
+bis Long Deho hinunterzufahren, zudem lauteten die Berichte von
+dort derart, dass ein längerer Aufenthalt unserer Gesellschaft oder
+eines Teiles derselben dort sehr wünschenwert war. Der Häuptling von
+Long Deho, _Bang Jok_, war von unterhalb der Wasserfälle gebürtig
+und hatte sich mit seinem Stamm erst im Jahre 1893, als er sich in
+seiner früheren Niederlassung Lirung Tika wegen der Bedrohungen
+des Sultans nicht mehr sicher fühlte, ober halb der Gastlichen
+Wasserfälle, des Kiham Halo und Kiham Udang, niedergelassen. Seit
+der Zeit hatte er allen Versuchen einer Annäherung seitens des
+Sultans widerstand geboten und war auch nie wieder nach Tengaron
+gefahren. Doch kam er der Aufforderung des Sultans, die 1895 durch
+den vornehmen Gesandten _Pangéran Temenggung_ an ihn erging, gegen
+die Banden Buschproduktensucher aus dem Baritogebiet aufzutreten,
+nach. Diese Leute brachten nämlich einen grossen Teil der Guttapercha,
+die sie im Gebiet des mittleren Mahakam sammelten, nach dem Barito
+hinüber, wodurch sie den Sultan um einen Teil des Ausfuhrzolles von
+10%, den er an der Mahakammündung erhebt, schädigten. _Bang Jok_
+war nicht im stande, gegen diese starken, gut bewaffneten Banden
+aufzutreten, und liess daher gelegentlich kleinere Gesellschaften
+durch seine Untergebenen berauben und töten. Auf diese Weise hatte
+er direkt und indirekt zu mehreren in den letzten Jahren verübten
+Morden Veranlassung gegeben und sah daher, aus Furcht vor Strafe,
+einer Begegnung mit uns Niederländern ungern entgegen.
+
+Da wir wussten, dass _Bang Jok_ alle diese Morde auf des Sultans Rat
+ausgeführt hatte, und wir übrigens auch nicht das Recht hatten, gegen
+in früheren Jahren begangene Taten aufzutreten, beabsichtigten wir,
+auf diese Angelegenheit gar nicht einzugehen. Die Regierung von Kutei
+jedoch, die unsere wachsende Macht unter den Bahau mit scheelen Augen
+ansah, benützte _Bang Joks_ Furcht vor uns als wichtigsten Hebel, um
+zu verhindern, dass auch dieser Häuptling auf unsere Seite trat. Ein
+gewisser _Hadji Udjon_ hielt sich bereits seit Monaten als Gesandter
+des Sultans bei _Bang Jok_ auf, um ihn dazu zu bewegen, noch vor
+unserer Ankunft nach Tengaron hinunterzufahren, von wo aus man ihm
+allerhand schöne Versprechungen machte. Diese Umstände liessen uns
+lange Zeit über den Empfang, der uns in Long Deho zu Teil werden würde,
+in Unsicherheit, und nur die gute Gesinnung der Long-Glat von Long
+Tepai, naher Verwandter derer von Long Deho, hatte uns einigermassen
+beruhigt. Ich hielt es daher für notwendig, dass der Kontrolleur ein
+starkes Geleite bei sich hatte, bevor er sich über die westlichen
+Wasserfälle nach Long Deho wagte, und wäre am liebsten selbst mit
+ihm gezogen, wenn ich nicht durchaus auf _Kwing Irang_ hätte warten
+müssen, besonders jetzt, wo auch die Ma-Suling sich an der Reise
+nicht beteiligten und wir auch nur mit Hilfe der Kajan alles Gepäck
+nach der Küste schaffen konnten.
+
+Bevor sich der Kontrolleur in Bewegung setzen konnte, verstrich
+jedoch noch eine geraume Zeit. _Bier_ hatte seine Aufnahme noch kaum
+bis zur Mündung des Merasè ausgeführt, als ihm _Barth_ trotz des
+hohen Wasserstandes mit einigen Long-Glat entgegen fuhr, um ihm die
+Möglichkeit zu geben, auch den Pahngè zu messen, der einen wichtigen
+Handelsweg nach dem Belatung im Gebiet des Murung bildet. Dies glückte
+denn auch, obgleich die Wasserscheide nicht erstiegen und nur der
+Fluss selbst aufgenommen wurde. Mit Hilfe der Long-Glat mass _Bier_
+später in gleicher Weise auch den Tepai. So lange aber das Wasser in
+Long Tepai nicht bis zu einem bestimmten Zeichen an einem Felsen im
+Fluss fiel, war an ein Überschreiten der Wasserfälle nicht zu denken.
+
+Die zwei letzten Monate waren, wegen der Einsamkeit und des Mangels
+an ernster Arbeit, die sowohl unter der Aussicht auf unsere baldige
+Abreise als unter unserer Sehnsucht nach dieser litt, sehr unangenehm
+gewesen; an unseren Sammlungen wurde nicht mehr eifrig gearbeitet,
+denn für Exkursionen konnten wir von den Kajan, die mit der Ernte
+beschäftigt waren, keine Unterstützung erhalten und die Ethnographica
+hatte ich alle eingekauft, bis auf einige besonders schöne Stücke,
+derentwegen ich bereits seit Monaten mit den Besitzern unterhandelte,
+ohne dass vorläufig ein Resultat zu erwarten war. Ich verschob diese
+Käufe bis zu meiner Rückkehr von der Reise zur Küste.
+
+Auch meine Kranken liessen mich im Stich, in dieser günstigen
+Jahreszeit kamen nur selten Malariafälle vor und die chronischen
+Krankheiten hatte ich so weit als möglich geheilt oder den Patienten
+die Mittel zu weiterer Selbstbehandlung gegeben.
+
+Überdies sah es in unserer Wohnung ungemütlich aus, denn die vielen
+Ethnographica und Vögel waren, sobald man Kisten für sie hergestellt
+hatte, eingepackt worden. Alle diese Umstände liessen uns den langsamen
+Fortschritt der Reisevorbereitungen seitens der Kajan noch unangenehmer
+empfinden.
+
+Nachdem der Häuptling Anfang März das _lali parei_ noch in seiner
+kleinen Wohnung gefeiert hatte, fand der Einzug in das neue, noch
+nicht ganz fertige, aber doch regendichte Haus statt, worauf zwei
+Tage _melo_ und dann die Aufhebung der Verbotsbestimmungen (_bet
+lali_) für das Haus folgten. Der ganze Stamm beteiligte sich an den
+Festlichkeiten, die uns für einige Tage Abwechselung boten. Leider
+folgte hierauf wieder ein unvermeidliches achttägiges _melo_ und dann
+erst begann man das grosse Häuptlingsboot in Ordnung zu bringen. Erst
+mussten aber noch Ränder (_apin_) im Walde gesucht werden, was keine
+Kleinigkeit war, da die Länge des Bootes 18 m und die Breite 1,2 m
+betrug. Diese Arbeit wurde aber, als sich die Kajan einmal ernsthaft
+aufrafften, über Erwarten schnell ausgeführt und in einem Tage waren
+auch die Bretter an das Fahrzeug gebunden worden. Zwar wusste ich,
+dass viele Leute ihren Reis für die Fahrt zubereitet hatten, aber da
+seither viele Monate verstrichen waren, hatten diese Vorbereitungen
+kaum noch einen Wert. Selbst die Erklärung eines Mantri, dass ich es
+hoch anschlagen müsse, dass _Kwing Irang_ doch mit mir ging, obgleich
+sich ein Bahauhäuptling, wenn er eben sein Haus bezogen hat und dieses
+auch noch nicht vollendet ist, nicht auf die Reise begeben dürfte,
+verbesserte meine Stimmung nicht sonderlich.
+
+Selbst am 10. März beanspruchte _Kwing_ noch meine Hilfe, weil er
+selbst keine genügende Anzahl Menschen zusammen bringen konnte, um
+in seiner Vorgalerie eine Diele legen zu lassen. Diese bestand aus
+zahlreichen, schweren Brettern des Tenkawangbaumes, der trotz seiner
+Nützlichkeit hierfür in grosser Zahl geopfert wurde. Die Bretter waren
+ungefähr 1 dm dick und 5-7 dm breit bei einer Länge von ungefähr
+10 m. Aus einem grossen Baum wurden zwei Bretter hergestellt und
+zwar vereinigten sich stets zwei Familien, ein bearbeitetes Brett
+zu liefern.
+
+Um diese Bretter an Ort und Stelle, drei Meter hoch über den Erdboden,
+zu heben, waren mehr Männer als die sechs oder acht, die ständig am
+Hause arbeiteten, erforderlich, aber da alle eifrig auf ihren Feldern
+beschäftigt waren, bat mich _Kwing Irang_, noch einmal die Leitung
+einer Versammlung übernehmen zu wollen, in der den Familienhäuptern
+nochmals eingeschärft werden sollte, dass sie ihrem Häuptling und
+mir gegenüber verpflichtet waren, wiederum Hilfe zu leisten.
+
+A m folgenden Tage wurden in der Tat alle bereits vorhandenen Bretter
+an ihren Platz gelegt, aber es erwies sich, dass noch so viele Familien
+die Lieferung ihrer Planke bis nach der Ernte oder nach dem Bau ihrer
+eigenen Wohnung verschoben hatten, dass noch ungefähr die Hälfte
+der 13 × 28 m grossen Oberfläche ungedeckt blieb. Hierfür gebrauchte
+jedoch _Kwing_ die noch nicht benützten Bretter der Mittelwand, die
+man vorläufig aus altem Material hergestellt hatte und die man erst
+nach der Rückkehr von der Küste vollenden wollte.
+
+Unter diesen Beschäftigungen trat der z B. März ein, bis _Sorong_
+mit vier Mann auf die Vorzeichensuche ging. Nach der Meinung der
+meisten Kajan geschah dies viel zu früh, aber _Kwing Irang_ tat alles,
+was er konnte, um die Reise zu beschleunigen, ohne die _adat_ und
+seine eigenen Interessen allzu sehr zu benachteiligen. Vom 24sten
+bis zum 28sten durfte nämlich nichts Besonderes ausgeführt werden,
+da der Mond in dieser Zeit, wo er am vollsten ist, "schlechter Mond"
+(_bulan dja-ak_) genannt wird. Die Kajan bauen in dieser Zeit keine
+Häuser und Böte und gehen auch nicht auf die Vorzeichensuche. Dass
+_Sorong_ sich so früh aufgemacht hatte, half leider nichts, denn am
+30. März kam er mit der traurigen Nachricht zurück, dass _Obet Dewong_
+nun doch, nach einem Ausflug in den Wald, gestorben war. Durch einen
+derartigen Todesfall verlieren die gefundenen Vorzeichen ihren Wert
+und es müssen später wieder neue gesucht werden.
+
+Noch am gleichen Tage kam von den Pnihing aus Long 'Kup die Nachricht,
+dass _Paren_, der kleine Sohn, den _Kwing_ dort von seiner jüngsten
+Frau hatte, seit einigen Tagen an Fieber litt und dass man den Vater
+erwarte. Mit dem Versprechen bald zurückzukehren begab sich _Kwing_
+noch am selben Nachmittag nach Long 'Kup.
+
+Als _Kwing_ in den ersten Tagen nicht zurückkehrte, ging _Sorong_
+in zwei Böten wiederum auf die Vorzeichensuche.
+
+Da der Häuptling im Fall des Todes seines Sohnes überhaupt nicht hätte
+reisen dürfen, begann ich mich zu beunruhigen und fuhr am 2. April
+selbst nach Long 'Kup, um zu sehen, wie die Sachen standen und ob ich
+helfen konnte. Bei meiner Ankunft war man gerade damit beschäftigt,
+_Kwings_ Gepäck für die Rückreise in die Böte zu laden; auch war
+im Zustand des Knaben eine Besserung eingetreten. Es zeigte sich,
+dass man ein grosses Beschwörungs- und Genesungsopfer (_enah abei_)
+gebracht hatte und dass die Kajan von dem herrlichen Klebreis mit
+Schweinefleisch, den sie genossen hatten, noch ganz erfüllt waren. Von
+dem Rest der schönen Opfergerichte sollte ich nun durchaus auch noch
+etwas geniessen. Ich liess mich nicht lange nötigen und zwar nicht nur,
+um meinen Gastherren eine Freude zu bereiten, denn auf meinem Tisch
+war in letzter Zeit so selten Fleisch erschienen, dass ich das fette
+Schweinefleisch, trotzdem es ohne Salz gekocht war, gierig verzehrte.
+
+Am gleichen Abend waren wir wieder in Long Blu-u zurück, wo ich zu
+meinem Verdruss hören musste, dass ein neunjähriges Mädchen, das
+die Eltern allein zu Hause gelassen hatten, plötzlich erkrankt und
+gestorben war. Wahrscheinlich hätte ich dem Kinde nicht helfen können
+und die Kajan trösteten sich mit der Annahme, dass das Kind vielleicht
+über irgend ein Tier gelacht und daher von den Donnergeistern getötet
+worden war. Mir schien eine Vergiftung vorzuliegen, ich hielt es aber
+für geraten, meine Vermutung nicht auszusprechen, da sich sonst alle
+vor Vergiftung gefürchtet hätten.
+
+Infolge des Todesfalles durfte man, solange das Kind nicht bestattet
+war, weder an den Böten noch an der Reiseausrüstung arbeiten, auch
+liess _Kwing Irang_ den _Sorong_, der bereits einen günstigen Vogel
+gesehen hatte, zurückrufen, da die Vogelschau in diesem Fall _lali_
+war. Der Häuptling beredete zwar die Eltern der Verstorbenen, die
+Leiche in einer Felsenhöhle (_liang_) beizusetzen und ihr nicht erst,
+wie man anfangs beabsichtigt hatte, eine Hütte zu bauen, was lange
+gedauert hätte; aber immerhin verloren wir durch diesen Todesfall
+wieder zwei Tage.
+
+Darauf begannen _Kwing_ und sein Sohn _Bang_ wirklich eifrig an
+ihren Böten zu arbeiten und viele Freie folgten ihrem Beispiel;
+zugleich wurde _Sorong_ wiederum auf die Vogelschau geschickt, die
+ihn allmählich zu langweilen begann. _Sorong_ war nämlich ein in der
+Jugend geraubter Kahájan Dajak, der dem Glauben der Bahau, obgleich
+er beim Häuptling eine bevorrechtete Stellung genoss, nicht viel Wert
+beilegte; nur äusserte er hierüber nie seine Meinung.
+
+Am 10. April langte _Akam Igau_ mit den Seinen unerwartet bei uns
+an. Sie hatten alle diese Monate bei ihren Verwandten am Tawang
+verbracht und wegen des hohen Wasserstandes im Makaham eine mühevolle
+und lange Rückreise gehabt. Nachdem sie die Wasserfälle passiert
+hatten, waren sie gezwungen gewesen, noch sechs Nächte in Long Tepai
+zu verbringen., weil man dort wegen des Baues eines neuen Hauses auf
+die Vogelschau ausgegangen war.
+
+Die Mendalam Kajan brachten die Nachricht, dass der Kontrolleur und
+_Bier_ bereits nach Long Deho gereist waren, aber dass sich _Bang Jok_
+einen Tag vor ihrer Ankunft nach Udju Halang begeben habe, wo seine
+Schwester gestorben war. Obgleich letzteres sicher der Fall war, schien
+mir _Bang Joks_ Abreise im letzten Augenblick doch nur ein Vorwand zu
+sein. Also war es in Kutei doch gelungen, diesen bedeutenden Häuptling
+vor uns derart in Schrecken zu versetzen, dass er seine eigene Furcht
+vor Kutei dabei vergass. _Bang Joks_ wurde auch sogleich von dem
+Sultan mit einem Dampfboot von Udju Halang nach Tengaron abgeholt,
+wo wir ihn später trafen.
+
+Die Mendalam Kajan wollten sogleich weiterreisen, ich konnte sie
+daher nur mit Mühe dazu bewegen, noch einen Tag zu warten, um
+unsere Briefe mitzunehmen. Da _Kwing_ in seinem neuen Hause noch
+keine Gäste empfangen durfte, übernachteten sie in Long Bulèng. Am
+anderen Tag kam _Sorong_ endlich melden, dass die wichtigsten Vögel
+ihre Zustimmung zur Reise gegeben hatten. In einem Gespräch mit dem
+Häuptling äusserte dieser den Wunsch, mit allen Kajan, die mitgehen
+sollten, ein _melo njaho_ von zwei Tagen abzuhalten; danach sollte man
+mein Gepäck in die Böte laden. Nach dem monatelangen Warten kostete
+es mich einige Selbstüberwindung, meine Zustimmung zu geben, aber
+da _Kwing Irang_ die Sache für wichtig hielt, willigte ich ein. Zwei
+Tage darauf wurden morgens alle Böte zu Wasser gelassen und mit Reis,
+Guttapercha etc. beladen. Zwischen meinen seit so langer Zeit schon
+gepackten Sachen sitzend beobachtete ich von meiner Wohnung aus mit
+grosser Befriedigung die Emsigkeit der Kajan, als ich diese plötzlich
+in grosser Hast alles Gepäck wieder den hohen Uferwall herauftragen
+sah; selbst die Frauen halfen mit, um schneller fertig zu werden. Ihre
+Handlungsweise erschien mir unerklärlich, aber gleich darauf teilte
+man mir im Namen von _Kwing Irang_ mit, dass von einer Abreise keine
+Rede sein könne, weil einer ihrer wahrsagenden Vögel, noch dazu
+der _hisit_, erst über das Haus und dann sogar durch das Dach ins
+Haus geflogen sei. Für den Anfang einer Reise war dies ein äusserst
+ungünstiges Zeichen, daher musste nach einem _melo njaho_ von vier
+Tagen von neuem auf die Vogelschau gegangen werden. Nach dieser Zeit
+war aber der Monat so weit vorgeschritten, dass man zufolge der _adat_
+keine grosse Reise mehr unternehmen durfte, sondern bis zum nächsten
+Neumond (_bulan pusit_) warten musste. Das hiess aber meiner Geduld zu
+viel zumuten und ich erklärte _Kwing_, dass ich mich von _Akam Igau_,
+der mit seinen Leuten noch nicht abgereist war, nach Long Tepai werde
+bringen lassen, um dort auf ihn zu warten oder mit Hilfe der Long-Glat
+weiter nach Long Deho zu gehen.
+
+_Kwing_ zeigte sich zwar mit meinem Plane einverstanden, nur billigte
+er nicht die Begleitung der Mendalam Kajan und versicherte, dass seine
+eigenen Leute mich nach Long Tepai bringen würden, unter Anführung
+des alten, halb blinden Priesters _Bo Jok_, der die Long-Glat über
+den Stand der Dinge aufklären sollte.
+
+_Kwings_ Vorschlag passte mir um so besser, als _Akam Igau_ sich
+nicht gern noch länger aufgehalten hätte. Er trat denn auch wirklich
+am 12. April seine Heimreise an, nachdem wir seine ganze Gesellschaft
+mit Salz versorgt hatten.
+
+
+
+
+KAPITEL XVIII.
+
+ Äusseres der
+ Bahau--Körperbau--Sinnesorgane--Charakter--Eigentümlichkeiten
+ ihrer Konstitution--Krankheiten der Bahau: Malaria, venerische
+ Krankheiten, Intestinalkrankheiten, Rheumatismus, Kropf,
+ Infektionskrankheiten verschiedener Art, Augenkrankheiten,
+ parasitäre Hautkrankheiten--Wert einer ärztlichen Praxis unter
+ den hingeborenen--Vorstellungen der Bahau von ihrem Körper,
+ ihrem Geist, dem Schlaf und den Krankheiten--Heilmethoden
+ der Priester--Diätetische Mittel--Befolgung ärztlicher
+ Vorschriften--Arzneien der Eingeborenen--Massage, Dampfbäder.
+
+
+Aus der geringen Bevölkerungsdichte von Mittel-Borneo geht bereits
+hervor, dass hier Zustände herrschen müssen, die einer normalen
+Vermehrung der Menschen entgegenwirken. Die schädlichen Faktoren,
+die hier in Betracht kommen, sind erstens in den Verhältnissen der
+Umgebung selbst zu suchen, zweitens in dem Umstand, dass sich die
+Bevölkerung vor den nachteiligen Einflüssen dieser Umgebung nicht
+zu schützen weiss. Üble Gewohnheiten der Stämme, wie Kopfjägerei und
+Unsittlichkeit, schädigen eine Vermehrung in weit geringerem Grade.
+
+Die Entwicklung der Bahau und Kenja ist noch nicht so weit
+fortgeschritten, dass sie Krankheiten mit eigenen, wirksamen Mitteln
+bekämpfen können; bemerkenswert ist dagegen, dass sowohl bei Bahau
+als bei Kenja in hohem Masse die Vorstellung herrscht, dass sich
+Krankheiten durch diätetische Mittel bekämpfen lassen. Die Konstitution
+der Bahau unterstüzt sie im Kampfe gegen Krankheiten nur wenig, daher
+haben sie unter diesen während ihres ganzen Lebens mehr oder weniger
+zu leiden. Vor allem sind es Malaria und venerische Krankheiten,
+Syphilis und Gonorrhoe, welche die Lebenskraft der Eingeborenen
+untergraben. Die Malaria wirkt schwächend auf den Organismus, die
+venerischen Krankheiten verhindern ausserdem eine stärkere Vermehrung.
+
+Die Bewohner von Mittel-Borneo sind mittelgross und schmächtig von
+Gestalt, doch kommen auch schön gebaute Körper bei ihnen vor, überdies
+werden sie nicht durch Rhachitis und Tuberkulose verunstaltet. Sie
+gehören zu einer Rasse mit schwarzem, glattem Haupthaar und
+mittelmässiger bis schwacher Körperbehaarung. Obgleich einzelne
+Personen auch welliges, bisweilen sogar krauses Haar besitzen und
+das Braun der Haut auch sehr dunkel sein kann, habe ich auch unter
+den Jägerstämmen im Innern der Insel nie Menschen mit Spuren des
+Negertypus gesehen oder von ihnen sprechen hören.
+
+Trotz ihres schmächtigen Körperbaues besitzen die Bahau gut entwickelte
+Muskeln, mit geringer Neigung zu Fettbildung, sowohl unter der Haut
+als an einzelnen Körperstellen. Wirklich fette Individuen sah ich nie;
+die entstellenden Schmerbäuche, die bei Europäern vorkommen, fehlen
+bei ihnen gänzlich. Auch findet man nur selten Personen mit Muskeln,
+die von einer Fettschicht verdeckt sind; am ehesten kommt dies bei
+erwachsenen jungen Frauen vor.
+
+Die Gesichtsform ist oval, häufig rund mit wenig vortretenden
+Backenknochen. Die Augenspalten, aus denen lebhafte, dunkelbraune
+Augen hervorschauen, sind nur schwach geöffnet; Personen mit nach
+Mongolenart schräg noch aussen verlaufenden Augenspalten sieht man
+nur selten, die meisten bemerkte ich unter den Kenjastämmen von Apu
+Kajan. Eine Hautfalte über dem inneren Augenwinkel fehlt gänzlich.
+
+Die im allgemeinen platte Nase ist gerade; ihre Flügel sind nicht
+besonders breit. Individuen mit eingestülpter oder mit stark gebogener
+Nase kommen ebenfalls vor.
+
+Der Mund ist nicht auffallend gross; es giebt selbst Frauen mit
+hübschem, kleinem Mund; auch sind die Lippen nie sehr dick.
+
+Die Bahau besitzen von Natur ein sehr gut entwickeltes Gebiss, sie
+misshandeln es aber durch das in letzter Zeit Mode gewordene Absägen,
+Ausfeilen, und Durchbohren der Zähne. Caries und Missbildungen,
+die durch Syphilis verursacht werden, sind häufig.
+
+Über die Gliedmassen ist nur zu bemerken, dass sie zum Körper in guten
+Proportionen stehen; die Arme sind verhältnissmässig etwas länger als
+bei den Europäern. Die schön gebildete, aber nicht schwere Muskulatur
+weist mehr auf Geschmeidigkeit und Gewandtheit als auf grosse Kraft.
+
+Hände und Füsse sind stets klein und wohlgebildet, leiden aber viel
+durch harte Feldarbeit, Verwundung und Krankheit, so dass man bei
+älteren Leuten häufig Missbildungen antrifft. Bemerkenswert ist der
+grosse Zwischenraum, der häufig zwischen der ersten und zweiten Zehe
+vorkommt. Der Winkel, den diese beiden Zehen bilden, kann bis zu 60°
+betragen.
+
+Die Haut der Baliau und Kenja ist in der Jugend meist eher hellgelb
+als braun, besonders ist dies bei Kindern, die der Sonne noch nicht
+ausgesetzt gewesen, und bei jungen Mädchen, die sich bei der Feldarbeit
+durch Kleider vor Sonnenbrand schützen, der Fall. Ganz allgemein wird
+die spätere dunkle Hautfarbe der Eingeborenen durch die Sonne bewirkt;
+ständig bedeckte Körperteile, wie die Lendengegend der Männer und
+die Beckengegend der Frauen, behalten daher stets ihren hellen Ton.
+
+Trotz ihrer teilweisen Bedeckung ist die Haut der Eingeborenen
+in Wirklichkeit doch allen Einflüssen der Witterung ausgesetzt,
+wodurch sie ein grosses Widerstandsvermögen erlangt hat. Chronische
+Hautentzündungen sieht man bei den Baliau nur selten, obgleich
+sie in Wald und Feld zahlreichen Verwundungen ausgesetzt sind;
+nicht spezifische Beingeschwüre, wie sie in Europa vorkommen,
+sind bei ihnen ganz unbekannt. Solange die Haut noch nicht von
+parasitären Hautkrankheiten betroffen ist, erträgt sie lange Zeit
+Druck und Reibung, ohne darauf anders als mit leichter Rötung zu
+reagieren. Auffallend resistent zeigt sich die Haut der Frauen dem
+Einfluss der Gravidität und der Lactation gegenüber. Die Frauen der
+Ot-Danum und Kantu am Kapuri besitzen diese Widerstandsfähigkeit in
+noch höherem Masse, aber auch bei den Frauen der Baliau und Kenja
+beobachtete ich selbst bei hochgradiger Schwangerschaft nur selten
+Striae; auch erhalten die Frauen ihre früheren Formen nach der
+Entbindung vollständig wieder zurück. Ebenso lassen die Brüste oft
+nur an den Warzen erkennen, dass eine Frau bereits genährt hat. Bei
+meinem ersten Aufenthalt bei den Ot-Danum bewunderte ich die schöne
+Gestalt einer jungen Frau, welche ihre zwei verschiedenaltrigen Kinder
+gleichzeitig nährte. Am Mahakam hatte ich einst eine junge Frau, die
+ich ärztlich behandelte, lange Zeit für kinderlos gehalten, bis sie
+eines Tages mit einer dreijährigen Tochter bei mir erschien und mir
+erzählte, dass sie ein zweites Kind bereits verloren habe. Selbst
+wiederholte Schwangerschaften hinterlassen bei den meisten Frauen
+wenig Spuren, sowohl auf der Haut als in den Körperformen.
+
+Dass die Bahau eine viel geringere momentane Muskelkraft als die
+Europäer entwickeln, ist um so auffälliger, als sie von klein auf
+an Feldarbeit und Jagd gewöhnt sind und keine Lasttiere besitzen,
+so dass sie auch im Tragen ständig Geübt sind. Sie können z.B. nicht
+so schwere Gewichte, wie ein ungeübter, mittelstarker Europäer heben;
+auch tragen sie bei grösseren Entfernungen und schlechten Wegen nicht
+gern über 20-25 kg schwere Lasten auf dem Rücken. Bemerkenswert ist
+ferner, dass die Kräfte und die Ausdauer bereits bei 30-35 jährigen
+Männern abnehmen, daher überlassen diese alle schwerere Arbeit auf
+der Reise gern den 20 jährigen jungen Leuten.
+
+Die Sinne sind bei der Bevölkerung von Mittel-Borneo im allgemeinen
+gut entwickelt. Beobachtungen hierüber werden dadurch erschwert, dass
+Krankheiten häufig das Seh- und Empfindungsvermögen beeinträchtigen. Da
+nur ein sehr kleiner Teil der Bevölkerung Augen besitzt, die weder
+in jugendlichem noch in späterem Alter einmal längere Zeit krank
+gewesen sind und hiervon an der Cornea oder Conjunctiva noch Spuren
+aufweisen, findet man bei ihnen begreiflicher Weise kein besonders
+scharf entwickeltes Sehvermögen. Überdies haben die Eingeborenen
+zwischen und in ihren Wäldern gar keine Gelegenheit, sich im Fernsehen
+zu üben und ihre Sehschärfe hierdurch zu entwickeln.
+
+Der Farbensinn lässt bei den Bahau nichts zu wünschen übrig; dafür
+spricht in erster Linie ihr feines Gefühl für Farbenharmonie, das sich
+in ihren schönen Perlenarbeiten äussert, ferner, dass ihre Sprache
+nicht nur für alle verschiedenen Farben, sondern auch für deren Nuancen
+besondere Bezeichnungen besitzt. Diese weichen in mancher Hinsicht
+von denen der Europäer ab. So heisst in der Busang Sprache schwarz
+"_tope totoreg" =_ verbranntes Blau; "_tom genang" = dunkelblau;_
+"_krotang_" = hellblau, von dem sie an Perlen verschiedene Arten
+unterscheiden, je nach dem Zweck, für den sie diese benützen, z.B.:
+"_krotang lawong" =_ hellblau für Kopfbänder. Gelb heisst "_njehang_"
+und hell rehbraun "_njehang tebli_ (gelbrot)", dunkel rehbraun und
+dunkelrot werden beide "_li_" genannt. Weiss = _puti_; grün = _nohom_.
+
+Das Tastvermögen der normalen Haut ist bei den Bahau, vielleicht wegen
+der dicken Epidermis, minder ausgebildet als bei Europäern. Ihre blosse
+Haut hat für gewöhnlich eine niedrigere Temperatur als die der Weissen,
+daher vertragen sie bei andauernder Anspannung und Hitze nur schlecht
+eine stärkere Blutzufuhr und Transpiration und nehmen jede Gelegenheit
+wahr, um sich zu baden.
+
+Auf Kitzel reagiert ihre ganze Haut weniger stark als die der Europäer,
+während ihre Handflächen und Fusssohlen wegen der Dicke der Schwielen
+für Kitzel ganz unempfindlich sind.
+
+Die Bahau besitzen ein gut entwickeltes Gehör; an ihre reit primitiven
+Mitteln hergestellten Musikinstrumente, wie Flöte und _kledi_, machen
+sie, was Reinheit des Tones anlangt, grosse Ansprüche. Ihre Lieder
+erscheinen auch einem europäischen Ohr melodisch. Ihre Gonge tönen
+uns zu laut, aber auch bei diesen bestimmt hauptsächlich die Reinheit
+des Tones den Wert des Instruments.
+
+Ob der Geruchssinn bei den Bahau feiner ausgebildet ist als bei den
+Europäern, wage ich weder aus der Tatsache, dass sie für unangenehme
+Gerüche, wie die von Leichen und Unrat, sehr empfindlich sind,
+noch daraus, dass sie bei unbekannten Waldfrüchten nach dem Geruch
+bestimmen, ob sie giftig oder nicht giftig sind, zu entscheiden;
+denn die erste Eigenschaft steht mit ihrer allgemeinen psychischen
+Überempfindlichkeit in Zusammenhang und die zweite beruht
+wahrscheinlich hauptsächlich auf Erfahrung und Übung.
+
+Die wohlriechenden Gräser, Blätter und Blüten, mit denen sich junge
+Männer und Mädchen für einander schmücken, duften nach unserem
+Geschmack nicht immer angenehm; die jungen Leute müssen eben mit
+den Erzeugnissen ihrer Umgebung vorlieb nehmen. Die Bahau schätzen
+aber auch europäische Parfümerieen, die bei ihnen in schlechtester
+Qualität von den Malaien eingeführt werden. Dass auch die Nasen der
+Bahau für die verschiedenen Sorten unserer Parfümerieen ein scharfes
+Unterscheidungsvermögen besitzen, erfuhr ich einst am Mendalam,
+als ich _Paja_, _Akam Igaus_ Tochter, eine Flasche Eau de Cologne
+N°. 4711 schenkte. Ihre Freundin, die sich gleich darauf ebenfalls
+eine Flasche erbat, suchte ich mit etwas gewöhnlicher Wasch-Eau de
+Cologne abzufertigen; nachdem die beiden aber zu Hause gemeinsam den
+Inhalt ihrer Flaschen geprüft und verglichen hatten, kam die Freundin
+gleich wieder zurück und erklärte, dass ihre Eau de Cologne schlechter
+sei als die von _Paja_.
+
+Die Bahau sind sehr sensible Naturen und daher Gemütsbewegungen aller
+Art sehr zugänglich. Auch bei freudigen Erregungen steigen ihnen
+Tränen in die Augen; einst sah ich eine Frau sogar beim Anhören eines
+Grammophons weinen.
+
+Schmerzen können sie nur sehr schwer ertragen, daher haben sie auch
+mit jedem Leidenden, besonders wenn er zur Familie gehört, grosses
+Mitleid. Sobald ein Kind oder ein Erwachsener auch nur scheinbar
+ernstlich krank ist, nehmen alle Angehörigen an seinen Leiden so
+lebhaften Anteil, dass sie ihre Arbeit auf dem Felde und im Hause
+ruhen lassen und bei dem Kranken bleiben, auch wenn sie nicht
+helfen können. Dies geschieht recht häufig, da die Bahau auch bei
+unbedeutenden Leiden gleich nachgeben. Man muss daher im Verkehr mit
+den Eingeborenen vor allem ihrer grossen Sensibilität Rechnung tragen.
+
+Wie leicht sie aus Überempfindlichkeit und heftiger Gemütsbewegung
+bisweilen den Kopf verlieren können, mögen folgende Beispiele
+zeigen. Als sich _Kwing Irang_ einst mit einem junge Manne, namens
+_Aran_, im Walde befand, wurde er durch ein herabfallendes Stück Holz
+getroffen und begann ernstlich zu bluten. Obgleich die beiden sich
+dicht beim Hause in einem wohlbekannten Walde befanden, verirrte
+sich _Aran_, der Hilfe suchen ging, doch zwei Mal und verlor dazu
+seinen Speer. Der Unfall, an dem er durchaus nicht Schuld war, ging
+ihm so nahe, dass man ihn später nur mit Mühe dazu bringen konnte,
+ins Haus zurückzukehren. Er beruhigte sich erst am folgenden Tage,
+nachdem er sich gut ausgeschlafen hatte.
+
+Nachdem _Bang Lawing_, der jetzige Häuptling der Mahakam Kajan, die
+Leiche seiner Mutter in Batu Baung beigesetzt hatte, trennte er sich
+von der Gesellschaft und lief stundenlang durch den pfadlosen Wald
+nach Hause, statt mit den anderen den Fluss hinabzufahren. Später
+konnte er nicht angeben, wie er nach Hause gelangt war.
+
+Empfinden die Bahau Scham, so erröten sie oft bis tief auf die
+Brust. Auch kann man sie vor ihrer Umgebung leicht in Verlegenheit
+(_hae_) bringen. Ich benützte diese Eigenschaft bei Mann und Frau
+öfters, um sie zum Halten ihres Versprechens und zur Pflichterfüllung
+zu bringen. Auf diesem feinen Empfinden, das sich in der Furcht
+vor der öffentlichen Meinung äussert, ist auch die _adat_ der Bahau
+hauptsächlich begründet.
+
+Sie besitzen einen ruhig heiteren und wenig zu heftigen Äusserungen
+geneigten Charakter; sie lieben den Scherz und die Fröhlichkeit und
+singen und tanzen daher gern miteinander; auch ältere Männer nehmen an
+den Kriegstänzen Teil und an Festtagen sieht man auch alte Frauen mit
+den jungen tanzen und singen. Zwar beängstigt sie der Glaube an die
+Existenz zahlreicher, sehr böser Geister, er drückt sie aber nicht
+nieder. Man hört sie auch zu Hause häufiger lachen als weinen. Da
+sie selbst nie heftig werden, flösst ihnen die Heftigkeit anderer
+Angst ein.
+
+Die Bewohner Borneos zeigen in Bezug auf ihre Konstitution einigt:
+Eigentümlichkeiten, die sich aus der Wirkung ihres Klimas auf viele
+Generationen begreifen lassen. Diese Eigentümlichkeiten äussern sich
+in der Art und Weise, wie sie auf verschiedene Arzneien reagieren,
+ferner in der grossen Vitalität ihrer Gewebe bei Verwundungen. Die
+Behandlung von Malariakranken zeigte mir, dass Chinin eine sehr
+schnelle Wirkung bei ihnen hervorruft. Auch in den ernstesten Fällen
+bin ich nur selten gezwungen gewesen, mehr als 1 gr Chinin per Tag und
+per Mal zu erteilen und selbst bei stark chronischen Malariakranken
+rief diese Dosis in wenigen Tagen eine Besserung hervor. Auf meiner
+ersten Reise beschränkte ich mich vorsichtshalber auf 1/2 bis 3/4
+gr per Tag, als ich aber später keine nachteiligen Folgen bemerkte,
+gab ich Erwachsenen stets 1 gr per Tag. Um den gleichen Effekt bei
+Europäern zu erzielen fand ich während des Feldzuges auf der Insel
+Lombok selbst 3 gr per Mal nicht immer genügend.
+
+Hieraus ersieht man, dass die Konstitution der Dajak bei der Bekämpfung
+einer Infektion viel stärker mitwirkt als bei Europäern. Die
+Beobachtung von Prof. _R. Koch_ auf Neu-Guinea, dass erwachsene
+Eingeborene gegen eine Malariainfektion immun werden und dass diese
+nur auf Kinder einwirke, stimmt mit der meinigen also teilweise
+überein. Das Verhalten der Dajak spricht gegen eine vollkommene
+Immunität der Erwachsenen gegen Malariainfektion. Wie weiter unten
+ausgeführt werden wird, konnte ich mich bereits in Sambas davon
+überzeugen, dass beinahe sämtliche Kinder unter i o Jahren eine
+geschwollene Malariamilz zeigten, welche bei Erwachsenen zwar seltener
+aber ebenfalls zu finden war. Schon das häufige Vorkommen akuter
+und chronischer Malaria bei Erwachsenen spricht gegen vollständige
+Immunität. Dass bei den Dajak in akuten und chronischen Fällen eine
+geringe Dosis Chinin bereits eine so starke Wirkung erzielt, weist
+jedoch auf eine partielle Immunität, die sie sich vielleicht durch die
+in der Kindheit bestandenen Malariaanfälle erworben haben. Hierauf
+deutet auch die Tatsache, dass ich unter mehreren Tausend Patienten
+keinen einzigen mit perniziösen Erscheinungen, wie Coma, schweren
+Icterus, Nervenanfällen u.s.w. auf Malariaanfälle reagieren sah.
+
+Die Wundheilung tritt bei den Bahau, wie schon erwähnt, schneller
+und vollkommener als bei Europäern ein; hiervon konnte ich mich
+häufig überzeugen:
+
+Einst brachte man mir einen Dajak, dem von einem Dorfgenossen, der
+ihn auf der Jagd für ein Wildschwein angesehen hatte, die Tibia auf
+4 cm Länge in Splitter zerschossen worden war. Als man mir den Mann
+am achten Tage nach dem Unfall brachte, war die ganze grosse Wunde
+in eine septisch infizierte Eiterhöhle verwandelt, in welche die
+zersplitterten Enden der Tibia hineinragten; die Kugel, die ich unter
+der Haut an der anderen Seite hindurchfühlte, entfernte ich mittelst
+eines Hautschnittes. Eine gründliche Desinfektion, die Fortnahme der
+losen Knochensplitter, eine Drainage und Applikation von Schienen
+zur Immobilisierung genügten, um den Mann innerhalb kurzer Zeit
+körperlich wieder herzustellen und das Bein, mit Verkürzung um 1 cm,
+durch Bildung eines grossen Callus, wieder brauchbar zu machen. Nach
+einem Jahr war von einer Funktionsstörung nichts mehr zu spüren.
+
+Bei meinem ersten Besuch in Tandjong Karang hinterliess ich dort eine
+zwölfjährige Patientin, die, nach einem syphilitischen Ulcus an der
+Kniekehle, der einen Durchschnitt von 10 cm und 2 cm Tiefe zeigte,
+eine gut granulierte Wunde zurückbehalten hatte. Ich hatte dem Mädchen
+eine Jodkalilösung zu weiterem Gebrauch übergeben und glaubte sie,
+als ich mich bei meinem zweiten Besuch, 1 1/2 Jahre später, nach ihr
+erkundigte, als ein Mädchen mit einem krummen Bein charakterisieren zu
+müssen. Keiner kannte jedoch ein solches Mädchen. Zu meinem Erstaunen
+sah ich die Kleine später mit einem ganz geraden, gut beweglichen Bein
+umhergehen, obgleich die ganze Kniekehle mit Narben bedeckt war. Bei
+einem europäischen Kinde wäre das Resultat ein ganz anderes gewesen,
+die Narbenbildung hätte zweifellos eine Kontraktur zur Folge gehabt.
+
+
+
+Bald nach Beginn einer Praxis unter den Stämmen von Mittel-Borneo
+wird man gewahr, dass einzelne Krankheitsgruppen bei ihnen alle
+übrigen in den Hintergrund drängen; es sind dies: Malaria, venerische
+Krankheiten (Syphilis und Gonorrhoe) und parasitäre Hautkrankheiten,
+welch letztere auch auf den anderen Inseln des indischen Archipels
+verbreitet sind. Eingeschleppte Infektionskrankheiten, wie Pocken
+und asiatische Cholera, treten bei diesen in grosser Abgeschiedenheit
+wohnenden Stämmen nur selten in das allgemeine Krankheitsbild.
+
+Unter den Bahau, die ein 250 m ü.d.M. gelegenes Bergland bewohnen,
+bestehen weitaus die meisten Patienten, die einem täglich zur
+Behandlung zugeführt werden, aus Malariakranken. Diese Erscheinung
+erklärt sich daraus, dass streng genommen alle auf den Körper
+einwirkenden schädlichen Einflüsse das labile Gleichgewicht, in welchem
+sich viele Personen zeitweilig oder dauernd der Malariainfektion
+gegen über befinden, zerstören können. Da die Faktoren, welche ein
+Ausbrechen der Malaria veranlassen, sehr mannigfaltig und zahlreich
+sind, ist das häufige Auftreten dieser Krankheit bei den Dajak
+begreiflich. Nach meiner Erfahrung wird die Malaria hauptsächlich
+durch folgende Ursachen hervorgerufen: Übermüdung, kaltes Baden,
+Indigestion, Erkältungen mit Rheumatismus und Husten, Verwundungen,
+ferner durch andere Infektionen, wie Influenza und Anthrax. Einen
+Beweis dafür, dass die genannten Faktoren wirklich ein Ausbrechen
+des Fiebers veranlassen, indem sie den Körper schwächen und dadurch
+für Malariainfektion empfänglich machen, fand ich darin, dass es mir
+stets glückte, das Fieber mit einer temporären Dosis Chinin bleibend
+zu vertreiben, während die ursprünglichen Krankheiten wie Indigestion,
+Influenza u.s.w. unabhängig von der Malaria ihren normalen Verlauf
+nahmen. Dass kaltes Baden, besonders nach Erhitzung, sowohl bei Bahau
+und Javanern als bei Europäern, innerhalb 6 Stunden einen Malariaanfall
+zur Folge hat, beobachtete ich zu wiederholten Malen.
+
+Einen anschaulichen Eindruck vom schwächenden Einfluss der
+Malaria auf die Bevölkerung erhielt ich bei einer Untersuchung
+ihres Verbreitungsbezirkes im Sultanat von Sambas an der Westküste
+Borneos, wo ich 3 Jahre als Arzt tätig gewesen bin. Die Abwesenheit
+der Malaria in den Morastgegenden längs der grossen Flüsse auch
+bei intensiver Bodenkultur, wie Anlagen von Plantagen, und ihre
+Anwesenheit in einigen dichtbei auf Sandboden gelegenen Dörfern
+hatte damals meine Aufmerksamkeit erregt. Die Reisen, die ich zum
+Zweck von Impfinspektionen unternehmen musste, führten mich in die
+verschiedensten Teile des Sultanates und gaben mir Gelegenheit,
+ungefähr 3000 Kinder unter 10 Jahren zu untersuchen. Das Resultat
+dieser Beobachtungen war, dass alle Kinder aus den Hügel-
+und Gebirgsgegenden Milz- und Lebertumoren, in diesem Fall ein
+Zeichen chronischer Malariainfektion, besassen, während die aus den
+Morastebenen auf Meereshöhe nur da, wo der Boden sandhaltig war, wie
+in der Dünengegend nördlich von Sambas und am Fuss alteinstehender,
+aus den Morästen hervorragender Berge, eine vergrösserte Milz
+zeigten. Die gleichen Beobachtungen sind übrigens bereits an anderen
+Orten gemacht worden, es ist z.B. bekannt, dass die Morastgegenden
+bei Pontianak und Bandjarmasin auf Borneo und bei Palembang auf
+Sumatra viel weniger durch Malaria zu leiden haben als die Hügel-
+und Gebirgsländer derselben Inseln.
+
+Der gleiche Unterschied machte sich auch im Aussehen der Bevölkerung
+bemerkbar, sobald ich Gelegenheit hatte, diejenige in Gegenden, welche
+von Malaria infiziert waren, mit einer anderen in nichtinfizierter
+Gegend unter im übrigen gleichen Umständen zu vergleichen. Am meisten
+fiel mir dies am Teberau, einem Nebenfluss des kleinen Sambas, unweit
+der Hauptstadt Sambas auf, wo zwei von Malaien bewohnte Dörfer keine
+Stunde von einander entfernt liegen; das eine befindet sich auf einem
+Morast, das andere auf einer 40 m hohen Hügelreihe. Unter 12 Kindern
+des ersten Dorfes hatte 1, unter 25 des zweiten hatten 20 eine harte
+Milz, die unter dem Rippenbogen hervortrat. Letztere hatten ausserdem,
+wie ihre Eltern, eine schwächliche Konstitution und ein kränkliches
+Aussehen, im Gegensatz zum frischen, kräftigen Aussehen ihrer Nachbarn
+im Morastdorfe. [6]
+
+Übereinstimmend mit diesen Beobachtungen lieferten die Statistiken
+des Sultans von Sambas für die Bewohner der Ebene gegenüber denen der
+Hügel eine mittlere Lebensdauer im Verhältnis 3 : 2--ein sprechender
+Beweis für den schädigenden Einfluss der Malaria auf die Lebenskraft
+der Bevölkerung. Dass die gleichen Verhältnisse auch in Mittel-Borneo
+herrschen, davon habe ich mich während eines beinahe 5 jährigen
+Aufenthaltes inmitten der dortigen Bevölkerung, bei der ich zahllose
+Malariafälle akuter und chronischer Art zu behandeln hatte, überzeugen
+können. Bei den dort herrschenden Zuständen sind die meisten Personen
+während einer längeren oder kürzeren Lebensperiode fieberkrank, was
+auch auf die noch ungeborenen Nachkommen von schwächendem Einfluss
+sein muss.
+
+Die verbreitetste Form, unter welcher die Malaria bei den Bahau
+auftritt, ist die der Quotidiana intermittens, welche über kurz oder
+lang in die der Quotidiana remittens übergeht. Viel seltener sind
+Fälle, welche zur Continua gehören. Auch gab nur eine kleine Minderheit
+meiner Patienten an, dass sie jeden 2ten Tag einen Fieberanfall zu
+überstehen hatte.
+
+Charakteristisch für die Malaria der Bahau ist, dass die Kranken
+nach einem Anfall nicht transpirieren, selbst wenn eine deutliche
+Intermission eingetreten war. Erst wenn der Anfall durch Chinin
+vollständig gehoben worden, tritt Transpiration als Zeichen endgültiger
+Besserung ein. Sie selbst wissen das auch sehr gut. Durch Malaria
+verursachte plötzliche Todesfälle habe ich nicht beobachtet;
+ebensowenig Fälle sehr perniziöser Art; die Malaria trägt in
+Mittel-Borneo stets den Charakter eines subakuten oder chronischen
+Leidens.
+
+Bei kleinen Kindern geht die letzte Malariaperiode in der Regel in eine
+Continua mit oder ohne Diarrhoe über; bei älteren Personen treten gegen
+das Ende hauptsächlich Erbrechen und Diarrhoe auf, wobei die Patienten
+bei geringer Temperaturerhöhung schnell abnehmen und sterben. In der
+Regel sind die Kranken im Beginn dieses Stadiums durch vorsichtiges
+Verabfolgen von Laudanum und dann von Chinin noch zu retten.
+
+Als günstigsten Zeitpunkt für den täglichen Gebrauch einer Dosis
+Chinin erwies sich der, in welchem sich der Patient am wohlsten fühlte
+und seine Temperatur am niedrigsten war. Eine Verabreichung mehrerer
+Dosen Chinin per Tag in Fällen einer undeutlichen Intermission hatte
+selten guten Erfolg.
+
+Fälle von Malaria larvata beobachtete ich zwei Mal in Form von
+periodisch auftretender Diarrhoe, die auch nach monatelanger Dauer
+durch Chinin in kurzer Zeit kuriert werden konnte. Einmal wurde ein
+junger Mann, der monatelang zu ängstlich gewesen war, um sich mir
+zu nähern, durch jeden Abend wiederkehrende Augenblutungen zu mir
+getrieben. Da man ihm Blindheit prophezeit hatte, entschloss er sich,
+wenn auch voller Angst, zu mir zu kommen. Durch die Periodizität
+der Blutungen aufmerksam geworden, gab ich ihm 6 Stunden vor dem
+gewöhnlichen Eintritt der Blutungen 1 gr Chinin ein mit dem Resultat,
+dass die Blutungen auf hörten.
+
+Als Beispiele für den Verlauf und die Behandlung typischer Malariafälle
+unter den Bahau mögen die folgenden dienen:
+
+Auf meiner ersten Reise brachte man mir einen 11 jährigen Ulu-Ajar
+Dajak, der das Jahr vorher so krank gewesen war, dass er sich nicht
+mehr erheben konnte. Obgleich er augenblicklich nicht mehr so schwach
+war, litt er doch sehr durch asthmatische Anfälle und schmerzhaften
+Husten. Sein Körper war mager und unentwickelt, und zur Arbeit war
+er nicht fähig. Sein Thorax war der eines Emphysematikers, auch litt
+er stark an Dyspnoe. Der obere Brustteil war stark erweitert und bei
+jedem Atemzuge kontrahierten sich die beiden Sternocleido-mastoidei
+und verursachten dabei ein Hervortreten ihrer Wülste unter der
+Haut. Die Herzdämpfung hatte sich bis auf die linke Seite des Sternum
+beschränkt. Bei der Auskultation war überall ein Röcheln zu vernehmen,
+das eine Entzündung der Bronchien anzeigte. In der Herzgegend war
+kein anormales Geräusch hörbar, nur das diastolische Geräusch der
+Lungenarterie war lauter als gewöhnlich. Die vergrösserte Milz reichte
+bis auf 4 1/2 cm unterhalb der Rippen herab, die Leber bis auf 5
+1/2 cm. Anfangs erschien es mir sehr schwierig, die Störungen der
+Respirationsorgane zu beseitigen, auch fürchtete ich, das Vertrauen
+der Eingeborenen, nach deren Ansicht die Medizin alles und so schnell
+als möglich heilen muss, zu verlieren. In Anbetracht der Hypertrophie
+der Bauchorgane beschloss ich jedoch, meinem Kranken 1 1/2 gr Chinin
+einzugeben, eine Quantität, die bitter genug war, um eine suggestive
+Wirkung auszuüben. Zu seinem Besten trieb den Knaben die Neugier
+jeden Morgen nach meiner Hütte und so konnte ich ihm täglich seine
+Dosis verabfolgen.
+
+Nach 10 Tagen erzählte der Knabe, dass die Atmungsbeschwerden sich
+gebessert hätten, auch konnte ich mich selbst von dem günstigen
+Einfluss der Behandlung überzeugen. Die Milz war nicht mehr fühlbar;
+die Leber hatte sich bis auf Fingersbreite unterhalb des Rippenbogens
+zurückgezogen; die Auskultation ergab nur hie und da ein schwaches
+Rasseln.
+
+In der folgenden Periode erhielt der Patient seine Arznei nur in
+grossen Zwischenräumen; aber seine Lebenskräfte hatten bereits die
+Oberhand gewonnen, so dass er körperlich vollständig wiederhergestellt
+wurde. Nach einigen Wochen war auch die Erweiterung des Thorax
+verschwunden, das Spiel der Sterno-mastoide war beim Atmen nicht mehr
+sichtbar; die Herzdämpfung war wieder normal und auch die Auskultation
+ergab nichts Krankhaftes. Nur die asthmatischen Anfälle nachts hatten
+in dieser Periode noch nicht völlig aufgehört.
+
+Einen anderen interessanten Malariafall bot mir ein 8 jähriger Knabe,
+der mir durch das enorme Volumen seines Bauches aufgefallen war. Die
+Haut des Abdomens war infolge der starken Ausdehnung glänzend geworden
+und der Leibesumfang betrug 78 cm. Die Anamnese ergab nur einige
+Fieberanfälle. Der Knabe klagte augenblicklich nur über Atemnot,
+die ihm Arbeit und Spiel unmöglich machte.
+
+Die Untersuchung ergab eine Milz von erstaunlicher Grösse und Härte,
+die nach vorn bis zum Nabel, nach unten bis zu 20 cm unterhalb des
+Rippenbogens reichte. Auch die Leber war hart und 11 cm tiefer als
+gewöhnlich fühlbar; der obere Teil des Herzens hatte die normale
+Stellung verloren und seine Spitze schlug im 3ten Intercostalraume.
+
+Am 4. März begann ich, dem Patienten 1/4 gr Chinin einzugeben;
+ich hatte aber wenig Hoffnung, dass meine Behandlung auf derartig
+degenerierte Organe einen genügenden Einfluss haben könnte. Der kleine
+Wilde besass indessen mehr Ausdauer als die meisten zivilisierten
+Leute und kam während eines Monats täglich, um seine bittere Arznei
+zu schlucken.
+
+Am 4. April fühlte er sich selbst gesund; seine Milz war bis auf 5
+cm weiter nach oben eingeschrumpft; die Leber war kaum noch unterhalb
+der Rippen fühlbar; das Herz schlug im 4ten Intercostalraume.
+
+Bei meiner Abreise am 28. April war die Milz als sehr harte, glatte
+Geschwulst nur noch 9 cm unterhalb der Rippen fühlbar; die Leber war
+kaum bemerkbar und der Leibesumfang war auf 63 cm zurückgegangen. Der
+Knabe fühlte sich ebenso wohl und munter wie seine Kameraden und
+arbeitete schon seit einiger Zeit auf dem Felde.
+
+Ein 3ter Fall betraf einen ebenfalls 8 jährigen Patienten, der
+körperlich sehr zurückgeblieben war. Auch dieser Knabe hatte früher
+öfters Fieberanfälle durchgemacht; augenblicklich litt er jedoch
+hauptsächlich an Dyspnoe. Sein Bauch war geschwollen; die Milz bis
+4 cm unterhalb der Rippen fühlbar und die Leber reichte 3 cm weit
+herab. Während 14 Tage erhielt auch dieser Kranke täglich 1/4 gr
+Chinin, worauf seine Organe den normalen Umfang zurückgewannen und
+seine Gesundheit vollständig wiederhergestellt wurde.
+
+Ein 18 jähriger Mann litt bereits seit 3 Monaten ständig an
+Fieberanfällen, so dass er fast nicht mehr gehen konnte. Er weigerte
+sich anfangs, die bittere Medizin zu nehmen und während einiger Wochen
+sah ich ihn täglich magerer werden. Als er endlich doch erschien,
+konstatierte ich bei ihm eine Leber, die bis auf 4 cm unterhalb der
+Rippen herabreichte. Nach einem neuen Anfall gab ich ihm in zwei Malen
+1 gr Chinin und am folgenden Tage die gleiche Dosis. Die Anfälle
+hörten auf, aber in Anbetracht der langen Dauer seiner Krankheit
+erschien mir eine völlige Wiederherstellung unwahrscheinlich, als
+er mir am dritten Tage selbst eine weitere Behandlung für unnütz
+erklärte. Zu meinem Erstaunen war in der Tat eine rapide Besserung
+in seinem Zustande eingetreten; noch vor meiner Abreise erhielt er
+seine frühere Gesundheit völlig wieder zurück.
+
+In Sambas war einst der Malaie, der mir auf allen Inspektionsreisen
+als Führer diente, von der Malaria ergriffen worden. Seine Familie
+rief mich erst nach einigen Tagen, als der Alte bereits dem Sterben
+nahe war, zu Hilfe. Mit vieler Mühe gelang es mir, ihm in einem
+fieberfreien Augenblick eine Lösung von 1 gr Chinin beizubringen. Am
+anderen Tage sass der Patient bereits auf seiner Matratze. Obgleich
+seine Wiederherstellung nur langsam von statten ging, gelang sie doch
+vollständig; nur behielt die Milz in diesem Fall stets das vergrösserte
+Volumen. Der Mann hatte sein Leben lang als Führer durch das ganze
+Sultanat gedient und dabei stets an Fieber gelitten.
+
+Nach der Malaria haben die venerischen Krankheiten auf das Wohlergehen
+der Stämme von Mittel-Borneo den verderblichsten Einfluss.
+
+Obgleich ich unter den Eingeborenen am oberen Kapuri und oberen Mahakam
+Syphilis und Gonorrhoe in hohem Masse verbreitet fand, gelang es mir
+doch nicht, das dritte Leiden, Ulcus urolle, welches mir wegen der
+lokalen Schäden, die es verursachen kann, in Laufe einer jahrelangen
+Praxis nicht hätte verborgen bleiben können, zu konstatieren.
+
+Patienten mit syphilitischen Infektionen stellten sich dagegen täglich
+bei mir ein und zwar ausschliesslich solche mit der tertiären Form
+von Haut- und Knochenkrankheiten. Trotzdem ich meine auf Syphilis
+behandelten Patienten nach Hunderten zählen kann, erinnere ich mich
+nicht, jemals eine primäre Affektion oder ausschliesslich sekundäre
+Erscheinungen beobachtet zu haben. Unter den Folgeerscheinungen
+der Infektion fehlten bei den Patienten sekundäre Kehlleiden,
+Roseola, papulöse und andere sekundäre Exanthemen, sowie Alopecia
+syphilitica. Condylomen an Mund und Anus waren bei Erwachsenen sehr
+selten, eher noch bei kleinen Kindern zu finden. Zweifellose Fälle
+visceraler Syphilis kamen ebenfalls selten in meine Behandlung. Sicher
+findet sich also unter den Bahau die Form der Syphilis vor, welche
+man mangels eines besseren Namens "endemische Syphilis" nennt. Diese
+Form der Syphilis fand ich bei den Ulu-Ajar Dajak südlich vom oberen
+Kapuas und nördlich von ihnen bei den Kajan; bei den Kajan am oberen
+Mahakam war sogar jede Familie mit ihr behaftet. Durch Annahme einer
+ausschliesslich erblichen Verbreitung bei den letzteren liesse sich
+hier das Auftreten der tertiären Erscheinungen als hereditäre Syphilis
+erklären, ihr weniger häufiges Vorkommen bei den benachbarten Stämmen
+jedoch macht diese Erklärung wieder zweifelhaft; übrigens hielt ich
+mich bei diesen Stämmen nicht lange genug auf, als dass mir nicht
+viele Fälle entgangen sein könnten.
+
+Völlig unerklärt blieben aber nach dieser Auffassung die Syphilisfälle,
+wie sie sich unter den Kenjastämmen zeigten. Diese Fälle trugen,
+abgesehen davon, dass ihr Einfluss auf die Knochen weniger verderblich
+schien, den gleichen Charakter wie am Mahakam, ihre Verbreitung
+war aber eine minder allgemeine, auch sah ich keine weiteren
+Krankheitserscheinungen bei den Familiengliedern, so dass von einer
+Verbreitung durch Vererbung keine Rede sein konnte. Man muss daher
+annehmen, dass sich die Syphilis unter den Bahau- und Kenjastämmen
+von Person auf Person übertragen lässt, ohne dass sie vorher primäre
+oder die gewöhnlichen sekundären Affektionen veranlasst.
+
+Diese eigenartige Erscheinungsform der Syphilis in Mittel-Borneo
+stimmt überein mit dem, was über Tety von Madagaskar, Radesyge von
+Norwegen, Spirokolon während der Zeit der griechischen Freiheitskriege
+1820-1825, Belegh in Arabien (_Palgrave_) und die endemische Syphilis
+in Litauen und Istrien bekannt ist. Dass es sich bei den Bahau in
+der Tat um Syphilis handelte, bewiesen nicht nur die verschiedensten
+Erscheinungsformen, sondern auch die Wirkungen einer therapeutischen
+Behandlung mit Jodkali- und Quecksilberpräparaten. Gleichwie man
+bei obengenannten Endemieen oft nur an eine Übertragung durch
+aussengeschlechtlichen Verkehr denken konnte, wird man auch für
+die Syphilis der Bahau und Kenja die gleichen Ursachen anzunehmen
+gezwungen.
+
+Das Lebensalter, in welchem luetische Anzeichen auftreten, giebt
+durchaus keine Anhaltspunkte für die hereditäre oder nicht hereditäre
+Natur der Krankheit. Viele von luetischen Müttern geborene Kinder gaben
+in den ersten Wochen durch Condylome, Nasen- und Ohrkrankheiten und
+Ulcera der Haut den Beweis, infiziert worden zu sein; dagegen zeigten
+sich 20-30 Jahre alte Individuen mit tertiär luetischen Erscheinungen,
+die eben auftraten, ohne dass die Anamnese oder Spuren auf der Haut
+eine frühere Infektion anzeigten.
+
+Die Syphilis äussert sich bei den Bahau am häufigsten als "_pra huwat_"
+(_pra_ = Schmerz, _huwat_ = Körper), Schmerzen in den Gliedern,
+besonders in Armen und Beinen. Diese Erscheinung geht einem lokalen
+Ausbruch der Krankheit voraus, bleibt nach einer Behandlung bisweilen
+noch bestehen und tritt bei Kindern und Erwachsenen gleich stark
+auf. Die Gliederschmerzen sind oft von einem kachektischen Aussehen
+des Patienten begleitet. Bisweilen ist nur ein Glied, bisweilen
+sind alle Glieder geschwollen, häufig aber auch keines. Meist ist
+das Kniegelenk angegriffen, dabei tritt Schwellung der Bänder auf;
+Hydrops zeigt sich nicht häufig.
+
+Führt die Schwellung auch zu Geschwürbildungen, was selten der Fall
+ist, so veranlasst sie langdauernde Fisteln; doch können durch Zerfall
+und Neubildung von Knochen grosse Veränderungen mit Subluxation
+stattfinden.
+
+In einem einzigen Falle beobachtete ich bei einem Manne Jahre
+andauernde Gliederschmerzen ohne begleitende lokale Abweichungen;
+der Patient sah etwas kachektisch aus und war arbeitsunfähig, empfand
+aber nach Gebrauch von Jodkali eine baldige Besserung seines Leidens.
+
+Die übrigen Erscheinungen allgemeiner Art: Schlaf- und
+Appetitlosigkeit, Abmagerung und Schwäche müssen als Folgen der lokalen
+Leiden aufgefasst werden. Übrigens fiel es mir auf, wie wenig Einfluss
+eine oft jahrelange Anwesenheit einer ausgedehnten Entzündung auf
+das Allgemeinbefinden der Patienten übte.
+
+Die Lokalsymptome bestanden hauptsächlich in tubero-ulzerösen Hautand
+Knochenentzündungen, derselben Art wie bei Europäern, nur veranlassen
+sie bei den Bahau wegen der äusserst mangelhaften Behandlung, die
+sie erfahren, bisweilen wahre Verwüstungen. Die Bahau nennen diese
+Krankheit "_bak_" und die Körperschmerzen "_laui_."
+
+Vor allem werden die Knochen der Nase und des Palatum darum bei
+ihnen angegriffen und zwar mit der gewöhnlichen Folge von Ozaena,
+Sattelnase und Kommunikation der Nasen- und Mundhöhle. In höherem
+oder geringerem Grade werden auch alle übrigen Knochen der Sitz
+osteo-periostaler Entzündungen. Bemerkenswert ist die leichte
+Verletzbarkeit des Gebisses, das oft so stark von Caries angegriffen
+wird, dass Männer und Frauen bereits in jugendlichem Alter einen
+Teil ihrer Zähne verloren haben. Einige sind bereits mit 30 Jahren
+völlig zahnlos. _Hutchingson_sche Zähne konnte ich bei Erwachsenen,
+da sie ihre Zähne absägen, nicht konstatieren, wohl aber bei der
+ersten Dentition der Kinder.
+
+Unter den zahlreichen in Borneo herrschenden Augenkrankheiten bemerkte
+ich nur höchst selten luetische Keratitis und Iritis. Ob das sehr
+häufige Vorkommen von Star einer luetischen Infektion zugeschrieben
+werden muss, konnte ich, da sich mir keine Gelegenheit zur Behandlung
+prägnanter Fälle bot, nicht weiter untersuchen.
+
+Häufig machte sich Syphilis an den Knochen des Thorax bemerkbar,
+wo sie hauptsächlich periostale Wucherungen, Gummata, veranlasste,
+welche bisweilen in Erweichungen übergingen und unter der Haut
+kalte Abszesse bildeten oder auch aufbrachen und dann ausgedehnte
+Ulzerationen bewirkten. Auch oberflächliche Ulzera der Haut kommen
+vor, z.B. an den Mammae. Zu den verbreitetsten Gummata gehören die
+der obersten Extremitäten, welche osteo-periostal, intramuskulär und
+in der Haut selbst vorkommen. Während die periostalen Entzündungen
+fusiforme Geschwülste veranlassen, zeigen die Ulzera der Haut den
+typischen kraterförmigen Bau der ulzerierenden Gummata mit grauem
+Boden und der gleichen Neigung zu halbmondförmiger Ausbreitung wie
+bei der europäischen Lues. Durch ihren Übergang auf Muskeln und
+Bänder verursachen diese Ulzera im Lauf der Jahre oft tiefgreifende
+Zerstörungen, die nach spontaner oder durch Behandlung bewirkter
+Genesung, je nach ihrer Stellung, durch Schrumpfen und Zerstören der
+Bänder Kontrakturen der Gliedmassen und durch Verkürzung der Muskeln
+Kontrakturen der Hände und Finger nach sich ziehen.
+
+An den unteren Extremitäten lokalisierten sich weitaus die meisten
+Affektionen am Unterschenkel und zwar an der Tibia, welche öfters durch
+aktuelle oder bereits überstandene Periostitis bewirkte Verbildungen
+aufweist. Durch Fehlen geeigneter Behandlung dauert dieser Prozess
+oft Jahre und geht dann auf Haut, Zellgewebe und Muskeln über
+und bildet, falls Genesung eintritt, eine Gewebemasse, in der das
+subkutane Zellgewebe und die Haut durch Narbengewebe ersetzt sind und
+die Muskeln, gleichwie an den Armen, atrophiert und verkürzt sind,
+so dass der Fuss einen verkehrten Stand einnimmt und die Zehen nach
+oben und rückwärts gezogen werden.
+
+Luetische Orchitis habe ich niemals gesehen; vielleicht begaben sich
+die betreffenden Kranken aus Schamgefühl nicht in meine Behandlung.
+
+Selten ist es mir geglückt, viszerale luetische Leiden mit Sicherheit
+zu diagnostizieren. Syphilitische Degeneration der Leber, wobei diese
+vergrössert, resistent, höckerig und empfindlich wird, beobachtete
+ich mehrmals. Nervenleiden, die auf Syphilis zurückzuführen waren,
+begegnete ich nie, ebensowenig Tabetikern.
+
+Von den gewöhnlichen tertiären Hautausschlägen kamen mir nur wenige
+Formen unter die Augen. In einem einzigen Falle von Rupia syphilitica,
+in welchem Jodkalium wirkungslos blieb, hatte innerlicher Gebrauch
+von Quecksilberpräparaten baldige Genesung zur Folge.
+
+Die hereditäre Syphilis äussert sich bei Säuglingen in etwas anderer
+Form. Diese leiden meist an Condylomen in und am Munde und am
+Anus, luetischer Rhinitis, Otorrhoe und später an Missbildungen
+der Zähne. Letztere zeigen nicht selten die _Hutchinson_sche
+Form und bieten der Caries, die sich in den Vertiefungen ihrer
+Oberfläche festsetzt, einen besonders günstigen Angriffspunkt; daher
+bröckeln bereits bei sehr kleinen Kindern die Schneidezähne ab. Die
+Condylomen um den Mund veranlassen durch Verwahrlosung häufig so
+tiefe Ulzerationen, dass viele das ganze Leben hindurch' davon Narben
+behalten. Entstehen derartige Leiden einige Monate nach der Geburt des
+Kindes, so ziehen sie, wie auch gleichartige Knochenentzündungen, das
+Allgemeinbefinden des Kindes nicht ernstlich in Mitleidenschaft. Die
+kleinen Patienten scheinen auch nur wenig oder gar keinen Schmerz zu
+empfinden und, da kein Fieber eintritt, bleiben Esslust und Schlaf
+erhalten. Auch bei den Kindern der Bahau ist der supra-epiphysäre
+Knorpel an den langen Knochen häufig der Sitz des syphilitischen
+Prozesses; der der Handknochen erinnert dann an eine Spina ventosa,
+der der Extremitäten an eine Gelenkentzündung. Die trotz starker
+Schwellung oft ungehinderte Beweglichkeit der Gelenke bringt einen
+jedoch bald auf die richtige Spur.
+
+Während Ulcus molle, wie erwähnt, bei den Bahau nicht vorkommt,
+ist Gonorrhoe stark verbreitet. Unter den verhängnisvollen Folgen
+dieser Krankheit leidet besonders die Bevölkerung am oberen Kapuas,
+und zwar weniger die Männer als die Frauen, die häufig über nach
+der Heirat aufgetretene Leucorrhoe und Metroraghia mit schmerzhaften
+Menses klagten. Auch beobachtete ich heftige Conjunctivitides, welche
+sich hierauf zurückführen liessen.
+
+Am oberen Mahakam ist Gonorrhoe minder allgemein verbreitet, auch
+fand ich bei den Männern keine ernsteren Komplikationen.
+
+
+
+Von einer Malariainfektion unabhängige Intestinalleiden ernster
+Art treten bei den Bahau selten auf. Obgleich ihre Nahrungsmittel,
+besonders von Kindern, in oft schwer verdaulicher Form genossen werden,
+sah ich doch selten Fälle von chronischen Bauchleiden. Die wichtigsten
+vegetabilischen Nahrungsmittel, Reis und Bataten, werden gar gekocht
+verzehrt; Kinder essen sie jedoch auch roh; auch haben sie noch
+häufiger als die Erwachsenen die Gewohnheit, alle Fruchtkerne, die
+kleiner als Pflaumenkerne sind, mit hinunter zu schlucken. Stellen
+sich schlechte Folgen ein, so übt ein Eccoproctikum oft eine
+sehr gute Wirkung aus. Derartige Mittel sind auch in der Zeit von
+Reismangel sehr heilsam, wo neben allerlei Surrogaten, wie Blättern,
+bei den Mahakamstämmen hauptsächlich der wilde Sago als allgemeines
+Nahrungsmittel benützt wird. Da der feuchte Sago schnell verdirbt,
+treten in dieser Zeit zahlreiche Fälle akuter Darmleiden auf und,
+da ausserdem das Allgemeinbefinden durch Nahrungsmangel stark leidet,
+sind viele Krankheitsfälle dann schwer zu kurieren.
+
+Derartige Darmkrankheiten werden, wie viele andere, häufig durch
+Malaria kompliziert; in solchen Fällen erreicht man anfangs mehr mit
+Chinin als mit Calomel. Eine junge Frau hatte einst infolge Coprostase
+dermassen durch heftige Krämpfe und Schlaf- und Appetitlosigkeit
+gelitten, dass sie monatelang entkräftet darniederlag und zum Skelett
+abmagerte. Ihre Familie, die bereits alle verfügbaren Mittel der
+Bahau, Malaien und Chinesen vergebens angewandt und die Kranke bereits
+aufgegeben hatte, war nicht wenig erstaunt, als diese infolge kurze
+Zeit durchgeführter Evakuierung genas und zu Kräften kam.
+
+Unter den Intestinalwürmern sind Ascariden die häufigsten; sie scheinen
+jedoch keine ernstlichen Störungen zu veranlassen.
+
+Die Bahau sind ihrem rauhen Bergklima gegenüber auffallend
+empfindlich. Ihre schwache Kleidung schützt sie von Kind an in
+nur sehr geringem Masse vor dem Witterungswechsel. So lange warmes
+Wetter herrscht, merkt man bei ihnen von rheumatischen Leiden nur
+wenig, sobald aber Regen und Wind eintreten, vor denen sie in ihren
+Häusern nur geringen Schutz finden, und vor allem, wenn sie in
+den nasskalten Gebirgswäldern zu leben gezwungen sind, treten bei
+ihnen Lungenkatarrhe und Gliederschmerzen leichter als bei den gut
+bekleideten Europäern auf. Dazu stellt sich dann bald Malaria ein,
+welche das Leiden verschlimmert.
+
+Unter den weiteren internen Krankheiten der Bahau ist noch der Kropf
+(im Busang _kon_) zu erwähnen, der bei dem einen Stamme mehr bei dem
+anderen minder verbreitet ist, bei keinem jedoch gänzlich fehlt. Bei
+den Frauen ist eine, wie es scheint, stets gleichmässig hypertrophierte
+Schilddrüse ganz allgemein zu finden. Zwischen diesen leicht
+hypertrophierten Schilddrüsen und weit nach aussen hervorstehenden
+Kröpfen findet man alle Übergänge. Bei den grösseren Formen ist
+die Hypertrophie nur selten gleichmässig, in der Regel überragt die
+eine Hälfte bei weitem die andere. Eine cystoide Degeneration der
+Schilddrüse habe ich selten konstatieren können. In wie weit diese
+Krankheit an der Entstehung der in Mittel-Borneo häufig vorkommenden
+psychisch und physisch schlecht entwickelten Individuen Schuld trägt;
+lässt sich bei den Bahau, bei denen Syphilis so hochgradig verbreitet
+ist, nicht feststellen.
+
+Diese Hypertrophieen liessen sich leicht behandeln und oft habe
+ich mir mittels 1 gr Jodkalilösung, welche ich Erwachsenen per Tag
+erteilte, die Gunst der Frauen erworben, die die Schlankheit ihrer
+Hälse mit grosser Befriedigung wiederkehren sahen. Durch anhaltenden
+Jodkaligebrauch nahmen auch bedeutende Kröpfe an Umfang ab.
+
+Auch bei Männern kamen einige ernstere Fälle von Kröpfen vor, doch
+im Ganzen weit seltener als bei Frauen.
+
+Während alle erwähnten Krankheiten an der geringen Bevölkerungsdichte
+von Mittel-Borneo zum grossen Teil die Schuld tragen, übt die
+Abwesenheit verschiedener anderer, für gewöhnlich verbreiteter Leiden
+wiederum einen günstigen Einfluss auf die Vermehrung der Bewohner. So
+habe ich während meiner langjährigen Praxis unter den Bahaustämmen
+nie einen Fall von Tuberkulose, sei es der Lungen, Haut oder Knochen,
+konstatieren können. Unter den Dajak, welche sich viel an der Küste
+aufhalten, glaube ich, ein einziges Mal Lungentuberkulose beobachtet
+zu haben.
+
+Ferner glaube ich, mit Sicherheit die Abwesenheit von Rhachitis
+feststellen zu können, da diese mir unter den Tausenden fast nackten
+Gestalten, welche ich stets zu beobachten Gelegenheit hatte, sicher
+nicht entgangen wäre. Auch die typischen Verkrümmungen, die als
+Folge dieser Krankheit auftreten, habe ich bei den gut gebauten Bahau
+nie bemerkt.
+
+Auch bin ich von der Abwesenheit oder dem sehr seltenen Vorkommen
+von malignen Tumoren, Sarkom und Karzinom überzeugt. Ein einziges Mal
+erinnerte mich eine luetische Neubildung an Sarkom oder Karzinom, aber
+die günstige Wirkung von Jodkali benahm bald alle Zweifel. Dagegen
+kamen Fibrome, besonders Keloide der Narben, häufig vor. Ebenso
+konstatierte ich zwei Mal an den Erscheinungen und durch objektive
+Untersuchung Fibroide des Uterus.
+
+Ansteckende Krankheiten ernster Art kamen während meines Aufenthaltes
+unter den Eingeborenen nicht vor; ihre Niederlassungen liegen in
+grossen Abständen von einander und von der Küste entfernt, so dass die
+Möglichkeit einer Übertragung von Infektionen gering ist. Aus Berichten
+über eine Choleraepidemie, die in früheren Jahren bei ihnen geherrscht
+hatte, konnte ich ersehen, dass wenn einmal eine sehr ansteckende
+Krankheit in ein Bahaudorf eingeschleppt wird, ein grosser Teil der
+Bewohner ihr zum Opfer fällt. Dies ist hauptsächlich den bei ihnen
+herrschenden hygienischen Zuständen zuzuschreiben, ferner auch dem
+Umstand, dass ihnen jeder Begriff vom Wesen dieser Krankheiten fehlt.
+
+In der Regel verhindert man ein völliges Aussterben des Dorfes dadurch,
+dass alle Bewohner ausziehen und familienweise weit getrennt von
+einander im Walde wohnen. Dörfer, die von der Krankheit noch nicht
+ergriffen worden sind, erklären sich für _lali_ und schliessen sich
+dadurch von den anderen Dörfern völlig ab. Die Kenja am oberen Kajan
+erzählten mir, dass eine Pockenepidemie, die in einem ihrer grössten
+Stämme einst herrschte, eine enorme Sterblichkeit verursacht habe.
+
+Beriberi, die unter den malaiischen und dajakischen
+Buschproduktensuchern sehr häufig vorkommt, herrscht bei der ansässigen
+Bahaubevölkerung derselben Gegend nur selten. Bemerkenswert ist,
+dass die Hühner in den Niederlassungen am mittleren Mahakam sehr
+unter Beriberi-ähnlichen Lähmungserscheinungen leiden und häufig auch
+daran sterben.
+
+Von der Influenza haben wir auf unseren Reisen mehrmals zu leiden
+gehabt. Als _Kwing Irang_ uns 1897 vom Blu-u zum unteren Mahakam
+geleitete, wurden wir Europäer bei unserer Ankunft in Udju Tepu
+innerhalb zehn Tage alle von einem rhino-pharyngialen Katarrh
+befallen. Bei _Berchtold_ trat noch Fieber hinzu; im übrigen
+waren die Erscheinungen nicht besorgniserregend. Von ungefähr 100
+unserer Kajan entging beinahe keiner der Influenza. Wie gewöhnlich
+komplizierte sich ihre Krankheit durch Hinzutritt von Malaria, die
+allerdings mit Chinin vertrieben werden konnte, aber der Katarrh und
+die Kopfschmerzen hielten viele Tage an. Die Bewohner von Tepu waren
+bei unserer Ankunft zwar gesund, waren aber zwei Monate vorher von
+der Influenza heimgesucht worden.
+
+Auf unserer letzten Reise 1899 hatten wir weder in Tepu noch am
+unteren Mahakam von der Influenza zu leiden; doch erkrankte ich
+mit meinen Malaien und Kajan im April 1900 in Long Deho ernstlich
+an Influenza. Die Bewohner selbst hatten sich von der Influenza,
+welche durch Ma-Suling und Dajak vom unteren Mahakam eingeschleppt
+worden war, noch kaum erholt. Einige der unseren litten ausserdem
+schwer an Malaria, z.B. der Malaie _Lalau_, und der Husten dauerte
+über 3 Wochen. Selbst unsere Hunde begannen zu husten.
+
+Als _Kwing Irang_ später mit den Seinen _Demmeni_ und unser Gepäck den
+Mahakam hinunter nach Long Deho geleitete und sich dort längere Zeit
+aufhalten musste, wurden alle seine jungen Leute influenzakrank. Die
+Böte, welche von Long Deho flussaufwärts gingen, brachten die Infektion
+auch den Stämmen oberhalb der Wasserfälle; jedoch starben nur Alte und
+Kranke an der Influenza. Die Eingeborenen fürchten sich vor der Ankunft
+Fremder, weil diese ihrer Meinung nach die "_bengen,_" die bösen
+Geister, welche die Erkältungskrankheiten verursachen, mitbringen.
+
+
+
+Jeder Reisende, der zum ersten Mal mit den Dajak in Berührung kommt,
+ist von dem unangenehmen Anblick, den ihre Hautkrankheiten auf dem
+Körper hervorrufen, betroffen. Vor allem ist es die Schuppenbildung
+der blossen Haut, welche dem Patienten ein so abschreckendes Aussehen
+verleiht.
+
+Es lassen sich 4 verschiedene Schuppenkrankheiten unterscheiden:
+Pityriasis versicolor, Tinea circinata, Tinea imbricata und Tinea
+albigena, von denen die beiden ersteren, oder doch sehr nahe verwandte
+Krankheiten, auch in Europa vorkommen. Diese 4 Hautkrankheiten, welche
+vor allen anderen in Borneo vorherrschen, werden durch verschiedene
+Arten in der Haut lebender Pilze hervorgerufen.
+
+Favus, der anderswo oft sehr verbreitet ist, beobachtete ich nie bei
+den Bahau.
+
+Pityriasis versicolor (_panu_ der Malaien; _litak_ der Bahau)
+äussert sich in Form heller, etwas erhabener Flecke, welche durch
+eine Infiltration der Epidermis, durch welche die darunterliegende
+Pigmentschicht weniger sichtbar wird, verursacht werden. Auf der
+pigmentlosen Haut der Europäer macht sich die Infektion durch
+hellbraune Flecken bemerkbar.
+
+Die Grösse der Flecken, welche _panu_ oder _litak_ verursacht, variiert
+zwischen der eines Stecknadelkopfes und einer Handfläche. Die Infektion
+nimmt sehr verschiedene Dimensionen an; da sie bei den Bahau nur beim
+Transpirieren Jucken verursacht, wird sie nur selten behandelt und
+verbreitet sich daher oft über den grössten Teil des Körpers.
+
+Tinea circinata (_kurab_ der Malaien: _ki urip_ der Bahau) stimmt
+äusserlich am meisten mit Herpes tonsurans überein und zeigt sich in
+Form runder Flecke, sehr verschiedener Grösse, welche alle aus einem
+Bläschen, um welches sich konzentrisch gleichartige Bläschen gebildet
+haben, hervorgegangen sind. Durch Vertrocknen und Springen der Bläschen
+entsteht Schuppenbildung, hauptsächlich an der Peripherie. Tinea
+circinata befällt vorzugsweise die Stellen, wo die Epidermis am
+wenigsten resistent ist. Dass die Krankheit auch die Haare ergriff
+und dadurch eine teilweise Kahlheit herbeiführte, beobachtete ich
+weder unter den Bahau noch unter den Kenja.
+
+Tinea imbricata (_lusung_ der Malaien; _ki lan_ der Bahau), äussert
+sich wie die vorige Infektion zuerst in kleinen Bläschen mit rotem Hof
+und vergrössert sich auch auf gleiche Weise, was sich besonders auf der
+zarten Haut der Bahaukinder und auf der der Europäer gut verfolgen
+lässt. Während jedoch die Haut im Zentrum des Infektionskreises
+bei Tinea circinata nur wenig Spuren der Entzündung mehr aufweist,
+entsteht hier bei Tinea imbricata eine zweite Eruption, die sich in
+zahlreichen, gleich weit entfernten, oft sehr zierlich gebogenen
+Linien bemerkbar macht. Die Linien zeigen sich auf der Haut durch
+Schuppenbildung. Die Schuppen können, besonders an Stellen mit dicker
+Epidermis, bis zu 2 cm lang und 5 mm breit werden. Da die Bahau von
+dieser Hautkrankheit oft ganz bedeckt sind, machen sie aus der Ferne
+eher einen weissen als einen braunen Eindruck; in der Nähe erscheinen
+sie wie mit Mehl bestreut.
+
+Im Gegensatz zu Tinea circinata bildet sich Tinea imbricata
+hauptsächlich an den Hautstellen mit der dicksten Epidermis, so dass
+Gesäss und Aussenseite von Armen und Beinen zuerst ergriffen werden,
+während die Achselhöhlen, die Falten unter den Brüsten und die
+Leistengegend zuletzt oder auch gar nicht infiziert werden, selbst
+wenn der ganze übrige Körper, ausser Handflächen und Fussstehlen,
+welche niemals angegriffen werden, mit der Krankheit bedeckt
+ist. Verschont bleiben ausserdem die Nägel an Händen und Füssen und
+die Haare. Auch T. imbricata wird durch einen Pilz, den _Manson_
+entdeckte, verursacht. Im Jahre 1897 gelang es mir in Batavia, diesen
+Pilz zu züchten. [7]
+
+Bei vielen Patienten fiel mir die starke Neigung dieser Hautkrankheit
+zu symmetrischer Verbreitung auf, die sich selbst dann noch zeigt,
+wenn die Krankheit bereits 20-30 Jahre bestanden hat. Da auch
+Tinea circinata und Pityriasis versicolor bei den Bahau die gleiche
+Eigentümlichkeit zeigen und alle durch einen Pilz verursacht werden,
+können die Erscheinungen dieser Hautkrankheiten keinem nervösen
+Ein floss zugeschrieben werden. Es kommt mir viel wahrscheinlicher
+vor, dass die ständig unbedeckte Haut der Bahau ihre Epidermis und
+ihre Schweiss- und Fettdrüsen, besonders am oberen Körperteil, viel
+besser entwickeln kann als die einer stets gleichmässigen Temperatur
+ausgesetzte Haut der bekleideten Europäer. Da die Dicke der Epidermis
+und die Fett- und Schweisssekretion, die für den Ort der Entwicklung
+des Pilzes massgebend sind, sich an verschiedenen Stellen der Haut
+verschieden, an symmetrischen Körperteilen jedoch gleich verhalten,
+bewirken sie ein symmetrisches Auftreten dieser Krankheiten.
+
+Nach langer Dauer von Tinea imbricata nimmt das Pigment unter der
+infizierten Haut zu, so dass diese nach der Genesung rossfarbig
+wird. Eine europäische Haut zeigt bereits nach kurzer Krankheitsdauer
+eine deutliche Pigmentansammlung. In sehr verwahrlosten Fällen
+von _lusung_ erscheint die Haut bereits vor Eintritt der Genesung
+blauschwarz.
+
+Bei Anwesenheit anderer Krankheiten kann eine vorgeschrittene _lusung_,
+wie ich es bei Malaria und Rupia syphilitica beobachtete, plötzlich
+heilen.
+
+Tinea albigena (_ki-ow_ der Bahau) zeigt in hohem Masse, wie sehr das
+Vorkommen pathogener Pilze an besondere Eigenschaften der Haut gebunden
+ist; sie setzt sich nämlich anfangs nur in den bei den Eingeborenen
+sehr dicken oberen Hautschichten der Handflächen und Fusssohlen
+fest. Erst nach langem Bestehen greift der Pilz auch die Nägel und die
+angrenzende Haut der Hand- und Fussrücken an. Am auffallendsten sind
+die Veränderungen, welche der Pilz in dem Rete Malpighii, in dem sich
+die braunen Pigmente hauptsächlich befinden, zustande bringt. Ohne
+dass, oberflächlich gesehen, mit der Hauternsthafte anatomische
+Änderungen vor sich gehen, verschwindet das Pigment vollständig
+und regeneriert sich nach Genesung der Hautkrankheit nicht mehr, so
+dass Handflächen und Fusssohlen, so wie andere infizierte Stellen,
+ganz weiss erscheinen. Nur ein einziges Mal sah ich auch auf Brust
+und Stirn dergleichen pigmentlose Flecken mit noch vorhandener
+Hautentzündung vorkommen.
+
+Der Charakter der anatomischen Veränderungen, welche der Pilz
+hervorruft, hängt grössten Teils von der Dicke der Epidermis, unter
+welcher er sich entwickelt, ab. Auch diese Krankheit beginnt mit
+einer roten, juckenden Schwellung, in deren Mitte sich eine kleine,
+mit heller Flüssigkeit gefüllte Blase befindet. Ist die Epidermis
+dünn, wie bei Kindern, so springt sie, ist sie aber dick, wie bei den
+erwachsenen Eingeborenen, so wird sie losgelöst und platzt erst dann,
+wenn die Blase einen grösseren Umfang erreicht hat. In ernsteren Fällen
+wird der grösste Teil der Epidermis an den Fusssohlen abgestossen;
+in weniger ernsten und in solchen, die, wie es öfters geschieht,
+in ein chronisches Stadium übergehen, ist die Epidermis bisweilen
+verdickt und trocken und veranlasst beim Gehen die in Indien sehr
+berüchtigten Risse, oder sie ist dünn und ungleich gebildet, so dass
+Hände und Füsse beim Gebrauch schmerzen.
+
+Diese Hautkrankheit ist bisher noch nicht beschrieben und wegen
+der pigmentlosen Stellen, die sie nach der Genesung auf der Haut
+zurücklässt, sicher oft mit Vitiligo verwechselt worden; sie ist
+im ganzen indischen Archipel verbreitet und kommt hie und da auch
+bei Europäern vor. Wegen ebengenannter Eigenschaft nannte ich
+diese Pilzkrankheit: Tinea albigena; ich entdeckte den Pilz in
+einem subakuten Falle in den Schuppen der Fusssohle. Wie der Pilz
+von Tinea imbricata zeigt sich auch dieser hauptsächlich in Form
+langer Mycelfäden, bildet aber ein viel undichteres Netzwerk als
+ersterer. Dieser Pilz scheint auf die gleiche Weise, wie der von
+Tinea imbricata, kultiviert werden zu können.
+
+Die genannten vier parasitären Hautkrankheiten der Bahau besitzen
+alle die gemeinsame Eigenschaft, dass sie mit parasiticiden Mitteln
+schnell zu kurieren sind. Die Genesungsdauer hängt, in noch höherem
+Masse als von der Krankheit selbst, von der Dicke der Epidermis an der
+betreffenden Stelle, auf welche das Medikament einwirken muss, ab. Um
+das Eindringen der wirksamen Bestandteile in die tieferen Hautschichten
+zu befördern, benützte ich wässerige Lösungen antiseptischer Mittel,
+z.B. Sublimat oder eine Chrysarobinlösung in Äther und Alkohol,
+welche ich mittelst Mackintosch am Verdunsten verhinderte. Die besten
+Erfahrungen machte ich jedoch beim Behandeln der Eingeborenen mit
+Jodtinktur, die wegen der Flüchtigkeit des Jod tiefer als die beiden
+anderen in die Haut eindringt. Eine wiederholte Anwendung dieser
+Mittel hat stets eine bedeutende Besserung und häufig auch eine
+völlige Genesung, selbst nach jahrelangem Bestehen der Krankheit,
+zur Folge. Da, wo das Corium und das Rete Malpighii blossliegen,
+sind parasiticide Salben von guter Wirkung.
+
+Ausser den ebengenannten Hautkrankheiten kommen unter den Bahau
+noch Scabies und Frambösia vor; letztere greift hauptsächlich Kinder
+an. Nach der Genesung behalten die Patienten oft längere Zeit hindurch
+heftige Gliederschmerzen, die jedoch nicht, wie die durch Syphilis
+verursachten, nach Gebrauch von Jodkalium weichen.
+
+An Augenkrankheiten kommen unter den Bahau hauptsächlich der Star
+und granulöse Augenentzündungen vor. Diese sind stark verbreitet, und
+obwohl sie nur bei langer Dauer von ernsthaften Läsionen der Cornea
+begleitet sind, findet man bei Erwachsenen doch stets Spuren einer noch
+vorhandenen oder bereits überwundenen Entzündung der Conjunctiva, die
+das Sehen häufig stark beeinträchtigt. In den ernstesten Fällen, die
+ich bei Frauen beobachtete, kam es zu einer vollständigen Obliteration
+der obersten und untersten Bindehaut, so dass ein Schliessen des Auges
+verhindert wurde; die Cornea war in diesen Fällen so angegriffen,
+dass das Gesicht bedeutend geschwächt wurde. Doch beobachtete ich
+nur zwei Frauen, die nach einer über zwanzig Jahre andauernden
+Augenentzündung dadurch, dass die Hornhaut sich in eine gelblich
+weisse Membran verändert hatte, vollständig erblindet waren.
+
+Der Star tritt sowohl am Kapuas als am Mahakam bereits bei jungen
+Leuten auffallend häufig auf. Ob hiermit andere verbreitete Krankheiten
+im Zusammenhang stehen, habe ich nicht ermitteln können.
+
+
+
+Durch meine ärztliche Praxis unter den Eingeborenen hatte ich mir so
+viel Einfluss bei ihnen erworben, dass ich nicht zu viel sage, wenn ich
+behaupte, dass meine zweimalige Durchquerung Borneos und der Besuch bei
+den Kenja ohne meine Tätigkeit als Arzt nicht ausführbar gewesen wären.
+
+Da die Eingeborenen selbst keine oder doch nur fast wertlose Mittel
+gegen Malaria und Syphilis besitzen und diese daher auch in leichten
+Fällen oft tätlich verlaufen, grenzt die Wirkung, welche Chinin,
+Jodkali und Quecksilberpräparate hervorrufen, in den Augen der
+Bevölkerung an das Wunderbare. Berücksichtigt man auch die Wirkung
+der Narkotika, die den Schmerz momentan benehmen, so erscheint es
+begreiflich, dass die Eingeborenen sich glücklich schätzten, einen
+weissen Wunderdoktor in ihrer Mitte zu haben.
+
+Wegen ihrer Scheu vor allem Unbekannten fürchteten die Eingeborenen
+auch anfangs einen möglichen schlechten Ausgang der Kur. Daher war es,
+besonders in der ersten Zeit, geboten, durch Narkotika, verbunden
+mit den betreffenden Heilmitteln, auf das subjektive Empfinden der
+Patienten einzuwirken. Da Chinin und Jodkali einen nicht oft im Stich
+liessen, machten sie während des Verlaufs der Krankheit einen sehr
+erwünschten Effekt.
+
+Die Konstitution meiner Patienten kam mir oft zu Hilfe; ausserdem
+achtete ich darauf, keine zu weit vorgeschrittene Krankheit anders
+als mit der Vorausbemerkung, dass meine Hilfe vielleicht nicht mehr
+ausreichend sein würde, zu behandeln. Nachdem ich gemerkt hatte, dass
+auch weit vorgeschrittene Krankheiten bei vorsichtiger Behandlung
+eine gute Wendung nehmen konnten, stieg mein Selbstvertrauen und
+später brauchte ich nur selten einen Kranken für unheilbar zu erklären.
+
+
+
+Betrachten wir nun, was die Bahau selbst über ihren Körper denken und
+wie sie ihre Krankheiten bekämpfen, so stossen wir auf die seltsamsten
+Vorstellungen. Dass diese mehr auf Phantasie als Beobachtung beruhen,
+sehen wir daraus, dass sie auch von dem, was sie äusserlich an ihrem
+Körper wahrnehmen, nur unklare Begriffe haben. Bei meiner Ankunft
+waren ihnen Herz- und Pulsschlag noch nicht bekannt, erst nachdem
+ich einige Monate. unter ihnen praktiziert hatte, erfuhren sie, dass
+sie einen Puls hatten, an dem ich häufig den Grad ihrer Krankheit
+beurteilen konnte. Da sie im übrigen gut zu beobachten im stande sind,
+kann man hieraus schliessen, dass Herzleiden nur selten bei ihnen
+vorkommen. Ausser einigen auf Beriberi beruhenden Fällen von Herzleiden
+erinnere ich mich tatsächlich keine anderen konstatiert zu haben.
+
+Die Schläge der Arteria abdominalis, die sie beim Betasten
+ihres Leibes im Fall von Bauchschmerz fühlten, wirkten auf sie
+sehr beunruhigend. Immer und immer wieder wurde ich gefragt, ob das
+Klopfen nicht die Ursache des Leidens sei. Als ich die Gesunden sich
+auf den Rücken legen und auch sie das Klopfen der Arteria abdominalis
+fühlen liess, gerieten sie in grosses Erstaunen. Dagegen wissen alle
+Stämme, dass sie als Folge der Malaria eine harte Geschwulst an der
+linken Seite besitzen. Daher nennen die Dajak von Sambas die Malaria:
+_demom batu_ = Fieber mit dem Stein; die Kajan am Mendalam nennen
+die geschwollene Milz: _kalong pra_ = Krankheitszeichen; die Kajan
+am Mahakam bezeichnen die Milz als _ong eram_ = Krankheitskörper.
+
+Von der Dauer einer normalen Schwangerschaft haben die Bahau nur eine
+sehr mangelhafte Vorstellung; sie nehmen an, dass sie nur 4-5 Monate
+dauert, d.h. so lange, als sie die äusseren Veränderungen an der Frau
+wahrnehmen können. Da mir diese Unwissenheit kaum glaublich erschien,
+stellte ich in verschiedenen Gegenden hierüber Nachforschungen an,
+aus denen ich merkte, dass die vielen Fehl- und Frühgeburten sowie
+die sehr verbreiteten Geschlechtskrankheiten der Frauen das ihre
+zu dieser falschen Auffassung beigetragen haben. Dass zur Zeugung
+Testikel erforderlich sind, wissen die Eingeborenen ebenfalls nicht,
+denn sie halten ihre kastrierten Jagdhunde, denen die Weibchen nicht
+vollständig gleichgültig sind, für zeugungsfähig.
+
+Alles Weisse, was sie am toten Körper bemerken, wie Nerven, Sehnen und
+Blutgefässe, nennen die Bahau "_huwat_", auch nehmen sie an, dass in
+diesen die Kraft sitzt. Dass die Arterien der lebenden Menschen Blut
+enthalten, ist ihnen nicht bekannt.
+
+Von dem Verstande und dessen Sitz machen sich die Bahau eigenartige
+Vorstellungen, die ich ganz zufällig kennen lernte.
+
+Als ich mich auf meiner zweiten Reise einige Tage in Long Tepai
+aufhalten musste, suchte ich morgens nach meiner Ankunft einen alten
+Patienten, den Häuptling _Bo Ibau_ auf. Der dürre Sonderling mit der
+Habichtsnase sass in seiner Kammer und schnitzte einen Schwertgriff
+aus Hirschhorn. Er war in früheren Jahren der beste Schnitzkünstler im
+Dorfe gewesen, hatte aber seiner. Augen wegen die Arbeit lange Zeit
+ruhen lassen müssen. Ich traf ihn in guter Stimmung, da er mit Hilfe
+der Brille, die ich ihm geschenkt hatte, wieder in der Nähe sehen
+und daher die geliebte Schnitzarbeit wieder aufnehmen konnte. _Ibau_
+klagte, dass die jungen Leute heutzutage nur schlechte Arbeit lieferten
+und fügte hinzu: "sie haben nichts in ihrem Bauche (_djian hipun nun
+nun halam butit)._" Ich glaubte ihn anfangs nicht gut zu verstehen
+und liess ihn die Worte wiederholen; allmählich merkte ich aber, dass
+mein alter Freund in der Tat mit dem Bauche zu denken glaubte. Auch
+erfuhr ich später, dass alle Bahau und Kenja derselben Meinung sind.
+
+Den Schlaf fassen die Bahau als den Zustand auf, in dem eine ihrer
+beiden Seelen, die _bruwa_, den Körper zeitlich verlässt. Der Traum
+entsteht entweder dadurch, dass die Seele das Geträumte wirklich
+erlebt, oder dass die Geister dem Schläfer etwas zuflüstern. Die Träume
+der Priester sind besonders bedeutungsvoll. Von der Wohltat eines
+erquickenden Schlafes für Kranke haben sie keine Ahnung; wenn einer
+ernstlich krank ist, verhindern sie ihn durch Schreien und Schütteln
+am Einschlafen, selbst wenn der Kranke den Schlaf sehnlichst wünscht
+(Siehe pag. 333).
+
+Ihrer Schöpfungsgeschichte (pag. 129) zufolge sind die Bahau aus
+unbelebter Materie und zwar aus Baumrinde hervorgegangen. Das Leben
+wird erst durch die beiden Seelen "_bruwa_" und "_ton luwa_" in den
+Körper gebracht (Näheres Kap. V).
+
+Alles, was die _bruwa_ zum Entfliehen bringt, verursacht Krankheit. Da
+die _bruwa_ auf die gleiche Weise wie der Mensch denkt und empfindet,
+kann sie durch alles, was diesen erschreckt, vertrieben werden,
+wodurch der Körper krank wird. Die Priester suchen daher, um
+einen Kranken zu heilen, dessen entflohene Seele in den Körper
+zurückzulocken. Auf dieser Vorstellung basieren im Grunde alle
+Heilmethoden der Priester. Das Einfangen der Seele geschieht mit
+Hilfe der guten Geister aus dem _Apu Lagan_, der Vermittler zwischen
+Hauptgöttern und Menschen.
+
+Zum Glück sind sie in ihrem Vertrauen auf die Hilfe der Geister
+nicht so blind gewesen, dass sie den günstigen oder ungünstigen
+Einfluss einiger Faktoren auf den Verlauf einer Krankheit nicht
+selbst bemerkten. Hieraus hat sich bei ihnen ein sehr kompliziertes
+diätetisches System entwickelt, das neben den Beschwörungen der
+_dajung_ bei jeder Krankheit angewandt wird.
+
+Im allgemeinen sucht man die Krankheit dadurch zu bekämpfen,
+dass man sich verschiedener Speisen, des Badens, schwerer Arbeit
+etc. enthält. Für die verschiedenen Leiden bestehen auch verschiedene
+Vorschriften, die man gegenwärtig unmöglich als Bussen auffassen kann;
+sie sind teilweise auch so treffend gewählt, dass sie auf persönlichen
+Beobachtungen und Erfahrungen beruhen müssen. Bei den Kajan am Mendalam
+gelten folgende Vorschriften:
+
+Verboten ist bei Diarrhoe: harter Reis, Zuckerrohrsaft, Bananen,
+Klebreis, gekochte Bananen, kaltes Wasser, einige Arten Fische, Baden
+bei hohem d.h. kaltem Wasser; erlaubt sind: weich gekochter Reis und
+gute Fische.
+
+Verboten ist bei Fieber: kaltes Wasser, Zuckerrohrsaft, Zucker,
+Gebäck und Baden bei Hochwasser.
+
+Verboten ist bei Husten: _keladi_, Zucker, Zuckerrohrsaft, gerösteter
+Klebreis, Gurken, Rauchen, Betelkauen und schwere Arbeit.
+
+Bei einer Knieentzündung verbietet man: Laufen, Treppensteigen,
+trockenen und hart gekochten Reis, gedörrten Fisch, Schweinefleisch,
+Eier, Salz und essbare Baumblätter.
+
+Berücksichtigt man, dass derartige Verordnungen bei den Malaien auf
+Borneo nur in sehr rudimentärer Form vorhanden und dass ein grosser
+Teil dieser Vorschriften auch nach der Auffassung europäischer Ärzte
+wirklich zweckmässig sind, so erscheinen sie uns für die Bahau um so
+anerkennenswerter. Überdies sind diese diätetischen Vorschriften in den
+Verhältnissen, in welchen die Dajak leben, beim Fehlen eigentlicher
+Heilmittel und bei der kräftigeren Konstitution ihrer Kranken viel
+wichtiger als bei den Europäern und deren günstigeren Lebensumständen.
+
+Auch für Hautkrankheiten werden zahlreiche Verhaltungsmassregeln
+angegeben und, da man für diese auch noch wirksame Arzneien besitzt,
+sind die Bahau ebensogut als europäische Ärzte im stande, ihre
+parasitären Hautkrankheiten zu kurieren. Bei einer derartigen Kur
+darf nicht gebadet, nicht transpiriert und nicht gekratzt werden; auch
+darf der Patient keine Süssigkeiten, keinen jungen Bambus, _keladi_,
+Farrenspitzen, Salz, Schweinefleisch, spanischen Pfeffer und Mehl
+geniessen. Da die Heilmittel in Lösung auf die Haut gestrichen werden,
+sind die 3 ersten Vorschriften rationell; das Verbot der Speisen jedoch
+ist nachteilig, da es die ohnehin schon lästige Kur so sehr erschwert,
+dass nur sehr wenige sich ihr mit genügender Ausdauer unterwerfen. Der
+Erfolg ihrer Heilmittel ist häufig nur ein zeitweiliger, weil sie
+von der kontagiösen Natur dieser Krankheiten keinen Begriff haben
+und sich mit ihren eigenen Kleidern, Liegmatten etc. immer wieder
+von neuem infizieren.
+
+Die Verbotsbestimmungen bei Krankheiten kommen den Eingeborenen so
+selbstverständlich vor, dass sie mich, wenn ich ihnen eine Arznei
+gab, sogleich fragten, was _lali_, verboten, sei. Meine Vorschriften,
+welcher Art sie auch waren, wurden stets treu befolgt. Oft verbot ich
+das eine oder andere nur, um das Vertrauen in meine Arzneien nicht
+wankend zu machen. Von besonderer Bedeutung war dies in einigen Fällen,
+wo die Befolgung diätetischer Vorschriften von grösserer Wichtigkeit
+als das Einnehmen von Arzneien war; bei sehr kleinen Kindern konnte
+ich oft nur auf diese Weise eingreifen.
+
+Während meines zweiten Aufenthaltes am Mendalam kamen dort innerhalb
+dreier Tage 3 Fälle sehr akuter choleraähnlicher Bauchkrankheit
+vor. Der erste, in Tandjong Kuda, verlief tätlich, ohne dass ich den
+Kranken sah. Am folgenden Tage erkrankte in meiner Nachbarschaft
+eine Frau mit allen Choleraerscheinungen, doch half ich ihr mit
+einer starken Dosis Landanum den Anfall überstehen. Ein oder zwei
+Tage darauf rief man mich zu einem Manne in Tandjong Kuda, der
+an der gleichen Krankheit litt. Auch bei ihm hatte Laudanum eine
+ausgezeichnete Wirkung, nur war ich gezwungen, ihn seinem Schicksal
+zu überlassen mit dem Resultat, dass er 2 Tage später infolge des
+Genusses verschiedener gekochter Baumblätter einen Rückfall bekam
+und starb. Da diese Fälle der Cholera sehr ähnlich waren, glaubte
+ich die Umgebung am besten durch Regelung des Trinkwassergebrauchs zu
+schützen. Ich liess daher mit Hilfe der beiden Häuptlinge _Akam Igau_
+und _Tigang_ durch die _dajung_ eine grosse Beschwörung abhalten,
+verbot für 4 Tage das Trinken ungekochten Wassers und. warnte sie vor
+den Flussbädern, die übrigens in dem schnell strömenden Wasser von
+geringerer Bedeutung waren. Auch unreife Früchte setzte ich auf die
+Verbotsliste und hatte die Freude zu sehen, dass man sich sowohl in
+Tandjong Kuda als in Tandjong Karang an die Vorschriften hielt und
+keine weiteren Krankheitsfälle mehr vorkamen.
+
+Der wichtigste Teil der Beschwörung bestand darin, dass man die bösen
+Geister, als die Urheber der Krankheit, daran verhinderte, längs den
+Bretterstegen, welche vom Fluss zum Hause führten, zu den Bewohnern zu
+gelangen. Zu diesem Zwecke spannte man längs des Ufers vor dem Hause
+und auch seitlich ungefähr 1 m über dem Boden Rotangseile, an welche
+in Abständen von 2 m zur Abwehr böser Geister Blätter von _daun long_
+gehängt wurden. An den Stellen, wo das Seil die Wege zum Hause kreuzte,
+richtete man zu beiden Seiten roh gearbeitete Figuren, eine weibliche
+und eine männliche, auf. Die Figuren besassen übertrieben grosse
+Genitalien; der Mann eine nach Kajansitte perforierte glans penis mit
+hölzernem Stifte; überdies waren sie mit hölzernen Speeren, Schwertern
+und Schilden als weiteren Abschreckungsmitteln bewaffnet. Zu meiner
+Beruhigung willigten die Familiengehörigen darein, Kleidungsstücke
+und Liegmatten der Verstorbenen zu vernichten. Da die _adat_ ihnen
+das Verbrennen dieser Gegenstände verbietet, warfen sie diese, ohne
+mein Wissen, in den Fluss.
+
+Die einzigen nennenswerten Arzneien der Kajan werden gegen
+Hautkrankheiten angewandt; zwei derselben sind in der Tat sehr wirksam:
+
+1. _oroköp_, Blätter von Cassia alata, die auch sonst im Archipel
+häufig gegen Hautkrankheiten benützt werden.
+
+2. _njerobw bulan_ (im Busang) = _minjak pelandjau_ (im Malaiischen),
+ein schwarzes, nach Teer riechendes Öl, das aus dem schwarzen Kernholz
+eines gleichnamigen Baumes fliesst, der nur auf Borneo einheimisch zu
+sein scheint. Beim Stehen scheidet das Öl eine halbflüssige Masse ab,
+die _tanah pelandjau_ genannt wird.
+
+Auf die Haut gebracht verursacht diese _tanah pelandjau_ eine
+Entzündung. Als man diese Masse einst unvermischt auf die Leibeshaut
+eines Kindes strich, wurde diese so völlig zerstört, dass eine tiefe
+Wunde entstand. Für den Gebrauch muss das Mittel mit Zuckerrohrsaft
+vermischt werden. Ein Individuum, das von Kopf bis zu Fuss mit _lusung_
+bedeckt ist, kann in 14-20 Tagen genesen, falls es sich tüchtig mit
+_tanah pelandjau_ einreibt und das Baden vermeidet.
+
+Die Kajan reiben sich täglich mit _oroköp_ ein, wodurch sie allmählich
+ihren _lusung_ und in viel kürzerer Zeit ihren _kurab_ vertreiben.
+
+Ein sehr wirksames, für die Kajan aber sehr kostbares Mittel ist
+Petroleum, das, auf die erkrankte Haut gestrichen, binnen 8 Tagen
+eine Heilung herbeiführt.
+
+Als weitere Behandlungsweisen von Entzündungen und Schmerzen sind
+bei den Kajan Schröpfen, Tätowieren und Massieren üblich. Die beiden
+ersten werden besonders bei schmerzhaften Entzündungsgeschwülsten
+angewandt. Man entzieht das Blut, indem man mit einem spitzen Messer
+eine grosse Zahl kurzer Einschnitte ausführt und die Blutung von selbst
+aufhören lässt. Blutstillende Mittel lernte ich nicht kennen. Die
+Ausführung kleiner Tätowierfiguren auf die entzündete Stelle wirkt
+wahrscheinlich in gleicher Weise wie die Blutentziehung.
+
+Bei Leib- und Rückenschmerzen wendet man vor allem Massage an,
+die mehr in Kneten als in Reiben besteht. Mit der Massage und dem
+Blutentziehen befassen sich hauptsächlich die _dajung_, die es in
+ihrer Kunst bisweilen weit bringen.
+
+Für Wunden kennen die Bahau keine Mittel- sie halten sie nur mit Wasser
+und Kapok rein. Da sie ernste Blutungen nicht zu stillen verstehen,
+gehen die Leute häufig an kleinen Wunden, z.B. auf dem Fussrücken, zu
+Grunde. Dagegen verstehen sie zerrissene Ohrläppchen wieder aneinander
+wachsen zu lassen (Siehe pag. 140).
+
+Bei Entbindungen wird der Leib der Kreissenden mit den Händen geknetet;
+andere Behandlungsweisen sind unbekannt. Heftige Blutungen verlaufen,
+wenn sie nicht von selbst aufhören, tätlich.
+
+Die Bahau wenden auch Dampfbäder an. Sie füllen ein Gefäss mit
+heissem Wasser, fügen einige Blätter hinzu und setzen den Kranken,
+den sie mit Decken umwickeln, einige Zeit den heissen Dämpfen aus.
+
+
+
+
+KAPITEL XIX.
+
+ Allgemeines über Tätowierung--Unterscheidung dreier
+ Gruppen--Vorschriften für Tätowierkünstlerinnen und
+ Patienten--Tätowiergerätschaften--Ausführung und Folgen der
+ Operation--Methoden der Tätowierung bei den verschiedenen
+ Stämmen und Ständen--Seeentätowierung--Tätowierung der Kajan am
+ Mendalam--Tätowiermuster--Tätowierung bei den Mahakamstämmen und
+ den Kenja.
+
+
+Die Tätowierungen der Dajak dienten ursprünglich wahrscheinlich als
+Körperverzierungen, gegenwärtig hat aber die Sitte des Tätowierens
+bei allen Stämmen so tief Wurzel gefasst, dass man sie als einen
+Brauch ansehen muss, dem zwar keine religiöse Bedeutung zukommt,
+der aber mit dem Lebenslauf des Individuums eng verknüpft ist.
+
+Die Art der Tätowierung ist in Mittel-Borneo für die verschiedenen
+Stammgruppen, für die einzelnen Stämme und für Mann und Frau
+charakteristisch; auch sind die Anlässe, aus welchen tätowiert wird,
+bei beiden Geschlechtern verschieden. Bei den Männern kann man die
+Tätowierung im allgemeinen als einen Beweis betrachten, dass sie an
+gefahrvollen Unternehmungen teilgenommen haben, während sie bei den
+Frauen, beispielsweise bei denen der Long-Glat, die Einleitung einer
+neuen Lebensperiode bedeutet.
+
+Die Long-Glat beginnen damit, den Mädchen, sobald sie acht Jahre
+alt sind, auf den Rückseiten der Finger an verschiedenen Stellen
+kleine Figuren zu tätowieren; bei Eintritt der Menses wird die
+Rückseite der Finger vollständig tätowiert und im Lauf der folgenden
+Jahre wird fortgefahren, bis der ganze Handrücken bis zum Puls seine
+Verzierung erhalten hat; auf die gleiche Weise wird mit dem Fussrücken
+verfahren. Mit 18 bis 20 Jahren lassen sich die Frauen die Vorderseite
+der Schenkel und in späterem Alter, oder wenn sie mehrere Kinder
+gehabt haben, auch die Hinterseite der Schenkel tätowieren.
+
+Während die Männer die Tätowiermarter gern auf sich nehmen, um
+nachher als tapfere Männer gekennzeichnet zu sein, wird die Sitte des
+Tätowierens bei den Frauen durch den Glauben unterstützt, dass den
+vollständig tätowierten Frauen im Jenseits gestattet wird, im Flusse
+_Telang Djulan_ zu baden und dadurch in unmittelbare Nähe der Perlen
+zu gelangen, die sich auf seinem Grunde befinden; die unvollständig
+Tätowierten dagegen müssen am Ufer stehen bleiben und die gänzlich
+Untätowierten dürfen sich dem Flusse überhaupt nicht nähern. Dieser
+Glaube, den ich am oberen Mahakam und bei den Kenja angetroffen habe,
+erleichtert den Frauen die entsetzlichen Schmerzen, die ihnen der
+Prozess des Tätowierens verursacht.
+
+Zur Unterscheidung verwandter Stämme ist die Tätowierung der Frauen
+geeigneter als die der Männer, da diese sich auf ihren Reisen oft mit
+den charakteristischen Zeichen ihrer Gastherren schmücken, während die
+im Stamme bleibenden Frauen meist die ihm eigenen Muster tragen. Ein
+Eingeweihter kann an den Tätowierungen der Männer erkennen, welche
+Stämme sie besucht haben; weitgereiste Leute zeigen die Charakteristika
+der Stämme am Mahakam, Batang-Rèdjang, der Taman Dajak, Punan u.s.w.
+
+In Mittel-Borneo lassen sich hinsichtlich des Tätowierverfahrens
+und hinsichtlich der angewandten Muster drei Gruppen von Stämmen
+unterscheiden, die wahrscheinlich mit ihrer geschichtlichen Trennung
+in den letzten Jahrhunderten in Zusammenhang stehen.
+
+1. Gruppe der Bahau, Kenja und Punan.
+
+2. Gruppe der Bukat und Beketan.
+
+3. Gruppe der Stämme vom Barito und Melawi und der Ulu-Ajar vom Mandai.
+
+Die erste Gruppe trägt Tätowierungen, welche aus dunkelblauen Linien
+bestehen; die Frauen verzieren Unterarme, Hände, Schenkel und Füsse,
+die Männer Schultern, Arme und Brust. Der Daumen der linken Hand und
+die Schenkel dürfen nur bei sehr tapferen Männern tätowiert werden.
+
+Die Männer der zweiten Gruppe tätowieren den ganzen Körper vom
+Unterkiefer bis zu den Knöcheln mit grossen, dunkelblauen Flächen,
+aus denen die eigentlichen Figuren in der natürlichen Hautfarbe
+hervortreten.
+
+Hat sich ein Bukatjüngling auf einem Kriegszuge oder bei einer anderen
+Gelegenheit ausgezeichnet, so wird ihm zuerst auf die Brust eine
+dreieckige Fläche tätowiert, darnach werden die Schultern, der Nacken,
+die ganzen Arme, der Rücken und der Unterkiefer auf die gleiche Weise
+behandelt; später wird oben an den Waden noch eine viereckige Fläche
+angebracht. Nach weiteren Heldentaten dürfen sie sich, ausser an der
+Innenseite, das ganze Bein tätowieren lassen.
+
+Bei der dritten Gruppe beginnen die Männer damit, sich grössere oder
+kleinere Scheiben auf die Waden, unterhalb der Kniekehlen, tätowieren
+zu lassen; später werden, im Gegensatz zu den Kajan und Punan, die
+isolierte Figuren tragen, die Arme, der Rümpf und der Hals vollständig
+mit zusammenhängenden Figuren aus dunkelblauen Linien bedeckt. Die
+Frauen verzieren hauptsächlich die Kniee, Unterbeine und Hände.
+
+Die eben erwähnten drei Gruppen unterscheiden sich in Bezug auf
+die Ausführung der Tätowierung darin, dass die zweite und dritte
+aus freier Hand tätowiert, während die Künstlerinnen der ersten
+Gruppe die anzubringenden Figuren erst in Relief auf kleine Bretter
+(_klinge tedak_ = Tätowierbrettchen) schneiden lassen, diese mit Russ
+bestreichen, auf die Haut abdrücken und auf den erhaltenen Linien
+dann Damararuss unter die Haut treiben.
+
+Alle drei Gruppen tätowieren mit Russ, der eine Blaufärbung der Haut
+bewirkt, nur die dritte Gruppe gebraucht auch rote Farbe.
+
+Bei den beiden ersten Gruppen wird die Tätowierkunst von Frauen
+ausgeübt, bei der dritten von Männern. Doch hat die _adat_ unter den
+Bahau und Kenja den Tätowierkünstlerinnen, in gleicher Weise wie den
+Schmiede- und Schnitzkünstlern, durch verschiedene Verbotsbestimmungen
+Schranken gesetzt. Da jede Tätowierkünstlerin unter dem Schutze eines
+besonderen Geistes steht, muss sie ihrem Schutzpatron allerhand Opfer
+bringen. Sie darf z.B. verschiedene Arten Fische und Blätter nicht
+essen, auch muss sie für jeden neuen Klienten eine _mela_ veranstalten,
+bei der sie ihrem Geiste in ihrem Korbe mit Tätowiergerätschaften
+alte Perlen und _kawit_ anbietet.
+
+Solange die Künstlerinnen kleine Kinder haben, dürfen sie ihr
+Amt nicht ausüben. Den höchsten Lohn, einen Gong, dürfen sie erst
+nach 20 jähriger Amtstätigkeit fordern. Vor dieser Zeit müssen sie
+sich mit bescheideneren Löhnen, die in Perlen und Zeugen bestehen,
+begnügen. Sobald eine Künstlerin eine der genannten Vorschriften
+vernachlässigt, dunkeln ihre Linien nicht nach oder sie wird krank
+und stirbt.
+
+Der Tätowierberuf ist insofern erblich, als eine junge, Frau die
+beste Gelegenheit hat, die Kunst von einem älteren Familiengliede
+zu erlernen.
+
+Bisweilen bilden sich die Frauen, um von einer Krankheit zu genesen,
+zu Tätowierkünstlerinnen aus. Bleibt nämlich eine ärztliche Behandlung
+seitens einer Priesterin erfolglos, so rät man der Kranken, sich
+durch einen Schutzgeist vom _Abu Lagan_ zur Künstlerin inspirieren
+zu lassen, um gleichzeitig mit dessen Hilfe die verlorene Gesundheit
+wiederzufinden. Die Frauen können sich aus diesem Anlass nur zu
+Priesterinnen oder zu Tätowierkünstlerinnen, die Männer auch zu
+Schmieden und Hirschhornschnitzern beseelen lassen.
+
+So erlebte ich selbst, dass _Uniang Anja_, die zweite Frau von _Kwing
+Irang_, als sie von den Folgen eines Abortus nicht genesen konnte,
+sich von einer anderen Priesterin mit einem Geist der Tätowierkunst
+beseelen liess, nachdem sie früher bereits, für eine andere Krankheit,
+einen Geist der _dajung_ hatte herbeirufen lassen.
+
+Die Frauen der Bahau und Kenja dürfen sich nur zu bestimmten Zeiten
+tätowieren lassen, da für die Dauer der Tätowierperiode die ganze
+Familie Verbotsbestimmungen unterworfen ist. Meistens wird nach der
+Reissaat, in der Jäteperiode, tätowiert, da für dergleichen dann am
+meisten Zeit vorhanden ist.
+
+Bei den Kajan am Mendalam ist in der Saatzeit das Blutvergiessen
+verboten, daher auch das Tätowieren.
+
+Befindet sich eine Leiche im Hause, so muss das Tätowierverfahren
+bis nach dem Begräbnis verschoben werden.
+
+Zwei weitere Gründe, die eine schnelle und vollständige Ausführung der
+Tätowierung verhindern, bestehen, besonders bei den Mädchen, in der
+Furcht vor Schmerz und in dem Unvermögen, die für eine vollständige
+Tätowierung erforderliche Summe von 25-30 fl. aufzubringen. Die
+Prozedur wird ferner auch durch böse Träume, wie z.B. von Hochwasser,
+das starke Blutung bedeutet, aufgehalten oder vollständig unterbrochen,
+so dass man häufig unvollständig oder gar nicht tätowierten Frauen
+begegnet.
+
+Eine Frau der Long-Glat muss an jedem Tage, an dem sie tätowiert wird,
+als Zuspeise für die Künstlerin ein schwarzes Huhn schlachten. Für
+die Männer sind die erwähnten Hinderungsgründe von weit geringerer
+Bedeutung, da ihre Tätowierung eine viel unvollständigere ist.
+
+Bei den Kenja darf die Operation nicht im Hause, sondern nur in
+eigens zu diesem Zwecke erbauten Hütten stattfinden. Die männlichen
+Familienglieder müssen sich während der Tätowierperiode in Baumbast
+kleiden, auch müssen sie die ganze Zeit über im Hause anwesend
+sein. Befinden sich die Männer auf Reisen, so darf kein weibliches
+Familienglied tätowiert werden.
+
+Beim Kenjastamm der Uma-Tow darf nur dann tätowiert werden, wenn sich
+gleichzeitig auch die Tochter eines vornehmen Häuptlings behandeln
+lässt. Ist diese aber, etwa infolge eines Trauerfalls, verhindert,
+sich der Operation zu unterwerfen, so dürfen sich die Mädchen des
+ganzen Stammes nicht tätowieren lassen.
+
+Die Ulu-Ajar Dajak benützen zum Tätowieren ein Instrument, das aus
+einer 10 cm langen und 1 cm breiten Kupferplatte besteht, die vorn
+rechtwinklig gebogen in einen scharfen Zahn endigt. Der Zahn wird
+in die nicht gespannte Haut getrieben, indem man mit einem kleinen
+Holzstück leicht auf die Kupferplatte klopft.
+
+Die Bahau- und Kenjafrauen tätowieren mit einem rechteckig gebogenen
+Holzstück (_ulang brang)_, in welches 2 bis 3 kupferne Nadeln mittelst
+Guttapercha befestigt sind (Siehe Tafel: Pfeilköcher, Giftbrett
+u.s.w. Fig. u). Sowohl dieser Nadelhalter als auch der mit Baumwolle
+umwundene hölzerne Klopfer (_tukul ulang_, Fig. v) sind oft mit schönen
+Schnitzereien verziert. Die Künstlerin verfährt folgendermassen:
+Nachdem sie die Tätowiermuster mit dem gebräuchlichen Färbemittel,
+einem Gemenge von Wasser und Russ des weissen Damaraharzes, auf
+die Haut gedrückt hat, taucht sie die Nadeln in ein Gefäss (_bungan
+tedak_, Fig. t) mit derselben Flüssigkeit und treibt mit diesen Nadeln
+die Kohlenteilchen unter die Haut, indem sie mit dem Klopfer auf den
+Nadelhalter schlägt. Dieser ruht, um besser regiert werden zu können,
+mit dem Stiel auf einem Kissen. Die Operation veranlasst anfangs eine
+unbedeutende Blutung, nur da, wo dickere Linien ein wiederholtes
+Eindringen der Nadeln erfordern, mischen sich einige Blutstropfen
+mit dem überschüssigen Färbemittel und werden von einer Gehilfin
+entfernt. Die Patientin sitzt oder liegt während der Operation am
+Boden, die Künstlerin und deren Assistentin nehmen einander gegenüber,
+zu beiden Seiten des zu bearbeitenden Teiles, Platz und halten mit
+den Zehen die Haut gespannt (Siehe nebenst. Tafel).
+
+Werden empfindliche Körperteile tätowiert, so krümmen sich die
+Mädchen vor Schmerz und weinen; oft haben sie auch später noch viel
+durch eine hinzugetretene Entzündung zu leiden. Eine vollständige
+Schenkeltätowierung kann am Mendalam in drei Tagen beendet werden;
+der zweite Schenkel wird erst, nachdem der erste geheilt ist,
+vorgenommen. Die Gliedmassen werden in folgender Reihenfolge tätowiert:
+Hand, Fuss, Unterarm und Schenkel. Der ganze Prozess dauert unter
+Umständen zwei Jahre.
+
+Obgleich die Kajan viel geschickter und mit geringerem Blutverlust als
+die Ulu-Ajar Dajak tätowieren, tritt an den operierten Stellen doch
+stets eine kleinere oder grössere Schwellung auf; häufig auch eine
+ernsthafte Entzündung. Verschwindet diese bald, so erhält man später
+dunkle, scharfe Linien, tritt dagegen eine Ulzeration mit starker
+Narbenbildung auf, so verliert die Zeichnung viel an Deutlichkeit
+und verschwindet sogar, wenn ein Keloid entsteht, vollständig,
+denn das Keloid verdeckt die Figur und die Ulzeration verursacht ein
+Ausstossen der Kohlenteilchen. Nachdem die Entzündung und eventuell
+die Ulzeration geschwunden sind, werden die dunklen Linien der Figuren
+durch das junge Narbengewebe verdeckt und erscheinen dadurch blass,
+ausserdem tritt dieses aus der Umgebung reliefartig hervor. Nach
+dem Einschrumpfen des Narbengewebes werden die Farben wieder gut
+sichtbar. Dank dem sorgfältigen Verfahren der Kajan bemerkt man auch
+auf stark tätowierten Schenkeln und Armen nur wenig Narbengewebe. Haben
+die Figuren dennoch zu stark durch die Entzündung gelitten, so lassen
+manche sie durch die Künstlerin überarbeiten.
+
+An die reiche Tätowierung der Frauen knüpft sich der Glaube, dass man
+einst nach ihrem Tode ihre Knochen an der Imprägnierung mit schwarzen
+Kohlenteilchen wird unterscheiden können. Am Mahakam, ursprünglich
+wohl auch am Mendalam, herrscht nämlich zum Teil noch die Sitte, dass
+die Knochen der Verstorbenen nach einigen Jahren von ihren Angehörigen
+gesammelt und in einer Urne in Grabhöhlen niedergelegt werden.
+
+Die Tätowierungen sind nicht nur für die verschiedenen Stämme,
+sondern auch für die verschiedenen Stände innerhalb eines Stammes
+charakteristisch. Übrigens ist die Sitte des Tätowierens, wie jede
+andere Mode, der Veränderung unterworfen und zwar hauptsächlich
+deswegen, weil auch bei den Bahau die Niederen mit den Höheren
+zu wetteifern streben und die Tätowierung der Häuptlinge erst
+von den Freien und dann von den Sklaven nachgeahmt wird. Derartige
+Nachahmungen finden auch unter den Stämmen statt; so haben die früher
+mächtigen Long-Glat ihre Tätowiermethode bei den anderen Mahakamstämmen
+eingeführt. In den 30-40 letzten Jahren ist sowohl am Kapuas als am
+Mahakam bei den niederen Ständen die alte Art der Tätowierung durch
+die neue verdrängt worden.
+
+In früheren Jahren trugen am Mendalam, wie _Akam Igau_ sich noch
+erinnerte, nur die Häuptlingsfrauen Schenkelverzierungen; bei
+den gewöhnlichen Frauen war damals nur eine gleichmässig schwarze
+Bedeckung der Unterschenkel und Füsse gebräuchlich, wobei nur einige
+schmale Linien von natürlicher Hautfarbe als Umgrenzung rautenförmiger
+Flächen freigelassen wurden. Man bezeichnet diese Art der Tätowierung
+als _tedak danau_ = Seeentätowierung. Ich sah nur noch ein sehr altes
+Mütterchen auf diese Weise verziert.
+
+Nach Auffassung der Kajan ist die Tätowierkunst auch den Tieren
+nicht ganz unbekannt, denn es beschlossen einst die Krähe von Borneo
+und der Argusfasan, sich gegenseitig ihr früher sehr schlichtes
+Gefieder zu verzieren. Die kluge Krähe, die sich sehr gut auf das
+Tätowieren verstand, machte sich sogleich ernsthaft ans Merk und es
+gelang ihr auch nach angestrengter Arbeit, ihren Freund prachtvoll zu
+schmücken. Darauf bemühte sich der Argusfasan, der Krähe den gleichen
+Dienst zu erweisen. Der Fasan ist aber ein dummer Vogel, auch merkte er
+bald, dass er der Arbeit nicht gewachsen war, daher nahm er die ganze
+schwarze Farbe und verteilte sie gleichmässig auf das Gefieder seines
+Freundes; seit der Zeit tragen sie beide ein so verschiedenes Gewand.
+
+
+
+Bei sämtlichen Bahau am Mendalam trifft man die gleiche Art der
+Tätowierung. Die Männer schmücken sich der Reihe nach Schultern, Brust,
+Ober- und Unterarm mit Rosetten und stilisierten Hundeköpfen. Die
+Schulterrosette erhält der junge Mann, bevor er noch an einem grossen
+Handelszuge oder an einer Kopfjagd teilgenommen hat, für die übrigen
+Verzierungen wird aber eine derartige Gelegenheit abgewartet und, da
+die Tätowierungen in der Regel während des Zuges ausgeführt werden,
+wählt man für sie die typischen Muster der besuchten Stämme. Dieser
+Brauch wird aber nicht streng eingehalten; will ein junger Mann sich
+auch ohne Verdienste, aus Eitelkeit, tätowieren lassen, so steht ihm
+nichts im Wege.
+
+Die Häuptlinge lassen sich viel weniger und seltener als die freien
+Kajan und Sklaven tätowieren; sie tragen selten mehr als eine
+Schulterrosette.
+
+Die Tätowierung des linken Daumens und eine Schenkelverzierung werden
+den sehr tapferen Männern vorbehalten; am Mendalam war niemand
+vorhanden, der letztere besass, und eine Tätowierung des linken
+Daumens trug nur _Akam Lasa_, der Häuptling der Ma-Suling. Dass einige
+vielgereiste Männer, wie _Akam Igau_, keine Tätowierungen besitzen,
+ist dem Einfluss der Malaien zuzuschreiben, der am Mendalam bereits so
+bedeutend ist, dass, wie früher erwähnt, _Akam Igau_ seinem ältesten
+Sohne in Bunut eine malaiische Erziehung hatte geben lassen.
+
+Auch die Männer werden von Frauen tätowiert. Tandjong Karang besass
+zwei sehr gute Tätowierkünstlerinnen. Eine andre, _Unjang Pon_,
+war 1894 von Lulu Njiwung am Mahakam nach dem Mendalam gereist. Da
+sie schöne _klinge tedak_ im Mahakamstil besass, liessen sich viele
+junge Leute von ihr tätowieren.
+
+Die Tätowiermuster werden von den jungen Leuten selbst oder von deren
+Freunden verfertigt; die Muster der Künstlerin entsprechen nur selten
+vollständig dem Geschmack des Publikums. Wie bereits gesagt, werden
+die Muster auf kleinen Brettern in Relief geschnitten, eine Arbeit,
+die ausschliesslich Sache der Männer ist (Siehe Tafel: Tätowierung
+A. Fig. a-n). Nur selten werden die Figuren à jour geschnitten
+(Fig. o und p). Fig. a stellt eine einfache Schulterrosette vor;
+bei der Schulterverzierung b kommt die Rosettenform nur in der Mitte
+zum Ausdruck.
+
+Betrachten wir, um die Motive der Muster besser zu verstehen, zuerst
+Fig. d und e, die, gleich b, c und f, "_aso_" genannt werden. _Aso_
+bedeutet Hund. In den betreffenden Figuren ist der Kopf des Tieres
+in zierliche Arabesken verwandelt worden. Bei diesen Stilisierungen
+bleiben das Auge, die beiden Kiefer und zwischen diesen öfters die
+Zunge am längsten erhalten. Die Kiefer lassen sich häufig an den Zähnen
+erkennen (Fig. e, 2 und 3 und Fig. f, bei 2, nicht mehr bei d). In d
+stellt 1 das Auge in der gewöhnlichen, mehr oder weniger verzierten,
+runden Form dar. Den runden Fleck in der Mitte könnte man als Pupille
+auffassen. Das Auge ist mit verschiedenen Verzierungen umgeben,
+von denen die Kiefer 2 und 3 und die kleine Zunge 4 charakteristisch
+sind. Kiefer 2 verläuft in zierlichen Windungen, während Kiefer 3 in
+einen schlichten Bogen endet. In etwas veränderter Form findet man
+das Auge, die Kiefer und die Zunge in den Figuren b, c, o und p wieder.
+
+In Fig. c geht die Phantasie des Künstlers noch einen Schritt weiter;
+die Figur ist hier aus der Vereinigung zweier Köpfe entstanden,
+von denen an der einen Seite die zwei Kiefer 2 und 4 und die
+Zunge 1, an der anderen die Kiefer 3 und 6 und die Zunge 7 noch zu
+erkennen sind. Bemerkenswert ist das Verbindungsstück 5, weil es das
+gemeinschaftliche Auge beider Köpfe darstellt. Wie an einem anderen
+Ort gezeigt werden soll, dient in der Ornamentik der Bahau das Auge,
+da es am strengsten bewahrt wird, als bestes Kennzeichen für ein
+Kopfmotiv; daher ist es ratsam, das Auge bei der Zergliederung der
+Motive als Ausgangspunkt zu wählen. Die Schulterrosette a lässt sich
+somit der Reihe nach von den stilisierten Hundeköpfen e, bei dem noch
+Kiefer und Zähne vorhanden sind, und von d, mit den zahnlosen Kiefern,
+ableiten. Fig. b stellt eine Vereinfachung von Fig. c dar. In b sind
+die Kieferpaare noch angedeutet, aber das Auge tritt bereits in den
+Vordergrund und wird in a zu einem selbständigen Motiv.
+
+Die Tätowiermuster Fig. o und p wurden für mich von einem
+Schnitzkünstler in Tandjong Karang geschnitten, um mich einige hübsche
+Stücke eigener Erfindung sehen zu lassen. Ihrer Grösse wegen sind
+sie mehr für eine Brust- als für eine Armverzierung geeignet, obwohl
+Armfiguren gelegentlich auch auf der Brust, auf dem Pectoralis major,
+angebracht werden.
+
+Für die Schenkeltätowierung der Männer fand ich am Mendalam nur
+ein einziges Motiv, nämlich das eines Hundes mit schlangenartigem
+Körper (Fig. f), bei dem die Beinpaare andeuten, dass es sich um
+ein vierfüssiges Tier und nicht um eine Naga oder eine Schlange,
+wie man beim ersten Blick denken könnte, handelt. Das Hundemotiv ist
+bemerkenswerter Weise überhaupt das einzige, mit dem sich die Männer
+der Mendalam Kajan und der Bahau im allgemeinen tätowieren.
+
+Die Tätowierung der Frauen ist bei den Mendalamstämmen weit höher
+entwickelt als die der Männer.
+
+Vor 30 bis 40 Jahren bestand die Tätowierung der Frauen, wie oben
+bereits gesagt ist, in einer einfachen Seeentätowierung (_tedak
+danau_), bei der das Unterbein von der halben Kniescheibe bis zur
+Fusswurzel einförmig dunkelblau tätowiert wurde. Die blaue Fläche wurde
+durch 4 Längs- und 2 Querlinien in 12 Vierecke zerlegt. Diese Linien,
+die 6 mm breit waren, wurden durch nicht tätowierte Stellen gebildet
+und zeigten daher die natürliche Hautfarbe. Von den Linien liefen
+zwei seitlich, parallel dem Schienbein und zwei zu beiden Seiten
+der Waden, in ungefähr gleichen Abständen von einander. Die beiden
+Horizontallinien verteilten diese Flächen je in drei Bleichhohe
+Vierecke. Auf die gleiche Weise wurden die Unterarme vom Ellbogen
+bis zum Puls verziert.
+
+Ob diese Tätowiermethode damals auch bei den Häuptlingsfrauen
+gebräuchlich war, konnte ich nicht feststellen, ich halte es aber für
+wahrscheinlich, da sie damals überall, auch bei den Mahakamstämmen,
+verbreitet war.
+
+Seit geraumer Zeit ist aber bei den Frauen der Häuptlinge
+eine andere Art der Tätowierung im Schwange, bei der Unterarme,
+Handrücken, Schenkel und Fussrücken mit sehr komplizierten und schön
+ausgearbeiteten Figuren verziert werden. Die übrigen Frauen ahmten
+diese Methode nach, so dass das _danau_-Muster allmählich verschwunden
+ist und augenblicklich alle Frauen, von der Häuptlingstochter bis
+zur niedersten Sklavin, nach der neuen Mode tätowiert sind. Die
+Tätowierungen der angesehenen Frauen unterscheiden sich von denen der
+gewöhnlichen Frauen zwar nicht durch die Zeichenmotive, aber durch
+die Art der Bearbeitung und durch die Anzahl der Grenzlinien, welche
+diese Motive trennen und zugleich zu ihrer Zusammenstellung dienen. Je
+grösser nämlich die Zahl dieser Grenzlinien, desto höher ist der Rang
+ihrer Besitzerin. So gehört die auf Tafel: Tätowierung B. abgebildete
+Schenkeltätowierung, der als Hauptmotiv ein Menschenkopf (_kohong
+kelunan_) zu Grunde liegt, einer _panjin_ (Freien), weil die Köpfe nur
+von 4 Grenzlinien (g) umgeben sind; dagegen ist die Schenkeltätowierung
+auf Tafel: Tätowierung C., die einer Häuptlingsfrau, weil das Kopfmotiv
+6 Grenzlinien (g) besitzt. Das Gleiche gilt für die Zahl der Linien
+in dem Motiv "_pusung_" der Armtätowierungen (Tafel: Tätowierung
+D. Fig. a und b). Sklavinnen dürfen diese Figuren nur mit drei Linien
+begrenzen. Ausserdem sind die Muster bei den Wohlhabenderen besser
+ausgearbeitet, weil sie geschicktere Tätowierkünstlerinnen und schönere
+_klinge tedak_ bezahlen können.
+
+Die Schenkeltätowierung der Frauen wird mit zweierlei _klinge tedak_
+zusammengesetzt, erstens mit einem viereckigen, einen Menschenkopf
+darstellenden Muster, das man für die obere Reihe, die Vorderseite
+und die Hinterseite unten verwendet, indem man sie neben einander
+auf die Haut abdrückt (Siehe Tafel: Tätowierung B.). Das zweite, für
+die Hinterseite bestimmte Motiv, _ketong pat_ genannt, ist mit einem
+anderen _klinge_, das vier verschlungene Linien darstellt, ausgeführt.
+
+Alles übrige tätowiert die Tätowierkünstlerin aus freier Hand, ohne
+vorher etwas auf die Haut zu zeichnen. Auf diese Weise wird auch das
+ganze schöne Kniestück tätowiert.
+
+Als Beispiel für eine Schenkeltätowierung einer angesehenen Frau
+möge die von _Tipong Igau_, der ältesten Tochter _Akam Igaus_,
+dienen, welche mit dem _klinge tedak_ Fig. n (Tafel: Tätowierung
+A.) und einem zierlichen _ketong pat_ zusammengestellt ist (Tafel:
+Tätowierung C.). Das hier gebrauchte _klinge tedak_ stellt, wie gesagt,
+einen Menschenkopf (_kohong kelunan_) dar, der von 6 Grenzlinien
+eingeschlossen ist.
+
+Der stilisierte Menschenkopf ist das einzige Motiv, das am Mendalam für
+ein _klinge_ der Vorderseite des Schenkels benützt wird. Oft bleiben
+von dem Kopf nicht viel mehr als zwei Augen und eine Andeutung von
+Nase und Mund übrig, doch wird er stets weiter als _kohong kelunan_
+bezeichnet. Nur _Paja_, _Akam Igaus_ zweite Tochter, war sehr stolz
+darauf, dass ihre Beine mit einem _usung tingang_ (Schnabel resp. Kopf
+des Nashornvogels) geschmückt waren. Der Vater hatte ihr dieses Muster
+von den Long-Glat am Mahakam mitgebracht.
+
+Ebenfalls dem Tierreich entlehnt sind die wellenförmigen Grenzlinien
+der Schenkeltätowierungen, die als _iko_, Schwanzlinien, bezeichnet
+werden und die Zickzacklinien im Kniestück, die _kalong njipa_,
+Schlangenmuster, genannt werden.
+
+Um die Knöchel tragen die Frauen der Mendalamstämme ein ungefähr 7 cm
+breites Band, das entweder, nach Art der _tedak danau_, einheitlich
+ist, oder aus parallelen, bis 3 mm dicken Linien besteht, die mit
+gleich breiten Streifen von der natürlichen Hautfarbe abwechseln.
+
+Ferner sind der Fussrücken (Tafel: Tätowierung D. Fig. c) und die Zehen
+mit fünf, der Zahl der Zehen entsprechenden Längsstreifen tätowiert,
+die wiederum durch zwei Querstreifen von der natürlichen Hautfarbe in
+ungleichen Abständen unterbrochen werden. Zur Fusswurzel hin sind die
+Streifen am breitesten, zu den Zehen hin verschmälern sie sich. Bei
+weitaus den meisten Frauen werden diese Streifen gleichmässig blau
+tätowiert. Einige Häuptlingstöchter versuchen zwar auch hier schöne
+Figuren anbringen zu lassen, was allenfalls auf dem Fussrücken glückt,
+aber die dünne Haut der Zehen entzündet sich so leicht, dass von einem
+Muster meist nicht viel zu sehen ist. Die Fusstätowierung wird meist
+ohne _klinge tedak_, aus freier Hand, ausgeführt. Fig. c zeigt die
+Fusstätowierung von _Tipong Igau_, die mit den _klinge tedak_ k, l,
+m auf Tafel: Tätowierung A., ausgeführt worden ist.
+
+Auch die Tätowierungen auf Unterarm, Handrücken und Finger werden für
+gewöhnlich von geübten Künstlerinnen ohne _klinge_ ausgeführt, da ihre
+Zusammenstellung eine sehr einfache ist (Tafel: Tätowierung D.). Wie
+aus Fig. b ersichtlich, werden neben Tiermotiven, wie Eulenaugen
+(_manok wak_) und Schwänzen (_iko_), für diese Tätowierungen auch
+Himmelskörper, wie der Mond (_beliling bulan)_, und Gegenstände aus
+dem täglichen Leben, wie Haken (_krawit_) und Bootsspitzen (_dolong
+harok)_, verwendet, diese kehren mit einigen Variationen in den
+verschiedenen Armmustern wieder.
+
+Die Armtätowierug Fig. b ist die einer gewöhnlichen Kajanfrau. Fig. a
+stellt wiederum die Armtätowierung der Häuptlingstochter _Tipong
+Igau_ dar; die Muster sind hier schöner entworfen und sorgfältiger
+ausgearbeitet; im übrigen sind die Motive hier die gleichen wie bei
+b. Die Eulenaugen (_manok wak_) befinden sich bei b in den Dreiecken,
+welche die Bootsspitzen (_dolong harok_) vorstellen. Vergleicht
+man diese Figur mit a, so sieht man, dass der Schnitzkünstler
+die Eulenaugen hier mit der innersten Grenzlinie der Bootsspitze
+verbunden hat, wodurch eine Scheibe, an die sich ein Bogen anschliesst,
+entstanden ist. Dieses Motiv wiederholt sich in vielen geschmackvollen
+Variationen in _Tipong Igau_s Tätowierung. Die _klinge tedak_, mit
+denen dieses Muster zusammengestellt worden ist, sind auf Tafel:
+Tätowierung A. in Fig. g, h und i abgebildet.
+
+
+
+Vor noch nicht allzu langer Zeit verteilte sich. die Sitte des
+Tätowierens bei den Mahakamstämmen derart, dass die Pnihing gar nicht
+oder wenig tätowierten, die Bahaustämme, ausgenommen die Long-Glat,
+die Seeen-Tätowierung gebrauchten und bei den Long-Glat, sowie bei
+den Stämmen am mittleren Mahakam, besonders von den Frauen, sehr
+komplizierte Muster angewandt wurden.
+
+Jetzt hat die Sitte des Tätowierens auch bei den Pnihing Eingang
+gefunden. Ihre Männer verzieren sich, wenn auch spärlich, mit den
+Mustern der Mendalambewohner. Ihre Frauen lassen sich eigentümlicher
+Weise nicht nach Art der anderen Bahaufrauen taitowieren, sondern
+bringen ganz unsystematisch auf Armen und Beinen Stilisierengen
+des _aso_ an, mit denen sich bei den übrigen Stämmen nur die Männer
+schmücken.
+
+Bei den Kajan und den übrigen Bahaustämmen am Mahakam tätowieren sich
+die Männer jetzt in gleicher Weise wie die Kajan am Mendalam, nur
+die Tätowierung der Frauen weicht gänzlich von der ihrer Schwestern
+am Mendalam ab und steht völlig unter dem Einfluss der Long-Glat.
+
+Bevor die Frauen die Long-Glat-Tätowierung annahmen, trugen sie eine
+charakteristische Figur auf dem Handrücken; ich fand sie nur noch
+bei wenigen.
+
+Dass die Tätowierung der Long-Glat sich erst vor kurzem bei den
+Kajan eingebürgert hat, geht auch daraus hervor, dass die Frauen
+ihre _klinge tedak_ noch stets von den Long-Glat beziehen, obgleich
+die Männer ihres Stammes sie sehr gut selbst schnitzen können. Die
+Busang sprechenden Stämme, die, ausser den Ma-Suling, den Long-Glat
+direkt unterworfen sind, nehmen auch noch gegenwärtig in höherem oder
+geringerem Masse die Tätowiermotive dieses Stammes an, nachdem sie
+ihre frühere _danau_-Tätowierung aufgegeben haben. Die Hauptstämme,
+wie die Ma-Suling und Ma-Tuwan, ahmen die Long-Glat vollständig nach,
+andere gebrauchen zwar die _klinge tedak_ der Long-Glat, tätowieren
+sich aber nach Art der Kajanfrauen, z.B. die Batu-Pala und noch
+einige andere, die bereits seit länger als einem Jahrhundert mit den
+Long-Glat zusammenwohnen.
+
+Unter den Long-Glat findet man also die am Mahakam vorherrschende
+Tätowiermethode, der, mit geringen Abweichungen, auch alle Bahaustämme
+unterhalb der Wasserfälle folgen. Bei dieser Tätowierung wird der
+Schenkel, der Knöchel, der Fussrücken und die Rückseite von Puls,
+Hand und Fingern verziert. Verschiedenheiten bestehen nur in der
+Reihenfolge, in welcher die Figuren angebracht werden, und bei
+denen der Uma-Luhat in Udju Halang z.B. auch in der Anordnung der
+Schenkeltätowierung. Wenn der Umfang, in dem die Verzierungen bei den
+Frauen am Mahakam angebracht werden, auch mit dem der Kajanfrauen
+am Mendalam übereinstimmt, so sind doch die Motive, welche den
+Tätowiermustern am Mahakam zu Grunde liegen, viel zahlreicher und
+verschiedener, auch bieten sie in Bezug auf Geschmack und Kunstsinn
+das schönste, was die Bahau zu leisten vermögen.
+
+Das Hauptgewicht wird bei den Frauen der Long-Glat und bei denen der
+weiter unten wohnenden Stämme auf eine geschmackvolle und sorgfältige
+Ausarbeitung der Schenkeltätowierung gelegt. Wie aus nebenstehende
+Abbildung (Tafel: Tätowierung E.) ersichtlich, bestehen diese Muster
+aus drei verschiedenen Teilen, einem Mittelstück, das durch eine
+Art _klinge, kalong usung tinggang_ (Schnabel des Nashornvogels)
+genannt, zusammengestellt wird, zwei gleichen Seitenstücken, für die
+stets als Motiv stilisierte Flugfedern des Argusfasans (_kerip kwe_)
+verwendet werden, und einem weiteren Hinterstück links, das aus 1
+bis 2 Teilen bestehen kann. Dieses letzte Stück, das nach hinten
+den Abschluss bildet, entlehnt sein Motiv der Zeichnung auf einem
+Prunkgrab (_song_) und wird _kalong song sepit_ genannt (_sepit_ =
+Hinterseite der Tätowierung).
+
+Das Mittelstück der Schenkeltätowierung lässt das Knie der
+Long-Glat-Frauen unbedeckt und weicht hierin von demjenigen der Frauen
+in Udju Halang ab, bei denen die Tätowierung bis zur halben Kniescheibe
+herabreicht. Bei diesen Frauen werden die Figuren unten auch nicht,
+wie bei denen der Long-Glat, durch Linien begrenzt. Während bei den
+Long-Glat die _klinge tedak_, oder wie sie sie nennen, die _terong
+betik_, in wechselnder Richtung angebracht werden, richten die
+Frauen der Uma-Luhat die Figuren stets mit den Tierköpfen nach unten,
+ausserdem ist bei ihnen die Tätowierung an der Aussenseite des Beines
+um eine Figurenreihe höher. Die Long-Glat beginnen mit der Ausführung
+der Tätowierung an der Vorderseite, die Uma-Luhat an der Hinterseite
+des Beines.
+
+Auf den ersten Blick tragen die Muster bei beiden Stämmen den gleichen
+Charakter; die Mittelstücke bestehen beinahe stets aus Bögen,
+deren abgewandte Enden in mehr oder weniger deutliche Tierköpfe
+auslaufen. Diese stellen entweder den Kopf des Nashornvogels oder,
+wenn Zähne vorhanden sind, den einer Naga dar. Die Zwischenräume werden
+mit zierlichen Arabesken ausgefüllt. In diesen Füllfiguren sind die
+Motive, denen sie ihr Entstehen verdanken, oft sehr schwer zu erkennen;
+bisweilen treten aber auch hier deutliche Tierfiguren zu Tage. So sind
+z.B. auf Tafel: Tätowierung F. für die innere Verzierung des _terong
+betik_ der Long-Glat (Fig. a), bei dem eine doppelte, gleichmässige
+Nagafigur das Hauptmotiv bildet, zwei Nagaköpfe gebraucht, die sich in
+der Mitte vereinigen, nur ein Auge besitzen und noch rechts und links
+zwischen den aufgesperrten Kiefern eine Zunge hervorstrecken. Die
+Oberkiefer besitzen noch eine Reihe Zähne, die aber nicht mehr mit
+ihnen in Verbindung stehen. Sowohl die Ober- als die Unterkiefer
+verlaufen in zierlichen Bögen, die sich mit anderen vereinigen. Die
+unteren Nagaköpfe haben zu beiden Seiten die Augen eingebüsst, ein
+seltener Fall; die beiden Kiefer tragen aber noch Zähne.
+
+Vergleicht man die Mittelfigur von a mit der von b, so sieht man,
+dass diese sich von jener ohne viele Übergänge ableiten lässt, während
+aber das ursprüngliche Kopfmotiv in a noch deutlich erkennbar ist,
+ist e an und für sich nicht verständlich.
+
+Die Motive, welche den Tätowierungen der Frauen zu Grunde liegen,
+sind in allen Ständen die gleichen, nur sind auch bei diesen
+Stämmen der Entwurf und die Ausführung bei Häuptlingsfrauen besser
+als bei Sklavinnen, auch sind die Figuren bei jenen oft grösser
+(Tafel: Tätowierung G., Fig. d, Tätowiermuster einer Sklavin; Tafel:
+Tätowierung H., Fig. e und f, Tätowiermuster angesehener Frauen). Die
+Anzahl Reihen zur Füllung der Vorderseite ist bei den Sklavinnen
+dementsprechend grösser.
+
+Alle diese Figuren werden mit zwei _terong betik_, einer rechten und
+einer linken Hälfte, auf das Bein abgedrückt. Einfachere Figuren,
+die vom Schnitzkünstler weniger sorgfältig bearbeitet worden sind,
+zeigen bisweilen asymmetrische Hälften. Von den Figuren a und b
+wollte man mir nur eine Hälfte verkaufen, daher sind die Figuren bei
+der Konstruktion symmetrisch geworden; dagegen sind d, e und f mehr
+oder weniger asymmetrisch.
+
+Völlig abweichend ist die alte Form der Uma-Luhat (Fig. c), die
+ebenfalls für das Mittelfeld der Schenkeltätowierung benützt wird In
+den 4 Ecken finden wir je den stilisierten Kopf eines Nashornvogels.
+
+Berücksichtigt man, dass es mir nur ab und zu glückte, das
+Tätowiermuster einer Frau käuflich zu erwerben, und dass ich
+durchaus nicht immer das Schönste erlangen konnte, so kann man sich
+den Formenreichtum denken, der diesen Stämmen zur Verzierung einer
+viereckigen Fläche, auf der als Motiv nur ein Bogen angegeben ist,
+zu Gebote steht. Der den unentwickelteren Völkern so häufig gemachte
+Vorwurf, dass ihre Kunst von Armut zeuge, trifft für die Bahau in
+diesem Fall nicht zu.
+
+Das Gleiche gilt auch für die Seitenstücke, die rechts und links
+vom Mittelfelde angebracht werden und die stets Stilisierungen von
+Federn des Argusfasans vorstellen. Die Long-Glat bezeichnen sie als
+"_kenjuj jauk du_". Auch hier habe ich das kaufen müssen, was man
+mir gerade abtreten wollte. So ist von den Mustern, die ich erhielt,
+nur dasjenige für die Schenkeltätowierung der Long-Glat vollständig;
+dagegen fehlen bei den fünf (Tafel: Tätowierung I.) abgebildeten
+Mustern bei a und b das obere Ende, während c, d und e nur kleine
+Stücke des Ganzen vorstellen.
+
+Alle diese Muster haben die schönen Augen auf den langen Flugfedern
+(_kerip_) des Argusfasans (_kwe_) zum Motiv und es spricht für die
+Phantasie der Bahau, dass sie die auch im übrigen schöne Zeichnung
+auf der Feder nicht ohne weiteres übernommen, sondern sie durch eigene
+Erfindungen ersetzt haben.
+
+Die Entwürfe beweisen, dass die betreffenden Künstler nicht an
+Gedankenarmut gelitten haben, denn betrachtet man ein Muster von oben
+nach unten, so sieht man, dass das Motiv an verschiedenen Stellen
+verschieden behandelt worden ist. Dass die Figuren nicht immer
+symmetrisch sind, muss einer nachlässigen Bearbeitung zugeschrieben
+werden, da die wirklich guten Schnitzkünstler stets auf Symmetrie
+achten.
+
+Als Schlussstück zwischen den beiden stilisierten Federn auf der
+Hinterseite der Schenkel gebraucht man ein _terong betik_, zwischen
+dessen beiden Hälften die Frauen der Uma-Luhat einen 1 cm breiten
+Raum lassen. Auch bei den Long-Glat besteht dieses Schlussstück aus
+zwei Teilen, aber nicht ausnahmslos, wie aus dem sehr schönen Beispiel
+eines _song sepit_ auf Tafel: Tätowierung J, Fig. e zu ersehen ist.
+
+Die verschiedenen Arten _song sepit_, vom einfachsten bis zum
+kompliziertesten, sind auf der gleichen Tafel in Figur a, b, c, d
+neben einander abgebildet. Das _song sepit_, das für die abgebildete
+Schenkeltätowierung einer Long-Glat verwendet worden ist, stellt
+sich der Fig. e würdig zur Seite. Obgleich diese Figur asymmetrisch
+ist, da die eine Hälfte breiter als die andere, hat der Künstler den
+langen, schmalen Raum doch mit bewundernswerter Geschicklichkeit zu
+füllen verstanden.
+
+Zu dem Reichtum von Fig. e stehen die schlichten, strengen Formen
+von d in scharfem Gegensatz. Hier ist die Symmetrie viel besser
+durchgeführt. Am Holzmodell ist auch deutlich zu sehen, dass es von
+einem geübten Künstler herrührt; denn das Relief ist besonders scharf
+und tief ausgeschnitten.
+
+Da alle abgebildeten Figuren _song sepit_ vorstellen, ist es
+begreiflich, dass die Hauptlinien den gleichen Charakter tragen,
+doch machen sich bei ihnen, wie bei den Stilisierungen der Feder des
+Argusfasans, individuelle Verschiedenheiten geltend.
+
+Für die Knöchel gebrauchen die Long-Glat u.a. stets ein Band, das aus
+sechzehn 3 mm breiten Linien, welche mit ebenso vielen Streifen von
+der natürlichen Hautfarbe abwechseln, besteht. Das Band wird _tedak
+aking_ genannt.
+
+Die Füsse werden bei den Frauen dieser Stämme nach Art der Mendalam
+Kajan tätowiert; nur werden die Streifen stets ganz gefüllt; besondere
+Figuren werden nicht angebracht.
+
+Für die Tätowierung der Rückseite von Puls und Hand verwenden die
+Frauen der Long-Glat zwei verschiedene _terong betik_, die durch 4
+gerade Linien getrennt werden. Die oberste Figur wird auf die Rückseite
+von Unterarm und Puls, die folgende auf die Mittelhand tätowiert. Zu
+den Fingern hin folgen wieder 4 gerade Linien und auf den Gelenken
+zwischen den Knochen der Mittelhand und der ersten Fingerglieder wird
+eine Reihe Dreiecke angebracht. Das erste Viereck liegt auf dem ersten
+Fingerglied, das zweite auf dem zweiten; das Nagelglied bleibt frei,
+nur das Nagelglied des Daumens erhält einen Fleck.
+
+Als Beispiel für Handtätowierungen der Long-Glat mögen die beiden
+Figuren a und b auf Tafel: Tätowierung K. gelten. Die zwei _klinge
+tedak_ von Fig. a stammen aus Long Tepai; das Muster wird _betik kule_,
+Panthermuster, genannt, weil es das gefleckte Fell eines Panthers
+nachahmen soll. Dies ist ein seltener Fall, da gewöhnlich nur die
+Köpfe der Tiere als Motive verwendet werden. Die schwarzen Flecken
+auf dem Fell des Borneoschen Panthers sind besonders bei der obersten
+Figur gut getroffen und geschmackvoll stilisiert, in der untersten
+Figur treten sie weniger deutlich hervor.
+
+Fig. b trägt einen anderen Charakter. Hier ist nur in dem unteren
+Teil ein Tierornament zu erkennen und zwar in den symmetrisch
+angebrachten Köpfen des Nashornvogels, die nur aus Auge, Schnabel
+und Horn bestehen. Die oberste Verzierung von b, in welcher ein Motiv
+kaum zu erkennen ist, zeichnet sich durch eine bedeutende Asymmetrie
+aus. Dass diese Asymmetrie in einer Tätowierung der Bahau keine grosse
+Störung hervorruft, geht aus der Tätowierung der Kajanfrau vom oberen
+Mahakam hervor (Tätowierung L.). Die obere und die untere Figur waren
+auf die beiden Seiten desselben Brettes geschnitten. Während die
+erstere nun stark asymmetrisch ist, hat derselbe Künstler auf der
+anderen Seite eine beinahe symmetrische Verzierung hergestellt. In
+der oberen Figur ist ein Tiermotiv nicht leicht zu erkennen, dagegen
+führen in der unteren die beiden Augen rechts und links in der Mitte
+wiederum auf zwei Köpfe und zwar, wie das gebogene und das gerade
+Horn und der grosse Schnabel andeuten, auf die des Rhinozerosvogels.
+
+Die drei Handtätowierungen, die mit den Tätowierbrettchen der Uma-Luhat
+zusammengestellt wurden, haben einen eigenen, von dem der Long-Glat
+abweichenden Stil (Tafel: Tätowierung L. und M. Die Verzierungen sind
+nicht so reich und fein ausgearbeitet als die der Long-Glat, auch ist
+das Relief niedriger und breiter. Dass auch die Uma-Luhat Tiermotive
+für ihre Ornamente verwenden, zeigt die oberste Figur von a, bei der
+zwei mit Zähnen bewaffnete Köpfe deutlich zu unterscheiden sind.
+
+Fig. b auf Tafel: Tätowierung M. zeigt, in welcher Weise die Künstler
+eine Figur von der anderen ableiten. In der linken, oberen Ecke der
+unteren Verzierung ist ein Auge angegeben, von dem aus sich ein
+mit Zähnen versehener Kiefer nach innen und unten erstreckt. In
+der rechten Ecke befindet sich im Grunde die gleiche Verzierung,
+aber durch die Verbindung des Auges mit der weissen Linie, welche
+sich zwischen den zwei schwarzen befindet, ist die gleiche Figur
+entstanden, die wir bei der Armtätowierung der Kajan am Mendalam
+finden; doch ist sie dort aus der Stilisierung eines Eulenauges mit
+dem Bug eines Bootes hervorgegangen.
+
+
+
+Die Kenjastämme vom oberen Kajan tätowieren sich auf die gleiche Weise
+wie die Bahau. Sie zeigen aber einige Eigentümlichkeiten, die um so
+bemerkenswerter sind, als die Kenja noch den ursprünglichen Zustand
+dieser Stämme repräsentieren.
+
+Der Busang sprechende Stamm der Uma-Lekèn tätowiert auf eine
+andere Weise als die übrigen Kenjastämme, die ihren eigenen Dialekt
+besitzen. Als Beispiel für die eigentliche Kenjatätowierung mag die
+alte Methode der Uma-Tow dienen (Tafel: Tätowierung N), die neuerdings
+aber mehr und mehr durch die der Uma-Lekèn, welche derjenigen der
+Kajan am Balui und Mendalam gleicht, verdrängt wird. Die Frauen der
+Uma-Lekèn reisen daher jährlich zu den anderen Stämmen am oberen Kajan,
+um sie zu tätowieren.
+
+Die Männer der Kenja tätowieren sich sehr wenig und nur zum
+Schmuck. Sie erzählten mir, dass die Baliau die Sitte, sich nach
+begangenen Heldentaten tätowieren zu lassen, von den Bukat übernommen
+haben.
+
+Die alte Tätowierung der Frauen vom Stamme Uma-Tow besteht in der
+Hauptsache in einer Verzierung der Hände, Arme und Beine. Die
+Armtätowierung zeigt unterhalb des Ellbogens ein breites Band,
+das an der Innenseite einen 2 cm breiten Hautstreifen frei lässt
+(Tafel: Tätowierung N. Fig. a). Von dem Bande verlaufen bis zu den
+Fingernägeln Längsstreifen, die nur zweimal von Querlinien von der
+natürlichen Hautfarbe unterbrochen werden. Dies ist durchaus die
+_danau_-Tätowierung, welche früher bei den Busang sprechenden Baliau
+angewandt wurde.
+
+Die Beinverzierungen sind auf der gleichen Tafel in Fig. b, c, d, e,
+f abgebildet; sie werden so angebracht, dass b vorn auf dem Schenkel
+oberhalb des Knies, e an der Aussenseite des Beins, d unterhalb der
+Kniescheibe längs des Schienbeins, e darunter und f an der Innenseite
+des Beins zu liegen kommt. Ferner tätowieren sie auf die Wade, unter
+der Kniekehle, eine Verzierung, die dem Mittelstück von c gleicht.
+
+Von den Frauen der Häuptlingsfamilie ist jedoch keine mehr auf diese
+Weise geschmückt, diese lassen sich alle von den Frauen der Uma-Lekèn
+tätowieren und viele _panjin_ folgen ihrem Beispiel.
+
+Die Tätowierungen der einfachen und die der angesehenen Frauen
+unterscheiden sich hauptsächlich durch die Anzahl der verwendeten
+_iko_, Schwanzlinien, (Tafel: Tätowierung O. und P.). Die Kenjafrauen
+tragen bis zu 16 solcher Linien, die bis auf die halbe Wade
+hinunterreichen. Die _klinge_, die für die Lekèn-Tätowierung bei den
+Kenja gebraucht werden, sind sehr zahlreich. Hier ist die Tätowierung
+einer vornehmen Frau wiedergegeben, der allein das Recht zusteht, ein
+Muster mit zwei Hundeköpfen zu gebrauchen, ferner die einer _panjin_,
+bei der das Tiermotiv in den Hintergrund tritt.
+
+An der Aussenseite des Schenkels reicht die Tätowierung bis zum halben
+Gesäss, an der Innenseite dagegen nur bis zur Schenkelfalte. Überdies
+sind die Figuren an der Innenseite des Schenkels spärlicher, weil die
+Haut an diesen Stellen besonders empfindlich ist. Die brauen lassen
+sich diese Tätowierung vor ihrer Heirat anbringen und zwar erst auf
+der Hinterseite des Schenkels, dann auf dem Knie und schliesslich
+auf der Vorderseite.
+
+Die Handtätowierung der Kenjafrauen stimmt im wesentlichen mit der
+der Mendalam Kajan überein.
+
+
+
+
+KAPITEL XX.
+
+ Reise zur Küste: von Long Blu-u nach Long Tepai--Passieren
+ der westlichen Wasserfälle--Flössen des Rotang--In Long Deho
+ bei _Bo Adjang_--Aufenthalt wegen Hochwassers--Ertrinken
+ zweier Long-Glat--Ankunft _Kwing Irangs_--Weiterreise mit den
+ Kajan--Passieren des Kiham Udang--Wiedersehen mit dem Kontrolleur
+ in Long Bagung--Begegnung mit Kenja--Über Uma Mehak, Udju Halang,
+ Ana und Tengaron nach Samarinda.
+
+
+Am 13. April fand unsere langersehnte Abreise von Long Blu-u endlich
+statt. Die Kajan, die durch den Bau ihrer eigenen Wohnung und andere
+Arbeiten daran verhindert waren, uns zur Küste zu begleiten, brachten
+uns jetzt nach Long Tepai, teils um etwas zu verdienen, teils um
+auch etwas für uns getan zu haben. Am ersten Taue fuhren wir bis
+Batu Sala, übernachteten dort und trafen bereits am Vormittag des
+folgenden Tages in Long Tepai ein.
+
+Das Flusstal verbreitert sich vom Batu Mili an; unmittelbar an den
+Ufern befinden sich nur wenige Hügel und erst in grösserem Abstand sind
+einige Berge sichtbar. Zwischen den zahlreichen Inseln bei Lulu Njiwung
+wählt man, je nach dem Stand des Wassers, um die vielen Stromschnellen
+zu vermeiden, ein verschiedenes Fahrwasser. Von der Mündung des Merasè
+an tragen die flachen Ufer nur Gestrüpp, niedrigen Wald und einige
+Reisfelder. Bei Long Tepai erreichen die Ausläufer des Batu Lesong,
+der sich hier dem Mahakam nähert, dessen Ufer.
+
+Long Tepai stellt oberhalb der Wasserfälle die wichtigste Niederlassung
+der Long-Glat vor, weniger ihrer Grösse, als der Persönlichkeit ihres
+Häuptlings _Bo Lea_ wegen. Der Häuptling von Lulu Njiwung, _Ding Ngow_,
+ist in bezog auf seine Geburt zwar vornehmer, er ist aber ein junger,
+unbedeutender Mann, während _Bo Lea_ als bejahrter Mann und energische
+Persönlichkeit, trotzdem er nur der Sohn einer _panjin_ ist, in den
+Augen der Bahau viel mehr Ansehen geniesst. Sein Einfluss lässt sich
+bereits daraus beurteilen, dass bei der Teilung der Niederlassung
+Lirung Ban die meisten Bewohner ihm folgten (pag. 281). Als ich mich
+im Jahre 1896 nach dem oberen Mahakam begab, gereichte es meinem
+Geleite von Mendalam Kajan zur grossen Beruhigung, dass _Bo Lea_
+mit meiner Expedition einverstanden war. Nachdem ich in Long Blu-u
+zurückgeblieben war, begab sich _Akam Igau_, nur um sich _Bo Lea_
+vorzustellen, nach Long Tepai. Bei meinem Besuch in Long Tepai hatte
+ich damals das Glück gehabt, den Häuptling von einer akuten Diarrhoe,
+die ihn an den Rand des Grabes gebracht hatte, kurieren zu können.
+
+Alle schreckenerregenden Berichte, die ich über _Bo Lea_ zu hören
+bekam, liefen, wie ich später merkte, darauf hinaus, dass er seine
+Rechte in bezug auf die Erzeugnisse des Waldes den Malaien gegenüber
+besser als die anderen Häuptlinge zu wahren wusste und dass jene sich
+bei ihm weniger breit als anderswo machen durften. Seine Massregeln
+waren allerdings oft hart, entsprachen aber seiner Natur und waren
+übrigens auch vom europäischen Standpunkt gegenüber Vagabunden,
+wie die Malaien es sind, die mit allen Mitteln, die ihren Kopf nicht
+gefährden, bei den Bahau ein Schlaraffenleben zu führen versuchen,
+durchaus gerechtfertigt.
+
+Da er, wie alle übrigen Häuptlinge, von Banden, die gegen eine
+Vergütung von 10% seine Wälder auf Guttapercha und Rotang durchsuchten,
+sehr bestohlen wurde, hatte er zwei Mal einer Gesellschaft, die die
+gewonnenen Produkte ohne Bezahlung auf Seitenwegen fortschaffte,
+ihren ganzen Vorrat abgenommen. Die Schuldigen sorgten dafür, dass
+diese Tat ruchbar wurde und die an dergleichen energische Massregeln
+nicht gewöhnten Bahau fanden sie gewalttätig und hart. Übrigens erging
+es den Malaien bei _Bo Lea_ doch noch besser als bei _Belarè_, bei
+dem sie sich überhaupt nicht niederlassen durften.
+
+Bei meiner Ankunft hausten in _Bo Leas_ Galerie so zahlreiche
+Buschproduktensucher, dass ich es vorzog, bei einem niedrigeren
+Häuptling, _Bo Ibau_, der mit _Kwing Irangs_ Schwester _Uniang_
+verheiratet war, meinen Einzug zu halten. Die Kajan waren hiermit
+natürlich sehr einverstanden, aber aus politischen Gründen hätte
+ich lieber bei _Bo Lea_ gewohnt, da die Häuptlinge ein Wohnen unter
+ihrem Dache sehr hoch schlitzen. _Bo Ibau_ stellte uns seine neue,
+18 m lange und 8 m breite Galerie gänzlich zur Verfügung.
+
+Fast alle Hausbewohner befanden sich der Ernte wegen auf den
+Reisfeldern. Im Hause traf ich nur _Bo Ibau_ mit seiner kranken,
+kleinen Tochter. _Barth_ hatte das Kind bereits zu behandeln versucht,
+aber es hatte das bittere Chinin nicht einnehmen wollen und litt noch
+fortwährend an chronischen Malariaanfällen, auch sah es kachektisch
+aus und zeigte eine starke Hypertrophie von Leber und Milz. Ich
+verspürte jedoch wenig Lust, mich dem verwöhnten Kinde viel zu widmen
+und interessierte mich mehr für das, was von dem Kontrolleur und
+seiner Reise nach Long Deho bekannt war als vorsichtiger Mann wollte
+mir _Ibau_ über diesen Gegenstand nichts mitteilen und erklärte, dass
+ich _Njok Lea_, den ältesten Sohn des Häuptlings, der den Kontrolleur
+selbst nach Long Deho begleitet hatte, hierüber befragen müsse. Da
+_Njok_ erst abends vom Felde zurückkehrte, machte ich, nachdem ich
+unseres Gepäckes wegen einige Anordnungen getroffen, einen Gang durch
+die Niederlassung, um die seit meinem letzten Besuch staugefundenen
+Veränderungen zu besichtigen.
+
+Die Niederlassung macht einen gut unterhaltenen, aber alten Eindruck,
+da man zum Bau altes Material, hauptsächlich Pfähle und Querbalken
+aus Eisenholz, von Lirung Ban, benützt hatte. Hinter dem langen,
+hohen Hause am Ufer, in dem 16 Familien wohnen, steht ein zweites,
+gleich langes Haus, das mit dem ersten durch Bretterstege verbunden
+ist. Sowohl diese Häuser als die anderen und die der Häuptlinge _Bo
+Lea_ und _Bo Ibau_ sind durch derartige Stege verbunden, so dass man
+die ganze Niederlassung, ohne den Boden zu berühren, passieren kann.
+
+Während unter den Häusern der meisten Bahau nur die nackte Erde
+mit allen Abfällen des Hauses zu sehen ist, ist der Boden unter den
+Wohnungen der Long-Glat zur Hälfte gedielt, auch führen von hier aus
+in jede Einzelwohnung Treppen. Der übrige Teil des Raumes ist durch
+Verschläge, in denen Ferkel oder besonders schöne Schweine gezogen
+werden, eingenommen. Die Long-Glat bauen ihre Häuser ohne Galerieen,
+die ihnen unterworfenen Stämme haben sich aber, trotzdem sie über ein
+Jahrhundert mit ihnen zusammenwohnen, neben anderen Eigentümlichkeiten,
+auch ihren alten Baustil erhalten. Ihre langen Häuser ruhen, wie
+die der übrigen Bahau, auf Pfählen und besitzen eine durchlaufende
+Galerie. _Bo Leas_ Haus liegt unterhalb derjenigen der übrigen
+Long-Glat, dann folgen die der Ma-Tuwan, Batu-Pala und Long-Tepai.
+
+Ein Glied der Häuptlingsfamilie der Ma-Tuwan erzählte mit Stolz,
+dass der Kontrolleur die letzten Tage in ihrer Galerie gewohnt
+hatte, aus Furcht, durch das _lali parei_ der Long-Glat aufgehalten
+zu werden, da er beim ersten Fallen des Wassers weiterreisen
+wollte. Der Felsblock, an dem der Wasserstand abgelesen wurde,
+war aber während der ganzen Verbotszeit der Long-Glat unter Wasser
+geblieben, so dass der Kontrolleur sich längere Zeit bei ihnen hatte
+aufhalten müssen. Zu meiner Zufriedenheit hörte ich, dass die Frau
+des Häuptlings ihren ganzen Satz _klinge tedak_ (Tätowierbrettchen)
+dem Kontrolleur verkauft hatte. Ich hatte nämlich _Barth_ gebeten,
+jede Gelegenheit, schöne Gegenstände aufzukaufen, zu benützen, und
+ihn mit allem Nötigen versehen.
+
+Spät abends kehrte _Njok Lea_ von seinem Reisfeld am Tepai zurück;
+man schien ihn vor uns gewarnt zu haben, denn er liess seine Familie
+und, die seines Vaters auf dem Felde übernachten. Er empfand eine
+gewisse Genugtuung, dass es den Kajan noch immer nicht geglückt war,
+die Reise mit mir zu unternehmen, auch berichtete er mit Stolz, dass
+er dem Kontrolleur nach Long Deho das Geleite gegeben hatte und dass
+er ihn noch weiter gebracht hätte, wenn der Kontrolleur nicht dort
+auf mich hätte warten wollen. Er erzählte ferner, dass _Bang Jok_
+unterhalb der Wasserfälle einen Wachtposten aufgestellt hatte, um
+ihn, sobald wir nach unten kämen, zu benachrichtigen, und dass er
+damals mit Frau und Kindern sein Haus eiligst verlassen hatte. Der
+alte Häuptling _Bo Adjang Ledjü_ und dessen Familie waren aber zu
+Hause geblieben und hatten _Barth_ freundlich empfangen.
+
+Obgleich sie vom Kontrolleur bereits gut bedacht worden waren, kehrten
+die Häuptlingsfamilien in den folgenden Tagen von ihren Reisfeldern
+heim, um auch von mir Geschenke in Empfang zu nehmen. Glücklicher
+Weise hatte ich darauf gerechnet und von Anfang an einige Sachen bei
+Seite gelegt. Es zeigte sich, dass der Satz Armbänder aus Elfenbein,
+den ich einstens _Hinan Lirung_ gegeben hatte, seine Wirkung bis
+hierher geltend machte, denn _Bo Lea_ bat sich für seine Frau den
+gleichen Schmuck aus. Ich ging bei der Austeilung der Geschenke mit
+Überlegung zu Werke, da ich sehr viele Menschen und noch dazu nach
+ihrem Range zu beschenken hatte. Darauf blieb mir nichts weiter zu
+tun übrig, als Patienten zu behandeln und auf den Neumond zu warten,
+an dem _Kwing Irang_ kommen sollte. Als ich von diesem nichts hörte
+und einige Gerüchte über seine Ankunft sich als falsch erwiesen, wuchs
+meine Ungeduld aufs neue. Des hohen Wasserstandes wegen kamen auch
+aus Long Deho keine Böte heraufgefahren, so dass ich sehr froh war,
+als sich vier Fremde dazu überreden liessen, mit einem kleinen Boot,
+das sie über die Felsen tragen oder ziehen konnten, nach Long Deho
+zu fahren, um dem Kontrolleur einen Brief zu übergeben.
+
+Zu unserem Trost fanden wir hier bei den Long-Glat mehr zu essen als
+in den letzten Monaten bei den Kajan. Unsere Schutzsoldaten schossen
+in der Nähe einiger Salzquellen in kurzer Zeit ein wildes Rind und
+zwei Hirsche, die nicht nur frisches Fleisch, sondern auch Proviant
+für die Reise lieferten. Das Konservieren von Fleisch durch Räuchern
+und Salzen war mir früher mehrmals missglückt; _Bier_, der die Arbeit
+diesmal auf sich nahm, erzielte ein gutes Resultat, indem er das
+Fleisch in Stücke, die 2-3 dm lang, 1 1/2 dm breit und 3-4 cm dick
+waren, schneiden und einen Tag lang über einem Holzfeuer trocknen
+und räuchern liess. Selbst das fette Schweinefleisch liess sich auf
+diese Weise aufbewahren. So hatten wir von der Menge Fleisch, die
+ein grosses Stück Wild liefert, mehrmals einige Wochen essen können,
+was uns bei Stämmen, die nur eine geringe Anzahl Hühner hielten und
+bei denen auch der Fischfang wenig ergab, sehr willkommen war.
+
+Meine Gesandten brachten erst am 28. April, nachdem das Wasser
+stark gefallen war, aus Long Deho den Bericht, dass unsere ganze
+Gesellschaft dort längere Zeit geblieben war und mit den Bewohnern auf
+freundschaftlichem Fuss verkehrt hatte, dass sie aber aus Furcht,
+wiederum durch Hochwasser aufgehalten zu werden, den günstigen
+Wasserstand benützt hatte, um den Fluss weiter hinunter zu fahren. Der
+Kontrolleur war, als unsere Gesandten ihre Rückreise antraten, bereits
+abgereist, während _Bier_ sich sogar einen Tag vorher aufgemacht hatte,
+um den Fluss zu messen.
+
+Das Wasser fiel ständig, daher suchte ich zum soundsovielten Male,
+_Bo Lea_ und _Bo Ibau_ dazu zu bewegen, mir über die Wasserfälle zu
+helfen. Die beiden Häuptlinge waren nämlich, aus Furcht vor _Kwing
+Irang_, dem daran gelegen war, uns persönlich zu begleiten, bisher
+meinem Drängen gegenüber taub geblieben.
+
+Ein wichtiger Umstand kam mir zu Hilfe. _Hadji Umar_ hatte durch meine
+Leute _Njok Lea_ melden lassen, dass dieser mit den 600 Packen Rotang,
+die sie gemeinschaftlich besassen, so schnell als möglich hinabfahren
+solle, um die Ware mit ihm unten am Mahakam zu verkaufen. Das half. Nun
+fand sich plötzlich eine genügende Anzahl junger Leute zur Reise bereit
+und obwohl ich wusste, dass es ihnen hauptsächlich um den Rotang zu tun
+war, erfreute mich die Aussicht, wieder ein Stück weiter zu kommen,
+doch zu sehr, um dem Zufall nicht dankbar zu sein. Eine Verzögerung
+von einigen Tagen wurde noch dadurch bewirkt, dass einige Leute
+vom Merasè berichteten, _Kwing Irang_ sei im Begriff aufzubrechen
+und _Sorong_ befinde sich bereits am Merasè. An diesem Tage traf
+jedoch niemand ein und als ich am folgenden einige Männer in einem
+Boot nach oben auf Kundschaft schickte, kamen sie mir abends melden,
+dass man dort nichts wisse. In der Ungewissheit, ob es _Kwing Irang_
+jemals gelingen würde, abzureisen, beschloss ich, die Reise mit _Njok
+Lea_ zu unternehmen. Dieser hatte es nun mit seinem Rotang so eilig,
+dass er nicht einmal dafür war, ein Boot zu _Kwing Irang_ zu senden,
+um zu sehen, wie es dort stand.
+
+Am 3. Mai sollten wir wiederum warten, weil einer der Reisegenossen
+noch nicht vom Reisfelde zurückgekehrt war, aber ich setzte die Abreise
+doch leicht durch. Es schlossen sich uns auch einige Böte mit Frauen
+und Kindern an, die unter unserem Schutze Familienglieder in Long Deho
+besuchen wollten. Um 9 Uhr brachen wir auf und zwar ohne den Rotang,
+der, aus Mangel an Hilfskräften, erst nachdem man uns bis oberhalb
+der Wasserfälle gebracht hatte, abgeholt werden sollte.
+
+Bei Long Tepai beträgt die Breite des Mahakam 200 m, unmittelbar
+unterhalb der Niederlassung wird das Flussbett aber von hohen, felsigen
+Ufern eingeengt. Dabei treten bei niedrigem Wasserstande zahlreiche
+Felsblöcke aus dem Flussbett hervor, so dass eine grössere Anzahl
+Böte nur hinter einander dem gewundenen Fahrwasser folgen kann. Nach
+einstündiger Fahrt erreichten wir, nachdem der Kiham (Wasserfall)
+Hulu in dieser günstigen Zeit mit einiger Vorsicht hatte befahren
+werden können, den mir von 1897 her bekannten Lagerplatz oberhalb des
+Kiham Hida, von dem aus das Gepäck und die Böte eine grosse Strecke
+weit getragen werden mussten.
+
+An der Stelle, an der wir uns eben befanden, windet sich der Mahakam um
+den Batu Ajo; an seinem rechten Ufer erheben sich beinahe horizontale
+Sandsteinschichten in senkrechten, über 100 m hohen Wänden, während
+am linken Ufer ein viel höheres Gebirge, der Ong oder Batu Hida,
+steil aufsteigt. Da der Fluss sich sein Bette in den harten, weissen
+Hornstein, der in 1/2-1 m mächtigen Schichten unter dem Sandstein
+liegt, hat erodieren müssen, ist sein Bette über eine etwa 2 km weite
+Strecke sehr schmal und die Wassermassen, die bei Long Tepai noch
+eine Breite von 200 m zur Verfügung hatten, drängen sich hier durch
+einen 15-20 m breiten Spalt hindurch.
+
+Diese Stelle kann nur bei sehr tief stehendem Wasser passiert werden,
+da bei hohem und besonders bei steigendem Wasserstande die Strömung
+sehr reissend ist. Auch im günstigsten Falle muss alles Gepäck aus
+den Böten genommen werden. An den schwierigsten Stellen werden die
+kleineren Böte mit Hilfe von Baumstämmen, welche als Rollen benützt
+werden, über die Felsen gezogen, während die grossen Böte, die alle
+mit einem sehr hohen Rande versehen sein müssen, von den Männern über
+die Fälle gefahren werden müssen. Das Gepäck wird auf den Felspfaden
+des linken Ufers hinabgetragen. Die Stellen, an denen Felsen oder
+Geröllbänke grössere Fälle verursachen, oder die ihrer Enge wegen
+besonders gefährlich sind, tragen, von oben nach unten gerechnet,
+folgende Namen: Kiham Hulu; K. Hida; K. Nöb; K. Lobang Kubang;
+K. Binju; K. Benpalang; K. Kenhè.
+
+Sobald wir oberhalb des Kiham Hida angelangt waren, ging ein Teil
+der Männer Rotang für unsere Böte suchen, ein anderer begab sich nach
+Long Tepai zurück, um nun auch die Bündel Rotang hinunter zu befördern.
+
+_Njok Lea_ hatte den Rotang, der unter seinem Hause aufbewahrt lag,
+bereits am Tage zuvor in dicke Bündel binden und diese am gleichen
+Morgen ins Wasser bringen lassen. Die Bündel (_gulung_) bestehen in der
+Regel aus 40 Stücken Rotang von 3-4 Faden Länge, die mit Rotangtauen
+zusammengebunden werden. Für den Transport zu Wasser vereinigt man
+diese _gulung_ zu Bündeln von 1 m Durchmesser und lässt sie einfach
+von der Strömung abwärts treiben, wobei einige in den Wasserfällen
+zwar auseinander gerissen werden und verloren gehen, die meisten
+aber heil ankommen. Unterhalb der Wasserfälle werden die Bündel zu
+Flössen zusammengefügt, die je von einem Steuermann flussabwärts
+gelenkt werden. Nach einiger Zeit kehrten die Männer zu uns zurück
+und bald darauf trieb ein Rotangbündel nach dem anderen an uns vorbei
+und suchte sich durch die brausenden Wasser massen seinen Weg. Einige
+Männer fingen die Bündel in dem ruhigen Becken auf, das sich unterhalb
+des Lobang Kubang befindet, und banden sie dort vorläufig fest,
+um sie später die folgenden Fälle hinuntertreiben zu lassen.
+
+Mit Rücksicht auf den vorausgeschwommenen Rotang wurde es für
+ratsam gehalten, nicht am Kiham Hida, sondern weiter unten das Lager
+aufzuschlagen, und so beeilte man sich, alles wertvolle Gepäck und
+die Kisten mit Ethnographica dorthin zu schaffen. Die Familien,
+die mit uns reisten, hatten gleich nach ihrer Ankunft begonnen, ihr
+Gepäck so weit als möglich abwärts zu tragen. Da sie einen grossen
+Reisvorrat mitgenommen hatten, um ihn in Long Deho, wo Reismangel
+herrschte, zu hohen Preisen zu verkaufen, hatten sie sehr grosse
+Lasten zu befördern. Trotzdem hatten sie es so eilig, weiterzukommen,
+dass sie nicht mit uns Schritt hielten. Als sie daher weiter unten,
+statt den Reis mit uns über Land zu transportieren, die kleineren
+Wasserfälle hinunterfahren wollten, schlugen ihre zu schwer beladenen
+Böte um und die Männer verloren zwar nicht ihr Leben und ihre Böte,
+aber ihren kostbaren Reis.
+
+Ich sorgte dafür, dass alles, was getragen werden konnte, aus den
+Böten geholt wurde; alle Pflanzen mussten natürlich im grossen Boot
+bleiben, ebenso die grossen Kisten. Obwohl ihm sein Rotang sehr am
+Herzen lag, traf _Njok Lea_, in gleicher Weise wie früher _Akam Igau_
+und _Kwing Irang_, alle Vorsichtsmassregeln beim Transport, so dass
+kein Boot umschlug und keine Kiste fiel. Nachts sank das Wasser noch
+um einen halben Meter, die grossen Böte konnten daher am folgenden
+Morgen ohne grosse Gefahr die Fälle passieren. Da die Kajan unter
+_Kwing Irang_ 1897 das grosse Boot mit lebenden Pflanzen wohlbehalten
+nach unten geschafft hatten, lag den Long-Glat viel daran, ihnen an
+Geschicklichkeit nicht nachzustehen. Sie wussten auch, dass ich damals
+durch die beiden Fälle Binju und Kenhè gefahren war, und schlugen mir
+vor, es diesmal auch mit ihnen zu versuchen. Das Wagstück erschien
+mir nicht gross und ich befand mich bereits mitten auf dem Fluss,
+als ich am Ufer _Njok Lea_ bemerkte, der aus Verzweiflung über unser
+ruchloses Unternehmen die Arme in die Luft erhob; doch verloren seine
+Leute das Vertrauen nicht.
+
+Der Kiham Binju, der auf den Lobang Kubang folgt, stellt eine verengte
+Flussstelle mit heftiger Strömung dar, aus welcher hohe Felsblöcke
+hervorragen. Mit einiger Vorsicht legt man die erste Strecke gut
+zurück, dann aber wird das Boot von einer Stromschnelle gepackt
+und geradeaus auf eine alleinstehende Felsspitze geschleudert. Die
+Wassermassen, die rechts vom Felsen verhältnismässig ruhig fortströmen,
+prallen etwas weiter unten an das hohe Ufer an, links aber bilden sie
+einen Strudel, dessen mittlerer Trichter bei normalem Wasserstande
+sicher einen Meter tief ist. Da man, um rechts weiter unten nicht an
+das felsige Ufer geschleudert zu werden, über diese Stelle hinweg
+muss, kann sie nur von langen, schweren Böten, die mit grosser
+Geschwindigkeit ankommen und sich daher nicht leicht ablecken lassen,
+überwunden werden. Das Wagstück gelang, aber _Njok Lea_ liess es doch
+nicht zu, dass _Demmeni_ uns in dem zweiten grossen Boote folgte. Wir
+übernachteten unterhalb des Binju. Die Nacht blieb trocken, aber
+morgens hörten wir es im Osten gewittern, auch fiel ein schwacher
+Regen. Der Fluss begann sogleich zu steigen, doch ist, um den Kiham
+Kenhè zu passieren, ein hoher Wasserstand günstiger als ein sehr
+niedriger. Wir beeilten uns daher mit unserer Mahlzeit und fuhren bis
+zum Anfang des Kenhè. Hier beschlossen wir, das Gepäck nicht auf dem
+Bergpfade nach Hait Aja (grosser Sand), unserem nächsten Lagerplatz,
+tragen zu lassen, sondern mit ihm die Fahrt zu wagen.
+
+Der Wasserstand war für mein grosses Boot gerade der richtige und ich
+begann die Fahrt, wie früher bereits, stehend. Die heftige Strömung
+brachte aber das Fahrzeug so sehr ins Schwanken, dass ich mich setzen
+musste, um nicht umzufallen, und gleich hinter Kelang Gak, wo sich
+ein kleiner Fluss über 50 m hohe Felsen in den Mahakam ergiesst,
+schlug eine Welle über das Boot. Der grosse Bootsraum füllte sich
+aber nicht so leicht mit Wasser und da wir uns hier am Ende der
+Flussenge befanden, beunruhigten wir uns nicht. Im Kenhè werden die
+Wassermassen durch zwei hohe Felsen in einem sicher nicht über 15 m
+breiten Bette wie durch einen Trichter gepresst, derart, dass sie in
+der Mitte wild dahinschiessen, zu beiden Seiten aber einige Meter
+weit ruhiger strömen. Die Bemannung musste nun das Boot nicht nur
+in diesem ruhigeren Wasserstreifen zu halten suchen, sondern es auch
+schneller als die Strömung fortbewegen, da es sonst am hinteren Ende
+gepackt und mit der Spitze gegen die Felswand oder in das tobende
+Wasser gedreht worden wäre; in beiden Fällen schlägt das Boot um und
+zerschellt in der Regel vollständig.
+
+Bevor meine Leute noch längs des Uferpfades _Demmeni_ erreicht hatten,
+um auch ihn im zweiten grossen Boot durch den Kenhè zu befördern,
+stieg das Wasser um 6 Meter. Die Felsen am Anfang des Kenhè wurden fast
+gänzlich überflutet und weiter abwärts geriet die ganze Wasserfläche
+in Aufruhr und bildete zwei grosse Strudel, über die unser Boot aber
+noch gut hinwegkam. Schlimmer erging es dem Malaien _Bang W-a_, der
+mit uns nach Udju Tepu reisen wollte, weil er sich nach der Ermordung
+seines Halbbruders _Adam_ bei den Bahau nicht mehr sicher fühlte. Der
+Mann hatte sein kleines Boot hinter das grosse von _Njok Lea_ gebunden,
+wurde aber vom Strudel losgerissen und verschwand in der Tiefe. Nach
+einiger Zeit kam er aber, zur grossen Belustigung der Long-Glat,
+mit seinem Boote wieder nach oben und wurde von ihnen für den Verlust
+seiner Sachen so reichlich entschädigt, dass er sein Untertauchen kaum
+zu bereuen hatte. Des mit enormer Schnelligkeit steigenden Wassers
+wegen machten sich die Leute um die Rotangbündel, die oberhalb der
+letzten Fälle angebunden waren, Sorgen. Nach einiger Zeit wurden auch
+die ersten Bündel heruntergetrieben und bei Halt Aja, wo das Wasser
+stiller wurde, mit vieler Mühe ans Land gezogen. Einige Männer begaben
+sich zu Fuss wieder nach oben, um auch die übrigen Bündel zu lösen,
+damit sie nicht hoch auf den Felsen liegen blieben, von wo man sie
+bei niedrigem Wasserstande nur schwer in den Fluss hätte schaffen
+können. Viele wurden auf dem Wege nach unten zwischen Felsblöcken
+und Baumstämmen eingeklemmt und mussten befreit werden. Glücklicher
+Weise blieben die Bündel heil und kamen, nachdem man auch noch den
+folgenden Tag mit ihnen zu tun gehabt hatte, wohlbehalten an.
+
+Eine Gesellschaft Buschproduktensucher, Kahájan Dajak, die uns entgegen
+kam, berichtete, dass sie dem Kontrolleur unterhalb des Kiham Halo,
+wo er sein Lager aufgeschlagen hatte, begegnet war. Da das Wasser
+ebenso schnell fiel als es gestiegen war, konnten wir am 7. Mai ruhig
+nach Long Deho weiterfahren.
+
+Bei unserer Ankunft trafen wir nur den alten Häuptling _Bo Adjang
+Ledjü_ mit einer grossen Anzahl weiblicher Familienglieder zu
+Hause. Wir wurden in dem verlassenen Hause des Malaien _Inoi_
+empfangen, der aus Bandjarmasin gebürtig und hier einige Jahre
+als Schreiber und Berater _Bang Joks_ tätig gewesen war. Er hatte
+mit vielen seiner Stammesgenossen in einer der Schulen, welche die
+Rheinische Mission in der "Zuider-Afdeeling" errichtet hat, seine
+Bildung genossen. Auch _Barth_ hatte in seinem Hause gewohnt. Nachdem
+wir uns eingerichtet hatten, begannen wir Umschau zu halten und die
+alten Bekannten zu begrüssen.
+
+Obgleich Long Deho ein sehr grosses Dorf ist, eine zahlreiche
+Bevölkerung enthält und von Händlern von der Küste, die hier vor
+allem in Buschprodukten Handel treiben, viel besucht wird, sieht
+es doch baufälliger und vernachlässigter als die Niederlassungen
+weiter oben am Flusse aus. Dies ist zum Teil der geringen Energie der
+Bewohner zuzuschreiben, die in Übereinstimmung hiermit unter allen
+Mahakamstämmen am meisten an Nahrungsmangel leiden.
+
+Der greise _Bo Adjang_, der mich vor zwei Jahren noch humpelnd in
+meiner Wohnung besucht hatte, war inzwischen so zusammengefallen, dass
+er abgezehrt und mit geschwollenen Gelenken bewegungslos auf seiner
+Matratze sass und sich von seinen zahlreichen Töchtern und Frauen
+pflegen liess. Er musste ungefähr 90 Jahre alt sein, denn er erinnerte
+sich noch, mit etwa 15 Jahren, _Georg Müller_ 1825 bei seinem Vater
+gesehen zu haben. _Adjang_ war nämlich der jüngste Sohn des berühmten
+Long-Glat-Häuptlings _Bo Ledjü Aja_, der seiner siegreichen Kriegszüge
+wegen als der _Napoleon_ von Borneo bezeichnet worden ist. Da die Bahau
+in Bezug auf alles, was die Ermordung von _Georg Müller_ betrifft,
+sehr verschlossen sind, hatte ich mit _Adjang_, als einem Augenzeugen,
+Bekanntschaft geschlossen. Er erzählte, dass _Georg Müller_ ein Mann
+mit einem grossen Bart gewesen sei; auch zeigte er min _Müllers_
+Feuersteingewehr, das ich ihm abkaufte. _Adjang_ war infolge seines
+Alters minder zurückhaltend als die anderen und berichtete mir einiges
+über _Müllers_ trauriges Ende (pag. 281).
+
+Wie ich mich bei _Bo Adjang_ überzeugen konnte, wird die Vielweiberei
+bei den Long-Glat-Häuptlingen unter malaiischem Einfluss in weit
+höherem Grade als oberhalb der Wasserfälle betrieben. Von _Adjangs_
+zahlreichen Frauen lebten noch fünf, von denen zwei zur Arbeit bereits
+zu alt waren, drei aber alle Dienste verrichteten, die anderswo den
+Sklavinnen zufallen. Eine der Frauen war so jung, dass sie erst seit
+wenigen Jahren seine Gattin sein konnte. Ferner waren vier verheiratete
+Töchter anwesend, weil der Tod des kranken Vaters jeden Augenblick
+erwartet wurde.
+
+_Adjangs_ ältester Sohn, _Ibau Adjang_, und zwei Sklavinnen
+vervollständigten die Familie, deren Zusammenleben durch Zwistigkeiten
+aller Art so unangenehm geworden war, dass man seit meinem vorigen
+Besuch ein grosses Wohngemach angebaut hatte, in dem nun zwei Frauen
+mit ihren Kindern getrennt lebten. In dem gleichen Genrache hatten auch
+_Ibau Adjang_ und seine Schwester _Dèw Adjang_ ihre eigenen Kammern,
+in denen sie schliefen und ihr Privateigentum bewahrten.
+
+Am folgenden Morgen hatte ich meine Toilette noch kaum beendet, als
+vier von _Adjangs_ Frauen bei mir eintraten und meine Tauschartikel,
+von denen ihnen der Kontrolleur viel erzählt hatte, besichtigen
+wollten. _Barth_ selbst hatte seinen Vorrat bereits in Long
+Tepai fast gänzlich erschöpft und so hatte man alle Erwartung auf
+mich gespannt. Ich fühlte mich der Häuptlingsfamilie gegenüber
+ohnehin verpflichtet, und da _Bang Jok_ geflohen war, kam meine
+Freigebigkeit der Familie _Adjang Ledjüs_ zugute. Zuerst musste ich
+wiederum die Armbänder aus Elfenbein zeigen; vorsichtshalber holte
+ich auch nur diese aus der Kiste hervor. Von den Frauen hatte keine
+ein grosses Geschenk von mir zu beanspruchen, aber die einen waren
+etwas angesehener oder sympathischer als die anderen, so dass ich
+bald merkte, dass ein Satz Armbänder nicht genügen würde. Die vier
+vorhandenen Sätze wurden auch sogleich von den Damen in Beschlag
+genommen, doch sahen sie ein, dass ich sie unmöglich alle abtreten
+konnte; da sie sich jedoch ebensowenig von den Armbändern zu, trennen
+vermochten, verfielen sie auf den Ausweg, mir hübsche Perlenmützen und
+andere kostbare Perlenverzierungen als Gegengeschenk anzubieten. Die
+einen zeigten sich hierin freigebiger als die anderen, und so gelangte
+ich in kurzer Zeit zu mehreren schönen Stücken, die ich auf andere
+Weise nicht hätte erwerben können. Mit diesen Unterredungen und der
+Behandlung _Adjangs_, den ich von Fieber und Husten befreien sollte,
+und vieler anderer Kranken verging der Tag. Da ich den günstigen
+Wasserstand noch benützen wollte, um die folgenden Wasserfälle zu
+passieren, war ich sehr wenig erbaut, als abends die Nachricht kam,
+dass es _Njok Leas_ Leuten noch nicht gelungen war, allen Rotang
+von Hait Aja abzuholen; überdies mussten die Bündel hier von neuem
+gebunden werden.
+
+_Sekarang_ hatte, durch die Erfahrung belehrt, bereits abends zuvor
+alle Pflanzen unter dem Palmblattdache des grossen Bootes hervorholen
+und an Land bringen lassen. Da er dies bei jedem Aufenthalt tun
+liess, litten seine Pfleglinge nur während der Fahrt durch Hitze,
+Dunkelheit und schlechte Luft. Sie sahen in der Tat nach unserer
+Ankunft am unteren Mahakam nicht schlechter als am oberen aus.
+
+Während ich als Arzt einen Rundgang durch die Niederlassung machte,
+wurde es mir plötzlich klar, warum es mit dem Herbeischaffen des
+Rotang so langsam vorwärts ging; in der einen Familie, in der sich
+ein hübsches junges Mädchen befand, traf ich den einen Long-Glat,
+in einer anderen den anderen u.s.f. Die jungen Leute, die _Njok
+Lea_ mitgenommen hatte, fanden hier so viele Bekannte und liebe
+Verwandte, dass sie in den ersten Tagen nur für diese Sinn hatten
+und _Njok Lea_ nicht viel mit ihnen anstellen konnte. Nachts lag
+er auch beinahe allein in dem grossen Raume, der den Long-Glat in
+unserem Hause angewiesen worden war, während die übrigen die Vorrechte
+genossen, welche die unverheirateten Frauen den Junggesellen gewähren
+dürfen. Erst am dritten Tage waren alle Bündel geordnet, aber noch
+nicht zu einem Floss, das man schon hier zusammenstellen wollte,
+vereinigt worden. Das Wasser war indessen wieder gestiegen und die
+Geröllbank, die am jenseitigen Ufer den richtigen Wasserstand für
+das Passieren der unteren Wasserfälle angab, war bereits überschwemmt.
+
+In meiner Besorgnis, durch Hochwasser in Long Deho aufgehalten zu
+werden, begrüsste ich am anderen Morgen die wenigen Grashalme, die
+auf der Geröllbank hervortauchten, mit Freude, und da das Wasser
+stets weiter fiel, suchte ich _Njok_ zur Abreise zu überreden. Der
+grossen Gefahr wegen weigerten sich viele, aber ich liess alles
+Gepäck in meine Böte bringen, erstens um in der Nähe des Kiham Udang,
+des gefährlichsten Falles zu sein, sobald das Wasser eine Fahrt
+auf demselben zuliess, zweitens um auf die Long-Glat einen Druck
+auszuüben. _Njok_ zeigte sich endlich, wenn auch zögernd, damit
+einverstanden, uns in den zwei grossen Böten weiter zu befördern;
+für die kleinen wäre die Reise zu gefährlich gewesen, was ich nur zu
+bald selbst merkte, denn obgleich ich früher bereits bei günstigem
+Wasserstande diesen Teil des Flusses hinabgefahren war, hatte ich nicht
+gedacht, dass ein Unterschied von zwei Fuss im Niveau des Wassers
+einen solchen Einfluss auf die Strömung haben könnte. Gleich hinter
+den beiden, von den Long-Glat abhängigen Niederlassungen Batu Pala und
+Uma Wak verengt sich das Flussbett von 150 auf 75 m und weiter unten
+bahnt sich der Fluss zwischen grossen Sandsteinfelsen (Batu Brang),
+die nur etwa 40 m von einander entfernt sind, einen Weg. Nachdem wir
+hier mit grosser Geschwindigkeit hindurch gefahren waren, gerieten wir
+an eine Stelle, wo das gestaute Wasser, das sich plötzlich verbreiten
+kann, sehr gefährliche Strudel bildet, die wir nur dank der Schwere
+unserer Böte und der Geschicklichkeit unserer Mannschaft überwinden
+konnten. Weiterhin wird der Fluss durch hohe, senkrechte Wände wiederum
+in ein schmales, nur 60-70 m breites Bette gezwängt, so dass ich der
+stets heftig bleibenden Strömung wegen schliesslich doch bereute,
+nicht gewartet zu haben. Ich hoffte jedoch auf ein baldiges Fallen
+des Wassers und bat daher _Njok_, der nach Long Deho zurückkehrte,
+so schnell als möglich nachzukommen.
+
+Den Udang zu passieren war unmöglich, denn in seiner engen Schlucht
+schlugen die zusammengepressten Wassermassen in hohen Wellen
+empor, während halbuntergetauchte Felsen unregelmässige Strömungen
+verursachten. Dreihundert Meter weiter aufwärts befand sich aber
+am linken Ufer eine kleine, von Felsen eingeschlossene Bucht, in
+der bei normalem Wasserstande Sand und Äste blosslagen, jetzt aber
+zwei Meter tiefes Wasser stand, das zum Unterbringen unserer Böte
+gerade genügte. _Njok_ begab sich zu Lande nach Long Deho zurück
+und zwar schweren Herzens, da er mich nicht dazu bewegen konnte,
+mit ihm zu gehen, und uns allein mit unseren Malaien und Javanern
+zurücklassen musste. Wir litten jedoch weniger durch den Gedanken an
+irgend welche Gefahren als durch den Ärger über das Steigen des Wassers
+und verbrachten im übrigen in unseren Böten eine sehr ruhige Nacht.
+
+Das Wasser war morgens noch nicht gefallen; ich liess daher auf dem
+hohen Uferwall einen Platz aushauen, auf dem _Sekarang_ die Pflanzen
+der frischen Luft aussetzen konnte. Kurz darauf erschienen fünf
+Long-Glat, die _Njok_ in seiner Besorgnis geschickt hatte, um auf
+uns und unsere Böte zu achten. Sie erzählten, dass _Njok_ am vorigen
+Abend vor Erregung nicht hatte essen können. In unserem feuchtkalten
+Schlupfwinkel, in wenigen Metern Abstand vom brausenden Fluss,
+verbrachten wir drei Tage, während welcher das Wasser abwechselnd 6
+m stieg und dann um ebensoviel wieder fiel. Da der Wald sehr steil
+anstieg, konnten wir uns keine Bewegung verschaffen, doch gewährte
+das wilde Tosen der Wasser im Kiham Udang einen prachtvollen Anblick.
+
+Am 16. Mai, als das Wasser zwar etwas gefallen war, aber doch noch
+mit grosser Schnelligkeit an unserem Schlupfwinkel vorüberschoss,
+äusserten des Morgens vier unserer Long-Glat den Wunsch, mit ihrem Boot
+bis nach Uma Wak zurückzufahren, um dort ihren Vorrat an Sirihblättern
+zum Betelkauen zu erneuern. Obgleich ich das Unternehmen sehr gewagt
+und mit dem Anlass in keinem Verhältnis fand, war ich doch zu sehr
+daran gewöhnt, mich in derartigen Angelegenheiten der Meinung der Bahau
+zu fügen, die vom Befahren dieser Flüsse so viel mehr als die Weissen
+verstehen, als dass ich mich ernsthaft ihrem Wunsch widersetzt hätte.
+
+Eine Stunde darauf, als wir neben einander auf dem Uferwall sassen,
+bemerkten wir ein Boot mit Schilden, das an uns vorüber trieb,
+als hätte es sich eben vom Ufer gelöst. Wir beunruhigten uns daher
+keineswegs, fanden es aber schade, dass die Strömung zu heftig war, um
+das Boot durch Schwimmen vom Untergang im Udang zu retten. Wir mussten
+ruhig zusehen, wie es dort von den Wellen einige Male emporgehoben,
+mit Wasser gefüllt und in die Tiefe gezogen wurde.
+
+Zu unserer Verwunderung erschien ungefähr eine Stunde darauf einer der
+vier Long-Glat, _Lugat_, mit einigen Bewohnern von Uma Wak und fragte
+uns, ob sein Bruder _Adjang_ und _Ibau_ nicht bei uns seien. So viel
+wir aus seiner verworrenen Erzählung begriffen, waren sie in ihrem
+Boot hinaufgefahren, aber bald von einem Strudel erfasst worden,
+wobei _Lugat_ aus dem Boote geschleudert wurde. Nachdem dieser,
+nach längerem Kampf mit dem Wasser, die Oberfläche erreichte hatte,
+rettete er sich schwimmend ans Ufer. Dort fand er den einen Gefährten,
+_Dja-ang_, dem es ebenso ergangen war. Von den beiden anderen wussten
+sie nichts. Da sie an diesem Tage nicht zurückkehrten, waren sie
+augenscheinlich ertrunken. Den Leuten von Uma Wak traten die Tränen in
+die Augen, als sie hörten, dass die beiden nicht bei uns waren, und
+_Lugat_ brach in heftiges Weinen aus, rief nach _Adjang_ und _Ibau_
+und machte sich Vorwürfe, dass er nicht besser für sie gesorgt hatte.
+
+_Demmeni_ und ich standen selbst noch so sehr unter dem Eindruck des
+plötzlichen Todes der beiden tüchtigen jungen Leute, mit denen wir
+kurz zuvor gescherzt hatten, dass wir keine Trostworte fanden. In
+unserer unglücklichen Lage und in dieser wilden, finsteren Umgebung
+fühlten wir uns durch das Geschehene doppelt niedergeschlagen. Schwere
+Wolken hingen über uns und ununterbrochen fiel ein feiner Staubregen.
+
+Im Lauf des Tages traf _Njok_ tief betrübt bei uns ein. Obgleich
+ich indirekt an dem Unglück die Schuld trug, indem ich zu früh von
+Long Deho aufgebrochen war, hörte ich kein Wort des Vorwurfs; nur
+betrauerten alle den Verlust der Ihrigen und _Lugat_ quälte sich
+unaufhörlich mit Selbstvorwürfen.
+
+Die Leute von Long Deho und Uma Wak kehrten mit _Njok_ nach Hause
+zurück und liessen andere Dorfgenossen bei uns. Am anderen Morgen
+kam _Njok_ zu uns und sagte, er habe abends mit anderen beschlossen,
+hier neun Tage zu verbringen, da die Leichen, die er gern begraben
+wollte, in dieser Zeit an die Oberfläche kommen würden. Die Bewohner
+der anderen Niederlassungen sollten ihm helfen. Ich war überzeugt,
+dass die heftige Strömung die Leichen abwärts getrieben haben musste,
+aber _Njok_ behauptete, dass dies nicht der Fall sei. Nach einiger Zeit
+trafen auch _Ibau Adjang_ und einige Böte der Uma Wak und Batu Pala
+ein, um suchen zu helfen. Ein Lager wurde oberhalb und ein zweites
+unterhalb des Kiham Udang aufgeschlagen. Zu meinem Erstaunen brachte
+mir _Njok_ noch eine andere, erfreuliche Nachricht, nämlich, dass die
+Kajan mit _Kwing Irang_ bereits in Long Deho waren und dass _Sorong_
+sogleich kommen würde, um zu berichten, warum sie so lange mit der
+Abreise gezögert hätten.
+
+Gleich nach dem Essen traf _Sorong_ wirklich ein und erzählte, dass
+_Kwing Irang_, seinem Plan gemäss, beim _bulan pusit_ (Neumond) mit
+ihm ein _melo njaho_ gehalten hatte, dass aber am Abend des zweiten
+Tages alle Gonge in der Niederlassung ertönt hatten, weil ein Ehepaar,
+_Anjang Bawan_ und _Anja Song_, die am Abhang des Batu Mili Harz
+suchten, noch nicht zurückgekehrt waren. Es blieb ihnen nichts übrig,
+als mit allen anderen auf die Suche zu gehen, was vier Tage dauerte,
+worauf _Anjang_, man wusste nicht wie, plötzlich in einer Hütte
+erschien, in der einige alte, halb blinde Männer wohnten. Sein Mund
+war voll Erde, die man nur mit Mühe entfernen konnte, auch konnte er
+beinahe nicht sprechen. Aus seinen verwirrten Antworten erfuhr man nur,
+dass er und seine Frau durch Geister erschreckt worden waren und dass
+diese sie auf den Berg mitgenommen hatten. Im Reiche der Geister, die
+gerade Neujahr feierten, hatten sie einander aus dem Auge verloren;
+doch hatte sich _Anjang_ trotzdem am Hühner- und Schweinefleisch
+gütlich getan. Nach einigen Tagen, als man sich gemeinschaftlich über
+hohe Bretterstege zu den Geistern auf dem gegenüberliegenden Batu
+Kasian begab, fiel _Anjang_ vom Stege und langte plötzlich bei den
+alten Männern an. Seit der Zeit war er sehr verschlossen und wollte
+nichts mehr erzählen. Auch nach viertägigem Suchen hatte man _Anja
+Song_ nicht gefunden, aber _Kwing_ hatte nicht länger warten wollen und
+war abgereist. Ich zweifelte nicht an der Wahrheit dieses Berichtes,
+wusste aber nicht, was ich davon denken sollte, und erhielt auch von
+_Sorong_ keinen Aufschluss.
+
+Am 18. Mai, gegen Mittag, traf _Kwing Irang_ mit 10 Leuten bei uns
+ein. Dass er nun doch die Reise mit mir fortsetzen konnte, schien
+ihn sichtlich zu bewegen und ich war zu froh, diese Unglücksstätte
+verlassen zu können, um ihm der endlosen Verzögerungen wegen Vorwürfe
+zu machen. Hierzu hatte ich, mit meiner Überlegenheit an Kenntnissen
+und Handlungsfreiheit übrigens kein Recht, da er ohnehin meinetwegen
+mit den Überzeugungen und Sitten seines Stammes einen ständigen
+Kampf führte.
+
+_Kwing_ erklärte auch jetzt, nicht mit den Long-Glat auf das Finden
+der Leichen warten zu können. Er wollte am anderen Morgen mit seinen
+Kajan und ihrem vielen Gepäck den Udang passieren und mich dann
+abholen. Das Wasser fiel und der Himmel klärte sich auf, so sah ich
+_Kwing_ guter Stimmung nach Uma Wak zurückkehren. Hier konnten sich
+die jungen Kajan nur mit Mühe den Liebenswürdigkeiten der Frauen
+entziehen, die die frischen jungen Burschen gern bei sich behalten
+hätten; es blieb diesen auch nichts übrig, als durch Geschenke, wie
+Tragkörbe und neue Kopftücher aus Baumbast, den Frauen ihren Dank zu
+bezeigen. Daher fuhr die Flotte der Kajan, die aus 20 Böten bestand,
+erst um 12 Uhr an uns vorüber; nur _Kwing_ legte für einen Augenblick
+bei uns an, um zu sehen, ob wir reisefertig waren.
+
+Am Abend zuvor war es den Long-Glat geglückt, wenigstens eine der
+Leichen zu finden. _Lugat_, der den ganzen Tag mit einigen Freunden
+den Fluss auf- und niedergefahren war, hatte die Leiche seines
+Bruders, noch bevor diese in den Udang geriet, auffangen können. Am
+gleichen Abend wurde _Adjang_ am Ufer begraben, ein kleines Grabmal
+errichtet und dort zugleich auch für _Ibau_, dessen Leiche später am
+mittlerer. Mahakam gefunden wurde, eine Ausstattung für _Apu Kesio_
+niedergelegt.
+
+Mit _Njok_ vereinbarte ich, dass ich in Uma Mehak auf ihn warten
+sollte, da er uns mit seinem Gepäck und Rotang folgen wollte. Allein
+hätten die Long-Glat dies sicher nicht zu tun gewagt, da das Unglück,
+ein deutlicher Beweis der Unzufriedenheit der Geister, sie zur
+Heimreise gezwungen hätte.
+
+Gegen 3 Uhr wurden wir aus unserer feuchten, dunklen Höhle, in
+der wir nun 1 m niedriger als anfangs lagen und mit unseren Böten
+zwischen Sand und Ästen eingeklemmt zu werden drohten, befreit. Die
+Malaien hatten die Pflanzen wieder in das grösste Boot gebracht,
+das mittelst fester Rotangtaue längs der Uferfelsen vorsichtig den
+Fall hinabgelassen wurde.
+
+Das übrige Gepäck wurde, ausser den Kisten, die für einen Mann zu
+schwer waren, aus den Böten genommen. Die Kisten wurden, trotz der
+Erhöhung der Bootsränder, doch noch nass, da sie nicht vollständig
+wasserdicht waren und durch double-waterproof-sheeting nicht ganz
+bedeckt werden konnten; so verdarb uns noch ein bedeutender Teil
+unserer grösseren Ethnographica.
+
+Nachdem wir den Kiham Udang überwunden hatten, blieb uns noch Zeit
+übrig, uns ruhig abwärts treiben zu lassen. Ich fühlte mich wie aus
+einem finsteren Gefängnis in eine strahlende Aussenwelt versetzt. Von
+der Tiefebene des mittleren und unteren Mahakam trennte uns nur noch
+der Kiham Halo. In einem Brief, den der Kontrolleur einigen Kahájan
+Dajak, die aufwärts zogen, für mich mitgegeben hatte, schrieb er mir,
+dass er unten in Long Bagung auf mich wartete.
+
+Zwar regnete es am folgenden Morgen und die. tief herniederhängenden
+Wolken hüllten die schönen Gipfel der Berge ein, auch hatte der
+_bilang_ (Baumgekko) nachts seine warnende Stimme ertönen lassen,
+aber _Kwing Irang_ machte, wie früher zur Beruhigung des Tieres
+einen kleinen Rundgang durch den Wald und da der Fluss nur wenig
+stieg, sassen wir um 8 Uhr bereits in den Böten, in der Hoffnung,
+den Kontrolleur noch am gleichen Tage zu erreichen. Wir hatten diese
+frohe Aussicht zur Ermunterung sehr nötig, denn die schmale Schlucht
+des Kiham Halo, die uns 1897 bei guter Beleuchtung entzückt hatte,
+zeigte sich jetzt, wegen der schwer aufliegenden Wolken, nur als eine
+finstere Spalte, die bei dem Geschrei, das die Kajan über den tobenden
+Wassermassen anhuben, einen doppelt unheimlichen Eindruck machte.
+
+Auf halbem Wege begegneten wir in der engen Durchfahrt einer
+Gesellschaft Kenja, die ihre Böte langsam an Rotangseilen längs der
+Uferfelsen aufwärts zogen. Trotzdem ich, hauptsächlich im Hinblick auf
+unsere späteren Pläne, grosse Lust verspürte, mit Kenja in Berührung
+zu kommen, konnten wir bei ihnen nicht Halt machen, da die heftige
+Strömung uns mit sich riss. Die Kajan liessen nun ihren Ajo-Ruf um so
+lauter ertönen; die Kenja antworteten und aus den Bergen erschallte
+das Echo. Der Fluss wurde stets breiter und die Ufer niedriger, bis
+wir gegen 3 Uhr nachmittags hinter einer Flussbiegung Long Bagung zum
+Vorschein kommen sahen. Durch einige Gewehrschüsse meldete ich _Barth_
+unsere Ankunft.
+
+Long Bagung ist eine Haltestelle für malaiische Händler und
+Buschproduktensucher und liegt auf dem rechten Ufer des Mahakam. Der
+Kontrolleur hatte hier bereits wochenlang auf uns gewartet; es war ihm
+zwar im allgemeinen gut ergangen, doch freute er sich, endlich mit uns
+weiterreisen zu können. Seine Gesellschaft hatte an Fieber gelitten,
+am meisten _Hadji Umar_, der auch jetzt noch krank lag. Die Aufnahme
+des Mahakam war _Bier_ gut geglückt, nur war er durch das häufige
+Hochwasser oft an der Arbeit gehindert worden und im Kiham Halo war
+ihm ein Boot an den Felsen zerschellt, wobei beinahe ein Malaie ums
+Leben gekommen wäre.
+
+Abends tauschten _Barth_ und ich unsere Erfahrungen über die Gesinnung
+aus, die die Mahakambevölkerung uns gegenüber hegte und über die
+Möglichkeit, eine niederländische Verwaltung bei ihr einzusetzen. Auch
+_Barth_ hatte während seiner monatelangen Reise den Eindruck empfangen,
+dass eine stärkere Macht, die sich mit der ganzen Verwaltung betraute,
+hauptsächlich zum Schutz gegen Einfälle aus Serawak und Kutei, sehr
+erwünscht sei.
+
+Obwohl _Barth_ als Fremder nach Long Tepai und Long Deho gekommen war,
+hatte die Bevölkerung ihm viel Sympathie bezeigt, nur war sie ihm,
+als Fremdem, begreiflicher Weise mit mehr Misstrauen entgegengekommen
+als einem Menschen ihrer eigenen Umgebung.
+
+_Bier_, den das lange Warten am selben Ort sehr gelangweilt hatte,
+fuhr am folgenden Tage fort, um den Mahakam weiter unten zu messen;
+wir versprachen, in Uma Mehak auf ihn warten zu wollen und begaben
+uns erst zwei Tage später auf die Reise.
+
+Unsere Gesellschaft war somit ohne bedeutende Verluste über
+die Wasserfälle gelangt; nur _Hadji Umars_ Zustand beunruhigte
+mich. _Umar_ war bereits die letzten drei Jahre leidend gewesen;
+ich hatte zwar seinen Zustand während seines Aufenthaltes am
+Blu-u etwas bessern können, aber seit der Zeit war das Fieber immer
+wieder zurückgekehrt. Dass _Umar_ sich weigerte, Chinin einzunehmen,
+verschlimmerte seine Lage; ich wusste ihm nicht zu helfen. Obwohl
+er mit uns zur Küste fuhr, war seine Anwesenheit uns unter diesen
+Umständen kaum von Nutzen.
+
+Eine der interessantesten Begegnungen, welche der Kontrolleur während
+seines sehr eintönigen Aufenthaltes gehabt hatte, war die mit den
+Kenja, die wir im Kiham Halo getroffen hatten. Da _Barth_ meine
+Absicht, die bis dahin so gut wie unbekannten Kenjastämme zu besuchen,
+kannte, war er dem Zufall dankbar, dass diese Gesellschaft, die eine
+Handelsreise nach dem unteren Mahakam unternommen und einen Besuch
+bei ihren Stammverwandten am Tawang gemacht hatte, die ausgedehnte
+Geröllbank bei Long Bagung als Lagerplatz wählte. Kaum hatten die Kenja
+erfahren, wer auf dem Ufer wohnte, als ihre vornehmsten Leute _Barth_
+einen Besuch machten. Dabei erschienen sowohl die Häuptlinge als deren
+Geleite völlig unbewaffnet, was in einem Lande, in dem jung und alt
+stets bewaffnet geht, sehr auffallend war. Das Gespräch, das in der
+Busang-Sprache geführt wurde, verlief durchaus gemütlich. Die Kenja
+hatten sehr offenherzig von ihrem Lande berichtet und zu verstehen
+gegeben, dass meinem Besuch bei ihnen nichts im Wege stände, dass
+sie mich im Gegenteil gern bei sich sehen würden. _Barth_ hatte ihnen
+die Erinnerung an ihren Besuch angenehm zu machen verstanden, indem
+er sie reichlich mit Tabak und Perlen bedachte.
+
+Der Kontrolleur hatte ausserdem die nähere Bekanntschaft mit
+Blutsverwandten von _Bang Jok_ gemacht, der sich selbst nur kurze
+Zeit in Long Bagung aufgehalten und auch seine Frau und Kinder nach
+Udju Halang mitgenommen hatte. In Long Bagung wohnte nämlich seine
+Schwester _Bua_, die in zweiter Ehe einen Malaien Rauf, den Sohn
+eines früheren Distrikt-Häuptlings vom oberen Barito, _Raden Djaja
+Kusuma_, geheiratet hatte. _Kusuma_ war der erste Malaie gewesen,
+der die Bahauhäuptlinge zu besuchen gewagt und sich angeboten hatte,
+ihre Wälder auf Buschprodukte durchsuchen zu lassen. Dadurch hatte
+er in den neunziger Jahren die fremden Buschproduktensucher nach dem
+Mahakam gezogen. Seine drei Söhne liessen sich dort nieder, zwei als
+Kaufleute, einer als Gatte von _Bang Joks_ Schwester, die ebenfalls
+Anrecht auf die noch unberührten Wälder der Long-Glat von Lirung Tika
+hatte. Bug war nach dem Tode ihres ersten Gatten, eines Häuptlings
+in Mujub, nicht zu ihrem Bruder gezogen, sondern hatte sich Long
+Bagung gegenüber, am jenseitigen Ufer, ein Haus gebaut und später
+_Raup_ geheiratet. Dieser verstand, dank seinen Beziehungen zu den
+Buschproduktensuchern am Barito, die Wälder seiner Frau vorteilhaft
+auszubeuten, ausserdem verdiente er viel als Kaufmann, indem er
+alles, was die Leute für ihre Lebensbedürfnisse nötig hatten, von
+der Küste beischaffen liess und auch mit den Bahau und Kenja von oben
+Tauschhandel trieb. Eine weitere Kundschaft besass er im Gebiet des
+oberen Murung, den er längs des Bunut leicht erreichen konnte. _Raups_
+Familie hatte sich ebensowenig wie die in Long Deho zurückgebliebenen
+Häuptlinge vor einer Berührung mit dem Kontrolleur gefürchtet und so
+hatte sich über den hier 200 m breiten Fluss ein lebhafter Verkehr
+entwickelt. Sehr willkommen war es _Barth_, dass er hier wieder Salz,
+Zucker, Petroleum und einige Konserven kaufen konnte, Dinge, mit denen
+wir bereits seit langem sehr sparsam hatten umgehen müssen. Der Fluss
+ist hier überdies nicht so ausgefischt wie oberhalb der Wasserfälle,
+wo der Fischstand durch die tuba-Fischerei sehr heruntergebracht worden
+ist. Bei Hochwasser suchen die Fische hier in kleinen, für gewöhnlich
+trockenen Nebenflüssen eine Zuflucht vor der reissenden Strömung. Die
+Malaien, die sich bei _Barth_ befanden, schlossen die Nebenflüsse bei
+Hochwasser mittelst eines Heckwerks aus Bambus ab und fingen auf diese
+Weise bei fallendem Wasser mehr Fische als sie gebrauchen konnten.
+
+Am 22. Mai liessen wir uns, nachdem alles Gepäck in den Böten
+untergebracht worden war, ruhig vom Flusse abwärts treiben, in der
+angenehmen Überzeugung, dass uns bei hohem oder niedrigem Wasserstande
+kein ernsthaftes Hindernis mehr drohte. Das Wasser war wieder so hoch
+gestiegen, dass wir weiter unten _Bier_ zur Tatenlosigkeit verurteilt
+antrafen, weil die hier niedrigen und daher überschwemmten Ufer ihm
+keinen Standplatz boten. Am folgenden Tage fuhr er denn auch nach
+Uma Mehak weiter, mit der Absicht, dieses Stück später zu messen.
+
+Die rasche Strömung brachte uns bereits bald nach 4 Uhr nach Uma Mehak,
+der ersten grösseren Niederlassung unterhalb der Wasserfälle. Seitdem
+Uma Mehak in den letzten Jahren der Sammelpunkt malaiischer
+Buschproduktensucher geworden ist, sind auf dem Uferstreifen
+zwischen den langen Bahau-Häusern und dem Flusse malaiische Häuser
+entstanden, so dass das Ganze nicht mehr den einheitlichen Charakter
+der Niederlassungen oberhalb der Wasserfälle trägt. Auch beim Betreten
+des Dorfes machte alles einen verfalleneren Eindruck als oben. Da die
+Bevölkerung hier nicht zahlreich genug ist, wechselt sie ihre Dörfer
+viel seltener als es am oberen Mahakam üblich ist, daher sehen die
+Häuser hier in der Regel älter und baufälliger als im Innern der
+Insel aus.
+
+Auf der Galerie des langen Hauses wurde uns aber ein gutes Unterkommen
+angeboten und wir liessen im grossen Raume Bretterverschläge
+herrichten, um einige von uns, die an Fieber litten, von dem grossen
+Getriebe fernzuhalten. Das Interesse für uns war hier besonders
+rege und da wir nur einige Tage bleiben wollten, suchte man nach
+Möglichkeit, aus unserer Gegenwart Vorteil zu ziehen; hauptsächlich
+wurde ich um Arzneien angegangen. Wir fühlten aber wenig Sympathie für
+unsere neue Umgebung, denn aus einem Kreise primitiver, unverdorbener
+Bahau gerieten wir hier plötzlich in eine degenerierte Gesellschaft
+der verschiedensten Stämme vom Barito und Mahakam. Von allen Seiten
+starrten uns Menschen mit fremden, verdächtigen Gesichtern an, die
+sich hier zu dem alleinigen Zwecke, um den oberhalb der Wasserfälle
+unbekannten Genüssen, wie Hazardspielen und Hahnenkämpfen um hohen
+Einsatz und dergl. zu fröhnen, aufhielten. Dabei herrschten hier
+ständig Streit und Zank, an die wir seit langer Zeit nicht mehr
+gewöhnt waren. Man hatte uns übrigens oberhalb der Wasserfälle
+bereits darauf aufmerksam gemacht, dass sich in diesem Zentrum der
+Buschproduktensucher alles um Spiel und Wetten drehte.
+
+Abends, lange nachdem wir uns zur Ruhe begeben hatten, hörten wir noch
+Würfel rollen und Geld zählen; beim Schein kleiner Lampen hockten
+auf der Galerie kleine Gruppen, die teils mit chinesischen, teils
+mit europäischen Karten spielten. Bei Sonnenaufgang hielten einige
+Buginesen, die als die wichtigsten Bankiers fungierten, ihren Einzug
+in der Galerie und versammelten bald einen grossen Kreis um sich. Zum
+grossen Verdruss ihrer Häuptlinge beteiligten sich auch die Bahau des
+langen Hauses am Spiel, wodurch sowohl der Ackerbau als das Verhältnis
+des Hausbewohner untereinander litt. Die Häuptlinge konnten sich nicht
+besser ausdrücken, als indem sie diesen Zustand als "_rusak murib_
+Bahau" "Verderben des Bestehens der Bahau" bezeichneten.
+
+Zwei in Uma Mehak verbrachte Tage genügten, um uns davon zu überzeugen,
+dass derartige Zustände auf die Dauer nur zur Demoralisierung einer
+Bevölkerung dienen können, deren gute Eigenschaften wir oberhalb der
+Wasserfälle kennen gelernt hatten. Ausserdem bilden sie für alle, die
+von der Ostküste aus Beziehungen mit dein Binnenlande anknüpfen wollen,
+eine Gefahr. Wir hätten hier nur durch einen langdauernden Aufenthalt
+Einfluss ausüben können; da wir hierfür aber keine Zeit hatten und
+den ersten Teil des von der Regierung gestellten Auftrages erfüllt
+hatten, beschlossen wir, den Mahakam weiter bis Udju Halang zu fahren
+und dort zu warten, bis ein Dampfboot uns zur Küste abholen würde.
+
+_Bier_ begann von Uma Mehak aus, bei günstigerem Wasserstande, seine
+Aufnahme und hoffte sie noch vor unserer Abreise zur Küste bis Ana
+fortsetzen zu können.
+
+Ich hatte die Ruhetage dazu verwandt, unseren Pflanzensucher _Sekarang_
+von der Malaria zu kurieren, aber das Fieber hatte ihn bereits so
+angegriffen, dass es für ihn ein Glück war, dass wir zu Wasser und
+nicht zu Lande weiterreisten. Schlimmer ging es _Hadji Umar_, der
+sich immer noch weigerte, Arzneien zu nehmen, und daher täglich an
+Malariaanfällen litt und sichtlich herunterkam. Er raffte sich trotzdem
+auf, um mit uns weiterzureisen und nahm auch seine Familie mit.
+
+Nach einer langen Tagereise erreichten wir _Udju_ Halang, das uns offen
+stand, da das _lali_ wegen des Todes von _Bang Joks_ Schwester bereits
+aufgehoben war. Wir nahmen sogleich die Galerie in Beschlag; während
+_Kwing Irang_ mit den Seinen am folgenden Tage nach Udju Tepu und
+Ana weiterfuhr, um dort Handel zu treiben und uns zu benachrichtigen,
+sobald das Dampfboot uns abholen käme. Gleich nach _Kwings_ Abreise
+traf auch _Njok Lea_ bei uns ein; es hatte ihn unangenehm berührt,
+dass wir in Uma Mehak nicht auf ihn gewartet hatten, doch reiste er
+schliesslich guter Stimmung _Kwing_ nach.
+
+Trotz meiner Ungeduld, die Küste zu erreichen, hoffte ich doch,
+hier einige Ruhetage zu finden, da wieder einige von uns an Malaria
+erkrankt waren. _Barth_, der die ganze Reise über gesund gewesen
+war, wurde nachts von einem heftigen Fieberanfall gepackt, ferner
+erkrankten zwei Schutzsoldaten, auch fühlte sich _Sekarang_ immer
+noch nicht wohl. In den vier Tagen, die wir hier bleiben konnten,
+gelang es uns zum Glück, alle soweit wiederherzustellen, dass sie die
+Reise fortsetzen konnten. An Beschäftigung fehlte es uns auch hier
+nicht. _Doris_ ordnete seine Vögel und die anderen untersuchten die
+eisernen Koffer, um deren Inhalt nötigen Falls zu trocknen.
+
+Am meisten machte mir wiederum die Bevölkerung zu schaffen, die stark
+an Malaria und anderen Krankheiten litt und der ausserdem viel daran
+lag, mir in kurzer Zeit allerhand Gegenstände zu verkaufen. Ich merkte
+hier deutlich, dass die Bevölkerung, durch den langdauernden Umgang
+mit Malaien an Handel gewöhnt, sich viel leichter als im Innern
+von ihrem Hab und Gut trennte. Daher erwarb ich hier an schönen
+Dingen, besonders an Tätowiermustern, in vier Tagen mehr als während
+meines langen Aufenthaltes am oberen Mahakam. Auch empfand ich es
+als vorteilhaft, dass die Leute den Wert des Geldes gut kannten;
+sie freuten sich hier über einen Gulden ebenso sehr wie oberhalb
+der Wasserfälle über vier. Von Udju Halang rühren auch die im
+vorhergehenden Kapitel abgebildeten Tätowiermuster der Uma-Luhat,
+der Bewohner dieser Niederlassung, her.
+
+Leider war der Häuptling _Adjang_ nicht zu Hause; er war als der beste
+Schwertschmied unterhalb der Wasserfälle bekannt und hätte mir gewiss
+einige schöne Exemplare verkaufen können.
+
+Am dritten Tage unseres Aufenthaltes traf auch _Bier_, der seine
+Messung bis Ana fortgesetzt hatte, bei uns ein. Abgesehen von dem
+kleinen Stück oberhalb Uma Mehak, das später ergänzt wurde, hatten
+wir unseren ganzen Reiseweg von der Wasserscheide an messen können
+und somit konnten die bereits erwähnten Aufnahmen des Kapuasgebietes
+und des Gebietes von Ana bis zur Küste miteinander in Zusammenhang
+gebracht werden.
+
+Nun hatten wir noch nach einem Orte Umschau zu halten, der sich als
+Wohnsitz für einen niederländischen Beamten eignete; aber die Aufgabe
+war nicht leicht zu lösen, denn gleich unterhalb Uma Mehak flachen
+sich beide Uferseiten ab und nur hie und da erheben sich einige
+Hügel, die weiter unten gänzlich fehlen. Die wenigen, nur wenige
+Meter über dem Wasserstande befindlichen Erhebungen waren bereits
+von den Niederlassungen der Bahau eingenommen. Wir fuhren daher nach
+vier Tagen weiter nach Ana, wo wir uns zugleich in grösserer Nähe
+des Dampfbootes befanden.
+
+In Ana nahm uns die Wittwe des früheren höchsten Häuptlings dieses
+Gebietes, _Si Ding Ledjü_, als ihre Gäste auf. _Ledjü_ war mir
+während meines ersten Aufenthaltes am oberen Mahakam, im Jahre
+1897, entgegengereist und hatte mir auf allerlei Weise zu helfen
+getrachtet. Seine Wittwe zeigte mir mit Stolz ein schönes silbernes
+Teebrett, das ich für sie in Batavia als Geschenk der Regierung
+besorgt hatte und das ihr der Assistent-Resident von Samarinda später
+überreicht hatte. Obwohl sie in sehr bescheidenen Verhältnissen
+zurückgeblieben war und ihr Schwager die Häuptlingschaft für ihren
+unmündigen Sohn _Djü_ führte, tat sie doch alles, um uns den Aufenthalt
+bei ihr so angenehm als möglich zu machen. Wir wurden nicht in der
+Galerie, sondern in der Häuptlingswohnung selbst aufgenommen, was
+bis dahin nicht vorgekommen war. Unseren Malaien wurde eine grosse,
+leere Wohnung angewiesen, in der auch der grösste Teil unseres Gepäckes
+Platz fand.
+
+Zum Glück war _Sekarang_ so weit hergestellt, dass er die Sorge für
+die Kisten mit lebenden Pflanzen wieder übernehmen konnte. Die Sammlung
+befand sich, da sie die meiste Zeit in der freien Luft verbracht hatte,
+in ausgezeichnetem Zustand. Für diese Produkte der kühlen Gebirgswälder
+wurde nun aber das Klima in der Ebene viel zu warm; da sie überdies
+vor den Salzteilchen in der Luft während der Seereise geschützt werden
+mussten, hatten sie eine ständige Bedeckung nötig, die wir ihnen aus
+Rotangschirmen, welche mit Kattun überzogen wurden, herstellen liessen.
+
+Sobald _Kwing Irang_ erfahren hatte, dass wir uns in Ana befanden,
+gesellte er sich zu uns, um mit uns zu überlegen, wer von seinen
+Leuten uns nach Samarinda begleiten sollte. Um zum ersten Mal in ihrem
+Leben eine Dampferfahrt mitzumachen, um die Wunder einer Küstenstadt
+zu sehen und um in Samarinda allerhand Dinge einzukaufen, wollten
+nämlich sehr viele mitreisen, daher rief _Kwing_ meine Autorität zu
+Hilfe. Nachdem wir auch _Njok Leas_ Rat eingeholt hatten, beschlossen
+wir, dass 6 Kajan, 4 Long-Glat und die beiden angesehensten Mantri,
+_Sorong_ und _Bo Ului Jok_, mitgehen sollten. _Kwing Irang_ selbst
+und die anderen Häuptlinge wagten aus Furcht, vor dem Sultan nicht
+uns zu begleiten und wollten uns daher in Udju Tepu erwarten.
+
+Als der Handelsdampfer des Sultans "Sri Mahakam" in Udju Tepu ankam
+und der Bootsführer hörte, dass wir uns in Ana befanden, zeigte er
+sich sogleich bereit, uns dort mit unserem Gepäck abzuholen.
+
+Nach zweitägiger Fahrt erreichten wir Tengaron, wo wir uns dem Sultan
+vorstellten. Er empfing uns in seinem Palaste und stellte uns einen
+Dampfer zur Verfügung, der uns noch am gleichen Tage nach Samarinda
+brachte.
+
+
+
+
+
+ERRATA.
+
+
+ Seite 6, Zeile 2 und 5 von unten Javanern statt Javanen.
+ Seite 25, Zeile 6 von unten Javaner statt Javanen.
+ Seite 48, Zeile 2 von unten Schiefern statt Schieferschichten.
+ Seite 82, letzte Zeile für ligaroten statt zum Rauchen in
+ Zigaretten.
+ Seite 93, Zeile 7 von unten Ot-Danum statt Ot-Danom.
+ Seite 118, Zeile 1 von oben isst jeder statt ist jeder.
+ Seite 120, Zeile 17 von oben _barang_ statt barang.
+ Seite 120, Zeile 19 und 22 von oben Reisrispe statt Reishalm.
+ Seite 120, Zeile 14-15 von unten von der Rispe statt von dem
+ Reishalm.
+ Seite 121, Zeile 6 von oben wird der Reis statt werden die
+ Reishalme.
+ Seite 124, Zeile 3, 5, 14, von unten _mela_ statt _mela_.
+ Seite 125, Zeile 6, 7, von oben _mela_ statt _mela_.
+ Seite 211, Zeile 16 von oben Weissmacht statt weismacht.
+ Seite 224, Teile 16 von unten sollte es statt sollten sie.
+ Seite 245, Zeile 8 von oben troff statt triefte.
+ Seite 288, Zeile 7 von oben Bodenfläche statt Oberfläche.
+ Seite 429, Zeile 10 von oben 1/2 gr Chinin statt 1 1/2 gr Chinin.
+ Seite 429, Zeile 15 von unten Sternocleido-mastoidei statt
+ Sterno-mastoide.
+
+
+
+
+
+
+NOTIZEN
+
+[1] H. Steinthal in: Anleitung zu wissenschaftl. Beobachtungen auf
+Reisen von Dr. G. Neumayer.
+
+[2] Den Titel "Resident" führt in niederländisch Borneo der höchste
+Regierungsbeamte; auf ihn folgt der Assistent-Resident und in dritter
+Rangstufe der Kontrolleur.
+
+[3] Dr. _G.A.F. Molengraaff_: Geologische Verkenningstochten in
+Centraal-Borneo (1893-94).
+
+[4] Anthropometrische Untersuchungen von
+Dr. _J.H.F. Kohlbrügge_. Mittheilungen aus dem Niederl. Reichsmuseum
+f. Ethn.
+
+[5] Batik ist gefärbter Kattun in javanischen Mustern.
+
+[6] Siehe: Janus. Arch. Internat. p. l'Histoire de la Médecine et la
+Géographie Méd. 1898.
+
+[7] Archiv für Derm. u. Syph. 1898.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Quer Durch Borneo, by A.W. Nieuwenhuis
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUER DURCH BORNEO ***
+
+***** This file should be named 17379-8.txt or 17379-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/3/7/17379/
+
+Produced by Jeroen Hellingman
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17379-8.zip b/17379-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..4baf686
--- /dev/null
+++ b/17379-8.zip
Binary files differ
diff --git a/17379-h.zip b/17379-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..ff1c88d
--- /dev/null
+++ b/17379-h.zip
Binary files differ
diff --git a/17379-h/17379-h.htm b/17379-h/17379-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..444d019
--- /dev/null
+++ b/17379-h/17379-h.htm
@@ -0,0 +1,16927 @@
+
+<!DOCTYPE html
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. -->
+<html lang="de">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+
+<title>Quer durch Borneo: Ergebnisse seiner Reisen in den Jahren 1894, 1896&#8211;97 und 1898&#8211;1900: Erster Teil</title>
+<link rel="schema.DC" href="http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
+<meta name="author" content="A.W. Nieuwenhuis">
+<meta name="DC.Creator" content="A.W. Nieuwenhuis">
+<meta name="DC.Title" content="Quer durch Borneo: Ergebnisse seiner Reisen in den Jahren 1894, 1896&#8211;97 und 1898&#8211;1900: Erster Teil">
+<meta name="DC.Date" content="###### 2004">
+<meta name="DC.Language" content="de"><style type="text/css">
+
+
+body
+{
+font: 100%/1.2em "Times New Roman", Times, serif;;
+margin: 1.58em 16% 1.58em 16%;
+}
+
+/* title page headers */
+
+h1.docTitle
+{
+font-size: 1.6em;
+line-height: 2em;
+}
+
+h2.docImprint, h1.docTitle, h2.byline, h2.docTitle
+{
+text-align: center;
+}
+
+h2.byline
+{
+font-size: 1.1em;
+line-height: 1.44em;
+font-weight: normal;
+}
+
+span.docAuthor
+{
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+
+h2.docImprint
+{
+font-size: 1.2em;
+font-weight: normal;
+}
+
+/*
+
+h1..h5 headers
+
+class
+sub subtitle
+label label (e.g. chapter twelve)
+
+lghead head of embedded poem, etc.
+
+*/
+
+.div0 { padding-bottom: 1.6em; }
+.div1 { padding-bottom: 1.44em; }
+.div2 { padding-bottom: 1.2em; }
+.div3, .div4, .div5 { padding-bottom: 1.0em; }
+
+h1, h2, h3, h4, h5
+{
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+}
+
+h1
+{
+font-size: 1.44em;
+line-height: 1.5em;
+}
+
+h1.label
+{
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+
+h2
+{
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+h2.label
+{
+font-size: 1.0em;
+margin-bottom: 0;
+}
+
+h3
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+h3.lghead
+{
+margin-left: 10%;
+margin-right: 10%;
+}
+
+h4
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.0em;
+}
+
+h5
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.0em;
+font-style: italic;
+}
+
+
+/*
+p -- paragraph
+
+class
+initial initial paragraph of chapter, i.e. no indentation
+argument argument, the list of topics at the head of a chapter
+note footnote
+quote quoted material, like blockquote
+stb small thematic break
+mtb medium thematic break
+ltb large thematic break
+figure figure, plate, illustration
+legend legend with figure, plate, or other type of illustration
+*/
+
+p
+{
+text-indent: 0em;
+}
+
+.alignleft
+{
+text-align: left;
+}
+
+.aligncenter
+{
+text-align: center;
+}
+
+.alignright
+{
+text-align: right;
+}
+
+.alignblock
+{
+text-align: justify;
+}
+
+p.poetry
+{
+margin: 0em 10% 1.58em 10%;
+}
+
+p.line
+{
+margin: 0 10% 0 10%;
+}
+
+p.beforeline, p.afterline
+{
+margin-top: 1em;
+}
+
+p.initial
+{
+text-indent: 0em;
+}
+
+p.argument, p.note
+{
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+text-indent: 0em;
+}
+
+p.argument
+{
+margin: 1.58em 10% 1.58em 10%;
+}
+
+p.quote
+{
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+margin: 1.58em 5% 1.58em 5%;
+}
+
+div.blockquote
+{
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+margin: 1.58em 5% 1.58em 5%;
+}
+
+div.notetext
+{
+font-size: 0.8em;
+line-height: 1.1em;
+}
+
+div.divFigure
+{
+text-align: center;
+}
+
+.floatLeft
+{
+float: left;
+margin: 10px 10px 10px 0;
+}
+
+.floatRight
+{
+float: right;
+margin: 10px 0 10px 10px;
+}
+
+p.figureHead
+{
+text-align: center;
+}
+
+p.figure, p.legend
+{
+font-size: 0.9em;
+margin-top: 0;
+text-align: center;
+}
+
+p.smallprint, li.smallprint
+{
+font-size: 0.8em;
+line-height: 1.1em;
+color: #666666;
+}
+
+/* Special cases for Filipino Riddles */
+
+p.question
+{
+text-align: left;
+margin-bottom: 0em;
+}
+
+p.answer
+{
+text-align: right;
+margin-top: 0em;
+}
+
+p.explanation
+{
+margin-left: 0.9em;
+margin-right: 0.9em;
+font-size: smaller;
+}
+
+
+/*
+// span -- used for special effects in formatting.
+//
+// class
+// leftnote note in the left margin
+// rightnote note in the right margin
+// pageno page number, inserted at location of original page break.
+//
+// Note that the positioning only works properly in IE 5/6
+*/
+
+span.leftnote
+{
+position:absolute;
+left:1%;
+height:0em;
+width:14%;
+font-size: 0.8em;
+text-indent: 0em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+span.rightnote, span.pageno
+{
+position:absolute;
+left:86%;
+height:0em;
+width:14%;
+text-align:right;
+text-indent: 0em;
+font-size: 0.8em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+span.lineno
+{
+position: absolute;
+left: 12%;
+height: 0em;
+width: 12%;
+text-align: right;
+text-indent: 0em;
+font-size: 0.6em;
+line-height: 1em;
+font-style: normal;
+}
+
+.Greek
+{
+font-family: Gentium, "Arial Unicode MS", serif;
+}
+
+.Arabic
+{
+font-family: "Arial Unicode MS", sans-serif;
+}
+
+.letterspaced
+{
+letter-spacing: 0.2em;
+}
+
+span.smallcaps
+{
+font-variant: small-caps;
+}
+
+/*
+a -- anchor
+
+class
+offsite
+gloss glossary entry; should be less visible
+noteref (foot) note reference.
+hidden
+
+*/
+
+a.hidden:hover
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+a.noteref:hover
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+a.noteref
+{
+font-size: 0.7em;
+vertical-align: super;
+text-decoration: none;
+}
+
+a.hidden
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+hr
+{
+width: 100%;
+height: 1px;
+color: black;
+}
+
+hr.tb
+{
+margin-top: 10px;
+margin-bottom: 10px;
+width: 25%;
+height: 1px;
+text-align: center;
+}
+
+hr.noteseparator
+{
+width: 25%;
+height: 1px;
+text-align: left;
+}
+
+
+
+
+
+body
+{
+background: #FFFFFF;
+font-family: "Times New Roman", Times, serif;
+}
+
+body, a.hidden
+{
+color: black;
+}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6
+{
+color: #001FA4;
+font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;
+}
+
+.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend
+{
+color: #001FA4;
+}
+
+span.rightnote, span.pageno, span.lineno
+{
+color: #AAAAAA;
+}
+
+a.hidden:hover, a.noteref:hover
+{
+color: red;
+}
+
+
+</style></head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Quer Durch Borneo, by A.W. Nieuwenhuis
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Quer Durch Borneo
+ Ergebnisse seiner Reisen in den Jahren 1894, 1896-97 und
+ 1898-1900; Erster Teil
+
+Author: A.W. Nieuwenhuis
+
+Editor: M. Nieuwenhuis-von Üxküll-Güldenban
+
+Release Date: December 23, 2005 [EBook #17379]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUER DURCH BORNEO ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<p class="div1"></p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/front-cover.jpg" alt=""></p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p class="div1"></p>
+<p></p>
+<div id="d0e68" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl101.jpg" alt="Die Expedition in Long Bagung (Mai 1899)."></p>
+<p class="figureHead">Die Expedition in Long Bagung (Mai 1899).</p>
+<p>Schutzsoldaten.
+Bier.
+Dr. Nieuwenhuis.
+Barth.
+Demmeni.
+Raden Inu und Geleite.
+Kwing Irang.
+
+</p>
+</div><p><span class="pageno"></span></p>
+<h1 class="docTitle">Quer durch Borneo</h1><br><h1 class="docTitle">Ergebnisse seiner Reisen<br>
+In den Jahren 1894, 1896&#8211;97 und 1898&#8211;1900
+</h1>
+<h2 class="byline">Von
+<br>
+<span class="docAuthor">Dr. A.W. Nieuwenhuis</span>
+<br>
+Unter Mitarbeit
+<br>
+Von
+
+<span class="docAuthor">Dr. M. Nieuwenhuis-von &Uuml;xk&uuml;ll-G&uuml;ldenbandt</span>
+
+</h2>
+<h2 class="docImprint">Erster Teil
+<br>
+Mit 97 Tafeln in Lichtdruck und zwei Karten
+
+<br>
+Buchhandlung und Druckerei<br>
+Vormals<br>
+E.J. Brill<br>
+Leiden&#8212;1904
+</h2><span class="pageno">
+[V]
+</span><p class="div1"></p>
+<h1>Vorwort.</h1>
+<p>Bevor noch die Ergebnisse meiner ersten Durchquerung der Insel Borneo unter dem Titel &#8220;In Centraal Borneo&#8221; ver&ouml;ffentlicht waren, trat ich eine neue Reise an, die zwei Jahre und acht Monate dauerte und mir Gelegenheit bot, die bereits
+erlangte Kenntnis von den Bewohnern dieser bisher v&ouml;llig unbekannten Gegenden wesentlich zu bereichern. Da die Forschungen,
+die ich &uuml;ber den Charakter der Dajak und die Verh&auml;ltnisse, unter denen sie leben, anstellte, eine weitere Ausbreitung des
+niederl&auml;ndischen Einflusses im Herzen Borneos zur Folge hatte, erschien mir eine Vereinigung der fr&uuml;her erworbenen Resultate
+mit den neuen und deren Ver&ouml;ffentlichung in umgearbeiteter Form nicht nur aus wissenschaftlichem, sondern auch aus praktischem
+Interesse w&uuml;nschenswert.
+
+</p>
+<p>Das Werk besteht aus zwei Teilen. Der erste behandelt die Reise von Pontianak nach Samarinda, quer durch Borneo, und enth&auml;lt
+eine Schilderung von den Zust&auml;nden unter den Bahau am Kapuas und Mahakam, der zweite beschreibt die Expedition zu den K&#277;nja
+im Stammland der Bahau, ferner die Industrie, den Handel, den H&auml;userbau und die Kunst bei diesen St&auml;mmen.
+
+</p>
+<p>Wie in meinem vorigen Werke habe ich mich auch in diesem darauf beschr&auml;nkt, fast ausschliesslich eigene Beobachtungen zu geben,
+und die anderer Autoren nicht zur Vergleichung herbeigezogen. Abgesehen davon, dass das Werk sonst zu umfangreich geworden
+w&auml;re, ist es auch sehr schwierig, in allem, was die Reisenden bis jetzt &uuml;ber Borneo geschrieben haben, sorgf&auml;ltige Beobachtungen
+von fl&uuml;chtigen Eindr&uuml;cken zu unterscheiden. &Uuml;berdies bin ich der Ansicht, dass eine einfache Wiedergabe eigener Beobachtungen,
+von deren Richtigkeit man sich <span class="pageno">
+[VI]
+</span>im Laufe vieler Jahre hat &uuml;berzeugen k&ouml;nnen, f&uuml;r die Ethnographen besonders wertvoll ist.
+
+</p>
+<p>In dieses neue Werk habe ich, soweit sie nicht in Fachzeitschriften geh&ouml;ren, alle Resultate meiner Reisen in Mittel-Borneo
+aufgenommen; desgleichen haben diejenigen Photographien der vorigen Reisen, die ich f&uuml;r wissenschaftlich interessant hielt,
+auch ins neue Buch Aufnahme gefunden. In die Reiseerz&auml;hlung, die das Werk auch f&uuml;r Laien geniessbar machen soll, sind noch
+Beobachtungen allerlei Art, die anderswo keinen Platz fanden, und einige charakteristische Erlebnisse meiner vorigen Reisen
+verflochten worden.
+
+</p>
+<p>Zur Verzierung des Einbands wurden ausschliesslich dajakische Muster verwendet. Die vordere Seite des Einbands ist mit den
+Randfiguren eines Frauenrockes geschm&uuml;ckt, die hintere Seite und der R&uuml;cken tragen T&auml;towiermuster.
+
+</p>
+<p>Die Herausgabe des vorliegenden Werkes konnte in dieser Form nur dank einer bedeutenden Subvention seitens des Kolonialministeriums
+stattfinden. Diese Subvention erm&ouml;glichte auch eine Reproduktion der Tafeln in Licht- und Farbendruck, durch welche erst die
+vom ethnographischen Standpunkt wichtigen Einzelheiten der photographischen Aufnahmen zur vollen Geltung gelangten.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend meiner Arbeit habe ich von verschiedener Seite Unterst&uuml;tzung genossen. In erster Linie f&uuml;hle ich mich der &#8220;Maatschappij tot bevordering van het natuurkundig onderzoek der Nederlandsche Koloni&euml;n&#8221;, die meine ersten Reisen veranlasste und mir gestattete, die von ihr herausgegebene Karte von Borneo f&uuml;r dieses Werk zu
+reproduzieren, zu Dank verpflichtet. Ferner spreche ich den Herren Professoren Dr. <span class="smallcaps">A.E.J. Holwerda</span> und Dr. <span class="smallcaps">K. Martin</span> und Herrn Dr. <span class="smallcaps">J.D.E. Schmeltz</span>, die sich stets hilfsbereit gezeigt haben, besonders aber Herrn Professor Dr. <span class="smallcaps">F. Schwend</span> in Stuttgart, der mir durch seine Hilfe bei der Korrektur einen grossen Dienst geleistet hat, meinen herzlichsten Dank aus.
+
+</p>
+<p>Leiden,
+
+</p>
+<p>Dezember 1903.
+
+</p>
+<p>Dr. <span class="smallcaps">A.W. Nieuwenhuis</span>.
+
+
+<span class="pageno">
+[VII]
+</span></p>
+<p class="div1"></p>
+<h1>Inhalt.</h1>
+<p><a href="#d0e1510">Kapitel I</a>. 1&#8211;22
+
+</p>
+<p>Erste wissenschaftliche Expedition nach Mittel-Borneo (1893&#8211;1894)&#8212;Pl&auml;ne zu einem zweiten Versuch einer Durchquerung Borneos
+von West nach Ost&#8212;Zweite Reise (Februar 1896&#8211;Juni 1897) und deren Ergebnisse&#8212;Anlass zur Unternehmung der dritten Reise (Mai
+1898&#8211;Dezember 1900)&#8212;Ausr&uuml;stung&#8212;Dampfschiffahrt nach Pontianak&#8212;Fahrt auf dem Kapuas bis Putus Sibau&#8212;Zust&auml;nde in Putus Sibau.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e1849">Kapitel II</a>. 23&#8211;42
+
+</p>
+<p>Aufenthalt in Putus Sibau&#8212;Aussichten f&uuml;r die Mahakamreise&#8212;Besuch der Batang-Lupar&#8212;Aufbruch nach Tandjong Karang Einrichtung
+des Kajan Hauses&#8212;&Auml;rztliche Praxis unter der Bev&ouml;lkerung&#8212;Vorbereitungen f&uuml;r den Zug nach dem Mahakam R&uuml;ckkehr nach Putus Sibau&#8212;Einkauf
+von Ethnographica und Krankenbehandlung&#8212;Verwundung eines Sibau Dajak Zur&uuml;cksendung eines J&auml;gers&#8212;Besuche der Kajan&#8212;<span class="smallcaps">Usun</span> in Putus Sibau&#8212;Befragen der V&ouml;gel&#8212;Aufbruch nach dem Mahakam.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e2397">Kapitel III</a>. 43&#8211;68
+
+</p>
+<p>Allgemeines &uuml;ber die Insel Borneo&#8212;Die Gebirge von Mittel-Borneo&#8212;Die Wasserscheiden zwischen dem Mahakam und dem Batang-R&egrave;djang,
+Kajan und Barito&#8212;Geologie des oberen Mahakamgebietes&#8212;Salzquellen&#8212;Geologischer Charakter des Apu Kajan &Auml;ussere Gestaltung Mittel-Borneos&#8212;Buschvegetation&#8212;Meteorologische
+Verh&auml;ltnisse&#8212;Bewohner der Insel&#8212;Malaien und Dajak Sesshafte St&auml;mme: Bahau und K&#277;nja&#8212;Nomadenst&auml;mme: Punan, Bukat und B&#277;k&#277;tan&#8212;Herkunft
+der Bahau und K&#277;nja Legende vom Wasser und Feuer&#8212;Auswanderungen und Vermischungen der St&auml;mme&#8212;Organisation eines Bahau- bezw.
+eines Kajan-Stammes&#8212;Geschichte der Mendalam Kajan&#8212;Glieder eines Stammes: H&auml;uptlinge, Freie und Sklaven&#8212;Gegenseitige Verpflichtungen
+der Stammesglieder&#8212;Abstammung des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Akam Igau</span>.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e3117">Kapitel IV</a>. 69&#8211;95
+
+</p>
+<p>Lebenslauf eines Bahau bzw. eines Kajan&#8212;Geburt&#8212;Behandlung des Neugeborenen&#8212;Kindertragbrett (<i>h&#259;wa&#259;t</i>)&#8212;Verpflegung des Kindes&#8212;Erste Namengebung&#8212;Zweite Namengebung&#8212;Namen&auml;nderungen&#8212;Das Kind bis zur Pubert&auml;t&#8212;Junge M&auml;nner und M&auml;dchen&#8212;T&auml;towierung&#8212;<i>utang</i>&#8212;K&uuml;nstliche Verunstaltungen&#8212;Besch&auml;ftigungen und Verkehr der jungen Leute&#8212;Mahlzeiten Heirat&#8212;Stellung von Mann und Frau&#8212;Erbschaft&#8212;Tod&#8212;Trauer&#8212;Kopfjagden.
+<span class="pageno">
+[VIII]
+</span></p>
+<p><a href="#d0e3805">Kapitel V</a>. 96&#8211;115
+
+</p>
+<p>Religi&ouml;se Vorstellungen der Bahau&#8212;Wichtigste G&ouml;tter&#8212;Einteilung des Weltalls&#8212;Gute und b&ouml;se Geister&#8212;Seelen der Bahau&#8212;Charakter
+und Schicksal der <i>bruwa</i> und <i>to&#817;n luwa</i>&#8212;Seelen der Tiere, Pflanzen und Gesteine&#8212;Vorzeichen&#8212;Erkl&auml;rung der <i>pem&#257;li</i>&#8212;Priester und Priesterinnen&#8212;Beseelung der <i>d&#257;jung</i>&#8212;Pflichten der <i>d&#257;jung</i>&#8212;Erkl&auml;rung der <i>mel&#259;</i>&#8212;Das Ei als Opfergabe.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e4694">Kapitel VI</a>. 116&#8211;132
+
+</p>
+<p>Opfergaben der Ballon: <i>kawit</i>&#8212;Die <i>pem&#257;li:</i> bei der <i>mel&#259;</i>, beim Erntefest, in den Reisscheunen, auf dem Reisfelde, beim S&auml;en, beim Neujahrsfest, bei der <i>mel&#259;</i> der Namengebung, bei der <i>mel&#259;</i> gegen Krankheit, bei der R&uuml;ckkehr von grossen Reisen&#8212;Das <i>leg&eacute;n</i>&#8212;Schwierigkeiten bei den Nachforschungen auf religi&ouml;sem Gebiet&#8212;<span class="smallcaps">Usun</span>, die Oberpriesterin&#8212;Sch&ouml;pfungsgeschichte der Mendalam Kajan.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e5908">Kapitel VII</a>. 133&#8211;155
+
+</p>
+<p>Auffassung der Kleidung seitens der Eingeborenen&#8212;Zweck der Kleidung&#8212;Einfluss der Malaien auf die Kleidung&#8212;Alltags-, Fest-
+und Kriegskost&uuml;m der M&auml;nner am Mendalam&#8212;Kopfbedeckungen&#8212;Schmuck&#8212;T&auml;towierung&#8212;Ausrecken der Ohrl&auml;ppchen&#8212;Umformung der Z&auml;hne&#8212;Haartracht&#8212;Alltags-
+und Festkleidung der Frauen&#8212;Schmuck&#8212;Trauerkleidung&#8212;Ausr&uuml;stung der Toten&#8212;Waffen der Kajan: Schwerter, Speere, Blasrohre&#8212;Herstellung
+der Blasrohre&#8212;Pfeile und Pfeilgifte&#8212;Schilde.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e6617">Kapitel VIII</a>. 156&#8211;185
+
+</p>
+<p>Rolle des Ackerbaus bei der Bahau und K&#277;nja&#8212;Religi&ouml;se Vorstellungen beim Ackerbau&#8212;Legende von der Entstehung der Ackerbauprodukte&#8212;Art
+der Feldbewirtschaftung&#8212;Vorzeichensuchen bei der Wahl der Felder&#8212;Bestimmung der Saatzeit&#8212;Perioden des Reisbaus&#8212;Bedeutung der
+Ackerbaufeste&#8212;Saatfest: religi&ouml;se Zeremonien; Masken- und Kreiselspiel&#8212;Neujahrsfest&#8212;Festgebr&auml;uche&#8212;Zweite Namengebung der Kinder&#8212;Darbietung
+der Opfer&#8212;T&auml;nze der Priesterinnen&#8212;Ringkampf&#8212;<i>aro&#817;n uting</i> = Festtag des Schweinefleischessens&#8212;<i>aro&#817;n kertap = Festtag</i> des Klebreisessens&#8212;<i>nangeian</i> = Rundtanz der Priesterinnen und Laien&#8212;Schlusszeremonien beim Neujahrsfest.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e7724">Kapitel IX</a>. 186&#8211;199
+
+</p>
+<p>Fischreichtum des Kapuasgebietes&#8212;Fischereiger&auml;tschaften&#8212;Fang des <i>tapa</i>&#8212;Fang mit <i>tuba</i>-Gift&#8212;Jagd&#8212;Hunde der Bahau&#8212;Ertr&auml;gnisse der Jagd&#8212;Vogelfang&#8212;Haustiere.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e8015">Kapitel X</a>. 200&#8211;219
+
+</p>
+<p>Von Putus Sibau nach Siut&#8212;Besuch bei den Taman Dajak-Verlust eines Hundes durch ein Krokodil&#8212;Nachtlager auf der Ger&ouml;llbank
+Liu Tangkilu&#8212;Kampf gegen die Str&ouml;mung&#8212;Aufenthalt wegen des <i>t&#277;laradjang</i>&#8212;Umschlagen eines malaiischen Handelsbootes&#8212;Ausflug auf einen Berg&#8212;Eigent&uuml;mliche Lianen&#8212;Fortsetzung der Fahrt bis zur Gung-M&uuml;ndung&#8212;Aufenthalt
+wegen schlechter Vorzeichen&#8212;Passieren der &#8220;Gurung D&#277;lapan&#8221;&#8212;Nachtlager an der Bungan-M&uuml;ndung&#8212;<span class="smallcaps">Bier</span> und <span class="smallcaps">Obet Lata</span> fallen in den Fluss&#8212;Begegnung mit unserer ersten Gesandtschaft&#8212;Ankunft an der Bulit-M&uuml;ndung&#8212;Aufschlagen der Lagers&#8212;N&auml;chtlicher
+&Uuml;berfall durch Hochwasser&#8212;<span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Reiseplan&#8212;Begegnung mit Bungan Dajak&#8212;Aufbruch zum <i>pangkalan</i> Howong&#8212;Kalkberge am Bulit.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e8428">Kapitel XI</a>. 220&#8211;243
+
+</p>
+<p>Ankunft am <i>pangkalan</i> Howong&#8212;Unterhaltung im Lager&#8212;<span class="smallcaps">Akam Igau</span> zieht zum Mahakam voraus&#8212;Aufbruch eines Teils der Kuli zur Wasscherscheide&#8212;Erscheinen von Bungan Dajak&#8212;Besuch im Lagerplatz,
+der Bungan&#8212;R&uuml;ckkehr der Tr&auml;ger&#8212;Verschwinden des Reises&#8212;Landzug in Eilm&auml;rschen&#8212;Passieren des Bungan&#8212;Nahrungsnot&#8212;Lager unterhalb
+der Wasserscheide.
+<span class="pageno">
+[IX]
+</span></p>
+<p><a href="#d0e8886">Kapitel XII</a>. 244&#8211;268
+
+</p>
+<p>Auf der Wasserscheide zwischen Kapuas und Mahakam&#8212;Opfer der Kajan&#8212;L&auml;ngs des Howong zu den Pnihing&#8212;<span class="smallcaps">Amun Lirung</span>&#8212;Nahrungsmangel und Schwierigkeiten mit dem Transport des Gep&auml;ckes&#8212;<span class="smallcaps">Kwing Irang</span>&#8212;L&ouml;hnung der Tr&auml;ger&#8212;Besuch bei den Bukat&#8212;Reise zu <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>&#8212;Einkauf von B&ouml;ten am Tj&#277;han&#8212;Fahrt zu <span class="smallcaps">Kwing Rang</span> am Blu-u.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e9636">Kapitel XIII</a>. 269&#8211;294
+
+</p>
+<p>Der Mahakam in seinem Ober- Mittel- und Unterlauf&#8212;Bewohner des Mahakamgebietes&#8212;Vorgeschichte der St&auml;mme&#8212;Stellung und Einfluss
+der Fremden&#8212;Urspr&uuml;ngliche Bewohner am oberen Mahakam&#8212;Vorherrschaft der Long-Glat&#8212;<span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und dessen Stellung unter den &uuml;brigen H&auml;uptlingen&#8212;Verkehr und Handel unter den St&auml;mmen&#8212;Selbst&auml;ndigkeit der St&auml;mme&#8212;Verteilung
+der L&auml;ndergebiete&#8212;Bestimmungen in bezug auf Feld- und Waldfr&uuml;chte, Buschprodukte, Jagd- und Fischfang&#8212;Industrie&#8212;Verkehr mit
+den Nachbarl&auml;ndern&#8212;Handel und Handelswege.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e10355">Kapitel XIV</a>. 295&#8211;315
+
+</p>
+<p>Verkehr mit den Eingeborenen&#8212;Einkauf von Ethnographica&#8212;Sammeln und Konservieren von Tieren und Pflanzen&#8212;Sammlungen und Untersuchungen
+auf geologischem Gebiet&#8212;Topographische Aufnahmen&#8212;Photographie.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e10688">Kapitel XV</a>. 316&#8211;350
+
+</p>
+<p>Verh&auml;ltnisse bei den Mahakam Kajan&#8212;Zeitrechnung-Besch&auml;ftigungen w&auml;hrend der Verbotszeit&#8212;Besteigung des Batu Mili&#8212;Saatfest&#8212;Maskenspiel&#8212;Kreiselspiel&#8212;Abschied
+von <span class="smallcaps">Akam Igau</span> und <span class="smallcaps">Jung</span>&#8212;Fahrt zum M&#277;ras&egrave;&#8212;Tod des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Li</span>&#8212;Begegnung mit malaiischen Rebellen&#8212;Beginn mit der Mahakamaufnahme&#8212;Zweite Besteigung des Batu Mili&#8212;Sage vom Batu Mili&#8212;Hahnenk&auml;mpfe.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e11787">Kapitel XVI</a>. 351&#8211;385
+
+</p>
+<p>Besuch bei den Ma-Suling am M&#277;ras&egrave;&#8212;In Batu Sala, Napo Liu und Lulu Sir&#257;ng&#8212;Behandlung von Kranken, Einkauf von B&ouml;ten und Ethnographica&#8212;Besteigung
+des Batu Situn&#8212;Beobachtungsposten auf einem Baumgipfel&#8212;R&uuml;ckkehr nach Lulu Sir&#257;ng&#8212;Symbolische Heiratserkl&auml;rung&#8212;Hochzeitsgebr&auml;uche&#8212;Ehegesetze&#8212;Heimkehr
+nach dem Blu-u&#8212;Besuch bei den Pnihing am Tj&#277;han&#8212;In Long &#8217;Kup&#8212;Besteigung des Liang Karing&#8212;Bei den Pnihing am Pakat&egrave;&#8212;Begr&auml;bnisst&auml;tte
+der Pnihing&#8212;<span class="smallcaps">Hadji Umar</span>&#8212;Zur&uuml;cksendung einer Batang-Lupar Gesellschaft&#8212;Beratung wegen des Hausbaus&#8212;Besuch von <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span>.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e12814">Kapitel XVII</a>. 386&#8211;417
+
+</p>
+<p>Bau des H&auml;uptlingshauses&#8212;Besteigung des Batu L&#277;song&#8212;Ermordung einer Sklavin&#8212;Schutzleistung gegen Batang-Lupar Banden&#8212;Anwerbung
+neuer Leute&#8212;Krankenbesuch am M&#277;ras&egrave;&#8212;Reisevorbereitungen&#8212;<span class="smallcaps">Bang Joks</span> politische Stellung&#8212;<span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Einzug ins neue Haus&#8212;Allerhand Schwierigkeiten&#8212;Wiederholtes Vorzeichensuchen&#8212;Tod eines kleinen M&auml;dchens&#8212;Ankunft <span class="smallcaps">Akam Igaus</span>&#8212;Neue Reisehindernisse.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e13657">Kapitel XVIII</a>. 418&#8211;449
+
+</p>
+<p>&Auml;usseres der Bahau&#8212;K&ouml;rperbau&#8212;Sinnesorgane&#8212;Charakter&#8212;Eigent&uuml;mlichkeiten ihrer Konstitution&#8212;Krankheiten der Bahau: Malaria,
+venerische Krankheiten, Intestinalkrankheiten, Rheumatismus; Kropf; Infektionskrankheiten verschiedener Art, Augenkrankheiten,
+parasit&auml;re Hautkrankheiten&#8212;Wert einer &auml;rztlichen Praxis unter den Eingeborenen&#8212;Vorstellungen der Bahau von ihrem K&ouml;rper, ihrem
+Geist; dem Schlaf und den Krankheiten&#8212;Heilmethoden der Priester&#8212;Di&auml;tetische Mittel-Befolgung &auml;rztlicher Vorschriften&#8212;Arzneien
+der Eingeborenen&#8212;Massage, Dampfb&auml;der.
+<span class="pageno">
+[X]
+</span></p>
+<p><a href="#d0e14291">Kapitel XIX</a>. 450&#8211;468
+
+</p>
+<p>Allgemeines &uuml;ber T&auml;towierung&#8212;Unterscheidung dreier Gruppen&#8212;Vorschriften f&uuml;r T&auml;towierk&uuml;nstlerinnen und Patienten&#8212;T&auml;towierger&auml;tschaften&#8212;Ausf&uuml;hrung
+und Folgen der Operation&#8212;Methoden der T&auml;towierung bei den verschiedenen St&auml;mmen und St&auml;nden&#8212;Seeent&auml;towierung&#8212;T&auml;towierung der
+Kajan am Mendalam&#8212;T&auml;towiermuster&#8212;T&auml;towierung bei den Mahakamst&auml;mmen und den K&#277;nja.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e14928">Kapitel XX</a>. 469&#8211;493
+
+</p>
+<p>Reise zur K&uuml;ste: von Long Blu-u nach Long T&#277;pai&#8212;Passieren der westlichen Wasserf&auml;lle&#8212;Fl&ouml;ssen des Rotang&#8212;In Long D&#277;ho bei <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span>&#8212;Aufenthalt wegen Hochwassers&#8212;Ertrinken zweier Long-Glat&#8212;Ankunft <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span>&#8212;Weiterreise mit den Kajan&#8212;Passieren des Kiham Udang&#8212;Wiedersehen mit dem Kontrolleur in Long Bagung&#8212;Begegnung mit K&#277;nja&#8212;&Uuml;ber
+Uma M&#277;hak, Udju Halang, Ana und Tengaron nach Samarinda.
+
+<span class="pageno">
+[XI]
+</span></p>
+<p class="div1"></p>
+<h1>Bemerkungen &uuml;ber die Aussprache.</h1>
+<p>Alle einheimischen W&ouml;rter, die keine geographischen Namen oder Personennamen bedeuten, liess ich kursiv drucken. W&auml;hrend die
+Zeichen auf den gerade gedruckten W&ouml;rtern keiner weiteren Erkl&auml;rung bed&uuml;rfen, gelten in Bezug auf die Aussprache der Vokale
+in den kursiv gedruckten W&ouml;rtern die folgenden Regeln des allgemeinen linguistischen Alphabets<a id="d0e421src" href="#d0e421" class="noteref">1</a>.
+
+</p>
+<p></p>
+<table width="100%">
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>a</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">Tat, hat.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>e&#817;</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">B&auml;r, fett;
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>e&#803;</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">Weh;
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>i</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">wir, mit;
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>o&#803;</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">Mond;
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>o&#817;</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">Sonne;
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>o&#804;&#817;</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">H&ouml;rner;
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>o&#804;&#803;</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">K&ouml;nig;
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>u</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">Mut;
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>u&#804;</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">T&uuml;r;
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>ai</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">Kaiser.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>au</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">Haut.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>au&#804;</i>
+</td>
+<td valign="top">in dem Deutschen </td>
+<td valign="top">H&auml;ute.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>e&#805;</i>
+</td>
+<td valign="top" colspan="2">bezeichnet den dumpfen Vokal der deutschen Vor- und besonders Endsilben, z.B. be&#805;grabe&#805;n.</td>
+</tr>
+</table><p>
+
+
+</p>
+<p>In den Inhaltsangaben und in den &Uuml;berschriften der Seiten sind obige Zeichen bei den kursiv gedruckten W&ouml;rtern fortgelassen
+worden.
+
+</p>
+<p>Um die L&auml;nge und die K&uuml;rze der Vokale und die Betonung anzugeben, sind die &uuml;blichen Zeichen &macr;; &#728;; und &acute; verwendet worden.
+
+
+<span class="pageno">
+[XIII]
+</span></p>
+<p></p>
+<hr class="noteseparator">
+<div class="notetext">
+<p class="notetext"><a id="d0e421" href="#d0e421src" class="noteref">1</a> H. Steinthal in: Anleitung zu wissenschaftl. Beobachtungen auf Reisen von Dr. G. Neumayer.
+</p>
+</div>
+<p class="div1"></p>
+<h1>Liste der Karten und Tafeln.</h1>
+<p></p>
+<table width="100%">
+<tr valign="top">
+<td valign="top"></td>
+<td valign="top">Karte der Insel Borneo </td>
+<td valign="top">Anhang.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"></td>
+<td valign="top">Karte des Bungan-Gebietes </td>
+<td valign="top">gegen&uuml;ber Seite 226
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Tafel. </td>
+<td valign="top"> </td>
+<td valign="top">Gegen&uuml;ber Seite
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">1. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e68">Die Expedition in Long Bagung (Mai 1899)</a>
+</td>
+<td valign="top">Titelbild.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">2. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e1946">Tandjong Karang</a>
+</td>
+<td valign="top">26</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">3. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e1994">Geschnitzte Haust&uuml;r des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Akam Igau</span></a>
+</td>
+<td valign="top">28</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">4. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2002">Inneres von <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Wohnung A</a>
+</td>
+<td valign="top">28</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">5. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2010">Inneres von <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Wohnung B</a>
+</td>
+<td valign="top">28</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">6. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2252"><span class="smallcaps">Usun</span>, Oberpriesterin in Tandjong Karang</a>
+</td>
+<td valign="top">40</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">7. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2461">Die Salzquelle S&#277;pan Dingei mit Brunnenvorrichtung</a>
+</td>
+<td valign="top">46</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">8. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2493">Landschaft von Mittel-Borneo (oberer Mahakam)</a>
+</td>
+<td valign="top">48</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">9. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2614">Greis der Kajan vom Mahakam. Kajan vom Mahakam</a>
+</td>
+<td valign="top">52</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">10. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2686">Junge Frauen der Mahakam Kajan. Junge M&auml;dchen der Mahakam</a>
+</td>
+<td valign="top">56</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">11. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2812">&Auml;ltere Frau der Mahakam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">60</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">12. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2947">Pnihing</a>
+</td>
+<td valign="top">64</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">13. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e3085">Bewaffnete Ma-Suling vom M&#277;ras&egrave; mit ihrem H&auml;uptling Ibau Li</a>
+</td>
+<td valign="top">68</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">14. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e3205">Kindertragbrett (<i>h&#259;w&#259;t</i>) der Kajan am Mendalam</a>
+</td>
+<td valign="top">72</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">15. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e4729">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">116</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">16. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e4858">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">118</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">17. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5023">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">120</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">18. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5201">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">122</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">19. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5332">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">124</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">20. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5384">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">124</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">21. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5507"><i>Legen</i></a>
+</td>
+<td valign="top">126</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">22. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5952">Gut gekleideter junger Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">136</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">23. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5970">Bahau in Kriegskost&uuml;m</a>
+</td>
+<td valign="top">136</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">24. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6020">H&uuml;te der Bahau</a>
+</td>
+<td valign="top">138</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">25. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6106">Schmucksachen der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">140</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">26. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6218">Frau der Bahau in Trauerkleidung</a>
+</td>
+<td valign="top">144</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">27. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6253">Totenausr&uuml;stung</a>
+</td>
+<td valign="top">144</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">28. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6291">Schwerter der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">146</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">29. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6357">Schwerter der Bahau</a>
+</td>
+<td valign="top">148</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">30. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6370">Schwertscheiden der Bahau</a>
+</td>
+<td valign="top">148</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">31. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6382">Schwerter mit Scheiden der St&auml;mme von Nord- und West-Borneo</a>
+</td>
+<td valign="top">148<span class="pageno">
+[XIV]
+</span></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">32. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6400">Pfeilk&ouml;cher, Giftbrett u.s.w.</a>
+</td>
+<td valign="top">150</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">33. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6870">Auszug aufs Feld mit Tragkorb, Schwert, Ruder und Speer</a>
+</td>
+<td valign="top">162</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">34. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6882">Neu angelegtes Reisfeld der Bahau</a>
+</td>
+<td valign="top">162</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">35. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7218"><i>Dangei</i>-H&uuml;tte</a>
+</td>
+<td valign="top">172</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">36. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7388"><i>L&#259;sa</i>, Opferger&uuml;st mit Opfergaben</a>
+</td>
+<td valign="top">176</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">37. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7792">Landschaft am oberen Kapuas</a>
+</td>
+<td valign="top">188</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">38. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8271">Aufw&auml;rtsziehen der B&ouml;te mittelst Rotangtaue im Gurung D&#277;lapan</a>
+</td>
+<td valign="top">212</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">39. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8292">Gurung Bakang</a>
+</td>
+<td valign="top">214</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">40. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8342">M&uuml;ndung des Bulit</a>
+</td>
+<td valign="top">216</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">41. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8351">Bef&ouml;rdern der B&ouml;te &uuml;ber einen Wasserfall im Bulit</a>
+</td>
+<td valign="top">216</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">42. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8408">Stalaktiten am Liang Bubuk</a>
+</td>
+<td valign="top">218</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">43. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8467">Inneres einer Kuli-H&uuml;tte</a>
+</td>
+<td valign="top">222</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">44. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8956">Wasserscheide zwischen Kapuas und Mahakam</a>
+</td>
+<td valign="top">246</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">45. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9211">Zwei aus verflochtenen und verwachsenen Lianen entstandene B&auml;ume</a>
+</td>
+<td valign="top">254</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">46. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9354">Haus des Pnihingh&auml;uptlings <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span></a>
+</td>
+<td valign="top">260</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">47. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9513">Massenkalk mit undeutlicher Schichtung</a>
+</td>
+<td valign="top">264</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">48. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9620">Unvollendete Niederlassung der Kajan an der M&uuml;ndung des Blu-u</a>
+</td>
+<td valign="top">268</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">49. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9665">Unsere Wohnung in Long Blu-u</a>
+</td>
+<td valign="top">272</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">50. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9724">Zwei Kajanfrauen vom oberen Mahakam</a>
+</td>
+<td valign="top">274</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">51. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e10181">Junger Mann und Frau der Kajan am oberen Mahakam</a>
+</td>
+<td valign="top">284</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">52. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e10370">Kajanknaben vom oberen Mahakam</a>
+</td>
+<td valign="top">296</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">53. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e10542">Junger Sklave der Kajan am oberen Mahakam</a>
+</td>
+<td valign="top">308</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">54. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e10717">Steine zur Bestimmung des Sonnestandes w&auml;hrend der Saatzeit</a>
+</td>
+<td valign="top">316</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">55. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e10904">Der Batu Mili bei Long Blu-u</a>
+</td>
+<td valign="top">320</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">56. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11020"><i>Hudo&#817; Kajo&#817;</i>, als Geister verkleidete M&auml;nner</a>
+</td>
+<td valign="top">324</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">57. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11037">Holzmasken</a>
+</td>
+<td valign="top">324</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">58. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11065">Landung der Geistermasken</a>
+</td>
+<td valign="top">326</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">59. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11081">Tanz der Geistermasken</a>
+</td>
+<td valign="top">326</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">60. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11117">Maskerade der Frauen</a>
+</td>
+<td valign="top">328</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">61. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11134">Frauen in Festkleidung. Als M&auml;nner verkleidete Frauen</a>
+</td>
+<td valign="top">328</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">62. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11160">Als Punan verkleidete Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">328</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">63. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11181">Kreiselspiel</a>
+</td>
+<td valign="top">330</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">64. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11266">Napo Liu</a>
+</td>
+<td valign="top">332</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">65. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11297">Gruppe der Murung Malaien in Napo Liu</a>
+</td>
+<td valign="top">334</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">66. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11338">Grabmal des Ma-Suling-H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Long</span></a>
+</td>
+<td valign="top">354</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">67. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12107">Rotang mit symbolischen Zeichen zur Absperrung eines Flusses</a>
+</td>
+<td valign="top">360</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">68. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12204">Holzstapel als symbolische Heiratserkl&auml;rung bei den Long-Glat</a>
+</td>
+<td valign="top">364</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">69. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12369">Der Liang Karing an der M&uuml;ndung des Tj&#277;han</a>
+</td>
+<td valign="top">370</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">70. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12433">Aufw&auml;rtsziehen der B&ouml;te im Kiham Tukar Anang</a>
+</td>
+<td valign="top">372</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">71. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12469">Niederlassung der Pnihing am Long Pakat&egrave;</a>
+</td>
+<td valign="top">374</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">72. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12478">Mit Figuren verzierter Stein im Tj&#277;han</a>
+</td>
+<td valign="top">374</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">73. </td>
+<td valign="top">Begr&auml;bnisst&auml;tte der Pnihing am Fuss des Liang Nanja </td>
+<td valign="top">376</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">74. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12557">S&auml;rge der Pnihing</a>
+</td>
+<td valign="top">376</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">75. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14032">Achtj&auml;hriger Kajan mit Tinea imbricata bedeckt</a>
+</td>
+<td valign="top">440</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">76. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14075">Symmetrisch verbreitete Tinea imbricata bei einer jungen Kajanfrau am oberen Mahakam</a>
+</td>
+<td valign="top">442</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">77. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14304">T&auml;towieren einer Hand bei den Kajan am oberen Mahakam</a>
+</td>
+<td valign="top">450</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">78. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14334">Frau der Long-Glat mit vollst&auml;ndiger T&auml;towierung</a>
+</td>
+<td valign="top">452<span class="pageno">
+[XV]
+</span></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">79. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14346"><span class="smallcaps">Dahei Kwing</span>, achtzehnj&auml;hrige Kajanfrau vom oberen Mahakam mit t&auml;towierten H&auml;nden</a>
+</td>
+<td valign="top">452</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">80. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14366">Junger Bukath&auml;uptling mit Brust- und Armt&auml;towierung</a>
+</td>
+<td valign="top">452</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">81. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14393">T&auml;towierter Dajak vom Kah&aacute;jan</a>
+</td>
+<td valign="top">452</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">82. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14448">T&auml;towiermuster der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">456</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">83. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14563">Schenkelt&auml;towierung einer <i>panjin</i></a>
+</td>
+<td valign="top">460</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">84. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14601">Schenkelt&auml;towierung von <span class="smallcaps">Tipong Igau</span></a>
+</td>
+<td valign="top">460</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">85. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14620">Hand- und Fusst&auml;towierung der Mendalam Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">460</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">86. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14647">Schenkelt&auml;towierung einer Long-Glat-Frau</a>
+</td>
+<td valign="top">461</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">87. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14694">Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen</a>
+</td>
+<td valign="top">462</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">88. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14744">Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen</a>
+</td>
+<td valign="top">464</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">89. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14761">Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen</a>
+</td>
+<td valign="top">464</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">90. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14779">Seitenst&uuml;cke f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen</a>
+</td>
+<td valign="top">464</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">91. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14835">Schlussst&uuml;cke f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen</a>
+</td>
+<td valign="top">466</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">92. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14848">Handt&auml;towierungen der Long-Glat</a>
+</td>
+<td valign="top">466</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">93. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14855">Handt&auml;towierungen der Uma Luhat; Kajan am Blu-u</a>
+</td>
+<td valign="top">466</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">94. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14862">Handt&auml;towierungen der Uma Luhat</a>
+</td>
+<td valign="top">466</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">95. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14895">T&auml;towierung der K&#277;nja Uma Tow</a>
+</td>
+<td valign="top">468</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">96. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14916">Schenkelt&auml;towierung der K&#277;nja</a>
+</td>
+<td valign="top">468</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">97. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14923">Schenkelt&auml;towierung der K&#277;nja</a>
+</td>
+<td valign="top">468</td>
+</tr>
+</table><p>
+
+
+</p><span class="pageno">
+[1]
+</span><p class="div1"><a id="d0e1510"></a></p>
+<h1>Kapitel I.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Erste wissenschaftliche Expedition nach Mittel-Borneo (1893&#8211;1894)&#8212;Pl&auml;ne zu einem zweiten Versuch einer Durchquerung Borneos
+von West nach Ost&#8212;Zweite Reise (Februar 1896&#8211;Juni 1897) und deren Ergebnisse&#8212;Anlass zur Unternehmung der dritten Reise (Mai
+1898&#8211;December 1900)&#8212;Ausr&uuml;stung&#8212;Dampfschiffahrt nach Pontianak&#8212;Fahrt auf dein Kapuas bis Putus Sibau&#8212;Zust&auml;nde in Putus Sibau.
+</p>
+</div>
+<p>In den Jahren 1893 und 1894 r&uuml;stete die &#8220;Maatschappij tot bevordering van het natuurkundig onderzoek der Nederlandsche Koloni&euml;n&#8221;
+(Gesellschaft zur Bef&ouml;rderung der naturwissenschaftlichen Forschung in den niederl&auml;ndischen Kolonieen) ihre erste grosse wissenschaftliche
+Expedition nach Mittel-Borneo aus; wesentlich unterst&uuml;tzt wurde sie dabei durch den damaligen Residenten <span class="smallcaps">S.W. Tromp</span><a id="d0e1520src" href="#d0e1520" class="noteref">1</a> der &#8220;Wester-Afdeeling&#8221; von Borneo, der sehr wohl begriff, dass eine Erweiterung der Kenntnis von Land und Volk auch in politischer Hinsicht von
+grosser Bedeutung sein musste.
+
+</p>
+<p>Den Teilnehmern an der Expedition war zur Aufgabe gestellt worden, von der Westk&uuml;ste durch die bisher ganz unbekannten Gebiete
+des oberen Kapuas und oberen Mahakam bis zur Ostk&uuml;ste vorzudringen und w&auml;hrend der Reise, so weit als m&ouml;glich, naturwissenschaftliches
+Material zu sammeln und die Bev&ouml;lkerung zu studieren.
+
+</p>
+<p>In Kutei erhoben sich aber bald warnende Stimmen, welche auf die grossen Gefahren einer derartigen Unternehmung aufmerksam
+machten; daher nahm man von dem anf&auml;nglichen Plan Abstand und beschr&auml;nkte sich auf die Erforschung des Flussgebietes des oberen
+Kapuas, in welchem vom November 1893 bis zum Oktober 1894 reiche Sammlungen auf botanischem, zoologischem, geologischem und
+ethnologischem Gebiete angelegt wurden. Dank der Unterst&uuml;tzung der Regierung durch Schutz- und Transportmittel konnten die
+Forscher, jeder in seinem Fache, gesondert t&auml;tig sein; w&auml;hrend der Zoologe Dr. <span class="smallcaps">J. <span class="pageno">
+[2]
+</span> B&uuml;ttikofer</span> und der Botaniker Dr. <span class="smallcaps">H. Hallier</span> sich im Urwalde niederliessen, durchzog der Geologe Prof. <span class="smallcaps">G.A.F. Molengraaff</span> ausgedehnte Landstrecken, um deren Formation kennen zu lernen und beendete seine Reise durch einen gelungenen Zug von Bunut
+s&uuml;dlich nach Bandjarmasin. Indessen jeder auf diese Weise die n&ouml;tige Forschungsfreiheit genoss, lag mir, als dem Expeditionsarzte,
+die Verwaltung des Ganzen ob. Da meine &auml;rztliche Hilfe von den Teilnehmern der Expedition selten beansprucht wurde, konnte
+ich in den D&ouml;rfern der Eingeborenen wohnen bleiben und von dort aus f&uuml;r die Zufuhr neuer Vorr&auml;te und die Anwerbung von Kuli
+Sorge tragen.
+
+</p>
+<p>Teils aus Neugier, teils um &auml;rztlichen Beistand zu erbitten, kamen bald ununterbrochen Eingeborene in meine N&auml;he, so dass
+ich Gelegenheit hatte, die Bev&ouml;lkerung eingehend zu studieren und Ethnographica zu sammeln.
+
+</p>
+<p>Nach zweimonatlichem Aufenthalt am Mandai, s&uuml;dlich vom oberen Kapuas, machten der Geologe, Prof. <span class="smallcaps">Molengraaff</span>, und ich den Versuch, in das Gebiet des oberen Mahakam vorzudringen; wir mussten jedoch, obgleich wir bereits die Wasserscheide
+zwischen Kapuas und Mahakam &uuml;berschritten hatten, auf Grund von Ger&uuml;chten, die der uns begleitende Kontrolleur &uuml;ber ernstliche
+feindliche R&uuml;stungen seitens der Eingeborenen vernommen hatte, den R&uuml;ckzug antreten. Auf dieser letzten sechsw&ouml;chentlichen
+Expedition hatten die am Mendalam wohnenden Kajan, ein bis dahin so gut wie unbekannter Stamm, die Tr&auml;ger und Ruderer geliefert.
+Die Kajan am Mendalam sind n&auml;mlich mit denen am Mahakam verwandt und in st&auml;ndigem Verkehr, daher sind sie auch die besten
+Kenner dieser dunklen Gebiete von Mittel-Borneo.
+
+</p>
+<p>Ich war somit, um zuverl&auml;ssige Auskunft &uuml;ber die Verh&auml;ltnisse am oberen Mahakam zu gewinnen, haupts&auml;chlich auf diesen Stamm
+der Kajan angewiesen. Zwar hatte schon im Jahre 1825 ein Europ&auml;er, <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span>, von der Ostk&uuml;ste aus den oberen Mahakam erreicht, aber sein Geleite von Pnihing und Kajan ermordete ihn nach dem &Uuml;berschreiten
+der Wasserscheide im Flussbett des Bungan; mit dem k&uuml;hnen Forscher gingen auch seine Aufzeichnungen zu Grunde, und die innersten
+Gebiete Borneos blieben unbekannt wie zuvor.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend Prof. <span class="smallcaps">Molengraaff</span> seine Reise nach Bandjarmasin antrat, liess ich mich also f&uuml;r zwei Monate bei diesem Stamm der Kajan am Mendalam in Tandjong
+Karang nieder und zwar mit demselben Resultat, wie sonst &uuml;berall, dass &auml;rztliche H&uuml;lfe, das Einkaufen von Ethnographica <span class="pageno">
+[3]
+</span>und viel Geduld mit ihrer Eigenart mir alles Vertrauen gewanden, das eingeborene St&auml;mme einem Fremden &uuml;berhaupt schenken k&ouml;nnen.
+Als wichtigsten Vertrauensbeweis betrachtete ich ihre Erkl&auml;rung, mich in das Gebiet des oberen Mahakam begleiten zu wollen,
+falls ich auf ihre Bedingungen zur Unternehmung der Reise eingehen wollte. Eine der f&uuml;r beide Teile wichtigsten war, dass
+ich, um nicht das Misstrauen ihrer Verwandten am Mahakam zu erregen, ohne bewaffnetes Geleite gehen sollte, was f&uuml;r mich so
+viel bedeutete, als dass ich mich ihnen vollst&auml;ndig ausliefern sollte. Ich fand eine teilweise Erkl&auml;rung f&uuml;r diese Bedingung
+in dem Gef&uuml;hl, das alle Eingeborenen in Mittel-Borneo bei der Begegnung mit etwas Neuem und Fremdem beherrscht, n&auml;mlich: der
+Angst. Da ich ausserdem wusste, dass es im eigenen Interesse der Dajak lag, der niederl&auml;ndisch-indischen Regierung keinen
+Anlass zur Unzufriedenheit zu geben, indem sie mir ein Leid zuf&uuml;gten, so beunruhigte mich diese Bedingung durchaus nicht.
+
+</p>
+<p>Unter den interessanten Beobachtungen, die ich in dieser Zeit &uuml;ber den Charakter der St&auml;mme von Mittel-Borneo machte, ist
+diejenige sicher die bedeutendste, dass die blutgierigen, wilden, K&ouml;pfe jagenden Dajak im Grunde zu den sanftesten, friedliebendsten
+und &auml;ngstlichsten Bewohnern dieser Erde geh&ouml;ren. Meine Erfahrungen stehen in dieser Hinsicht nicht nur in schroffem Gegensatz
+zu der allgemein verbreiteten Auffassung &uuml;ber die Dajak seitens der Europ&auml;er an den K&uuml;sten Borneos, sondern seltsamer Weise
+auch aller Reisenden, die bis jetzt Gelegenheit hatten, mit den mehr im Innern der Insel wohnenden St&auml;mmen in Ber&uuml;hrung zu
+kommen.
+
+</p>
+<p>Da meine neuen Kajanfreunde mir allm&auml;hlich auch zu verstehen gaben, dass es mit der feindlichen Gesinnung der Mahakambewohner
+nicht so schlimm bestellt sei, fasste ich auf meiner R&uuml;ckreise nach Batavia den Plan, wenn irgend m&ouml;glich, aufs neue den Versuch
+zu wagen, in das Gebiet des oberen Mahakam einzudringen und den Fluss bis zur Ostk&uuml;ste hinabzufahren.
+
+</p>
+<p>In Batavia angelangt wurde ich jedoch sogleich als Arzt nach Lombok abkommandiert, wo die Best&uuml;rmung von Tjakra Negara (1894)
+und alle traurigen Folgen dieses entsetzlichen Kriegszuges uns &Auml;rzte bald alle eigenen Pl&auml;ne vergessen liessen.
+
+</p>
+<p>Auch im Anfang des folgenden Jahres fanden wir selten Zeit, an etwas anderes, als an unsere Kranken zu denken, bis endlich
+der Westmonsun <span class="pageno">
+[4]
+</span>uns weniger Patienten und mehr Kollegen brachte und es mir gl&uuml;ckte, eine Versetzung nach Batavia zu erlangen.
+
+</p>
+<p>Dankbar f&uuml;r die mir erhaltene Gesundheit und alles, was ich auf der prachtvollen Insel Lombok gesehen hatte, bestieg ich im
+Juli ein Schiff der &#8220;Paketfahrtgesellschaft&#8221;, welches mich nach Java brachte, und sechs Tage darauf f&uuml;hrte mich die Bahn von
+Surabaja an den Ort meiner Bestimmung. Vier im idyllischen Garut verbrachte Tage verwischten den Eindruck aller Lomboker Schrecknisse,
+und bei meiner Ankunft in Batavia traten meine Borneopl&auml;ne mir deutlicher als je vor den Geist.
+
+</p>
+<p>Nach einigen Unterhandlungen mit dem Ausschuss der oben genannten niederl&auml;ndischen Gesellschaft in Batavia, zeigte sich diese
+bereit, meine Pl&auml;ne zu unterst&uuml;tzen, und als dann auch der finanzielle Teil erledigt und die Zustimmung der Regierung erlangt
+war, konnte ich mit der Ausr&uuml;stung beginnen und im Februar des Jahres 1896 von Batavia &uuml;ber Pontianak mit der Expedition aufbrechen.
+
+</p>
+<p>&Uuml;berzeugt, dass die Unterhandlungen mit den Kajan Monate dauern w&uuml;rden, liess ich zwei Europ&auml;er: <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">von Berchtold</span>, von denen sich jener mit dem Photographieren, dieser mit der Erwerbung einer zoologischen Sammlung besch&auml;ftigen sollte,
+vorl&auml;ufig in Batavia zur&uuml;ck; sie trafen mit mir erst im Mai am oberen Kapuas zusammen. Hier war es mir nach monatelangem Zusammenleben
+mit den Kajan am Mendalam endlich gegl&uuml;ckt, diese ihrem Versprechen gem&auml;ss zur Teilnahme am Zuge nach dem Mahakam zu bewegen
+und die vorl&auml;ufigen Vorbereitungen, wie das Einkaufen von B&ouml;ten und grossen Quantit&auml;ten Reis, zu beenden; jedoch dauerte es
+noch bis zum 3. Juli, bis wir von Putus Sibau, dem wichtigsten Handelsplatz am oberen Kapuas, aufbrechen konnten. Im Laufe
+von zwei Monaten fuhren wir den Kapuas und darnach seine beiden Nebenfl&uuml;sse Bungan und Bulit hinauf, zogen auf 800 m H&ouml;he
+&uuml;ber die Wasserscheide und stiegen dann zum Penaneh, einem Nebenfluss des Mahakam, hinunter.
+
+</p>
+<p>Der erste Empfang bei den dort ans&auml;ssigen Pnihing liess nichts zu w&uuml;nschen &uuml;brig, und auch w&auml;hrend unseres achtmonatlichen
+Aufenthaltes bis zum April 1897 bei den anderen St&auml;mmen am oberen Mahakam fiel nichts vor, was unser freundschaftliches Verh&auml;ltnis
+gest&ouml;rt h&auml;tte. Es war anfangs mein Plan gewesen, nur zwei Monate bei ihnen zu bleiben, aber die herrschende Hungersnot liess
+uns nur die Wahl, uns ohne Unterbrechung von einem Stamme zum anderen f&uuml;hren <span class="pageno">
+[5]
+</span> zu lassen, oder die Hungersnot am oberen Mahakam bis zum Eintritt der neuen Ernte mitzumachen. Wir w&auml;hlten letzteres, da
+nur ein l&auml;ngerer Aufenthalt bei den St&auml;mmen ein Ergebnis der Reise versprach, und es gelang uns, mit den Tauschartikeln bis
+zum letzten Augenblick hauszuhalten. Im April brachen wir mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dem obersten H&auml;uptling der Mahakam-Kajan, bei dem wir uns niedergelassen hatten, nach dem unteren Mahakam auf, passierten
+die grossen Wasserf&auml;lle, die den Ober- und Mittellauf des Mahakam scheiden, und wurden vom H&auml;uptling dem Sultan von Kutei
+&uuml;bergeben, der uns mit dem Assistent-Residenten <span class="smallcaps">van Assen</span> entgegengereist war.
+
+</p>
+<p>Der langdauernde Aufenthalt im Herzen vom Borneo hatte uns in Stand gesetzt, unsere Umgebung eingehend zu studieren und so
+brachte ich, ausser bedeutenden Sammlungen auf naturwissenschaftlichem Gebiet, eine gr&uuml;ndliche Kenntnis der Zust&auml;nde, Sitten
+und Sprachen der St&auml;mme am Mahakam mit nach Java.
+
+</p>
+<p>Statt in einem Dorado der Wilden, wie es sich die Europ&auml;er gew&ouml;hnlich vorstellen, hatten wir unter Zust&auml;nden gelebt, von denen
+man sich in Europa schwer einen Begriff machen kann. Ausser den ung&uuml;nstigen hygienischen Verh&auml;ltnissen, welche eine Zunahme
+der Bev&ouml;lkerung verhindern, hatten mich die Angst und Unruhe, in der diese Menschen ihr Dasein f&uuml;hren, betroffen. Jene sind,
+als Folgen des Klimas und der Eigenart der Bev&ouml;lkerung, schwer zu bek&auml;mpfen, diese, haupts&auml;chlich durch die Fehden der St&auml;mme
+untereinander verursacht, sind sehr leicht zu beseitigen, sobald sich eine &uuml;ber diesen St&auml;mmen stehende Macht mit der Schlichtung
+ihrer Zwistigkeiten befasst und Selbstwehr verhindert. Die Bahau f&uuml;hlten, dass ihnen (lies vor allem fehlte; denn <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> wandte sich durch meine Vermittelung im Namen aller St&auml;mme am oberen Mahakam an die niederl&auml;ndisch-indische Regierung mit
+der Bitte um Beschirmung.
+
+</p>
+<p>Hierdurch wurde die indische Regierung veranlasst, eine neue Expedition auszur&uuml;sten, um festzustellen, auf welche Weise in
+den Gebieten des oberen Mahakam Ruhe und Sicherheit am besten herzustellen seien. Als Leiter dieser Expedition wurde ich gew&auml;hlt,
+ferner der Kontrolleur 1. Kl. <span class="smallcaps">J.P.J. Barth</span> und einige europ&auml;ische und malaiische Gehilfen.
+
+</p>
+<p>Obgleich politische Interessen bei diesem neuen Zuge das Leitmotiv bildeten, war es mir doch klar, dass seine Organisation
+aus verschiedenen Gr&uuml;nden die gleiche wie bei der fr&uuml;heren, so wohl gelungenen <span class="pageno">
+[6]
+</span>Expedition von Pontianak nach Samarinda sein musste. Es handelte sich im wesentlichen darum, die Stimmung der Bev&ouml;lkerung
+in bezug auf die Einsetzung einer festen Verwaltung auszukundschaften und auf die Schlichtung ihrer Zwistigkeiten mit benachbarten
+St&auml;mmen Einfluss zu gewinnen. Hierzu war es, wie auch auf der vorigen Reise, notwendig, das Vertrauen der &auml;ngstlichen Bahau
+zu erwerben und sie durch ein monatelanges Leben und Arbeiten in ihrer Mitte an die Gegenwart von Weissen zu gew&ouml;hnen.
+
+</p>
+<p>Da wir m&ouml;glicherweise mit feindlich gesinnten St&auml;mmen von S&#277;rawak in Ber&uuml;hrung kommen konnten, musste das gut bewaffnete Geleite
+so zahlreich sein, dass es im Notfall kr&auml;ftigen Widerstand leisten konnte. Um zu verhindern, dass dieses, haupts&auml;chlich aus
+Malaien bestehende Geleite w&auml;hrend eines l&auml;ngeren Aufenthaltes in einem Stamme Anstoss errege und um es stets bei guter Stimmung
+zu erhalten, musste f&uuml;r seine st&auml;ndige Besch&auml;ftigung gesorgt werden; das Gleiche galt auch f&uuml;r die Europ&auml;er. Ich w&auml;hlte die
+Malaien daher derart, dass sie, ausser als Schutzsoldaten, auch auf wissenschaftlichem und praktischem Gebiet von Nutzen sein
+konnten, als Pflanzensammler, J&auml;ger, Pr&auml;paratoren, Ruderer u.s.w.
+
+</p>
+<p>Eine grosse Menge Tauschartikel zu unserem t&auml;glichen Unterhalt, zum Einkauf von Ethnographica und zur Bezahlung der Kuli wurde
+wiederum mitgenommen. Wir mussten n&auml;mlich nicht nur trachten, unsere dajakischen Gastherren nicht zu verletzen, sondern auch,
+durch Einkaufen von allerhand Dingen, vielen im Stamme einen Vorteil und uns ihre Gunst zu verschaffen. Zur Erreichung dieses
+Ziels war auch, wie wir auf der letzten Reise erfahren hatten, ein gr&uuml;ndlicher &auml;rztlicher Beistand von grosser Bedeutung;
+daher geh&ouml;rte ein reichlicher Vorrat an Arzneimitteln zu unseren wichtigsten Reiseartikeln.
+
+</p>
+<p>Mit R&uuml;cksicht auf die oben erw&auml;hnten Verh&auml;ltnisse setzte sich meine Reisegesellschaft aus folgenden Gliedern zusammen: dem
+Kontrolleur <span class="smallcaps">J.P.J. Barth</span>, der sich haupts&auml;chlich mit dem Studium der allgemeinen Umgangssprache der Bahau, dem Busang, befasste; dem Photographen
+der vorigen Expedition, <span class="smallcaps">J. Demmeni;</span> dem Topographen <span class="smallcaps">H.W. Bier</span>; zwei Javanen aus dem botanischen Garten in Buitenzorg (Java) f&uuml;r die botanischen Sammlungen; dem J&auml;ger und Pr&auml;parator <span class="smallcaps">Doris</span> f&uuml;r das Pr&auml;parieren von V&ouml;geln und S&auml;ugetieren und sechs anderen Javanen, die bereits Naturforscher auf Reisen begleitet
+hatten und im stande waren, als Mechaniker, J&auml;ger, Fischer u.s.w. die verschiedensten <span class="pageno">
+[7]
+</span>Dienste zu leisten. Zu meiner pers&ouml;nlichen Bedienung nahm ich <span class="smallcaps">Midan</span>, meinen javanischen Diener der vorigen Reise, mit. An Vierf&uuml;sslern begleiteten uns zwei Jagdhunde; in Pontianak kaufte ich
+sp&auml;ter noch zwei Wachthunde hinzu.
+
+</p>
+<p>&Uuml;berzeugt, dass uns die K&uuml;stenmalaien in Kutei Schwierigkeiten verursachen w&uuml;rden, falls wir auf dem eigentlichen Wege, den
+unteren Mahakam hinauf, zum oberen gelangen wollten&#8212;den Malaien ist n&auml;mlich selbst viel daran gelegen, ihren eigenen Einfluss
+im Hinterlande auszubreiten und den der Niederl&auml;nder zur&uuml;ckzudr&auml;ngen&#8212;mussten wir unsere Reise wiederum von Pontianak, an der
+Westk&uuml;ste, beginnen und uns von den Kajan wieder durch das unbewohnte Quellgebiet der grossen Fl&uuml;sse zum oberen Mahakam geleiten
+lassen.
+
+</p>
+<p>Auf der Reise im Jahre 1896 hatte, um den Landtransport mit einer kleinen Anzahl Leute m&ouml;glich zu machen, die Ausr&uuml;stung so
+viel als m&ouml;glich eingeschr&auml;nkt werden m&uuml;ssen. Jetzt war die Besorgnis, durch ein grosses Geleite bei den Mahakamst&auml;mmen Misstrauen
+zu erwecken, zwar geringer, aber, in Anbetracht des Umstandes, dass die Verpflegung so vieler Menschen unterwegs an und f&uuml;r
+sich schon schwierig genug war, musste das mitzunehmende Gep&auml;ck auch diesmal auf ein Minimum reduziert werden.
+
+</p>
+<p>Was die Kleidung betraf, so galt es, sie so zu w&auml;hlen, dass sie sowohl dem Klima als den Strapazen standhalten konnte. Eine
+gute wollene Unterkleidung und eine warme Bedeckung nachts sind die besten Schutzmittel gegen Moskitos und Erk&auml;ltungen; die
+Hauptursachen f&uuml;r das Entstehen der Malaria. Auch musste daf&uuml;r gesorgt werden, dass die verpackten Kleidungsst&uuml;cke und dass
+Bettzeug so wenig als m&ouml;glich Gefahr liefen, nass zu werden.
+
+</p>
+<p>Als Packkisten sind die bekannten Stahlk&ouml;fferchen die geeignetsten. Sie halten, ausser unter Wasser, die Feuchtigkeit fern,
+zerbrechen nicht beim Fall auf Felsen und werden durch die Termiten nicht angetastet; sie d&uuml;rfen jedoch sammt Inhalt nicht
+mehr als 20&#8211;25 kg wiegen.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Nacht besassen wir starke Reiseklambu (Moskitonetze) aus fester Java-Gaze 1: 1: 2 m gross und so eingerichtet, dass
+sie mittelst Seilen in jedem beliebigen Raum ausgespannt werden konnten. Der untere Rand der Gaze war, ausgenommen an der
+Eingangs&ouml;ffnung, wo das Zeug 1 m &uuml;ber einander schlug, an ein St&uuml;ck double waterproof sheeting festgen&auml;ht. Sorgte man daf&uuml;r,
+dass die Gazeenden am <span class="pageno">
+[8]
+</span>Eingang dicht auf einander lagen, so war die M&ouml;glichkeit eines n&auml;chtlichen Besuchs von Ameisen, Schlangen, Skorpionen und
+Blutegeln so gut wie ausgeschlossen, und ich bin auch wirklich auf der ganzen Reise durch dergleichen G&auml;ste nicht gest&ouml;rt
+worden. Die grosse Dichte der Gaze hielt auch die Moskitos und sehr kleinen <i>aga</i> oder <i>murutu</i> fern, welch letztere sehr empfindlich stechen, obgleich sie nicht gr&ouml;sser sind als eine Nadelspitze.
+
+</p>
+<p>Die undurchl&auml;ssige Unterlage sch&uuml;tzte nachts vor Bodenfeuchtigkeit und bildete tag&uuml;ber eine wasserdichte Umh&uuml;llung f&uuml;r das
+Klambu, ein kleines Kopfkissen und zwei Decken, die in sie eingepackt und mit Riemen festgeschn&uuml;rt wurden.
+
+</p>
+<p>Zur Bettausr&uuml;stung geh&ouml;rte ferner noch eine d&uuml;nne, mit Lederimitation &uuml;berzogene Matratze, aus drei Teilen bestehend und daher
+leicht transportierbar.
+
+</p>
+<p>Als Oberkleidung sind ein Anzug aus Khaki, Schuhwerk aus Leinwand und ein Korkhelm sehr geeignet. Zum Schutz gegen Blutegel,
+die l&auml;stigste Plage der feuchten Tropenw&auml;lder, ist es geraten, die Kleidung fest am K&ouml;rper anschliessen zu lassen und die
+Beinkleider an den Kn&ouml;cheln festzubinden oder zu kn&ouml;pfen.
+
+</p>
+<p>Eine besondere Sorgfalt muss auf die Wahl des Schuhwerkes verwendet werden; das Gehen mit blossen F&uuml;ssen ist sehr unzweckm&auml;ssig.
+F&uuml;r schwieriges und unebenes Gel&auml;nde sind, als St&uuml;tze f&uuml;r die Kn&ouml;chel, hohe Schn&uuml;rstiefel sehr empfehlenswert und zwar m&uuml;ssen
+sie, um das Wasser nach dem Durchwaten von Mor&auml;sten und Lachen schnell abfliessen zu lassen, aus Leinwand hergestellt sein.
+D&uuml;nne, starke, nicht zu schwer beschlagene Sohlen verhindern am besten ein Gleiten auf Felsen und umgefallenen Baumst&auml;mmen.
+Lederne Gamaschen bew&auml;hren sich gut auf M&auml;rschen; hohe Wasserstiefel dagegen sind zu schwer.
+
+</p>
+<p>Auch als Dachbedeckung eignet sich double waterproof sheeting seht gut, nur darf man es nicht lange der Sonne aussetzen, oder
+man muss es in diesem Falle mit Matten bedecken. Zur Aufrichtung eines Zeltes lehrte mich die Erfahrung, nichts anderes mitzunehmen
+als St&uuml;cke dieses Zeuges, die gen&uuml;gten, eine Fl&auml;che von 4 &times; 6 m zu &uuml;berdecken. Der Tropenwald liefert stets viel d&uuml;nnes Holz
+f&uuml;r Pf&auml;hle und Fussboden, so dass das Ger&uuml;st zu einer H&uuml;tte von den Dajak innerhalb einer Stunde im Walde gef&auml;llt und aneinander
+gebunden werden kann. Soll das Zelt nur einige wenige N&auml;chte gebraucht werden, so sind W&auml;nde nicht erforderlich, da der Regen
+im Urwalde selten schr&auml;g niederf&auml;llt.
+<span class="pageno">
+[9]
+</span></p>
+<p>Wegen der Unm&ouml;glichkeit, gr&ouml;ssere Mengen von Lebensmitteln &uuml;ber Land mitzuf&uuml;hren, mussten auch die Europ&auml;er am Mahakam von
+dem leben, was die Bahauumgebung lieferte; nur f&uuml;r die Kranken wurden Konserven mitgenommen. Das Hauptnahrungsmittel bildete
+f&uuml;r alle der Reis-. f&uuml;r die Eingeborenen kamen am Kapuas noch getrocknete und sp&auml;ter frische, im Fluss gefangene Fische hinzu;
+daher wurden auch einige Wurfnetze mitgenommen. Was die mitzuf&uuml;hrenden Tauschartikel betraf, so hatte ich mich bereits fr&uuml;her
+davon &uuml;berzeugt, welche Arten von Glasperlen und Zeug bei den einzelnen St&auml;mmen besonders beliebt waren. Auch viele Kleinigkeiten
+wie: Fingerringe, Nadeln, Spiegeld&ouml;schen u.a. nahm ich mit, um sie zu gelegentlichen kleinen Geschenken zu verwenden.
+
+</p>
+<p>Die Kisten, welche im Laufe der Reise geleert wurden, waren zur Aufnahme von Ethnographica und trockenen naturwissenschaftlichen
+Gegenst&auml;nden bestimmt, w&auml;hrend die zahlreichen Arzneiflaschen sp&auml;ter zum Aufbewahren der Spirituspr&auml;parate verwendet wurden.
+Obgleich Formol als Konservierungsmittel einige Nachteile aufweist, war es doch zum Mitf&uuml;hren deshalb am geeignetsten, weil
+man es beim Gebrauch mit Wasser stark verd&uuml;nnen kann; daher wurde nur wenig Alkohol mitgenommen. F&uuml;r das Konservieren kleiner
+Tiere leisteten uns kleine Kisten voll zylinderf&ouml;rmiger Gl&auml;ser mit abschraubbaren metallenen Deckeln gute Dienste.
+
+</p>
+<p>Es konnte beinahe die ganze Ausr&uuml;stung in Batavia angeschafft werden, mit Ausnahme einiger Apparate f&uuml;r H&ouml;henmessungen und
+Photographie, welche in Europa bestellt werden mussten, und einiger Tauschartikel, die nur in Singapore, von wo aus europ&auml;ische
+Produkte haupts&auml;chlich in Borneo eingef&uuml;hrt werden, zu erhalten waren. In allen Teilen des indischen Archipels besitzen die
+Eingeborenen in bezug auf Tauschartikel ihre besonderen Liebhabereien, so dass nur solche unter ihnen gangbar sind, welche
+an dem Ort gekauft wurden, von dem aus sie f&uuml;r gew&ouml;hnlich eingef&uuml;hrt werden. Bei den St&auml;mmen von Borneo finden haupts&auml;chlich
+bestimmte Arten von Glasperlen Beifall, die in Java nicht beliebt und daher auch nicht k&auml;uflich sind, obgleich s&auml;mmtliche
+Glasperlen in Europa verfertigt werden. Da sowohl diese Perlen als auch bestimmte Elfenbeinarmb&auml;nder, die von den Chinesen
+speziell f&uuml;r die Bahau- und K&#277;njast&auml;mme von Nord-Ost-Borneo gearbeitet werden, nur in Singapore zu haben waren, musste ich,
+zur Vervollst&auml;ndigung unserer Ausr&uuml;stung, erst noch eine Reise nach dieser Stadt unternehmen.
+<span class="pageno">
+[10]
+</span></p>
+<p>Einen Teil des Proviantes und der Tauschartikel sandte ich von Batavia aus direkt an die Ostk&uuml;ste von Borneo an den Residenten
+von Samarinda zur Aufbewahrung; ich hatte mir n&auml;mlich vorgenommen, wenn unser Zug von West nach Ost gl&uuml;cklich beendet sein
+w&uuml;rde, nochmals ins Innere der Insel zur&uuml;ckzukehren, um in das nord&ouml;stlich gelegene g&auml;nzlich unbekannte Stammland aller Bahau
+und K&#277;nja, das Quellgebiet des Bulungan, vorzudringen.
+
+</p>
+<p>Zu meinem Verdruss musste ich, wegen der zu langen Dauer der Reisevorbereitungen, die beste Reisezeit verstreichen lassen.
+Die kleinen Quellfl&uuml;sse des Kapuas sind n&auml;mlich nur in der Trockenzeit, der Zeit nach der Ernte, befahrbar und so kann man
+die Kajan auch nur zwischen Juni und September zur Teilnahme an einer Expedition bewegen.
+
+</p>
+<p>Endlich, am 18. Mai, schiffte ich mich in einem kleinen Dampfer der &#8220;Paketfahrtgesellschaft&#8221; in Batavia nach Pontianak ein.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Tage fand meine Reiseungeduld einige Ablenkung durch den Aufenthalt unseres Dampfers in Billiton; das Aus- und
+Einladen von G&uuml;tern mit Hilfe von F&auml;hren der sehr eigenartigen Seka (schw&auml;rmende Fischerbev&ouml;lkerung) bot manches interessante
+Bild. Von ihren schwimmenden und lebhaft bewegten Wohnungen aus tauchten die Seka ins kristallklare Wasser nach Geldst&uuml;cken,
+die wir hineinwarfen, und schienen sich in der blau-gr&uuml;nen Tiefe ebenso sicher zu f&uuml;hlen, wie andere auf dem Festlande. Jedoch,
+trotz allem Sch&ouml;nen, was ich sah, und allem Interessanten, was mir der Steuermann &uuml;ber das Leben dieser Fischerbev&ouml;lkerung
+erz&auml;hlte, war es f&uuml;r mich doch eine Erl&ouml;sung, als Borneo beim Erwachen am anderen Morgen in Sicht war und das Schiff bereits
+kehrte, um sich zwischen dem f&uuml;r Uneingeweihte unentwirrbaren Labyrinth von Gr&uuml;n, das in Form von Inseln und weit ins Meer
+hineinragenden Landzungen buchst&auml;blich aus dem Wasser hervorstieg, hindurchzuwinden. Auch zur Ebbezeit ist hier kein festes
+Land zu sehen; die hie und da braune Farbe des Wassers deutet nur auf ausgedehnte Moderb&auml;nke. Der h&ouml;chsten Erhebungen dieser
+B&auml;nke hat sich eine eigent&uuml;mliche Vegetation bem&auml;chtigt, die, mit Hilfe eines m&auml;chtigen Ger&uuml;stes von zahllosen Luft- und St&uuml;tzwurzeln,
+nicht wenig dazu beitr&auml;gt, die vorhandenen Untiefen zu befestigen und weitere Anschwemmungen zu bef&ouml;rdern.
+
+</p>
+<p>Nur sehr langsam n&auml;herten wir uns diesen tr&uuml;gerischen gr&uuml;nen Streifen, die mit zweifelhaftem Recht den Namen K&uuml;ste f&uuml;hrten;
+als Verk&uuml;nder des weit in der Ferne in einzelnen undeutlichen Bergspitzen sichtbaren <span class="pageno">
+[11]
+</span>Festlandes begr&uuml;ssten wir sie aber doch mit Freuden. Still glitt unser Fahrzeug &uuml;ber die spiegelglatte dunkle Wasserfl&auml;che,
+w&auml;hrend die strahlende, aber noch nicht l&auml;stig warme Sonne mit ihrem leuchtenden Glanz das ernste Bild in eint&ouml;nig gr&uuml;ner
+Umrahmung zu beleben trachtete. Weder Mensch noch hier waren anwesend, um den ersten &uuml;berw&auml;ltigenden Eindruck dieses grossen
+aequatorialen Landes in seiner beklemmenden Majest&auml;t zu brechen.
+
+</p>
+<p>Zwischen den vielen, aus dem Wasser emporsteigenden W&auml;ldchen steuerte der Kapit&auml;n sein Schiff, nach einigen nur ihm bekannten
+Kennzeichen, in der Richtung der Kubu, der s&uuml;dlichsten und schiffbarsten M&uuml;ndung des Kapuas. Auch diese Einfahrt liess viel
+zu w&uuml;nschen &uuml;brig; denn wir mussten einige Zeit warten, bis die Flut so hoch gestiegen war, dass sie uns &uuml;ber die Moderbank
+in die noch immer durch eine gr&uuml;ne Mauer verborgene Flussm&uuml;ndung tragen konnte. Mehr die Zeit, als die Tiefe des Wassers,
+gaben endlich das Zeichen zum Weiterdampfen; als wir uns nach einer scharfen Biegung vor der ungef&auml;hr 40 m breiten &Ouml;ffnung
+in der gr&uuml;nen Mauer befanden, sah das aufgew&uuml;hlte Wasser verd&auml;chtig moderfarbig aus. Da es sich aber darum handelte, ob wir
+hier noch zw&ouml;lf Stunden warten sollten, oder nicht, wollten wir doch lieber probieren, ob unser Dampfer nicht ebenso gut durch
+den Moder als durch das Wasser dringen konnte. Mit vollem Dampf wurde die Schraube durch das braune Wasser getrieben, aber
+gleich darauf f&uuml;hlten wir den Kiel durch eine teigige Masse gleiten, die Schnelligkeit verminderte sich, und pl&ouml;tzlich befand
+sich der ganze Vorderteil des Dampfers in einem Wald von Nipapalmen.
+
+</p>
+<p>Zum Gl&uuml;ck war dieser unbeabsichtigte Abstecher nicht verh&auml;ngnisvoll, denn von einem festen Ufer war auch hier keine Rede,
+so dass das v&ouml;llig auf die Moderbank geschobene Schiff. nach eigenen Drehungen der Schraube in umgekehrter Richtung, bald
+wieder mitten in der Kubu schwamm und seine Fahrt wieder aufnehmen konnte. Bald begann sich zu beiden Uferseiten der Reichtum
+der tropischen Vegetation zu entfalten; die federf&ouml;rmigen Bl&auml;tter der Nipapalmen (Nipa fruticans Thb.) bildeten dabei stets
+einen lichtgr&uuml;nen Saum um den dunkleren Urwald.
+
+</p>
+<p>Das Fahrwasser machte viele Kr&uuml;mmungen und wurde hie und da so eng, dass es nur f&uuml;r einen kleinen Dampfer mit kr&auml;ftigem Steuerruder
+passierbar war. Bisweilen fuhren wir, um besser wenden zu k&ouml;nnen, so dicht unter den B&auml;umen hindurch, dass wir vor ihren &uuml;ber
+<span class="pageno">
+[12]
+</span> das Verdeck streichenden &Auml;sten fl&uuml;chten mussten. In einigen Stunden befanden wir uns endlich in einer breiten Flussverzweigung,
+an deren Ufern festes Land und Spuren von Kultur sichtbar waren. Kokospalmen erhoben ihre hohen Federkronen &uuml;ber die niederen
+Uferb&auml;ume, und f&uuml;r Eingeweihte wurde ein Fusspfad zu den malaiischen Wohnungen, die nach alter Gewohnheit sorgf&auml;ltig hinter
+dem sch&uuml;tzenden Wall von Uferb&auml;umen verborgen lagen, sichtbar. Erst sp&auml;ter erschienen auch einige Malaien in langen, schmalen,
+kaum &uuml;ber die Wasserfl&auml;che hervorragenden B&ouml;ten; sie ruderten, um die Str&ouml;mung zu vermeiden, unter dem Ufergeb&uuml;sch.
+
+</p>
+<p>Je weiter wir fuhren, desto zahlreicher wurden die den Reichtum dieser Gegenden bildenden Kokosnusspflanzungen. Die Eingeborenen
+waren hier weniger scheu; die Kinderschar geriet sogar beim Erblicken des Dampfbootes in fr&ouml;hliche Erregung.
+
+</p>
+<p>In wenigen Augenblicken waren alle Nachen mit kleinen Ruderern in Paradieseskost&uuml;m besetzt, die mit Rudern, St&ouml;cken und H&auml;nden
+so schnell als m&ouml;glich in die Mitte des Stromes zu gelangen suchten, wo ihre &auml;usserst ranken Fahrzeuge von den Wellen unseres
+Dampfers so lange umhergeschleudert wurden, bis sie Wasser fassten und umschlugen. Dann pl&auml;tscherte die braune Bemannung unter
+fr&ouml;hlichem Gelichter im Flusse herum, kehrte das Boot wieder um, entfernte mit einigen geschickten Bewegungen das Wasser und
+schwang sich wieder in den Nachen.
+
+</p>
+<p>Als wir uns gegen Mittag dem Hauptstrome n&auml;herten, erlangte die Wasserfl&auml;che eine Breite, wie sie im indischen Archipel nur
+die stolzen Str&ouml;me von Borneo aufweisen.
+
+</p>
+<p>Auf der spiegelblanken Fl&auml;che war, bis wir Pontianak, den Hauptort an Borneos Westk&uuml;ste, erreichten, kein lebendes Wesen zu
+sehen. Jetzt belebten sich aber die Ufer. Die H&auml;user standen dicht bei einander und vereinigten sich, besonders am linken
+Ufer, zu einem langen malaiischen <i>kampong</i> (Dorf). Nach ihrer Bauart zu urteilen, hatten die Malaien auch hier den Begriff des Festlandes noch nicht zu fassen vermocht;
+denn vom erkennbaren Ufer aus erstreckten sich ihre Pfahlbauten bis weit in den Fluss hinein, wo noch einzelne, auf grossen
+treibenden Baumst&auml;mmen gebaute H&auml;user den &Uuml;bergang von festen Wohnh&auml;usern zu Fahrzeugen vervollst&auml;ndigten. Aus der Ferne war
+der Anblick der unregelm&auml;ssig bei einander liegenden Geb&auml;ude mit der grau-braunen <i>atap</i> (Dachbedeckung von Palmbl&auml;ttern) und den <span class="pageno">
+[13]
+</span>schwarzen Holzd&auml;chern recht h&uuml;bsch, und die vielen, den Verkehr vermittelnden Ruderb&ouml;tchen gaben dem Ganzen ein besonders
+lebhaftes Gepr&auml;ge. In der N&auml;he jedoch machten sich die unsch&ouml;nen Farben der schlecht unterhaltenen W&auml;nde und D&auml;cher zu sehr
+geltend; das Gleiche war auch beim Palast (<i>dalam</i>) des malaiischen Sultans der Fall, von dem ein Europ&auml;er etwas anderes als ein Durcheinander grosser, unansehnlicher H&uuml;tten
+erwartete.
+
+</p>
+<p>Wir fuhren jetzt am anderen Ufer einer Reihe buginesischer Behausungen entlang, hinter welchen die h&auml;sslichen Hinterh&auml;user
+des sehr grossen chinesischen <i>pasar</i> (Markt) zum Vorschein kamen. Keines dieser Geb&auml;ude war auf den Grund gebaut; alle standen auf Pf&auml;hlen im Morast; selbst die
+bis 10 m breiten Strassen bestanden aus Planken, die auf Pf&auml;hlen ruhten.
+
+</p>
+<p>Einen freundlicheren Eindruck machte der europ&auml;ische Teil der Ortschaft; er dehnte sich mit seinen netten weissen H&auml;usern
+und grossen G&auml;rten zwischen dem &uuml;ppigen Gr&uuml;n des Ufers aus.
+
+</p>
+<p>Verglichen mit Batavia ist Pontianak ein kleiner Ort; als wir uns dem Anlegeplatz n&auml;herten, erinnerte ich mich aber, wie einst,
+nach dreij&auml;hrigem Aufenthalt auf meinem n&ouml;rdlicher gelegenen Posten Sambas, dieser Anblick einen ganz anderen Eindruck auf
+mich machte. Damals, an kleine, graue, malaiische oder schmutzige, dunkle, chinesische H&auml;user gew&ouml;hnt, dachte ich unwillk&uuml;rlich:
+&#8220;wie ist Pontianak doch gross und sch&ouml;n!&#8221; Die Bewunderung schwand aber, bei n&auml;herer &Uuml;berlegung, auch damals schnell, und ich
+musste &uuml;ber die Ver&auml;nderung lachen, die der Mensch unter dem Einfluss seiner Umgebung unmerklich erleidet.
+
+</p>
+<p>Erkl&auml;rlicher ist die Stimmung eines Offiziers, der mir erz&auml;hlte, dass ihm Tr&auml;nen in die Augen traten beim Gedanken, dass er
+hier einige Jahre verbringen sollte. Und doch&#8212;hat man hier l&auml;ngere Zeit gelebt&#8212;so nehmen die meisten mit Wehmut Abschied.
+Der &#8220;erste Posten&#8221; wird stets besonders lange in treuer Erinnerung bewahrt. Ist man an die Unst&auml;tigkeit einer indischen Laufbahn
+einmal gew&ouml;hnt, so f&auml;llt es einem leichter, angekn&uuml;pfte Bande wieder zu l&ouml;sen, aber die beim Abschied vom ersten Posten vergossenen
+Tr&auml;nen sind wahr, und die herzlichen Abschiedsworte, die man den das Geleite gebenden Bekannten zuruft, sind im. Augenblicke
+wirklich empfunden.
+
+</p>
+<p>Bei Ankunft unseres Postdampfers stand, obgleich niemand erwartet wurde, &#8220;ganz Pontianak&#8221; in der Mittagsglut auf dem Stege,
+umgeben von zahlreichen Eingeborenen mit und ohne Uniform.
+<span class="pageno">
+[14]
+</span></p>
+<p>Was das Hotel in Pontianak betraf, so hatte es seit meinem letzten Aufenthalt ebenfalls den Wechsel alles Irdischen erfahren,
+zum Gl&uuml;ck aber nicht dabei verloren, Der fr&uuml;here Besitzer, der, obwohl etwas braun, doch bei jedermann unter dem echt holl&auml;ndischen
+Namen <span class="smallcaps">Piet</span> bekannt war, hatte sich mehr f&uuml;r seinen vorteilhaften Handel in Orang-Utanen und Orchideen als f&uuml;r den Gang seines Hotels
+interessiert, so dass dieses, nach dem Urteil von Kennern indischer Gasth&auml;user, unter seinem Interesse und Wirken auf zoologischem
+und botanischem Gebiet etwas zu leiden hatte.
+
+</p>
+<p>Ob ihm nun seine vermittelnde Rolle zwischen europ&auml;ischen Wissenschaftlern und Liebhabern und den Dajak des Inneren auf die
+Dauer nicht mehr gefiel, oder ob ein Wink des Residenten, der durch Erteilung einer Regierungsunterst&uuml;tzung auf die F&uuml;hrung
+des Gasthauses Einfluss hatte, das Seine dazu beigetragen, konnte ich aus der Ortschronik nicht sicher feststellen; so viel
+aber war gewiss, dass <span class="smallcaps">Piet</span> jetzt am jenseitigen Flussufer in einer neu errichteten &Ouml;lfabrik t&auml;tig war und dass wir bei dem neuen Wirt auf reinerem Tisch
+und besser speisten, als es fr&uuml;her der Fall gewesen.
+
+</p>
+<p>Der Einfluss der sich immer mehr ausbreitenden europ&auml;ischen Industrie, der auch Pontianak aus dem Schlaf zu wecken drohte,
+hatte leider noch nicht zu eingreifenden und sehr notwendigen Verbesserungen seines Hotelgeb&auml;udes gef&uuml;hrt. Das auf Pf&auml;hlen
+in einer Schlammgrube errichtete Holzgeb&auml;ude schien n&auml;mlich mit einem grossen Teil der Ortschaft im Einsinken begriffen zu
+sein. Bei dieser st&auml;ndigen Abw&auml;rtsbewegung hatte der vor den H&auml;usern dem Ufer entlang laufende Griessweg immer den Vorsprung;
+denn, nach dem was die Leute erz&auml;hlten, musste er jedes Jahr mindestens um einen halben Meter erh&ouml;ht werden, damit er nicht
+mehrere Male im Jahre unter den braunen Wassern des Kapuas verschwinde und ein Jagdgebiet der Krokodile werde, denen bereits
+etliche Menschen und Hunde zum Opfer gefallen waren.
+
+</p>
+<p>Um meinen Aufenthalt nach M&ouml;glichkeit abzuk&uuml;rzen, hatte ich schon von Batavia aus an den Residenten von Pontianak die Bitte
+gerichtet, gr&ouml;ssere Mengen gesalzener Eier, ged&ouml;rrter Fische, Tabak u. dergl. f&uuml;r mich einkaufen zu lassen. Zu meiner angenehmen
+&Uuml;berraschung hatte der Resident auch bereits das Salz, welches wir f&uuml;r den Selbstgebrauch vor allem aber als kostbaren Tauschartikel
+f&uuml;r die Bahau in grossen Mengen n&ouml;tig hatten, luftdicht in verl&ouml;tete Blechkisten zu je 20 kg Gewicht verpacken lassen.
+<span class="pageno">
+[15]
+</span></p>
+<p>Wir nahmen 40 dieser Kisten mit und gebrauchten deren 30 am Mahakam.
+
+</p>
+<p>An anderen notwendigen Artikeln entdeckte ich auf dem chinesischen Markt nicht viel Brauchbares; nur selten fand ich eine
+Partie Glasperlen, T&uuml;cher oder schwarzen Kattuns in der erforderlichen Verpackung. Die erleichterte Dampferverbindung mit
+den h&ouml;her am Kapuas gelegenen Ortschaften hatte auch hier zur Folge gehabt, dass die Zwischenh&auml;ndler verschwanden und die
+kleinen H&auml;ndler von oben ihre Bestellungen direkt nach Singapore richteten.
+
+</p>
+<p>Weit besser bediente man uns mit <i>kadjang</i> (Palmblattmatten) und allem, was mein K&uuml;chenjunge Midan, um mir in einer Gegend ohne <i>toko</i> (L&auml;den) und <i>pasar</i> (Markt) eine gute Mahlzeit bereiten zu k&ouml;nnen, f&uuml;r n&ouml;tig hielt. Da er hierin am meisten Sachkenntnis besass, konnte ich ihm
+die K&uuml;chensorgen getrost &uuml;berlassen.
+
+</p>
+<p>Der Resident hatte uns, gleich nach meiner Ankunft, seine Jacht &#8220;Karimata&#8221; zur Verf&uuml;gung gestellt, so dass wir schon am 24.
+Mai nach Putus Sibau, unserem n&auml;chsten Halteplatz, weiterreisen konnten.
+
+</p>
+<p>Dank der Zuvorkommenheit des Residenten durften wir die mitzunehmenden Leute unter den bewaffneten eingeborenen Schutzmannschaften
+selbst w&auml;hlen; wir suchten diejenigen zu gewinnen, welche bereits bei der topographischen Aufnahme des Kapuasgebietes und
+bei den milit&auml;rischen und wissenschaftlichen Expeditionen der letzen 10 Jahre als Geleite gedient hatten und an das Leben
+in der Wildnis, fern von ihrer Familie und der vertrauten Umgebung, gew&ouml;hnt waren. Zur Anwerbung dieser Soldaten begab sich
+<span class="smallcaps">Barth</span> sp&auml;ter von Sintang nach seinem fr&uuml;heren Wohnplatz am Melawie, Nanga Pinoh, und holte uns nachher am oberen Kapuas wieder
+ein.
+
+</p>
+<p>Ich nahm also von Pontianak Abschied und zwar mit dem stillen Wunsch, dass mich die Westk&uuml;ste vor der Hand nicht wiedersehen
+sollte. Auf dem Flusse zeigte sich die gleiche Aussicht, wie einige Tage zuvor, nur wurden die Ufer eint&ouml;niger, weil die Nipa
+nur so weit w&auml;chst, als das Brackwasser reicht, also etwas &uuml;ber Pontianak hinaus.
+
+</p>
+<p>Die breiten stillen Str&ouml;me bieten nur wenig Abwechslung; das Dampfschiff vertreibt Krokodile und Affen, die sich sonst zu
+zeigen pflegen, und der Waldrand ist zu weit entfernt, als dass man seine Sch&ouml;nheit wirklich geniessen k&ouml;nnte. Jetzt war er
+nur als schmaler Saum l&auml;ngs der Wasserfl&auml;che bemerkbar; auf der vorigen Reise hatte ich aber <span class="pageno">
+[16]
+</span>einen unvergesslichen Eindruck von ihm erhalten. Damals machte ich die Fahrt mit einem ausgedienten Regierungsdampfer; infolge
+der starken Anspannung brach eine Maschinenstange, so dass wir lange liegen bleiben und mit einer kleinen, an Bord befindlichen
+Schmiede den Bruch zu heilen suchen mussten. Als die Schmiede an Land gebracht wurde, bekam ich, durch den Vergleich mit den
+am Ufer arbeitenden Menschen, einen Begriff von den riesenhaften Dimensionen der Urwaldb&auml;ume. F&uuml;r gew&ouml;hnlich verliert man
+in der Beurteilung der Tropennatur gar bald jeden Massstab.
+
+</p>
+<p>Die Landschaftsbilder, die sich auf der weiteren Fahrt vor uns entrollten, hatten viel Europ&auml;isches an sich; mit der Nipa
+waren n&auml;mlich die charakteristischsten Repr&auml;sentanten des Pflanzenreichs im indischen Archipel, die Palmen, verschwunden;
+sie zeigen sich in den aequatorialen W&auml;ldern Borneos, mit wenigen Ausnahmen, nur da, wo der Mensch sie hinpflanzte. Gew&ouml;hnlich
+geben ihre Federkronen den Ort an, an dem Menschen wohnen oder gewohnt haben. Erblickt man daher einen Tropenwald aus der
+Ferne, von oben oder von der Seite, so sieht man nur Laubb&auml;ume; aus der N&auml;he betrachtet verschwindet jedoch dieses europ&auml;ische
+&Auml;ussere; das einfarbige Bild l&ouml;st sich nach der grossen Verschiedenheit der tropischen Baumarten, die hier neben, &uuml;ber und
+durch einander wachsen, in eine unendliche Mannigfaltigkeit gr&uuml;ner Schattierungen auf.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend der beinahe zwei mal 24 Stunden dauernden Fahrt nach Sintang ver&auml;ndert sich die Gegend nur wenig; der Strom wird breiter
+und breiter, bis bei Tajan, dem Wohnplatz eines Kontrolleurs, die Ufer 1500 m von einander entfernt sind, so weit, dass man
+die B&auml;ume der gegen&uuml;berliegenden Seite schwer unterscheiden kann. Der Dampfer hielt nicht an, um dem Beamten Nachrichten von
+der Aussenwelt zukommen zu lassen, die ihm in seinem Einsiedlerleben, als einzigem europ&auml;ischen Repr&auml;sentanten der Regierung,
+einige Abwechslung gebracht h&auml;tten. Der Kontrolleur verwaltet ein Gebiet von der Gr&ouml;sse einer Provinz seines Vaterlandes,
+auf dem sich jedoch nur hie und da eine Niederlassung von Dajak oder Malaien unter dem <i>panembahan</i> (F&uuml;rst) von Meliau befindet.
+
+</p>
+<p>Endlich brachten einige H&uuml;gelreihen mit unregelm&auml;ssigen Formen etwas Abwechslung in das Bild; sie waren aber nicht hoch genug,
+um die majest&auml;tische Wasserfl&auml;che zu beherrschen. In der ersten Nacht passierten wir Sanggau, an dem wir vorbei dampften,
+um so schnell <span class="pageno">
+[17]
+</span>als m&ouml;glich Sintang zu erreichen. Am 26. Mai erwachten wir dort; um unsere Nachtruhe nicht zu st&ouml;ren, hatte der Kapit&auml;n kein
+Signal mit der Dampfpfeife ert&ouml;nen lassen.
+
+</p>
+<p>An der M&uuml;ndung der M&#277;lawie erbaut, hat Sintang, wie alle grossen malaiischen Wohnpl&auml;tze, eine vorz&uuml;gliche Lage, um auf den
+Handel der im Gebiet der M&#277;lawie wohnenden Dajak einen beherrschenden Einfluss auszu&uuml;ben, d.h., nach malaiischer Auffassung,
+so viel Steuern als m&ouml;glich zu erpressen. Diesem erhebenden Streben der malaiischen F&uuml;rsten ist nun durch die indische Regierung
+Zaum und Z&uuml;gel angelegt worden; aber sie haben doch stets eine starke Festung mit 150 Mann Besatzung vor Augen n&ouml;tig, um sich
+in ihre Beschr&auml;nkung zu f&uuml;gen.
+
+</p>
+<p>Zu meiner Freude konnte ich in Sintang verschiedene alte Bekannte begr&uuml;ssen; im &uuml;brigen hatte ich aber keinen Grund, mich
+hier lange aufzuhalten, denn auf dem Markt fand ich nur einen einzigen f&uuml;r den oberen Kapuas brauchbaren Artikel. Ich setzte
+jetzt alle Hoffnung auf den Markt von Bunut und auf die Chinesen, die von dort aus in grossen, verdeckten Magazinb&ouml;ten ihre
+Handelsartikel nach Putus Sibau hinaufrudern.
+
+</p>
+<p>Nachdem wir in S&#277;mitau, einer Station auf unserer ersten Expedition im Jahre 1894, den Kontrolleur besucht hatten, ging es
+schnell den Fluss aufw&auml;rts bis nach Bunut, das wir am 28. Mai abends erreichten. Weiter aufw&auml;rts wurde die Fahrt nachts gef&auml;hrlich
+wegen der grossen abw&auml;rts treibenden Baumst&auml;mme und der im Fluss versunkenen St&auml;mme (einige Eisenholzarten haben ein sp. Gewicht
+von etwa 1.2), die bei Hochwasser durch den starken Strom immer weiter verschoben werden.
+
+</p>
+<p>Oberhalb Semitau trugen die Ufer des Kapuas einen anderen Charakter; die ununterbrochene Buschvegetation war verschwunden,
+man sah nur niedriges Strauchwerk, das auf den von Malaien und Dajak verlassenen <i>ladang</i> (trockenen Reisfeldern) aufgeschossen war.
+
+</p>
+<p>Der chinesische Markt in Bunut entt&auml;uschte mich, was seinen Vorrat an Perlen und seidenen T&uuml;chern betraf, zum Gl&uuml;ck nicht;
+wir waren aber doch schon um 8 Uhr morgens mit unseren Eink&auml;ufen fertig und konnten sogleich weiter nach Putus Sibau hinauf
+fahren.
+
+</p>
+<p>Unterwegs hatte ich aufs neue Gelegenheit, mich davon zu &uuml;berzeugen, mit welcher enormen Schnelligkeit sich das Pflanzenreich
+eines verlassenen Kulturbodens wieder bem&auml;chtigt. Vor zwei Jahren hatte ich mich &uuml;ber die grosse Zahl der am linken Ufer angelegten
+Reisfelder <span class="pageno">
+[18]
+</span>gewundert, jetzt war von diesen wenig mehr &uuml;brig; das Ufer war &uuml;berall gleichm&auml;ssig von derselben Strauchvegetation von 10&#8211;15
+m H&ouml;he bedeckt.
+
+</p>
+<p>Dank dem hohen Wasserstande, konnten wir unsere Fahrt &uuml;ber Untiefen und versunkene Baumst&auml;mme ungehindert fortsetzen, bei
+den letzten Strahlen der untergehenden Sonne Putus Sibau erreichen und bei der mir wohlbekannten <i>kubu</i> (Blockhaus) auf dem Floss anlegen. Diese <i>kubu</i>, deren es am oberen Kapuas zahlreiche giebt, sind viereckige, ungef&auml;hr 2 m &uuml;ber dem Boden errichtete und rund herum mit Palisaden
+umgebene Geb&auml;ude, die etwa 10&#8211;20 mit Beaumontgewehren bewaffneten Eingeborenen als Wohnhaus dienen. Unter Aufsicht des Kontrolleurs
+stehend haben diese Soldaten f&uuml;r die Aufrechterhaltung der Ruhe zu sorgen, zugleich m&uuml;ssen sie dem Beamten auf seinen Reisen,
+die hier stets zu Wasser ausgef&uuml;hrt werden, als Ruderer dienen.
+
+</p>
+<p>Putus Sibau liegt am Kapuas vor der M&uuml;ndung seines rechten Nebenflusses Sibau und ist der h&ouml;chste Punkt, den Dampfer bei hohem
+Wasserstande noch erreichen k&ouml;nnen. Weiter oberhalb engen grosse Ger&ouml;llb&auml;nke das Flussbett in Trockenzeiten stark ein und
+verursachen in Regenzeiten wiederum so heftige Stromschnellen, dass auch kleine Dampfbarkassen nur in den g&uuml;nstigsten F&auml;llen
+weiter hinauffahren k&ouml;nnen. Lange bevor man in Putus Sibau an eine Dampferverbindung dachte, hatten die Malaien die grosse
+Bedeutung dieses Ortes bereits begriffen und hier ihre letzte Niederlassung im Binnenlande gebaut. Bis vor kurzem waren sie
+hier Alleinherrscher; ihren Hauptunterhalt bildete der Handel mit den wichtigsten der benachbarten Dajak St&auml;mme: den Kajan-,
+Taman-, Kantu- und Sibau-Dajak; einen Nebenerwerb bildete das Sammeln von Buschprodukten.
+
+</p>
+<p>Als nach Einsetzung der niederl&auml;ndischen Verwaltung den st&auml;ndigen Fehden der St&auml;mme untereinander und besonders den Einf&auml;llen
+der Batang-Lupar aus S&#277;rawak ein Ende gemacht wurde, wagten sich sehr bald auch die Chinesen bis Putus Sibau hinauf. In langen
+Ruderr&ouml;ten fuhren sie in 3&#8211;4 Tagen den Kapuas von Bunut aufw&auml;rts, um ihre Waren vom Markt in Bunut hier an den Mann zu bringen.
+Die niederl&auml;ndische Regierung verweigerte ihnen aber das Niederlassungsrecht, das sie sich wohl auch nicht sonderlich w&uuml;nschten,
+da der Kontrolleur weit ab, in S&#277;mitau, wohnte und die Malaien ihre Konkurrenten, durch deren Gegenwart ihrem Monopol auf
+den betr&uuml;gerischen Handel mit <span class="pageno">
+[19]
+</span>den Dajak ein Ende gemacht wurde, mit scheelen Augen ansahen. Das Wohnen in B&ouml;ten bietet den Chinesen ausserdem den grossen
+Vorteil, dass sie sich bei drohender Gefahr schnell aus dem Staube machen k&ouml;nnen, was in dieser Gegend, wie es sich in den
+letzten Jahren erwiesen, oft sehr w&uuml;nschenswert war.
+
+</p>
+<p>Wenige Jahre vor unserer ersten Expedition 1894 waren, auf das Ger&uuml;cht eines grossen Einfalls der Dajak aus S&#277;rawak hin, alle
+H&auml;ndler aus Putus Sibau nach Bunut gefl&uuml;chtet; die Bev&ouml;lkerung selbst lebte seit dem grossen Pl&uuml;nderungszug der Batang-Lupar
+am oberen Mahakam 1885 in st&auml;ndiger Angst.
+
+</p>
+<p>Bei meiner Ankunft jedoch waren alle schreckenerweckenden Ger&uuml;chte l&auml;ngst vergessen und seit meinem ersten Besuch in Putus
+Sibau hatten viele Ver&auml;nderungen stattgefunden. Der Resident hatte es nach der ersten wissenschaftlichen Expedition f&uuml;r ratsam
+gehalten, den malaiischen Distriktsaufseher von Putus Sibau durch einen Kontrolleur, den Herrn <span class="smallcaps">Westenenk</span>, zu ersetzen und dieser hatte daf&uuml;r gesorgt, dass das &Auml;ussere des malaiischen Dorfes, das, wie &uuml;berall am Kapuas, aus einer
+Reihe niedriger H&auml;user am Flussufer bestand, wesentlich verbessert worden war; ausserdem hatte er den chinesischen H&auml;ndlern
+das Niederlassungsrecht gew&auml;hrt.
+
+</p>
+<p>Auf dem rechten Ufer, das hoch gelegen war, und nicht, wie das steile linke, bei jedem Hochwasser ein St&uuml;ck Boden durch Absturz
+verlor, waren eine Reihe chinesischer H&auml;user im Bau begriffen; sie schlossen sich dicht an einander und waren durch eine lange
+Galerie unter ihrem gemeinsamen Dache verbunden.
+
+</p>
+<p>Hier war also der Grund zu einem neuen festen Handelsplatze mit ans&auml;ssiger. Bev&ouml;lkerung gelegt, f&uuml;r die umliegenden Gebiete
+ein Ereignis von gr&ouml;sster Bedeutung, da die Aufsicht eines europ&auml;ischen Beamten den allzueifrigen Bem&uuml;hungen der H&auml;ndler,
+sich auf Kosten der harmlosen Eingeborenen zu bereichern, eine Grenze setzte. Eine weitere wichtige Folge der Gew&auml;hrung des
+Niederlassungsrechtes war, dass die chinesischen Handelsdampfer jetzt nicht mehr in Bunut Halt machten, sondern direkt bis
+Putus Sibau hinauffuhren, wodurch die Preise der eingef&uuml;hrten Waren sanken und die der Buschprodukte stiegen.
+
+</p>
+<p>So konnte auch ich meine Eink&auml;ufe jetzt ebensogut in Putus Sibau als in Bunut machen, was mir, besonders sp&auml;ter beim Zuge
+an den Mahakam, sehr zu statten kam.
+<span class="pageno">
+[20]
+</span></p>
+<p>Ein Teil der kleineren malaiischen und chinesischen H&auml;ndler hatte jetzt gerade schwere Zeiten zu bestehen, da einige andere,
+reiche, von weit unten heraufgekommene Konkurrenten sich besonders des Handels mit Buschprodukten zu bem&auml;chtigen suchten.
+
+</p>
+<p>Eine wichtige Rolle bei dieser Art von Handel spielt das Vorschusswesen: ein Malaie oder Dajak, der in den Urwald zieht, um
+Buschprodukte zu suchen, erh&auml;lt von einem anderen Malaien oder Chinesen auf Kredit eine Ausr&uuml;stung an Kleidern, Werkzeugen
+und besonders an Reis unter der Bedingung, dass er sp&auml;ter mit dem, was die Expedition an Rotang, Guttapercha und Kautschuk
+liefern wird, das Geliehene reichlich zur&uuml;ckbezahlt. Sind die Buschproduktensucher einmal fort, so ist eine &Uuml;berwachung ihrer
+Arbeit oder eine Bestimmung des Termins ihrer R&uuml;ckkehr fast unm&ouml;glich, da sie wochenlang in unbewohntem Lande die Fl&uuml;sse hinauffahren
+und man sie in den Bergen des Urwaldes schwer erreichen kann.
+
+</p>
+<p>Meistens sind es Malaien, die sich ganz dem Sammeln von Buschprodukten widmen; ihr angeborener Hang zum Nomadenleben und die
+eingebildete Freiheit, die sie im Urwalde geniessen, treibt viele dazu, ihre D&ouml;rfer am unteren und mittleren Kapuas f&uuml;r Jahre
+zu verlassen; ihnen schliessen sich auch manche, von b&ouml;sem Gewissen geplagte Leute an, um dem Gef&auml;ngnis zu entgehen.
+
+</p>
+<p>In Gegenden, die reich an Rotang und Guttapercha sind, trifft man daher eine sehr zweifelhafte Gesellschaft malaiischer Abenteurer
+an; sie wissen sich jedoch auch das Leben im Urwalde gem&uuml;tlich zu machen. So bildete 1896 der Oberlauf des Kr&eacute;hau, des linken
+Quellflusses des Kapuas, das Zentrum des Buschverkehres; man baute dort, in n&auml;chster N&auml;he der Buschprodukte, Wohnungen. H&auml;ndler
+brachten die n&ouml;tigen Waren, die wegen des schwierigen Transportes sehr teuer wurden; aber die M&ouml;glichkeit, die man dort genoss,
+der Leidenschaft f&uuml;r Kartenspiel und Hahnengefechte ungestraft fr&ouml;hnen zu k&ouml;nnen, wog manche Nachteile auf. Aus Mangel an
+Frauen vergriffen sich die Malaien an denjenigen der in der Nachbarschaft schw&auml;rmenden Punan und Bukatst&auml;mme; das kostete
+ab und zu allerdings einen Kopf&#8212;aber was riskiert man nicht alles der goldenen Freiheit wegen!
+
+</p>
+<p>Unternehmendere Malaien dingen bisweilen f&uuml;r einige Monate zu einem bestimmten Lohn Kajan- oder Taman-M&auml;nner und ziehen mit
+ihnen in den Wald. Wird eifrig gesammelt, so bildet das Buschproduktesuchen eine lohnende Besch&auml;ftigung, der am Kapuas viele
+<span class="pageno">
+[21]
+</span>einen gewissen Wohlstand zu danken haben. Die Malaien sind aber im Busch wie zu Hause einer regelm&auml;ssigen Arbeit abgeneigt.
+
+</p>
+<p>Haben sie eine so grosse Menge Guttapercha und Rotang beisammen, dass sie von ihrem Ertrag einige Zeit leben und geniessen
+k&ouml;nnen, so tritt ihre Sucht zum Faulenzen und ihre Leidenschaft f&uuml;r W&uuml;rfelspiel und Frauen so sehr in den Vordergrund, dass
+die Arbeit im Stich gelassen wird, bis die Not sie wieder zu ihr treibt. Unter diesen Umst&auml;nden regt auch der Gedanke an die
+fernen Gl&auml;ubiger nicht zur Arbeit an. Auf viele wirken diese Verh&auml;ltnisse geradezu l&auml;hmend; denn sie machen stets neue Schulden,
+deren Tilgung immer schwieriger wird.
+
+</p>
+<p>Begreiflicher Weise ist unter derartigen Verh&auml;ltnissen das Ausleihen auf Kredit f&uuml;r die H&auml;ndler mit grossem Risiko verbunden
+und bietet nur denjenigen Vorteil, die im Stande sind, mit auf den Arbeitsplatz zu ziehen und ihre Schuldner zu beaufsichtigen.
+In dieser Beziehung sind die kleinen H&auml;ndler den grossen gegen&uuml;ber im Vorteil.
+
+</p>
+<p>Geld spielt bei diesen Handelskontrakten selten eine Rolle. Sowohl Malaien als Dajak lassen sich ihre Produkte mit Kattun,
+javanischem Tabak, Salz und allerhand Nahrungsmitteln bezahlen. Auch die Dajak kaufen gern auf Schulden und bezahlen diese
+bei der folgenden Reisernte. Von einer Zinszahlung in unserem Sinne ist hier keine Rede; aber die H&auml;ndler entsch&auml;digen sich,
+indem sie die Quantit&auml;t des zu empfangenden Reises erh&ouml;hen. Auch hierin bringen geregeltere Zust&auml;nde Ver&auml;nderungen hervor;
+so erz&auml;hlte mir der Kajanh&auml;uptling <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, der in seinem Leben viele Handelsz&uuml;ge unternommen hatte, dass er seine ersparten Dollars in Bunut nach malaiischer Weise
+gegen 3% monatlichen Zinses unterzubringen beabsichtige.
+
+</p>
+<p>In auffallendem Gegensatz hierzu werden europ&auml;ische Industrieprodukte, die aus den Fabriken direkt nach Singapore und von
+dort durch Chinesen nach Putus Sibau eingef&uuml;hrt werden, zu kaum h&ouml;heren Preisen als in Europa verkauft. Wir wunderten uns
+nicht wenig, hier f&uuml;r fl 1.37 europ&auml;ische Regenschirme kaufen zu k&ouml;nnen, die wegen ihres d&uuml;nnen &Uuml;berzuges zwar besser gegen
+Sonne als gegen Regen sch&uuml;tzten, im &uuml;brigen aber h&uuml;bsch gearbeitet waren. Einfache Schmucksachen, wie vergoldete Armb&auml;nder,
+waren zu Bazarpreisen k&auml;uflich und nette Glasd&ouml;schen mit einem Dutzend Fingerringe mit bunten Steinen zu fl. 1 lieferten den
+traurigen Beweis, dass in Europa viel Arbeit gegen geringe Belohnung geleistet werden muss.
+
+</p>
+<p>Da die Bed&uuml;rfnisse und das Kaufverm&ouml;gen der Dajak sehr gering <span class="pageno">
+[22]
+</span>sind, kann ein Handel mit ihnen auch nur wenige unterhalten und die vielen Malaien, die langsam flussaufw&auml;rts gezogen sind,
+sehen sich gen&ouml;tigt, haupts&auml;chlich vom Ertrag der Buschprodukte zu leben. Jedoch auch die Buschprodukte m&uuml;ssen schon seit
+Jahren aus sehr entfernten Gegenden geholt werden und der Vorrat ist so beschr&auml;nkt, dass er nicht mehr allen einen Verdienst
+liefern kann. Um der dringenden Not abzuhelfen, wurde, bei meinem fr&uuml;heren Aufenthalt am Mendalam, der Kapuas freigegeben,
+um aus dein Flussand Gold zu waschen. Die Goldw&auml;scherei ist hier zwar nicht sehr lohnend, reicht jedoch zum Unterhalt einer
+Familie aus, da auch Frauen und Kinder sich an der Arbeit beteiligen. In Anbetracht des Umstandes, dass sich die benachbarten
+Dajakst&auml;mme dadurch in ihren Rechten verk&uuml;rzt glaubten, verlangte diese Massregel viel Umsicht und Geschicklichkeit seitens
+des Kontrolleurs, und die Goldw&auml;scherei wurde auch nicht weiter als bis zur M&uuml;ndung des Kr&eacute;hau gestattet.
+
+</p>
+<p>Dergleichen Rechte der Dajak auf die Erzeugnisse des Landes werden &uuml;brigens auch beim Sammeln von Buschprodukten ber&uuml;cksichtigt
+und die Sitte verlangt, dass dem betreffenden Dajakh&auml;uptling 10% des Ertrages abgeliefert werden. Am oberen Kapuas sind durch
+das Hin- und Herziehen der St&auml;mme die Anspr&uuml;che auf L&auml;ndergebiete so kompliziert geworden, dass die holl&auml;ndische Verwaltung
+sich in diesem Stromgebiet mit der Einnahme und Verteilung der Steuern unter den H&auml;uptlingen hat befassen m&uuml;ssen. Auch die
+ausserhalb wohnenden Pnihingh&auml;uptlinge vom Mahakam kommen hierbei in Betracht, da auch sie fr&uuml;her am Kapuas lebten.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[23]
+</span></p>
+<p></p>
+<hr class="noteseparator">
+<div class="notetext">
+<p class="notetext"><a id="d0e1520" href="#d0e1520src" class="noteref">1</a> Den Titel &#8220;Resident&#8221; f&uuml;hrt in niederl&auml;ndisch Borneo der h&ouml;chste Regierungsbeamte; auf ihn folgt der Assistent-Resident und
+in dritter Rangstufe der Kontrolleur.
+</p>
+</div>
+<p class="div1"><a id="d0e1849"></a></p>
+<h1>Kapitel II.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Aufenthalt in Patus Sibau&#8212;Aussichten f&uuml;r die Mahakamreise&#8212;Besuch der Batang-Lupar Aufbruch nach Tandjong Karang&#8212;Einrichtung
+des Kajan Hauses&#8212;&Auml;rztliche Praxis unter der Bev&ouml;lkerung&#8212;Vorbereitungen f&uuml;r den Zug nach dein Mahakam&#8212;R&uuml;ckkehr nach Putus Sibau
+Einkauf von Ethnographica und Krankenbehandlung&#8212;Verwundung eines Sibau Dajak.&#8212;Zur&uuml;cksendung eines J&auml;gers&#8212;Besuche der Kajan&#8212;<span class="smallcaps">Usun</span> in Putus Sibau&#8212;Befragen der V&ouml;gel&#8212;Aufbruch nach dem Mahakam.
+</p>
+</div>
+<p>Der Kontrolleur von Putus Sibau, dein schon von Batavia aus die Bestellung von B&ouml;ten aufgetragen worden war, hatte uns bereits
+erwartet und die Kaserne seiner Schutzsoldaten zur Aufnahme unserer Mannschaften und G&uuml;ter vorbereitet. Nachdem wir uns in
+der alten Umgebung wieder eingerichtet hatten, erkundigten wir uns, wie es mit der Aussicht auf eine Expedition zum Mahakam
+stehe. Vorl&auml;ufig waren die Aussichten noch nicht gl&auml;nzend; die Kajan am Mendalam waren noch mit der Ernte besch&auml;ftigt; ihr
+H&auml;uptling <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, der mich bereits auf der vorigen Reise begleitet hatte, befand sich eben am Emb&aacute;lau, um mit den Erbfeinden der Kajan, den
+Batang-Lupar (auch Hiwan genannt) aus S&#277;rawak, zu beraten; endlich lauteten auch die Berichte vom Mahakam beunruhigend. Wie
+bei allen b&ouml;sen Ger&uuml;chten aus diesen Gegenden, standen auch jetzt wieder begangene Mordtaten im Vordergrund: die Bungan Dajak
+sollten einen Malaien <span class="smallcaps">Adam</span>, der 1896 meinen Zug zum Mahakam zu verhindern gesucht hatte, get&ouml;tet haben und am <span class="smallcaps">Boh</span> sollten f&uuml;nf Batang-R&#277;djang, welche am Flussufer nach Buschprodukten suchten, ermordet worden sein.
+
+</p>
+<p>Bald stellte sich auch heraus, dass die Kajan die bestellten B&ouml;te noch nicht fertig hatten, so dass die wenigen Monate g&uuml;nstiger
+Reisezeit, die uns noch &uuml;brig blieben, sicher mit Vorbereitungen verstreichen mussten.
+
+</p>
+<p>Sobald <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, den der Kontrolleur mit dem kleinen Dampfer &#8220;de Punan&#8221; vom Emb&auml;lau zur&uuml;ckholen liess, unsere Pl&auml;ne geh&ouml;rt und <span class="pageno">
+[24]
+</span>sich &uuml;berlegt hatte, erkl&auml;rte er sich bereit, uns zu begleiten. Seine Zusage war f&uuml;r uns eine grosse Beruhigung; wir ersahen
+aus ihr, dass er, der die Denkweise seiner Verwandten am Mahakam besser als irgend jemand kannte, die Aussicht auf Erfolg
+f&uuml;r gen&uuml;gend gross hielt, um mit uns die Reise zu wagen. Seine Zusage bezog sich jedoch nur auf ihn und einige seiner Leibeigenen;
+um aber eine rationelle und ausgiebige Unterst&uuml;tzung zu erlangen, musste ich selbst mit den verschiedenen Niederlassungen
+der Kajan am Mendalam Unterhandlungen ankn&uuml;pfen.
+
+</p>
+<p>Auf meiner letzten Reise hatte ich einen jungen, <span class="smallcaps">Akam Igau</span> feindlich gesinnten H&auml;uptling, namens <span class="smallcaps">Tigang Aging</span>, vorn Zuge ausschliessen m&uuml;ssen, weil ich Zwistigkeiten zwischen beiden f&uuml;rchtete; jetzt aber hatte ich so viel mehr Personal
+bei mir, dass auch mehr Tr&auml;ger und Ruderer erforderlich waren, als eine einzige Niederlassung liefern konnte; es war mir daher
+sehr willkommen, dass auch <span class="smallcaps">Tigang</span> zum Mitgehen bereit war.
+
+</p>
+<p>Die Unterhandlungen begannen wiederum mit einer Diskussion &uuml;ber die Zeit des Aufbruchs.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Ernte noch nicht beendet und das grosse Neujahrsfest noch nicht gefeiert worden, zu den Reisevorbereitungen also
+noch ein &Uuml;berfluss an Zeit vorhanden war, lautete der Vorschlag seitens der Kajan doch, dass nicht vor der folgenden Saatzeit
+aufgebrochen werden sollte, was einen Aufschub von f&uuml;nf Monaten und ein Reisen zu ung&uuml;nstiger Jahreszeit bedeutete. Ich appellierte
+jedoch an ihren gesunden Verstand und suchte ihnen begreiflich zu machen, warum dieser Vorschlag unausf&uuml;hrbar war; im &uuml;brigen
+&uuml;berliess ich diese wichtige Frage jedoch der Zukunft, da ein erwarteter Vers&ouml;hnungsbesuch der Batang-Lupar, die sich noch
+am Emb&aacute;lau aufhielten, die Gem&uuml;ter sehr erregte und f&uuml;r andere Interessen unzug&auml;nglich machte.
+
+</p>
+<p>Diese Batang-Lupar kamen n&auml;mlich, etwa 100 Mann stark, aus dem Gebiete von S&#277;rawak und standen unter F&uuml;hrung von zweien der
+gr&ouml;ssten H&auml;uptlinge am mittleren Batang-R&#277;djang, <span class="smallcaps">Kanjan</span> und <span class="smallcaps">Rawing</span>. Beide hatten sich als Anf&uuml;hrer des grossen Feldzuges der Batang-Lupar gegen die K&#277;njast&auml;mme im Quellgebiet des Balui oder
+oberen Batang-R&#277;djang einen grossen Ruf erworben. Schon seit alter Zeit lebten die Batang-Lupar mit den Taman und Kajan am
+Mendalam auf dem Kriegsfuss, jetzt kamen ihre H&auml;uptlinge, wie sie sagten, um Frieden zu schliessen.
+<span class="pageno">
+[25]
+</span></p>
+<p>Nach ihrer Art und Weise zu reisen waren diese Batang-Lupar schon seit sechs Monaten unterwegs; ihre wahrsagenden V&ouml;gel hatten
+sie stets wieder gezwungen Halt zu machen und sie selbst hatten jede Gelegenheit benutzt, um im Gebirge Buschprodukte zu sammeln.
+Auch hatte ihnen im Urwald die Herstellung von B&ouml;ten zum Befahren des Emb&aacute;lau viel Zeit gekostet.
+
+</p>
+<p>In Borneo ist jeder Fremdenbesuch verd&auml;chtig, da nach Landessitte eine gute Gelegenheit K&ouml;pfe zu jagen auch auf G&auml;ste sehr
+verlockend wirkt. Bedenkt man, dass der Kontrolleur in Putus Sibau mit seinen 8 Schutzsoldaten keine starke Festung zur Verf&uuml;gung
+hatte, so nimmt es nicht Wunder, dass man auch dort sehr auf der Hut war.
+
+</p>
+<p>Sicherheitshalber hatte der Kontrolleur <span class="smallcaps">Kanjan</span> und <span class="smallcaps">Rawing</span> nur mit 30 Mann Gefolge nach Putus Sibau zu kommen gestattet, auch sollten die beiden H&auml;uptlinge nur eine Nacht in jeder
+Kajan Niederlassung verbringen und zwar ohne ihr Geleite. Um ihnen diesen Beschluss mitzuteilen, war <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, der als weitgereister Mann auch diese St&auml;mme kannte, zum Emb&aacute;lau gesandt worden.
+
+</p>
+<p>Ich erlebte noch die Ankunft der Batang-Lupar in Putus Sibau und h&ouml;rte ihre indirekten Berichte vom Mahakam. Da empfing ich
+von den Mendalam Kajan aus Tandjong Karang die Nachricht, dass sie mich, ihrer vielen Kranken wegen, mit Ungeduld erwarteten.
+Obgleich die Friedensfeier sehr interessant zu werden versprach, beschloss ich doch, der Bitte meiner Kajanfreunde bald Folge
+zu leisten.
+
+</p>
+<p>An Vorr&auml;ten und Tauschartikeln nahm ich nur das Notwendigste mit, alles &uuml;brige liess ich unter der Obhut des Kontrolleurs
+in Putus Sibau zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> sollten w&auml;hrend meines Aufenthaltes bei den Kajan ihre Zeit dazu verwenden, ihre Ausr&uuml;stung in Ordnung zu bringen. Ersterer
+sollte ausserdem die Aufsicht &uuml;ber einige Leute aus Buitenzorg f&uuml;hren, die Kisten und Blechsachen zu reparieren oder herzustellen
+hatten.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Doris</span> der Pr&auml;parator begann sogleich seine T&auml;tigkeit auf zoologischem Gebiet, w&auml;hrend die beiden Javanen, <span class="smallcaps">S&#277;karang</span> und <span class="smallcaps">Hamja</span>, hier gute Gelegenheit hatten, sich im Sammeln und Lebendkonservieren von Urwaldpflanzen zu &uuml;ben. Obgleich beide nur im botanischen
+Garten von Buitenzorg gearbeitet hatten, zeigten sie sich doch bald, in noch h&ouml;herem Grade als ihre Kollegen im Jahre 1896,
+zur Erf&uuml;llung ihrer Aufgabe bef&auml;higt.
+<span class="pageno">
+[26]
+</span></p>
+<p>Wegen der Schwierigkeit, die Kajan auch nur f&uuml;r einen Tag zur Unterbrechung ihrer Arbeit zu bewegen, um mich und mein Gep&auml;ck
+nach Tandjong Karang abholen zu lassen, mietete ich einige Malaien, die sich nie durch anderweitige Pflichten daran verhindert
+sehen, einen Extralohn zu verdienen.
+
+</p>
+<p>B&ouml;te lieh mir der Kontrolleur und so konnte ich bereits am 7. Juni zum Mendalam aufbrechen.
+
+</p>
+<p>Als wir, nach f&uuml;nfst&uuml;ndiger Fahrt, um die letzte Flussbiegung fuhren, trat mir das wohlbekannte Tandjong Karang wieder vor
+Augen: hinter einem Vordergrunde von dunkelgr&uuml;nen Fruchtb&auml;umen und zahlreichen kleinen, zerstreuten Reisscheunen kam das hohe,
+gerade Dach der langen Kajanwohnung zum Vorschein. Das Haus dehnte sich parallel dem Ufer &uuml;ber eine 250 m lange Strecke aus;
+sein 15 m hoher First, der sich gegen den hellen Himmel besonders scharf und geradlinig abhob, war nur in der Mitte, &uuml;ber
+der Wohnung des H&auml;uptlings, um einige Fuss erh&ouml;ht.
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e1946" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl102.jpg" alt="Tandjong Karang."></p>
+<p class="figureHead">Tandjong Karang.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p>Mit Stangen das Boot l&auml;ngs dem Ufer vorw&auml;rtstreibend, erreichten wir bald die Steinbank vor dem Hause und ich verliess mein
+Fahrzeug, umringt von Kindern, von denen mich einige mit dem Finger im Munde verlegen anstarrten; durch meinen vorigen Besuch
+waren sie jedoch schon zu sehr an mich gew&ouml;hnt, um fortzulaufen. Ein vielbetretener Pfad f&uuml;hrte mich das hohe Ufer hinauf;
+weiter diente ein langer Baumstamm als Br&uuml;cke &uuml;ber einen 5 m tiefen Graben, den der Strom seit meinem letzten Aufenthalt hatte
+entstehen lassen. Hieran schloss sich ein aus 1 m breiten Brettern bestehender Steg, der in 1&frac12; m H&ouml;he &uuml;ber dem Erdboden auf
+Eisenholzquerbalken ruhte, die wiederum in die &Ouml;ffnungen senkrecht stehender Pf&auml;hle eingef&uuml;gt waren. Dergleichen Pf&auml;hle werden
+gew&ouml;hnlich mit grotesken Menschenfiguren verziert, hier war man aber noch nicht so weit. Dieser 40 m lange Steg f&uuml;hrte zu
+einer kleinen Plattform am Fuss der Haustreppe. Wir hatten bei diesem Gang den mit Fruchtb&auml;umen und Reisscheunen besetzten
+Vorderplatz passiert, der ausserdem viele kleine mit Sirih (Piper betle) und Gem&uuml;se bepflanzte G&auml;rtchen enthielt, welche gegen
+die vielen frei herumlaufenden Schweine und H&uuml;hner mit festen flecken umgeben waren.
+
+</p>
+<p>Am Fuss der Treppe stand <span class="smallcaps">Akam Igau</span>; er empfing mich sehr erfreut und forderte mich auf, ins Haus einzutreten. Auf der Galerie des 5 m &uuml;ber dem Erdboden auf
+einem Wald von Pf&auml;hlen ruhenden Hauses hatte sich bei meiner Ankunft eine Menge brauner Gestalten <span class="pageno">
+[27]
+</span> aus den verschiedenen Wohngem&auml;chern versammelt, vor allem Frauen und Kinder, die ihre Neugier am wenigsten zu beherrschen
+schienen. Die gute Kajansitte forderte jedoch, dass sich keiner unsere fr&uuml;here Bekanntschaft merken liess, bevor ich ihn mit
+einem Kopfnicken begr&uuml;sst hatte, d.h. auch das Kopfnicken entsprach eigentlich nicht der Sitte; denn unter einander begr&uuml;ssen
+sich die Kajan &uuml;berhaupt nicht. Besuchen sie einander, so machen sie es sich erst bei ihren Gastherren gem&uuml;tlich, bevor sie
+f&uuml;r diese zu sprechen sind.
+
+</p>
+<p>Die Frauen trugen offenes Haar, blossen Oberk&ouml;rper und verschiedene Halsketten; von unterhalb der H&uuml;ften bis zu den F&uuml;ssen
+bekleidete sie ein R&ouml;ckchen, das mittelst zweier Perlenschn&uuml;re am K&ouml;rper festgebunden war. Von den Kindern liefen nur die
+kleinsten nackt umher, die ungef&auml;hr zweij&auml;hrigen trugen bereits ein R&ouml;ckchen oder Lendentuch. Die Kleidung der M&auml;nner bestand
+bei den meisten nur in einem Lendentuch, einige erfreuten sich auch des Besitzes einer bunten malaiischen Hose.
+
+</p>
+<p>Nachdem sich die Menge etwas verlaufen hatte, liess sich die m&auml;chtige Galerie des Hauses in ihrer ganzen Ausdehnung &uuml;berblicken.
+
+</p>
+<p>Bei allen Dajak herrscht die Sitte, dass der ganze Stamm in einem einzigen langen Hause (<i>um&#257;</i>) wohnt; sie tun dies der Sicherheit wegen. Aus dem gleichen Grunde bauen sie ihre H&auml;user auch auf Pf&auml;hlen, mehrere Meter
+&uuml;ber dem Erdboden; jedes Haus dient bei &Uuml;berf&auml;llen zugleich auch als Festung gegen den Feind. Von der Galerie (<i>&#259;w&#259;</i>) f&uuml;hren an der durchlaufenden, mittleren Hauswand (<i>liding</i>) in Abst&auml;nden von 4&#8211;6 m T&uuml;ren mit &frac12; m hohen Schwellen in die dahinter gelegenen Wohngem&auml;cher (<i>&#257;min</i>) der einzelnen Kajanfamilien. Vor der H&auml;uptlingswohnung (<i>&#257;min aja</i>), wo das Dach etwas erh&ouml;ht war, erreichte auch die Galerie eine gr&ouml;ssere Breite und ragte mit erh&ouml;htem 2 m breitem Fussboden
+nach aussen vor. Dieser Ausbau, auf dem ein Herdplatz angebracht war, diente als Gastgemach und war auch mir als solches angewiesen.
+Bau, Ausf&uuml;hrung und Reinheit der Galerie fielen angenehm auf; der Fussboden bestand aus gut bearbeiteten aneinanderschliessenden
+Planken, auf denen man auch abends, ohne seine Gliedmassen zu riskieren, ruhig umhergehen konnte.
+
+</p>
+<p>Vor jeder Wohnung bzw. jedem Wohngemache stand neben der T&uuml;r ein zum Reisstampfen bestimmter Block, (<i>le&#805;song)</i>.
+
+</p>
+<p>An der Aussenseite, wo das schr&auml;ge Schindeldach nur t m &uuml;ber dem Fussboden hing, war die Galerie durch eine Reihe horizontaler
+Latten abgeschlossen.
+<span class="pageno">
+[28]
+</span></p>
+<p>W&auml;hrend meine Leute das Gep&auml;ck nach oben ins Gastzimmer brachten, lud mich <span class="smallcaps">Akam Igau</span> zur Begr&uuml;ssung seiner Familie in seine Wohnung ein.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e1994" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl103.jpg" alt="Geschnitzte Haust&uuml;r des H&auml;uptlings Akam Igau."></p>
+<p class="figureHead">Geschnitzte Haust&uuml;r des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Akam Igau</span>.
+</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e2002" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl104.jpg" alt="Inneres von Akam Igaus Wohnung A."></p>
+<p class="figureHead">Inneres von <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Wohnung A.
+</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e2010" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl105.jpg" alt="Inneres von Akam Igaus Wohnung B."></p>
+<p class="figureHead">Inneres von <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Wohnung B.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In geb&uuml;ckter Haltung &uuml;ber die T&uuml;rschwelle steigend gelangte ich in einen schmalen langen Gang, der mitten in ein 8 &times; 12 m
+grosses Gemach f&uuml;hrte. M&auml;nner, Frauen, Kinder und Hunde bewegten sich in dem rauchgeschw&auml;rzten Raume durcheinander.
+
+</p>
+<p>Beim Lichtschein, der sp&auml;rlich durch das grosse, mittelst einer Palmblattklappe geschlossene Dachfenster (<i>huw&aacute;bw</i>) hereindrang, bemerkte ich l&auml;ngs den W&auml;nden verschiedene gesonderte R&auml;umlichkeiten, welche den verheirateten Familiengliedern,
+die im &uuml;brigen alle zusammenlebten, als Nachtquartier dienten. L&auml;ngs der Galeriewand erhob sich ein 5 m breiter Herd auf dem
+etliche eiserne T&ouml;pfe (<i>t&#257;ring</i>) auf Dreif&uuml;ssen zum Kochen gestellt waren. Auf Wandgestellen &uuml;ber dein Feuer befanden sich, durch den Rauch vor Feuchtigkeit
+und Insekten gesch&uuml;tzt, die K&uuml;chenvorr&auml;te: das sehr kostbare Salz, Bataten, Mais und trockene Zuspeisen f&uuml;r den Reis.
+
+</p>
+<p>Die Kochger&auml;tschaften bestanden ausschliesslich aus flachen Eisenpfannen verschiedener Gr&ouml;sse, w&auml;hrend zum Wasserholen grosse
+Bambusgef&auml;sse und Kalabasse dienten.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber den Gestellen mit Esswaren befanden sich andere mit sorgf&auml;ltig gestapeltem Brennholz, das hier zum Trocknen ausgebreitet
+war.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend ich die Umgebung musterte, hatten die Hausbewohner Zeit gehabt, sich von der Erregung, welche meine Ankunft verursacht
+hatte., zu erholen, und ich begann die Hauptpersonen der Gesellschaft zu begr&uuml;ssen. Die T&ouml;chter des H&auml;uptlings und deren Ehem&auml;nner
+kamen zuerst an die Reihe, die j&uuml;ngeren S&ouml;hne waren zum Gl&uuml;ck nicht allzu sch&uuml;chtern.
+
+</p>
+<p>Auch verschiedene Sklavenfamilien, die bei der Hausarbeit behilflich sein mussten, hausten in diesem Gemache.
+
+</p>
+<p>An der Aussenwand gegen&uuml;ber der T&uuml;r (<i>be&#805;tamen</i>), wo der Zimmerboden etwas erh&ouml;ht war, standen in langer Reihe grosse Gonge und Tempajan (chinesische T&ouml;pfe); die &auml;lteren
+und kostbareren waren mit den &uuml;brigen Familienst&uuml;cken wie: alte Schwerter, Speere und Perlen, in den gesonderten R&auml;umlichkeiten
+geborgen.
+
+</p>
+<p>Um die Anwesenden baldm&ouml;glichst von meiner be&auml;ngstigenden Gegenwart zu befreien, ging ich wieder auf die Galerie hinaus und
+sorgte dort, dass mein Gep&auml;ck geschickt gestapelt wurde, damit f&uuml;r mein <span class="pageno">
+[29]
+</span> Klambu (Moskitonetz) noch Platz &uuml;brig blieb. Mittelst einiger Matten wurde der Raum schnell in ein Zimmer verwandelt, das
+mir nach der langen Reise sehr willkommen war. Sobald konnte jedoch von Ruhe keine Rede sein, denn die Malaien aus Putus Sibau
+mussten ihren Lohn erhalten, um noch am selben Tage zur&uuml;ckzukehren, und bald str&ouml;mten auch besorgte Eltern mit kranken Kindern
+und besorgte Kinder mit kranken Eltern herbei, die alle von meinen allm&auml;chtigen Arzneien Hilfe erwarteten.
+
+</p>
+<p>Nachdem ich etwas geruht und von dem genossen hatte, was mein Diener auf dajakischem Herde f&uuml;r mich bereitet hatte, reichte
+das Tageslicht noch gerade zu einem Spaziergang in der Galerie; absichtlich besch&auml;ftigte ich mich mehr mit den leblosen als
+mit den allzu schreckhaften lebenden Wesen meiner Umgebung.
+
+</p>
+<p>Das lange Haus enthielt ungef&auml;hr 50 verschiedene R&auml;ume, jeder von einer mehr oder minder zahlreichen Familie bewohnt und von
+nahezu gleicher Gr&ouml;sse; nur die Einrichtung der Zimmer war, je nach der Wohlhabenheit ihrer Bewohner, verschieden.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber jeder Haust&uuml;r standen auf horizontalen Balken der Vorwand grosse K&ouml;rbe mit Rotang und Fischerei- und Ackerbauger&auml;tschaften.
+
+</p>
+<p>Auch in diesen kleineren Wohnr&auml;umen der gew&ouml;hnlichen Leute herrschte wie bei der H&auml;uptlingsfamilie das Prinzip der gesonderten
+Schlafkammern f&uuml;r Verheiratete und junge M&auml;dchen. Die jungen, unverheirateten M&auml;nner schlafen vom achten Jahre an in der Galerie.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Tage setzten mit Hilfe des H&auml;uptlings einige M&auml;nner das Ger&uuml;st f&uuml;r eine H&uuml;tte von 4 &times; 6 m Bodenfl&auml;che zusammen;
+mit den mitgef&uuml;hrten Palmblattmatten wurden die W&auml;nde belegt und mit Segeltuch das Dach gedeckt, so dass ich bereits abends
+mein Klambu im neuen Palast aufstellen konnte; hier bel&auml;stigte ich die Bewohner des langen Hauses nicht und war auch selbst
+in ruhigerer Umgebung.
+
+</p>
+<p>In den ersten Tagen erneuerte ich die Bekanntschaft mit einstigen Freunden und Freundinnen; bei allen hatte ich anfangs eine
+gewisse Zur&uuml;ckhaltung zu &uuml;berwinden, die aber nur ihrer Sitte entsprang; denn sie schwand bei einem freundlichen Blick oder
+Wort oder kleinen Geschenk. Obgleich ich fast alle bekannten Gesichter wiederfand, war es doch Zeit, dass ich mit meinen Arzneien
+den Kampf gegen die b&ouml;sen Geister, die Urheber aller Krankheiten, wieder aufnahm. Einen kleinen Jungen, der, durch Syphilis
+ersch&ouml;pft, seinen Eltern schon monatelang <span class="pageno">
+[30]
+</span>Angst und Sorgen bereitet hatte, konnte ich nicht mehr retten, er starb drei Tage nach meiner Ankunft; das verzweifelte Jammern
+seiner Mutter t&ouml;nte mir noch lange Zeit in den Ohren. Kleine, infolge leichter Malariaanf&auml;lle an&auml;misch aussehende Patienten
+wurden mir in grosser Zahl gebracht; in den ersten 14 Tagen kamen sie regelm&auml;ssig zu bestimmter Zeit, um ihre Chinindosis
+einzunehmen.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Rosen, die auf ihre Wangen zur&uuml;ckkehrten, einen etwas br&auml;unlichen Ton hatten, so war doch das Schwinden der graugelben
+Hautfarbe, die wiederkehrende Fr&ouml;hlichkeit und das ges&uuml;ndere Aussehen erfreulich zu beobachten.
+
+</p>
+<p>Bei meinem ersten Besuch in Tandjong Karang hatte ich die Leute nur mit M&uuml;he dazu bringen k&ouml;nnen, mir irgendwelche Gegenst&auml;nde
+f&uuml;r meine ethnographische Sammlung abzutreten; jetzt brachte man mir bereits von selbst allerhand Sachen. Ich suchte aber
+nur einige besonders sch&ouml;ne Schnitzereien in Horn und Holz zu erlangen, da es mir nur darum zu tun war, meine beiden fr&uuml;heren
+Sammlungen zu vervollst&auml;ndigen.
+
+</p>
+<p>Mein Hauptinteresse galt aber der Vorbereitung f&uuml;r die Expedition, d.h. dem Einkauf von B&ouml;ten und Reis. Zwar waren, wie erw&auml;hnt,
+bereits vor langer Zeit 25 B&ouml;te bestellt worden, aber aus Ungewissheit und Sorglosigkeit hatten die Kajan die Arbeit noch
+nichtbeendet, obgleich sie dieses Mal zum Gl&uuml;ck mehr zu Stande gebracht hatten, als vor meiner fr&uuml;heren Reise. Um den Leuten
+zu zeigen, dass es mir Ernst war, suchte ich auch nach alten brauchbaren B&ouml;ten und zwar mit gutem Erfolge. Sobald der eine
+Kajan sah, dass sein Nachbar an seinem Boote arbeitete, machte auch er sich, um nicht im R&uuml;ckstande zu bleiben, ans Werk;
+so half die Konkurrenz mehr als alle Worte. Der Konkurrenz verdankte ich es auch, dass ich die B&ouml;te zu den gleichen Preisen
+wie fr&uuml;her erhielt. Da ich f&uuml;r meine Vogel- oder mexikanischen Dollars, die in West-Borneo noch stets neben dem holl&auml;ndischen
+Gelde zirkulieren, in Singapore nur fl. 1.10 bezahlt hatte und die Chinesen sie den Dajak immer noch zu fl. 1.50 berechnen,
+kaufte ich sehr vorteilhaft ein.
+
+</p>
+<p>Noch mehr Schwierigkeiten als das Herbeischaffen von B&ouml;ten bereitete der Einkauf von Reis; ich hatte ihn in grosser Menge
+n&ouml;tig und der Reisvorrat der Kajan war beinahe ersch&ouml;pft.
+
+</p>
+<p>Es lag mir daran, von dem Gelde, das f&uuml;r Reis ausgegeben werden musste, besonders viel den Kajan selbst zukommen zu lassen,
+daher <span class="pageno">
+[31]
+</span> verabredete ich mit <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, dass er unter den Familien von Tandjong Karang 100 Dollar verteilen sollte, f&uuml;r die sie mir nach der Ernte Reis zu liefern
+hatten. <span class="smallcaps">Akam Igau</span> behielt jedoch einen guten Teil des Geldes f&uuml;r sich und seine Leibeigenen und folgte bei der Verteilung so sehr seinen Sympathieen,
+dass einige, die auch etwas beitragen wollten, aber nicht in seiner Gunst standen, leer ausgingen. Als man mit Klagen zu mir
+kam, konnte ich mich durch einige Dollars Vorschuss einer weiteren Quantit&auml;t Reis versichern. Leider war dieses Verfahren
+nicht auch in den h&ouml;her gelegenen Niederlassungen anwendbar; die Ernteaussichten waren dort sehr schwach, und viele M&auml;nner
+beteiligten sich nur deshalb an der Expedition, um sp&auml;ter mit dem verdienten Lohn f&uuml;r sich selbst Reis einkaufen zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Kaum hatten die Chinesen und Malaien in Putus Sibau gemerkt, dass es etwas zu verdienen gab, als auch sie mir anboten, nach
+der Ernte, sobald die benachbarten Dajakst&auml;mme ihnen ihre Schuld in Reis bezahlt haben w&uuml;rden, einige Tausende von Kilo zu
+liefern.
+
+</p>
+<p>Inzwischen kam auch wieder die Frage nach dem Termin des Aufbruchs zur Sprache. Bald nach der Abreise der Batang-Lupar kam
+<span class="smallcaps">Tigang</span> nochmals zu mir und erkl&auml;rte, dass seine Leute nicht vor der n&auml;chsten Reissaat aufbrechen wollten. Gl&uuml;cklicher Weise sind
+die Kajan Beweisgr&uuml;nden zug&auml;nglich, so dass mir <span class="smallcaps">Tigang</span> auf meine Bemerkung, dass nach dem langen Warten eine ung&uuml;nstige Reisezeit angebrochen sein w&uuml;rde, nichts anderes erwidern
+konnte, als dass die Beteiligung an der Expedition den Kajan viele Opfer kostete.
+
+</p>
+<p>Nach langem Hin- und Herreden wurde beschlossen, dass die M&auml;nner nach dem Erntefest einige neue Grundst&uuml;cke f&uuml;r die Anlage
+der Reisfelder suchen sollten und dass wir, wenn auch das F&auml;llen des Waldes beendet sein werde, die Reise antreten sollten.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Akam Igau</span> war zwar bei dieser Verhandlung nicht gegenw&auml;rtig gewesen, ich wusste aber doch, dass auch er f&uuml;r einen beschleunigten Aufbruch
+war und fragte ihn daher nicht um seine Meinung. Wir hatten zugleich &uuml;berlegt, dass es unm&ouml;glich sein w&uuml;rde, f&uuml;r die 140 Mann,
+die sich am Zuge beteiligen sollten, auch den Proviant in den B&ouml;ten gleich mitzuf&uuml;hren; es sollte daher ein Vorrat Reis und
+Salz so schnell und so weit als m&ouml;glich den Kapuas aufw&auml;rts transportiert und dort bewacht werden, bis wir nachkamen und ihn
+&uuml;ber Land Weiterschaffen konnten.
+
+</p>
+<p>Als die Zeit des Aufbruchs ungef&auml;hr bestimmt war, erkundigten <span class="pageno">
+[32]
+</span>sich die verschiedenen H&auml;uptlinge nach der Zahl der Dorfgenossen, die mitgehen konnten. Bald trat die alte Eifersucht zwischen
+<span class="smallcaps">Akam Igau</span> und <span class="smallcaps">Tigang</span> wieder zu Tage; letzterer erz&auml;hlte triumphierend, dass er in Tandjong Kuda, seinem Dorf, 50 Mann aufstellen konnte, Tandjong
+Karang dagegen nur 30, Pagong nur 10 und die Ma Suling ebenfalls nur 10 Mann. Da <span class="smallcaps">Tigang</span> der Schwiegersohn von <span class="smallcaps">Akam Lasa</span>, dem Ma Suling H&auml;uptling, war, der selbst nicht mitziehen konnte, so f&uuml;gte sich der Anf&uuml;hrer der Ma Suling mehr <span class="smallcaps">Tigang</span> als <span class="smallcaps">Akam Igau</span>.
+
+</p>
+<p>Dieser wusste jedoch, dass ich ihn, den erprobten F&uuml;hrer, doch als Leiter des Ganzen behandeln w&uuml;rde und nahm sich die geringere
+Anzahl seiner M&auml;nner nicht zu Herzen.
+
+</p>
+<p>Inzwischen war die Ernte vor&uuml;ber und das Erntefest mit gewohnter Freude und Feierlichkeit begangen worden; ich hatte mich
+wiederum davon &uuml;berzeugen k&ouml;nnen, in wie hohem Masse die ganze Bev&ouml;lkerung von den f&uuml;r Europ&auml;er so unbegreiflichen und unsinnigen
+religi&ouml;sen Zeremonien ergriffen wurde. So verging der ganze Monat Juni; da er sehr trocken, also zum Reisen &auml;usserst geeignet
+gewesen und ich ausserdem &uuml;berzeugt war, dass es noch lange dauern w&uuml;rde, bevor wir uns in Bewegung setzen konnten, machte
+mich das Warten sehr ungeduldig. Es war mir noch ein Trost, dass ich, nachdem ich erst 12 B&ouml;te mit einer grossen Menge Reis
+nach Putus Sibau hatte bringen lassen, einige Tage darauf eine zweite Truppe Kajan aus Tandjong Karang mit 2000 kg Reis und
+14 Blechgef&auml;ssen Salz den Kapuas aufw&auml;rts schicken konnte. Sie sollte versuchen, den Kapuas, Bungan und Bulit bis zu dem Ort
+hinaufzufahren, von wo aus der Landweg beginnen sollte; zwei bewaffnete Schutzsoldaten, von denen der eine, Korporal <span class="smallcaps">Suka</span>, bereits auf einer Expedition am oberen M&#277;lawie sich ausgezeichnet hatte, und ein Kajan, der die Punansprache kannte, wurden
+als gen&uuml;gende Bewachung im unbewohnten Berglande angesehen.
+
+</p>
+<p>In Putus Sibau war es dem Kontrolleur inzwischen gelungen, die t&uuml;chtigsten der bewaffneten malaiischen Schutzsoldaten dazu
+zu bringen, uns zum Mahakam zu begleiten.
+
+</p>
+<p>Zu unserem Erstaunen war auch ein malaiischer H&auml;uptling, Raden <span class="smallcaps">Inu</span>, sein Bruder, <span class="smallcaps">Abang Ganda</span>, und ein Untergebener, <span class="smallcaps">Persat</span>, aus dem Pinaugebiet am M&#277;lawie nach Putus Sibau gekommen; diese hatten zuf&auml;lliger Weise geh&ouml;rt, dass der Kontrolleur, den
+sie von fr&uuml;her her kannten, eine grosse Reise antreten sollte, und wollten sich <span class="pageno">
+[33]
+</span>nun aus alter Anh&auml;nglichkeit an derselben beteiligen. Ein Zuwachs der Gesellschaft erschien uns anfangs zwar nicht sehr erw&uuml;nscht,
+weil die Leute aber so viel Eifer an den Tag legten, beschlossen wir doch, sie mitzunehmen, und haben es sp&auml;ter auf der Reise
+nicht zu bereuen gehabt.
+
+</p>
+<p>Mein Aufenthalt am Mendalam war nun nicht mehr unbedingt notwendig und auch <span class="smallcaps">Akam Igau</span> drang darauf, man solle sich zur Reise vorbereiten, damit man nach der R&uuml;ckkehr der Gesandtschaften gleich aufbrechen k&ouml;nne;
+ich nahm daher zum Leidwesen meiner vielen Freunde und Bekannten von Tandjong Karang Abschied und kehrte nach Putus Sibau
+zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Hier waren unterdessen aus Pontianak nachbestellte G&uuml;ter angekommen, auch allerhand n&uuml;tzliche Dinge, wie Kisten f&uuml;r Lampen
+und andere t&auml;gliche Gebrauchsartikel, verfertigt und ein Vorrat Segeltuchs zugeschnitten, bes&auml;umt und mit Seilen versehen
+worden. Ferner hatte <span class="smallcaps">Demmeni</span> auf seine photographische Ausr&uuml;stung viel Arbeit verwandt; ebenso <span class="smallcaps">Bier</span> f&uuml;r eine topographische Aufnahme des Mahakamgebietes alles vorbereitet.
+
+</p>
+<p>Um alles hatte sich der Kontrolleur <span class="smallcaps">Barth</span> bek&uuml;mmert, und ich sah zu meiner Befriedigung, dass er auch mit den Eingeborenen sehr gut umzugehen verstand. Da die allgemeine
+Verkehrssprache der Bahau, das Busang, ihm noch unbekannt war, hatte er sich alle M&uuml;he gegeben, sie vor dem Beginn des Zuges
+zu erlernen.
+
+</p>
+<p>Ich hatte bereits 1894 dem &auml;ltesten Sohne <span class="smallcaps">Akam Igaus</span>, namens <span class="smallcaps">Ju</span>, das Lesen und Schreiben mit lateinischen Buchstaben beigebracht; nun hatte er den Kontrolleur gebeten, auch seinen j&uuml;ngeren
+Sohn, <span class="smallcaps">Adjang</span>, im Lesen und Schreiben des Malaiischen, das er nur notd&uuml;rftig sprach, zu unterrichten. <span class="smallcaps">Adjang</span> war studienhalber nicht nur monatelang beim Kontrolleur in Putus Sibau geblieben, sondern zog auch mit uns zum Mahakam. W&auml;hrend
+unserer Reise durch den Urwald lernte er abends im Lager seine Lektionen ebenso eifrig wie in Putus Sibau, und am Mahakam
+angekommen las und schrieb er bereits befriedigend.
+
+</p>
+<p>Da an der Ausr&uuml;stung nichts mehr zu tun &uuml;brig blieb und das f&uuml;r die Reise so g&uuml;nstige trockene Wetter anhielt, h&auml;tte mich
+die Ungeduld, endlich fortzukommen, sehr gequ&auml;lt, wenn die Bewohner der Niederlassungen ober- und unterhalb von Putus Sibau
+meine &auml;rztliche Hilfe nicht st&auml;ndig in Anspruch genommen und mich gezwungen h&auml;tten, mich um ihre Interessen zu bek&uuml;mmern.
+<span class="pageno">
+[34]
+</span></p>
+<p>Unterhalb Putus Sibau waren in den letzten Jahren Niederlassungen der Kantu Dajak entstanden. Dieser mit den Batang-Lupar
+verwandte Stamm aus dem Seengebiet war von diesen aus seinem alten Wohnplatz nach S&uuml;dwesten vertrieben worden. Seit der Zeit
+hatten sich die Kantu bald hier bald da in sehr kleinen Niederlassungen weiter oben am Kapuas verteilt. Sie waren viel zug&auml;nglicher
+als die Kajan und interessierten mich auch durch ihre Kunstfertigkeit in der Herstellung von Webereien und Perlenarbeiten,
+so dass ich es lebhaft bedauerte, mich mit ihnen aus Zeitmangel nicht mehr abgeben zu k&ouml;nnen. Da sie mehr als die anderen
+St&auml;mme geneigt waren, ihre seltenen Produkte um hohen Preis loszuschlagen, gelang es mir, in kurzer Zeit allerlei anzuschaffen,
+was mir von ihrer sehr hoch stehenden Webe- und F&auml;rbeindustrie eine Vorstellung geben konnte.
+
+</p>
+<p>Auch mit den weiter oben wohnenden Taman Dajak kam ich dadurch in Ber&uuml;hrung, dass sie mir ihre Kranken brachten und durch
+vorteilhaften Verkauf ihrer eigenartigen Kleidungsst&uuml;cke von mir zu profitieren trachteten. Verschiedene Personen boten mir
+auch ihre aus bunten Perlen und Muscheln (Nassa callosa) verfertigten J&auml;ckchen und R&ouml;ckchen an, die sie fr&uuml;her bei ihren religi&ouml;sen
+Festen trugen, jetzt aber, wegen der Ausbreitung des Islam in ihrem Stamm, nur selten mehr gebrauchten. Diese in sch&ouml;nen farbigen
+Mustern ausgef&uuml;hrten Kleidungsst&uuml;cke sind in jeder Familie altes Erbgut, dessen Herstellung viel Zeit und Geld gekostet hat;
+unter gew&ouml;hnlichen Umst&auml;nden sind sie auch beinahe nicht zu erlangen. In dieser Erw&auml;gung kaufte ich die sch&ouml;nsten dieser Kleidungsst&uuml;cke
+und rettete sie so vor dem Untergang.
+
+</p>
+<p>Die meisten kosteten 20 bis 26 Dollar; f&uuml;r ein besonders sch&ouml;nes R&ouml;ckchen musste ich sogar 35 Dollar bezahlen. Die Besitzerin
+dieses Kleinods, eine Taman Frau am Mendalam namens <span class="smallcaps">Litong</span>, war anfangs durchaus nicht geneigt, mir diesen ihren sch&ouml;nsten Schmuck abzutreten und ich hatte bereits alle Versuche, sie
+zu erweichen, aufgegeben, als ihr Vater, von einem Handelszuge aus Bunut zur&uuml;ckkehrend, den hohen Preis erfuhr, den ich geboten.
+So kam er eines sch&ouml;nen Tages nach Putus Sibau und &uuml;bergab mir sehr erfreut f&uuml;r die 35 Dollar das R&ouml;ckchen. H&auml;tte ich geahnt,
+dass er ganz gegen den Wunsch seiner Tochter handelte und dass diese, wie ich sp&auml;ter durch Kajan erfuhr, vor Kummer heisse
+Tr&auml;nen vergossen, so h&auml;tte ich meine Sammellust vielleicht bezwungen.
+<span class="pageno">
+[35]
+</span></p>
+<p>Auch die Taman Dajak, die am Sibau wohnten, der neben unserer Wohnung in den Kapuas str&ouml;mte, trugen dazu bei, uns die erzwungene
+Ruhe nicht allzu f&uuml;hlbar werden zu lassen. Wenige Tage nach meiner R&uuml;ckkehr nach Putus Sibau holten vier dieser Sibau Dajak
+mich in einem Boot in ihre Niederlassung ab, wo einer der Ihren, der sich beim Holzhacken mit dem Schwerte das Bein verletzt
+hatte, heftig blutend darniederlag. Den Verwundeten nach Putus Sibau zu bringen schien unm&ouml;glich; so blieb mir nichts anderes
+&uuml;brig, als mit den n&ouml;tigsten Hilfsmitteln und einem unserer Malaien zum Kranken zu reisen. Nach dreist&uuml;ndiger Fahrt in schwankendem
+Nachen erreichten wir das lange Haus, auf dessen grosser Galerie vor der H&auml;uptlingswohnung eine Menge M&auml;nner, Frauen und Kinder
+um eine Gruppe herumhockte, die sich mit der Pflege des Kranken besch&auml;ftigte. Dieser schien ein kr&auml;ftiger junger Mann zu sein;
+auf dem R&uuml;cken zwischen seinen jammernden Angeh&ouml;rigen liegend zeigte er bereits eine verr&auml;terische graubraune Leichenfarbe,
+auch hatte er schon das Bewusstsein verloren und sein Puls war nicht mehr f&uuml;hlbar. Sein rechter Fuss war an der Innenseite,
+unterhalb des Kn&ouml;chels, verwundet und mit alten Lappen voll geronnenen Blutes verbunden. Fortw&auml;hrend tr&ouml;pfelte noch Blut aus
+dem Verbande, was haupts&auml;chlich wohl einem zweiten Verbande zugeschrieben werden musste, den man um die Wade angebracht hatte
+und der, gleichwie auch die horizontale Lage des Beines, einen Abfluss des ven&ouml;sen Blutes verhinderte. W&auml;hrend ich den zweiten
+Verband abnehmen und das Bein hoch halten liess, erz&auml;hlte man mir, wie sich der junge Mann die Wunde beigebracht hatte. Die
+Abwesenheit des Pulsschlags bewies, dass die Blutung auch w&auml;hrend des Transportes nach Hause sehr heftig gewesen sein musste.
+Man hatte, um die Blutung zu stillen, das gebr&auml;uchliche Mittel, gekaute Sirihbl&auml;tter mit Kalk, auf die Wunde gelegt, welch
+letzterer adstringierend wirkt und durch das starke Anpressen mittelst der Bl&auml;tter zugleich als Tampon dient. Da der Patient
+augenscheinlich nicht mehr viel Blut zu verlieren hatte und seine Herzt&auml;tigkeit sehr schwach war, musste ich einen neuen Bluterguss
+bei der Untersuchung zu vermeiden trachten und hielt daher den Kautschukschlauch am Schenkel bereit. Zum grossen Erstaunen
+der Taman kam, da ich das Bein hoch halten liess, beim Wegnehmen der schmutzigen Lappen und Sirihballen kein Tropfen Blut
+mehr aus der Wunde; doch war die bis tief hinter den maleolus internus reichende Wunde durch die falsche Behandlung bereits
+so <span class="pageno">
+[36]
+</span>infiziert, dass an einen aseptischen Heilverlauf nicht zu denken war.
+
+</p>
+<p>Vor allem musste der Patient wieder zu Kr&auml;ften kommen, dann konnte man ihn, zwecks einer rationellen Behandlung, nach Putus
+Sibau bringen lassen. Ich desinfizierte daher die Wunde so weit als m&ouml;glich, bestreute sie mit Jodoform, tamponierte sie gr&uuml;ndlich
+und empfahl den Taman, das Bein st&auml;ndig hoch liegen zu lassen und gut f&uuml;r den Patienten zu sorgen.
+
+</p>
+<p>Dank seiner kr&auml;ftigen Konstitution war der Mann nach zwei Tagen bereits so weit, dass seine Familie ihn mir zur weiteren Behandlung
+nach Putus Sibau bringen konnte. Nachdem ich schon gehofft, dass keine Nachblutung den Heilprozess st&ouml;ren w&uuml;rde, rief man
+mich doch sechs Tage darauf nachts, weil der Verband ganz mit Blut durchtr&auml;nkt war. Es blieb nun nichts anderes &uuml;brig, als
+die Galerie unserer Kaserne zum Operationszimmer zu machen und den gewandtesten meiner Gehilfen zum Assistenten zu promovieren.
+Zum Gl&uuml;ck gelang es mir bald, die Blutungsquelle zu entdecken. Ich hatte bereits vorher versucht, die Wunde von dem nekrotischen
+Gewebe zu reinigen, aber die Infektion hatte sich bereits zu sehr verbreitet. Sobald die Schlinge um den Schenkel etwas gelockert
+wurde, quoll in rhythmischen St&ouml;ssen eine Blutmenge, augenscheinlich aus der arteria tibialis postica, hervor. Beim Schein
+einiger Lampen entfernte ich so lange nekrotisches Gewebe, bis die Arterie bloss lag; es zeigte sich, dass diese auf die ung&uuml;nstigste
+Weise besch&auml;digt war, n&auml;mlich halb durchgeschnitten, so dass die Enden sich nicht zur&uuml;ckziehen konnten und wegen der Retraktion
+der R&auml;nder st&auml;ndig offen gehalten wurden. Mit einigen Bedenken, wegen der stark entz&uuml;ndeten und infizierten Umgebung, entschloss
+ich mich doch, das Gef&auml;ss zu durchschneiden und die beiden Enden zu unterbinden. Gl&uuml;cklicher Weise schlossen sich die Gef&auml;sse
+und eine Blutung trat nicht mehr ein, trotzdem sich die Entz&uuml;ndung &uuml;ber den ganzen Unterschenkel verbreitete. Einige Einschnitte
+bis in das subkutane Gewebe, zur Entfernung des Eiters, und eine Aussp&uuml;lung mit Borwasser &uuml;bten eine gute Wirkung. Infolge
+unserer sorgsamen Pflege kam der Taman bald wieder zu Kr&auml;ften, und nachdem der Kontrolleur von Putus Sibau nach unserer Abreise
+noch einige Zeit f&uuml;r ihn gesorgt hatte, konnte er wieder nach Hause gebracht werden, wo er bald v&ouml;llig genas.
+
+</p>
+<p>Der langdauernde Aufenthalt in Putus Sibau hatte noch den grossen Vorteil, dass wir uns &uuml;ber die aus Java mitgenommenen und
+uns <span class="pageno">
+[37]
+</span>gr&ouml;sstenteils fremden Leute ein Urteil bilden konnten. Bereits als ich sie in Dienst nahm, hatte ich daf&uuml;r gesorgt, dass jeder
+von ihnen einen Kameraden oder Verwandten bei sich hatte, damit er sich nicht einsam f&uuml;hlen sollte. Da eine gute Stimmung
+unter den Teilnehmern einer Expedition deren guten Erfolg wesentlich beeinflusst, freute es mich sehr, zu bemerken, dass Zwistigkeiten
+unter unseren Leuten wenig vorkamen. Nur der zweite J&auml;ger, <span class="smallcaps">Djumat</span>, erregte zu meiner Verwunderung bei seinen mohammedanischen Glaubensgenossen durch seine st&auml;ndigen religi&ouml;sen &Uuml;bungen Anstoss.
+Wie ich bei meiner R&uuml;ckkehr von den Kajan h&ouml;rte, war er, ein europ&auml;isches Halbblut, zum Islam &uuml;bergetreten. Obgleich beinahe
+mein ganzes Geleite mohammedanisch war, hatte ich doch von Beten und von anderen religi&ouml;sen Verrichtungen nie etwas gemerkt;
+nur <span class="smallcaps">Djumat</span> war hierin sehr eifrig und &auml;rgerte dadurch die anderen so sehr, dass einer der Schutzsoldaten zuletzt auf seiner Violine
+zu spielen begann, sobald <span class="smallcaps">Djumat</span> seine Gebete anfing. Wahrscheinlich geschah dies nicht wegen der Andachts&uuml;bungen selbst, dazu waren meine Javaner und Malaien
+zu friedliebend, sondern weil sie ihn besser kannten als ich. Bald h&ouml;rte ich auch einige Bemerkungen &uuml;ber <span class="smallcaps">Djumat</span>, der sich viel mit den Chinesen auf dem Markte abgab, und eines Morgens fand ich auf der Galerie einen zusammengefalteten
+chinesischen Brief, den ich aber nicht lesen konnte. Etwas Besonderes vermutend, wollte ich meine farbigen Begleiter doch
+nicht in die Angelegenheit einweihen, und da auch unsere Europ&auml;er das Schreiben nicht lesen konnten, liess ich es unbeachtet.
+Der Schreiber schien aber die Sache ernst zu nehmen; denn zwei Tage darauf erhielt ich ein anderes Briefchen, diesmal malaiisch
+geschrieben. Der Inhalt des Briefes war der, dass <span class="smallcaps">Djumat</span> den chinesischen Frauen auf dem <i>pasar</i> auf brutale Weise nachstellte und dass ein derartiges Betragen meines Personals mir am Mahakam gef&auml;hrlich werden konnte.
+F&uuml;r mich war diese Tatsache zu wichtig, um ihr nicht Rechnung zu tragen.
+
+</p>
+<p>Mit dem Kontrolleur <span class="smallcaps">Barth</span> und dessen Kollegen von Putus Sibau kam ich &uuml;berein, dass wir gleich die Ankunft des kleinen Dampfers &#8220;de Punan&#8221;, der uns
+die letzte Post und noch einige G&uuml;ter bringen sollte, ben&uuml;tzen mussten, um uns dieses l&auml;stigen Reisegenossen zu entledigen.
+Sobald denn auch der Dampfer angekommen war, erhielt <span class="smallcaps">Djumat</span> zu seiner Verwunderung den Befehl, sich bereit zu halten, um sich zwei Stunden sp&auml;ter nach Java einzuschiffen. Diese pl&ouml;tzliche
+Entlassung musste ihn umsomehr in Erstaunen versetzen als er, <span class="pageno">
+[38]
+</span>wie auch seine Kameraden, bereits in Java 75 fl. Vorschuss von seinem Lohn erhalten hatte. Sein Betragen, das in seiner javanischen
+Umgebung nicht viel Anstoss erregte, war jedoch in unserer k&uuml;nftigen Lage, mitten unter den eingeborenen St&auml;mmen, viel zu
+gef&auml;hrlich, als dass ich die &uuml;brigen M&auml;nner nicht auf den Ernst eines solchen Vergehens h&auml;tte aufmerksam machen m&uuml;ssen. Bereits
+seit langem wusste ich, dass eine grosser Teil der Morde und Ungl&uuml;cksf&auml;lle von Malaien unter den Dajak haupts&auml;chlich daher
+kam, dass die malaiischen M&auml;nner darauf ausgingen, die dajakischen Frauen zu verf&uuml;hren. Obgleich es n&auml;mlich bei den Bahau,
+nach l&auml;ngerem Aufenthalt in ihrer Mitte, wohl gestattet ist, mit einem der jungen M&auml;dchen, die in ihrem Tun und Lassen fast
+g&auml;nzlich unabh&auml;ngig sind, ein Verh&auml;ltnis anzukn&uuml;pfen, geschieht es doch h&auml;ufig, dass die Malaien, mit Hilfe von Geschenken
+und anderen Mitteln, mit der ersten besten Frau, die sich hierf&uuml;r empf&auml;nglich zeigt, einen intimen Verkehr anzubahnen versuchen.
+Da aber die eheliche Treue bei diesen St&auml;mmen sehr streng gehalten wird, laden sich die Malaien durch ihr leichtsinniges Betragen
+die Rache des beleidigten Gatten auf den Hals. Ich suchte daher, wenn wir irgendwo bei den Bahau l&auml;ngere Zeit bleiben mussten,
+tun ihr Vertrauen zu gewinnen, alles daranzusetzen, um ein derartiges Betragen zu verhindern. So hatte ich von Anfang an getrachtet,
+etwas &auml;ltere M&auml;nner f&uuml;r unseren Zug anzuwerben und habe auch sp&auml;ter durch leichtsinniges Betragen meiner Leute nicht viel
+Unannehmlichkeiten gehabt.
+
+</p>
+<p>Nach meiner Abreise von Tandjong Karang nahmen die Kajan noch &ouml;fters jede Gelegenheit wahr, um uns in Putus Sibau zu besuchen,
+teils aus pers&ouml;nlicher Anh&auml;nglichkeit, teils um noch einiges vorteilhaft zu verkaufen, teils um noch allerhand Neues und Sch&ouml;nes
+von unserer Ausr&uuml;stung zu sehen.
+
+</p>
+<p>Selten vergingen einige Tage, ohne dass ich Besuch bekam, und jetzt waren es nicht nur, wie in fr&uuml;herer Zeit, erwachsene M&auml;nner
+und einzelne Frauen, die sich aus dem Mendalamgebiet herauswagten, sondern es kamen auch viele Knaben und M&auml;dchen und sahen
+sich zum ersten Mal in ihrem Leben Putus Sibau mit seinen vielen Malaien, Chinesen und seinem Markt an. Auch viele 18&#8211;20 j&auml;hrige
+Frauen erkl&auml;rten, noch nie hier gewesen zu sein; zum &Uuml;bernachten konnten sie sich aber nicht entschliessen, sie sorgten vielmehr alle, vor Einbruch der Nacht aus dieser
+fremden Umgebung wieder fortzukommen.
+<span class="pageno">
+[39]
+</span></p>
+<p>Besonders meine Freundin <span class="smallcaps">Usun</span>, die &auml;lteste und oberste Priesterin von Tandjong Karang, ben&uuml;tzte jede Gelegenheit, um nach Putus Sibau zu kommen, und es
+zeigte sich, dass aufrichtiges Interesse sie dazu trieb. Bereits bei meinen Besuchen 1894 und 1896 hatte sie mir allerhand,
+nach ihren Begriffen sch&ouml;ne Geschenke gemacht, auch war sie die einzige Frau ihres Stammes gewesen, die es gewagt hatte, sich
+photographieren zu lassen. Auch jetzt wieder gab sie uns einen starken Beweis ihres Vertrauens, indem sie einmal mit einer
+Gesellschaft vom Mendalam ankam, mehrere Tage allein bei uns blieb und erst mit einer zweiten Gesellschaft nach Hause zur&uuml;ckkehrte.
+<span class="smallcaps">Usun</span> &auml;usserte oft ihre Besorgnis aller Gefahren wegen, die uns auf den weiten Reisen bedrohten, besonders beunruhigte sie mein
+Plan, in das ferne Gebiet des Apu Kajan, das Stammland ihrer Vorfahren, einzudringen, ein Land, das in ihrer priesterlichen
+Wissenschaft einen mythischen Charakter angenommen hatte und von dem sie wusste, dass es von den so gef&uuml;rchteten K&#277;njast&auml;mmen
+bewohnt wurde.
+
+</p>
+<p>Wenige Tage vor unserer Abreise kam <span class="smallcaps">Usun</span> mit einigen M&auml;nnern und Frauen von Tandjong Karang zu uns herunter und bat um die Erlaubnis, bis zu unserer Abfahrt bei uns
+bleiben zu d&uuml;rfen. Zugleich gab sie zu verstehen, dass sie, da es nun doch zum Scheiden kam, beschlossen hatte, ihren kostbarsten,
+oder besser gesagt, ihren heiligsten Besitz zwischen ihrem Enkel und mir zu teilen, damit diese geweihten Gegenst&auml;nde mich
+vor allen Gefahren, denen ich entgegen ging, besch&uuml;tzten. Sie &uuml;bergab mir ein sehr altes Schwert, das, nach der Aussage meiner
+70 j&auml;hrigen Freundin, bereits in ihrer Jugend sehr alt gewesen war, ferner Kieselsteine von aussergew&ouml;hnlicher Form in einem
+kleinen S&auml;ckchen und ein steinernes Fl&auml;schchen mit etwas Kokosnuss&ouml;l. In diesen ernsten Abschiedstagen wurde <span class="smallcaps">Usun</span> gestattet, ihre Schlafmatte in der kleinen Kammer auszubreiten, in welcher der Kontrolleur <span class="smallcaps">Barth</span> auf einer Seite und ich auf der anderen unsere Moskitonetze aufgeh&auml;ngt hatten. Beim Erwachen am anderen Morgen sah ich, dass
+<span class="smallcaps">Usun</span> bereits alle ihre Vorbereitungen getroffen hatte
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e2252" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl106.jpg" alt="Usun, Oberpriesterin in Tandjong Karang."></p>
+<p class="figureHead"><span class="smallcaps">Usun</span>, Oberpriesterin in Tandjong Karang.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>an der Stelle, wo sie geschlafen hatte, lagen auf einer kleinen Matte neben einander die f&uuml;r mich bestimmten Sch&auml;tze, ausserdem
+das Geldst&uuml;ck und die Perlen, die ich ihr als <i>us&uacute;t</i> gegeben hatte, d.h. damit diese Dinge in gleicher Weise in ihre H&auml;nde &uuml;bergehen k&ouml;nnten, wie ihre Talismane in die meinen
+und der Geist, der in letzteren steckte, nicht erz&uuml;rnt w&uuml;rde. Darauf sprach sie, vor der Matte hockend, die <span class="pageno">
+[40]
+</span>Geister an, die in den Gegenst&auml;nden hausten und trug ihnen auf, mich gegen alle Angriffe b&ouml;ser Geister zu sch&uuml;tzen, mich vor
+Anstrengungen sowie vor einem Fall in den Bergen oder T&auml;lern zu beh&uuml;ten und zu verhindern, dass meine Seele sich von mir entfernte.
+Weiter berichtete sie den Geistern der geweihten Gegenst&auml;nde, dass ich die Absicht habe, sie zum Mahakam und weiter bis zum
+Apu Kajan zu bringen. Auch erz&auml;hlte sie ihnen, dass ich ihr das Geldst&uuml;ck und die Perlen gegeben, damit sie an Stelle der
+alten Gegenst&auml;nde in ihren H&auml;nden zur&uuml;ckblieben.
+
+</p>
+<p>Ich schenkte <span class="smallcaps">Usun</span> zuletzt noch, da meine Vorr&auml;te es zu erlauben schienen, einen Satz sch&ouml;ner Armb&auml;nder aus Elfenbein. Bis zum letzten Augenblick
+blieb <span class="smallcaps">Usun</span> bei uns und, w&auml;hrend ich des Morgens mit dem Verteilen von Menschen und G&uuml;tern in die B&ouml;te viel zu tun hatte, strengte sie
+sich an, mir mit ihren alten Beinen wie mein Schatten zu folgen und h&ouml;rte nicht auf, mir unter heissen Tr&auml;nen Segensw&uuml;nsche
+auf die Reise mitzugeben.
+
+</p>
+<p>Mit <span class="smallcaps">Akam Igau</span> hatte ich abgemacht, dass er seine Leute dazu bringen sollte, gleich nach der R&uuml;ckkehr der vorausgeschickten Gesandtschaften
+die wahrsagenden V&ouml;gel zu befragen. Am 24. Juli kehrten die Gesandtschaften endlich gemeinsam zur&uuml;ck; ihre Reisen waren ohne
+Unfall verlaufen, nur hatten sie, wegen des sehr hohen Wasserstandes, lange gedauert; auch war es ihnen nicht gegl&uuml;ckt, den
+Bulit aufw&auml;rts bis zum Landweg zu gelangen; sie hatten aber den Reis an der M&uuml;ndung des Bulit unter dem Schutze von Korporal
+<span class="smallcaps">Suka</span> und zwei anderen zur&uuml;ckgelassen.
+
+</p>
+<p>Den folgenden Tag kam <span class="smallcaps">Tigang Aging</span> aus Tandjong Kuda mit dem Bericht, dass in seinem Dorf f&uuml;r sechs Tage &#8220;<i>me&#805;lo njaho</i>&#8221; ein &#8220;Stillsitzen wegen der Vorzeichen&#8221; angesagt war, weil man ein Reh &uuml;ber ein eben bearbeitetes Feld hatte laufen sehen
+(ein b&ouml;ses Omen) und dass man erst nach dieser Ruhezeit, unter Anf&uuml;hrung des Ma-Suling namens <span class="smallcaps">Obet Lata</span>, zur Beobachtung der Vorzeichen aufbrechen w&uuml;rde.
+
+</p>
+<p>Nach Ablauf dieser sechs Tage kam <span class="smallcaps">Tigang Aging</span> abermals nach Putus Sibau, diesmal mit dem Vorschlag, wiederum einen Teil unseres Gep&auml;ckes unter Aufsicht der zwei alten
+H&auml;uptlinge <span class="smallcaps">S&#277;niang</span> und <span class="smallcaps">Akam Lasa</span>, je mit zehn Mann; vorauszuschicken. Diese Leute waren n&auml;mlich nicht im stande, den Zug mitzumachen, wollten aber, wie es
+schien, auch noch etwas verdienen. Nachdem ich diesem Vorschlage in der <span class="pageno">
+[41]
+</span> &Uuml;berlegung zugestimmt hatte, dass wir dadurch sp&auml;ter um so schneller flussaufw&auml;rts fahren konnten und ich, um nur endlich
+fortzukommen, m&ouml;glichst viel Freunde gewinnen musste, verpflichtete sich wiederum <span class="smallcaps">Tigang</span>, den <span class="smallcaps">Obet Lata</span> bereits am folgenden Tage auf die Vogelschau auszusenden. Auf diese Weise suchte sich <span class="smallcaps">Tigang</span> als Herrn der Mendalambewohner aufzuspielen, obwohl er sehr gut wusste, dass <span class="smallcaps">Akam Igau</span> von mir als F&uuml;hrer angesehen wurde. Mein Hauptziel war jedoch die Abreise, der ich mit Ungeduld entgegensah, da die Trockenzeit
+bereits zwei Monate gedauert hatte und jeder Tag uns Regen und ung&uuml;nstig hohen Wasserstand bringen konnte; daher fand ich
+alles gut, was uns einen Schritt weiter brachte. Es verging aber ein Tag nach dem andern, ohne dass wir etwas anderes h&ouml;rten,
+als dass die V&ouml;gel noch immer nicht alle erforderlichen Zeichen gegeben hatten, bis endlich am 16. August <span class="smallcaps">Akam Igau</span> seinen Sohn <span class="smallcaps">Adjang</span> abholte, um gemeinschaftlich mit den &uuml;brigen Teilnehmern an der Expedition ein <i>me&#805;lo njaho</i> zu feiern, da die V&ouml;gel jetzt gen&uuml;gende Auskunft gegeben hatten. Zwei Tage darauf sollte die ganze Gesellschaft bei uns eintreffen.
+
+</p>
+<p>Um <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Oberherrschaft wieder einzuschr&auml;nken, kam auch <span class="smallcaps">Obet Lata</span> im Auftrage <span class="smallcaps">Tigangs</span> am folgenden Tage und meldete, dass man aus Tandjong Kuda aufbrechen werde, dass man sich aber, wie auch auf der vorigen
+Reise, noch einen Tag an der M&uuml;ndung des Mendalam aufhalten wolle, um noch einen besonderen Vogel zu befragen.
+
+</p>
+<p>Am 18. August schlug endlich unsere Befreiungsstunde; denn bereits des Morgens kam ein bemanntes Boot nach dem anderen hinter
+der Flussbiegung zum Vorschein. Auch <span class="smallcaps">S&#277;niang</span> und <span class="smallcaps">Akam Lasa</span> brachten ihre eigenen B&ouml;te und Leute mit; gegen ihren Vorschlag, bereits am selben Tage weiterzufahren, hatte ich nichts
+einzuwenden. Ich gab ihnen eine gute Ladung Reis und Salz mit und so fuhren sie bereits mittags den Kapuas aufw&auml;rts.
+
+</p>
+<p>Die Leute, welche die Mahakamreise selbst mitmachen sollten, &uuml;bernachteten, der &Uuml;bereinkunft gem&auml;ss, unter <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> und <span class="smallcaps">Tigangs</span> Aufsicht an der Mendalam M&uuml;ndung, trafen aber schon fr&uuml;h am folgenden Morgen vor unserer Wohnung ein.
+
+</p>
+<p>Im Ganzen erschienen aus den verschiedenen Niederlassungen am Mendalam ungef&auml;hr 110 Mann, die sich in so viel Gruppen verteilten,
+als die Zahl der D&ouml;rfer und St&auml;mme, denen sie angeh&ouml;rten, betrug. <span class="pageno">
+[42]
+</span> Die Kajan aus Tandjong Karang und Tandjong Kuda waren die zahlreichsten, ihnen folgten die Ma-Suling und Uma-Pagong, und
+schliesslich noch Glieder der Bukat und Punan, der meist nur zeitweise am Mendalam lebenden Nomadenst&auml;mme. Jede Gruppe hatte
+einen eigenen H&auml;uptling oder angesehenen Mann zum Anf&uuml;hrer; ich betrachtete aber, wie bereits gesagt, <span class="smallcaps">Akam Igau</span> aus Tandjong Karang als Oberhaupt aller, da er als alter weitgereister Mann am meisten Einfluss besass, w&auml;hrend sein viel
+j&uuml;ngerer Nebenbuhler <span class="smallcaps">Tigang Aging</span> aus Tandjong Kuda nur durch seine hohe Geburt sich Ansehen zu verschaffen trachtete. Ihm v&ouml;llig ergeben war nur <span class="smallcaps">Obet Lata</span>, der Anf&uuml;hrer der Ma-Suling, ein alter unbedeutender Mann, der <span class="smallcaps">Tigang</span> als den Schwiegersohn des Ma-Sulingh&auml;uptlings <span class="smallcaps">Akam Lasa</span> f&uuml;rchtete.
+
+</p>
+<p>Die M&auml;nner von Uma-Pagong standen, wie auch auf der vorigen Reise, unter Anf&uuml;hrung von <span class="smallcaps">Jung</span>, einem Adoptivsohn des weiblichen H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bulan</span>. Es war dies eine junge energische Pers&ouml;nlichkeit, die uns auf der Reise viele Dienste erwies.
+
+</p>
+<p>Die Gruppe der Punan und Bukat bestand aus 12 M&auml;nnern sehr verschiedener Abkunft, auch befanden sich unter ihnen einige Leute
+eines anderen J&auml;gerstammes, der B&#277;k&#277;tan. <span class="smallcaps">Ludang</span>, der Punanh&auml;uptling, konnte an der Expedition nicht teilnehmen, liess sich aber durch seinen jungen Sohn <span class="smallcaps">Kwing</span> vertreten, dem ein schw&auml;chlicher, aber intelligenter Mann namens <span class="smallcaps">T&#277;tuh&egrave;</span> zur Seite stand.
+
+</p>
+<p>Um keine Zeit zu verlieren, hatten wir bereits am Tage zuvor alles Gep&auml;ck so geordnet, dass die Ladung auf die schnellste
+Weise von statten gehen konnte. Nun galt es, Menschen und G&uuml;ter auf die praktischste Weise in die 25 B&ouml;te zu verteilen, was
+insofern seine Schwierigkeit hatte, als die Leute sich bereits in Gruppen verteilt und in den B&ouml;ten da Platz genommen hatten,
+wo es ihnen gerade am besten gefiel; dadurch war das eine Boot &uuml;berladen, das andere beinahe leer; ausserdem nahm jedes Boot
+so wenig als m&ouml;glich Gep&auml;ck mit, so dass ich das Einladen genau regeln und &uuml;berwachen musste. Das, erforderte alles viel Hin-
+und Herreden, Ermahnungen und bisweilen ernstes Auftreten und dauerte bis 10 Uhr morgens. Die ganze Zeit &uuml;ber hatte ich die
+alte <span class="smallcaps">Usun</span> an meinen Fersen. Endlich war alles geregelt, jeder Mann an seinem Platze und wir nahmen vom Kontrolleur Abschied, der uns
+mit seinen zwei kleinen Kanonen noch eine gute Reise nachdonnerte.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[43]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e2397"></a></p>
+<h1>Kapitel III.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Allgemeines &uuml;ber die Insel Borneo&#8212;Die Gebirge von Mittel-Borneo&#8212;Die Wasserscheiden zwischen dem Mahakam und dem Batang-R&egrave;djang,
+Kajan und Barito&#8212;Geologie des oberen Mahakamgebietes&#8212;Salzquellen&#8212;Geologischer Charakter des Apu Kajan&#8212;&Auml;ussere Gestaltung Mittel-Borneos&#8212;Buschvegetation&#8212;Meteorologische
+Verh&auml;ltnisse.&#8212;Bewohner der Insel&#8212;Malaien und Dajak&#8212;Sesshafte St&auml;mme: Bahau und K&#277;nja&#8212;Nomadenst&auml;mme: Punan, Bukat und B&#277;k&#277;tan&#8212;Herkunft
+der Bahau und K&#277;nja&#8212;Legende vom Wasser und Feuer-Auswanderungen und Vermischungen der St&auml;mme.&#8212;Organisation eines Bahau- bezw.
+eines Kajan-Stammes&#8212;Geschichte der Mendalam Kajan&#8212;Glieder eines Stammes: H&auml;uptlinge, Freie und Sklaven-Gegenseitige Verpflichtungen
+der Stammesglieder&#8212;Abstammung des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Akam Igau</span>.
+</p>
+</div>
+<p>Die Insel Borneo ist mit ihrer Oberfl&auml;che von 734.000 &#9633; km nach Neu-Guinea die gr&ouml;sste der Welt; sie ist mehr als zweieinhalb
+Mal so gross als England, Schottland und Irland zusammen. Betrachtet man eine in grossem Massstab gehaltene Karte von Borneo,
+so bemerkt man, dass vom Zentrum der Insel aus m&auml;chtige Str&ouml;me nach allen Richtungen hin den K&uuml;sten zustr&ouml;men; sie durchziehen
+in ihrem Unterlauf weite Ebenen, die sie mit der Zeit selbst gebildet haben. Die Entstehung so grosser Fl&uuml;sse und Ebenen ist
+nur da m&ouml;glich, wo starke Regenf&auml;lle herrschen. Die durchschnittliche j&auml;hrliche Regenmenge in Borneo ist in der Tat eine sehr
+bedeutende, sie kann bis &uuml;ber 5 m betragen, doch machen sich auf dem ausgedehnten Gebiet grosse lokale Abweichungen bemerkbar.
+Wegen ihrer aequatorialen Lage bestreichen die Passatwinde die Insel Borneo lange nicht so regelm&auml;ssig wie Java, daher ist
+der Regenfall dort gleichm&auml;ssiger auf das ganze Jahr verteilt.
+
+</p>
+<p>In scharfem Gegensatz zu den Nachbarinseln hat man auf Borneo bis jetzt keine t&auml;tigen Vulkane gefunden. Zwar entdeckte Prof.
+<span class="smallcaps">Molengraaff</span> im Jahre 1894 s&uuml;dlich vom oberen Kapuas ein ausgedehntes vulkanisches Gebiet, das haupts&auml;chlich aus riesigen Tufflagern besteht,
+Spuren einer Eruption j&uuml;ngeren Datums fand er jedoch nicht. Die s&uuml;dlichen Nebenfl&uuml;sse des oberen Kapuas haben daher auch Zeit
+<span class="pageno">
+[44]
+</span> gehabt, diese Tufflager durch Erosion in ein h&ouml;chst eigenartiges Bergland umzuformen, dessen eigent&uuml;mliche terrassenf&ouml;rmige
+Erhebungen bisweilen mehr als 1000 m H&ouml;he erreichen. Dem 1825 verungl&uuml;ckten Forschungsreisenden <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> zu Ehren nannte Prof. <span class="smallcaps">Molengraaff</span> dieses Gebirge: M&uuml;ller-Gebirge. Die zahlreichen Petrefakten, welche diese Tufflager enthalten, deuten darauf hin, dass das
+M&uuml;ller-Gebirge haupts&auml;chlich in der Terti&auml;rzeit gebildet sein muss.
+
+</p>
+<p>An der Ostk&uuml;ste, gegen&uuml;ber der Insel Miang und auf dieser selbst, liegen 100 m hohe H&uuml;gel, die in sp&auml;teren geologischen Perioden
+durch negative Strandverschiebung entstanden sein m&uuml;ssen; denn man findet auf ihnen die Riesenmuschel (Tridacna). Das ganze
+flache Gebiet von Kutei wird durch diese auf die Ostk&uuml;ste beschr&auml;nkte H&uuml;gelreihe gegen das Meer hin abgegrenzt. Die vielen
+Seeen, welche die grosse eingeschlossene Ebene aufweist, lassen vermuten, dass sie fr&uuml;her ein Becken gewesen, das durch den
+Mahakam und seine Nebenfl&uuml;sse allm&auml;hlich angef&uuml;llt worden ist. Bereits seit langer Zeit werden in den H&uuml;geln an der Mahakamm&uuml;ndung
+Steinkohlenlager ausgebeutet; vor einigen Jahren sind dort auch reiche Petroleumquellen angebohrt worden.
+
+</p>
+<p>Das Kettengebirge, welches sich von dem an der Westk&uuml;ste gelegenen Tandjong Dato an quer durch die Insel nach Osten, wahrscheinlich
+bis zum Kap Mangkalihat, erstreckt und die Wasserscheide zwischen zahlreichen Fl&uuml;ssen bildet, besteht gr&ouml;sstenteils aus stark
+gefalteten Schieferschichten.
+
+</p>
+<p>Nach den Untersuchungen von Prof. <span class="smallcaps">Molengraaff</span> ist dieses Gebirge, n&ouml;rdlich von dem grossen Seeengebiet der Batang-Lupar, aus stark abgetragenen Schiefern zusammengesetzt
+und erhebt es sich nur ungef&auml;hr 200 m &uuml;ber den Meeresspiegel. An der S&uuml;dseite traf er zum ersten Mal die f&uuml;r Mittel-Borneo
+charakteristische Danau-Formation<a id="d0e2430src" href="#d0e2430" class="noteref">1</a>, deren obere, aus Kieselschiefer, Jaspis und Hornstein bestehende Schichten Radiolarien enthalten und daher Tiefseeablagerungen
+sein m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>N&ouml;rdlich vom oberen Kapuas und Mahakam, nach Osten zu, steigt dieses Gebirge immer mehr an, beh&auml;lt jedoch stets denselben
+Charakter bei. Vom Bukit Tjondong aus konnte <span class="smallcaps">Molengraaff</span> das Gebirge, das er Ober-Kapuri-Kettengebirge nannte, &uuml;bersehen; es erwies sich auch sp&auml;ter, vom Liang Tibab aus gesehen,
+als typisches Kettengebirge, <span class="pageno">
+[45]
+</span>das ganz aus zahlreichen, scharfen, in gleichen Entfernungen neben einander sich erhebenden R&uuml;cken zu bestehen schien. Wie
+gesagt, steigt das Gebirge in &ouml;stlicher Richtung an: der Lawit ist bereits 1767 m hoch, die h&ouml;chsten Gipfel bei den Kapuas-Quellen
+erreichen 1900 m und diese H&ouml;he bleibt ungef&auml;hr konstant bis zum oberen Mahakam, wo das Kettengebirge vom Batu Tibang durchbrochen
+wird. Dem Ger&ouml;ll seiner Fl&uuml;sse nach zu urteilen, scheint dieser letztere Teil des Gebirges eruptiven Ursprungs zu sein.
+
+</p>
+<p>&Ouml;stlich vom Batu Tibang setzt sich das Kettengebirge, das jetzt den Namen Bawui Gebirge tr&auml;gt, weiter fort; in westlicher
+Richtung, bis zum Batu Okang, dem grossen Bergmassiv, auf dem der Boh entspringt, verschm&auml;lert es sich und bildet dort die
+Wasserscheide zwischen Kajan und Mahakam. &Ouml;stlich vom Batu Okang ist das Kettengebirge noch unerforscht; k&uuml;nftige Untersuchungen
+werden aber voraussichtlich ergeben, dass es sich ununterbrochen bis zum Kap Mangkalihat fortsetzt.
+
+</p>
+<p>Im Flussbett des S&#277;lirong und S&#277;liku, der beiden Quellfl&uuml;sse des Mahakam, beobachtete ich im Hangenden der fast senkrecht
+aufgerichteten, alten Schiefer beinahe horizontal gelagerte Sandsteinschichten, die im &uuml;brigen Teil des Gebirges bereits weggesp&uuml;lt
+sein m&uuml;ssen. Auch dieser mittlere Teil des Kettengebirges ist also nach seinem Entstehen untergetaucht gewesen. Am oberen
+S&#277;liku befanden sich diese Sandsteinschichten am Fuss des Lasan Tujan in 720 in H&ouml;he, am S&#277;lirong, etwas oberhalb des Landweges
+nach S&#277;rawak, in 650 m H&ouml;he. Der Sandstein, aus dem die 5&#8211;10 cm dicken Schichten bestanden, war an beiden Orten grobk&ouml;rnig.
+Die Schichten fallen unter 26&ordm; nach Norden ein und das Streichen ist 236&ordm;.
+
+</p>
+<p>Die Danauformation, die <span class="smallcaps">Molengraaff</span> im Seeengebiet der Batang-Lupar, im Bungan und Bulit, an der S&uuml;dseite des Kettengebirges antraf, stellte ich auch am oberen
+Mahakam, unterhalb der M&uuml;ndung des Sik&egrave; und im Boh in der N&auml;he der Ogam&uuml;ndung fest.
+
+</p>
+<p>Weitere Hornsteinschichten beobachtete ich im Mahakam und zwar in seiner westlichen Reihe von Wasserf&auml;llen bei Long T&#277;pai,
+wo beim Fall des Lobang Kubang die Lagen eine Dicke von 3 dm bis 1 m erreichen. Der hier weisse Hornstein wird von den Sandsteinschichten
+des grossen Gebirgszuges &uuml;berlagert, der die Wasserscheide zwischen dem oberen Mahakam und oberen Barito bildet. In seinem
+von West nach Ost sich erstreckenden Teil heisst dieser Gebirgszug Batu L&#277;song, seine s&uuml;dliche Fortsetzung heisst bis zur
+Quelle des Rata: Batu Ajo.
+<span class="pageno">
+[46]
+</span></p>
+<p>Dieses ganze Gebirge erscheint als ein schmaler, sehr steiler, oben abgeflachter R&uuml;cken. Seine grobk&ouml;rnigen Sandsteinschichten
+erreichen eine M&auml;chtigkeit von 5&#8211;50 m und haben eine Neigung von 8&ordm; nach S&uuml;den.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e2461" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl107.jpg" alt="Die Salzquelle S&#277;pan Dingei mit Brunnenvorrichtung."></p>
+<p class="figureHead">Die Salzquelle S&#277;pan Dingei mit Brunnenvorrichtung.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Der 1800 m hohe Batu L&#277;song wird seiner regelm&auml;ssigen Form wegen von den Eingeborenen mit einem Reisblock, <i>le&#805;song</i>, verglichen. Bei einer Besteigung des Batu L&#277;song im Quellgebiet des Bl&uacute;u konstatierte ich, dass er sich mit senkrechten
+4&#8211;500 m hohen W&auml;nden aus den Flussbetten, welche das Wasser nach Norden in den Mahakam, nach S&uuml;den in den Busan und B&#277;latung
+wegf&uuml;hren, erhebt. Der Hauptr&uuml;cken ist nur 1&#8211;2 km breit und sendet nach Norden eine Reihe von Querr&uuml;cken, welche die T&auml;ler
+der Nebenfl&uuml;sse des Mahakam von einander scheiden. Zum Mahakam hin fallen diese Querr&uuml;cken oft sehr steil ab, zwischen dem
+Bl&uacute;u und Danum Parei mit einer H&ouml;he von 1000 m; dazu sind sie oft so schmal, dass sie kaum f&uuml;r einen Pfad Platz lassen. Eine
+starke Abtragung wird durch die &uuml;ppige Vegetation verhindert. Nach Osten hin nimmt die H&ouml;he des Batu L&#277;song immer mehr ab;
+seine Fortsetzung, Batu Ajo, ist nur noch 1000&#8211;1200 m hoch. Das Gebirge, welches den gleichen Charakter stets beibeh&auml;lt, kehrt
+sich mit einer scharfen Wendung nach S&uuml;den; es scheint das vulkanische M&uuml;ller-Gebirge nach Osten zu begrenzen.
+
+</p>
+<p>Die n&ouml;rdlichen, zwischen dem Sumw&eacute; und M&#277;r&aacute;s&egrave; gelegenen Nebenfl&uuml;sse des Mahakam, sowie der betreffende Teil des Hauptstromes
+selbst, haben sich ebenfalls ihre Betten aus beinahe horizontalen Sandsteinlagern erodieren m&uuml;ssen. Diese geh&ouml;ren dem urspr&uuml;nglich
+augenscheinlich mit dem Batu L&#277;song zusammenh&auml;ngenden Ong Dia (ong = Gebirge) der Bahau an. Der Ong Dia ist nicht &uuml;ber 900
+m hoch, l&auml;uft in Form eines schmalen R&uuml;ckens dem Batu L&#277;song parallel, f&auml;llt dem Mahakam zu steil ab und dehnt sich in n&ouml;rdlicher
+Richtung bis zu dem hoch aufragenden Kalksteingebirge Batu Matjan aus. An die steilen W&auml;nde des Ong Dia lehnen sich auf der
+Mahakam Seite eine Reihe von H&uuml;geln in Gestalt von 200&#8211;500 m hohen steilen Kalkbergen, welche die Erosion des Sandsteins aufzuhalten
+scheinen.
+
+</p>
+<p>Das eben erw&auml;hnte n&ouml;rdliche Kalksteingebirge liegt zwischen dem S&#277;rata und oberen T&#277;pai und erhebt sich mit seinen eigent&uuml;mlichen
+Formen bis zu einer H&ouml;he von 1900 m; es giebt dem Serata, Sumwe, M&#277;r&aacute;s&egrave;, T&#277;pai, Glat und anderen Fl&uuml;ssen den Ursprung, w&auml;hrend
+s&uuml;dlich von ihm der obere Mahakam einen m&auml;chtigen Bogen nach <span class="pageno">
+[47]
+</span>Westen macht, bevor er den Weg nach S&uuml;den einschl&auml;gt. Die h&ouml;chsten Berge dieser Kalkformation heissen: Batu Matjan, Batu Brok
+und Batu Ulu.
+
+</p>
+<p>Diesem grossen Kalkgebirge schliesst sich eine Reihe schmaler, sehr steiler, freier Kalkberge von 300&#8211;900 m H&ouml;he an, welche
+ich l&auml;ngs den Ufern des Tjehan unterhalb des Pakat&egrave; und weiter &ouml;stlich l&auml;ngs dem Mahakam bis an den Bl&uacute;u entdeckte. Der Kalk
+hat eine dichte Struktur und findet sich teils massig, teils in Schichten bis zu 40 m M&auml;chtigkeit. Diese fallen am Mahakam
+sowohl als am Tj&#277;han ungef&auml;hr gleich unter 44&deg; nach S&uuml;den und das Streichen ist 242&deg;, also im wesentlichen gleich dem der
+oben erw&auml;hnten Sandsteinschichten.
+
+</p>
+<p>Zu den h&ouml;chsten Erhebungen dieser Kalkberge geh&ouml;rt der Liang Karing an der M&uuml;ndung des Tj&#277;han, der Liang Nanja im Flusstal
+selbst und der Batu Baung am Mahakam.
+
+</p>
+<p>In den zahlreichen H&ouml;hlen dieser Berge bewahren die Eingeborenen ihre Kostbarkeiten auf und setzen sie ihre Toten bei. &Auml;hnliche
+grosse Felsenh&ouml;hlen sollen auch im grossen Kalksteingebirge z.B. im Batu Matjan, Batu Brok u.a. vorkommen.
+
+</p>
+<p>Ausser den eben besprochenen beiden Gebirgsgliedern kommt im Gebiet des oberen Mahakam noch eine Reihe vulkanischer Andesitkegel
+vor, die sich im Tal des Bl&uacute;u von S&uuml;den nach Norden hinzieht. Der n&ouml;rdlichste dieser Kegel ist der Batu Mili 840 m, ihm gegen&uuml;ber
+an der M&uuml;ndung des Bl&uacute;u liegt der Batu Kasian 650 m, weiter s&uuml;dlich der Moang 900 m. Am Fuss dieser H&uuml;gel kommen Quellen vor,
+die gleichzeitig Salz und Kohlens&auml;ure liefern; die Bev&ouml;lkerung benutzt sie zur Salzgewinnung. Bei einer dieser Quellen, der
+Span Dingei am Fuss des Moang, gl&uuml;ckte es mir im Jahre 1896 mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dem H&auml;uptling der Mahakam Kajan, eine alte Vorrichtung zur Salzgewinnung auszugraben. Als auf Anweisung von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> neben einer Reihe Felsen von glasigem Eruptivgestein die Erde fortgeschafft wurde, kam der Rand eines ausgeh&ouml;hlten Baumstammes
+von 6 dm Durchmesser zum Vorschein, der senkrecht in den Boden gerammt war. Etwas tiefer bemerkten wir einen zweiten hohlen
+Baumstamm, der in den ersten hineingesteckt war und aus dem das Wasser kr&auml;ftig hervorsprudelte. Die Baumst&auml;mme dienten dazu,
+das Wasser vor Verunreinigung durch hineinfallende Erde zu sch&uuml;tzen. Gegenw&auml;rtig wird die Quelle ihres geringen Salzgehaltes
+wegen nicht mehr ausgebeutet, in fr&uuml;herer Zeit jedoch <span class="pageno">
+[48]
+</span>wurde das Salzwasser aufgefangen und in grossen T&ouml;pfen verdampft.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e2493" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl108.jpg" alt="Landschaft von Mittel-Borneo (oberer Mahakam)."></p>
+<p class="figureHead">Landschaft von Mittel-Borneo (oberer Mahakam).</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Trotz der Einfuhr von Salz von der K&uuml;ste her benutzten die Ma-Suling am M&#277;r&aacute;s&egrave; noch bis vor kurzem eine andere, salzhaltigere
+Quelle, S&#277;pan Daja, am Fuss des Ong Dia zur Salzgewinnung. Eine Analyse des mitgenommenen Wassers ergab folgende Bestandteile
+
+
+
+</p>
+<p>per Liter Wasser (neutral).
+
+</p>
+<table width="100%">
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Kiesels&auml;ure </td>
+<td valign="top">(Si O<sup>2</sup>)
+</td>
+<td valign="top">0.068 g
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Chlor </td>
+<td valign="top">(Cl) </td>
+<td valign="top">3.592 g
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Kalk. </td>
+<td valign="top">(Ca O) </td>
+<td valign="top">0.202 g
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Magnesia. </td>
+<td valign="top">(Mg O) </td>
+<td valign="top">0.098 g
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Kali </td>
+<td valign="top">(K<sup>2</sup> O)
+</td>
+<td valign="top">0.095 g
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Natron </td>
+<td valign="top">(Na<sup>2</sup> O)
+</td>
+<td valign="top">3.260 g
+
+</td>
+</tr>
+</table><p>
+
+
+</p>
+<p>Was das Gestein am Grunde des Mahakambettes betrifft, so sah ich unterhalb der M&uuml;ndung des Kaso, bis oberhalb der westlichen
+Wasserf&auml;lle, j&uuml;ngere Schiefer in d&uuml;nnen Schichten mit 1&#8211;10 cm dicken sandsteinartigen Schichten abwechseln. Alle diese Schichten
+streichen von West nach Ost, im Grossen und Ganzen mit der Richtung des Flusslaufes &uuml;bereinstimmend.
+
+</p>
+<p>Von der Vereinigung des S&#277;l&iacute;ku und S&#277;l&iacute;rong an bis zur M&uuml;ndung des Bl&uacute;u f&auml;llt der Mahakam von 550 auf 200 in H&ouml;he; bei der
+Fahrt den Boh, Oga, T&#277;mha und M&#277;s&#277;ai aufw&auml;rts steigt man von 150 bis 600 m H&ouml;he, wo der Landweg zum oberen Kajan beginnt.
+
+</p>
+<p>Von hier aus kann man die Wasserscheide l&auml;ngs einem ins Tal des Laja, eines Duellfl&uuml;sschens des Kajan, hinabf&uuml;hrenden Querr&uuml;cken
+in einem Tage &uuml;berschreiten. Der Kajan entspringt in der N&auml;he auf dem Batu T&#277;lunj&ocirc;n und str&ouml;mt in n&ouml;rdlicher Richtung, in
+600 m H&ouml;he, durch ein ausgedehntes H&uuml;gelland, das die Bahau Apu Kajan nennen.
+
+</p>
+<p>Die Erhebungen bestehen hier haupts&auml;chlich aus R&uuml;cken, die sich von der Wasserscheide aus nach Norden erstrecken; sie sind,
+wie die Wasserscheide selbst, aus altem Schiefergestein gebildet, das unter der allgemeinen B&uuml;schbedeckung verborgen, fast
+nur in den Flussbetten zum Vorschein kommt. Diese Schiefer sind schwach gefaltet und fallen im allgemeinen unter 45&deg;&#8211;70&deg; nach
+S&uuml;den; das Streichen ist 245&deg;&#8211;275&deg;. An einigen Stellen werden die Schiefer von Sandsteinschichten bedeckt. Diese sind 1&#8211;6
+dm dick und liegen horizontal den &auml;lteren, geneigten Schieferschichten auf. Die Schiefer werden von Basaltg&auml;ngen durchbrochen.
+<span class="pageno">
+[49]
+</span></p>
+<p>Nach Auffassung der Bev&ouml;lkerung dehnt sich das Gebiet des Apu Kajan bis zu der Stelle aus, wo der Kajan eine lange Reihe un&uuml;berwindlicher
+Wasserf&auml;lle, Bar&ouml;m, bildet. Der Beschreibung zufolge muss der Fluss dort &uuml;ber eine grosse Strecke hin von sehr hohen Bergen
+eingeschlossen sein.
+
+</p>
+<p>Etwas N&auml;heres wissen auch die Eingeborenen nicht &uuml;ber dieses ihnen selbst unbekannte und mystische Gebiet; k&uuml;nftige Forschungsreisen
+werden hoffentlich auch dorthin Licht bringen.
+
+</p>
+<p>Nach diesem kurzen geologischen &Uuml;berblick &uuml;ber Mittel-Borneo betrachten wir uns im folgenden das Land, wie es sich dem Beschauer
+in seiner &auml;usseren Gestalt darbietet.
+
+</p>
+<p>Man kann sich Mittel-Borneo am besten als ein mit Urwald bedecktes Gebirgsland vorstellen, dessen bedeutendste Flussl&auml;ufe
+unter 200 m H&ouml;he liegen und dessen h&ouml;chste Bergspitzen 2000 m nicht &uuml;berragen. So grosse Erhebungen kommen jedoch in der N&auml;he
+menschlicher Wohnungen nicht vor; Niederlassungen finden sich stets nur an den Fl&uuml;ssen und h&ouml;her als 250 m liegen sie in Mittel-Borneo
+&uuml;berhaupt nicht.
+
+</p>
+<p>Das ganze Land ist mit ununterbrochenen, Jahrhunderte alten W&auml;ldern bedeckt, die, je nach der H&ouml;he ihrer Lage, von einander
+verschieden sind. Diejenigen W&auml;lder, mit denen der Mensch in Ber&uuml;hrung kommt, zeigen eine &auml;usserst &uuml;ppige Vegetation, die
+zwischen einem Ger&uuml;st von Riesenst&auml;mmen mit alles &uuml;berdeckendem Bl&auml;tterdache eine Menge kleinerer B&auml;ume, Str&auml;ucher und Kr&auml;uter
+gebildet hat, so dicht, wie sie hohe Temperatur und st&auml;ndige Feuchtigkeit auf humusreichem Boden allein zu schaffen verm&ouml;gen.
+Auf dieses alles &uuml;berwuchernde Pflanzenkleid &uuml;bt die menschliche T&auml;tigkeit wenig Einfluss aus. F&uuml;r seine relativ geringen
+Bed&uuml;rfnisse f&auml;llt der Mensch stellenweise den Wald, dessen Boden f&uuml;r 1&#8211;2 Jahre als <i>ladang</i> (trockenes Reisfeld) gebraucht wird; aber unmittelbar darauf wird diese kleine L&uuml;cke in der Buschbedeckung von der alles
+beherrschenden Vegetation wieder ausgeglichen, so dass binnen weniger Jahre nur der Eingeweihte die Spuren fr&uuml;herer menschlicher
+Arbeit erkennen kann. So wurde in fr&uuml;herer Zeit ein grosser Teil der tiefer gelegenen W&auml;lder durch seine Bewohner gef&auml;llt,
+aber, wenn nicht hie und da steinerne Ger&auml;tschaften zur&uuml;ckgeblieben w&auml;ren, k&auml;me man schwerlich auf die Vermutung, dass an
+Stelle dieser sogenannten Urw&auml;lder einst Reisfelder gestanden.
+
+</p>
+<p>Die ungest&ouml;rte Ruhe, welche die verlassenen Reisfelder geniessen, gestattet dem Gestr&uuml;pp und Busch, sogleich wieder ihr Reich
+einzunehmen, <span class="pageno">
+[50]
+</span>und noch keine einzige Grasart, nicht einmal das im &uuml;brigen Indien so h&auml;ufige und verbreitete <i>alang-alang</i> hat sich im Gebirgslande von Mittel-Borneo entwickeln k&ouml;nnen. Erst seit ungef&auml;hr dreissig Jahren ist am oberen Mahakam Gras
+aufgetreten, zum grossen Verdruss der Bewohner, die es nun aus ihren Reisfeldern j&auml;ten m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Die Buschvegetation findet in der aequatorialen Lage des Landes eine m&auml;chtige St&uuml;tze, da der Einfluss der Passatwinde, der
+in h&ouml;heren Breiten den Wechsel von Regen- und Trockenzeit hervorruft, sich hier nur in geringem Masse geltend macht. Daher
+erleidet die Vegetation von Mittel-Borneo niemals die Nachteile einer langdauernden D&uuml;rre, die den Graswuchs &ouml;fters beg&uuml;nstigt;
+auch schafft die grosse Ausdehnung der W&auml;lder selbst, ausser der Zufuhr von Wasserdampf aus dem Meere, einen &Uuml;berschuss an
+Feuchtigkeit in der Luft, w&auml;hrend in den k&uuml;hlen R&auml;umen unter dem Bl&auml;tterdache und im Boden best&auml;ndig ein grosser Feuchtigkeitsvorrat
+angeh&auml;uft bleibt.
+
+</p>
+<p>Durch diese das ganze Jahr anhaltende Feuchtigkeit und den &uuml;berm&auml;ssigen Regen ist die Temperatur dieser Gegenden niemals besonders
+hoch und nur da, wo die Bev&ouml;lkerung zum Bau der Wohnungen einen kleinen Teil des sch&uuml;tzenden Pflanzenkleides zerst&ouml;rt hat,
+steigt um die Mittagszeit die Temperatur unter einem <i>kadjang</i>- (Palmblatt-) Dache auf 30&deg;&#8211;31&deg; C, sinkt aber auch nachts selten unter 20&deg; C.
+
+</p>
+<p>In unmittelbarer N&auml;he der Berge, mehr am Mandai und Mahakam als im Tale des Mendalam, ist der Himmel oft bew&ouml;lkt, und nachts
+bedecken tief h&auml;ngende Wolken und Nebel den Wald. In der Regel beginnt die Bew&ouml;lkung gleich nach Sonnenuntergang und verschwindet
+bei Sonnenaufgang; daher geh&ouml;rt ein klarer Sternhimmel in vielen Gegenden zu den Seltenheiten. Die Gipfel der Berge bleiben
+oft auch an heiteren Tagen bis zum Abend mit Wolken bedeckt. Das Gleiche gilt, mit geringen Ausnahmen, auch f&uuml;r die K&uuml;stengebiete,
+nur bewirken hier die Seewinde bisweilen k&uuml;hlere N&auml;chte.
+
+</p>
+<p>In h&ouml;heren Regionen ver&auml;ndert sich der Charakter der Vegetation unter dem Einfluss h&auml;ufiger und regelm&auml;ssiger Regen auffallend
+schnell. Gegen die Berge aufsteigend, lassen die mit Wasserdampf stark geschw&auml;ngerten Luftstr&ouml;me ihre Wassermassen in Form
+von Regen anhaltend niederfallen und ihre Wolken widerstehen der Sonnenw&auml;rme; dadurch k&uuml;hlen die h&ouml;heren Stellen so stark
+ab, dass man auf einer H&ouml;he von 1000 m an, abgesehen von wenigen kleinen B&auml;umen und niedrigem Gestr&uuml;pp, eine dicke, alles
+&uuml;berdeckende Moosvegetation antrifft, <span class="pageno">
+[51]
+</span>der man in Java nur auf einer H&ouml;he von 2500&#8211;3000 m begegnet.
+
+</p>
+<p>Die Bewohner Borneos wurden bisher in Dajak (die urspr&uuml;nglichen Inselbewohner) und Malaien (die eingewanderte Bev&ouml;lkerung)
+eingeteilt; jene, sagte man, bewohnen das Binnenland, diese die K&uuml;sten. Im allgemeinen ist diese Einteilung richtig, aber
+hie und da, z.B. in S&#277;rawak, bewohnt die heidnische Bev&ouml;lkerung das Land bis zur K&uuml;ste, andrerseits leben St&auml;mme, die sich
+auch Malaien nennen, bis tief ins Innere an den grossen Fl&uuml;ssen. Diese zwei Hauptgruppen sind ausserdem nirgends scharf geschieden,
+sondern haben sich stark vermischt, was zur Folge gehabt hat, dass sich die Bewohner vieler Orte zwar Malaien und Mohammedaner
+nennen, in Wirklichkeit aber beinahe oder ganz rein dajakischer Abstammung sind und sich zu einer Religion bekennen, die dem
+heidnischen Dajaktum viel mehr &auml;hnelt als dem Mohammedanismus. Auch findet man, allerdings weniger h&auml;ufig, Dajak, in deren
+Adern malaiisches Blut fliesst. Diese Vermengung wird durch die grossen Fl&uuml;sse, die f&uuml;r Fahrzeuge der Eingeborenen bis tief
+ins Innere des Landes zug&auml;nglich sind, stark bef&ouml;rdert. Die vorzugsweise seefahrenden Malaien konnten sich l&auml;ngs diesen Str&ouml;men
+leicht verbreiten. Wie sehr sich die Malaien an einen Verkehr zu Wasser gebunden f&uuml;hlen, erkennt man &uuml;berall daran, dass sie
+sich haupts&auml;chlich an den grossen Str&ouml;men niederlassen und die Dajak in das Bergland an die Nebenfl&uuml;sse zur&uuml;ckdr&auml;ngen.
+
+</p>
+<p>Auch die allgemeine Bezeichnung der eingeborenen Bev&ouml;lkerung Mittel-Borneos als Dajak ist nicht ganz zutreffend, da diese
+aus verschiedenen, ethnologisch scharf von einander geschiedenen Gruppen zu bestehen scheinen. Nach meinen im Jahre 1894 an
+135 Dajak im Gebiete des oberen Kapuas ausgef&uuml;hrten anthropologischen Messungen scheinen sich diese Gruppen auch k&ouml;rperlich
+sehr verschieden zu verhalten. Dr. <span class="smallcaps">Kohlbr&uuml;gge</span>, der die Freundlichkeit hatte, meine Messungen zu bearbeiten, kam, ohne von den ethnologischen Verschiedenheiten der St&auml;mme
+etwas zu wissen, auf Grund der Ergebnisse der Sch&auml;delmessungen und anderer K&ouml;rpermerkmale zu der Vermutung, dass Mittel-Borneo
+von zwei V&ouml;lkergruppen bewohnt wird, von denen die eine brachyzephal, die andere dolichozephal ist; diese kann zu den Indonesiern
+gerechnet werden<a id="d0e2603src" href="#d0e2603" class="noteref">2</a>. Zu den Brachyzephalen <span class="pageno">
+[52]
+</span>geh&ouml;ren die Kajan; zu den Dolichozephalen die Ulu-Ajar Dajak am Mandai. Auch vom ethnographischen Gesichtspunkte aus sind
+diese zwei Gruppen durch ihre sehr verschiedenen Sitten und Gewohnheiten geschieden. Ausserdem sind sie geschichtlich getrennt,
+denn die Kajan geh&ouml;ren zur grossen Gruppe der Bahau- und K&#277;njast&auml;mme von Ost-Borneo, w&auml;hrend die Ulu-Ajar zu den St&auml;mmen gerechnet
+werden m&uuml;ssen, die als Ot-Danum und Siang am oberen Melawi, oberen Kah&aacute;jan und oberen Barito wohnen. Dass Dr. <span class="smallcaps">Kohlbr&uuml;gge</span> die Kajan auf Grund der Messungen f&uuml;r ein Mischvolk ansieht, ist sehr richtig, denn dieser Stamm ist seit 150 Jahren von
+seinem Stammland Apu Kajan am weitesten, bis in das Kapuasgebiet, fortgezogen, wo viele Sklaven, Abk&ouml;mmlinge von Kriegsgefangenen
+verschiedenen Ursprungs und Individuen benachbarter St&auml;mme durch Heirat in den Stamm aufgenommen wurden.
+
+
+</p>
+<p id="d0e2614"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl109-1.jpg" alt="Greis der Kajan vom Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Greis der Kajan vom Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Neben diesen zwei grossen Gruppen, welche die ackerbautreibenden St&auml;mme umfassen, giebt es in Mittel-Borneo, in geringerer
+Zahl, auch J&auml;gerst&auml;mme, die unter den Namen von Punan, Bukat und B&#277;k&#277;tan in den hohen Gebirgen, den Quellgebieten der grossen
+Str&ouml;me, ein Nomadenleben f&uuml;hren. Diese St&auml;mme betreiben wenig oder gar keinen Landbau, sondern leben von Jagd, Fischfang oder
+Waldfr&uuml;chten. Sie scheinen &auml;lter als die beiden anderen Gruppen zu sein und geh&ouml;ren vielleicht zu den &auml;ltesten Bewohnern Borneos.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl109-2.jpg" alt="Kajan vom Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Kajan vom Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Sowohl die Bahau- als die K&#277;njast&auml;mme haben zum gemeinsamen Stammland das Quellgebiet des Kajan bzw. Bulunganflusses, welches
+Apu Kajan oder Po K&#277;djin genannt wird. Fr&uuml;her wurden alle St&auml;mme der Bahau und K&#277;nja unter den Namen Parist&auml;mme zusammen gefasst.
+
+</p>
+<p>Augenblicklich bewohnen diese St&auml;mme die Stromgebiete des ganzen Mahakam bis zum Mujub, des B&#277;rau und des Kajan, die alle
+an Borneos Ostk&uuml;ste ins Meer m&uuml;nden; ferner die Gebiete des Oberlaufs der Fl&uuml;sse, die nach Norden str&ouml;men: des Limbang, des
+Baram und des Bal&uacute;i oder Batang-R&egrave;djang. Von hieraus drang ein kleiner Teil der Bev&ouml;lkerung in die Kapuasebene ein, wo er
+jetzt am Mendalam wohnt.
+
+</p>
+<p>Die Bewohner dieser L&auml;ndergebiete nennen sich, wie oben gesagt, teils Bahau teils K&#277;nja.
+
+</p>
+<p>Zu den Bahau rechnen sich die St&auml;mme am Mahakam bis zum Mujub. Oberhalb der Wasserf&auml;lle geh&ouml;ren also zu ihnen die:
+
+</p>
+<p>S&#277;putan im Gebiet des Kasoflusses; Pnihing vom Howong bis zum <span class="pageno">
+[53]
+</span>Sumw&eacute;; Kajan vom Sumw&eacute; bis zum Dini; Long-Glat vom Dini bis zu den Wasserf&auml;llen; Ma-Suling am M&#277;ras&egrave;.
+
+</p>
+<p>Unterhalb der Wasserf&auml;lle des Mahakam geh&ouml;ren zu den Bahau die:
+
+</p>
+<p>Hwang-Sirow; Long-Wai; Uma-Lohat in Udju Halang; Hwang-Ana; Hwang-Tring in T&#277;pu.
+
+</p>
+<p>Am oberen Batang-R&egrave;djang oder Balui fasst man die Bahaust&auml;mme unter dem Namen Kajan, der wieder verschiedene St&auml;mme begreift,
+zusammen. Ebenso wohnen am Mendalam, dem n&ouml;rdlichen Nebenfluss des Kapuas, Bahau: die Kajan Uma-Aging zu Tandjong Karang und
+Tandjong Kuda, die Ma-Suling und Uma-Pagong weiter flussaufw&auml;rts.
+
+</p>
+<p>Zu den K&#277;nja rechnen sich vor allen die St&auml;mme, die augenblicklich noch im Apu Kajan wohnen, ferner die, welche sich an den
+nach Osten str&ouml;menden Fl&uuml;ssen niedergelassen haben, n&auml;mlich die am Tawang, Brau und Kajan. Auch die St&auml;mme am oberen Limbang
+und oberen Baram geh&ouml;ren zu den K&#277;nja.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;njast&auml;mme, die gegenw&auml;rtig den Apu Kajan bewohnen, haben ihre Heimat an dem &ouml;stlich gelegenen Iwan, einem linken Nebenfluss
+des Kajan. Neben diesem Nebenflusse befindet sich ein anderer, der Bahau, von dem wahrscheinlich der Name der Bahau herr&uuml;hrt,
+so dass diese also urspr&uuml;nglich ebenfalls aus dem Osten herstammen.
+
+</p>
+<p>Es entspricht n&auml;mlich der Gewohnheit der K&#277;nja und Bahau, den St&auml;mmen den Namen des Flusses, an dem sie lebten oder leben,
+zu geben. So setzt sich der Name &#8220;Long-Glat&#8221; zusammen aus: &#8220;<i>long</i>&#8221; = M&uuml;ndung und &#8220;Glat&#8221; = Name eines Nebenflusses des Oga. Ma-Suling = Uma Suling = Haus am Suling; Uma-M&#277;hak = Haus am Mehak
+(Nebenfl&uuml;sschen des Boh); Uma-T&#277;pai =- Haus am T&#277;pai (Nebenfluss des Mahakam); Hwang-Tring = Stamm vom Tring (Berg im Gebiet
+des Boh).
+
+</p>
+<p>Am Kajan wohnen von seinem Ursprung flussabw&auml;rts folgende K&#277;njast&auml;mme, die:
+
+</p>
+<p>Uma-Tow; Uma-Bom; Uma-Djalan; Uma-Tokong; Uma-Kulit; Uma-Baka; Uma-Bakong; Uma-L&#277;ken (unmittelbar oberhalb des Bar&ouml;m).
+
+</p>
+<p>Die Bahau- und K&#277;njast&auml;mme wissen noch sehr wohl, dass sie vom Apu Kajan herstammen und die meisten k&ouml;nnen auch noch die Zeit
+ihrer Auswanderung angeben. Auch gegenw&auml;rtig finden solche Auswanderungen noch statt. Vor ungef&auml;hr dreissig Jahren sind die
+K&#277;nja Uma-Time, die jetzt am Tawang wohnen, vom Kajan dorthin &uuml;bergesiedelt; <span class="pageno">
+[54]
+</span>der Stamm der Uma-Bom hat jetzt den Plan, in das Tal des Boh zu ziehen und sich dort niederzulassen. Im Lauf der Zeit wandert
+ein solcher Stamm immer weiter flussabw&auml;rts, den Weg der meisten Bahaust&auml;mme, die jetzt am Mahakam wohnen, folgend.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Geschichte ihrer Auswanderung den St&auml;mmen sehr wohl bekannt ist, hat doch auch die Legende die Tatsache, dass
+alle vom Apu Kajan geb&uuml;rtigen St&auml;mme jetzt nach allen Himmelsgegenden zerstreut wohnen, zu erkl&auml;ren versucht:
+
+</p>
+<p>In alten Zeiten, heisst es, entstand zwischen dem Feuer (<i>apui</i>) und dem Wasser (<i>ata</i>) ein Zwist, der sich so steigerte, dass beide im Kampfe die Kr&auml;fte aufs &auml;usserste anspannten. Wind und Regen kamen dem Wasser
+zu Hilfe, welches infolgedessen so sehr stieg, dass es alles Land mit W&auml;ldern und allem &uuml;berflutete. Dadurch erlosch das Feuer,
+aber auch alle Menschen bis zum Apu Kajan hinauf kamen um. Nur einige wenige, die in B&ouml;ten sassen, blieben am Leben. Diese
+sahen keine andere M&ouml;glichkeit, das Wasser zum Sinken zu bringen, als eine der Ihren, <span class="smallcaps">Hillo</span>, die Tochter eines H&auml;uptlings, zu t&ouml;ten, indem sie ihr die Schulter durchhieben. Da fiel das Wasser pl&ouml;tzlich vom hohen Bergland
+hinunter und f&uuml;hrte zugleich die in den B&ouml;ten &uuml;berlebenden Menschen nach verschiedenen Seiten auseinander. So wurden die Bewohner
+von Apu Kajan in alle Himmelsrichtungen zerstreut und sprechen heute so viele verschiedene Sprachen.
+
+</p>
+<p>Wenn irgend m&ouml;glich, wohnen die St&auml;mme im Mahakam- und Kajangebiete am Hauptfluss selbst; nur wenn der Wohnplatz f&uuml;r unsicher
+gehalten wird, wie nach dem Einfall der Batang-Lupar im Jahr 1885 am Mahakam, oder wenn eine starke Zunahme der Bev&ouml;lkerung
+es gebietet, wie am Kajan, lassen sich Bahau und K&#277;nja auch an Nebenfl&uuml;ssen, h&auml;ufig hoch im Gebirge, nieder. Das Gleiche sehen
+wir am oberen Barito oder Murung, wo sich die Dajak vor den am Hauptfluss sich ansiedelnden Malaien an die Ufer der Nebenfl&uuml;sse
+zur&uuml;ckgezogen haben.
+
+</p>
+<p>Eine Eigent&uuml;mlichkeit aller Bahau besteht darin, dass sich ihre selbst&auml;ndigen St&auml;mme, obgleich sie einander nicht bekriegen,
+doch auch nur wenig vermischen. Heiraten zwischen Pnihing, Kajan und Long-Glat kommen, beispielsweise, nur selten vor, noch
+viel seltener sind Verbindungen zwischen Bahau und K&#277;nja. Demnach m&uuml;ssen Heiraten zwischen Gliedern von St&auml;mmen, die verschiedenen
+Gruppen <span class="pageno">
+[55]
+</span>angeh&ouml;ren, wie Bahau und Ot-Danum, fr&uuml;her eine grosse Seltenheit gewesen sein. Man sollte daher erwarten, dass sich das Blut
+der St&auml;mme von Mittel-Borneo sehr rein erhalten habe, aber das Gegenteil ist der Fall. Die Bahau haben n&auml;mlich alle ihre gegenw&auml;rtigen
+Wohnpl&auml;tze erst erobern m&uuml;ssen; am Mahakam fanden sie St&auml;mme vor, die mit den Ot-Danum vom Kah&aacute;jan und M&#277;lawie und den Siang
+vom oberen Barito verwandt waren. Die Bewohner wurden teils vertrieben, teils zu Sklaven gemacht und den H&auml;uptlingen der St&auml;mme
+zugeteilt. Diese Sklaven lebten anfangs in Familien, getrennt von den freien Gliedern des Stammes, aber allm&auml;hlich wurden
+sie durch Heirat in den Stamm selbst aufgenommen, bei den Long-Glat z.B. beinahe vollst&auml;ndig. Daher bestehen die Bahaust&auml;mme
+am Mahakam gegenw&auml;rtig aus einer Mischung der dolichozephalen Ot-Danum mit den urspr&uuml;nglichen Bahau, die wahrscheinlich brachyzephal
+waren.
+
+</p>
+<p>&Auml;hnlich verh&auml;lt es sich mit den Kajan am Mendalam.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;njast&auml;mme im Apu Kajan jedoch m&uuml;ssen den urspr&uuml;nglichen Charakter der Bewohner dieses Stammlandes noch sehr rein erhalten
+haben, und d&uuml;rften daher f&uuml;r k&uuml;nftige anthropologische Untersuchungen einen ausgezeichneten Ausgangspunkt bilden.
+
+</p>
+<p>Noch ein anderer Faktor zwingt uns bei der Beurteilung der Reinheit eines Stammes zur Vorsicht und zwar folgender: in Anbetracht,
+dass die Zahl seiner Glieder f&uuml;r die Macht und den Einfluss eines Stammes auf die anderen von gr&ouml;sster Wichtigkeit ist, streben
+die meisten H&auml;uptlinge danach, diese Zahl nach M&ouml;glichkeit zu vergr&ouml;ssern. Vor allem suchen sie Heiraten ihrer Stammesgenossen
+in fremde St&auml;mme zu verhindern; sobald sie sich aber stark genug dazu f&uuml;hlen, wie die Long-Glat im Anfang des 19. Jahrhunderts,
+bekriegen sie schw&auml;chere St&auml;mme und zwingen sie, mit ihnen zusammen zu wohnen und zwar als ihre Untergebenen, nicht als Sklaven.
+Es leben jetzt noch unter den bereits getrennten Long-Glat die St&auml;mme der Ma-Tuwan, Manok-Kwe, Uma-Tepai, Uma-Wak und Batu-Pala,
+die wahrscheinlich auch vom Apu Kajan geb&uuml;rtig sind. Merkw&uuml;rdiger Weise haben diese oft nur 100 Individuen z&auml;hlenden St&auml;mme
+sich ihre eigenen Sprachen und Sitten erhalten; Heiraten mit den Long-Glat kommen jedoch h&auml;ufig vor. So kann auch auf diesem
+Wege Vermischung stattfinden.
+
+
+</p>
+<p id="d0e2686"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl110-1.jpg" alt="Junge Frauen der Mahakam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Junge Frauen der Mahakam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In letzter Zeit ist in Borneo ein neues Moment entstanden, das die scharfen Gegens&auml;tze zwischen den verschiedenen V&ouml;lkergruppen
+und die grosse Feindschaft, die fr&uuml;her zwischen ihnen herrschte, zum Verschwinden <span class="pageno">
+[56]
+</span>bringt: es ist die europ&auml;ische Nachfrage nach den Buschprodukten Borneos, vor allem nach Guttapercha und Rotang. Infolge dieser
+Nachfrage vereinigen sich M&auml;nner aus den entlegensten Gegenden der Insel in Gruppen und ziehen als Buschproduktensucher &uuml;berall
+hin, wo diese Artikel noch zu finden sind. Diese Banden sind stark genug, um den Widerstand einzelner St&auml;mme, die sie nicht
+aufnehmen wollen, zu brechen und sich allm&auml;hlich auf freundschaftlichen Fuss mit ihnen zu stellen. Daher erscheinen jetzt
+Ot-Danum und Siang, die sich fr&uuml;her, wegen der feindlichen Gesinnung der Bahau, nie in das Gebiet des Mahakam wagten, scharenweise
+bei ihnen und gehen nicht selten sogar eine vor&uuml;bergehende Eheverbindung mit deren Frauen ein.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl110-2.jpg" alt="Junge M&auml;dchen der Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Junge M&auml;dchen der Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auch die Malaien der K&uuml;ste haben begonnen, sich an dem Sammeln von Buschprodukten stark zu beteiligen; in grosser Zahl ziehen
+die M&auml;nner aus ihren D&ouml;rfern am Unterlauf der Fl&uuml;sse nach deren Quellgebieten, um in ihren noch unber&uuml;hrten W&auml;ldern nach Rotang
+und Guttapercha zu suchen. Man findet daher gegenw&auml;rtig in ganz Borneo Malaien, was f&uuml;r die einheimische Bev&ouml;lkerung neben
+einigen Vorteilen sehr grosse Nachteile mit sich bringt.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Bei s&auml;mmtlichen Bahau und K&#277;nja ist die Organisation der Gemeinwesen in der Hauptsache die gleiche, was sich aus der Verwandtschaft
+dieser beiden Stammgruppen sehr wohl erkl&auml;ren l&auml;sst. Ich beschr&auml;nke mich daher darauf, hier nur die Verfassung des Stammes
+der Mendalam Kajan ausf&uuml;hrlich zu besprechen und bei anderen St&auml;mmen vorkommende Abweichungen gelegentlich zu erw&auml;hnen. Es
+sei mir gestattet, einige geschichtliche Bemerkungen &uuml;ber diese Kajan vorauszuschicken.
+
+</p>
+<p>Der Stamm der Kajan bewohnt die Ufer des Mendalam gemeinsam mit dem der Ma-Suling und Uma-Pagong, mit denen sie, nach ihren
+geschichtlichen &Uuml;berlieferungen, gemeinsame Abstammung aus dem Quellgebiet des Kajanflusses verbindet. Eine Hauptursache der
+Auswanderung bildete die zu starke Zunahme der Bev&ouml;lkerung; den unmittelbaren Anstoss gab aber ein unter den St&auml;mmen ausgebrochener
+Zwist.
+
+</p>
+<p>Die Vorfahren der eben erw&auml;hnten Bahaust&auml;mme durchzogen damals das zwischen dem Berge Batu Tibang und der Oga-Quelle gelegene
+Land, in dessen ausgedehntem Urwald sich noch heute Spuren ihrer fr&uuml;heren grossen Niederlassungen finden. Von hier wanderten
+sie nach <span class="pageno">
+[57]
+</span>dem Njang&eacute;jan, einem Nebenfluss des Batang-R&egrave;djang, den sie sp&auml;ter wieder verliessen, um nach zwei verschiedenen Richtungen
+auseinander zu gehen.
+
+</p>
+<p>Der eine Teil zog an den oberen Mahakam, wo er heute noch im Tal seines Nebenflusses, des M&#277;ras&egrave;, wohnt; der andere Teil begab
+sich in das Gebiet des oberen Kapuas, wo er jetzt am Mendalam lebt. Bevor er sich jedoch hier niederliess, bewohnte er lange
+Zeit das Tal des Sibau, in welches er l&auml;ngs dem Batang-R&egrave;djang, auf dem heute noch gebr&auml;uchlichen Wege, gelangt war. Obgleich
+es sicher 150 Jahre her sind, seit die Mendalam Kajan dort wohnten, machen ihre H&auml;uptlinge doch jetzt noch auf diese Gebiete
+und besonders auf die damals gepflanzten Fruchtb&auml;ume Anspr&uuml;che geltend. W&auml;hrend ihres Aufenthaltes am Sibau trennte sich auch
+dieser Zweig nochmals; ein Teil blieb am oberen Kapuas, der andere fuhr den Fluss hinunter und liess sich an verschiedenen
+Orten des Hauptstromes bis unterhalb S&#277;mitau nieder. Aus verschiedenen Ursachen nahmen seine Glieder hier aber so stark an
+Zahl ab, dass ihre H&auml;uptlinge beschlossen, zum alten Zweig am oberen Kapuas zur&uuml;ckzuziehen. Sie wurden dort aufgenommen, nachdem
+sie sich eidlich verpflichtet hatten, nicht wieder fortzuziehen. Als sie sp&auml;ter trotz ihres Eides wiederum den Kapuas abw&auml;rts
+auswanderten, gingen sie dort aus unbekannten Ursachen v&ouml;llig zu Grunde. Die drei &uuml;berlebenden Kinder aus der H&auml;uptlingsfamilie
+wurden von dem alten Stamm wieder aufgenommen und verbanden sich durch Heirat mit ihren fr&uuml;heren Stammesgenossen.
+
+</p>
+<p>Auch dieser sesshaftere Teil der Bahaust&auml;mme wechselte seinen Wohnplatz, sei es aus Mangel an geeignetem Boden f&uuml;r seine Reisfelder,
+sei es, weil er an einem bestimmten Ort zu stark von Krankheiten, die von den vielen dort hausenden Geistern ausgehen sollen,
+heimgesucht wurde.
+
+</p>
+<p>Im Anfang des neunzehnten Jahrhunderts erhielten die Kajan den unerw&uuml;nschten Besuch von Scharen ihrer Verwandten aus dem Gebiet
+des oberen Mahakam. Diese waren damals sehr m&auml;chtig und zogen unter Anf&uuml;hrung zweier grosser Long-Glath&auml;uptlinge, <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> und <span class="smallcaps">Ibau</span>, durch ganz Mittel-Borneo brandschatzend umher. W&auml;hrend aber das Haus der Taman am Mendalam und viele andere am Kapuas von
+ihnen verw&uuml;stet wurden, blieb das der Kajan am Mendalam verschont und zwar, der &Uuml;berlieferung nach, aus dem Grunde, dass L&#277;dju,
+durch das Erscheinen eines aussergew&ouml;hnlich grossen und starken <span class="pageno">
+[58]
+</span>Kajan, namens <span class="smallcaps">Bang</span>, erschreckt den Kampf einstellte. Im Friedensschluss kam man &uuml;berein, dass Tipong Aging, die Tochter des vornehmsten Kajanh&auml;uptlings,
+<span class="smallcaps">Ledju</span> als Gattin an den Mahakam folgen sollte.
+
+</p>
+<p>F&auml;hrt man heute den Mendalam einige Stunden weit aufw&auml;rts, so trifft man zuerst die Niederlassung von Tandjong Karang, bewohnt
+von dem Stamm, genannt Kajan Uma-Aging; etwas weiter oben, in Tandjong Kuda, wohnt ein anderer Teil des gleichen Kajanstammes,
+w&auml;hrend noch weiter oben am Fluss die Ma-Suling und der Stamm Uma-Pagong gemeinsam wohnen. Der Rest des Tamanstammes, der
+vor der Ankunft des <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> sehr stark war, lebt jetzt teils mit den Ma-Suling und Uma-Pagong, teils mit den Kajan in Tandjong Karang zusammen.
+
+</p>
+<p>Die Kajan Uma-Aging haben sich erst vor wenigen Jahren infolge von Zwistigkeiten in der H&auml;uptlingsfamilie getrennt. Sie wohnten
+fr&uuml;her gemeinsam in Tandjong Karang, aber neben <span class="smallcaps">S&#277;niang</span>, dem Manne der <span class="smallcaps">Bulan</span>, die eigentlich allein erbberechtigter H&auml;uptling war, hatte auch <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, der Gatte von <span class="smallcaps">S&#277;niangs</span> verstorbener Schwester, viel Einfluss und Ansehen gewonnen; die beiden Schw&auml;ger konnten sich jedoch nicht vertragen. Als
+<span class="smallcaps">S&#277;niangs</span> Sohn <span class="smallcaps">Tigang</span> einst einen heftigen Streit herbeif&uuml;hrte, zog <span class="smallcaps">Akam Igau</span> mit einem grossen Teil der freien Kajan und Leibeigenen an das gegen&uuml;berliegende Ufer und. baute sich dort ein neues Tandjong
+Karang. Auch <span class="smallcaps">S&#277;niangs</span> Familie zog sp&auml;ter mit dem Rest der Kajan weiter den Fluss hinauf und liess sich in dem jetzigen Tandjong Kuda nieder. Seit
+ungef&auml;hr zehn Jahren wohnen diese H&auml;user oder St&auml;mme nun getrennt in kleinem Abstand von einander und die gegenseitigen Eifers&uuml;chteleien
+und Zwistigkeiten haben in dieser Zeit nicht abgenommen.
+
+</p>
+<p>Trotz des vielen Herumschweifens haben die Kajan die urspr&uuml;ngliche Organisation ihres Gemeinwesens nicht ver&auml;ndert.
+
+</p>
+<p>Ein Stamm der Kajan besteht aus folgenden Gliedern: einem H&auml;uptling (hipui), Freien (<i>panjin</i>) und Sklaven (<i>dipe&#805;n)</i>. W&auml;hrend der H&auml;uptling stets einer bestimmten, bevorrechteten Familie angeh&ouml;rt, setzen sich die Freien aus lauter Familien
+von der gleichen Rangstufe und den gleichen Rechten zusammen.
+
+</p>
+<p>Die Leibeigenen sind meistens Nachkommen von Kriegsgefangenen und Eigentum des ganzen Stammes; ihre Arbeit kommt dem H&auml;uptling
+zu Gute, der sie daf&uuml;r zu unterhalten hat. Ab und zu werden <span class="pageno">
+[59]
+</span>Sklaven von den nomadisierenden J&auml;gerst&auml;mmen, die sie auf ihren Kopfjagden erbeuteten, gekauft.
+
+</p>
+<p>Die eingeborenen Sklaven und auch die, welche einmal das Haus ihrer Herren betreten haben, d&uuml;rfen nie mehr verkauft und auch
+nie auf den Gr&auml;bern der H&auml;uptlinge geopfert werden; zu letzterem Zweck wurden fr&uuml;her die gekauften Sklaven verwendet.
+
+</p>
+<p>Wegen Schulden oder Missetaten wird bei den Bahau nie jemand zum Sklaven gemacht.
+
+</p>
+<p>Das Ansehen eines H&auml;uptlings h&auml;ngt im allgemeinen von der H&ouml;he seiner Geburt ab. Die H&auml;uptlingsw&uuml;rde ist erblich. Bei der
+Nachfolge wird aber nicht nur auf das Alter der Kinder, sondern auch auf deren Bef&auml;higung f&uuml;r das H&auml;uptlingsamt R&uuml;cksicht
+genommen: Der H&auml;uptling bestimmt oft schon bei Lebzeiten den Nachfolger und ist dieser einmal erwachsen, so spielt er h&auml;ufig
+eine gr&ouml;ssere Rolle als sein Vater.
+
+</p>
+<p>Zu den physischen Gebrechen, die einen Sohn an der Nachfolge hindern, geh&ouml;ren Taubheit und Blindheit. So konnte <span class="smallcaps">Adjang</span>, der &auml;lteste Sohn <span class="smallcaps">S&#277;niangs</span>, seiner Taubheit wegen, nicht H&auml;uptling von Tandjong Kuda werden; es erbte daher sein j&uuml;ngerer Bruder, <span class="smallcaps">Tigang</span>, die H&auml;uptlingsw&uuml;rde. Charakterfehler k&ouml;nnen die Nachfolge nicht verhindern, sie geben aber &ouml;fters zu heftigem Widerspruch
+seitens der Untertanen und nicht selten auch zu einer Spaltung des Stammes Anlass.
+
+</p>
+<p>Die gr&ouml;ssten Tugenden eines H&auml;uptlings sind: Uneigenn&uuml;tzigkeit und Rechtschaffenheit; neben diesen werden auch Tapferkeit
+und Redegewandtheit gesch&auml;tzt, aber in geringerem Masse. Der H&auml;uptling gewinnt sich die Gunst der Seinen haupts&auml;chlich durch
+Milde und Freigebigkeit und diese Eigenschaften sind auch f&uuml;r alle, die mit den Bahau in Ber&uuml;hrung kommen, eine Grundbedingung
+zu einem guten Empfang.
+
+</p>
+<p>Die H&auml;uptlingsw&uuml;rde kann auch auf die T&ouml;chter &uuml;bergehen, die S&ouml;hne werden aber bevorzugt. Ist eine Frau jedoch einmal zum
+H&auml;uptling gew&auml;hlt, so geniesst sie alle Ehren, die ihrer Stellung zukommen.
+
+</p>
+<p>Der H&auml;uptling vertritt seinen Stamm nach aussen, &uuml;bt durch Auferlegung der Strafen die richterliche Gewalt im Stamm, hat die
+Nutzniessung der Leibeigenen und ist Inhaber des allgemeinen Eigentums, wie alter, halb heiliger Erbst&uuml;cke (<i>dawan una)</i>.
+
+</p>
+<p>Nicht nur weltlichen, sondern auch geistigen M&auml;chten gegen&uuml;ber muss ein H&auml;uptling die Interessen der Seinen vertreten; daher
+leitet er alle bei den Ackerbaufesten stattfindenden religi&ouml;sen Zeremonien <span class="pageno">
+[60]
+</span>ein. Da jedes Verfahren, das der Reisbau erfordert, mit einer religi&ouml;sen Feier begonnen werden muss, giebt der H&auml;uptling das
+Zeichen f&uuml;r den Anfang jeder neuen Periode.
+
+</p>
+<p>Obgleich der H&auml;uptling nicht zur eigentlichen Priesterschaft geh&ouml;rt, muss er doch die Verbotsbestimmungen, gleich wie die
+Priester, strenger als alle &uuml;brigen befolgen.
+
+</p>
+<p>Ferner fallen dem H&auml;uptling gr&ouml;sstenteils die Kosten der &ouml;ffentlichen Festmahlzeiten und der Sold f&uuml;r die Priester zur Last;
+auch hat er f&uuml;r die Entrichtung der Bussen, die dem Stamm durch Feinde oder die Regierung auferlegt werden, zu sorgen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e2812" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl111.jpg" alt="&Auml;ltere Frau der Mahakam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">&Auml;ltere Frau der Mahakam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Alle innerhalb des Stammes ausgebrochenen Zwistigkeiten werden bei den Kajan durch den eigenen H&auml;uptling geschlichtet, sehr
+im Gegensatz zu den benachbarten St&auml;mmen der Taman-, Sibau- und Kantu Dajak, die keine andere Autorit&auml;t als die des holl&auml;ndischen
+Beamten anerkennen und ihn daher st&auml;ndig mit kleinlichen Angelegenheiten bel&auml;stigen. Die Mendalam Kajan wenden sich nur dann
+an den Kontrolleur, wenn H&auml;uptlinge untereinander in Streit geraten und eire entscheidende Macht somit fehlt.
+
+</p>
+<p>Erh&auml;lt der Stamm Besuch von fremden G&auml;sten, so nimmt der H&auml;uptling die Gastherrnpflichten auf sich, auch wenn der Besuch einen
+Monat lang bleibt; sind die G&auml;ste jedoch zu zahlreich, so werden sie unter die verschiedenen Familien verteilt, die in der
+Hilfe, die ihnen die Fremden bei ihrer Arbeit leisten, einigermassen Entsch&auml;digung finden. Ein Besuch kann sich n&auml;mlich, durch
+pl&ouml;tzliches Eintreten einer Verbotszeit bei Erntefesten oder beim Tode angesehener Personen, sehr in die L&auml;nge ziehen, da
+Fremde in dieser Zeit das Haus nicht verlassen d&uuml;rfen.
+
+</p>
+<p>Hat sich ein Glied eines Stammes etwas zu Schulden kommen lassen, so wird sein Vergehen dem H&auml;uptling vorgetragen und diesem
+liegt die Rechtsprechung ob; er f&auml;llt sein Urteil jedoch nicht nach pers&ouml;nlicher &Uuml;berzeugung oder Willk&uuml;r, sondern nach den
+&uuml;berlieferten, dem Stamme eigenen Gesetzen, die als Gewohnheitsrechte (<i>adat</i>) bezeichnet werden. Da die <i>adat</i> sehr verwickelt ist, ruft der H&auml;uptling vor jeder Rechtsprechung die t&uuml;chtigsten, angesehensten und &auml;ltesten M&auml;nner der Freien,
+<i>mantri</i> genannt, zusammen und ber&auml;t mit ihnen die Angelegenheit.
+
+</p>
+<p>In gleicher Weise wie die Priester f&uuml;r die Erf&uuml;llung der religi&ouml;sen <i>adat</i> zu sorgen haben, m&uuml;ssen die <i>mantri</i> auf die Befolgung der weltlichen <span class="pageno">
+[61]
+</span><i>adat</i> achten; sie bilden die ausf&uuml;hrende Macht im Gemeinwesen der Kajan, &uuml;ben aber auch auf jeden Beschluss grossen Einfluss aus.
+
+</p>
+<p>Vor jeder Rechtshandlung werden nicht nur die <i>mantri</i>, sondern mit deren Hilfe auch die betroffenen Parteien und s&auml;mmtliche Bewohner des Hauses, Leibeigene und Frauen inbegriffen,
+zu einer &ouml;ffentlichen Versammlung einberufen, und jedem steht das Recht zu, sich frei zu &auml;ussern. Derartige Versammlungen
+werden h&auml;ufig abends oder an Tagen, an denen schwere Arbeit oder ein Verlassen des Hauses verboten ist, abgehalten und dauern
+oft eine ganze Nacht, bisweilen auch noch den folgenden Tag.
+
+</p>
+<p>L&auml;sst sich ein Kajan einem anderen gegen&uuml;ber Diebstahl, Ehebruch oder Mord zu Schulden kommen, so kann sein Vergehen mit einer
+Busse ges&uuml;hnt werden. K&ouml;rperliche Strafen, Gef&auml;ngnisstrafe und vorgeschriebene Blutrache kommen in diesem Falle nicht zur
+Anwendung. Den unmittelbaren Tod heischt die <i>adat</i> nur f&uuml;r Personen, die dem &ouml;ffentlichen Interesse gef&auml;hrlich sind oder zu sein scheinen.
+
+</p>
+<p>Die Bussen werden teils der gesch&auml;digten Partei, teils dem H&auml;uptling ausbezahlt, der bei der Auferlegung der Strafen vorsichtig
+zu Werke gehen muss; denn zeigt er einen Schimmer von Habsucht, so l&auml;uft er Gefahr, die Volksgunst zu verlieren.
+
+</p>
+<p>Die Busse tr&auml;gt den Charakter einer Schadloshaltung. Hat z.B. ein frei herumlaufendes Schwein einen Teil eines Reisfeldes
+vernichtet, so steht es dem Besitzer des Ackers frei, das Tier zu t&ouml;ten. Dessenungeachtet ist er aber verpflichtet, dem Besitzer
+des Schweines ein anderes Tier als Ersatz zu liefern. Der Eigent&uuml;mer des Schweines wiederum muss den auf dem Reisfelde verursachten
+Schaden verg&uuml;ten.
+
+</p>
+<p>Auch Mordtaten werden mit Bussen gestraft; nur wenn die Bussen nicht bezahlt werden oder nicht auferlegt werden k&ouml;nnen, weil
+der T&auml;ter entflohen ist oder einem feindlichen Stamme angeh&ouml;rt, tritt die Rache in den Vordergrund. Sie trifft jedoch nicht
+immer die schuldige Person, sondern auch deren Stammesgenossen, wenn die Gelegenheit sich gerade dazu bietet.
+
+</p>
+<p>Handelt es sich um den Mord mehrerer Personen, der h&auml;ufig durch Geisteskranke ge&uuml;bt wird, so wissen sich die Bahau nicht anders
+zu helfen, als indem sie den M&ouml;rder t&ouml;ten. In einzelnen F&auml;llen, wenn der Mord nicht vollst&auml;ndig ausgef&uuml;hrt wurde, werden dergleichen
+Personen auch in kleinen H&auml;uschen oder in gesonderten R&auml;umen des grossen Hauses eingesperrt und verpflegt.
+<span class="pageno">
+[62]
+</span></p>
+<p>Steht ein Stammesglied im Verdacht, Gift (<i>puli</i>) zu besitzen, mit dem es Menschen t&ouml;tet oder krank macht, so riskiert es, von dem einen oder anderen niedergemacht zu werden,
+nat&uuml;rlich oft unschuldiger Weise.
+
+</p>
+<p>Bei Ehebruch kommt es vor, dass der betrogene Ehemann die Schuldigen, wenn er sie &uuml;berrascht, t&ouml;tet; er ist jedoch verpflichtet,
+f&uuml;r die get&ouml;tete Person Schadenersatz zu bezahlen. Nicht immer hat der Ehebruch eine Scheidung der Gatten zur Folge.
+
+</p>
+<p>Frauen, welche ausserehelich schwanger werden, und die schuldigen M&auml;nner haben nach Anschauung der Bahau eine Missetat begangen,
+welche die Geister erz&uuml;rnt und dem Stamme Ungl&uuml;ck bringt. Die Strafe, die man ihnen auferlegt, gleicht daher einem Opfer an
+die Geister. Die Long-Glat am Mahakam lassen die Schuldigen mit einem Schwein als Opfergabe auf einem Floss mit der Str&ouml;mung
+flussabw&auml;rts treiben. Das Schwein ertrinkt in den Wasserf&auml;llen, w&auml;hrend sich das schuldige Paar durch Schwimmen rettet.
+
+</p>
+<p>Zur Entdeckung des Schuldigen sah ich die Bahau von folgendem Mittel Gebrauch machen: Der Bestohlene liess jeden ein Ei anr&uuml;hren
+in der &Uuml;berzeugung, dass der Schuldige das Ei nicht zu ber&uuml;hren wagen w&uuml;rde, aus Furcht krank zu werden.
+
+</p>
+<p>Die Bahau schw&ouml;ren auf den Zahn des K&ouml;nigstigers; in ernsten F&auml;llen jedoch geschieht die Eidesleistung unter gleichzeitigem
+langsamem T&ouml;ten eines Hundes. Dem Tiere werden mittelst eines Schwertes Stichwunden beigebracht und derjenige, der den Eid
+leistet, bestreicht sich mit dem ausstr&ouml;menden Blute. Bei Meineid wird der Schuldige, nach dem Glauben der Bahau, sp&auml;ter durch
+den Hund, d.h. durch den Geist, der in ihm steckte, verfolgt, gebissen und get&ouml;tet.
+
+</p>
+<p>Die Vollziehung der Strafen ist f&uuml;r die <i>mantri</i> keine leichte Aufgabe, denn sie besitzen keine Zwangsmittel und im Kajanstaat geniesst jeder die gr&ouml;sste Freiheit. Die <i>mantri</i> finden aber f&uuml;r die Aufrechterhaltung der Ordnung in zwei Faktoren eine wesentliche St&uuml;tze: erstens in der Achtung der Kajan
+vor der &ouml;ffentlichen Meinung, zweitens in ihrer Furcht, bei &Uuml;bertretung der <i>adat</i> zur Strafe krank zu werden, dem sog. &#8220;<i>takut parid</i>.&#8221;
+
+</p>
+<p>Dass Menschen, die ihr ganzes Leben gemeinsam in einem Hause, in unmittelbarer N&auml;he von einander, verbringen, doch ein so
+ausgesprochenes Gef&uuml;hl der Eigenw&uuml;rde und beinahe eine &Uuml;berempfindlichkeit f&uuml;r die Meinung ihrer Umgebung besitzen, setzt
+uns in Erstaunen. <span class="pageno">
+[63]
+</span>Die <i>adat</i> und die Art ihrer Handhabung ist &uuml;berhaupt nur bei einem Stamm mit derartigem Charakter denkbar.
+
+</p>
+<p>Wird in einer &ouml;ffentlichen Versammlung oder durch den H&auml;uptling und die <i>mantri</i> einem Schuldigen eine Busse auferlegt, so wagt er es nur in seltenen F&auml;llen, sich zu widersetzen. Es kommt noch hinzu, dass
+sich seine ganze Familie bei der Angelegenheit betroffen f&uuml;hlt.
+
+</p>
+<p>Nicht minder als die &ouml;ffentliche Meinung tr&auml;gt das &#8220;<i>takut parid</i>&#8221; dazu bei, im Staate und in der Familie der Kajan Ordnung und Sitte aufrecht zu erhalten. Der Aberglaube <i>parid</i>, krank, kachektisch zu werden, sobald man dieses oder jenes Verbot &uuml;bertritt, &uuml;bt auf das Tun und Lassen von alt und jung
+den gr&ouml;ssten Einfluss aus. Im allgemeinen wird bei den Kajan jemand <i>parid</i>, wenn er etwas tut oder anr&uuml;hrt, das nur &Auml;lteren oder H&ouml;herstehenden zukommt. Das <i>takut parid</i> gilt somit nicht f&uuml;r s&auml;mmtliche, sondern nur f&uuml;r besondere &Uuml;bertretungen. Kindern ist es verboten, Gegenst&auml;nde, die &auml;lteren
+M&auml;nnern oder dem H&auml;uptling geh&ouml;ren, haupts&auml;chlich aber Kriegswaffen, anzur&uuml;hren. Junge M&auml;nner d&uuml;rfen keine Schwertgriffe aus
+Horn schnitzen oder eiserne Schwerter und Speere gravieren oder Gestelle f&uuml;r Reisk&ouml;rbe mit Rotang umflechten oder endlich
+sich nicht mit den Schwanzfedern des Nashornvogels schm&uuml;cken&#8212;alle diese Dinge sind nur alten, tapferen M&auml;nnern gestattet.
+
+</p>
+<p>In bezug auf alles, was den f&uuml;r die Borneobewohner mystischen Tiger (<i>le&#805;djo</i>) betrifft, ist jeder in hohem Masse <i>takut parid</i>; nur einige der vornehmsten H&auml;uptlinge wagen es, den Zahn eines K&ouml;nigstigers anzur&uuml;hren. Als ich daher auf meiner letzten
+Reise als grosses Geschenk f&uuml;r die obersten H&auml;uptlinge am Mahakam einige Tigerz&auml;hne aus Java mitnahm, h&uuml;tete ich mich davor,
+zu verraten, in welcher Kiste sie sich befanden, da sonst kein Kajan sie h&auml;tte tragen wollen. Aus dem gleichen Grunde musste
+ich auch einen Tigersch&auml;del in Putus Sibau zur&uuml;cklassen. Jeder f&uuml;rchtete sich davor, auch nur mit dem Staub des Tigerzahnes
+in Ber&uuml;hrung zu kommen, den <span class="smallcaps">Demmeni</span> f&uuml;r den Pnihingh&auml;uptling <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> einst feilte.
+
+</p>
+<p>Auch in allem, was den Gottesdienst angeht, seien es Gebr&auml;uche, Verbote oder religi&ouml;se Gegenst&auml;nde, ist jeder Laie <i>takut parid</i>. Selbst die jungen Priesterinnen k&ouml;nnen <i>parid</i> werden und nur die &auml;ltesten, wie <span class="smallcaps">Usun</span> in Tandjong Karang, wagten es, &uuml;ber ihre Wissenschaft zu sprechen und religi&ouml;se Gegenst&auml;nde (<i>barang lali</i>) f&uuml;r mich nachzumachen.
+
+</p>
+<p>Dass in einem Gemeinwesen, das, wie wir gesehen haben, mehr <span class="pageno">
+[64]
+</span>durch die &ouml;ffentliche Meinung und abergl&auml;ubische Furcht als durch Gesetz und Recht zusammengehalten wird, einzelne Individuen
+mit ausgesprochener Pers&ouml;nlichkeit; leichter als wo anders, eine leitende Rolle zu &uuml;bernehmen im stande sind, ist selbstverst&auml;ndlich.
+Daher hat der H&auml;uptling auch haupts&auml;chlich diesen einzelnen Rechnung zu tragen, die grosse Menge folgt von selbst.
+
+
+</p>
+<p id="d0e2947"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl112-1.jpg" alt="Pnihing."></p>
+<p class="figureHead">Pnihing.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Treten jedoch aussergew&ouml;hnliche Ereignisse ein, wie z.B. meine Expedition zum Mahakam, so f&uuml;hlt sich auch eine Pers&ouml;nlichkeit
+wie <span class="smallcaps">Akam Igau</span> auf unsicherem Boden; denn sobald das Gewohnheitsrecht, keine Bestimmungen getroffen hat, ist der H&auml;uptling seinen Untergebenen
+gegen&uuml;ber machtlos. Zwar wagen diese ohne des H&auml;uptlings Hilfe nichts zu beginnen, aber er hat kein Mittel, seine Leute zu
+zwingen, sich an einem besonderen Unternehmen zu beteiligen, sondern jeder beschliesst selbst, ob er mith&auml;lt oder nicht. In
+Anbetracht, dass sein Ansehen zum grossen Teil von der Wohlgesinntheit seiner Untergebenen abh&auml;ngt, zieht sich ein H&auml;uptling,
+sobald es darauf ankommt, etwas Aussergew&ouml;hnliches durchzusetzen, gern zur&uuml;ck und schiebt die Entscheidung am liebsten einem
+anderen zu:
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl112-2.jpg" alt="Pnihing."></p>
+<p class="figureHead">Pnihing.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Der freie Kajan (<i>panjin</i>) hat dem H&auml;uptling gegen&uuml;ber keine andere Verpflichtung, als ihm bei jedem neuen Verfahren, das der Reisbau erfordert, einen
+Arbeitstag zu leisten, ferner ihm bei der Ausf&uuml;hrung gr&ouml;sserer Arbeiten, wie bei der Herstellung und beim Transport von B&ouml;ten
+durch den Wald, sowie beim Bau seiner Wohnung behilflich zu sein.
+
+</p>
+<p>Wird f&uuml;r den ganzen Stamm ein neues Haus gebaut, so liefert jede Familie, ausser dem Material f&uuml;r die eigene Wohnung, noch
+einen Pfahl, einige Planken und 100 Schindeln zum Bau der H&auml;uptlingswohnung (<i>amin aja)</i>. Der H&auml;uptling wiederum ist verpflichtet, mit seinen Sklaven demjenigen zu helfen, der aus irgend einem Grunde sein Feld
+nicht bebauen kann oder sonst der Unterst&uuml;tzung bed&uuml;rftig ist.
+
+</p>
+<p>Ein derartiges gegenseitiges Hilfeleisten ist bei den. Kajan sehr &uuml;blich; bei jeder besonderen Ausgabe oder Unternehmung wendet
+man sich um Leistung von Geld oder Arbeitskraft an die Opferwilligkeit der Verwandten und Dorfgenossen.
+
+</p>
+<p>Heiratet z.B. ein Kind des H&auml;uptlings, so beteiligen sich alle Stammesgenossen an den Festkosten; f&uuml;r &ouml;ffentliche Festmahlzeiten
+liefert jeder etwas gew&ouml;hnlichen Reis oder Klebreis; hat ein H&auml;uptling eine ansehnliche Busse zu bezahlen, wie <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, als er sich zu bald nach dem Tode der ersten Frau. wieder verheiratete, so tr&auml;gt jeder seines. Anteil bei.
+<span class="pageno">
+[65]
+</span></p>
+<p>Befindet sich ein Kajan in Not, so sind in erster Linie seine Anverwandten, in zweiter der H&auml;uptling verpflichtet ihm zu helfen.
+
+</p>
+<p>Nicht nur bei &ouml;ffentlichen, sondern auch bei privaten Festen hat der H&auml;uptling eine besondere Rolle zu erf&uuml;llen: die Kinder,
+die zu Neujahr einen Namen erhalten, werden ihm zugetragen, damit er sie mit Wasser besprenge; will ein junger Mann in eine
+andere Niederlassung hineinheiraten, so muss ihm der H&auml;uptling hierzu seine Bewilligung erteilen und der neue H&auml;uptling erh&auml;lt
+ein Geschenk; sind keine Angeh&ouml;rigen vorhanden, so f&auml;llt dem H&auml;uptling die Vormundschaft und die Verm&ouml;gensverwaltung der Waisen
+bis zu deren Vollj&auml;hrigkeit zu.
+
+</p>
+<p>Was die Verpflichtungen der Leibeigenen (<i>dipe&#805;n</i>) gegen&uuml;ber dem H&auml;uptling betrifft, so liegt ihnen, wie erw&auml;hnt, alle Arbeit in Wald, Feld und Haus ob. Oft tritt auch Arbeitsteilung
+ein, so dass M&auml;nner und Frauen ohne kleine Kinder mehr ausserhalb des Hauses arbeiten, die anderen dagegen das Reisstampfen,
+Kochen, Reinigen der Wohnung und dergleichen &uuml;bernehmen. Die Sklaven arbeiten unter Aufsicht der H&auml;uptlingsfamilie oder unter
+der bestimmter, von dem H&auml;uptling erw&auml;hlter Personen. Das Verh&auml;ltnis von Herr und Knecht ist jedoch derart, dass man lange
+unter den Kajan gelebt haben muss, um zu wissen, wer eigentlich Leibeigener ist.
+
+</p>
+<p>Besonders f&auml;hige Sklaven schickt der H&auml;uptling oft f&uuml;r Monate auf Reisen, um unter verwandten St&auml;mmen am Mahakam oder Batang-R&egrave;djang
+Handel zu treiben. Da den Sklaven hierbei ein Teil des Gewinnstes zuf&auml;llt, bringen sie es oft zu gr&ouml;sserer Wohlhabenheit als
+die freien Kajan.
+
+</p>
+<p>Die Leibeigenen d&uuml;rfen ausserdem noch f&uuml;r ihren unmittelbaren Vorteil arbeiten; fr&uuml;her scheint der H&auml;uptling regelm&auml;ssig einen
+bestimmten Prozentsatz ihres Gewinnes f&uuml;r sich beansprucht zu haben, gegenw&auml;rtig macht <span class="smallcaps">Akam Igau</span> nur selten von diesem Recht Gebrauch. Anders verh&auml;lt es sich in Tandjong Kuda, wo der H&auml;uptling arm ist.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r 100 Dollar kann sich ein Leibeigener am Mendalam loskaufen; ich habe aber nie von einem solchen Fall geh&ouml;rt. Ebenso ungew&ouml;hnlich
+sind Fluchtversuche Leibeigener aus Unzufriedenheit &uuml;ber ihr Los. Die meisten der gegenw&auml;rtigen Sklaven sind im Stamme geboren
+und k&ouml;nnen sich nirgends anders niederlassen, wenn ein anderer H&auml;uptling sie nicht unter seinen Schutz nimmt.
+
+</p>
+<p>Wie die freien Kajan, haben auch die Leibeigenen mannigfach Gelegenheit, <span class="pageno">
+[66]
+</span>sich durch pers&ouml;nliche Eigenschaften eine einflussreiche Stellung zu verschaffen; sie k&ouml;nnen sogar in die Priesterschaft aufgenommen
+werden und sich durch ihr Amt ein bedeutendes Einkommen erwerben; auch k&ouml;nnen sie es im Kriege bis zum Anf&uuml;hrer bringen.
+
+</p>
+<p>In der H&auml;uptlingswohnung essen die Leibeigenen gesondert, auch schlafen sie in besonderen Abteilungen.
+
+</p>
+<p>Die Sklaven heiraten meist unter einander, aber eine Verbindung mit freien Kajan geh&ouml;rt nicht zu den Seltenheiten. Die Freien
+&uuml;bernehmen durch eine Heirat mit Sklaven deren Verpflichtungen, sie &#8220;heiraten in die grosse Wohnung&#8221; = &#8220;<i>ngahawa halam amin aja</i>,&#8221; wie der offizielle Ausdruck lautet. In Wirklichkeit aber zieht das junge Paar nur selten in die H&auml;uptlingswohnung, meist
+erh&auml;lt es eine selbst&auml;ndige Wohnung im grossen Hause.
+
+</p>
+<p>Erfolgt Scheidung, so tritt der Freie in seinen fr&uuml;heren Stand zur&uuml;ck und die Kinder folgen teils dem Vater teils der Mutter;
+eine besondere Bestimmung hier&uuml;ber habe ich nicht ausfindig machen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Als allgemeines Eigentum des Stammes d&uuml;rfen die Sklaven nie verkauft, bei Erbschaft verteilt oder bei der Heirat eines H&auml;uptlings
+von ihm in eine andere Niederlassung mitgef&uuml;hrt werden. Den Sklaven wird nur selten gestattet, in ein anderes Dorf zu heiraten.
+
+</p>
+<p>Man sollte nicht erwarten, dass in einem Staate, in welchem, dank seiner freien Organisation, der niederste Sklave durch pers&ouml;nliche
+Eigenschaften zu Einfuss und Ansehen gelangen kann, das Gef&uuml;hl f&uuml;r Standesunterschiede sehr ausgepr&auml;gt ist&#8212;und doch ist dies
+bei den Kajan in hohem Masse der Fall. Sie unterscheiden in ihrem Gemeinwesen nicht nur H&auml;uptlinge, Freie und Sklaven, sondern
+zwischen diesen noch verschiedene &Uuml;bergangsstufen und zwar in der Art, dass eine bestimmte Stellung ihren Familien zwar rechtlich,
+aber nicht gesellschaftlich, zukommt. Dem H&auml;uptling wird z.B. nachgerechnet, ob unter seinen Vorfahren Freie vorkommen und
+wie viele, ob Fremde oder nur Glieder verwandter St&auml;mme in seine Familie hineingeheiratet haben; von allen diesen Verh&auml;ltnissen
+ist sein Ansehen abh&auml;ngig. Unter den <i>panjin</i> wiederum giebt es Familien, die seit alters zum Stamme geh&ouml;ren, in die wom&ouml;glich Glieder der H&auml;uptlingsfamilie durch Heirat
+aufgenommen worden sind, die sich nicht mit Fremden oder Sklaven vermischten und die &uuml;berdies reich sind; man nennt sie <i>Panjin saju</i> = sch&ouml;ne Freie. Ihre &auml;ltesten Glieder &uuml;ben einen besonderen Einfluss im Staate. Dagegen giebt es andere <i>panjin</i>, denen alle <span class="pageno">
+[67]
+</span>diese g&uuml;nstigen Umst&auml;nde fehlen und die daher eine viel tiefere gesellschaftliche Stufe einnehmen. Sind diese Familien lange
+arm gewesen oder haben sie &ouml;fters Sklaven oder Glieder fremder St&auml;mme durch Heirat aufgenommen, so geniessen sie unter ihren
+Dorfgenossen oft viel weniger Ansehen als wohlhabende Sklavenfamilien, die kluge und einflussreiche Glieder zu den Ihrigen
+z&auml;hlen.
+
+</p>
+<p>Die Kajan dichten ihren H&auml;uptlingen gern eine besonders hohe Herkunft an, so lassen sie <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, dessen Vater vom Mahakam geb&uuml;rtig war, von den guten Geistern des Apu Lagan abstammen. Die Legende lautet folgendermassen
+
+</p>
+<p>In alten Zeiten feierte das Haus der Uma-Aging am oberen Kajan einst das Saatfest (<i>tugal</i>). Nachdem der H&auml;uptling <span class="smallcaps">L&#277;djo Aging</span> mit den Priesterinnen auf dem heiligen Reisfelde (<i>luma lali</i>) alle Zeremonien ausgef&uuml;hrt und einen <i>pe&#805;lale&#817;</i> (Opferger&uuml;st mit Opferspeisen) errichtet hatte, bemerkte er beim Nachhausekommen, dass er sein Messer, das er bei der Arbeit
+gebraucht hatte, auf dem Opferplatze hatte liegen lassen. Als <span class="smallcaps">L&#277;djo</span> allein auf das Feld zur&uuml;ckkehrte, fand er dort zu seinem Erstaunen eine Schar weiblicher Geister aus dem <i>Apu Lagan</i> (Aufenthaltsort der guten Geister), die die Aufforderungen der Priesterinnen er h&ouml;rt hatten und sich an den auf dem <i>pe&#805;lale&#817;</i> niedergelegten Opferspeisen g&uuml;tlich taten. Bei <span class="smallcaps">L&#277;djos</span> Kommen entflohen die Jungfrauen bis auf eine, die mit ihrem langen, prachtvollen Haar am Opferger&uuml;st h&auml;ngen blieb und so
+dem H&auml;uptling in die H&auml;nde fiel. <span class="smallcaps">L&#277;djo</span> nahm das sch&ouml;ne M&auml;dchen mit der heller Hautfarbe nach Hause und &uuml;berredete es, als seine Gattin bei ihm zu bleiben. In damaliger
+Zeit war es aber im Kajanlande immer hell, daher sch&auml;mte sich Jungfrau <span class="smallcaps">Mang</span> vor innigeren Beziehungen und stieg zu ihrem Himmel hinauf, um von dort den Schutz des n&auml;chtlichen Dunkels in ihre neue irdische
+Heimat herniederzubringen. <span class="smallcaps">Mang</span> brachte die Finsternis in einem <i>samit</i> (Palmblattsack) mit, den sie, zu Hause angekommen, im Gemache niederlegte, worauf sie sich nach der langen Reise etwas Erholung
+und Erfrischung g&ouml;nnte. Ein neugieriges Kind, das wissen wollte, was sich in dem Sacke befand, schnitt ein Loch hinein; da
+entfloh die Finsternis und breitete sich zum Schrecken des Stammes &uuml;ber das ganze Land aus. Die Kajan wussten in ihrer Angst
+nicht, was sie beginnen sollten und entwarfen allerhand Pl&auml;ne, um dem Ungl&uuml;ck zu wehren, als die H&auml;hne zu kr&auml;hen anfingen
+und es wieder Licht wurde. Seit der Zeit kehren Nacht und Tag regelm&auml;ssig zu den Menschen zur&uuml;ck.
+<span class="pageno">
+[68]
+</span></p>
+<p>Nun war <span class="smallcaps">Mangs</span> Ehegl&uuml;ck vollkommen und bald darauf wurde sie schwanger. Als sie nach etlichen Monaten mit vielen anderen ihres Stammes auf
+einer Ger&ouml;llbank mit Fischen besch&auml;ftigt war, f&uuml;hlte sie, dass ihre Stunde gekommen sei. Sie zog sich daher zur&uuml;ck und hockte
+in der Ferne nieder, um ihr Kind zur Welt zu bringen. <span class="smallcaps">L&#277;djo</span> und die Seinen dachten aber, dass sie nur einem Bed&uuml;rfnis nachkommen wolle; denn bis dahin war es bei den Kajan &uuml;blich gewesen,
+wenn ein Kind geboren werden sollte, der schwangeren Frau den Leib aufzuschneiden. Von Mang lernten die Kajan nun ein besseres
+Verfahren; denn bald brachte sie ihrem Gatten ein T&ouml;chterchen, <span class="smallcaps">Do Neha</span> (<i>ne&#805;ha</i> = Ger&ouml;llbank).
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e3085" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl113.jpg" alt="Bewaffnete Ma-Suling vom M&#277;ras&egrave; mit ihrem H&auml;uptling Ibau Li."></p>
+<p class="figureHead">Bewaffnete Ma-Suling vom M&#277;ras&egrave; mit ihrem H&auml;uptling Ibau Li.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">Do Neha</span> erwachsen war, konnte Mang ihre Sehnsucht nicht l&auml;nger bezwingen und kehrte zum <i>Apu Lagan</i> zur&uuml;ck. Ihre Tochter verm&auml;hlte sich mit <span class="smallcaps">Tigang Aging</span>, dem sie einen Sohn, <span class="smallcaps">Batang Huwang</span>, schenkte. Bald nach der Geburt schnitt sich die junge Mutter, um ihr S&ouml;hnchen zu trocknen, einen Teil ihres langen Haares
+ab. Kaum hatte sie diese weggeworfen, als sie aus ihren Haaren so stark zu bluten begann, dass sie starb. Seither d&uuml;rfen die
+H&auml;uptlinge von dem Stamme Aging ihre Haare nicht schneiden lassen.
+
+</p>
+<p>Da das Kind den Tod der Mutter veranlasst hatte, brachten es die Dorfbewohner in den Wald, um es dort umkommen zu lassen.
+Niemand wagte das Kind aufzunehmen. Endlich kam eine gute Frau, die das Kind aufhob und mit ihm an den Fluss Kaso zog. Dort
+liess sich <span class="smallcaps">Batang Huwang</span>, der keine Lust mehr versp&uuml;rte, nach seinem Stamm zur&uuml;ckzukehren, nieder. Seine Nachkommen blieben ebenfalls im Mahakamgebiet
+wohnen, nur <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Vater zog an den Mendalam und heiratete in den Stamm der Ma-Aging (= Uma-Aging).
+
+</p>
+<p>Durch diese Erz&auml;hlung erh&auml;lt <span class="smallcaps">Akam Igau</span> eine Abstammung von den Himmelsgeistern und wird gleichzeitig zu einem Glied der H&auml;uptlingsfamilie der Uma-Aging gemacht.
+
+
+<span class="pageno">
+[69]
+</span></p>
+<p></p>
+<hr class="noteseparator">
+<div class="notetext">
+<p class="notetext"><a id="d0e2430" href="#d0e2430src" class="noteref">1</a> Dr. <span class="smallcaps">G.A.F. Molengraaff</span>: Geologische Verkenningstochten in Centraal-Borneo (1893&#8211;94).
+</p>
+</div>
+<div class="notetext">
+<p class="notetext"><a id="d0e2603" href="#d0e2603src" class="noteref">2</a> Anthropometrische Untersuchungen von Dr. <span class="smallcaps">J.H.F. Kohlbr&uuml;gge</span>. Mittheilungen aus dem Niederl. Reichsmuseum f. Ethn.
+</p>
+</div>
+<p class="div1"><a id="d0e3117"></a></p>
+<h1>Kapitel IV.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Lebenslauf eines Bahau bzw. eines Kajan&#8212;Geburt&#8212;Behandlung des Neugeborenen&#8212;Kindertragbrett (<i>h&#259;w&#259;t</i>)&#8212;Verpflegung des Kindes&#8212;Erste Namengebung&#8212;Zweite Namengebung&#8212;Namen&auml;nderungen&#8212;Das Kind bis zur Pubert&auml;t&#8212;Junge M&auml;nner und M&auml;dchen&#8212;T&auml;towierung&#8212;<i>utang</i>&#8212;K&uuml;nstliche Verunstaltungen&#8212;Besch&auml;ftigungen und Verkehr der jungen Leute&#8212;Mahlzeiten&#8212;Beirat&#8212;Stellung von Mann und Frau&#8212;Erbschaft&#8212;Tod&#8212;Trauer&#8212;Kopfjagden.
+</p>
+</div>
+<p>Bevor ein junger Kajan das Licht der Welt erblickt, haben sich seine k&uuml;nftigen Eltern zahlreichen Vorschriften der <i>adat</i> zu unterwerfen. Die Mutter darf keine Tiere t&ouml;ten und keine zu jungen Fische essen. Auch einige ausgewachsene Fische, das
+Fleisch des Schuppentieres (Manis javanica) und verschiedene Arten von Fr&uuml;chten und Gem&uuml;sen sind ihr verboten. Ferner muss
+sie sich h&uuml;ten, w&auml;hrend des Regens zu schlafen, geschieht dies doch, so wird sie geweckt.
+
+</p>
+<p>Der Gatte darf vor und nach der Entbindung seiner Frau nicht auf die Jagd gehen, keine Pf&auml;hle einrammen und keine jungen Fische
+essen. Um die Geburt zu erleichtern, legt ein sorgsamer Ehemann w&auml;hrend der Schwangerschaft seiner Frau seine Schnitzarbeit
+in Hirschhorn bei Seite; auch reisst er keinen Kattun, um sich ein Kleidungsst&uuml;ck herzustellen.
+
+</p>
+<p>In der ersten Zeit ihrer Schwangerschaft geht die Kajanfrau ihrer gewohnten Arbeit im Hause und auf dem Felde nach. Sobald
+ihre K&ouml;rperform im dritten oder vierten Monat auffallend wird, bedeckt sie zuerst den Leib und dann auch die Brust mit einem
+Tuche (<i>djat butit</i>).
+
+</p>
+<p>Bei der Entbindung d&uuml;rfen nur Frauen zugegen sein. Die M&auml;nner werden schon beim Beginn der Wehen aus dem Gemache entfernt
+und mit ihnen auch alle eisernen und schneidenden Gegenst&auml;nde&#8212;wahrscheinlich um die Kindesseele nicht zu erschrecken. Die
+Mutter gebiert in hockender Stellung. Ist das Kind zur Welt gekommen, so schneidet ihm eine der Hilfe leistenden Alten mit
+einem Schwerte den Nabelstrang durch, nachdem er in einer Entfermung von 4 cm <span class="pageno">
+[70]
+</span>vom Kinde unterbunden worden ist. Dieses Schwert, das nie verkauft werden darf, wird als altes Familienst&uuml;ck piet&auml;tvoll bewahrt.
+Die Nachgeburt wird in den Wald geworfen und dort in der Regel von Schweinen und Hunden aufgefressen.
+
+</p>
+<p>Da die Kajanfrauen alle gut gebaut sind und Rhachitis nicht vorkommt, verl&auml;uft eine Entbindung gew&ouml;hnlich normal. Die Geburtshelferinnen
+sind auch nicht im stande, bei anormaler Kindeslage &ouml;der bei Blutungen Hilfe zu leisten; nur das Reiben des Leibes ist gebr&auml;uchlich.
+Als grosse Merkw&uuml;rdigkeit wurde mir erz&auml;hlt, dass eine Frau aus Pagong einst den prolabierten Uterus einer W&ouml;chnerin mit gutem
+Erfolge zur&uuml;ckgest&uuml;lpt hatte.
+
+</p>
+<p>Einige bei den Kajan verbreitete Krankheiten, gonorrhoeische Endometritides und Lises, k&ouml;nnen jedoch dem Verlauf der Geburt
+eine ernste Wendung geben. Hilft sich die Natur nicht selbst, so hat jede Abweichung Tod oder schweres Leiden zur Folge. Ber&uuml;cksichtigt
+man, dass die Kajan den bei der Geburt sterbenden Frauen kein ehrenvolles Begr&auml;bniss und gl&uuml;ckliches Leben im Jenseits zugestehen,
+so ist die Angst, mit welcher diese ihrer Entbindung entgegensehen, begreiflich. (N&auml;heres f. Kap.).
+
+</p>
+<p>Tot- und Fr&uuml;hgeburten sind so h&auml;ufig, dass die Frauen nicht wissen, wie lange eine normale Schwangerschaft eigentlich dauert.
+Nach dem siebente und achten Monat sah ich besonders viele unausgetragenen Kinder zur Welt kommen. Abortus ist ebenfalls eine
+h&auml;ufige Erscheinung, aber nur als Folge von Krankheit. F&uuml;r k&uuml;nstliche Fruchtabtreibung besitzen die Kajan und, wie es scheint,
+auch die &uuml;brigen Dajak, im Gegensatz zu den Malaien, absolut kein Mittel.
+
+</p>
+<p>Wenn die Mutter bei der Geburt stirbt oder schwer erkrankt oder b&ouml;se Tr&auml;ume die Eltern erschrecken, setzt der Vater das Kind
+im Walde aus; es wird aber h&auml;ufig von anderen Kajan oder Malaien aufgenommen und erzogen.
+
+</p>
+<p>Unmittelbar nachdem das Kind gewaschen ist, werden seine Ohrl&auml;ppchen von einer alten Frau mittelst scharf zugespitzter Bambusst&auml;bchen
+durchstochen. Die H&ouml;lzchen bleiben bis zur Heilung der Wunde in der &Ouml;ffnung, werden dann aber durch einen Zinnring, dessen
+Schwere das junge Gewebe ausrecken soll, ersetzt. Je gr&ouml;sser die &Ouml;ffnung wird, desto mehr Ringe werden angebracht, so dass
+f&uuml;nf- bis sechsmonatliche Kinder bereits 200 g Zinn an jedem Ohre tragen. Um ein Durchreissen der Ohrl&auml;ppchen zu verhindern,
+ist den M&uuml;ttern <span class="pageno">
+[71]
+</span>in der ersten Zeit verboten, Fische zu essen, die mit einem Angelhaken gefangen worden sind.
+
+</p>
+<p>Weitere Verbildungen werden mit den Neugeborenen nicht vorgenommen.
+
+</p>
+<p>Gleich nach der Geburt erh&auml;lt das Kind ein Armband (<i>le&#805;ku lali =</i> geweihtes Armband) aus <i>bua dje&#805;le&#817;</i>, den hellbraunen und schwarzen Fr&uuml;chten von Coix-Arten, welche auf die b&ouml;sen Geister abschreckend wirken sollen. Beim Abfallen
+des Nabelstranges wird dieses Armband durch ein zweites ersetzt und dieses wiederum nach Ablauf eines Monats bei der ersten
+Namengebung durch ein drittes. Die abgelegten Armb&auml;nder des Kindes werden von der Mutter bis zur ersten und zweiten Namengebung
+an einer Halskette getragen, nach Schluss der betreffenden Verbotszeiten aber in einem S&auml;ckchen aus Kattun an das Kindertragbrett
+gebunden (<a href="#d0e3197">pag. 72</a>).
+
+</p>
+<p>Die Kinder werden nicht gewickelt, sondern liegen v&ouml;llig nackt auf einer mit T&uuml;chern oder einer kleinen Matratze bedeckten
+Matte. Ein langes schmales Tuch, dessen Enden &uuml;ber einem Balken gekn&uuml;pft werden, dient als Wiege, indem man das Kind in dem
+Bausch, welchen das Tuch bildet, schlafen legt.
+
+</p>
+<p>Zum Herumtragen der Kinder besitzen die Kajan die sehr praktische <i>h&#259;w&#259;t</i>, die am Mendalam aus einem Liegebrett in Form eines beinahe v&ouml;llig aufgeschlagenen Buches und eines senkrecht dazu angebrachten
+Sitzbrettes besteht. Solange das Kind sehr klein ist, tr&auml;gt es die Mutter mittelst zweier um die Schultern geh&auml;ngter Schn&uuml;re
+liegend vor sich auf der <i>h&#259;w&#259;t;</i> ist das Kind gr&ouml;sser, so tr&auml;gt es die Mutter sitzend auf dem R&uuml;cken. Als weiche Unterlage f&uuml;r das Kind werden auf den Boden
+der <i>h&#259;w&#259;t</i> einige T&uuml;cher gelegt.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht, dass das Kind einen grossen Teil des ersten Lebensjahres auf der <i>h&#259;w&#259;t</i> verbringt, nehmen die Bahau an, dass auch dessen Seele (<i>bruw&#257;</i>) mit dem Tragbrett eng verbunden ist und dieses &ouml;tters als Aufenthaltsort w&auml;hlt. Um nun eine st&auml;ndige Verbindung mit dem
+Kinde und dessen Seele zu unterhalten, vers&auml;umen die M&uuml;tter niemals, ihre Kleinen morgens und abends in innige Ber&uuml;hrung mit
+der <i>h&#259;w&#259;t</i> zu bringen. Sie tun dies, indem sie einen Finger des Kindes in eine Schlinge aus Lianenfasern, welche an der <i>h&#259;w&#259;t</i> befestigt ist, stecken, ihn hin- und herbewegen und einige Worte dazu murmeln. Die Kindesseele wird durch diese Handlung
+aufgefordert, in ihren eigentlichen Wohnsitz zur&uuml;ckzukehren; eine l&auml;ngere Abwesenheit oder <span class="pageno"><a id="d0e3197"></a>
+[72]
+</span>ein g&auml;nzliches Fortbleiben der Seele hat n&auml;mlich Krankheit bzw. Tod des Kindes zur Folge. Der Vorgang wird mit <i>njina</i> bezeichnet. An jeder <i>h&#259;w&#259;t</i> h&auml;ngen drei bis vier derartiger Schlingen und zwar sind sie alle an H&auml;kchen aus dem Holz von Fruchtb&auml;umen befestigt, f&uuml;r
+die die Seelen und Geister eine grosse Vorliebe haben sollen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e3205"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl114-1.jpg" alt="Kindertragbrett (h&#259;w&#259;t) der Kajan am Mendalam."></p>
+<p class="figureHead">Kindertragbrett (<i>h&#259;w&#259;t</i>) der Kajan am Mendalam.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Verschiedene andere Gegenst&auml;nde, welche ebenfalls an der <i>h&#259;w&#259;t</i> angebracht werden, haben den Zweck, die guten Geister f&uuml;r das Kind g&uuml;nstig zu stimmen und die b&ouml;sen zu vertreiben.
+
+</p>
+<p>Wie an der <i>h&#259;w&#259;t</i> auf nebenstehender Tafel zu sehen, h&auml;ngt an ihrer Aussenseite eine Schnur mit vielen, kleinen, runden P&auml;ckchen; sie werden
+<i>kawit</i> (<a href="#d0e4694">Kap. VI</a>) genannt und enthalten allerhand Esswaren zur Anlockung der guten Geister. Bei jeder wichtigen religi&ouml;sen Zeremonie, die
+im Laufe des Jahres stattfindet, wird ein derartiges Opferp&auml;ckchen an der <i>h&#259;w&#259;t</i> befestigt und h&auml;ngen gelassen.
+
+</p>
+<p>Neben diesen <i>kawit</i> befinden sich f&uuml;nf verschiedene Schalen von Schnecken und Seetieren, die alle an Schn&uuml;ren mit Perlenverzierungen h&auml;ngen und
+ein beliebtes Mittel zur Vertreibung b&ouml;ser Geister bilden. Dem gleichen Zweck dient auch ein B&uuml;ndel <i>ble&#805;hiding</i>, der Bast einer beim Verbrennen entsetzlich riechenden Anonacee.
+
+</p>
+<p>Die zwei in der Mitte an der <i>h&#259;w&#259;t</i> h&auml;ngenden L&auml;ppchen stellen die ersten Kleidungsst&uuml;cke des Kindes vor.
+
+</p>
+<p>An der zweiten, &uuml;ber der ersten h&auml;ngenden Schnur sind, als Lockmittel sowohl f&uuml;r die Seele des Kindes als f&uuml;r die guten Geister,
+an Perlenschn&uuml;ren zwei aus Muschelschalen geschliffene Kn&ouml;pfe und ein europ&auml;ischer weisser Porzellanknopf befestigt, ausserdem
+eine Reihe kleiner Geschenke (<i>usut)</i>, bestehend aus kleinen Schn&uuml;ren aus Lianenfasern mit Perlen von verschiedenem Werte; letztere sollen besonders zur Beruhigung
+der Kindesseele dienen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl114-2.jpg" alt="Kindertragbrett (h&#259;w&#259;t) der Kajan am Mendalam."></p>
+<p class="figureHead">Kindertragbrett (<i>h&#259;w&#259;t</i>) der Kajan am Mendalam.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>An der gleichen Schnur h&auml;ngen ferner: ein Hundezahn zur Abwehr b&ouml;ser Geister; das erste Armband des Kindes und zwei aus Pandanusbl&auml;ttern
+(<i>tika</i>) geflochtene Streifchen (<a href="#d0e3299">pag. 74</a>).
+
+</p>
+<p>Endlich werden an die <i>h&#259;w&#259;t</i> auch noch die vorhin erw&auml;hnten geweihten Armb&auml;nder des Kindes und die Halsketten, welche die Mutter nach Ablauf der Verbotszeiten,
+gelegentlich der ersten und zweiten Namengebung, ablegt, gebunden.
+
+</p>
+<p>Die Kajan freuen sich &uuml;ber die Geburt von M&auml;dchen mehr als &uuml;ber die von Knaben; denn diese verlassen die Eltern, wenn sie
+heiraten oder weite Reisen unternehmen, jene dagegen helfen h&auml;ufig <span class="pageno">
+[73]
+</span>w&auml;hrend ihres ganzen Lebens bei der Arbeit und bringen ausserdem einen Schwiegersohn ins Haus.
+
+</p>
+<p>Die Neugeborenen werden in den ersten Monaten ausschliesslich mit Muttermilch gen&auml;hrt; kann die Mutter diese nicht geben,
+so hilft eine andere Frau. Aus Gesundheitsr&uuml;cksichten ist der Stillenden nur weich gekochter Reis als Nahrung erlaubt; scharfe
+Speisen darf sie nicht geniessen und im ersten Jahr auch nicht rauchen oder Betel kauen.
+
+</p>
+<p>Die ersten zehn Tage ist der W&ouml;chnerin jede Arbeit verboten; dann beginnt sie sich innerhalb des Hauses mit dem Haushalt und
+der Pflege des Kleinen zu besch&auml;ftigen.
+
+</p>
+<p>W&ouml;chnerin und Kind werden in den ersten Tagen zum Schutz gegen Krankheit mit dem Russ von Damaraharz eingerieben. Ausserdem
+darf, solange der Nabelstrang noch nicht abgefallen ist, ausser den Hausbewohnern niemand das Gemach betreten, da das Kind
+sonst krank werden k&ouml;nnte; als Warnungszeichen h&auml;ngen zwei gekreuzte Holzst&uuml;ckchen vor der T&uuml;r. Der abgefallene Nabelstrang
+wird sorgf&auml;ltig in ein Tuch gewickelt und in einem Bambusbeh&auml;lter aufbewahrt; er bildet mit den Ger&auml;tschaften, die zum Durchstechen
+der Ohrl&auml;ppchen und Durchschneiden der Nabelschnur dienten, den Grundbestandteil des <i>le&#805;g&eacute;n</i>, einer Sammlung aller Gegenst&auml;nde, die im Leben des Kajan eine Rolle gespielt haben. Das <i>le&#805;g&eacute;n</i> wird nach dem Tode des Besitzers unter dem Wohnungsdache verborgen und als <i>l&#257;l&iacute;</i> (geweiht) seinem Schicksal &uuml;berlassen. (<a href="#d0e4694">Siehe Kap. VI</a>).
+
+</p>
+<p>In den ersten Monaten d&uuml;rfen die neugeborenen Kinder nicht aus dem Hause gebracht oder im Fluss gebadet werden, eine Sitte,
+die f&uuml;r die unbekleideten Wichte nur zutr&auml;glich sein kann.
+
+</p>
+<p>Vor Ablauf des ersten Jahres geht die Mutter nicht aufs Reisfeld; w&auml;hrend dieser Zeit setzt sie das Stillen fort, bis die
+Milchabscheidung von selbst oder infolge einer neuen Schwangerschaft aufh&ouml;rt. Im dritten oder vierten Monat beginnt die Mutter
+dem Kinde etwas Bananen und dann weich gekochten Reis zu essen zu geben.
+
+</p>
+<p>Die Mutter muss sich, haupts&auml;chlich w&auml;hrend des ersten Monats, solange das Kind noch keinen Namen erhalten hat, einer langen
+Reihe von Verbotsbestimmungen unterwerfen, welche sich vor allem auf Essen und Trinken, Arbeiten u.s.w. beziehen. Auch d&uuml;rfen
+Mutter und Kind keinen Putz und besonders nichts Rotes tragen. F&uuml;r die Ausstattung der Kleinen wird vorzugsweise gebrauchtes
+Material benutzt, selbst die h&auml;ngende Decke aus Palmbl&auml;ttern &uuml;ber dem Schlafplatz muss bereits <span class="pageno"><a id="d0e3299"></a>
+[74]
+</span>gedient haben. Weiter verlangt die <i>adat</i>, dass bei jeder Mahlzeit dem Kinde etwas Speise auf dem <i>uwit l&#257;li</i> (geweihten Teller) gespendet werde; auch muss die Mutter sich nach dem Essen stets f&uuml;r kurze Zeit entfernen.
+
+</p>
+<p>Auch die V&auml;ter haben nach der Geburt ihres Kindes verschiedene Vorschriften zu befolgen, sie d&uuml;rfen sich in der ersten Zeit
+z.B. nicht weit vom Hause entfernen.
+
+</p>
+<p>Um ihr Kind vor b&ouml;sen Geistern zu sch&uuml;tzen, tr&auml;gt die Mutter verschiedene Amulette: um den Kopf ein schlichtes Band aus den
+Bl&auml;ttern einer Pandanusart, an denen <i>long</i>, St&uuml;ckchen des Wurzelstockes von <i>daun long</i> (Aro&iuml;deae spec.) befestigt sind; letztere Pflanze gilt als sicherstes Schreckmittel gegen b&ouml;se Geister. Um den Hals tr&auml;gt
+sie eine Kette aus den Fr&uuml;chten von drei Pflanzen (Coix-Arten) und aus verschiedenen Muschelarten. Begiebt sich die Mutter
+mit dem Kinde auf die Galerie oder in den folgenden Monaten ausserhalb des Hauses, so nimmt sie stets ein brennendes B&uuml;ndel
+<i>ple&#805;hiding</i> mit, dessen unangenehmer Geruch die b&ouml;sen Geister in die Flucht schl&auml;gt.
+
+</p>
+<p>Nach Ablauf des ersten Monats findet die erste Namengebung des Kindes statt; sie ist nur provisorisch, denn den eigentlichen
+Namen erh&auml;lt das Kind erst bei dem n&auml;chsten <i>dangei</i> (Neujahrsfeste). Ein namenloses Kind heisst <i>h&#259;p&#259;ng;</i> stirbt es, so wird ihm nicht &ouml;ffentlich nachgetrauert.
+
+</p>
+<p>Mit der ersten Namengebung endet die erste, strengste Verbotszeit; die Mutter darf jetzt ihre fr&uuml;heren T&auml;tigkeiten, wie z.B.
+das Mattenflechten, wieder aufnehmen; als symbolisches Zeichen hierf&uuml;r flicht sie einen Streifen, der an die <i>h&#259;w&#259;t</i> gebunden wird.
+
+</p>
+<p>Man findet bei allen St&auml;mmen von Mittel-Borneo die Eigent&uuml;mlichkeit, dass sie Fremde nur mit Angst in die N&auml;he kleiner Kinder
+kommen sehen; bei den Punan darf niemand, der die Sprache des Stammes nicht kennt, ein Kind anr&uuml;hren, da dieses sonst dumm
+werden muss. Bei den Kajan bringt jeder Fremde bei seinem ersten Eintritt in eine Wohnung, in der sich ein kleines Kind befindet,
+ein Geschenk (<i>usut</i>) von Perlen oder etwas Zeug mit; augenscheinlich liegt dieser Sitte die &Uuml;berzeugung zu Grunde, dass die Seele des Kindes,
+die durch die neue Erscheinung erschreckt worden ist, durch etwas Sch&ouml;nes wiederum beruhigt werden muss; geschieht dies nicht,
+so entflieht die Seele und das Kind wird krank.
+
+</p>
+<p>Bei der zweiten Namengebung wird den Geistern durch die Priester <span class="pageno">
+[75]
+</span>ein Opfer von Schweinen und H&uuml;hnern gebracht; das Fleisch der Tiere wird bei fr&ouml;hlichem Festmahl mit Freunden und Bekannten verzehrt. Darauf bringt man den jungen Weltb&uuml;rger in die Wohnung des H&auml;uptlings. Die
+sehr schlicht gekleidete Mutter tr&auml;gt auf dem Kopfe einen schmucklosen und mit <i>k&#257;wit</i> versehenen Hut, <i>haung l&#257;li</i> (geweihter Hut); in der Hand h&auml;lt sie eine Bambusklapper und ein Bambusgef&auml;ss mit Wasser, in dem von dem H&auml;uptling die F&uuml;sse
+des Kindes gebadet werden. Das Kind erh&auml;lt hierbei den Namen, mit dem es weiter genannt werden soll.
+
+</p>
+<p>Bei der Wahl der Namen vermeidet man diejenigen k&uuml;rzlich verstorbener Familienglieder, wahrscheinlich um deren Seelen nicht
+zu beunruhigen und auf das Kind abzulenken, was diesem schaden k&ouml;nnte. Gew&ouml;hnlich nennt man das Kind nach sehr alten oder
+bereits vor langer Zeit verstorbenen Verwandten.
+
+</p>
+<p>Leidet ein Kind &ouml;fters an Krankheit, so ver&auml;ndert man seinen Namen, sobald es ihm wieder besser geht, um die b&ouml;sen Geister,
+die es so h&auml;ufig besuchen und dadurch krank machen, irre zu leiten.
+
+</p>
+<p>Einige allgemeine Bemerkungen &uuml;ber Namengebung und Namen&auml;nderung bei den Bahau m&ouml;gen hier eingeflochten werden.
+
+</p>
+<p>Familiennamen existieren bei den Bahau nicht. Will man eine bestimmte Person bezeichnen, so f&uuml;gt man ihrem eigenen Namen denjenigen
+von Vater oder Mutter bei; eine besondere Bestimmung hier&uuml;ber ist mir nicht bekannt. Tipong Igau z.B. bedeutet: Tipong, die
+Tochter des Igau (Name des Vaters); Adjang Song bedeutet: Adjang, der Sohn der Song (Name der Mutter). Die Kinder behalten
+die Namen der Eltern auch nach deren Tode.
+
+</p>
+<p>Wird bei den Bahau ein Mann Vater eines Sohnes, der Bang oder einer Tochter, die Kehad genannt wird, so verliert er meistens
+seinen eigenen Namen und man bezeichnet ihn fortan als: Vater des Bang bzw. Vater der K&#277;had. Bei den Mendalam Kajan z.B.:
+Amei (Vater) Bang oder Amei K&#277;had. Die Mutter wird dementsprechend Inei (Mutter) Bang bzw. Inei K&#277;had genannt. Bei den Pnihing
+heissen die Eltern in diesem Fall: Amun (Vater) Bang bzw. K&#277;had und Hinan (Mutter) Bang bzw. K&#277;had; am Mahakam in der Busang
+Sprache: Taman (Vater) Bang bzw. K&#277;had.
+
+</p>
+<p>Sobald jedoch das erstgeborene Kind stirbt, nehmen die Eltern wieder ihren fr&uuml;heren Namen an; so wurde der K&#277;njah&auml;uptling
+Taman Kuling (= Vater der Kuling) nach dem Tode seiner Tochter <span class="pageno">
+[76]
+</span>Kuling wieder Djalong genannt und zwar mit dem Beinamen &#8220;Bui&#8221;, der die gleiche Bedeutung wie &#8220;Ujung&#8221; (siehe unten) bei den
+Mendalam Kajan hat.
+
+</p>
+<p>Gewisse Familienereignisse werden bei den Bahau durch bestimmte Beiworte, welche den Eigennamen der Personen vorangesetzt
+werden, angedeutet. Bei den Mendalam Kajan sind die folgenden gebr&auml;uchlich:
+
+</p>
+<p>Balo, wenn der Mann gestorben ist, z.B. Balo Paja = Wittwe Paja; Hawal, wenn die Frau gestorben ist, z.B. Hawal Igau = Wittwer
+Igau; Akam, wenn ein kleines Kind gestorben ist, z.B. Akam Igau; Ujung, wenn ein fast erwachsenes Kind gestorben ist, z.B.
+Ujung Igau; Hiat, wenn ein j&uuml;ngerer Bruder oder eine j&uuml;ngere Schwester gestorben ist, z.B. Hiat Bang; Abel, wenn ein &auml;lterer
+Bruder oder eine &auml;ltere Schwester gestorben ist, z.B. Abel Imu.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die gleichen Familienverh&auml;ltnisse findet man bei den verschiedenen St&auml;mmen verschiedene Bezeichnungen.
+
+</p>
+<p>Sobald M&auml;nner und Frauen alt und grau werden, erhalten sie vor ihrem eigentlichen Namen die Bezeichnung &#8220;Bo&#8221;, z.B. Bo B&#277;lar&egrave;,
+Bo Uniang.
+
+</p>
+<p>Eigent&uuml;mlicher Weise erhalten besonders vornehme H&auml;uptlinge nach ihrem Tode ganz andere Namen, als sie zu Lebzeiten getragen.
+Man bezeichnet diese Namen&auml;nderungen mit &#8220;<i>ge&#805;lo&#804;&#817;n</i>&#8221;. So nannte man am Mahakam den Long-Glath&auml;uptling Ding nach seinem Tode Bo Kul&egrave; und seinen Sohn Ngau nach dem Tode Bo Langit.
+Die Kajan am Mahakam sprechen jetzt von dem H&auml;uptling Kwing Irang, unter dessen Anf&uuml;hrung sie vor 150 Jahren an den Mahakam
+zogen, stets nur als von Singa M&#277;l&ouml;n.
+
+</p>
+<p>Nach der zweiten Namengebung d&uuml;rfen die Kinder sch&ouml;n gekleidet werden, auch geniessen sie bis zur Pubert&auml;t das Vorrecht, den
+zahlreichen Verbotsbestimmungen, welche f&uuml;r Erwachsene bestehen, nicht unterworfen zu sein. Sie d&uuml;rfen z.B. Hirsche, graue
+Affen, Schlangen und Nashornv&ouml;gel essen; auch werden ihnen bei religi&ouml;sen Festen keine Beschr&auml;nkungen auferlegt. Sie brauchen
+sich auch nicht die Wimpern und Augenbrauen zur Versch&ouml;nerung ausziehen zu lassen, kurz, sie geniessen in jeder Beziehung
+einer grossen Freiheit.
+
+</p>
+<p>Vater und Mutter widmen sich der Erziehung ihrer Kinder mit viel Liebe. Sobald die Spr&ouml;sslinge einmal zur Welt gekommen sind,
+machen sie sich zum Mittelpunkt des ganzen Kajanhaushaltes. Die elterliche Zuneigung wird von den Kindern &uuml;brigens erwidert
+und es ist auffallend, wie selten sie zu Z&uuml;chtigungen Anlass geben; man h&ouml;rt <span class="pageno">
+[77]
+</span>sie eigentlich nur bei Krankheit schreien. Treibt die Jugend es gar zu arg, so halten die Eltern eine Bestrafung der Schuldigen
+mit ein paar Schl&auml;gen oder einer Strafrede wohl auch f&uuml;r angebracht. In einigen F&auml;llen, die ich miterlebte, kam es jedoch
+nicht bis zum Weinen; die Wirkung der Strafe zeigte sich nur in einem etwas erschreckten Gesichtsausdruck der Kleinen.
+
+</p>
+<p>Schon die 1&frac12;&#8211;2 j&auml;hrigen Kinder gehen, wenn sie im Freien spielen, gew&ouml;hnlich bekleidet umher: die Knaben tragen das Lendentuch,
+die M&auml;dchen das R&ouml;ckchen; die meisten halten jedoch Kleidungsst&uuml;cke fair unn&uuml;tzen Ballast und ziehen im Hause und nach dem
+Bade Adams Kost&uuml;m vor.
+
+</p>
+<p>Die Hauptbesch&auml;ftigung der Knaben bilden Spiele im Freien und im Wasser; Ringkampf, Wettlauf und Schwimmen sind am beliebtesten;
+den Kampf in zwei Parteien &uuml;ben sie nur in der Art, dass sie sich gegenseitig mit Lanzen aus Grashalmen bewerfen. Dem Kreiselspiel,
+Blasrohrschiessen und &auml;hnlichen Vergn&uuml;gungen widmen sich die Knaben, im Gegensatz zu den erwachsenen M&auml;nnern, auch ausserhalb
+der Zeit der Ackerbaufeste. Ein beliebtes Spiel ist auch das Zielen mit platten Flusssteinen nach Erdgruben.
+
+</p>
+<p>Bei keinem dieser Spiele macht sich Ehrgeiz oder Neid geltend; die Knaben spielen um zu spielen, nicht um als Sieger aus dem
+Spiel hervorzugehen.
+
+</p>
+<p>In den ersten Jahren spielen Knaben und M&auml;dchen zusammen; sp&auml;ter unterhalten sich die M&auml;dchen mehr innerhalb des Hauses, wo
+sie schon fr&uuml;h der Mutter an die Hand gehen. Puppen scheinen nur zum Stillhalten sehr kleiner Kinder benutzt zu werden.
+
+</p>
+<p>Weder Knaben noch M&auml;dchen erhalten einen systematischen Unterricht in irgend einem Fache. W&auml;hrend diese allm&auml;hlich den Haushalt
+besorgen lernen, ziehen jene vom zehnten Lebensjahr an mit aufs Feld, helfen beim Bau von B&ouml;ten, beim Fischen und bei allen
+sonstigen Arbeiten, mit denen sich die M&auml;nner besch&auml;ftigen.
+
+</p>
+<p>Je nach ihrer eigenen Anlage und nach der Hauptt&auml;tigkeit ihrer Eltern, beginnen die Kinder in der einen oder anderen Richtung
+allm&auml;hlich eine gewisse Fertigkeit zu erlangen.
+
+</p>
+<p>Da bei den Kajan keine erblichen Berufe bestehen, kann sich jeder nach eigener Wahl ausbilden, wenn nicht besondere Umst&auml;nde,
+wie Krankheit, gezwungene Arbeit zum Unterhalt der Familie u.s.w., ein Hindernis bilden.
+<span class="pageno">
+[78]
+</span></p>
+<p>Die Pubert&auml;t tritt bei den M&auml;dchen ungef&auml;hr mit zw&ouml;lf Jahren, bei den Knaben etwas sp&auml;ter ein und bringt in ihre Lebensverh&auml;ltnisse
+wichtige Ver&auml;nderungen. Vor allem sind sie nun den Vorschriften, welche die <i>adat</i> den Erwachsenen auferlegt, haupts&auml;chlich Verbotsbestimmungen bez&uuml;glich des Essens verschiedener Speisen, unterworfen. Ferner
+beginnen sie sich in diesem Lebensalter mit eigenartigen Verzierungen und Verbildungen des K&ouml;rpers zu schm&uuml;cken.
+
+</p>
+<p>Beide Geschlechter lassen sich die Schneidez&auml;hne vorn hohl ausfeilen; einige treiben sich ausserdem, nach Sitte einiger Punan,
+goldene Stifte durch die Z&auml;hne. Die meisten fangen jetzt auch mit dem Schw&auml;rzen der Z&auml;hne und dem Betelkauen an.
+
+</p>
+<p>Mit eintretender Geschlechtsreife wird an Knaben und M&auml;dchen die eigentliche T&auml;towierung vorgenommen; jene lassen sich anfangs
+nur einen Stern auf der Schulter oder eine einfache Figur auf dem Arm ausf&uuml;hren; die &uuml;brigen Verzierungen erhalten sie erst,
+wenn sie durch weite Reisen oder durch Teilnahme an einer Kopfjagd Beweise ihrer Tapferkeit geliefert haben.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Frauen bildet die T&auml;towiersitte eine wahre Marter, der sie sich aber mit staunenswerter Opferwilligkeit unterwerfen.
+Die Kajanfrauen am Mendalam lassen sich den unteren Teil des Unterarms, die Hand, den ganzen Schenkel bis unterhalb des Knies
+und den Fussr&uuml;cken mit prachtvollen T&auml;towiermustern bedecken. Die t&auml;towierten Teile erscheinen wie mit einem dichten, dunkel
+blauen Netz &uuml;berzogen.
+
+</p>
+<p>In der Entfernung verschwinden die Einzelheiten der oft k&uuml;nstlerisch sch&ouml;nen Muster, man erh&auml;lt dann den. Eindruck, als tr&uuml;gen
+die Frauen blaue Trikots. Bei Frauen mit lichtgelber Hautfarbe treten die Figuren auf den der Sonne weniger ausgesetzten und
+daher helleren Schenkeln besonders sch&ouml;n hervor.
+
+</p>
+<p>Die jungen M&auml;nner haben zwar durch die T&auml;towierung; weil sie bei ihnen nur in beschr&auml;nktem Masse ausgef&uuml;hrt wird, viel weniger
+als die Frauen zu leiden, daf&uuml;r m&uuml;ssen sie sich aber, um ihre volle M&auml;nnlichkeit zu erlangen, einer anderen Pr&uuml;fung unterwerfen,
+n&auml;mlich der Durchbohrung der glans penis. Bei dieser Operation wird folgendermassen verfahren: Zuerst wird die glans durch
+Pressen zwischen den beiden Armen eines umgeknickten Bambusstreifens blutleer gemacht. An jedem dieser Arme befinden sich
+einander gegen&uuml;ber an den erforderlichen Stellen &Ouml;ffnungen, durch welche man, nachdem die glans weniger empfindlich geworden,
+einen spitzen kapfernen Stift <span class="pageno">
+[79]
+</span>hindurchpresst; fr&uuml;her benutzte man hierf&uuml;r ein zugespitztes Bambush&ouml;lzchen. Die Bambusklemme wird entfernt und der mittelst
+einer Schnur befestigte Stift in der &Ouml;ffnung gelassen, bis der Kanal verheilt ist. Sp&auml;ter wird der kupferne Stift (<i>utang</i>) durch einen anderen, meist durch einen zinnernen, ersetzt, der st&auml;ndig getragen wird, nur in schwerer Arbeitszeit oder bei
+anstrengenden Unternehmungen macht der metallene Stift einem h&ouml;lzernen Platz.
+
+</p>
+<p>Besonders tapfere M&auml;nner geniessen mit dem H&auml;uptling das Vorrecht, um den penis einen Ring tragen zu d&uuml;rfen, der aus den Schuppen
+des Schuppentieres geschnitten und mit stumpfen Zacken besetzt ist; bisweilen lassen sie sich auch, gekreuzt mit dem ersten
+Kanal, einen zweiten durch die glans bohren.
+
+</p>
+<p>Ausser den Kajan selbst, &uuml;ben auch viele Malaien vom oberen Kapuas diese Kunst aus. Die Schmerzen bei der Operation scheinen
+keine sehr heftigen zu sein, auch hat sie nur selten schlimme Folgen, obgleich bis zur Genesung oft ein Monat vergeht.
+
+</p>
+<p>Mit den Genitalien der Frauen werden keine Ver&auml;nderungen vorgenommen.
+
+</p>
+<p>Die jungen M&auml;nner lassen sich ferner, um ihre Unempfindlichkeit gegen Schmerz zu beweisen, St&uuml;ckchen Damaraharz auf der Haut
+verbrennen. Diese Feuerproben hinterlassen eigent&uuml;mliche runde Narben; sie werden in der Regel in einer Reihe angebracht und
+betragen im Durchmesser bis zu 1 cm.
+
+</p>
+<p>Die jungen Leute beginnen zu dieser Zeit auch mehr Sorgfalt auf ihre Kleidung und auf ihr sonstiges &Auml;ussere zu verwenden;
+die jungen M&auml;dchen ziehen sich bis auf das Kopfhaar alle Haare am K&ouml;rper aus; die jungen M&auml;nner entfernen Wimpern, Augenbrauen
+und Bart (<a href="#d0e5908">Siehe Kap. VII</a>).
+
+</p>
+<p>Auch mit dem Erlernen der K&uuml;nste fangen M&auml;nner und Frauen erst nach der Pubert&auml;t an; diese legen sich auf das Flechten von
+Matten und das Ausf&uuml;hren von Perlenarbeiten; jene erlernen die Holz- und Knochenschnitzerei, das Entwerfen von Mustern f&uuml;r
+Verzierungen aller Art u.s.w.
+
+</p>
+<p>Gleichzeitig mit den k&ouml;rperlichen Ver&auml;nderungen, welche mit beiden heranwachsenden Geschlechtern vor sich gehen, w&auml;chst auch
+ihr Streben, das gegenseitige Wohlgefallen zu erregen. Das Verfertigen von Geschenken nimmt einen grossen Teil der freien
+Zeit der jungen Leuten in Anspruch; die M&auml;dchen arbeiten aus Perlen Halsketten, Schwertg&uuml;rtel <span class="pageno">
+[80]
+</span>und Zierate f&uuml;r die Schwertscheiden und f&uuml;hren auf Palmbl&auml;ttern Stickereien f&uuml;r H&uuml;te und kleine Gegenst&auml;nde aus; die M&auml;nner
+erwidern die Geschenke mit sch&ouml;n geschnitzten Bambusgef&auml;ssen, Fl&ouml;ten, Rudern und Messergriffen, oder sie schneiden den M&auml;dchen
+aus Zeug h&uuml;bsche Figuren als Belege f&uuml;r H&uuml;te und Kleider aus. So haben beide Teile Gelegenheit, bei ihren Liebesbestrebungen
+in Kunstfertigkeit zu gl&auml;nzen. Geld oder Wertgegenst&auml;nde schenken sie sich nur selten.
+
+</p>
+<p>Die erwachsenen jungen M&auml;dchen verlassen die elterliche Wohnung nur, um aufs Reisfeld zu gehen oder Verwandte in benachbarten
+Niederlassungen zu besuchen; weitere Reisen unternehmen sie nicht. F&uuml;r die erwachsenen jungen M&auml;nner dagegen beginnt jetzt
+die Zeit, wo sie ihre Eltern verlassen, um lange Reisen zu Handelszwecken, zum Buschproduktesammeln oder zum Besuch von Familiengliedern
+bei verwandten St&auml;mmen zu unternehmen.
+
+</p>
+<p>Die Kajan sind im Gegensatz zu den Malaien und benachbarten St&auml;mmen von einem lebhaften Arbeitsdrang erf&uuml;llt. Ihre Arbeitsamkeit
+fiel nicht nur mir, sondern auch <span class="smallcaps">Akam Igau</span> auf, denn er bemerkte mir gegen&uuml;ber, dass die Lebhaftigkeit und der Tatendrang der Kajan zum Unterschied von den benachbarten
+Taman die Aufmerksamkeit der Geister zu sehr auf sich z&ouml;gen und dass sie deshalb von Krankheit mehr heimgesucht w&uuml;rden als
+jene. Der Unterschied zwischen den beiden St&auml;mmen ist allerdings auffallend.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Frauen bildet das Reisstampfen (<i>te&#805;p&#259;</i>) die wichtigste der h&auml;uslichen Arbeiten; M&auml;nner nehmen nur selten an ihr Teil. Gew&ouml;hnlich stampfen zwei Frauen gleichzeitig
+in dieselbe Vertiefung des Reisblockes (<i>le&#805;so&#817;ng)</i>, welcher deren zwei bis sechs besitzt. Bei den Mendalam Kajan stehen die Frauen beim Stampfen auf dem Block selbst und schieben
+den bespelzten Reis mit den F&uuml;ssen allm&auml;hlich in das Loch; bei anderen St&auml;mmen, wie den Pnihing, stehen die Frauen neben dem
+Block und gebrauchen die zweite Hand, um den Reis in das Loch zu schieben. Der Reis wird &ouml;fters zweimal gestampft; die K&ouml;rner
+bleiben dabei heil und werden mittelst einer Art Schwinge von den Spelzen befreit.
+
+</p>
+<p>Ausgenommen vor gr&ouml;sseren Unternehmungen, wird des Reis nur in kleinen Mengen f&uuml;r einige Tage gestampft, damit er nicht verderbe.
+Am beliebtesten sind die feinen Reisarten mit langem schmalem Korn; die groben Arten werden an die H&auml;ndler verkauft. Es werden
+viele verschiedene Arten und Variet&auml;ten des Reises gebaut. Ichselbst <span class="pageno">
+[81]
+</span>beobachtete 18 Arten des gew&ouml;hnlichen Reises, <i>p&#257;rei</i> (Oryza sativa) und 12 Arten von Klebreis, <i>p&uacute;lut</i> (Oryza sativa var. glutinosa).
+
+</p>
+<p>Die Zubereitung der Speisen ist ebenfalls ausschliesslich Arbeit der Frauen, doch verstehen auf Reisen auch die M&auml;nner sehr
+gut mit dem Kochtopf umzugehen.
+
+</p>
+<p><i>K&#259;ne&#805;n</i>, in Wasser ohne Salz gekochter Reis, bildet bei jeder Mahlzeit das Hauptgericht und wird jedem gesondert auf einem Bananenblatt
+gereicht.
+
+</p>
+<p>Bei Festmahlzeiten geniessen die Kajan statt des gew&ouml;hnlichen Reises Klebreis, den sie auf verschiedene Weise zubereiten.
+Entweder wickeln sie ihn in bestimmte Bananen- oder Palmbl&auml;tter und kochen ihn in Wasser oder sie r&ouml;sten ihn. Der ger&ouml;stete
+und nachher zu grobem Mehl gestampfte Klebreis wird <i>ke&#805;rtap</i> genannt und bildet, besonders in Verbindung mit rohem oder eingedampftem Zuckerrohrsaft, einen gesch&auml;tzten Leckerbissen.
+Am Mendalam, wo grosser Fischreichtum herrscht, wird Fischfleisch stets als Zuspeise zum Reis genossen. Meist werden die Fische
+in Wasser gekocht; die Suppe wird in besondere Sch&auml;lchen oder h&ouml;lzerne Teller (<i>uwit</i>) gegossen und mit einem gefalteten Bananenblatt als L&ouml;ffel gegessen. Falls ein Kessel nicht vorhanden ist, werden die Fische
+ger&ouml;stet.
+
+</p>
+<p>Alle Fleischarten werden auf die gleiche Weise wie der Fisch zubereitet; der Bratprozess ist g&auml;nzlich unbekannt, obgleich
+das hierf&uuml;r geeignete Tengkawang Fett vielfach vorkommt und auch als Zuspeise verwendet wird. Zahme Schweine und H&uuml;hner werden
+nur bei religi&ouml;sen Festmahlzeiten genossen, w&auml;hrend Wild auch an gew&ouml;hnlichen Tagen als Zuspeise gegessen wird. Salz wird
+niemals beim Kochen hinzugef&uuml;gt, sondern stets nur als Leckerbissen in kleinen St&uuml;ckchen nebenbei gereicht.
+
+</p>
+<p>Als W&uuml;rze f&uuml;r die Speisen dienen verschiedene essbare Bl&auml;tter; am beliebtesten sind die Bl&auml;tter der Bataten (Ipomoea Batatas)
+und die jungen Farnspitzen von Polypodium nigrescens Bl.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r lange Reisen, oder wenn Zeit und Gelegenheit zum Kochen fehlen, nimmt man in Bambusgef&auml;ssen oder in Palmbl&auml;ttern ger&ouml;steten
+Klebreis, unver&auml;ndert oder in Form von grobem Mehl, mit; er kann wochenlang aufbewahrt werden, ohne zu verderben.
+
+</p>
+<p>Die Kajan essen in gew&ouml;hnlichen Zeiten zweimal t&auml;glich und zwar, je nach Umst&auml;nden, vor oder nach dem Gang zum Reisfeld und
+mittags nach der Heimkehr um vier oder f&uuml;nf Uhr. Bei Nahrungsmangel <span class="pageno">
+[82]
+</span>oder wenn sie still zu Hause sitzen, begn&uuml;gen sie sich bisweilen mit einer einzigen Mahlzeit gegen zw&ouml;lf Uhr; bei &Uuml;berfluss
+an Reis oder schwerer Arbeit dagegen wird ihr Magen anspruchsvoller und verlangt dreimal t&auml;glich Zufuhr.
+
+</p>
+<p>Bei den Mahlzeiten sitzen alle Familienglieder im Kreise neben einander; eine Rangordnung wird nicht beobachtet.
+
+</p>
+<p>Die Kajan sind, wie alle Bahau und K&#277;nja, sehr m&auml;ssig im Essen und Trinken. Das t&auml;gliche Getr&auml;nk besteht in Wasser und nur
+bei grossen Versammlungen und Festen wird <i>tuwak</i>, gegohrener Reiswein, getrunken. Die St&auml;mme am Mendalam geniessen den Branntwein &uuml;berhaupt nur an einem Tage des Jahres,
+beim Neujahrsfest; sie stellen ihn aus gekochtem Klebreis her, den sie zwei bis drei Tage in grossen T&ouml;pfen g&auml;hren lassen.
+
+</p>
+<p>Am oberen Mahakam machte ich kein Neujahrsfest mit und sah daher auch keinen <i>tuwak</i> trinken, ich vermute jedoch, dass auch diese Bahau das Getr&auml;nk kennen, da ich bei ihren Verwandten, den K&#277;nja Uma-Tow, zur
+Begr&uuml;ssung bei &ouml;ffentlichen Zusammenk&uuml;nften &ouml;fters grosse T&ouml;pfe <i>tuwak</i> leeren sah.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;nja bereiten auch aus Zuckerrohrsaft ein alkoholisches Getr&auml;nk; ausserdem trinken sie den Honig von wilden Bienen. Der
+h&auml;ufigere oder seltenere Gebrauch derartiger Getr&auml;nke scheint mit dem gr&ouml;sseren oder geringeren &Uuml;berfluss an Lebensmitteln,
+dessen sich die verschiedenen St&auml;mme erfreuen, im Zusammenhang zu stehen. Jedenfalls aber werden alkoholische Getr&auml;nke weder
+bei den Bahau noch bei den K&#277;nja regelm&auml;ssig genossen und Missbrauch wird mit ihnen nie getrieben, auch scheinen ihnen die
+Alkoholika, nach den verzerrten Mienen zu urteilen, die ich beim Trinken beobachtete, nicht einmal sonderlich zu munden.
+
+</p>
+<p>Eigent&uuml;mlicher Weise ist das Tabakrauchen der Bev&ouml;lkerung von Mittel-Borneo schon l&auml;ngst bekannt, w&auml;hrend das Betelkauen erst
+vor kurzem durch die Malaien bei einigen Bahaust&auml;mmen eingef&uuml;hrt worden ist. Die Erscheinung ist um so auffallender, als das
+Betelkauen bei der K&uuml;stenbev&ouml;lkerung das gr&ouml;sste Genussmittel bildet.
+
+</p>
+<p>Bei den Mendalam Kajan wird die Sitte des Tabakrauchens immer mehr durch die des Betelkauens verdr&auml;ngt. Der Tabak, den sie
+hierzu gebrauchen, stammt aus Java; zwar pflanzt die Bev&ouml;lkerung auch eigenen Tabak, sie versteht ihn aber nur durch Trocknen
+und Schneiden zuzubereiten und verwendet ihn nur zum Rauchen in Zigaretten.
+<span class="pageno">
+[83]
+</span></p>
+<p>Unter den Mahakamst&auml;mmen kaut bei den Long-Glat jung und alt Betel und raucht Tabak; bei den Kajan rauchen alte M&auml;nner und
+Frauen noch ausschliesslich, w&auml;hrend die j&uuml;ngeren auch Betel kauen; die Pnihing, bei denen nur das Rauchen gebr&auml;uchlich ist,
+bauen den Tabak selbst und lassen ihn, indem sie ihn feingeschnitten lange Zeit in Bambusgef&auml;ssen fest zusammengepresst aufbewahren,
+g&auml;hren. Auch bei den K&#277;nja, die nur das Rauchen kennen, legen sich M&auml;nner und Frauen von fr&uuml;her Jugend an auf die feinere
+Zubereitung des selbst gebauten Tabaks.
+
+</p>
+<p>Erw&auml;hnenswert ist wohl auch noch die Tatsache, dass es auch die Eingeborenen Mittel-Borneos bisweilen nach einem besonderen
+Genussmittel gel&uuml;stet; so beobachtete ich, dass M&auml;nner und Frauen, haupts&auml;chlich aber Schwangere, bisweilen im Uferboden nach
+einem gelblichen oder r&ouml;tlichen Lehm suchten, der aus verwittertem Schiefer bestand; sie nannten ihn <i>batu ke&#805;ro&#804;&#817;p</i> oder<i> tana ke&#805;ro&#804;&#817;p</i>.
+
+</p>
+<p>Die jungen M&auml;nner und M&auml;dchen geniessen bei den Kajan im Verkehr mit einander die gr&ouml;sste Freiheit. Bemerkenswerter Weise
+stellt ihre gesellschaftliche Sitte an den m&auml;nnlichen Teil in moralischer Hinsicht die gleichen Anforderungen, wie an den
+weiblichen; dieses Verhalten stimmt mit der hohen Stellung, welche die Frau auch sonst im Gemeinwesen der Kajan einnimmt,
+&uuml;berein. Die jungen Leute haben daher vor der Ehe alle Gelegenheit, einander kennen zu lernen und sich selbst zu pr&uuml;fen; sie
+tun dies um so mehr, als eine Heirat bei ihnen als ernsthafte Verbindung aufgefasst wird, die von beiden Seiten Treue heischt.
+Vor der Heirat dagegen haben beide Geschlechter volle Freiheit, in ihrem Verkehr so weit zu gehen, als ihnen beliebt. Die
+Eltern versuchen wohl ab und zu ihren Einfluss geltend zu machen, aber meist mit schlechtem Erfolge.
+
+</p>
+<p>Fassen zwei junge Leute eine Zuneigung zu einander, so bietet ihnen die Sitte f&uuml;r ein ungest&ouml;rtes Beisammensein zahlreiche
+Gelegenheiten.
+
+</p>
+<p>Am beliebtesten sind gemeinsame Fischpartieen. Vor Anbruch der milden Tropennacht, wenn das Mondlicht die Landschaft gerade
+gen&uuml;gend erhellt, um ihr das Unheimliche der Dunkelheit zu nehmen, schm&uuml;ckt sich der junge Mann mit seiner besten Kleidung,
+einem breiten blauen Lendentuch und einem bunten, bisweilen seidenen Kopftuch; eine besondere Zierde bilden schwarze Armb&auml;nder
+und B&uuml;schel Riechgras, welche er am Kopf und an den Armen befestigt. <span class="pageno">
+[84]
+</span>Sein sch&ouml;nstes, oft mit Geschenken seiner Angebeteten verziertes Schwert an der Seite, mit Ruder und Wurfnetz bewaffnet, eilt
+der J&uuml;ngling zum Flusse, wo er mit kr&auml;ftigen Ruderschl&auml;gen den Kahn bald in die N&auml;he der Harrenden bringt. Die gleichfalls
+sch&ouml;n gekleidete Geliebte steigt mit wohlgef&uuml;llter Beteldose ins Fahrzeug und setzt sich an das Hinterende des Bootes, um
+es mit ihrem Ruder zu steuern. Der junge Mann steht mit dem Wurfnetz (<i>dj&#257;l&#259;</i>) vorn im Kahn und schleudert es da, wo er Fische vermutet, mit kr&auml;ftigem Schwunge ins Wasser. Ein grosses Netz misst im Durchschnitt
+8 m und da es am Rande mit einer Zinn- oder Eisenkette beschwert ist, bedarf es ausser grosser Kraft auch grosser Gewandtheit,
+wenn das Netz gut ausgebreitet gleichm&auml;ssig auf die Wasserfl&auml;che niederfallen soll. Gar mancher Wurf wird unter den aufmerksamen
+Blicken der Sch&ouml;nen mit besonderer Anspannung ausgef&uuml;hrt und, beim Fischreichtum dieser Gew&auml;sser, selten ohne Erfolg. So treibt
+das P&auml;rchen den Fluss hinunter; liefert der Fang gen&uuml;gend Fische f&uuml;r eine Mahlzeit, so wird gelandet. In der Regel bildet
+eine leerstehende H&uuml;tte auf dem Reisfeld oder ein trautes Pl&auml;tzchen unter den hohen Uferb&auml;umen das Endziel der Bootfahrt.
+Dort st&ouml;rt niemand die Liebenden im Genuss aller Herrlichkeiten, welche die Kunstfertigkeit des M&auml;dchens auf kulinarischem
+und musikalischem Gebiet zu liefern im stande ist. Die weichen T&ouml;ne der Nasenfl&ouml;te geben dem Ganzen einen besonderen Reiz;
+denn in der Stille der Nacht erwecken diese klagenden, aber lieblichen Laute Empfindungen, f&uuml;r die das sanfte Gem&uuml;t der Kajan
+sehr empf&auml;nglich ist.
+
+</p>
+<p>In Zeiten, wo es am Mendalam unsicher ist, wie z.B. bei meinem Besuche im Jahre 1894, als die Bukat von der Serawakschen Grenze
+um die Niederlassungen der Kajan herumschw&auml;rmten, halten Freunde nachts in der N&auml;he des P&auml;rchens Wacht. Die Freunde helfen
+auch sp&auml;ter beim Aufrichten eines treppenartig behauenen Pfahls, den der gl&uuml;ckliche J&uuml;ngling zur Erinnerung an die sch&ouml;ne
+Nacht beim H&auml;uschen zur&uuml;ckl&auml;sst. Einer meiner gewandtesten, aber leichtsinnigsten jungen Leute zeigte mir einst seinen Schlupfwinkel
+f&uuml;r derartige Liebesfeste mit grossem Selbstbewusstsein; denn er hatte vier solcher Gedenkpf&auml;hle aufrichten k&ouml;nnen. Eine derartige
+Unbest&auml;ndigkeit der Gef&uuml;hle wird aber bei den Kajan, trotz aller Freiheit, welche die jungen Leute geniessen, von der &ouml;ffentlichen
+Meinung streng ger&uuml;gt.
+
+</p>
+<p>Bisweilen vereinigen sich auch mehrere P&auml;rchen, lassen sich fischend <span class="pageno">
+[85]
+</span>und kosend den Fluss abw&auml;rts treiben und kehren nicht vor dem folgenden Mittag zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Auch die gemeinsame Arbeit auf dem Felde bietet den jungen Leuten g&uuml;nstige Gelegenheit, sich kennen zu lernen, besonders wenn
+die Eltern mit dem Verkehr ihrer Kinder einverstanden sind. Wenn dies nicht der Fall ist, wird die Standhaftigkeit der Liebenden
+oft auf harte Probe gestellt.
+
+</p>
+<p>So erlebte ich einst, dass ein jungen M&auml;dchen, mit ebenso sch&ouml;nem &Auml;usseren als kr&auml;ftig entwickeltem Willen, ihren Eltern einen
+Verlobten ins Haus brachte, der diesen nichts weniger als willkommen war, weil er f&uuml;r schwere Feldarbeit und den Bau von B&ouml;ten
+noch keine gen&uuml;gende Leistungsf&auml;higkeit besass. Auch nach der mit viel Aufwand von Energie durchgesetzten Heirat, hatte der
+junge Ehemann alle M&uuml;he, im Hause der Schwiegereltern seinen Platz zu behaupten.
+
+</p>
+<p>Bei allen Bahau herrscht n&auml;mlich die Sitte, dass der junge Gatte zuerst in die Wohnung seiner Schwiegereltern zieht und erst
+nach drei bis vier Jahren mit der Frau in sein eigenes Haus oder das seiner Eltern &uuml;bersiedelt. Ist die Frau jedoch im Hause
+ihrer Eltern einmal entbunden worden, so darf sie dem Manne schon vor Ablauf dieses Termins folgen. Eine &Uuml;bertretung dieser
+Sitte gestattet die <i>adat</i> dem jungen Paar nur gegen Bezahlung einer recht bedeutenden Busse. Nur wenn der einzige Sohn des Hauses ein M&auml;dchen aus einer
+zahlreichen Familie heiratet, kommen die Eltern oft &uuml;berein, dass die Schwiegertochter von Anfang = an in das Haus des jungen
+Mannes zieht.
+
+</p>
+<p>Hie und da findet ein P&auml;rchen in dem Zustand der jungen Frau, bei der die Folgen des freien Verkehrs nicht ausgeblieben, eine
+etwas unerw&uuml;nschte Hilfe f&uuml;r die Erlangung der Heiratszustimmung der Eltern. Unter solchen Umst&auml;nden wird das Verh&auml;ltnis der
+jungen Leute baldm&ouml;glichst durch eine Heirat besiegelt; denn die Schwangerschaft einer Unverheirateten wird allgemein verurteilt.
+Ein Mann, der ein M&auml;dchen sitzen l&auml;sst, wird sehr schief angesehen. So etwas kommt daher nur h&ouml;chst selten vor und wird, wenn
+besondere Umst&auml;nde eine Heirat unm&ouml;glich machen, mit einer ansehnlichen Busse an die Eltern der Verlassenen und den H&auml;uptling
+gestraft.
+
+</p>
+<p>Einen derartigen Fall erlebte ich bei meinem zweiten Besuch am Mendalam, als die beiden H&auml;uptlinge in Tandjong Karang und
+Tandjong Kuda aus pers&ouml;nlicher Feindschaft ihren jungen Untertanen nicht <span class="pageno">
+[86]
+</span>gestatteten, sich mit einem Gliede des anderen Dorfes zu verm&auml;hlen. Eines der Opfer, ein junges M&auml;dchen, das ich gern hatte
+und das fr&uuml;her h&auml;ufig zu mir kam, um sich in meiner H&uuml;tte auszuruhen, zeigte sich zwei Monate lang nicht mehr bei mir und
+als sie zum ersten Mal wieder erschien, wagte sie kaum die Augen aufzuschlagen, obgleich ich mir alle M&uuml;he gab, ihr aus der
+Verlegenheit zu helfen; auch sp&auml;ter besuchte sie mich nur noch einige Male.
+
+</p>
+<p>Da die Frauen bei der Eheschliessung eine Hauptstimme haben, geh&ouml;ren Verlobungen in kindlichem Alter zu den Seltenheiten.
+
+</p>
+<p>Obwohl Unverheiratete die gr&ouml;sste Freiheit geniessen und Verheirateten viele Beschr&auml;nkungen und Pflichten auferlegt werden,
+nehmen die Kajan auffallender Weise gern das Ehejoch auf sich. Daher sind junge M&auml;nner, wenn sie nicht durch weite Reisen
+daran verhindert werden, mit 25 Jahren beinahe alle verheiratet; M&auml;dchen verheiraten sich meist vor dem zwanzigsten Jahr.
+
+</p>
+<p>Bei jeder Eheschliessung finden zwischen den beiderseitigen Eltern &uuml;ber die Mitgift und die Summe, welche der junge Mann seinen
+Schwiegereltern bei der Heirat ausbezahlen muss, Unterhandlungen statt. Leben die Eltern nicht mehr, so werden sie durch Angeh&ouml;rige
+oder den H&auml;uptling vertreten.
+
+</p>
+<p>Der Betrag, den der junge Gatte bezahlen muss, ist meist nicht hoch, mit einem Schwert oder einem Gong sind die Schwiegereltern
+gew&ouml;hnlich zufrieden; reiche H&auml;uptlinge dagegen haben bis zu 300 Dollar zu bezahlen.
+
+</p>
+<p>Polygamie ist am Mendalam nicht Sitte, sie kommt nur bei einigen H&auml;uptlingen am Mahakam vor, die sie k&uuml;rzlich von den Malaien
+&uuml;bernommen haben.
+
+</p>
+<p>Man sieht es gern, dass beide Teile, die eine Heirat mit einander eingehen, dem gleichen Stande angeh&ouml;ren. H&auml;uptlinge verlieren
+viel an Ansehen, wenn sie sich mit gew&ouml;hnlichen Kajan verheiraten und ihre Kinder haben wenig Aussicht, ihre Nachfolger zu
+werden; dass sie sich jemals mit Leibeigenen verheirateten, h&ouml;rte ich nie.
+
+</p>
+<p>Bei den Kajan sind nicht nur Ehen zwischen nahen Blutsverwandten, sondern auch Ehen zwischen angeheirateten Verwandten, wie
+den gegenseitigen Geschwistern von Eheleuten, verboten. Daher m&uuml;ssen die wenigen H&auml;uptlinge am Mendalam, die aus Standesr&uuml;cksichten
+auf Heiraten unter Verwandten angewiesen sind, bei der Eheschliessung eine Busse f&uuml;r die &Uuml;bertretung der <i>adat</i> bezahlen.
+
+</p>
+<p>Heiraten zwischen benachbarten, nicht verwandten St&auml;mmen sind <span class="pageno">
+[87]
+</span>zwar nicht verboten, kommen aber so selten vor, dass Taman und Kajan z.B. l&auml;nger als ein Jahrhundert neben einander leben,
+ohne sich zu vermischen. Die meisten fremden M&auml;nner einer Niederlassung geh&ouml;ren verwandten St&auml;mmen an und halten sich ihrer
+Heirat wegen f&uuml;r l&auml;ngere oder k&uuml;rzere Zeit dort auf.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Heirat, insbesondere f&uuml;r die Zeit von der Hochzeit bis zu dem folgenden Neujahrsfeste, bestehen so zahlreiche Verbotsbestimmungen,
+dass die Kajan, um diese l&auml;stige Periode abzuk&uuml;rzen, vorzugsweise kurz vor diesem Feste heiraten.
+
+</p>
+<p>Bei den gew&ouml;hnlichen Kajan verl&auml;uft eine Hochzeit sehr schlicht; die H&auml;uptlinge dagegen veranstalten bei der Heirat ihrer
+Kinder grosse Feste, die zwei bis drei Tage dauern und an denen sich alle angesehenen Dorfbewohner beteiligen.
+
+</p>
+<p>Die Hochzeit wird im Hause der Braut gefeiert, in welches der Br&auml;utigam durch seine Freunde geleitet wird. Die Wohnung, aus
+der aller Hausrat vorher entfernt wurde, ist mit Gr&uuml;n und bunten T&uuml;chern festlich geschm&uuml;ckt und die W&auml;nde sind mit allem,
+was die Eltern der Braut dem Geleite des Schwiegersohnes schenken, beh&auml;ngt. Die Freunde haben denn auch das Recht, alles Sch&ouml;ne,
+das ihnen durch die Freigebigkeit des H&auml;uptlings und die Beitr&auml;ge der Dorfgenossen angeboten wird, mit sich heim zu nehmen.
+
+</p>
+<p>Unter den Geschenken, die Braut und Br&auml;utigam einander geben und auch unter denen der Familienglieder, spielen Perlen eine
+wichtige Rolle. Von dem Br&auml;utigam erh&auml;lt die Braut zuerst einen <i>taks&#257; h&#259;w&#259;</i> (G&uuml;rtel f&uuml;r die Ehefrau), bestehend aus einer Schnur mit vier alten Perlen; beim Hochzeitsmahl findet sie zwei weitere Perlen
+im Reis; ausserdem erh&auml;lt sie noch eine besonders sch&ouml;ne Perle, die &#8220;<i>ko&#817;ho&#817; gum&#257;n&#8221; (kum&#257;n = essen)</i>.
+
+</p>
+<p>Die Verwandten und Bekannten schenken eine Perlenschnur (<i>dje&#817;)</i>, die so lang als die Braut sein muss und die, je nach der Wohlhabenheit der Geber, einen h&ouml;heren oder geringeren Wert besitzt.
+
+</p>
+<p>Mann und Frau sind in der Ehe gleichberechtigt; die Leitung des Hauses gelangt aber auch bei den Kajan in die H&auml;nde der st&auml;rkeren
+Pers&ouml;nlichkeit. Wie bereits gesagt, wird von beiden Teilen vollkommene Treue verlangt, auch f&uuml;r den Fall, dass der Mann langdauernde
+Reisen unternimmt. Ein Treubruch wird schwer bestraft, scheint &uuml;brigens selten vorzukommen. Der Mann hat eine h&ouml;here Busse
+zu bezahlen als die Frau.
+<span class="pageno">
+[88]
+</span></p>
+<p>Der schuldige Teil hat die Busse an die Familie des beleidigten Teils zu entrichten; weigert er sich, der Strafe nachzukommen,
+so ist die &ouml;ffentliche Meinung stark genug, um seine Halzstarrigkeit zu brechen. Ist er durchaus nicht im stande, die Busse
+aufzubringen, so helfen ihm die Verwandten und Bekannten.
+
+</p>
+<p>Wenn sich nach dem Tode von Mann oder Frau der &uuml;berlebende Teil wieder verheiraten will, muss er nach dem Gebot der <i>adat</i> mindestens 1&frac12; Jahre warten; eine &Uuml;bertretung erfordert Busse.
+
+</p>
+<p>Daher hatte <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, als ihm die Trauerzeit nach denn Tode seiner ersten Frau zu lang vorgekommen war und er sich vor Ablauf derselben mit <span class="smallcaps">Tipong</span>, der Schwester seines Schwiegersohnes <span class="smallcaps">Sigau</span>, verheiratet hatte, seinen Kindern eine bedeutende Entsch&auml;digung auszubezahlen. Die Busse wurde teilweise von den verschiedenen
+Familien in Tandjong Karang aufgebracht. Im Ganzen waren zur S&uuml;hnung der Schuld zwanzig Gonge erforderlich gewesen; ausserdem
+empfing jedes Kind eine kostbare alte Perle und ein St&uuml;ck schwarzen Kattuns. Dieses sollten die Kinder, wie man mir erkl&auml;rte,
+abends als Binde vor den Augen gebrauchen, bildlich, um die Schuld des eigenen Vaters nicht zu sehen.
+
+</p>
+<p>In der Ehe herrscht G&uuml;tertrennung. Vater und Mutter sorgen gemeinschaftlich f&uuml;r den Unterhalt der Kinder. Sind diese einmal
+erwachsen, so bleiben sie zwar im Elternhause wohnen, bebauen aber mit Hilfe von Freunden und Freundinnen ihre eigenen Reisfelder.
+Sie leben von dem Ertrag des Ackerbaus und von den Nebenverdiensten, die sie sich als Kunsthandwerker, Schmiede, T&auml;towierk&uuml;nstler,
+Priester u.s.w. erwerben. M&uuml;ssen einige Artikel, wie Salz, Tabak und Kattun, in gr&ouml;sseren Mengen von H&auml;ndlern an Ort und Stelle
+gekauft oder von der K&uuml;ste herbeigeschafft werden, so wird die erforderliche Kaufsumme von allen Familiengliedern gemeinsam
+zusammengebracht; von dem Vorrat gebraucht jeder nach Bed&uuml;rfnis. In allen derartigen Angelegenheiten hat der Vater die Hauptstimme.
+
+</p>
+<p>Kommen Eheleute &uuml;berein, dass sie sich auf gutwillige Weise trennen wollen, so beh&auml;lt bei der Scheidung jeder Teil sein Heiratsgut.
+Widersetzt sich dagegen der eine Teil einer Scheidung, so muss ihm der andere als Entsch&auml;digung sein Heiratsgut &uuml;berlassen.
+Die Kinder d&uuml;rfen selbst entscheiden, mit welche Partei sie es halten wollen; die kleinen folgen gew&ouml;hnlich der Mutter, meist
+stehen sie aber mit beiden Eltern auf gutem Fuss.
+<span class="pageno">
+[89]
+</span></p>
+<p>So lange die Kinder im Elternhause leben, haben sie auf nichts anderes als die Geschenke, die sie ab und zu erhalten, und
+ihren eigenen Verdienst Anspruch. Auch nach dem Tode der Eltern wird, wenn die Kinder noch beisammen bleiben, das Erbe nicht
+geteilt. Gehen sie auseinander, so erben S&ouml;hne und T&ouml;chter gleich viel. Speziell bei den Mendalam Kajan erben die T&ouml;chter
+mehr als die S&ouml;hne, mit der Begr&uuml;ndung, dass diese leichter ihren Unterhalt verdienen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Die Familienerbst&uuml;cke (<i>d&#257;w&#259;n un&#259;</i>) fallen gew&ouml;hnlich dein &auml;ltesten Kinde zu; die &uuml;brigen Kinder werden durch andere Wertgegenst&auml;nde schadlos gehalten.
+
+</p>
+<p>Mann und Frau erben nicht von einander. Im Falle dass keine Kinder da sind, geht der Besitz des verstorbenen Teils an dessen
+Familie zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Ein Todesfall in der Familie veranlasst so viel Arbeit, dass die Angeh&ouml;rigen kaum Zeit haben, sich der Trauer hinzugeben.
+
+</p>
+<p>Wenn der Tod infolge von Krankheit eintrat, siedelt die Seele des Verstorbenen nach dem Kajanhimmel, <i>Apu Ke&#805;sio&#803;</i>, &uuml;ber und jeder beeilt sich, ihr alles f&uuml;r die Reise Erforderliche zu beschaffen. Die Vorbereitungen f&uuml;r das Begr&auml;bnis gew&ouml;hnlicher
+Kajan dauern zwei bis drei Tage, f&uuml;r H&auml;uptlinge bis zu acht Tagen.
+
+</p>
+<p>Die Leiche wird zuerst gewaschen, dann mit Blumen eingerieben und mit sch&ouml;nen Kleidern geschm&uuml;ckt.
+
+</p>
+<p>Die Totenkleidung besteht aus weissem Kattun und wird mit schwarzen Arabesken und Menschen- und Tiergestalten verziert. Als
+Kopfbedeckung erh&auml;lt der Tote eine altmodische Baumbastm&uuml;tze. Den Schmuck, den die Kajan im Jenseits tragen wollen, w&auml;hlen
+sie sich schon bei Lebzeiten aus; er ist in bezug auf Material und Arbeit von der besten Qualit&auml;t. (N&auml;heres &uuml;ber Totenkleidung
+siehe <a href="#d0e5908">Kap. VII</a>).
+
+</p>
+<p>Zur Bes&auml;nftigung der b&ouml;sen Geister, die sich der Leiche des Verstorbenen bem&auml;chtigen k&ouml;nnten, versehen die Hinterbliebenen
+diese in liebevoller Sorgfalt mit Perlen. Nur die Reichen geben dem Toten alte Perlen mit, die Unbemittelteren begn&uuml;gen sich
+mit neueren. Die Perlen haben, je nach dem K&ouml;rperteil auf dem sie angebracht werden, verschiedene Namen:
+
+</p>
+<p><i>k&#257;li m&#259;ta</i>, 2 &times; 4 an ungedrehte Pflanzenfasern gereihte Perlen, werden auf jedes Auge gelegt.
+
+</p>
+<p><i>k&#257;li pro&#817;</i>, eine Perle, die in die Kehle gesteckt wird.
+
+</p>
+<p><i>k&#257;li dje&#805;l&#259;</i>, eine Perle, die auf die Zunge gelegt wird.
+<span class="pageno">
+[90]
+</span></p>
+<p><i>k&#257;li lo-ong</i>, eine gr&ouml;ssere Perle, die mitten auf den Leib gebunden wird.
+
+</p>
+<p><i>usut usu</i>, Perlen, die um die Finger gebunden werden.
+
+</p>
+<p><i>te&#805;we&#805;l buwa &#259;wo&#817;ng to&#817;</i>, eine Perle, die an jedem Daumen befestigt wird.
+
+</p>
+<p><i>usut tud&#259;k</i>, 2 &times; 4 Perlen, die an jedes Bein gebunden werden.
+
+</p>
+<p><i>aaset udjo&#817;ng h&#259;lo&#804;&#817;bw</i>, Eisen, das auf die Kniee gelegt wird.
+
+</p>
+<p>Einem H&auml;uptling wird ausserdem als weiterer Schutz ein h&ouml;lzerner <i>rimau</i> oder <i>le&#805;djo&#803;</i> (Tiger) mitgegeben.
+
+</p>
+<p>Bei allen diesen Vorbereitungen helfen Freunde und Bekannte; sie sind die Zeit &uuml;ber G&auml;ste der Leidtragenden.
+
+</p>
+<p>Nach Beendung der Ausstattung wird der aus zwei H&auml;lften ausgeh&ouml;hlter Baumst&auml;mme bestehende Sarg ins Haus gebracht und die
+Leiche hineingelegt; die Ritzen werden mit Guttapercha luftdicht verschlossen. In den folgenden Tagen wird die Ausr&uuml;sting,
+die dem Toten ausserhalb des Sarges mitgegeben wird, in Ordnung gebracht. Dann wird der Sarg von M&auml;nnern auf den Begr&auml;bnisplatz
+getragen und, je nach dem Stande des Verstorbenen, einfach auf dem Boden niedergesetzt oder auf ein h&ouml;lzernes Ger&uuml;st gestellt,
+das oft mit einem sch&ouml;n geschnitzen h&ouml;lzernen Dache &uuml;berdeckt wird. An die B&auml;ume und Str&auml;ucher ringsherum werden bunte T&uuml;cher
+und Wimpel geh&auml;ngt und neben dem Sarge werden die &uuml;brigen f&uuml;r den Aufenthalt in <i>Apu Ke&#805;sio&#803;</i> notwendigen Gegenst&auml;nde, die im Sarge selbst keinen Platz fanden, niedergelegt; es sind dies: Waffen, Ruder, Gonge, Tempajang
+(grosse irdene Gef&auml;sse), Kleidungsst&uuml;cke, Hausger&auml;t und dergleichen. Die kostbaren Gegenst&auml;nde werden oft zum Schutz gegen
+Diebstahl seitens der Malaien durch Zerbrechen wertlos gemacht.
+
+</p>
+<p>Wenn es sich um einen vornehmen H&auml;uptling handelt, wird der Sarg in einem <i>s&#257;lo&#817;ng</i>, einem nach allen Seiten geschlossenen H&auml;uschen aus Eisenholz, beigesetzt. Der <i>s&#257;lo&#817;ng</i> ist oft mit k&uuml;nstlerisch sch&ouml;nen Malereien und einem prachtvoll gearbeiteten Dache verziert. In dem <i>s&#257;lo&#817;ng</i> werden noch so lange andere Leichen der Familie beigesetzt, bis er gef&uuml;llt ist oder verf&auml;llt.
+
+</p>
+<p>Leibeigene ohne Familie werden nach dem Tode einfach zum Begr&auml;bnisplatz getragen, in eine Matte gewickelt und niedergelegt.
+Einst sahen wir, wie die Leiche eines wenige Stunden vorher verstorbenen Sklaven von einem anderen auf dem R&uuml;cken zum Flusse
+getragen und in einem Boote weggef&uuml;hrt wurde; bereits nach einer Stunde kehrten die M&auml;nner wieder zur&uuml;ck. W&auml;hrend die Bekannten
+<span class="pageno">
+[91]
+</span>beim Tode eines freien Kajan die Rolle von Klageweibern &uuml;bernehmen und das Weinen der Familie verst&auml;rken, hatte f&uuml;r den Sklaven
+nur eine einzige Frau kurze Zeit ihr Jammern ert&ouml;nen lassen.
+
+</p>
+<p>Alle, die auf andere Weise als durch Krankheit ums Leben kommen, geniessen weder das Vorrecht eines ehrenvollen Begr&auml;bnisses
+noch ist ihnen, nach der &Uuml;berzeugung ihrer Hinterbliebenen, ein k&uuml;nftiges Leben in <i>Apu Ke&#805;sio&#803;</i> beschieden. Die Seelen der Ermordeten, Selbstm&ouml;rder, Verungl&uuml;ckten, im Kampfe Gefallenen, bei der Entbindung Gestorbenen
+und Totgeborenen gelangen auf zwei verschiedenen Wegen nach zwei anderen Orten, wo sie mit &auml;hnlichen Ungl&uuml;cklichen, wie sie
+selbst, weiterleben m&uuml;ssen. Die Leichen dieser Armen fl&ouml;ssen den Kajan Abscheu ein, daher werden sie nur in eine Matte gerollt
+und verscharrt. Ein besonderes Grauen erregen die Leichen von W&ouml;chnerinnen; kein Mann und keine j&uuml;ngere Frau darf sie ber&uuml;hren;
+sie werden auch nicht durch die Galerie vorn aus dem Hause hinausgetragen, sondern nach Entfernung einiger Bretter aus der
+hinteren Wand der Wohnung hinausgeworfen, in Matten gewickelt und an Rotangseilen zur letzten Ruhest&auml;tte geschleift.
+
+</p>
+<p>Bei Begr&auml;bnissen von Personen, die eines ehrenvollen Todes gestorben sind, geben sowohl M&auml;nner als Frauen das letzte Geleite,
+letztere m&uuml;ssen der allgemeinen Trauer durch lautes Weinen Ausdruck verleihen.
+
+</p>
+<p>Die eigentliche Trauer beginnt erst nach der Beisetzung des Verschiedenen und dauert vierzehn bis f&uuml;nfzig Tage.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend der Trauerzeit ist es Besuchern von ausw&auml;rts verboten, die Wohnung oder die Reisfelder der Leidtragenden zu betreten.
+Beim Tode eines H&auml;uptlings wird der ganze Mendalam f&uuml;r verboten (<i>l&#257;li</i>) erkl&auml;rt. Das Verbot wird durch Spannen eines Rotangseiles &uuml;ber den Fluss angezeigt; zerreisst jemand das Seil, so muss er
+Busse bezahlen, aber das <i>l&#257;li</i> ist damit zu Ende.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend der Trauerzeit darf nur Baumbastkleidung ohne jeden Schmuck getragen werden; die Frauen setzen sich ausserdem eine
+grosse Trauerm&uuml;tze mit h&auml;ngenden Zipfeln auf. (Siehe <a href="#d0e5908">Kap. VII</a>).
+
+</p>
+<p>Kommt ein Todesfall in der Zeit vor, wo eine Familie der Feldarbeit wegen auf dem Reisfeld wohnt, so darf sie vor Ablauf des
+Neujahrfestes das grosse Haus nicht wieder betreten und baut sich daher in dessen N&auml;he zwischen den Reisscheunen eine zeitweilige
+H&uuml;tte.
+
+</p>
+<p>Am Ende der Trauerzeit feiert die Familie mit Hilfe einer Priesterin <span class="pageno">
+[92]
+</span>eine <i>me&#805;l&#259;</i> (siehe f. Kap.), bei der Schweine und H&uuml;hner geopfert und von den Hausgenossen und G&auml;sten bei einem Festmahl verspeist werden.
+Nach der <i>me&#805;l&#259;</i> muss sich die Familie noch einen, Tag still verhalten, <i>me&#805;lo&#817;</i>, dann darf sie ihr Alltagsleben wieder aufnehmen. Die Priesterin erh&auml;lt f&uuml;r ihre Dienste ein Schwert, zwei Mass Reis und
+vier bis f&uuml;nf mehr oder minder wertvolle Perlen.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;heren Zeiten war zum Ablegen der Trauer ein frisch erbeuteter Sch&auml;del oder irgend ein anderer menschlicher K&ouml;rperteil
+erforderlich gewesen, der, wenn es H&auml;uptlinge galt, wahrscheinlich auf Kopfjagden (<i>ajo</i>) erlangt wurde. Gegenw&auml;rtig werden zu diesem Zwecke am Kapuas &uuml;berhaupt keine Kopfjagden mehr unternommen; selbst alte Sch&auml;del
+werden nur noch in besonders ernsten F&auml;llen bei benachbarten St&auml;mmen geliehen; in der Regel begn&uuml;gt man sich jetzt mit etwas
+Menschenhaar. Sehr wahrscheinlich ist die Bedeutung dieser Sitte die, dass man dein Verstorbenen einen Menschen opfert, damit
+er ihm als Diener ins Jenseits folge. Da bei den Bahau nur H&auml;uptlinge sich Diener halten, wurden begreiflicherweise auch nur
+f&uuml;r diese K&ouml;pfe gejagt.
+
+</p>
+<p>Dass bei anderen wichtigen Lebensereignissen, wie bei der Geburt eines Kindes und bei Hochzeiten, die Erbeutung eines Kopfes
+augenblicklich oder in fr&uuml;heren Zeiten jemals notwendig gewesen, habe ich w&auml;hrend meines Aufenthaltes unter den Bahau und
+K&#277;nja nie ermitteln k&ouml;nnen. Ich glaube mit Sicherheit erkl&auml;ren zu k&ouml;nnen, dass die <i>adat</i> diese Sitte nicht fordert. Auch herrschte bei ihnen nie der Gebrauch, das Schlachtopfer auf dem H&auml;uptlingsgrabe langsam zu
+Tode zu martern, wie dies die St&auml;mme am Barito und Kah&aacute;jan und die Batang-Lupar noch jetzt zu tun scheinen. Es war selbst
+verboten, einen Haussklaven zu opfern und auch ein Kriegsgefangener oder eine gekaufte Person waren gerettet, sobald sie das
+Haus erblickt hatten. Dies geschah, beispielsweise, im Jahre 1893 am Mahakam, als <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, ein H&auml;uptling in Long D&#277;ho, beim Ablegen der Trauer nach dem Tode seines Vaters <span class="smallcaps">Jok Bang</span>, einen Menschen opfern wollte. Der Sklave hatte damals, wahrscheinlich durch Zufall, das Haus bemerkt und durfte daher nicht
+get&ouml;tet werden.
+
+</p>
+<p>Wir sehen somit, dass die Religion bei den Kajan am Kapuas auch fr&uuml;her nur beim Tode des H&auml;uptlings die Opferung eines Menschen
+erforderte und dass gegenw&auml;rtig eine Erinnerung an diesen Brauch gen&uuml;gt. Dagegen besteht noch jetzt bei ihnen die Sitte, die
+Sch&auml;del ihrer erschlagenen Feinde aufzubewahren; man findet daher in einigen ihrer <span class="pageno">
+[93]
+</span>H&auml;user, besonders aus fr&uuml;heren Zeiten, derartige Troph&auml;en in grosser Zahl. Trotzdem bei den friedliebenden Bahau Tapferkeit
+und St&auml;rke nicht zu den gesch&auml;tztesten Eigenschaften geh&ouml;ren (Siehe f. Kap. Sch&ouml;pfungsgeschichte: die St&auml;rksten und Gewandtesten
+werden zu Sklaven), ist es doch f&uuml;r H&auml;uptlingss&ouml;hne w&uuml;nschenswert, wenn auch nicht unerl&auml;sslich, dass sie irgend welche Beweise
+ihres Mutes liefern. Daher hat sich jetzt noch die Sitte bei ihnen erhalten, dass erwachsene H&auml;uptlingss&ouml;hne die Gelegenheit,
+die sich ihnen bietet, eine gefahrvolle Reise zu unternehmen oder einen Menschen zu t&ouml;ten, wahrnehmen. Selbst das T&ouml;ten gekaufter
+alter Frauen wird nicht verschm&auml;ht; denn das Vergiessen von Menschenblut an und f&uuml;r sich sehen die Bahau schon als eine mutvolle
+Tat an, eine Auffassung, die mit ihrem furchtsamen Charakter v&ouml;llig &uuml;bereinstimmt. Auch suchen die jungen H&auml;uptlinge stets
+auf eine f&uuml;r sie selbst ungef&auml;hrliche Weise ihr Opfer zu treffen. Besonders geeignet zur Erbeutung eines Kopfes sind Handelsz&uuml;ge,
+haupts&auml;chlich die zu den im Norden wohnenden nichtverwandten St&auml;mmen; hierauf beruht auch die alte Feindschaft der Bahau mit
+den Batang-Luparst&auml;mmen am mittleren und unteren Batang-R&egrave;djang.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;heren Zeiten unternahmen die Bahau auch Z&uuml;ge zu dem alleinigen Zwecke, K&ouml;pfe zu erbeuten; sie jagten haupts&auml;chlich bei
+ihren Feinden am oberen Kah&aacute;jan und Miri oder M&#277;ngiri, die sie fr&uuml;her aus dein Gebiet des oberen Mahakam vertrieben hatten.
+
+</p>
+<p>Bei den Mendalam Kajan k&ouml;nnen Kopfjagden seit langer Zeit nicht mehr stattgefunden haben; am oberen Mahakam haben die Kajan
+am Blu-u ihre letzte Kopfjagd vor 13 Jahren am Kah&aacute;jan unternommen. Obgleich sich nur 15 Mann an dem Unternehmen beteiligten
+und keine K&ouml;pfe, sondern nur ein Gefangener erbeutet wurden, betrachtete man diesen Zug doch als einen richtigen Kriegszug.
+Der gefangene Kah&aacute;jan Dajak lebte noch bei meiner Ankunft am Blu-u, war mit einer der h&uuml;bschesten Sklavinnen verheiratet und
+besass vier Kinder. Ein anderer Sklave, <span class="smallcaps">Sorong</span>, trug auf seinen Waden eine Ot-Danom T&auml;towierung und war augenscheinlich in beinahe erwachsenem Alter erbeutet worden; er
+was Vater von elf Knaben, besass als Ratgeber des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> eine bevorrechtete Stellung und war durch seinen Handel zu Wohlstand gelangt.
+
+</p>
+<p>Da Kopfjagden unter grossen Anstrengungen und Entbehrungen mit viel Vorsicht unternommen werden und viele Monate, bisweilen
+<span class="pageno">
+[94]
+</span>ein ganzes Jahr, dauern, Arbeitskr&auml;fte in einem Dorfe in der Regel aber nicht entbehrt werden k&ouml;nnen, ist es begreiflich,
+dass sie nur selten stattfinden.
+
+</p>
+<p>Bemerkenswerter Weise trifft man weder bei den Bahaust&auml;mmen am Kapuas noch am Mahakam auf der Galerie ihrer H&auml;user die Sch&auml;deltroph&auml;en,
+die den Eintretenden an anderen Orten so unangenehm ber&uuml;hren. Auch in den vier Niederlassungen der Bahau am Mendalam und in
+denen der Kajan, Long-Glat, Ma-Suling und anderer St&auml;mme unterhalb der Mahakamf&auml;lle bemerkte ich keine Sch&auml;del. Nur in der
+Niederlassung des Pnihingh&auml;uptlings <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, der selbst halber Punan ist und dessen Stamm wahrscheinlich nicht zu den Bahau geh&ouml;rt, fand ich Sch&auml;del h&auml;ngen. Indessen
+besitzen auch alle anderen H&auml;uptlinge Sch&auml;del, sie bewahren sie aber an einem Ort, wo sie nicht sogleich ins Auge fallen.
+So bemerkte ich einen Teil eines Sch&auml;dels in Batu Sala, einer Long-Glat Niederlassung, an der Aussenwand des Hauses, er war
+aber hinter einem B&uuml;schel Palmbl&auml;tter kaum sichtbar.
+
+</p>
+<p>Bahau und K&#277;nja trocknen die K&ouml;pfe &uuml;ber dem Feuer, ohne die Fleischteile von den Sch&auml;deln zu entfernen; auch werden diese
+nie mit Figuren verziert.
+
+</p>
+<p>Ich glaube die Tatsache, dass die Bahau keine Sch&auml;del auf die Galerie h&auml;ngen, dem Umstande zuschreiben zu k&ouml;nnen, dass ihnen
+die Sch&auml;del selbst Abscheu und Angst einfl&ouml;ssen. Sogar sehr alte M&auml;nner, denen die <i>adat</i> die geweihtesten Dinge zu ber&uuml;hren gestattet, fassen einen Sch&auml;del nur sehr ungern an. Als Beweis f&uuml;r diese Auffassung mag
+auch das folgende Begebnis dienen, das ich selbst am oberen Mahakam erlebte. Dort war n&auml;mlich das alte Haus der Ma-Suling
+am M&#277;ras&egrave; so bauf&auml;llig geworden, dass der Stamm sich einen neuen Wohnplatz suchen musste. Aller Besitz und die noch brauchbaren
+Materialien wurden mitgenommen, nur die Sch&auml;del wagte man nicht aus dem alten Hause zu entfernen. Man rief daher den Pnihingh&auml;uptling
+<span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> zu Hilfe, der die Sch&auml;del vorl&auml;ufig in einer H&uuml;tte vor dem alten Hause unterbrachte und selbst als Belohnung f&uuml;r seine M&uuml;he
+die H&auml;lfte der Sch&auml;del mitnahm, um seine Galerie mit ihnen zu verzieren, was ihm sehr zu statten kam, da ihm bei der Brandschatzung
+seines Hauses im Jahre 1885 seine eigenen Troph&auml;en verloren gegangen waren. Dieses geschah im Jahre 1897 und noch im Jahre
+1900 standen die Sch&auml;del auf dem inzwischen verwilderten Platze vor dem verfallenen Hause, wo wilde Rinder, Hirsche und Schweine
+den <span class="pageno">
+[95]
+</span>ganzen Boden aufgew&uuml;hlt hatten. <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> sollte damals noch einmal kommen, um die Sch&auml;del in dem inzwischen vollendeten Hause der Ma-Suling aufzuh&auml;ngen.
+
+</p>
+<p>Die Sch&auml;del, die man bei den St&auml;mmen in Mittel-Borneo antrifft, sind so verschiedenen und unsicheren Ursprungs, dass es keinen
+Wert hat, sie aus anthropologischem Interesse anzukaufen. Wie aus Obenstehendem hervorgeht, werden Sch&auml;del auf Kopfjagden
+erbeutet oder gekauft oder als Belohnung oder aus weit entfernten Gebieten als Geschenk erhalten. Der Sultan von Kutei schenkte
+z.B. dem H&auml;uptling <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zwei K&ouml;pfe, die im Gebiete des unteren Bulungan erbeutet worden waren. Bedenkt man, dass die Kopfj&auml;ger in ihrer Eile und
+Erregung oft nicht wissen, wessen Kopf sie eigentlich erbeutet haben, so nimmt es nicht Wunder, dass die Besitzer der Sch&auml;del
+selbst nicht immer angeben k&ouml;nnen, von wo oder von welchem Stamme diese herr&uuml;hren; ausserdem teilen die Bahau den Fremden,
+aus Furcht vor Rache, nicht gern mit, auf welche Weise sie zu ihren Sch&auml;deln gelangt sind.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[96]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e3805"></a></p>
+<h1>Kapitel V.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Religi&ouml;se Vorstellungen der Bahau&#8212;Wichtigste G&ouml;tter&#8212;Einteilung des Weltalls&#8212;Gute und b&ouml;se Geister&#8212;Seelen der Bahau&#8212;Charakter
+und Schicksal der <i>bruw&#257;</i> und <i>to&#817;n luw&#257;</i>&#8212;Seelen der Tiere, Pflanzen und Gesteine&#8212;Vorzeichen&#8212;Erkl&auml;rung der <i>pem&#257;li</i>&#8212;Priester und Priesterinnen&#8212;Beseelung der <i>d&#257;jung</i>&#8212;Pflichten der <i>d&#257;jung</i>&#8212;Erkl&auml;rung der <i>mel&#259;</i>&#8212;Das Ei als Opfergabe.
+</p>
+</div>
+<p>Um die H&ouml;he der geistigen Entwicklung und die Eigenart eines Volkes beurteilen zu k&ouml;nnen, muss man vor allen Dingen die Vorstellungen
+kennen lernen, die dieses sich von seiner Stellung gegen&uuml;ber der umgebenden Natur bildet. In h&ouml;herem oder geringerem Masse
+sind diese Vorstellungen, die wir als Religion bezeichnen, jedem denkenden Wesen eigen. Je widerstandsf&auml;higer ein Volk sich
+seiner Umgebung gegen&uuml;ber f&uuml;hlt, desto verschiedener und erhabener wird es sich ihr gegen&uuml;ber vorkommen. Ein Volk gewinnt
+aber nur dann eine gewisse Furchtlosigkeit und Unabh&auml;ngigkeit gegen&uuml;ber den auf sein Dasein einwirkenden Naturkr&auml;ften, wenn
+es bewusst oder unbewusst so viel Kenntnis von der Natur erlangt, dass es sein Leben mit deren Forderungen in &Uuml;bereinstimmung
+zu bringen im stande ist.
+
+</p>
+<p>Ber&uuml;cksichtigen wir, dass die Bahau und K&#277;nja von Borneo ackerbautreibende St&auml;mme sind, deren Lebensunterhalt von der Witterung
+und anderen sichtbaren Natur&auml;nderungen unmittelbar abh&auml;ngig ist, dass ausserdem die sch&auml;dlichen Einfl&uuml;sse des Klimas ihr k&ouml;rperliches
+Befinden durch Krankheit so stark beeintr&auml;chtigen, dass sie an Zahl wenig zunehmen, so kann es uns nicht wundern, in den religi&ouml;sen
+&Uuml;berzeugungen dieser St&auml;mme das Gef&uuml;hl der Abh&auml;ngigkeit von der sie umgebenden Natur stark ausgepr&auml;gt zu finden. In der Tat
+ist die Stellung, die sich die Bewohner von Mittel-Borneo im Reiche der Natur anweisen, eine sehr bescheidene; denn sie kommen
+sich selbst von den Pflanzen, Tieren und Gesteinen ihrer Umgebung nicht wesentlich, sondern nur graduell, verschieden vor.
+
+</p>
+<p>Charakteristischer Weise schreiben die Bahau nicht mir sich selbst, <span class="pageno">
+[97]
+</span>sondern auch allen belebten und unbelebten Wesen den Besitz von Seelen (<i>bruw&#257;</i>) zu. Nach ihrer Auffassung reagieren die Seelen eines Baumes, eines Hundes oder eines Felsens auf dieselbe Art wie die eines
+Menschen, sie werden von denselben Empfindungen der Lust und Unlust bewegt. Daher suchen die Bahau die erz&uuml;rnten Seelen der
+Tiere, Pflanzen und Steine, welche sie zu verletzen oder zu vernichten gezwungen sind, durch Opfer zu bes&auml;nftigen; im &uuml;brigen
+aber empfinden sie vor ihnen keine besondere Angst. Die Wirkungen der Naturkr&auml;fte erscheinen ihnen dagegen f&uuml;r das Wohl und
+Wehe des Menschen viel bedeutungsvoller und auch gef&auml;hrlicher.
+
+</p>
+<p>Die wahren Ursachen von Donner, Blitz, Regen und Wind nicht kennend stellen sich die Bahau diese als. &Auml;usserungen von Wesen
+oder Geistern (<i>to&#817;</i>) vor, die zwar m&auml;chtiger sind als sie selbst, sonst aber Angenehmes und Unangenehmes auf die gleiche Weise wie die Menschen
+empfinden. Die Geister k&ouml;nnen daher einerseits durch Geschenke und Opfer von lebenden oder toten Wertgegenst&auml;nden g&uuml;nstig
+gestimmt werden, andererseits durch diejenigen Dinge, die auch den Menschen Abscheu und Angst einfl&ouml;ssen, in die Flucht geschlagen
+werden. Ich beobachtete einige Male, dass der Sohn <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span>, des H&auml;uptlings der Mahakam Kajan, bei heftigem Sturme aus dem Hause st&uuml;rzte und, um den Geistern zu imponieren und sie gleichzeitig
+zu bes&auml;nftigen, das erste beste Tier, das ihm in den Weg kam, einmal ein Schwein, einmal ein Huhn, mit Schwertschl&auml;gen t&ouml;tete.
+Ein anderes Mal st&uuml;rzte ein Mann, in der einen Hand ein gezogenes Schwert in der andern einen Sch&auml;del haltend, w&auml;hrend eines
+Sturmes aus dem Hause, um den Sturmgeist in die Flucht zu schlagen.
+
+</p>
+<p>Auch durch Schreien suchen die Bahau die Wind- und Regengeister zu vertreiben; hilft dieses Mittel nicht, so stellen sie zur
+Abschreckung einen Sch&auml;del vor das Haus. Als wir auf einer Reise mit den Mendalam Kajan von einem heftigen Gewitter &uuml;berfallen
+wurden und sehr nahe Donnerschl&auml;ge uns erschreckten, zogen die Kajan sogleich ihre Schwerter halb aus der Scheide, um die
+gewaltigen Geister zu verjagen.
+
+</p>
+<p>Diese Naturgeister &uuml;ben auch direkten Einfluss auf das Leben der Menschen aus; so werden bestimmte Vergehen durch die <i>to&#817; be&#805;lare&#817;</i>, Donnergeister, bestraft. Das Lachen &uuml;ber Tiere z.B., das bei den Bahau als Verbrechen gilt, wird durch die <i>to&#817; be&#805;lare&#817;</i> sogleich gestraft, indem sie dem Schuldigen den Hals umdrehen. Es ist daher sehr unvorsichtig, mit einem Huhn, Hund oder
+Schwein etwas vorzunehmen, <span class="pageno">
+[98]
+</span> was die Leute zum Lachen bringen k&ouml;nnte. Als am Mahakam pl&ouml;tzlich ein kleines M&auml;dchen, wahrscheinlich an Vergiftung, starb,
+schrieben die Dorfbewohner ihren Tod dein Umstand zu, dass sie &uuml;ber irgend ein Tier gelacht haben sollte.
+
+</p>
+<p>Ausser diesen Naturgeistern, die sich als Blitz, Donner, Wind und Regen &auml;ussern, kennen die Bahau noch eine Schar anderer
+<i>to&#817;</i>, die, je nachdem wie sie sich den Menschen gegen&uuml;ber verhalten, als gute und b&ouml;se bezeichnet werden. An jene wendet man sich
+bei Krankheit, Ungl&uuml;cksf&auml;llen und b&ouml;sen Tr&auml;umen um Hilfe, diese, als die Ungl&uuml;ckstr&auml;ger, sucht man durch Gewaltmittel zu vertreiben
+oder durch Opfer zu beschwichtigen.
+
+</p>
+<p>Die <i>to&#817;</i> werden, je nach der geistigen Entwicklungsstufe, welche die einzelnen Bahau einnehmen, verschieden aufgefasst. W&auml;hrend man
+die gew&ouml;hnlichen Leute nur von den <i>to&#817;</i>, als den Urhebern ihrer Freuden und Leiden, sprechen h&ouml;rt, betrachten die h&ouml;her Stehenden, wie die H&auml;uptlinge und Priester,
+die <i>to&#817;</i> nur als die direkten oder indirekten Werkzeuge eines obersten Gottes <i>Tamei Tingei</i> (= unser hoher Vater).
+
+</p>
+<p>Wenden wir uns, bevor wir n&auml;her auf die <i>to&#817;</i> eingehen, im folgenden den h&ouml;heren geistigen M&auml;chten der Bahau zu.
+
+</p>
+<p>Ihr ganzes Weltall wird von dem eben genannten <i>Tamei Tingei</i>, dem Allvater, beherrscht, der mit seiner Gemahlin <i>Uniang Te&#805;nangan</i> &uuml;ber allen anderen von Geistern und Menschen bewohnten Regionen lebt.
+
+</p>
+<p>Ausser dem Allvater erkennen die Bahau noch andere hohe G&ouml;tter an, die unter <i>Tamei Tingeis</i> Oberherrschaft im Weltall bestimmte Rollen zu erf&uuml;llen haben. Es sind dies:
+
+</p>
+<p><i>Dj&#257;j&#257; Hipui</i> (= alter H&auml;uptling), die Mutter der Kajanwelt und Beherrscherin der guten Geister, jetzt mit <i>Howong Hwan</i> verm&auml;hlt und <i>Amei Awi</i> (= Vater Awi) und dessen Gemahlin <i>Buring Une&#817;</i>, welche die Erde und ihre Erzeugnisse beherrschen.
+
+</p>
+<p>G&ouml;tter, Geister, Menschen und Seelen der Verstorbenen wohnen im Weltall nicht durcheinander, sondern in bestimmten Schichten
+oder Regionen, die zum Teil besondere Namen tragen; es existieren deren f&uuml;nf, n&auml;mlich:
+
+</p>
+<p>1. oberste Region, bewohnt von <i>Tamei Tingei</i> und dessen Gemahlin <i>Uniang Te&#805;nangan;</i>
+
+</p>
+<p>2.<i> Abu Lagan</i>, bewohnt von <i>Djaja Hiwi</i> und dessen Gemahl <i>Howong Hw&#257;n;</i>
+
+</p>
+<p>3. <i>Apu Ke&#805;sio&#803;</i>, bewohnt von den Seelen der Verstorbenen;
+<span class="pageno">
+[99]
+</span></p>
+<p>4. die Erde, bewohnt von den Menschen;
+
+</p>
+<p>5. unterirdische Region, bewohnt von <i>Amei Awi</i> und dessen Gemahlin <i>Buring Une&#817;</i>.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die gebildeteren Bahau ist <i>Tamei Tingei</i> derjenige Gott, welcher das Lebenslos der Menschen beherrscht, der bereits hier auf Erden denjenigen straft, der sich &Uuml;bertretungen
+der <i>adat</i> und andere &Uuml;beltaten zu Schulden kommen l&auml;sst, und denjenigen belohnt, der sich durch gute Werke auszeichnet. Er ist allwissend
+und hat zur Vollstreckung seines Willens eine Schar b&ouml;ser, die Erde bewohnender Geister zur Verf&uuml;gung. Man sollte vom Allvater,
+der nicht nur straft, sondern auch belohnt, erwarten, dass ihm ausser den b&ouml;sen Geistern auch gute direkt zu Diensten stehen.
+Ich habe aber letztere nie erw&auml;hnen h&ouml;ren; es ist daher wahrscheinlich, dass <i>Tamei Tingei</i> sich f&uuml;r seine Zwecke der im <i>Apu Lagan</i> unter <i>Diaja Hiwis</i> spezieller Aufsicht stehenden guten <i>to&#817;</i> bedient.
+
+</p>
+<p><i>Amei Awi</i> und <i>Buring Une&#817;</i> beherrschen die Erde und den Ackerbau. Da das Gelingen der Ernte von ihnen abh&auml;ngt, wird ihnen besonders bei den Saatfesten
+und beim Beginn der Erntefeste geopfert. Sie leben in aller Herrlichkeit auf einer Erde, die unter derjenigen der Menschen
+liegt und so fruchtbar ist, dass sie nahrhaften Reis und Fr&uuml;chte aller Art in H&uuml;lle und F&uuml;lle hervorbringt.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend <i>Tamei Tingei, Amei Awi</i> und ihre Gemahlinnen von Anbeginn an Gottheiten gewesen sind, lebte <i>Djaja Hiwi</i>, die Beherrscherin der guten Geisterwelt <i>Apu Lagan</i>, einst als menschliches Weib auf Erden und zwar im Stammland aller Bahau, im Apu Kajan, als Ehefrau von <i>Tamei Angoi</i>, einem H&auml;uptling am Kajanufer. <i>Djaja Hipuis</i> Vorgeschichte ist folgende:
+
+</p>
+<p>Im Apu Kajan, wo f&uuml;r gew&ouml;hnlich ein &Uuml;berfluss an Reis und herrlichen Fr&uuml;chten herrschte, trat einst Hungersnot ein. Daher
+begab sich <i>Tamei Angoi, Djaja Hipuis</i> Gatte, mit seinem Sohne <i>Te&#805;kw&#259;n</i>, auch wohl <i>Sunung Kule&#817;</i> genannt, in das Land <i>Lagan Pau</i>, um dort f&uuml;r Gonge, Schwerter und Perlen Reis einzukaufen. Aber auch dort herrschte Reisnot, so dass sie sich unverrichteter
+Sache auf den R&uuml;ckweg machen mussten. Zum &Uuml;bermass des Ungl&uuml;cks ertrank <i>Te&#805;kw&#259;n</i> unterwegs in den Wasserf&auml;llen des Fl&uuml;sschens Lirong. Tief gebeugt kehrte der Vater in sein langes Haus am Kajan zur&uuml;ck; sein
+Kummer wurde von <i>Djaja Hiwi</i> und dem ganzen Volke geteilt.
+
+</p>
+<p>Als <i>Tamei Angoi</i> nach Ablauf der Trauerzeit zuf&auml;llig auf eine <span class="pageno">
+[100]
+</span>Leiter stiess, die nach oben in die Geisterwelt <i>Apu Lagan</i> f&uuml;hrte, beschloss er in seiner Not, von dort mit Hilfe seiner Tauschartikel Reis f&uuml;r seine hungernden Untertanen zu holen.
+So stieg er denn voller Hoffnung die Leiter hinauf und gelangte vor <i>Buring Bango</i>, die Frau, die damals den <i>Abu Lagan</i> beherrschte. <i>Tamei Angoi</i> wurde f&uuml;r seinen Mut belohnt; denn er fand hier nicht nur einen &Uuml;berfluss an Reis, sondern feierte auch Wiedersehen mit seinem
+Sohne <i>Te&#805;kw&#259;n</i>. Leider durfte ihm dieser aus der Geisterwelt nicht wieder auf die Erde folgen, was die Freude des Vaters, der im &uuml;brigen
+sehr befriedigt von dem Erfolg seiner Unternehmung in sein Land zur&uuml;ckkehrte, etwas beeintr&auml;chtigte.
+
+</p>
+<p>Kaum hatte <i>Djaja Hipui</i> erfahren, dass ihr &auml;ltester Sohn im <i>Apu Lagan</i> wohnte, als sie sich auf Erden nicht mehr halten liess; trotzdem weder <i>Tamei Angoi</i> noch ihr j&uuml;ngerer Sohn <i>Imu Djoatut</i> das Land, in dem sie bis jetzt so gl&uuml;cklich gelebt hatten, verlassen wollten, beschloss die Mutter dennoch, zu ihrem <i>Te&#805;kw&#259;n</i> &uuml;berzusiedeln. Ein grosser Teil der Dorfbewohner schloss sich <i>Djaja Hipui</i> an und so stiegen sie gemeinsam auf der Leiter nach oben, worauf sie diese zerbrachen. <i>Buring Bango</i> jedoch wollte die Neuangekommenen in ihrem Reiche nicht aufnehmen, daher entbrannte ein heftiger Kampf. <i>Buring Bango</i> wurde besiegt und gezwungen, nach <i>Pu-u Siu</i> zu fl&uuml;chten und ihr Reich <i>Djaja Hipui</i> zu &uuml;berlassen.
+
+</p>
+<p>Von<i> Tamei Angoi</i> und <i>Imu Djoatut</i>, den auf Erden Zur&uuml;ckgebliebenen, stammen s&auml;mmtliche Bahau ab.
+
+</p>
+<p><i>Djaja Hipui</i> lebt mit den Ihren im <i>Apu Lagan</i> nach der Weise der Bahau auf Erden, in langen H&auml;usern, an einem Flussufer. Ober- und unterhalb von <i>Djaja Hipuis</i> Hause stehen je zw&ouml;lf dieser langen H&auml;user und zwar heissen die zw&ouml;lf ersten, von oben gerechnet: <i>Ing&#257;n I; Bu&#257; Kudj&#259;; Ulo&#803; Lawing; Pare&#805;n Tingin; Pare&#805;n Balui; Batang; Uniang Awang; Utan; Ingan II; Bua Kaping; Tijung</i> und <i>Apu Lagan</i>. Die Namen der flussabw&auml;rts gelegenen H&auml;user sind mir nicht bekannt.
+
+</p>
+<p><i>Djaja Hipui</i> greift auch in das Lebenslos der Menschen ein; wird sie z.B. zu h&auml;ufig oder zu ungelegener Zeit, besonders durch Fluchen,
+angerufen, so straft sie.
+
+</p>
+<p>Die guten Geister des <i>Apu Lagan</i> sind den Bahau g&uuml;nstig gesinnt: sie beseelen die Priester und helfen ihnen dadurch, die in Krankheitsf&auml;llen entflohenen Seelen
+der Menschen zur&uuml;ckzurufen; sie beseelen <span class="pageno">
+[101]
+</span>auch die T&auml;towierk&uuml;nstler, Hirschhornschnitzer; Schmiede und &auml;hnliche Leute; auch sind sie es, die mit Hilfe von Tieren, Tr&auml;umen
+und Begebnissen aller Art die Bahau auf das, was sie tun und lassen m&uuml;ssen, aufmerksam machen.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber die Vorstellung, die sich die Bahau von dem Aussehen der guten <i>to&#817;</i> machen, habe ich nie etwas vernommen.
+
+</p>
+<p>Dagegen schreiben sie den strafenden Geistern, die sie daher als die &#8220;b&ouml;sen (<i>dj&#259;-&#259;k</i>)&#8221; bezeichnen, alle K&ouml;rpereigenschaften zu, die sie selbst an ihren Nebenmenschen unangenehm und h&auml;sslich finden. Die b&ouml;sen<i> to&#817;</i> sind menschen&auml;hnliche Wesen mit grossen, dicken Leibern, riesigen Augen in grossen K&ouml;pfen, schweren Hauern, dichter langer
+Behaarung und aussergew&ouml;hnlicher St&auml;rke. Die den Donner und Blitz verursachenden <i>to&#817; be&#805;lare&#817;</i> sind z.B. so stark, dass man glaubt, vom Blitz getroffene B&auml;ume seien von ihnen auseinander gerissen. Das Blitzen erzeugen
+sie durch das Funkeln ihrer Augen, das Donnern durch das T&ouml;nen ihrer Stimmen. Sie bewohnen gew&ouml;hnlich H&ouml;hlen an Bergabh&auml;ngen
+und bilden &auml;hnliche Gemeinwesen wie die Bahau. Auch die &uuml;brigen b&ouml;sen Geister suchen sich als Wohnpl&auml;tze die Orte aus, die
+auf das Gem&uuml;t der Menschen einen be&auml;ngstigenden Eindruck hervorbringen, wie stark bewachsene Berge, dunkle Waldgebiete, Felsh&ouml;hlen
+und eigent&uuml;mlich geformte Felsen und Steinklumpen.
+
+</p>
+<p>Viele Berge werden von den Eingeborenen wegen der dort hausenden Geister gemieden und auch mir gestatteten sie &ouml;fters nicht,
+in die N&auml;he einer Bergh&ouml;hle zu gehen. Bei der Besteigung des Batu Kasian h&ouml;rte ich den H&auml;uptling <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> unseren Pflanzensucher fragen, ob er nicht die H&ouml;hle des dort lebenden <i>be&#805;lare&#817;</i> entdeckt habe. W&auml;hrend der Reise warfen meine Tr&auml;ger mit Steinen und Holzst&uuml;cken nach allen H&ouml;hlen und Felsen, die f&uuml;r Wohnsitze
+von Geistern galten. Einst sah ich einen Mann den Mond anspeien, ich weiss nicht aus welchem Grunde.
+
+</p>
+<p>Als weitere Abschreckungsmittel f&uuml;r b&ouml;se Geister dienen auch menschliche Phantasiegestalten, deren Genitalien &uuml;bertrieben
+gross dargestellt werden. Derartige Figuren, mit Schild, Schwert und Speer bewaffnet, werden, besonders wenn Krankheiten im
+Lande herrschen, an den Pfaden l&auml;ngs des Flussufers aufgestellt. Auch Genitalien an und f&uuml;r sich sind im stande, andringende
+Geister zu verscheuchen; sie werden daher in roher Form aus Holz geschnitzt h&auml;ufig auf Treppen und Bretterstegen angebracht.
+Wie im Kapitel &uuml;ber Kunst gezeigt werden wird, <span class="pageno">
+[102]
+</span> hat dieser Glaube den Bahau die eigenartigsten Motive f&uuml;r die Verzierung ihrer H&auml;user, Waffen und Ger&auml;tschaften geliefert.
+Aus der Sch&ouml;pfungsgeschichte der Kajan geht hervor, dass ihre G&ouml;tter und Geister vor geschlechtlichen Beziehungen ein Grauen
+empfinden; hieraus erkl&auml;rt sich die abschreckende Wirkung, die der Anblick von Genitalien auf die b&ouml;sen Geister &uuml;bt.
+
+</p>
+<p>Dass auch das Pflanzenreich zur Abwehr b&ouml;ser Geister vielerlei Mittel liefert, ist bereits im vorhergehenden Kapitel gezeigt
+worden, ebenso dass die Z&auml;hne von Hunden, Wildkatzen, B&auml;ren und Panthern, besonders geformte Steine u.s.w. als Schreckmittel
+benutzt werden.
+
+</p>
+<p>Die b&ouml;sen sowie die guten Geister besitzen einen viel weiteren Blick als die Menschen und sind, wie wir gesehen haben, auch
+viel m&auml;chtiger als diese; sie bilden f&uuml;r die meisten Bahau das religi&ouml;se Element, mit dem sie sich bei ihrem Gottesdienst
+haupts&auml;chlich befassen.
+
+</p>
+<p>Da die guten Geister nicht nur an sich ungef&auml;hrlich sind, sondern den Menschen auch alles erdenkliche Gute anzutun bestrebt
+sind, die b&ouml;sen Geister dagegen den Menschen, als Strafe f&uuml;r ihre Missetaten, alles Ungl&uuml;ck &uuml;bermitteln, haben diese f&uuml;r die
+Bahau begreiflicher Weise mehr Interesse als jene. Man h&ouml;rt sie daher viel h&auml;ufiger von den gef&uuml;rchteten b&ouml;sen als von den
+harmlosen guten <i>to&#817;</i> sprechen.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Bahau an eine wenn auch beschr&auml;nkte Unsterblichkeit der Seele glauben, sind sie doch der &Uuml;berzeugung, dass <i>Tamei Tingei</i> ihnen durch seine Diener schon hier auf Erden das Los zuerteilt, das sie sich durch ihre Lebensweise selbst verdient haben.
+Diejenigen, welche die menschliche oder g&ouml;ttliche <i>adat</i> &uuml;bertreten, erleiden Missgeschick oder werden krank; sind die Geister sehr erz&uuml;rnt, so lassen sie die Schuldigen im Kampfe
+fallen, verungl&uuml;cken, sich selbst t&ouml;ten oder, wenn es Frauen betrifft, bei der Geburt sterben. Alle auf diese Weise Umgekommenen
+sind <i>m&#259;tei dj&#259;-&#259;k</i>, d.h. eines schlechten Todes gestorben. Es wird ihnen kein ehrenvolles Begr&auml;bnis zu Teil; auch gelangen ihre Seelen nicht
+in den Himmel <i>Apu Ke&#805;sio</i>, sondern an einen anderen Ort; aber von einer weiteren Vergeltung ihrer auf Erden begangenen Missetaten im k&uuml;nftigen Leben
+ist keine Rede.
+
+</p>
+<p>Den guten Menschen sendet Allvater Gl&uuml;ck und Wohlergehen; auch l&auml;sst er sie durch Krankheit eines sch&ouml;nen Todes (<i>m&#259;tei saju</i>) sterben. Ihre Seelen gelangen nach <i>Apu Ke&#805;sio</i>, wo sie in einem &Uuml;berfluss an Nahrungsmitteln schwelgen und nicht zu arbeiten brauchen.
+
+</p>
+<p>Im Anfang dieses Kapitels ist bereits gesagt worden, dass die <span class="pageno">
+[103]
+</span>Bahau nicht nur sich selbst, sondern auch allen belebten und unbelebten Wesen auf Erden den Besitz von Seelen zuschreiben;
+sie glauben, dass die Menschen und deren Haustiere: Schweine, Hunde und H&uuml;hner, ferner die Hirsche, grauen Affen und Wildschweine
+von zwei Seelen, die &uuml;brigen Tiere, Pflanzen und toten Gegenst&auml;nde dagegen nur von einer Seele bewohnt werden.
+
+</p>
+<p>Betrachten wir zuerst die Seelen der Menschen, ihren Charakter und ihr Schicksal.
+
+</p>
+<p>Alle Leiden, von Angstgef&uuml;hlen und qu&auml;lenden Tr&auml;umen an bis zu Missgeschicken und Krankheiten, schreibt der Bahau dem Umstande
+zu, dass ein Teil seiner Pers&ouml;nlichkeit zeitweise seinen K&ouml;rper verl&auml;sst; er nennt diesen nur locker mit seinem K&ouml;rper verbundenen
+Teil: <i>bruwa</i> (malaiisch: <i>mata kanan</i> = rechtes Auge). Einen zweiten Teil seiner Pers&ouml;nlichkeit, der zeitlebens mit seinem K&ouml;rper verbunden bleibt, nennt der Bahau:
+<i>to&#817;n luw&#257;</i> (malaiisch: <i>mata kiba</i> = linkes Auge). Diese beiden geistigen Teile des Bahau, seine beiden Seelen, spielen sowohl in seinem Leben als nach seinem
+Tode eine wichtige Rolle.
+
+</p>
+<p>Die stets unruhige <i>bruwa</i> entflieht dem menschlichen K&ouml;rper, nach Aussagen der Priesterinnen, in Gestalt eines Tieres: eines Fisches, Vogels oder einer
+Schlange. Die Fischform verspricht ein langes, die Schlangenform ein kurzes Erdenleben. Der wichtigste Wohnsitz der <i>bruwa</i> liegt im Haupte des Menschen, sie verl&auml;sst den Leib durch den Scheitel. Schl&auml;gt man ein Kind daher aufs Haupt, so entflieht
+seine <i>bruwa</i> leicht.
+
+</p>
+<p>Eine der wichtigsten Aufgaben der Priesterinnen besteht darin, die <i>bruwa</i>, die den Menschen schon bei geringen Anl&auml;ssen, wie Schreck und Verstimmung, besonders aber bei Krankheit, verl&auml;sst, wieder
+in den K&ouml;rper zur&uuml;ckzulocken. Sie tun dies mit Hilfe der Geister aus dem <i>Apu Lagan</i> und zwar auf sehr verschiedene Weise. Bisweilen l&auml;sst sich die <i>bruwa</i> schon dadurch bes&auml;nftigen, dass ein sch&ouml;nes St&uuml;ck Zeug auf das Haupt des Patienten gelegt wird; sonst spaltet die Priesterin
+in der Dunkelheit das Haupt zum Schein und l&auml;sst die entflohene Seele wieder in ihren alten Wohnsitz zur&uuml;ckkehren.
+
+</p>
+<p>Bei dem Tode des Menschen verl&auml;sst die <i>bruwa</i> den K&ouml;rper f&uuml;r immer und zieht nach Aras Kesio. So viel ich habe erfahren k&ouml;nnen, verweilt die Seele auch hier nicht ewig,
+sondern begiebt sich sp&auml;ter an einen anderen Ort, <i>Langit M&#277;ngun</i>, und wird erst dort zu einem wirklichen, ewig fortlebenden Geiste.
+<span class="pageno">
+[104]
+</span></p>
+<p>Der Weg, den die <i>bruwa</i> zum Apu Ke&#805;sio zur&uuml;ckzulegen hat, ist &auml;usserst m&uuml;he- und gefahrvoll; daher giebt man dem Verstorbenen alles mit, was seiner
+Seele auf der Reise und auch sp&auml;ter beim Aufenthalt im Jenseits von Nutzen sein k&ouml;nnte. Hierzu geh&ouml;ren: eine vollst&auml;ndige
+und pr&auml;chtige Kleiderausr&uuml;stung nach altem Muster; sch&ouml;ne Schmucksachen; Waffen; Ger&auml;tschaften aller Art; Gonge, die neben
+dem Grabe aufgestellt oder bei H&auml;uptlingen in die Prachtgr&auml;ber (<i>salong</i>) gelegt werden; ferner eine winzige Leiter, um der Seele zu erm&ouml;glichen, Felsen zu erklimmen und Abgr&uuml;nde zu &uuml;berschreiten
+und ein Vorrat von Nahrungsmitteln. Um die <i>bruwa</i> gegen Anf&auml;lle b&ouml;ser Geister unterwegs zu sch&uuml;tzen, giebt man ihr in einem Tragkorbe (<i>briut</i>) seltsam geformte Steine und Tierz&auml;hne mit, zur Anlockung der guten Geister dagegen ein Bambusgef&auml;ss mit Zuckerrohrsaft.
+
+</p>
+<p>Die <i>bruwa</i> begiebt sich nicht sogleich nach dem Tode des Menschen auf die Wanderung, sondern h&auml;lt sich, solange die Angeh&ouml;rigen die
+Trauer noch nicht abgelegt haben, in der N&auml;he des Leichnams auf. Die Seelen der Kapuas Dajak w&auml;hlen f&uuml;r diese Zeit den Berg
+Batu Tilung am Mandai als Aufenthaltsort. Beim Ablegen der Trauer ist es daher Aufgabe der Priesterin, durch Abhalten einer
+<i>me&#805;la</i> daf&uuml;r zu sorgen, dass die Seele sicher nach <i>Apu Ke&#805;sio</i> bef&ouml;rdert (<i>anter</i>) wird.
+
+</p>
+<p>Die <i>bruwa</i> beginnt ihre Reise unterhalb der Erde und Fl&uuml;sse und hat ausser den gew&ouml;hnlichen Terrainschwierigkeiten auch noch Br&uuml;cken
+aus heftig wippenden Baumst&auml;mmen und Wege von der Sch&auml;rfe der Schwerter zu &uuml;berwinden. Kommt sie &uuml;ber diese Hindernisse nicht
+hinweg, so geht sie zu Grunde; st&uuml;rzt sie z.B. von der Br&uuml;cke in den Fluss, so fressen sie die Fische und sie ist vernichtet.
+Die Unsterblichkeit der <i>bruwa</i> ist somit eine begrenzte.
+
+</p>
+<p>Die Seelen der <i>matei saju</i>, eines sch&ouml;nen Todes Gestorbenen, und der <i>matei dj&#259;-&#259;k</i>, eines schlechten Todes Gestorbenen, wandern zuerst auf gemeinschaftlichem Pfade, dann aber findet Dreiteilung des Weges
+statt: rechts f&uuml;hrt ein Weg zum <i>Apu Ke&#805;sio&#803;</i>, links f&uuml;hren zwei Wege, von denen der eine durch Schwerter, der andere durch Gonge bezeichnet ist, zu anderen Anfenthaltsorten,
+die f&uuml;r die eines gewaltsamen Todes Gestorbenen bestimmt sind. Die Verungl&uuml;ckten, Erschlagenen, Selbstm&ouml;rder u.s.w. schlagen
+den Weg der Schwerter, die Frauen und Kinder, die w&auml;hrend oder kurz nach der Geburt gestorben sind, dagegen den der Gonge
+ein.
+
+</p>
+<p>Was die zweite Seele der Bahau, die <i>to&#817;n luwa</i>, betrifft, so ist sie <span class="pageno">
+[105]
+</span>zeitlebens mit seinem K&ouml;rper fest verbunden. Erst wenn der Leib gestorben ist, verl&auml;sst auch diese Seele die stoffliche H&uuml;lle.
+Die <i>to&#817;n luwa</i> bleibt jedoch auf dem Begr&auml;bnissplatz, wo sie solange herumirrt, bis sie endlich zu einem b&ouml;sen Geiste wird. Gehen die Bahau
+daher an einem Begr&auml;bnisplatz vor&uuml;ber, so werfen sie den <i>to&#817;n luwa</i>, um sie zu beruhigen, St&uuml;ckchen Esswaren, Tabak u. dergl. zu, auch weisen sie nicht nach ihnen und sprechen nicht von ihnen.
+
+</p>
+<p>Die <i>to&#817;n luwa</i> haben die F&auml;higkeit, w&auml;hrend ihres Aufenthaltes auf der Totenst&auml;tte in Tiergestalt, als Hirsche und graue Affen, zu erscheinen.
+Desshalb essen die Bahau diese Tiere nur dann, wenn der Hunger sie dazu zwingt. Da die Malaien keine Schweine essen, glauben
+die Bahau, dass deren Seelen nach dem Tode bisweilen in Schweine &uuml;bergehen.
+
+</p>
+<p>Als Beweise f&uuml;r den gelegentlichen Aufenthalt der <i>to&#817;n luwa</i> in Tieren f&uuml;hrten mir die Mendalam Kajan die folgenden Erz&auml;hlungen an
+
+</p>
+<p>Ein Mann zog aus um zu<i> sile&#805;m</i>, d.h. mit einem Blasrohr zu jagen. Obgleich er den ganzen Tag umherlief, hatte er doch keinen Erfolg, und so schlief er endlich
+m&uuml;de und verstimmt auf einem Begr&auml;bnisplatze ein. Da erschien ihm ein wundersch&ouml;nes M&auml;dchen, mit der er den Rest der Nacht
+verbrachte. Beim Erwachen in der Fr&uuml;he bemerkte der Mann, dass ein Hirsch, der neben ihm lag, eiligst aufstand und entfloh.
+Hieraus ersah er, dass die Seele des M&auml;dchens sich tags&uuml;ber in einem Hirsch aufhielt.
+
+</p>
+<p>Ein anderer J&auml;ger stiess an einer Stelle des Waldes, wo er lange Zeit nicht gewesen war, auf ein Haus, das von grossen, dunklen
+Menschen bewohnt wurde; etwas weiter stand ein zweites Haus, in dem sch&ouml;ne Frauen lebten, und in einem dritten Hause fand
+er Menschen noch anderer Art. Mit allen diesen Leuten plauderte der J&auml;ger, ass mit ihnen, kaute Betel und schlief endlich
+an der Seite einer der Frauen ein. Als er in der Nacht vor K&auml;lte erwachte und sich zur Erw&auml;rmung ein Feuer anz&uuml;ndete, bemerkte
+er, dass sich ein Waffenhalter an der Wand in einen Baumast und die Hausbewohner in graue Affen verwandelten. Darauf ergriff
+er eiligst die Flucht. Im Vor&uuml;berlaufen sah er noch, dass sich die Menschen in den beiden anderen H&auml;usern in Hirsche verwandelten.
+
+</p>
+<p>Wenden wir uns jetzt den Seelen der Tiere, Pflanzen und leblosen Wesen zu.
+
+</p>
+<p>Die Bahau bezeichnen diejenigen Tiere, die nur eine einzige Seele <span class="pageno">
+[106]
+</span>besitzen, als <i>tul&#257;r l&#257;n</i> (wirkliche Tiere); die Haustiere, ferner die Hirsche, grauen Affen und Wildschweine dagegen sind im Besitze der gleichen
+Seelen wie die Menschen, einer <i>bruwa</i> und einer <i>to&#817;n luwa;</i> sie k&ouml;nnen daher auch zeitweilig als Menschen leben und wie diese H&auml;user bewohnen. Auch hierf&uuml;r lieferten mir die Kajan durch
+eine Erz&auml;hlung den Beweis:
+
+</p>
+<p>Ein Mann, der sich mit seinem Blasrohr auf die Jagd begeben hatte, irrte lange im Walde umher, bis er an ein Haus gelangte,
+das von sch&ouml;nen Frauen bewohnt wurde.
+
+</p>
+<p>Mit einer dieser Frauen lebte er mehrere Monate zusammen; eines Morgens erkl&auml;rte sie ihm jedoch, dass sie eigentlich ein <i>bawui</i> (Wildschwein) sei und dass sie von nun an nicht l&auml;nger in ihrer menschlichen Gestalt weiterleben d&uuml;rfe, sondern in den Wald
+zur&uuml;ckkehren m&uuml;sse. Sie hatte den Mann aber inzwischen sehr lieb gewonnen und legte ihm ans Herz, stets dabei zu sein, wenn
+die J&auml;ger seines Stammes Wildschweine erlegten, da es leicht geschehen k&ouml;nne, dass auch sie sich unter den Jagdopfern befinde.
+Darauf nahm sie Abschied und begab sich mit vielen anderen Frauen an das Ufer eines Weihers, der vor dem Hause lag; in diesen
+tauchten sie unter und kamen am gegen&uuml;berliegenden Ufer in Gestalt von Wildschweinen wieder zum Vorschein. Die Tiere liefen
+einen H&uuml;gel hinan und verschwanden im dichten Walde.
+
+</p>
+<p>Bald nachdem der Mann in sein Dorf zur&uuml;ckgekehrt war, erlegten seine Stammesgenossen wirklich ein Wildschwein. An einer Narbe
+an der Seite des Tieres erkannte der Mann seine fr&uuml;here Geliebte und bem&auml;chtigte sich daher der Leiche. Gross war sein Erstaunen,
+als er beim Aufschlitzen von Brust und Bauch das ganze Tier mit Gold gef&uuml;llt fand. So wurde er zum reichsten Manne im ganzen
+Dorfe. Die Bahau jagen daher nie mehr Wildschweine, ohne deren Seelen zuvor ein Opfer gebracht zu haben.
+
+</p>
+<p>Haben die Bahau einen <i>kule&#817;</i>, den gef&uuml;rchteten borneoschen Panther geschossen, so sind sie f&uuml;r ihr Seelenheil sehr besorgt; denn die Pantherseele ist
+beinahe m&auml;chtiger als die ihre. Sie schreiten daher acht Mal &uuml;ber das get&ouml;tete Tier unter der Beschw&ouml;rungsformel: &#8220;<i>kule, bruwa ika hida bruwa akui</i>&#8221; = &#8220;Panther, Seele deine unter Seele meine&#8221;. Zu Hause angelangt werden J&auml;ger, Hunde und Waffen mit H&uuml;hnerblut eingerieben,
+um ihre Seelen zu beruhigen und am Entfliehen zu verhindern. Die Bahau essen n&auml;mlich H&uuml;hnerfleisch so <span class="pageno">
+[107]
+</span>gern, dass sie den gleichen Geschmack auch bei ihrer Seele voraussetzen, auch glauben sie, dass ihr schon der Genuss des Blutes
+allein gen&uuml;ge. Ausserdem m&uuml;ssen die M&auml;nner acht Tage lang sowohl tags als nachts baden. Nach Verlauf dieser acht Tage m&uuml;ssen
+sie sich aufs neue auf die Jagd begeben.
+
+</p>
+<p>Haben die J&auml;ger bei der Wildschweinjagd der Beute den Schwanz abgehauen, so m&uuml;ssen sie vorschriftsgem&auml;ss ebenfalls nach acht
+Tagen wieder jagen gehen; haben sie einen B&auml;ren erlegt, so gehen sie bereits nach sechs Tagen wieder auf die Jagd.
+
+</p>
+<p>Die Pflanzen besitzen nach Auffassung der Bahau zwar nur eine Seele, diese ist aber oft sehr anspruchsvoll und r&auml;cht sich
+f&uuml;r jede Verletzung oder Vernachl&auml;ssigung an den Menschen. Daher tun die Kajan nach dem Bau eines Hauses, wobei sie zahlreiche
+B&auml;ume haben misshandeln m&uuml;ssen, ein Jahr lang Busse, d.h. es folgt eine Zeit, in der ihnen vieles verboten (<i>l&#257;li</i>) ist, unter anderem das T&ouml;ten von B&auml;ren, Tigerkatzen, Schlangen u.s.w.
+
+</p>
+<p>Bei den Ulu-Ajar Dajak am Mandai, s&uuml;dlich vom oberen Kapuas, bestehen &auml;hnliche, aber noch strengere Vorschriften f&uuml;r den H&auml;userbau.
+Dort h&auml;ngt die Dauer der Busse von den haupts&auml;chlich gebrauchten Baumarten ab; f&uuml;r ein Haus aus wertvollem Eisenholz muss
+man sich drei Jahre lang verschiedener Leckerbissen enthalten; die Seelen geringerer Baumarten machen dagegen bescheidenere
+Anspr&uuml;che.
+
+</p>
+<p>Eine derartige Verbotszeit wird durch eine Festlichkeit abgeschlossen (<i>be&#805;t l&#257;li)</i>. Dabei spielt die Kopfj&auml;gerei, allerdings nur pro forma, auch noch eine Rolle; man entlehnt n&auml;mlich einen alten Sch&auml;del bei
+einem benachbarten Stamme.
+
+</p>
+<p>Sehr verschieden geartet sind auch die Seelen der die Pfeilgifte liefernden B&auml;umeder T&auml;sembaum (Antiaris toxicaria Lesch.)
+scheint schwer zu befriedigen zu sein; denn nur selten ist das Kernholz dieses Baumes wohlriechend; dies ist nur dann der
+Fall, wenn derjenige, der ihn f&auml;llt, die richtigen Opfer zu bringen versteht. Das Gleiche gilt f&uuml;r den in Ost-Borneo vorkommenden
+Kampferbaum.
+
+</p>
+<p>Auch der Reis ist beseelt und die gute Gesinnung seiner Seele ist f&uuml;r den Ernteausfall von grosser Bedeutung, daher m&uuml;ssen
+die Priesterinnen, wie wir in der Folge sehen werden, beim Reisbau ein sehr kompliziertes Zeremoniell erf&uuml;llen.
+
+</p>
+<p>Eigent&uuml;mlicher Weise stellen sich die Bahau, wie schon gesagt, auch die toten Wesen ihrer Umgebung beseelt und mit menschlichen
+<span class="pageno">
+[108]
+</span> Eigenschaften begabt vor. Aus diesem Grunde wirft ein Kajan, der schwer dazu zu bewegen ist, einen Gegenstand durch Verbrennen
+zu vernichten, ihn anstandslos in den Fluss, in der &Uuml;berzeugung, dass er sich im Wasser doch noch durch Schwimmen retten k&ouml;nne.
+
+</p>
+<p>Eine besonders r&uuml;cksichtsvolle Behandlung erfahren bei den Mendalam Kajan und allen Busang sprechenden St&auml;mmen am Mahakam
+die Seelen derjenigen Gegenst&auml;nde, die im Leben des Menschen eine wichtige Rolle gespielt haben; sie werden zu Lebzeiten gesammelt
+und auch nach dem Tode ihres Eigent&uuml;mers in einem grossen Packen, <i>le&#805;ge&#817;n</i> genannt, aufbewahrt. Zwar k&uuml;mmert sich keiner weiter um den Packen, auch l&auml;sst man ihn beim Verlassen des Hauses unter dem
+Dache zur&uuml;ck; niemand w&uuml;rde jedoch wagen, ihn zu vernichten. (Siehe folg. Kap.)
+
+</p>
+<p>Im vorhergehenden haben wir die Vorstellungen kennen gelernt, die sich die Bahau von sich selbst, ihrer irdischen Umgebung
+und den &uuml;ber ihnen stehenden M&auml;chten gebildet haben; betrachten wir jetzt die Beziehungen, die zwischen der Geister- und Menschenwelt
+bestehen.
+
+</p>
+<p>Das Bed&uuml;rfnis, f&uuml;r ihren Lebenswandel eine Richtschnur und &uuml;ber ihre Zukunft einige Gewissheit zu erlangen, hat in den Bahau
+die &Uuml;berzeugung entstehen lassen, dass ihnen die guten Geister des <i>Apu Lagan</i> durch die Vermittlung von Tieren und auffallenden Ereignissen den Willen und die Pl&auml;ne Allvaters mitteilen. Aus dieser &Uuml;berzeugung
+hat sich ein ausgebreitetes System von Vorzeichen entwickelt, das nicht nur bei wichtigen Unternehmungen, sondern auch im
+t&auml;glichen Leben, und zwar bei den verschiedenen St&auml;mmen in verschiedenem Masse, eine grosse Bedeutung erlangt hat.
+
+</p>
+<p>Die Zahl dieser Vorzeichen ist eine sehr grosse und ihre Arten sind sehr verschieden; die wichtigsten, welche unter allen
+Umst&auml;nden bei den Bahau G&uuml;ltigkeit haben, werden dem Vogelkluge entnommen. Es handelt sich hierbei haupts&auml;chlich darum, ob
+gewisse V&ouml;gel rechts oder links vom Beobachter auffliegen oder ihre Stimme h&ouml;ren lassen. Die beiden massgebendsten der wahrsagenden
+V&ouml;gel der Bahau sind der <i>hisit</i> oder <i>sit</i> (Anthreptes malaccensis) und der <i>te&#805;l&#259;ndj&#259;ng</i> (Platilophus coronatus), beides auf Borneo sehr verbreitete Honigv&ouml;gel. Die K&#277;njast&auml;mme legen ausserdem viel Gewicht auf
+das Erscheinen einer roten Trogonart (Trogon elegans) und eines verbreiteten braunen Falken mit milchweissem Kopf (Habiastur
+intermedia).
+
+</p>
+<p>Zu den wahrsagenden Tieren geh&ouml;ren ferner auch das Reh, <i>kidjang</i> <span class="pageno">
+[109]
+</span> (Cervulus muntjac) und eine schwarze Schlange mit 4 weissen L&auml;ngsstreifen und einem lackroten Kopf, Bauch und Schwanz (Doliophis
+bivirgatus Boie).
+
+</p>
+<p>Da auch ein sorgf&auml;ltiges Befragen und Befolgen der Vorzeichen den Bahau nicht gen&uuml;gend erschien, um sich <i>Tamei Tingeis</i> Wohlwollen und somit ein gl&uuml;ckliches Leben ohne Krankheit und Ungl&uuml;ck zu verschaffen, erfanden sie ein System von Verbotsbestimmungen,
+eine religi&ouml;se <i>adat</i>, die ihnen zwar jede Freiheit des Handelns benimmt, ihren &auml;ngstlichen Gem&uuml;tern jedoch eine grosse Beruhigung gew&auml;hrt.
+
+</p>
+<p>Es w&uuml;rde zu weit f&uuml;hren, an dieser Stelle auf die zahlreichen Arten der Verbotsbestimmungen n&auml;her einzugehen; sie durchziehen
+das ganze Leben der Bahau derart, dass der Leser mit den Bewohnern von Mittel-Borneo gleichzeitig auch diese religi&ouml;se <i>adat</i> kennen lernen wird. Einige Beispiele m&ouml;gen aber erl&auml;utern, was die Bahau im allgemeinen mit den st&auml;ndig bei ihnen wiederkehrenden
+Worten &#8220;<i>pe&#805;m&#257;li</i>&#8221; und &#8220;<i>l&#257;li</i>&#8221; bezeichnen.
+
+</p>
+<p>Unter <i>pe&#805;mali</i> (Hauptwort) und <i>l&#257;li</i> (Eigenschaftswort) wird in der Busangsprache alles, was sich auf religi&ouml;se Verbote bezieht, verstanden. Das Wort <i>l&#257;li</i> hat die gleiche Bedeutung wie das polynesische <i>tabu</i>, wie das malaiische <i>pantang</i> und das <i>buling</i> im Kapuas-Malaiisch. Die Dajak legen dein <i>l&#257;li</i> einen doppelten Sinn bei: das eine Mal bedeutet es &#8220;verboten&#8221; im allgemeinen, so wird z.B. beim Tode eines H&auml;uptlings die
+Niederlassung und der Flusslauf f&uuml;r <i>l&#257;li</i> erkl&auml;rt, d.h. sie d&uuml;rfen von keinem Fremden betreten werden; ferner ist es <i>l&#257;li</i>, zu bestimmten Zeiten etwas Bestimmtes zu essen, zu tun, zu sagen. Das andere Mal wird <i>l&#257;li</i> in dem Sinne von &#8220;geweiht&#8221; gebraucht, z.B.: &#8220;<i>luma l&#257;li</i>&#8221; = &#8220;geweihtes Reisfeld&#8221;, das nur f&uuml;r religi&ouml;se Zwecke benutzt werden darf; &#8220;<i>haureg l&#257;li</i>&#8221; = &#8220;geweihter Hut&#8221;, der nur bei religi&ouml;sen Zeremonien aufgesetzt werden darf u.s.f. Wie dem Eigenschaftswort &#8220;<i>l&#257;li</i>&#8221; kommt auch dem zugeh&ouml;rigen Hauptwort &#8220;<i>pe&#805;m&#257;li</i>&#8221; eine doppelte Bedeutung zu. Mit &#8220;<i>pe&#805;m&#257;li</i>&#8221; werden sowohl alle durch die religi&ouml;se <i>adat</i> vorgeschriebenen Verbotsbestimmungen als auch geweihte Gegenst&auml;nde bezeichnet. Alle symbolischen Gegenst&auml;nde, durch welche
+die Priesterinnen den Geistern ihre W&uuml;nsche vortragen, heissen &#8220;<i>pe&#805;m&#257;li</i>&#8221;, desgleichen alle Gegenst&auml;nde, die &uuml;berhaupt beim Gottesdienst gebraucht werden.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Bahau mit Hilfe der guten Geister und der Vorzeichen <span class="pageno">
+[110]
+</span>selbst&auml;ndig mit Allvater in Verbindung treten k&ouml;nnen, halten sie unter Umst&auml;nden doch noch eine besondere Vermittlung durch
+berufene Personen f&uuml;r notwendig. Durch die Erfahrung belehrt, dass auch eine gewissenhafte Beobachtung der Vorzeichen und
+Verbotsbestimmungen nicht im stande ist, sie vor Krankheit und Ungl&uuml;ck zu sch&uuml;tzen, wenden sie sich in schwierigen F&auml;llen
+lieber an Menschen, die ihrer Meinung nach der Geisterwelt n&auml;her stehen als sie selbst, um Rat und Hilfe.
+
+</p>
+<p>Eine eigentliche Priesterkaste existiert bei den Bahau nicht; die Personen, die eine Vermittlung zwischen Volk und Geisterwelt
+&uuml;bernehmen, behalten ihre sonstigen Berufe als Ackerbauer, Hausfrauen u.s.w. stets bei. Die Zahl der weiblichen Priester ist
+eine weit gr&ouml;ssere als die der m&auml;nnlichen; sie alle werden <i>d&#257;jung</i> (singen <i>= d&#257;jung</i>) genannt.
+
+</p>
+<p>Die Pflichten der <i>d&#257;jung</i> sind sehr mannigfaltig; ihre Hilfe wird bei b&ouml;sen Tr&auml;umen, Krankheit, Tod und Ungl&uuml;cksf&auml;llen von ihren Stammesgenossen beansprucht;
+eine wichtige Rolle spielen sie auch; wie wir sp&auml;ter sehen werden, bei den Ackerbaufesten. Die <i>d&#257;jung</i> sind zugleich auch die Gebildeten und Weisen des Stammes; denn sie sind es haupts&auml;chlich, welche die &Uuml;berlieferungen des
+Stammes bewahren, ausser der g&ouml;ttlichen auch die weltliche <i>adat</i> kennen, sich stets auf der H&ouml;he der medizinischen Wissenschaft erhalten und diese auch praktisch anwenden.
+
+</p>
+<p>Die <i>d&#257;jung</i> halten Versammlungen und Lehrstunden, in welchen die J&uuml;ngeren zwei Jahre lang unterwiesen werden. Die jungen Priester haben
+eine Probezeit zu &uuml;berstehen, in welcher sie allerhand unangenehme Dinge tun m&uuml;ssen, wie z.B. Erde essen. W&auml;hrend der Lehrzeit
+tragen die Priesterinnen bei Festen R&ouml;ckchen mit weissem Mittelfelde.
+
+</p>
+<p>Trotzdem ich alle Ackerbaufeste bei den Mendalam Kajan mitmachte, beobachtete ich exaltierte Zust&auml;nde der <i>d&#257;jung</i> nur in rudiment&auml;rer Form. Es war beim Neujahrsfeste, als eine der Hauptpriesterinnen, <span class="smallcaps">Tipong Igau</span>, den Geistern die auf einem Opferger&uuml;st (<i>lasa</i>) ausgebreiteten Geschenke als Opfer anbot. Sie umkreiste in immer schneller werdendem Tanze das Opferger&uuml;st, bis sie zuletzt
+an ihm emporkletterte und es sch&uuml;ttelte, als wollte sie die Opfer gen Himmel steigen lassen. (Siehe <a href="#d0e6617">Kap. VIII</a>).
+
+</p>
+<p>Um ihr priesterliches Amt antreten zu k&ouml;nnen muss die junge <i>d&#257;jung</i> zuvor durch einen guten Geist beseelt werden. Der Vorgang <span class="pageno">
+[111]
+</span>der Beseelung wurde mir erst bei den Mahakamst&auml;mmen klar; ich beobachtete indessen bereits bei den Mendalam Kajan, dass einer
+jungen Priesterin eine am Opferger&uuml;st befestigte Schnur in die Hand gegeben wurde, l&auml;ngs welcher der Geist sich auf sie herablassen
+sollte; eine &auml;ltere Priesterin weihte sie unterdessen in die Geheimnisse der priesterlichen Wissenschaft ein.
+
+</p>
+<p>Bei den Bahau fehlt es zwar nicht an Frauen mit allerhand Nervenkrankheiten wie Epilepsie, sie geh&ouml;rten aber nie zu den <i>d&#257;jung</i>, die alle als brave Hausm&uuml;tter und -v&auml;ter ihren Pflichten auf ruhige Weise nachkamen.
+
+</p>
+<p>Die <i>d&#257;jung</i> geniessen seitens des Volkes grosse Achtung; selbst wenn die Ungeschickteren unter ihnen bei den religi&ouml;sen T&auml;nzen oft unverst&auml;ndliche
+und komische Spr&uuml;nge und Bewegungen ausf&uuml;hren, erregen sie doch nie die Heiterkeit der Zuschauer.
+
+</p>
+<p>In sexueller Hinsicht spielen die <i>d&#257;jung</i> auch durchaus nicht die Rolle der <i>blian</i> (Priesterin) und des <i>basir</i> (Priester) am Barito, ihr sittliches Leben ist untadelhaft.
+
+</p>
+<p>Das Priesteramt verschafft an und f&uuml;r sich keine besonderen Vorrechte und Vorteile. Die eifrigen und gewandten <i>d&#257;jung</i> k&ouml;nnen allerdings, trotzdem sie einen Teil ihrer Einnahmen den sie beseelenden Geistern und h&ouml;heren G&ouml;ttern opfern m&uuml;ssen,
+sich durch ihr Amt eine reiche Erwerbsquelle erschliessen.
+
+</p>
+<p>Die Priesterinnen sind verpflichtet, den Verbotsbestimmungen strenger als die Laien nachzukommen.
+
+</p>
+<p>&Auml;usserlich unterscheiden sich die <i>d&#257;jung</i> von den Laien nur, wenn sie ihres Amtes walten, durch ein bis mehrere besondere Armb&auml;nder und bei festlichen Gelegenheiten
+durch sch&ouml;ne, auf besondere Weise geschlungene Schale.
+
+</p>
+<p>Jede Niederlassung am Mendalam besitzt ihre eigenen <i>d&#257;jung</i>, die mit einander in keiner Verbindung stehen; auch sind die religi&ouml;sen Gebr&auml;uche selbst bei benachbarten, verwandten St&auml;mmen
+von einander etwas verschieden.
+
+</p>
+<p>Die <i>d&#257;jung</i> bedienen sich w&auml;hrend ihrer Amtshandlungen einer besonderen, &auml;lteren Sprache, die von der gegenw&auml;rtigen verschieden ist und
+<i>dahaun to&#817;</i> (Geistersprache) genannt wird.
+
+</p>
+<p>Ausser durch die Sprache treten die <i>d&#257;jung</i> mit den Geistern auch durch Herstellung verschiedener Gegenst&auml;nde in Verbindung, die sie selbst teils als Ausdruck ihrer
+W&uuml;nsche, teils als Opfergaben betrachten. <span class="pageno">
+[112]
+</span>Diese symbolischen Gegenst&auml;nde sind alle aus sehr einfachem, dem Pflanzenreiche entnommenem Material verfertigt und werden,
+wie weiter oben bereits ausgef&uuml;hrt ist, mit allen Gegenst&auml;nden, Vorschriften und Verbotsbestimmungen, die auf den Gottesdienst
+Bezug haben, als <i>pe&#805;m&#257;li</i> zusammengefasst.
+
+</p>
+<p>Sobald die Priesterschaft mit der Geisterwelt in Verbindung treten will, benachrichtigt sie diese durch Schl&auml;ge auf alte,
+kupferne Becken oder runde, kupferne Platten, die 3&#8211;4 dm Durchmesser haben und mit einem 5 cm hohen Rande versehen sind. Die
+vibrierenden T&ouml;ne dieses Instrumentes begleiten jede religi&ouml;se Handlung, man h&ouml;rt sie aber nie bei anderen Gelegenheiten.
+
+</p>
+<p>In der Wirksamkeit der <i>d&#257;jung</i> lassen sich zwei Hauptaufgaben unterscheiden: die erste besteht darin, die <i>bruwa</i> des Menschen zu dessen Lebzeiten am Entfliehen zu hindern oder, wenn sie bereits entflohen ist, sie zur&uuml;ckzuholen und sie
+nach dem Tode des Menschen sicher nach <i>Apu Ke&#805;sio&#803;</i> zu geleiten (<i>anter);</i> die zweite verlangt eine Vermittelung zwischen der Menschen- und Geisterwelt in allen Dingen, die den Ackerbau, die eigentliche
+Lebensquelle der Bahau, betreffen. Betrachten wir zun&auml;chst, wie sich die Priester ihrer ersten Aufgabe entledigen.
+
+</p>
+<p>Unter einer <i>me&#805;l&#259;</i> verstehen die Bahau eine religi&ouml;se Handlung, die den Zweck hat, die beunruhigte Seele eines Menschen, die im Entfliehen begriffen
+oder bereits entflohen ist, durch bes&auml;nftigende Mittel und mit Hilfe der guten Geister zum Bleiben bzw. zur R&uuml;ckkehr in den
+Menschen zu bewegen. Sobald ein Familienglied schlecht getr&auml;umt hat, sich krank f&uuml;hlt oder Ungl&uuml;ck erlitten hat, wird eine
+<i>d&#257;jung</i> zur Vornahme einer solchen <i>me&#805;l&#259;</i> herbeigerufen. Auch mit gesunden Menschen wird eine <i>me&#805;l&#259;</i> vorgenommen, wenn es sich darum handelt, ihre Seele f&uuml;r ein bevorstehendes, beunruhigendes Ereignis, wie z.B. eine Reise,
+feierliche Handlungen u.s.w. vorzubereiten.
+
+</p>
+<p>Soll ein k&ouml;rperlich oder geistig Kranker geheilt werden, so findet die <i>me&#805;l&#259;</i> stets in seiner Wohnung statt. Der gewichtige Tag wird morgens gegen acht Uhr mit einer besonders guten Mahlzeit, an der
+sowohl die Familie als auch die Priesterin teilnimmt, eingeleitet. Die Mahlzeit besteht aus Huhn, Fisch, Reis, Ei und einer
+Gem&uuml;sesuppe. Von allen diesen Herrlichkeiten wird f&uuml;r die Geister etwas auf die Seite gelegt und sp&auml;ter zu einer Geisterspeise
+verarbeitet, welche, je nachdem es sich um Krankheit, b&ouml;se Tr&auml;ume. oder einen Ungl&uuml;cksfall handelt, mit besonderen Zutaten
+versehen zu einer <i>bl&#259;k&#259;</i>, dem materiellen <span class="pageno">
+[113]
+</span>Ausdruck des von dem leidenden Teil Gew&uuml;nschten, vereinigt wird. Einige dieser Geisterspeisen werden an die Kindertragbretter
+und die Dachfenster, durch welche die guten Geister eintreten sollen, geh&auml;ngt.
+
+</p>
+<p>Ausser durch Leckerbissen erfreuen die <i>d&#257;jung</i> die guten Geister auch durch Geschichtenerz&auml;hlen; am Boden hockend berichten sie ihnen stundenlang die Stammesgeschichte
+oder sie erz&auml;hlen ihnen allerlei Sagen, wie die von <span class="smallcaps">B&#277;lawan Buring</span>, von denen sie annehmen, dass auch die <i>to&#817;</i> sie mit Interesse und Vergn&uuml;gen anh&ouml;ren.
+
+</p>
+<p>Mit allerhand derartigen Vorbereitungen verstreicht der Vormittag; nachmittags schlachtet einer der m&auml;nnlichen Hausgenossen
+ein Ferkel, dessen Blut auf Bananen- und <i>sawang</i>-Bl&auml;ttern (Cordyline javanica Bl. &#946;.) aufgefangen wird, um sp&auml;ter bei der eigentlichen <i>me&#805;l&#259;</i> als Geistertrank zu dienen. Unterdessen hat sich die Priesterin auf einer sch&ouml;nen Rotangmatte vor dem offenen Dachfenster,
+durch welches die Geister eintreten sollen, niedergelassen und zwar nach Kajanweise mit gekreuzten Beinen hockend, das Haupt
+auf die rechte Hand gest&uuml;tzt.
+
+</p>
+<p>Vor ihr stehen allerhand sch&ouml;ne Dinge: h&uuml;bsche Zeugst&uuml;cke, Perlenketten, alte Schwerter und Gonge, ausserdem die <i>bl&#259;k&#259;</i>. Am Dachfenster h&auml;ngt die <i>&#259;l&#257;n bruwa</i>, der Seelenweg, eine Schnur mit Lockmitteln, welche der entflohenen Seele bei der R&uuml;ckkehr den Abstieg durch das Fenster
+erleichtern soll. Die singende Priesterin sucht nun mit Hilfe der Geister von <i>Apu Lagan</i> die verirrte Seele des Patienten l&auml;ngs des <i>&#259;l&#257;n bruwa</i> zur&uuml;ckzuholen. Glaubt sie ihr Ziel erreicht zu haben, so bef&ouml;rdert sie die Seele in ein K&ouml;rbchen mit Geisterspeise und setzt
+dieses, nachdem es sorgf&auml;ltig geschlossen worden, in einer dunklen Ecke der Wohnung nieder. Hierauf geniesst die Familie wieder
+ein kr&auml;ftiges Mahl, bei dem das Ferkelchen das Hauptgericht ausmacht.
+
+</p>
+<p>Der Einbruch der Dunkelheit giebt das Zeichen f&uuml;r den Beginn der eigentlichen <i>me&#805;l&#259;</i>. T&uuml;re und Fenster werden geschlossen, ein altes Schwert und eine Speerspitze werden mit der Geisterspeise und den mit Ferkelblut
+besprengten Bl&auml;ttern versehen und der Patient niedergesetzt. Er st&uuml;tzt den einen Fuss auf das Schwert, w&auml;hrend ihm die Priesterin
+den Arm von oben nach unten mit der Speerspitze streicht. Die Handlung hat den Zweck, die verirrte Seele, welche die Priesterin
+vorher aus dem Korbe genommen und in das Haupt des Kranken geblasen, in dessen K&ouml;rper fest zu halten. Nachdem der Patient
+wieder in den Besitz seiner <i>bruwa</i> gelangt ist, werden auch seine Angeh&ouml;rigen auf die gleiche Weise behandelt, um f&uuml;r ihr <span class="pageno">
+[114]
+</span>Gesundbleiben zu sorgen. Hiermit ist die <i>me&#805;l&#259;</i> zu Ende und die Priesterin kehrt beim, belohnt mit einem Schwert und vier bis f&uuml;nf Perlen, deren Wert, wenn die behandelte
+Familie reich ist, 7&frac12; fl das St&uuml;ck betragen kann.
+
+</p>
+<p>Wie im folgenden Kapitel gezeigt werden wird, f&uuml;hren die <i>d&#257;jung</i> die <i>me&#805;l&#259;</i>, je nach dem Zweck, den sie erf&uuml;llen soll, auf verschiedene Weise aus; das Prinzip ist aber stets das gleiche: eine Beruhigung
+der Seele mittelst ihr angenehmer Dinge.
+
+</p>
+<p>An dem Tage nach der <i>me&#805;l&#259;</i> ist den Hausbewohnern jede Arbeit verboten, auch d&uuml;rfen sie mit den Dorfgenossen nicht verkehren, ihre Wohnung ist <i>l&#257;li</i>. Als Zeichen hiervon legen sie sich ein besonderes Perlenarmband (<i>le&#805;ku me&#805;l&#259;</i>) um, in dessen Mitte sich acht rote Perlen, an den Seiten je vier gelbe, vier blaue und vier schwarze, kleinere Perlen befinden;
+abgeschlossen wird die Kette durch zwei braune Fr&uuml;chte einer Co&iuml;x-Art, welche die b&ouml;sen Geister zu vertreiben im stande ist.
+Dieses Armband wird erst am Ende des zweiten Tages abgelegt.
+
+</p>
+<p>Ungef&auml;hr auf die gleiche Weise wird die <i>me&#805;l&#259;</i> vorgenommen, wenn es sich um jemand handelt, der sich beunruhigt f&uuml;hlt, der schlecht getr&auml;umt oder Missgeschick erlebt hat.
+
+</p>
+<p>Gilt es das Wohlsein eines H&auml;uptlings oder das des ganzen langen Hauses, so gen&uuml;gt eine Priesterin f&uuml;r die <i>me&#805;l&#259;</i> nicht, sondern es vereinigen sich drei bis vier der &auml;ltesten, um ihren Einfluss auf die Geisterwelt geltend zu machen.
+
+</p>
+<p>Sowohl bei der <i>me&#805;l&#259;</i> als bei anderen Gelegenheiten spielt das Ei als Opfer eine besondere Rolle. Augenscheinlich liegt der Grund darin, dass ein
+Ei einen leicht zu beschaffenden und billigen Opfergegenstand bildet; die Kajan jedoch leiten den Ursprung dieses Gebrauches
+von folgendem Begebnis ab:
+
+</p>
+<p><i>Umwo</i>, das Kind eines Elternpaares<i> Te&#805;djulong Apong</i> und <i>Buro Ling</i>, fiel einst in den Fluss und kam nicht wieder zum Vorschein. Dar&uuml;ber entstand so viel Jammer und Verzweiflung im Hause, dass
+selbst die Geister oben aufmerksam wurden und untersuchten, was eigentlich geschehen war. Zwei grosse Geister, <i>Be&#805;lar&egrave; Kingan Tuman Tana</i> und <i>Be&#805;lar&egrave; Tuman Langit</i>, sandten mitleidsvoll aus ihrem Himmel ein Ei herab, um mit dessen Hilfe die entflohene Seele des Kindes zur&uuml;ckzurufen. Die
+Eltern wussten jedoch nicht, was mit dem Ei zu beginnen sei, wickelten es in ein Tuch und legten es unter ihre <span class="pageno">
+[115]
+</span>Schlafst&auml;tte. Nachts tr&auml;umte ihnen, dass es gut sei, das Ei an den Fluss zu bringen und ins Wasser zu werfen. Das taten sie
+denn auch in aller Feierlichkeit und, als sie nach Hause zur&uuml;ckkehrten, fanden sie zu ihrer Freude das Kind auf der Galerie
+sitzen.
+
+</p>
+<p>Als die Eltern ihr Kind badeten, trat das Ei an die Oberfl&auml;che des Wassers und trieb den Fluss hinab, sie erkannten es jedoch
+nicht und stiessen es weg. Das Ei schwamm aber langsam den Fluss wieder hinauf; da nahmen die Eltern es als Spielzeug f&uuml;r
+das Kind mit nach Hause und bewahrten es in T&uuml;chern. Nach Verlauf einiger Zeit, w&auml;hrend welcher das Kind immer gesunder wurde,
+krochen aus dem Ei ein Hahn und eine Henne hervor. Da merkten die Eltern, dass das Ei ihnen von den Geistern gesandt worden
+war und eine besondere Bedeutung hatte, und seit der Zeit bringen die Kajan den <i>to&#817;</i> Eier und H&uuml;hner als Opfer dar.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[116]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e4694"></a></p>
+<h1>Kapitel VI.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Opfergaben der Bahau: <i>kawit</i>&#8212;Die <i>pem&aacute;li:</i> bei der <i>mel&#259;</i>, beim Erntefest, in den Reisscheunen, auf dem Reisfelde, beim S&auml;en, beim Neujahrsfest, bei der <i>mel&#259;</i> der Namengebung, bei der <i>mel&#259;</i> gegen Krankheit, bei der R&uuml;ckkehr von grossen Reisen&#8212;Das <i>leg&eacute;n</i>&#8212;Schwierigkeiten bei den Nachforschungen auf religi&ouml;sem Gebiet&#8212;<i>Usun</i>, die Oberpriesterin&#8212;Sch&ouml;pfungsgeschichte der Mendalam Kajan.
+</p>
+</div>
+<p>Ihre zweite wichtige T&auml;tigkeit, die Vermittlung zwischen dem Volke und der Geisterwelt, von welcher der Ausfall der Ernte
+abh&auml;ngig ist, entwickeln die Priesterinnen bei den Ackerbaufesten; diese liefern daher die beste Gelegenheit, um in den Gottesdienst
+der Bahau einen Einblick zu gewinnen. Betrachten wir im folgenden die Art und Weise, in welcher die Priesterinnen ihre vermittelnde
+Rolle auszuf&uuml;hren suchen.
+
+</p>
+<p>Als das wirksamste Mittel zur Anlockung der Geister betrachtet man das Anbieten verschiedener Esswaren. Schweine, H&uuml;hner,
+Eier, Fische und Reis werden als die wahren G&ouml;tter- und Geisterspeisen angesehen. Bei einer gew&ouml;hnlichen <i>me&#805;l&#259;</i> werden nur Ferkel und H&uuml;hner geschlachtet, w&auml;hrend die grossen Schweine, und zwar nur die m&auml;nnlichen, f&uuml;r die grossen Festlichkeiten
+aufbewahrt werden. Ungeteilt werden den Geistern nur Ferkel, K&uuml;chlein und Eier angeboten, von den Schweinen und anderen Speisen
+erhalten sie nur kleine Teile. Die Geister begn&uuml;gen sich n&auml;mlich mit dem geistigen Teil, der in dein Opfer steckt, das nach
+Auffassung der Bahau auch beseelt ist, und &uuml;berlassen den k&ouml;rperlichen dem Genuss des Menschen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e4729" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl115.jpg" alt="Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Opfergaben werden in Form von <i>kawit</i> gereicht, die bei keiner religi&ouml;sen Handlung fehlen d&uuml;rfen. Es sind dies kleine Rollen aus Bananenbl&auml;ttern, in welche Esswaren
+eingewickelt werden. Jede Rolle enth&auml;lt, der bei den Bahau heiligen Zahl acht entsprechend, acht Lagen. Jede dieser Lagen
+wiederum besteht aus einem viereckigen, handgrossen Blattst&uuml;ck, auf welches ein zweites, kleineres, ausgefranstes Blatt und
+dann etwas H&uuml;hner- oder Schweinefleisch, Fisch, Reis oder <span class="pageno">
+[117]
+</span>Mais gelegt wird; das Ganze wird mit einem fingerbreiten Blattstreifen bedeckt. Liegen acht derartiger Schichten aufeinander,
+so werden sie in Form einer Zigarre zusammengerollt und mit ungedrehten Bastfasern, deren Enden nicht gekn&uuml;pft, sondern nur
+verschlungen werden d&uuml;rfen, gebunden und die <i>kawit</i> ist fertig.
+
+</p>
+<p>Fl&uuml;ssige Opferspeisen werden den Geistern gew&ouml;hnlich in Bambusgef&auml;ssen gereicht.
+
+</p>
+<p>Eine gleich wichtige Rolle wie die <i>kawit</i> spielen bei religi&ouml;sen Handlungen die anderen <i>pe&#805;m&#257;li</i>, mittelst derer die Priesterinnen den G&ouml;ttern und Geistern die W&uuml;nsche des Volkes auszudr&uuml;cken suchen.
+
+</p>
+<p>Die Herstellung dieser <i>pe&#805;m&#257;li</i> kostet den Priesterinnen viel Zeit; denn sie sind, je nach der Gelegenheit, f&uuml;r welche sie verwendet werden sollen, verschieden,
+ausserdem oft sehr kompliziert und zahlreich. Befassen wir uns zun&auml;chst ausf&uuml;hrlich mit den <i>pe&#805;m&#257;li</i> und deren Anwendung.
+
+</p>
+<p>Bevor der Reis geerntet (<i>nge&#805;luno&#817;</i>) wird, l&auml;sst jeder Bahau in seinem Hause eine <i>me&#805;l&#259;</i> stattfinden und sich und die Seinen f&uuml;r die bevorstehende gewichtige Arbeit vorbereiten; tut er dies nicht, so darf er an
+der gemeinsamen Festmahlzeit nicht teilnemen. Die Sorge f&uuml;r die Vorbereitungen zum Erntefest &uuml;berl&auml;sst er dem H&auml;uptling.
+
+</p>
+<p>Die Priesterin hat f&uuml;r diese <i>me&#805;l&#259;</i>, die abends stattfindet, tags&uuml;ber drei <i>pe&#805;m&#257;li</i> zu verfertigen: das <i>kahe&#817; parei</i>, das <i>tuhe&#817; l&#257;li</i> und das <i>ao&#817; l&#257;li</i>.
+
+</p>
+<p>Das <i>kahe&#817; parei</i> ist ein St&uuml;ck einer Fruchtschale, an der zwei <i>kawit</i> und einige <i>usut</i>, jede aus zwei an eine Schnur gereihten Perlen bestehend, befestigt sind. Die <i>usut</i>, f&uuml;nf an Zahl, heissen: <i>usut parei</i> (Reis), <i>usut baha</i> (entspelzter Reis), <i>usut kane&#805;n</i> (gekochter Reis), <i>usut ata</i> (Wasser) und <i>usut apui</i> (Feuer); f&uuml;r alle diese <i>usut</i> verwendet man am liebsten alte Perlen. Unter <i>usut</i> wird im allgemeinen ein Geschenk oder eine Busse zur Bes&auml;nftigung einer erz&uuml;rnten Seele verstanden; man bringt z.B. ein <i>usut</i> mit, wenn man als Fremder zu einem kleinen Kinde kommt (Siehe pag. 74.).
+
+</p>
+<p><i>Tuhe&#817; l&#257;li</i> heisst ein aus einem K&uuml;rbis verfertigter L&ouml;ffel von altmodischer Form, an den vier <i>kawit</i> mit Mehl, Ei, Fisch und gekochtem Reis geh&auml;ngt werden.
+
+</p>
+<p><i>Ao&#817; l&#257;li</i> ist ein h&ouml;lzerner Spatel, wie man ihn beim Reiskochen stets gebraucht; auch er wird mit einer <i>kawit</i> versehen.
+
+</p>
+<p>Mit dem <i>kahe&#817; parei</i> werden bei der stattfindenden <i>me&#805;l&#259;</i> alle Familienglieder von der Priesterin ber&uuml;hrt, erst ihr Gesicht, dann ihre <span class="pageno">
+[118]
+</span>Brust. Der Vorgang wird mit <i>pe&#805;le&#805;s&#257;t</i> bezeichnet. Darauf ist jeder mit dem <i>ao&#817; l&#257;li</i> ein paar Reisk&ouml;rner und trinkt mit dem <i>tuhe&#817; l&#257;li</i> etwas Wasser. Dann beginnt die Festmahlzeit.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e4858" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl116.jpg" alt="Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wie alle Gegenst&auml;nde, welche bei religi&ouml;sen Handlungen gedient haben, werden auch diese <i>pe&#805;m&#257;li</i> sorgf&auml;ltig aufbewahrt.
+
+</p>
+<p>Der eben erw&auml;hnte Reis ist der erste der neuen Ernte. Er muss, nach alter Sitte, in einer auf Backsteinen ruhenden Pfanne
+gekocht werden. Die Backsteine, drei an Zahl, zwei grosse (<i>&#259;ng&#259;n b&#259;ng&#259;</i>) und ein kleiner (<i>&#259;ng&#259;n te&#805;p&#259;)</i>, werden f&uuml;r diese Gelegenheit besonders hergestellt. Die zwei grossen Steine stehen, auf eine Kante gest&uuml;tzt, auf dem Herde
+und tragen die Pfanne; der kleinere Stein wird an einen der gr&ouml;sseren gelehnt und tr&auml;gt eine <i>kawit</i>. Zur Abwehr b&ouml;ser Geister dient ein mit Haken versehener Bambusstab (<i>udak &#257;w&#259;k)</i>, der beim Gebrauch an den kleinen Stein gelehnt wird. Diese Backsteine sind so ziemlich das einzige &Uuml;berbleibsel der fr&uuml;heren
+T&ouml;pferkunst, die bei den verwandten, aber von den malaiischen H&auml;ndlern seltener besuchten St&auml;mmen jetzt noch im Schwange ist.
+
+</p>
+<p>Bei der Festmahlzeit wird der neue Reis f&uuml;r alte tapfere M&auml;nner auf besondere Weise zubereitet; man kocht ihn, in Bananenbl&auml;tter
+eingewickelt, in Form von l&auml;nglichen P&auml;ckchen, welche aufgerollt werden. Jeder der Tapferen erh&auml;lt acht solcher an einer Schnur
+befestigten Rollen.
+
+</p>
+<p>Auch das erste Einbringen des Reises in die Scheune findet mit Hilfe der <i>d&#257;jung</i> statt, welche mit den Reisseelen unterhandeln muss, um sie f&uuml;r ihren k&uuml;nftigen Aufenthalt in der Scheune g&uuml;nstig zu stimmen.
+Die hierf&uuml;r verwendeten <i>pe&#805;m&#257;li</i> sind bei den verschiedenen St&auml;mmen verschieden.
+
+</p>
+<p>Die <i>d&#257;jung</i> von Tandjong Karang gebrauchen das <i>barang bulit</i>, die von Tandjong Kuda den <i>te&#805;lu</i> mit <i>hiko&#804;&#817;p bulit</i> und die der Ma-Suling den <i>s&#257;n l&#257;li</i>. Alle diese <i>pe&#805;m&#257;li</i> dienen dem gleichen Zweck, dem Anlocken; Auffangen und Aufbewahren der Reisseelen.
+
+</p>
+<p>Zum <i>barang bulit</i> geh&ouml;rt eine winzige Leiter, ein Spatel, beide mit <i>kawit</i> versehen, und ein geschlossenes K&ouml;rbchen. In diesem befinden sich, ausser einer <i>kawit</i>, Haken und Dornen von Pflanzen und Schn&uuml;re aus Pflanzenfasern, um die Reisseele n&ouml;tigenfalls gewaltsam festzuhalten. Bei
+der Handlung streift die Priesterin die Reisseele mit dem Spatel l&auml;ngs der Treppe in den Korb, soll heissen: sie bringt die
+Seelein die auf Pf&auml;hlen ruhende Reisscheune.
+
+</p>
+<p>Das <i>te&#805;lu</i> mit dem <i>hiko&#804;&#817;p bulit</i> ist eine mit einem weissen Kattunstreifen <span class="pageno">
+[119]
+</span>gebundene Bambusdose, in der sich einige <i>kawit</i>, eine Schnur und eine winzige Leiter befinden. Auf dieser Leiter wird die Reisseele mit dem <i>hiko&#804;&#817;p bulit</i> (Sch&ouml;pfnetz) in das Bambusgef&auml;ss bef&ouml;rdert, hier von der <i>d&#257;jung</i> mit der Schnur festgebunden und das Ganze in der Scheune aufgeh&auml;ngt. Netz und Leiter sind ebenfalls mit <i>kawit</i> versehen. Neben dieser Form existiert in Tandjong Kuda noch eine andere: zwei Bambusgef&auml;sse mit <i>kawit</i>, die neben einander an einer Schnur in der Scheune h&auml;ngen; man unterscheidet an diesen die: <i>t&#257;we&#817;</i> (Schnur) <i>le&#805;po&#817;</i> (Scheune), <i>parei</i> (Reis), welche als Seelenweg dient, und das <i>te&#805;h&#259; h&#257;to&#817; to&#817;ko&#817; h&#257;wo&#817;</i>, Gef&auml;ss f&uuml;r die Aufbewahrung der eingefangenen Seele.
+
+</p>
+<p>Die <i>s&#257;n</i> (Leiter) <i>l&#257;li</i> der Ma-Suling besteht aus einer Leiter, einem Bambusgef&auml;ss und einer H&uuml;hnerfeder, die zur &Uuml;berf&uuml;hrung der Seele in das Gef&auml;ss
+dient. Das Bambusgef&auml;ss enth&auml;lt die <i>kawit</i> und wird, mit weissen Kattunstreifen umwickelt, man nennt es: <i>njin&#259; bruwa parei</i> w&ouml;rtlich: Beruhigung der Reisseele.
+
+</p>
+<p>Unter <i>njin&#259;</i> wird das t&auml;gliche Anlocken, Liebkosen und Beruhigen der Kinderseelen durch die M&uuml;tter verstanden. Eine genaue Wiedergabe
+des Wortes ist unm&ouml;glich (&Uuml;ber den Vorgang siehe pag. 72).
+
+</p>
+<p>Um sich auch f&uuml;r das folgende Jahr eine gute Ernte zu sichern, halten es die Bahau f&uuml;r notwendig, nicht nur in den Besitz
+der Seelen des augenblicklich vorhandenen Reises zu gelangen, sondern auch der Seelen des auf den Boden gefallenen, von Hirschen,
+Affen und Schweinen gefressenen Reises habhaft zu werden. Auch hierf&uuml;r haben die Priester ein Mittel erfunden: sie stellen
+ein <i>te&#805;lu hina</i> (Hauptwort zu <i>njina =</i> beruhigen) her, das ist ein Bambusgef&auml;ss (<i>te&#805;lu</i>) mit <i>kawit</i>, an welches vier Haken aus Fruchtbaumholz befestigt werden, mit deren Hilfe die verlorenen Reisseelen, falls solche vorhanden,
+aus der Ferne herbeigelockt werden k&ouml;nnen. Nachdem die Seelen im Beh&auml;lter geborgen worden, h&auml;ngt man ihn in der Wohnung auf.
+
+</p>
+<p>Die <i>Ma-Suling</i> haben f&uuml;r den gleichen Zweck ein anderes <i>pe&#805;m&#257;li</i>, die <i>usu bruwa</i> = Seelenh&auml;nde. Es sind zwei aus Fruchtbaumholz geschnitzte H&auml;nde, zwischen welche acht <i>kawit</i> gesteckt werden; man umwickelt sie mit Kattun und bindet sie mit einer Perlenschnur fest. Die H&auml;nde haben die gleiche Bedeutung
+wie die Gef&auml;sse, sie sollen die herbeigelockten Reisseelen festhalten. Auch dieses <i>pe&#805;m&#257;li</i> wird im Wohngemach aufgeh&auml;ngt.
+
+</p>
+<p>Ein anderes <i>pe&#805;m&#257;li</i>, das <i>barang usut</i>, wird erst dann in die Reis <span class="pageno">
+[120]
+</span>scheune gebracht, wenn diese bereits gef&uuml;llt worden ist; es ist ein Korb, dessen Inhalt die Reisseelen, falls diese erz&uuml;rnt
+sind, beruhigen soll. In dem Korbe befinden sich noch drei andere, kleinere K&ouml;rbe, in denen kleine und grosse rote Perlen
+als eigentliches <i>usut</i> (Geschenk) liegen; ausserdem enth&auml;lt das K&ouml;rbchen noch die Endtriebe eines Krautes und als Symbol f&uuml;r das Festhalten der
+Seele einige gekr&uuml;mmte Dornen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5023" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl117.jpg" alt="Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wenn eine Kajanhausfrau f&uuml;r den t&auml;glichen Gebrauch Reis aus der Scheune holt, sorgt sie daf&uuml;r, dass die Reisseelen hier&uuml;ber
+nicht in Zorn geraten. Zu diesem Zweck hat sie das <i>barang l&#257;li</i> stets in der Scheune h&auml;ngen; seine wesentlichen Bestandteile sind ein B&uuml;ndel Sp&auml;hne aus Fruchtbaumholz und ein viereckiges
+K&ouml;rbchen aus <i>tika</i>. Mitten zwischen die Sp&auml;hne wird ein Ei gesteckt und unten am B&uuml;ndel ein kleines Bambusgef&auml;ss mit Zuckerrohrsaft (<i>te&#805;l&#257;ng te&#805;wo&#817;</i>) als Opfergabe angeh&auml;ngt. Das K&ouml;rbchen enth&auml;lt eine geweihte Matte f&uuml;r das Holen des Reises: <i>br&#257;t</i> (Matte) <i>l&#257;li</i> (geweiht) <i>&#257;l&#257;</i> (holen) <i>parei</i> (Reis) und vier <i>kawit</i>, die besondere Namen tragen: barang <i>bal o&#817;k; pakan le&#805;po&#817; halam; pakan le&#805;po parei; bal o&#817;k a de&#805;sak;</i> ausserdem einen Reishalm. Die Frau beginnt damit, als Opfer f&uuml;r die <i>bruwa parei</i>, etwas Zuckerrohrsaft auf das Ei zwischen den Sp&auml;hnen zu giessen. W&auml;hrend sie den Deckel des Korbes abhebt, die kleine Matte
+herausnimmt, auf den Boden breitet und einen Reishalm darauf legt, erkl&auml;rt sie den Reisseelen den Zweck ihres Kommens. Darauf
+kniet sie, einige Spr&uuml;che murmelnd, vor der Matte nieder und isst ein einziges Korn von dem Reishalm. Nachdem sie das <i>barang l&#257;li</i> sorgf&auml;ltig geborgen, geht die Frau mit der erforderlichen Menge Reis ruhig nach Hause.
+
+</p>
+<p>Matten spielen beim Trocknen und Stampfen des Reises eine wichtige Rolle, es ist daher wahrscheinlich, dass das <i>barang l&#257;li</i> und das Verzehren des Reiskorns den Reisseelen die bevorstehende Behandlung andeuten sollen.
+
+</p>
+<p>Beim Beginn einer neuen Ernte werden die gebrauchten <i>pe&#805;m&#257;li</i> durch andere ersetzt, nur das <i>bararg l&#257;li</i> und <i>kahe&#817; parei</i> werden sorgf&auml;ltig mit einer mit Reis gef&uuml;llten Eierschale bewahrt und bei jeder neuen Jahreszeit wieder zum Vorschein geholt.
+Wenn diese <i>pe&#805;m&#257;li</i> verloren gehen, ist eine <i>me&#805;l&#259;</i> der <i>d&#257;jung</i> erforderlich, um die Reisseelen wieder anzulocken.
+
+</p>
+<p>Beim Beginn des Reisschnitts stimmt man die Geister dadurch g&uuml;nstig, dass man ihnen Esswaren und Wasser, vielleicht einen
+Aufguss <span class="pageno">
+[121]
+</span>auf Gem&uuml;sebl&auml;tter, darbietet. Das Opfer, <i>t&#257;we&#817; l&#257;li luno&#817;</i> genannt, wird von Kindern auf das Reisfeld getragen. Die Esswaren: gekochter Reis, Fisch und Huhn, befinden sich in drei
+von den <i>d&#257;jung</i> mit einfacher Schnitzerei verzierten Bambusbeh&auml;ltern, das Wasser in einem vierten, niedrigeren Beh&auml;lter; an alle Gef&auml;sse
+werden <i>kawit</i> geh&auml;ngt. Abends werden die Reishalme des ersten Schnittes in einem geweihten Korbe (<i>ingan l&#257;li</i>) unter Beckenschlag feierlich ins Haus getragen. Aus der Wohnung sind Hunde und Katzen vorher entfernt worden, auch hat man
+die <i>amin</i> gereinigt und den Eingang mittelst einer T&uuml;r aus Rotanggeflecht verschlossen. Die T&uuml;r (<i>bile&#817;t</i>) besteht aus zwei durch eine Rotangschlinge verbundenen H&auml;lften und einem h&ouml;lzernen Handgriff. Soll der Korb in die Wohnung
+getragen werden, so streift man die Schlinge mit dem Handgriff ab, die beiden Fl&uuml;gel des Pf&ouml;rtchens springen auf und der Reis
+kann seinen Einzug halten.
+
+</p>
+<p>Die mit dem Saat- und Neujahrsfest verbundenen Festlichkeiten haben auf die Verehrung der G&ouml;tter <i>Tamei Tingei</i> und <i>Djaja Hipui</i> Bezug, daher besitzen die bei dieser Gelegenheit gebrauchten <i>pe&#805;m&#257;li</i> teilweise eine allgemeinere und wichtigere Bedeutung als die vorhin angef&uuml;hrten; denn nun gilt es nicht allein, die betreffenden
+Geister zufrieden zu stellen, sondern man verlangt von ihnen auch eine gute Ernte, Gesundheit und Wohlfahrt. Die <i>d&#257;jung</i> verfertigen f&uuml;r das Neujahrsfest ein besonderes <i>pe&#805;m&#257;li</i>, das sie auf dem geweihten Reisfeld (<i>luma l&#257;li</i>), das als Ort der heiligen Handlung dient, aufrichten. Mit geringen gelegentlichen Abweichungen besteht dieses <i>pe&#805;m&#257;li</i> aus St&uuml;cken von Fruchtbaumholz, die durch ihre Form den Geistern die Bitten des Kajanvolkes &uuml;bermitteln sollen. Die Konstruktion
+ist die folgende:
+
+</p>
+<p>Mitten im Reisfeld werden, mit ihren zugespitzten Enden in die Erde gebohrt, vier etwa 20 cm lange runde Pf&auml;hle dicht neben
+einander in einer Reihe aufgestellt. Die beiden mittelsten tragen oben je einen Kranz von acht kleinen, in das Holz eingesenkten
+H&auml;kchen, w&auml;hrend zu den seitlichen Pf&auml;hlen je eine Treppe f&uuml;hrt. Die Pf&auml;hle sind oben mit zwei schmalen Brettern gedeckt;
+vor und hinter ihnen stecken etwas l&auml;ngere H&ouml;lzer mit ihren hakenf&ouml;rmigen Enden schr&auml;g im Boden. Die Bedeutung des Ganzen
+ist diese: die vier aufrechten Pf&auml;hle bitten die G&ouml;tter um langes Leben, die beiden Hakenkr&auml;nze um ein Ansammeln von Reicht&uuml;mern,
+die beiden Treppen um ein &Uuml;bersteigen aller Schwierigkeiten, die schief im Boden steckenden <span class="pageno">
+[122]
+</span>H&ouml;lzchen um einen Boden, aus dem sich Reicht&uuml;mer heben lassen. Dieses <i>pe&#805;m&#257;li</i>, als <i>pe&#805;l&#257;le&#817;</i> bezeichnet, wird beim Saatfest und sp&auml;ter beim Neujahrsfest am Fuss des <i>dangei</i> aufgerichtet, nachdem man die Erde vorher mit dem Blut eines K&uuml;chleins als Opferspeise befeuchtet hat (Siehe <a href="#d0e6617">Kap. VIII</a>).
+
+
+</p>
+<p>Das <i>pe&#805;m&#257;li bliang</i> unterscheidet sich vom <i>pe&#805;l&#257;le&#817;</i> haupts&auml;chlich dadurch, dass die Hakenkr&auml;nze durch acht l&auml;ngere Haken, die man rings um die vier Pf&auml;hle steckt, ersetzt werden.
+Zwischen die Haken werden als Opfergaben kleine Fische gelegt. Die Pf&auml;hle und Haken des <i>pe&#805;m&#257;li</i> bliang stecken nicht, wie beim <i>pe&#805;l&#257;le&#817;</i>, in der Erde, sondern in einem K&ouml;rbchen mit Klebreis, das mit einem Deckel verschlossen wird. Nachdem das K&ouml;rbchen mit einem
+Streifen weissen Kattuns umwickelt worden, befestigt man an ihm ein winziges <i>te&#805;ko&#817;k</i>, zwei Bambusst&auml;be und eine Matte, mit denen beim Neujahrsfest die Geister angerufen werden; augenscheinlich ein Mittel, um
+die Aufmerksamkeit der Geister des <i>Apu Lagan</i> zu erregen. Jede <i>d&#257;jung</i> verfertigt am dritten Tage des Neujahrsfestes ihr eigenes <i>pe&#805;mali bliang</i> und stellt es am folgenden Tage mit denen der anderen Priesterinnen gemeinschaftlich an den Fuss des Opferger&uuml;stes (<i>l&#259;s&#257;</i>); nach dem Feste bewahrt jede ihr <i>pe&#805;m&#257;li</i>.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r das grosse Neujahrsfest werden ausserdem auch noch andere <i>pe&#805;m&#257;li</i> verfertigt.
+
+</p>
+<p>Das eben erw&auml;hnte <i>te&#805;kok</i> wird dann t&auml;glich an Stelle eines Gongs zum Anrufen der Geister gebraucht. Es besteht aus einer geweihten Matte (<i>br&#257;t l&#257;li</i>) aus <i>tika</i> und zwei Bambusst&auml;ben von 3 dm L&auml;nge, welche am unteren Ende durch einen Halmknoten geschlossen sind. Beim <i>dangei</i>-Feste ruft die Priesterin morgens und abends die Geister an, indem sie in bestimmtem Rhythmus mit den Bambusst&auml;ben abwechselnd
+auf die Matte schl&auml;gt und den Geistern halb singend, halb rezitierend die Leiden und W&uuml;nsche des Stammes zu kennen giebt.
+
+
+</p>
+<p id="d0e5201"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl118-1.jpg" alt="Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>An das Gestell (<i>l&#259;s&#257;</i>), an welches die Opfergaben geh&auml;ngt werden, wird stets eine Rotangschnur und an diese wiederum eine <i>t&#257;we&#817; nangan</i> (Leitbahn) befestigt, welche als <i>&#257;l&#257;n to&#817;</i> (Weg der Geister) dienen soll. Der <i>&#257;l&#257;n to&#817;</i> h&auml;ngt an einem kupfernen Haken und besteht aus einem weissen Kattunstreifen, der in einige rote und blaue Streifen ausl&auml;uft,
+an welche jede der anwesenden <i>d&#257;jung</i> ein Bambusgef&auml;ss mit Zuckerrohrsaft, eine Art Halskette aus Perlen und verschiedene <i>usut</i> (Geschenke) und Schleifen, von mir unbekannter Bedeutung, bindet. <span class="pageno">
+[123]
+</span>Neben dem weissen Kattunstreifen h&auml;ngt eine Perlenschnur mit kawit, die mit einer Schlinge endet. Bei der Beseelung kommt
+der gute Geist l&auml;ngs dieser Schnur auf die darunter stehende <i>d&#257;jung</i> herab.
+
+</p>
+<p>Die Art und Weise, in welcher die Bahau ihren Dorfgenossen ihre Neujahrsw&uuml;nsche ausdr&uuml;cken, ist sehr eigent&uuml;mlich. Die <i>d&#257;jung</i> verfertigen n&auml;mlich vor Beginn des Festes f&uuml;r die ganze Bev&ouml;lkerung das <i>h&#257;to&#817; kawit bruwa</i>, ein B&uuml;ndel von acht Haken aus Fruchtbaumholz und drei <i>kawit</i>, die zusammengebunden in einem S&auml;ckchen aus weissem Kattun stecken. In eine Schlinge aus ungedrehten Pflanzenfasern, welche
+aus dem S&auml;ckchen hervorragt, muss der Nachbar bei der Begr&uuml;ssung seinen Finger stecken, der dann hin- und herbewegt wird;
+bisweilen wird auch der gute Einfluss, der von der Schlinge ausgeht, auf das Haupt des Betreffenden geblasen. Indem man die
+Seele des Freundes mittelst der Schlinge mit dem wohlschmeckenden Inhalte des Sackes in Ber&uuml;hrung bringt, erweist man ihr
+etwas Angenehmes, ausserdem w&uuml;nschen die h&ouml;lzernen Haken ein Sammeln von Reicht&uuml;mern f&uuml;r das folgende Jahr.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl118-2.jpg" alt="Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Beim <i>marong uting</i> (Schweinefleischessen, siehe <a href="#d0e6617">Kap. VIII</a>) verfertigen die <i>d&#257;jung</i> in der Wohnung des H&auml;uptlings das <i>bo&#817;wo&#817; nangan</i>, ein Gestell, auf welchem den Geistern das Schweinefleisch in kawit angeboten wird. Das <i>bo&#817;wo&#817; nangan</i> ist ein mit Schnitzwerk etwas verziertes Bambusrohr, das horizontal an einer Perlenschnur h&auml;ngt, innen und aussen mit <i>kawit</i> versehen ist und in der Mitte acht <i>usut</i> tr&auml;gt, deren Bedeutung mir nicht klar ist. Zu beiden Seiten des Bambusrohres h&auml;ngen gekreuzte St&ouml;ckchen mit kleinen Schn&uuml;ren,
+an welche die <i>kawit</i> mit Schweine- und H&uuml;hnerfleisch gebunden werden. Tags&uuml;ber h&auml;ngt das <i>bo&#817;wo&#817; nangan</i> in der <i>dangei</i>-H&uuml;tte, abends wird es aber stets in die <i>amin</i> des H&auml;uptlings zur&uuml;ckgebracht. Statt der Speerspitze und des Schwertes, welche die <i>d&#257;jung</i> bei einer gew&ouml;hnlichen <i>me&#805;l&#257;</i> gebraucht, verwendet sie bei der gelegentlich des marong uting stattfindenden <i>m&#277;la</i> die <i>te&#805;lingan uting</i>, eine geschliffene Muschelschale (<i>hulo&#803;)</i>, an der eine alte Perlenschnur und eine <i>kawit</i> h&auml;ngen. Diese von Nautilus-Arten stammenden Schalen und die alten Perlen werden bei den Bahau sehr gesch&auml;tzt und sind daher,
+gleich wie alte Waffen, sehr geeignet, die Seele in gute Stimmung zu versetzen, besonders in Verbindung mit dem geliebten
+Schweinefleisch.
+
+</p>
+<p>Nach der Sitte aller St&auml;mme von Mittel-Borneo wechseln auch die Kajan am Mendalam ihren Wohnsitz, sobald f&uuml;r den Reisbau kein
+<span class="pageno">
+[124]
+</span>geeigneter Boden in der N&auml;he mehr vorhanden ist. Bein Einzug in das neue Haus erbittet die Oberpriesterin den Segen <i>Tamei Tingeis</i> und zwar dr&uuml;ckt sie ihre Bitte durch das <i>be&#805;tungul</i>, ein f&uuml;r den H&auml;uptling bestimmtes <i>pe&#805;m&#257;li</i> aus. Dieses befindet sich, wie das <i>pe&#805;m&#257;li bliang</i>, in einem K&ouml;rbchen aus <i>tika</i> und besteht aus einem selbst gebrannten irdenen T&ouml;pfchen (<i>taring ladang</i>) mit unregelm&auml;ssigen Vertiefungen am B&ouml;den, in welche 2 &times; 8 Haken aus Fruchtbaumholz gesteckt werden; auch diese bitten um
+eine Anh&auml;ufung von Sch&auml;tzen. Zwischen den Haken werden in geknickte Bambush&ouml;lzer kleine Fische als Opfer geklemmt. Das T&ouml;pfchen
+bittet <i>Tamei Tingei</i> wahrscheinlich um Nahrungsmittel. Mit den Backsteinen, die beim Kochen des ersten Reises verwendet werden (pag. 118), bildet
+es das einzige &Uuml;berbleibsel der alten T&ouml;pferkunst. Beim Umzug bleibt das <i>be&#805;tungul</i>, wie auch das <i>le&#805;ge&#817;n</i> der Verstorbenen, im verlassenen Hause zur&uuml;ck.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5332" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl119.jpg" alt="Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Ein wichtiges <i>pe&#805;m&#257;li</i>, das speziell f&uuml;r die <i>d&#257;jung</i> bestimmt ist, heisst <i>hle&#817;n l&#257;li</i> und ist ein l&auml;ngliches Kissen aus weissem Kattun. Das Kissen wird von den Frauen bei ihrer Aufnahme unter die <i>d&#257;jung</i> hergestellt und bei jedem Saatfest zum Vorschein geholt und mit einer <i>kawit</i> versehen. Neben den <i>kawit</i>, welche die Zahl der Amtsjahre der Priesterin angeben, sind verschiedene Perlenschn&uuml;re angebracht. Ein Armband (<i>kamang tukan</i> oder <i>l&#259;ku d&#257;jung</i>) wird nur auf dem Kissen der &auml;ltesten Priesterin befestigt und darf nie entfernt werden. Auf jedem Kissen findet man drei
+<i>usut:</i> eine rote, eine gelbe Perle und einen Knopf (<i>hulo&#803;</i>). Die Besitzerin tr&auml;gt diese usut, sobald sie ihres Amtes waltet. Die gelbe Perle dient zugleich f&uuml;r die <i>me&#805;l&#257;</i> der Priesterin selbst; f&uuml;hlt diese sich n&auml;mlich krank oder f&uuml;rchtet sie ein Entfliehen ihrer Seele, so sucht sie ihre <i>bruwa</i> zu beruhigen, indem sie die gelbe Perle fest in die Hand dr&uuml;ckt. Neben den erw&auml;hnten drei <i>usut</i> wird das <i>usut l&#257;li</i> angebracht, das aus kleinen Perlen besteht und w&auml;hrend des Saatfestes t&auml;glich angefasst werden muss. Bei dieser Gelegenheit
+werden auch die Hausgenossen gesegnet, indem die <i>d&#257;jung</i> ihr Haupt mit dem Kissen, das f&uuml;r gew&ouml;hnlich sorgf&auml;ltig in einer Kiste bewahrt wird, in Ber&uuml;hrung bringt.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5384" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl120.jpg" alt="Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Religi&ouml;se Gegenst&auml;nde der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Je nach der Gelegenheit, bei welcher eine <i>me&#805;l&#257;</i> vorgenommen wird, ben&uuml;tzt die <i>d&#257;jung</i> zur Beruhigung der Seele verschiedene Gegenst&auml;nde. Bei der <i>me&#805;l&#257;</i>, welche w&auml;hrend des Saatfestes bei der zweiten Namengebung des Kindes stattfindet, streicht die Priesterin dieses in Tandjong
+Kuda mit einem durch <i>kawit</i> und Perlen geweihten K&uuml;rbis. <span class="pageno">
+[125]
+</span>Gleich wie auch in Tandjong Karang, werden die F&uuml;sse des Kindes in Wasser gebadet, das in zwei hierf&uuml;r bestimmten Bambusgef&auml;ssen
+mit <i>kawit</i> mitgebracht worden ist. K&uuml;rbis und Bambusgef&auml;sse heissen zusammen: <i>t&#257;we&#817; anak o&#817;k =</i> Seelenbefriediger eines kleinen Kindes.
+
+</p>
+<p>Wenn die Kajan durch Vermittlung der Priesterinnen die Hilfe der Geister anrufen, stellen die Priesterinnen f&uuml;r die <i>me&#805;l&#257;</i> folgende Gegenst&auml;nde her: <i>pe&#805;m&#257;li kaja, kawit me&#805;l&#257;</i> und <i>malat k&#259;dj&#259;</i>.
+
+</p>
+<p>Der <i>pe&#805;m&#257;li kaja</i> ist eine besondere Art von Seelenweg, welchen die <i>d&#257;jung</i> ben&uuml;tzt, wenn es eine verirrte Seele mit Hilfe der guten Geister zur&uuml;ckzurufen gilt. Dieser Seelenweg, welcher an dem offenen
+Dachfenster angebracht wird, besteht in einer kostbaren Perlenschnur mit zwei gelben Perlen als <i>usut</i>. Auf die Schnur folgt ein aus acht Schlingen zusammengesetzter Knoten, der mit einem P&auml;ckchen von acht Haken aus Fruchtbaumholz
+vier Perlen, vier kleinen <i>kawit</i>, einer H&uuml;hnerfeder und einem St&uuml;ck <i>daun hugul</i> (Dracaena-Blatt) verbunden ist. Die Perlen, die <i>kawit</i> und das in Schweineblut getauchte Blattst&uuml;ck dienen als Beruhigungsmittel f&uuml;r die herankommende Seele; die Haken bitten um
+Reichtum; die H&uuml;hnerfeder wird bei der eigentlichen <i>me&#805;l&#259;</i> verwandt.
+
+</p>
+<p>Die Priesterin streift bei der <i>me&#805;l&#259;</i> die zur&uuml;ckkehrende Seele l&auml;ngs des Seelenweges auf den Knoten, den sie in einem S&auml;ckchen und dieses wieder in einem K&ouml;rbchen
+bis zum Abend aufbewahrt. Mit der H&uuml;hnerfeder bestreicht die Priesterin den Patienten, nachdem sie ihm vorher im Dunkeln die
+Seele in das Haupt geblasen hat.
+
+</p>
+<p><i>Kawit me&#805;l&#259;</i> wird das alte Speereisen genannt, mit dem die <i>d&#257;jung</i> den Aren des Patienten streicht; vier <i>kawit</i> und zwei mit Schweineblut bestrichene Bl&auml;tter von <i>hugul</i> werden an ihm befestigt.
+
+</p>
+<p><i>Malat k&#259;dj&#259;</i> ist der Name des alten Schwertes, auf welches der Patient w&auml;hrend der <i>me&#805;l&#259;</i> seinen Fuss setzen muss; auch dieses ist mit <i>kawit</i> versehen.
+
+</p>
+<p>Die <i>bl&#259;k&#259;</i>, die, wie die anderen pe&#805;m&#257;li, morgens vor der eigentlichen <i>me&#805;l&#259;</i> hergestellt wird, bittet die aufgerufenen Geister um alles, was dem Menschen not tut; sie besteht im wesentlichen aus einem
+d&uuml;nnen Flechtwerk in Form einer 1&frac12; &#9633; dm grossen Matte, welche um folgenden Inhalt geschlagen wird: acht sorgf&auml;ltig hergestellte
+<i>kawit</i>, ein P&auml;ckchen von vier H&uuml;hnerfedern (<i>ukur manok)</i>, ein gewundenes St&uuml;ck Rotang (<i>ukur uting</i>) und zwei Bambusst&auml;be (<i>tawe&#817;)</i>. Die drei letzten Gegenst&auml;nde haben folgende Bedeutung: <i>ukur manok</i> = Mass <span class="pageno">
+[126]
+</span>f&uuml;r H&uuml;hner, bittet die Geister um viele H&uuml;hner und giebt zugleich die gew&uuml;nschte Gr&ouml;sse derselben an; <i>ukur uting</i> = Mass f&uuml;r Schweine, bittet um viele Schweine, ebenfalls mit Gr&ouml;ssenangabe; <i>tawe&#817;</i> bittet um langes Leben.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5507" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl121.jpg" alt="Legen."></p>
+<p class="figureHead"><i>Legen</i>.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Kehren die Bahaum&auml;nner von einer langen Reise zur&uuml;ck, so m&uuml;ssen sie, bevor sie das Haus betregen d&uuml;rfen, vier Tage lang in
+einer f&uuml;r diesen Zweck besonders hergerichteten H&uuml;tte abgesondert leben. Der Anf&uuml;hrer der Gesellschaft l&auml;sst f&uuml;r diese Zeit
+durch die <i>d&#257;jung</i> eine <i>bl&#259;k&#259; ajo&#817;</i> herstellen; sie besteht aus einer 2 &#9633; dm grossen Rotangmatte, auf welcher mittelst eines Rotangst&uuml;ckes 2 &times; 8 Bl&auml;tter von
+<i>daue Jong</i> befestigt werden; diese dienen zur Abwehr b&ouml;ser Geister. Zwischen die Bl&auml;tter wird Reis gestreut. Die <i>bl&#259;k&#259; ajo&#817;</i> wird sp&auml;ter in der Galerie (<i>&#259;w&#259;</i>) afgeh&auml;ngt. Einen wichtigen Gegenstand f&uuml;r die Zeit dieser Absonderung bildet ferner ein alter Feuermacher der Bahau, der
+im t&auml;glichen Leben schon l&auml;ngst durch St&auml;hl und Feuerstein ersetzt worden ist. Zwischen den Z&auml;hnen einer Gabel aus leichtem
+trockenem Holz wird ein halbiertes St&uuml;ck Rotang hin- und herbewegt. Durch die bei der Reibung entstehende W&auml;rme werden die
+abgeriebenen Holzteilchen zum Gl&uuml;hen gebracht und entz&uuml;nden die feinen Baumbastteile, welche unter der geriebenen Stelle auf
+eine Matte aus <i>tika</i> gelegt werden. Die Gabel wird mit den F&uuml;ssen festgehalten.
+
+</p>
+<p>Mit dem bereits mehrmals erw&auml;hnten <i>le&#805;ge&#817;n</i> m&ouml;ge die Reihe der <i>pe&#805;m&#257;li</i> abgeschlossen werden.
+
+</p>
+<p>Das <i>le&#805;ge&#817;n</i>, ein aus <i>tika</i> geflochtenes K&ouml;rbchen, enth&auml;lt alle Gegenst&auml;nde, die im Leben des Kajan eine Rolle gespielt haben und nicht vernichtet werden
+d&uuml;rfen, weil ihre Seelen sich sonst an dem Menschen r&auml;chen k&ouml;nnten.
+
+</p>
+<p>Man findet im K&ouml;rbchen folgende Gegenst&auml;nde:
+
+</p>
+<p>1. Einen Bambusbeh&auml;lter mit dem abgefallenen Nabelstrang (<i>obut</i>) und einen zweiten mit einem <i>habung awut</i>, einem <i>pe&#805;m&#257;li</i>, das verhindern soll, dass das Kind zu viel isst und dadurch eine zu schnelle Verdauung erh&auml;lt.
+
+</p>
+<p>2. Ein Messerchen aus Bambus (<i>h&#257;ling obut</i>) und eine h&ouml;lzerne Unterlage, die f&uuml;r das Abschneiden des Nabelstranges ben&uuml;tzt wurden.
+
+</p>
+<p>3. Die <i>te&#805;we&#805;sing</i>, eine Halskette der Mutter, welche aus Perlen und 2 &times; 4 Fr&uuml;chten zur Abwehr b&ouml;ser Geister besteht und an welcher die <i>hin&#259; ana</i>, die Schlinge vom Kindertragbrett, h&auml;ngt. Ferner sind an der Halskette befestigt: das <i>l&#259;ku krawa</i>, das Armband, das gegen <span class="pageno">
+[127]
+</span>Kr&auml;mpfe sch&uuml;tzen soll und das <i>le&#805;ku pe&#805;l&#259;</i>, das Armband, welches das Kind zwischen der ersten und zweiten Namengebung tr&auml;gt.
+
+</p>
+<p>4. Das <i>to&#817;l</i>, ein St&ouml;ckchen, mit dem das Kind zum ersten Mal f&uuml;r die Reissaat L&ouml;cher in die Erde bohrte.
+
+</p>
+<p>5. Ein Kreisel (<i>asing</i>), mit dem das Kind zum ersten Mal beim Saatfest spielte.
+
+</p>
+<p>6. Die Eierschalen (<i>te&#805;lo&#817; l&#257;li</i>), mit welchen das Kind gelegentlich der ersten Namengebung bei der <i>me&#805;l&#259;</i> gestrichen worden ist.
+
+</p>
+<p>7. Das R&ouml;ckchen (<i>t&#257;-&#257;</i>) und
+
+</p>
+<p>8. Das J&auml;ckchen (<i>b&#259;song)</i>, welche bei der ersten Namengebung zum ersten Mal angelegt wurden.
+
+</p>
+<p>9. <i>hapin h&#259;w&#259;t</i>, ein Zeugst&uuml;ck, das als Unterlage in dem Tragbrett ben&uuml;tzt wurde.
+
+</p>
+<p>10. Ein Tellerchen aus K&uuml;rbisschale (<i>uwit l&#257;li</i>), auf welchem dem Kinde bei der Mahlzeit von Vater und Mutter einige Reisk&ouml;rner gegeben wurden.
+
+</p>
+<p>11. Ein Instrument zum Durchbohren der Ohrl&auml;ppen (<i>natap te&#805;linga)</i>.
+
+</p>
+<p>12. Ein St&uuml;ckchen Baumbast mit den ersten Exkrementen des Kindes.
+
+</p>
+<p>13. Das <i>lawong tika akar</i>, das Kopfband, welches die Mutter w&auml;hrend des ersten Lebensjahres des Kindes trug.
+
+</p>
+<p>14. Das Bambusgef&auml;ss, in welchem das erste Badewasser f&uuml;r das Kind geholt wurde.
+
+</p>
+<p>Aus allem, was im vorhergehenden &uuml;ber die religi&ouml;sen Vorstellungen der Bahau gesagt worden ist, ersieht der Leser, dass die
+Besorgnis um die Ruhe ihrer Seelen ihr Tun und Lassen w&auml;hrend ihres ganzen Lebens beherrscht. Da die <i>bruwa</i> durch alles, was dem Menschen selbst fremd, unbegreiflich und gefahrvoll erscheint, erschreckt und zum Fliehen gebracht werden
+kann, was Krankheit oder Tod zur Folge hat, st&ouml;sst derjenige, der mit Hilfe der Bewohner von Mittel-Borneo in unerforschten
+Gegenden wissenschaftliche Untersuchungen vornehmen will, auf bisweilen un&uuml;berwindliche Hindernisse. Das Betreten eines unbekannten
+Gebietes, das Besteigen eines gef&uuml;rchteten Berges, die Photographie, die anthropologischen Messungen u.s.w. erschienen meinem
+Geleite als gef&auml;hrliche Experimente, die Wohlsein und Gesundheit aufs ernsteste bedrohten.
+
+</p>
+<p>Eine besondere Seelenunruhe veranlassten meine Nachforschungen nach ihren &Uuml;berlieferungen und ihrem Gottesdienst; die Hindernisse,
+<span class="pageno">
+[128]
+</span>die man mir auf diesen Gebieten daher in den Weg legte, waren sehr grosse. Zum Gl&uuml;ck liessen sich die be&auml;ngstigten Seelen
+der Baliau meist mit allem, was diese selbst sch&ouml;n fanden, wie h&uuml;bsches Zeug, Perlen und Geld, beschwichtigen. In bezug auf
+Mitteilsamkeit in religi&ouml;sen Angelegenheiten machte sich &uuml;brigens, je nach Veranlagung und H&ouml;he der geistigen Entwicklung
+bei den einzelnen Personen, Verschiedenheiten geltend. W&auml;hrend die einen sich v&ouml;llig unzug&auml;nglich zeigten, konnte ich von
+den anderen doch mit Hilfe von allerhand Mitteln einiges erfahren. Indessen w&auml;ren mir die religi&ouml;sen Vorstellungen der Kajan
+am Mendalam auch nach elfmonatlichem Aufenthalt in ihrer Mitte ein Buch mit sieben Siegeln geblieben, wenn nicht gerade die
+Oberpriesterin von Tandjong Karang, <span class="smallcaps">Usun</span>, eine r&uuml;hmliche Ausnahme gemacht und sich in allem, was ihre heilige Wissenschaft betraf, zug&auml;nglicher gezeigt h&auml;tte. Trotz
+mancher unangenehmen Eigenschaften meiner alten Freundin kann ich nicht umhin, gerade an dieser Stelle mit Dankbarkeit ihrer
+zu gedenken.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Usun</span> geh&ouml;rte zu den wenigen Bewohnern des langen Hauses, die den ganzen Schatz der &Uuml;berlieferungen von der Geisterwelt und der
+Stammesgeschichte kannten. Nach der &Uuml;berzeugung der Kajan war ihr Tun und Lassen daher f&uuml;r die Gesinnung der Geister, somit
+f&uuml;r das Wohlergehen und den Gesundheitszustand des ganzes Stammes, massgebend. Durch aussergew&ouml;hnliche Handlungen, wie es
+ihre Unterhaltungen mit meiner profanen Person &uuml;ber Religionsangelegenheiten waren, schadete Usus also nicht nur sich selbst,
+sondern ihrer ganzen Umgebung; begreiflicher Weise sah man unseren Verkehr daher nur sehr ungern. <span class="smallcaps">Usun</span> selbst stand ihren Stammesgenossen durchaus nicht furchtlos gegen&uuml;ber, auch spielte die Besorgnis um das Wohl und Wehe ihrer
+eigenen Seele bei ihr eine grosse Rolle; ich musste daher jedesmal, wenn sie mir etwas Besonderes erz&auml;hlt oder gebracht hatte,
+ihre <i>bruwa</i> mit etwas Geld, Kattun oder Perlen bes&auml;nftigen, um b&ouml;sen Tr&auml;umen oder gar Krankheiten zuvorzukommen. Den Geldst&uuml;cken schien
+dabei eine besonders beruhigende Wirkung eigen zu sein, auch wurden sie, um in innige Ber&uuml;hrung mit ihrer Seele gebracht zu
+werden von der Alten beim Abschied gebissen. Auch ihr Enkel, ein ungezogener zw&ouml;lfj&auml;hriger Knabe, be&auml;ngstigte ihr Gem&uuml;t; denn
+er wollte, wie die &uuml;brigen Kajan, nichts von ihrem gef&auml;hrlichen Umgang mit mir wissen.
+
+</p>
+<p>Gegen alle diese Schwierigkeiten k&auml;mpften in <span class="smallcaps">Usuns</span> Seele eine sehr entwickelte Habgier und Eitelkeit auf ihre Wissenschaft und <span class="pageno">
+[129]
+</span>Stellung und, wenn ich mir schmeicheln darf, eine grosse Eingenommenheit f&uuml;r meine Person.
+
+</p>
+<p>Unter diesen Verh&auml;ltnissen entwickelte sich unser Verkehr derart, dass <span class="smallcaps">Usun</span>, um ihre Umgebung irre zu f&uuml;hren, abends, wenn alle Hausbewohner schliefen, zu mir schlich. Dann packte sie ihre <i>pe&#805;m&#257;li</i>, die heiligen Ger&auml;tschaften, die sie f&uuml;r mich verfertigt hatte, aus und steckte die erhaltene Belohnung ein. Wenn sie sich
+im Dunkeln hie und da f&uuml;rchtete, nahm sie den Enkel mit, der f&uuml;r die ausgestandene Seelenangst stets auch etwas bekam.
+
+</p>
+<p>In der Stille meiner H&uuml;tte, nur unterbrochen von einzelnen Lauten, die von dem schlummernden Kajanhause her&uuml;berdrangen und
+von dem Gezirp der ewig munteren Grillen, vernahm ich in einem entsetzlichen Gemengsel von Kapuas-Malaiisch und Busang die
+Geschichte von <span class="smallcaps">Usuns</span> Geisterwelt. Das energische Gesicht der alten Dajakfrau gab dem Bilde noch ein besonderes Gepr&auml;ge. Wurden wir durch Neugierige
+gest&ouml;rt, so hatte die Alte sogleich ein harmloses Thema bei der Hand und fand sie bei ihrem Kommen meine H&uuml;tte besetzt, so
+schob sie das Mitgebrachte von aussen durch die Mattenwand der H&uuml;tte auf meinen Schlafplatz&#8212;die Rechnung blieb sp&auml;ter nicht
+aus.
+
+</p>
+<p>Tags&uuml;ber liess <span class="smallcaps">Usun</span> ihren Gef&uuml;hlen freieren Lauf, sprach &ouml;fters beim Doktor vor und liess sich zum Gaudium der ringsherum stehenden Jugend bald
+hier bald da auf allerhand Leiden untersuchen.
+
+</p>
+<p>Der pekuni&auml;re Vorteil, den <span class="smallcaps">Usun</span> aus ihrem Handel mit ihrer priesterlichen Wissenschaft zog, weckte den Neid und die Konkurrenz ihrer Kolleginnen und diesem
+Umstande habe ich es zu verdanken, dass mir auch von anderer Seite religi&ouml;se Gegenst&auml;nde geliefert wurden, von deren Existenz
+ich sonst nie etwas erfahren h&auml;tte.
+
+</p>
+<p>Die Sch&ouml;pfungsgeschichte der Mendalam Kajan, wie ich sie aus dein Munde der alten <span class="smallcaps">Usun</span> vernommen, m&ouml;ge dieses Kapitel abschliessen.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Die Sch&ouml;pfung der Erde, Geister und Menschen</span>.
+
+</p>
+<p>Eine Spinne liess sich einst vom Himmel an einem Faden herab. Diese Spinne wob ein Netz, in welches ein Steinchen von der
+Gr&ouml;sse einer sehr kleinen Perle fiel. Das Steinchen wurde gr&ouml;sser und gr&ouml;sser, erst wie eine <i>owe&#805;r ane&#817;</i> (besondere Perlenart), dann wie eine <i>ke&#805;tobong apo parei</i> (besondere Perlenart), dann wie eine kleine Muschel, wie ein Nagel (<i>hulo&#803;</i>), wie eine aus einer Muschelschale geschnittene Scheibe <span class="pageno">
+[130]
+</span>(<i>barang hulo&#803;</i>), wie ein Fussr&uuml;cken, wie ein runder Teller (uwit), wie eine Sitzmatte, wie ein Sieb, dann wie eine grosse Matte u.s.f.,
+bis es den ganzen Raum unter dem Himmel einnahm.
+
+</p>
+<p>Auf diesen Stein fiel eine Flechte (<i>o&#803;ro&#817; n&#257;pon</i>) vom Himmel, die auf ihm kleben blieb; dann fiel ein Wurm (<i>halang</i>) hernieder, aus dessen Exkrementen die ersten Erdteilchen entstanden. Auch diese Erde nahm immer mehr zu, bis sie den ganzen
+Stein bedeckte. Da fiel der grosse Baum, <i>kajo&#817; aja</i> auch wohl <i>kajo&#817; nangei</i> (beim Neujahrsfest verwendet) genannt, vom Himmel; der Baum war anfangs nicht h&ouml;her als ein Messerchen (<i>nju</i>) dick ist, dann wurde er so gross, als ein Beil (<i>ase&#817;</i>) dick ist, schliesslich erreichte er die H&ouml;he eines Bananenstammes u.s.f.
+
+</p>
+<p>Darauf fiel eine Krabbe vom Himmel und begann mit ihren vielen Gliedmassen in der Erde zu graben, wodurch Berge, T&auml;ler und
+Flussbetten entstanden, unter anderen der Kajan, P&#277;ngian, Danum P&egrave; (Fl&uuml;sse im Apu Kajan Gebiet beim Batu Tibang) und schliesslich
+alle &uuml;brigen Fl&uuml;sse von Borneo.
+
+</p>
+<p>Aus dem Boden wuchsen jetzt allerhand Pflanzen hervor, zuerst die verschiedenen Bambusarten: <i>bulu buring; bulu pusa; bula tengun</i> und <i>bulu tan</i>; dann die B&auml;ume, die das rote z&auml;he Holz f&uuml;r Schilde liefern und die Fruchtb&auml;ume. (Alle diese Baumarten werden beim Neujahrsfest
+zum Bau der <i>dangei</i>-H&uuml;tte verwendet). Schliesslich erschienen die Rotangarten: <i>uwe&#817; nga; uwe&#817; haring; -bohong; -hawon; -kudjo; -nge&#805;law&aacute;to; -pe&#805;se&#805;lilit; -se&#805;lat; -se&#805;putan</i> und <i>uwe&#817; maling</i>, die alle im Haushalt ihre verschiedene Verwendung finden.
+
+</p>
+<p>Der Rotang wand sich an dem grossen Baum <i>kajo aja</i> hinauf und der Wind trieb ihn derart, dass er in die vulva des Baumes gelangte, wodurch dieser sehr gross wurde.
+
+</p>
+<p>Zwei Geister, ein Mann, <i>Be&#805;lare&#817; Adje&#817; Awe&#817;</i>, und eine Frau<i>, Ke&#805;tot Era Pode&#817;</i>, kamen jetzt vom Himmel herab und liessen sich auf dem grossen Baum nieder; sie konnten sich aber als Geister nicht begatten.
+Als der Mann einst einen Schwertgriff schnitzte und die Frau am Webstuhl sass, fielen der Schwertgriff und das Weberschiffchen
+neben einander auf die Erde und paarten sich. Aus ihrer Vereinigung ging ein menschen&auml;hnliches Wesen, <i>Ke&#805;lowe&#805;r Ga-a&iuml;</i> (= schiebend sich vorw&auml;rts bewegen) hervor, dem aber Arme und Beine fehlten.
+
+</p>
+<p>Die Paarung und ihr Resultat erschreckten die beiden Geister jedoch derart, dass sie eiligst in den Himmel zur&uuml;ckflogen.
+
+</p>
+<p>Das gliederlose Monstrum bekam zwei Kinder verschiedenen Geschlechtes: <span class="pageno">
+[131]
+</span><i>Huwar Ane&#817;</i> und <i>Uti</i>; deren beide Kinder: <i>Klobe&#817; Ange&#817;</i> und <i>Klobe&#817;</i> konnten sich auch noch kaum bewegen, sie hatten aber ebenfalls zwei Nachkommen: <i>Nguje&#805;r Bawe&#817;</i> und <i>Lahnde&#817;</i>, die beide nur sitzen (<i>nguje&#805;r</i>) konnten. Diese jedoch zeugten richtige Menschen: einen Mann <i>Pare&#805;n Ke&#805;liter Pulut Luwe&#817;</i> und eine Frau <i>Udjung Malen Le&#805;ke&#817;</i>.
+
+</p>
+<p>Die Tochter dieser ersten Menschen, <i>Lahei Lalau</i>, hatte so lange Arme und Beine, dass sie den Himmel ber&uuml;hren konnte. Sie bekam zwei Kinder: <i>Amei Awi</i> und <i>Buring Une&#817;</i>, die haupts&auml;chlich die Erde und ihre Erzeugnisse beherrschen und daher als die wichtigsten G&ouml;tter des Ackerbaus verehrt werden.
+Sie besitzen 2 &times; 8 Kinder, n&auml;mlich:
+
+
+</p>
+<table width="100%">
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><b>Frauen: </b></td>
+<td valign="top"><b>M&auml;nner:</b></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>Usun Ke&#805;ten Apui</i>
+</td>
+<td valign="top"><i>Bang Alang Tui</i></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>Usun Ke&#805;ten Apui Lawan</i>
+</td>
+<td valign="top"><i>Bang Alweg Lawar</i></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>Hanja Ata Te&#805;re&#817;</i>
+</td>
+<td valign="top"><i>Bang A lang Nje&#817;</i></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>Hanja Ata Tujan</i>
+</td>
+<td valign="top">...</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"><i>Husun Djulu Dje&#805;le&#817;</i>
+</td>
+<td valign="top"><i>Jok Une&#817;</i></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">... </td>
+<td valign="top"><i>Hang Pidang Le&#817;</i></td>
+</tr>
+</table><p>
+
+
+ferner noch vier Kinder, die als die wichtigsten Mondphasen am Himmel stehen: <i>Ke&#805;re&#805;bso&#817;</i> = aufgehender Mond; <i>Ke&#805;lo-ong Paj&#257;ng</i> = Halbmond; <i>Kamat</i> = Vollmond und <i>Pe&#805;nje&#805;ro&#804;&#817;m Do&#804;&#817;m</i> = dunkler Mond.
+
+</p>
+<p><i>Amei Awi</i> und <i>Buring Une&#817;</i> liessen ihre Kinder, um dar&uuml;ber zu entscheiden, wer von ihnen H&auml;uptling, wer Freier und wer Sklave werden sollte, einen Berg
+hinauflaufen. Die St&auml;rksten, die die Spitze zuerst erreichten, machten sie zu Sklaven, die minder Starken, welche sich halbwegs
+befanden, machten sie zu Freien und einen Mann mit einem kranken Bein und eine schwangere Frau, die am Fuss des Berges zur&uuml;ckgeblieben
+waren, machten sie als die Schw&auml;chsten zu H&auml;uptlingen.
+
+</p>
+<p>S&auml;mmtliche Kinder waren jedoch mit der Entscheidung ihrer Eltern unzufrieden und gingen daher nach den verschiedensten Orten
+im Weltall auseinander, wo sie jetzt als Monde und &auml;hnliche Gebilde ein gl&uuml;ckliches Dasein geniessen.
+
+</p>
+<p>Die Eltern dagegen, die einsam zur&uuml;ckblieben, nahmen ein weisses Tuch und eine Matte und begaben sich zu dem grossen Baum
+<i>kajo aja. Amei Awi</i> kratzte von dein Baum eine grosse Menge Rinde ab und holte aus dem Walde ein langes St&uuml;ck Rotang. Nachdem er die beiden Enden
+&uuml;ber dem Boden befestigt hatte, baute er darauf ein Haus und streute mit seiner Gattin die Baumrinde auf den Fussboden, <span class="pageno">
+[132]
+</span>worauf Schweine, H&uuml;hner, Hunde und Menschen aus den Rindenteilchen entstanden. Die Menschen blieben jedoch stumm, obgleich
+sie ihnen Ohrringe (<i>isang)</i>, Ruder (<i>be&#805;se&#817;)</i>, und andere Dinge gaben. Daher begab sich <i>Amei Awi</i> auf den Fischfang, kochte die Fische und ass einen Teil mit <i>Buring Une&#817;</i>. Als sie darauf auch den Menschen von den Fischen zu essen gaben, begannen diese zu sprechen.
+
+</p>
+<p>Von diesen echten Menschen stammen die Bahau ab, die krank werden und sterben k&ouml;nnen, da sie, wie auch ihre Haustiere, eigentlich
+aus verg&auml;nglicher Rinde (<i>kul kajo&#817;</i>) bestehen.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[133]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e5908"></a></p>
+<h1>Kapitel VII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Auffassung der Kleidung seitens der Eingeborenen&#8212;Zweck der Kleidung&#8212;Einfluss der Malaien auf die Kleidung&#8212;Alltags-, Fest-
+und Kriegskost&uuml;m der M&auml;nner am Mendalam&#8212;Kopfbedeckungen&#8212;Schmuck&#8212;T&auml;towierung&#8212;Ausrecken der Ohrl&auml;ppchen&#8212;Umformung der Z&auml;hne&#8212;Haartracht&#8212;Alltags-
+und Festkleidung der Frauen&#8212;Schmuck&#8212;Trauerkleidung&#8212;Ausr&uuml;stung der Toten&#8212;Waffen der Kajan: Schwerter, Speere, Blasrohre&#8212;Herstellung
+der Blasrohre&#8212;Pfeile und Pfeilgifte&#8212;Schilde.
+</p>
+</div>
+<p>St&auml;mme, welche stets nackt gehen, kommen auf Borneo nicht mehr vor; dagegen findet man sehr nahe verwandte St&auml;mme, welche,
+je nachdem sie viel oder wenig mit Fremden in Ber&uuml;hrung gekommen sind, &uuml;ber ein zeitweiliges Nacktgehen sehr verschieden denken.
+Es scheint &uuml;brigens, dass die Fremden bei den urspr&uuml;nglichen Bewohnern Borneos nicht nur auf die Entwicklung der Kleidung,
+sondern auch auf die Auffassung der Eingeborenen, ob und wann diese &uuml;berhaupt erforderlich ist, einen starken Einfluss ge&uuml;bt
+haben. In Sambas, im Sultanat an der Westk&uuml;ste, beobachtete ich, dass bei den mehr landeinw&auml;rts und gesondert lebenden Siding
+Dajak beim gemeinsamen Baden sowohl M&auml;nner als Frauen ihre Kleidung g&auml;nzlich ablegten, w&auml;hrend ihre Verwandten, die in malaiischer
+Umgebung an der K&uuml;ste leben, beim Baden stets alte Kleidungsst&uuml;cke anlegten.
+
+</p>
+<p>&Auml;hnliche Unterschiede zeigen sich im Innern der Insel bei den grossen Stammgruppen der Bahau und K&#277;nja, von denen diese nur
+wenig, jene dagegen mehr von Malaien beeinflusst werden. Obgleich n&auml;mlich sowohl die Bahau als die K&#277;nja stets v&ouml;llig nackt
+baden, kleiden sich erstere doch unmittelbar nach dem Bad gleich vollst&auml;ndig an, w&auml;hrend letztere unbekleidet in ihr Haus
+zur&uuml;ckkehren und sich erst dort anziehen. Auch um Wasser zu holen und ihre Kinder zu baden, begeben sich die K&#277;njafrauen vorzugsweise
+nackt zum Flusse. In Stromschnellen und Wasserf&auml;llen nehmen die K&#277;njam&auml;nner ihr Lendentuch ab, die Bahaum&auml;nner dagegen tun
+das nie. Dass das Schamgef&uuml;hl und die Begriffe von Anstand sich bei diesen beiden <span class="pageno">
+[134]
+</span>Stammgruppen unter malaiischem Einfluss ver&auml;ndert haben und noch ver&auml;ndern, ersah ich daraus, dass sich die K&#277;nja in Gegenwart
+von uns Fremden in dieser Hinsicht bald wie die Bahau betrugen. So begaben sich die M&auml;dchen und Frauen der K&#277;nja nur nachts,
+wenn wir schliefen, nackt aus ihrer Wohnung zum Flusse.
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">Demmeni</span> einmal sp&auml;t abends seine Platten entwickelte, bemerkte er sechs unbekleidete junge M&auml;dchen, die zum Flusse gingen; kaum hatten
+sie aber den roten Schein der photographischen Laterne bemerkt, als sie erschreckt und lachend ins Haus zur&uuml;ckeilten. Auch
+die K&#277;njam&auml;nner sch&auml;mten sich vor uns Europ&auml;ern, ihre Kleidung in den Wasserf&auml;llen g&auml;nzlich abzulegen. Ihr Betragen war nur
+eine Folge davon, dass unser Geleite von Malaien und Bahau den K&#277;nja erz&auml;hlt hatte, wir Weissen nehmen an dem nackten Erscheinen
+der Eingeborenen Anstoss, was &uuml;brigens gar nicht mit unserer europ&auml;ischen Auffassung &uuml;bereinstimmte. Man sieht hieraus, welch
+eine grosse Rolle angelerntes Schamgef&uuml;hl bei der Entwicklung der Kleidung spielt.
+
+</p>
+<p>Da St&auml;mme, die stets v&ouml;llig nackt gehen, in Borneo nicht mehr vorkommen, ist es jetzt schwer festzustellen, ob der Gebrauch
+einer K&ouml;rperbedeckung &uuml;berhaupt fremdem Einfluss zugeschrieben werden muss.
+
+</p>
+<p>Augenblicklich dient die Kleidung der Dajak nachweisbar folgen den Zwecken: als Schutz gegen Sonnenw&auml;rme bei s&auml;mmtlichen St&auml;mmen,
+als Schutz gegen K&auml;lte nur bei den im rauhen Gebirgsklima lebenden K&#277;njast&auml;mmen, als Schutz gegen Einbrennen und Dunkelwerden
+der Haut, als Schmuck und als Schreckmittel gegen Feinde. Um sich gegen die Sonnenw&auml;rme zu sch&uuml;tzen, bedecken sich M&auml;nner
+und Frauen bei der Feldarbeit und bei ihren Reisen auf offenen, der Sonne ausgesetzten Fl&uuml;ssen auch den Oberk&ouml;rper.
+
+</p>
+<p>Die Frauen, bei denen eine helle Hautfarbe f&uuml;r besonders sch&ouml;n gilt, suchen mehr als die M&auml;nner durch Kleidung ein Einbrennen
+und Dunkelwerden zu verhindern; ihre flachen konischen Sonnenh&uuml;te (<i>haung</i>) sind daher viel gr&ouml;sser als die der M&auml;nner. (Siehe Taf. H&uuml;te der Bahau).
+
+</p>
+<p>Eigentliche Kleidungsst&uuml;cke werden als Schmuck nur selten, bei festlichen Gelegenheiten, getragen. Die Kajan am Mendalam z.B.
+legen ihre sch&ouml;nsten Kost&uuml;me nur einmal im Jahr, zum Neujahrsfest, an; dann tragen die M&auml;nner sch&ouml;ne Jacken und die Frauen
+schlingen sich Schale um die Schultern; Lendent&uuml;cher und R&ouml;ckchen bestehen dann auch aus den sch&ouml;nsten Stoffen.
+<span class="pageno">
+[135]
+</span></p>
+<p>Rechnet man zur Kleidung, wozu man nach der Auffassung der Dajak berechtigt ist, auch T&auml;towierungen, Umbildungen von Z&auml;hnen
+und Ohren, Hals und Armb&auml;nder u.s.w., so findet die Kleidung als Schmuck allerdings eine viel ausgedehntere Verwendung.
+
+</p>
+<p>Wenn die Bahau ihre Festkleider auch nur selten anlegen, verwenden sie doch auf ihre t&auml;gliche Toilette sehr viel Sorgfalt.
+Besonders ist dies bei unverheirateten jungen M&auml;nnern und M&auml;dchen und bei Jungverheirateten der Fall. Sind M&auml;nner und Frauen
+erst einige Jahre verheiratet, so tritt die praktische Seite der Kleidung mehr in den Vordergrund. Eine besondere Tracht f&uuml;r
+Verheiratete und Unverheiratete giebt es nicht.
+
+</p>
+<p>Die Bahau bekleiden ihre Kinder, sobald sie gehen k&ouml;nnen. Die Kleinen zeigen aber f&uuml;r die Notwendigkeit und Sch&ouml;nheit von
+Kleidungsst&uuml;cken meist gar kein Verst&auml;ndnis und einzelne leisten daher beim ersten Anlegen des Lendentuchs oder R&ouml;ckchens
+heftigen, oft Jahre dauernden Widerstand. Die Eltern schreiben diesen Widerstand, wie alles Aussergew&ouml;hnliche, dem Einfluss
+b&ouml;ser Geister zu; daher baten mich die M&uuml;tter &ouml;fters, ihr eigensinniges Kind zu &#8220;belesen,&#8221; d.h. durch Lesen in einem Buche
+den b&ouml;sen Geist aus ihm zu vertreiben.
+
+</p>
+<p>Durch den st&auml;ndigen Verkehr mit den Malaien, die ausw&auml;rtige Stoffe, haupts&auml;chlich billigen europ&auml;ischen Kattun, bei ihnen
+einf&uuml;hren, ist die urspr&uuml;ngliche Kleidung der Bahau am Mendalam viel st&auml;rker beeinflusst worden als die der St&auml;mme am oberen
+Mahakam und Bulungan.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;heren Zeiten verfertigten, wie es die K&#277;nja und Bahau am Mahakam jetzt noch tun, auch die Mendalam Kajan die Stoffe
+f&uuml;r ihre Kleidungsst&uuml;cke selbst; sie webten sie aus Baumwolle oder Lianenfasern oder stellten sie aus geklopftem Baumbast
+her. Die gewebten Stoffe wurden bei Festlichkeiten oder von den Reicheren getragen, w&auml;hrend der Baumbast f&uuml;r die gew&ouml;hnliche
+Arbeitskleidung diente.
+
+</p>
+<p>Auf die Herstellung dieser Kleidungsst&uuml;cke verwandten besonders die Frauen viel Sorgfalt und Kunstfertigkeit. Sie webten sowohl
+pr&auml;chtige Stoffe als auch einfachere, die dann, wie auch der Baumbast, durch sch&ouml;ne farbige Stickereien verziert wurden. Die
+Stickereien wurden in h&uuml;bschen, farbigen Mustern, haupts&auml;chlich im Kettenstich, ausgef&uuml;hrt und legen noch heute von dem Geschmack
+und Fleiss der damaligen Frauen ein gutes Zeugnis ab. Den M&auml;nnern fiel die Bearbeitung der verschiedenen Arten von Baumbast
+zu, auch schnitten sie <span class="pageno">
+[136]
+</span>aus Zeug Figuren aus, welche von den Frauen als Verzierung auf die Kleider gen&auml;ht wurden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5952" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl122.jpg" alt="Gut gekleideter junger Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Gut gekleideter junger Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend die eben erw&auml;hnten Verzierungen und die sch&ouml;n bestickten Baumbastkleider am oberen Mahakam jetzt noch gebr&auml;uchlich
+sind, findet man am Mendalam Figurenverzierungen nur noch an der Totenkleidung und Baumbast, einfach bearbeitet, wird nur
+noch bei der Feldarbeit oder als Zeichen von Trauer getragen. An Stelle des Baumbasts wird bei der Trauerkleidung jetzt auch
+weisser Kattun angewandt, den man vor dem Gebrauch in den Morast legt und dann ausw&auml;scht, um ihm den braunen Ton zu geben,
+der dem Baumbast gew&ouml;hnlich eigen ist.
+
+</p>
+<p>Seitdem der weniger dauerhafte aber billige Kattun am Mendalam eingef&uuml;hrt worden ist, webt man dort &uuml;berhaupt nicht mehr.
+Merkw&uuml;rdiger Weise ist mit der Qualit&auml;t der Stoffe auch die ihrer Bearbeitung gesunken; denn statt des fr&uuml;heren sorgf&auml;ltigen
+N&auml;hens ist jetzt nur noch das Heften gebr&auml;uchlich und das Sticken hat ganz aufgeh&ouml;rt.
+
+</p>
+<p>Bei s&auml;mmtlichen St&auml;mmen von Mittel-Borneo bekleiden sich die M&auml;nner mit einem Lendentuch, die Frauen mit einem R&ouml;ckchen. W&auml;hrend
+dieses bei den verwandten Bahau- und K&#277;njast&auml;mmen hinsichtlich der Form v&ouml;llig &uuml;bereinstimmt, tr&auml;gt es bei den &uuml;brigen Dajak,
+z.B. den Batang-Lupar, Taman und Ot-Danum, einen ganz anderen Charakter.
+
+</p>
+<p>Besch&auml;ftigen wir uns im folgendem speziell mit der Kleidung der Mendalam Kajan.
+
+</p>
+<p>Das wichtigste und einfachste Kleidungsst&uuml;ck der M&auml;nner bildet das Lendentuch (<i>b&#259;</i>). Bei schwerer Arbeit und auf Expeditionen durch Urwald und &uuml;ber Wasserf&auml;lle gebraucht man ein kurzes (huch, das nur einmal
+um die H&uuml;ften geschlungen wird; im Hause und bei Festlichkeiten dagegen tragen besonders die Reicheren bis zu 12 m lange Lendent&uuml;cher.
+Ein derartiges Tuch wird stets nur einmal zwischen den Beinen durchgezogen und der Rest dann um die H&uuml;ften geschlungen. Gegenw&auml;rtig
+ist weisser, roter und blauer Kattun hierf&uuml;r am beliebtesten, falls aber die Feldarbeit einen dauerhafteren Stoff erfordert,
+w&auml;hlt man Baumbast. Die grosse Haltbarkeit des Baumbasts ist wohl die Ursache, dass er noch nicht g&auml;nzlich durch den beim
+Tragen viel angenehmeren Kattun verdr&auml;ngt worden ist.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5970" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl123.jpg" alt="Bahau in Kriegskost&uuml;m."></p>
+<p class="figureHead">Bahau in Kriegskost&uuml;m.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In der Regel wird das Lendentuch nicht verziert; seine Sch&ouml;nheit h&auml;ngt von seiner L&auml;nge und vom angewandten Stoff ab. Zur
+Alltags <span class="pageno">
+[137]
+</span>kleidung der M&auml;nner geh&ouml;rt ferner eine Sitzmatte (<i>tabin</i>) in Form eines 3 &times; 4&frac12; dm grossen Rechtecks, das oben, an einer der schmalen Seiten, in ein 1&frac12; dm hohes Dreieck verl&auml;uft.
+An der Dreieckspitze sind zwei Schn&uuml;re angebracht, mittelst deren die Sitzmatte &uuml;ber den H&uuml;ften an den K&ouml;rper gebunden wird
+und zwar so, dass die Matte hinten an der Verl&auml;ngerung des R&uuml;ckens zu h&auml;ngen kommt. Die Matte hat den Zweck, die blosse Haut
+beim Sitzen auf schmutzigem oder nassem Boden vor Verunreinigung zu sch&uuml;tzen; sie wird daher beinahe st&auml;ndig getragen und
+h&auml;ufig auch auf Reisen nicht abgelegt. In der Regel werden die Matten aus Rotang geflochten und oft mit roten oder schwarzen
+Figuren oder mit Kn&ouml;pfen und Zeugstreifen verziert.
+
+</p>
+<p>In neuerer Zeit tragen die M&auml;nner an Festtagen gern eine lange, bunte, malaiische Hose, falls sie einer solchen habhaft werden
+k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Auf Jacken (<i>b&#257;song</i>) aus Kattun sind die Kajanm&auml;nner sehr erpicht; ihre Frauen stellen aber f&uuml;r die Feldarbeit auch sehr gute Jacken aus Baumbast
+her. Um eine Trennung der Fasern zu verhindern, wird der Bast mit festem Zwirn oder d&uuml;nner Schnur durchzogen. Bisweilen fassen
+die Frauen die Bastkleider mit rotem Kattun ein; die Arbeit l&auml;sst aber an Sch&ouml;nheit viel zu w&uuml;nschen &uuml;brig. Weiter unterscheidet
+sich die Festkleidung der M&auml;nner von der Alltagskleidung haupts&auml;chlich durch die bessere Qualit&auml;t des angewandten Materials.
+Hinzu kommt nur noch ein <i>sarong</i> aus <i>batik</i><a id="d0e5993src" href="#d0e5993" class="noteref">1</a> oder ein anderes sch&ouml;nes St&uuml;ck Zeug, das quer &uuml;ber der linken Schulter getragen wird. Am Mahakam gebrauchen die jungen Leute
+diesen Schal, falls sie nicht arbeiten, t&auml;glich.
+
+</p>
+<p>Zum Kriegskost&uuml;m der M&auml;nner geh&ouml;rt haupts&auml;chlich eine dicke &auml;rmellose Jacke (<i>b&#257;song kapai</i>), die aus zwei mit Kapok gef&uuml;llten Lagen Kattun besteht, welche in rechtwinklig sich schneidenden Linien durchsteppt ist;
+sie sch&uuml;tzt den Oberk&ouml;rper vor Speerstichen und Schwerthieben.
+
+</p>
+<p>Als eine Erg&auml;nzung dieses &auml;rmellosen Waffenrockes m&uuml;ssen wahrscheinlich zwei &Auml;rmel betrachtet werden, die nur durch den obersten,
+nicht mehr als 2 dm betragenden Teil eines J&auml;ckchens mit einander verbunden sind. Dieses eigenartige Kleidungsst&uuml;ck ist aus
+gew&ouml;hnlichem Stoff verfertigt und dient als Armbedeckung.
+
+</p>
+<p>Die Kajan und alle &uuml;brigen St&auml;mme auf Borneo tragen &uuml;ber den eben erw&auml;hnten Kleidungsst&uuml;cken einen Kriegsmantel (<i>sunung</i>) aus <span class="pageno">
+[138]
+</span>Tierfellen. Ein Pantherfell (<i>sunung kule&#817;</i>) gilt als das sch&ouml;nste; aber wegen seiner Kostbarkeit und Seltenheit begn&uuml;gt man sich auch mit einem langhaarigen Ziegenfell
+(<i>sunung kading)</i>. In fr&uuml;heren Zeiten scheinen mit Tierfiguren bestickte Baumbastm&auml;ntel in Form einer Tierhaut gebr&auml;uchlich gewesen zu sein,
+wenigstens wurde mir ein solcher, mit einer Reihe von 8 Schwanzfedern des Nashornvogels verziert, zum Kauf angeboten. Man
+nannte ihn <i>sunung kapuwa</i>.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6020" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl124.jpg" alt="H&uuml;te der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">H&uuml;te der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Ein Kopftuch (<i>lawong</i>) wird von den gew&ouml;hnlichen M&auml;nnern nur gelegentlich, von den H&auml;uptlingen jedoch, um ihre W&uuml;rde anzuzeigen, t&auml;glich getragen.
+Der Kajan schlingt das Tuch in Form eines Wulstes um den Kopf und zieht seine f&uuml;r gew&ouml;hnlich offen h&auml;ngenden Haare derart
+hindurch, dass sie unter dem Wulst eine auf die Schultern herabh&auml;ngende Schlinge bilden und &uuml;ber demselben mit ihren Enden
+aufliegen. Ausser Baumbast wird besonders bunter Kattun und europ&auml;ischer <i>batik</i> f&uuml;r Kopft&uuml;cher gebraucht.
+
+</p>
+<p>H&uuml;te (<i>haung</i>) ben&uuml;tzen die M&auml;nner nur gegen Sonnenbrand und heftigen Regen; sie werden aus Pandanusbl&auml;ttern verfertigt und haben die gleiche
+Form wie die der Frauen, ihr Durchmesser betr&auml;gt aber selten mehr als 50 cm (Fig. 5 u. 6 auf Tafel: H&uuml;te der Bahau). Die Frauen,
+welche die H&uuml;te herstellen, legen bisweilen viel Formen- und Farbensinn an den Tag, indem sie bei besonders sch&ouml;nen Exemplaren
+in der Mitte einen Beleg, bestehend aus einer Stickerei oder Perlenarbeit, anbringen und das Feld mit h&uuml;bschen Figuren aus
+schwarzem Kattun verzieren. Derartige H&uuml;te d&uuml;rfen indessen nur von hochgestellten Personen getragen und Toten ins Jenseits
+mitgegeben werden (Fig. 6). Auch ist nur alten M&auml;nnern gestattet, die Schwanzfedern des Nashornvogels (<i>Buceros rhinoceros</i>) auf ihre H&uuml;te zu heften; h&auml;ufig werden diese Federn an Perlenschn&uuml;ren befestigt (Fig. 5).
+
+</p>
+<p>Eine weitere Kopfbedeckung der M&auml;nner bildet die Kriegsm&uuml;tze. Sie wird in Form eines runden K&ouml;rbchens aus festem Rotang geflochten
+und von den Frauen mit besonderer Sorgfalt verziert. Mitten auf dem Boden werden Perlenstickereien und am Rande eigenartige
+Verzierungen&#8212;vorn meist gl&auml;nzende Metallplatten oder Tiermasken&#8212;angebracht. Oben auf die M&uuml;tze werden lange Federn gesteckt;
+die beliebtesten sind die des Nashornvogels, des Argusfasans (<i>Argusianus Grayi</i>) und des Hahns. F&uuml;r die M&uuml;tzen gilt, wie f&uuml;r die H&uuml;te, dass die mit breiten schwarzen Streifen gezeichneten weissen Schwanzfedern
+des Nashornvogels nur von angesehenen Personen oder bew&auml;hrten <span class="pageno">
+[139]
+</span>Kriegern getragen werden d&uuml;rfen und dass nur wenigen Auserw&auml;hlten gestattet ist, deren acht in der Mitte der M&uuml;tze von vorn
+nach hinten anzubringen.
+
+</p>
+<p>Zu den wichtigsten Schmucksachen der M&auml;nner geh&ouml;ren: Bein- (am Mah. <i>se&#805;kh&#259;d</i>) und Armringe (<i>le&#805;ku</i>), Halsketten (<i>te&#805;we&#805;sing, te&#805;we&#805;-&#257;ng</i>) und Ohrringe (<i>isang)</i>.
+
+</p>
+<p>Die Armringe werden oberhalb der Ellenbogen, die Beinringe unterhalb der Knie getragen und von den Punan oder auch den Kajan selbst aus Rotang oder <i>ke&#805;b&#257;l&#259;n</i>, dem dunkelbraunen oder schwarzen, sehr biegsamen Kernholz einer farnartigen Gebirgsliane, sehr fein geflochten. Bisweilen
+wird die Farbenwirkung dieser Ringe, die, je nach dem Material, aus dem sie bestehen, <i>le&#805;ku ke&#805;b&#257;l&#259;n</i> oder <i>le&#805;ku uwe&#817;</i> (Rotang) genannt werden, durch Einflechten goldgelber Pflanzenfasern erh&ouml;ht. H&auml;ufig tr&auml;gt eine Person bis zu 200 solcher
+Ringe gleichzeitig.
+
+</p>
+<p>Diejenigen jungen Leute, welche mit den Batang-Lupar im S&#277;rawakschen Gebiet zusammengekommen sind, bringen von diesen Holz-
+oder Elfenbeinringe mit, die sie dann selbst mit sch&ouml;nen Schnitzereien verzieren.
+
+</p>
+<p>Auch die jungen M&auml;dchen stellen f&uuml;r die J&uuml;nglinge Armverzierungen her und zwar aus Glasperlen, welche sie mit viel Geschmack
+zu zierlichen, farbenpr&auml;chtigen Mustern in Form schmaler B&auml;nder aneinanderreihen (Fig. 1 auf Tafel: Schmucksachen der Bahau).
+
+</p>
+<p>Die Halsketten der M&auml;nner bestehen alle aus neuen oder alten und dann bisweilen sehr wertvollen Glasperlen.
+
+</p>
+<p>Die schmalen, fest am Halse anliegenden Ketten (<i>te&#805;we&#805;sing</i>, Fig. 6) sind in der Regel aus bunten kleinen Perlen zusammengesetzt und enden vorn in einer Rosette.
+
+</p>
+<p>Die frei auf die Brust herabh&auml;ngenden Ketten (<i>te&#805;we&#805;&#257;ng</i>, Fig. 11 u. 8) dagegen bestehen aus mehreren Reihen gr&ouml;sserer&#8212;bis erbsengrosser Perlen. Bei der Zusammenstellung dieser Perlen
+wird auf eine gewisse Regelm&auml;ssigkeit geachtet; sind es jedoch alte Perlen, welche selten in gen&uuml;gender Anzahl und gleicher
+Form vorhanden sind, so kann eine bestimmte Regel nicht eingehalten werden. Aus gleichartigen alten Perlen bestehende Ketten
+haben daher einen hohen Wert. Die Kapuasst&auml;mme unternehmen monatelange Reisen zum Mahakam, um diese Perlen, die dort noch
+in gr&ouml;sserer Anzahl vorhanden sind, zu kaufen.
+
+</p>
+<p>Ausser der T&auml;towierung f&auml;llt bei den M&auml;nnern am meisten die Umformung, welche die Ohren erlitten haben, auf; im Ausrecken
+der Ohrl&auml;ppchen wetteifern sie n&auml;mlich mit den Frauen.
+<span class="pageno"><a id="d0e6093"></a>
+[140]
+</span></p>
+<p>Mit der Durchbohrung der Ohrl&auml;ppchen wird daher, wie im <a href="#d0e3117">Kapitel IV</a> berichtet worden ist, schon gleich nach der Geburt des Kindes begonnen. Die Zinnringe (<i>isang te&#805;mh&#257;)</i>, welche das Kind anfangs ausschliesslich tr&auml;gt, werden sp&auml;ter h&auml;ufig durch dicke Kupferringe (<i>hisang te&#805;mbaga</i>) ersetzt, deren Zahl so weit vermehrt wird, als, ohne Schmerzen und Entz&uuml;ndung zu verursachen, m&ouml;glich ist. Um die Dehnbarkeit
+der Ohren zu erh&ouml;hen, wird bei Kindern ausserdem &ouml;fters innen an der Oberseite der &Ouml;ffnung ein Einschnitt gemacht.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6106" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl125.jpg" alt="Schmucksachen der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Schmucksachen der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Eltern achten sorf&auml;ltig darauf, dass bei diesen Operationen keine Entz&uuml;ndungen entstehen, da die d&uuml;nnen Ohrl&auml;ppchen sonst
+Gefahr laufen, durchgescheuert zu werden, was bei sehr kleinen Kindern bisweilen auch vorkommt. Die Ringe erreichen oft ein
+so hohes Gewicht, dass die Kleinen sie bei jeder lebhaften Bewegung mit der Hand st&uuml;tzen m&uuml;ssen. Durchgerissene Ohrl&auml;ppchen
+werden als ernsthafter Sch&ouml;nheitsfehler aufgefasst. Obwohl die Kajan es in der Chirurgie nicht weit gebracht haben, verstehen
+es einige ihrer M&auml;nner doch, die beiden zerrissenen Enden wieder aneinanderwachsen zu lassen; sie erzeugen mit ihrem gew&ouml;hnlichen
+Messer an jedem der Enden eine wunde Oberfl&auml;che, legen sie &uuml;bereinander, wickeln einen weichen Blattstreifen herum und befestigen
+das Ganze mit einem Faden. Ich sah verschiedene auf diese Weise geheilte Ohren, die vom aesthetischen Standpunkt zwar viel
+zu w&uuml;nschen &uuml;brig liessen, deren 6&#8211;8 mm &uuml;bereinander gelegte Enden jedoch wieder kleine Ringe zu tragen vermochten.
+
+</p>
+<p>Wenn die Ohrl&auml;ppchen durch Verwundung oder Hautkrankheit &ouml;fters entz&uuml;ndet werden, entstehen Verdickungen des Bindegewebes
+(Keloide), welche die Sch&ouml;nheit sehr beeintr&auml;chtigen. Ein &uuml;brigens h&uuml;bsches M&auml;dchen sah ich einst ihre derart verunzierten
+Ohren &auml;ngstlich verbergen.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend die Frauen sich mit diesen Umformungen begn&uuml;gen, lassen sich die M&auml;nner in sp&auml;terem Alter ausserdem noch oben in der
+Ohrmuschel eine &Ouml;ffnung von der Gr&ouml;sse eines Pfennigst&uuml;ckes und h&auml;ufig auch noch eine zweite &uuml;ber dem Hinterende des ausgereckten
+Ohrl&auml;ppchens, anbringen. In diesen &Ouml;ffnungen d&uuml;rfen alte, tapfere M&auml;nner die Eckz&auml;hne (<i>ipe&#805;n</i>) des seltenen borneoschen Panthers (<i>kule&#817;</i>) tragen; h&auml;ufig begn&uuml;gt man sich auch mit geschliffenen oder ungeschliffenen B&auml;renz&auml;hnen. Diese Z&auml;hne werden oft, wahrscheinlich
+um ein Verlieren zu verhindern, mit einer um Hinterhaupt und Hals geschlungenen Perlenschnur verbunden.
+<span class="pageno">
+[141]
+</span></p>
+<p>In den grossen Ohrl&ouml;chern tragen die Mendalam Kajan gew&ouml;hnlich Ringe (<i>is&#257;ng</i>) aus eingef&uuml;hrtem Zinn oder Kupfer (Fig. 2); in letzter Zeit schin&uuml;cken sie sich auch, nach der Sitte der Mahakamst&auml;mme,
+mit einer grossen Anzahl d&uuml;nner silberner Ringe.
+
+</p>
+<p>Statt dieser Ringe werden bei festlichen Gelegenheiten auch noch h&ouml;lzerne oder metallene Ohranh&auml;ngsel angebracht; sie sind
+birnf&ouml;rmig und greifen mit einem grossen Haken um das Ohrl&auml;ppchen herum (Fig. 3). W&auml;hrend die Ringe beinahe ausnahmslos unverziert
+sind, werden diese eigentlichen Ohrgeh&auml;nge, sowohl was ihre Form als was ihre Bearbeitung betrifft, mit viel Sorgfalt und
+Kunstsinn hergestellt.
+
+</p>
+<p>Weniger auffallend als die Umformung der Ohren ist die der Z&auml;hne. Die Schneidez&auml;hne werden am Ober- und Unterkiefer von vorn
+hohl ausgeschliffen; einige lassen sich auch nach Sitte der Punan goldene Stifte durch einen oder mehrere Z&auml;hne treiben.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber den menschlichen Haarwuchs haben sowohl Bahau als K&#277;nja sehr eigenartige Anschauungen, die sich zum Teil aus der Tatsache
+erkl&auml;ren lassen, dass sie selbst gew&ouml;hnlich sehr schwach behaart sind. Es fl&ouml;sst ihnen n&auml;mlich, da sie selbst an den Anblick
+stark behaarter Wesen nicht gew&ouml;hnt sind, eine Person mit starkem Voll- oder Knebelbart fast Abscheu und Schreck ein. Aus
+R&uuml;cksicht f&uuml;r unsere Gastherren rasierten wir Europ&auml;er und einer der Javaner uns daher, so lange der Besitz von Seife es gestattete,
+regelm&auml;ssig.
+
+</p>
+<p>Da die Kajan nur das Haupthaar sch&ouml;n finden, herrscht bei ihnen die Sitte, dass sich sowohl M&auml;nner als Frauen alle Haare im
+Gesicht, in den Achselh&ouml;hlen und an der pubis ausziehen. Die jungen Frauen der Mahakam- und K&#277;njast&auml;mme halten sich besonders
+streng an diese Vorschrift; die am Mendalam lassen einen schmalen Streifen an den Augenbrauen stehen.
+
+</p>
+<p>Alte M&auml;nner lassen sich bisweilen, um auf ihre Umgebung Eindruck zu machen, ihren Bart nach Belieben wachsen; junge Leute
+dagegen sorgen daf&uuml;r, dass von ihren Barthaaren m&ouml;glichst wenig sichtbar wird.
+
+</p>
+<p>Die M&auml;nner rasieren sich ohne Seife mit dem gew&ouml;hnlichen Messer (<i>nju</i>); die Achsel- und Pubishaare entfernen sie weniger sorgf&auml;ltig als die Frauen.
+
+</p>
+<p>Zum Ausziehen der Wimpern dienen kleine, kupferne oder silberne Zangen (<i>tso&#804;&#817;p</i>), die stets zu einer vollst&auml;ndigen Toilettenausstattung von Mann oder Frau geh&ouml;ren.
+
+</p>
+<p>In vorger&uuml;cktem Alter oder w&auml;hrend der strengen Arbeitszeit verf&auml;hrt <span class="pageno">
+[142]
+</span>man h&auml;ufig weniger sorgf&auml;ltig mit der Entfernung der Haare. Das Haupthaar, das M&auml;nner und Frauen sich lang wachsen lassen,
+wird schlicht zur&uuml;ckgestrichen; zum K&auml;mmen dient ein geschnitzter Bambuskamm.
+
+</p>
+<p>Bei Frauen gilt langes Haar f&uuml;r sehr sch&ouml;n und, wenn sie sich etwas Kokosnuss&ouml;l&#8212;am Mendalam eine grosse Seltenheit&#8212;verschaffen
+k&ouml;nnen, vers&auml;umen sie nie, ihre Frisur damit einzureiben. Ebenso nehmen sie, sobald sie eines St&uuml;ckchens Seife habhaft werden,
+sogleich eine Extrareinigung des Haares vor; gew&ouml;hnlich gebrauchen sie daf&uuml;r Citronensaft. Die M&auml;nner lassen das Haar am Hinterhaupt
+lang wachsen; vorn schneiden sie es gerade und kurz ab und k&auml;mmen es glatt auf die Stirn, w&auml;hrend sie an den Schl&auml;fenstellen
+&uuml;ber den Ohren einen 5 cm hohen Streifen rasieren.
+
+</p>
+<p>Betrachten wir jetzt die Kleidung der Frauen.
+
+</p>
+<p>Das wichtigste Kleidungsst&uuml;ck der Frauen besteht aus einem rechteckigen St&uuml;ck Zeug, an dessen oberen Ecken B&auml;nder befestigt
+sind. Dieses Tuch (<i>t&#259;-&#257;</i>) wird in der Beckengegend um den K&ouml;rper geschlungen und derart festgebunden, dass es unterhalb der Darmbeink&auml;mme zu liegen
+kommt. Bei den Frauen am Mendalam schlagen die seitlichen Kanten der <i>t&#259;-&#257;</i> rechts am K&ouml;rper, bei denen am Mahakam dagegen hinten &uuml;ber einander. Dieses R&ouml;ckchen reicht bei den Kajanfrauen bis zu den
+F&uuml;ssen herab, bei den Frauen der anderen Kapuasst&auml;mme bedeckt das R&ouml;ckchen, das sie geschlossen tragen, kaum noch die Kniee.
+Beim Laufen oder wenn sie am Boden hocken, kommen die Beine der Frauen und zugleich die sch&ouml;nen T&auml;towierungen ihrer Schenkel
+zum Vorschein.
+
+</p>
+<p>Die <i>t&#259;-&#257;</i> ist, je nach dem Verm&ouml;gen ihrer Besitzerin und nach der Gelegenheit, bei welcher sie gebraucht wird, mehr oder minder h&uuml;bsch-.
+sie besteht jedoch immer aus einem Mittelfeld mit 4 ungef&auml;hr 1 dm breiten R&auml;ndern.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r Festr&ouml;ckchen w&auml;hlt man als Mittelst&uuml;ck einfarbigen Kattun oder Seide und f&uuml;r die R&auml;nder meist roter. Flanell oder, falls
+diese zu kostbar ist, roten oder gebl&uuml;mten Kattun.
+
+</p>
+<p>Der obere Rand des R&ouml;ckchens (<i>kohong t&#259;-&#257;</i>) ist meist etwas breiter als die &uuml;brigen und wird in F&auml;llen besonderer Eleganz durch eine Silberborte von dem Mittelst&uuml;ck
+abgegrenzt.
+
+</p>
+<p>Einfache Jacken (<i>basong</i>) aus Baumbast oder Kattun werden von den Frauen als Schutz gegen Sonnenbrand bei der Feldarbeit oder <span class="pageno">
+[143]
+</span>auch sonst getragen. Es giebt Jacken mit und auch ohne &Auml;rmel; diese enden hinten in einem ungef&auml;hr 1 dm langen Zipfel. Besonders
+h&uuml;bsche Jacken werden in den Neujahrstagen getragen; bei h&auml;uslichen Festen dagegen werden sie selten angezogen.
+
+</p>
+<p>Statt der Jacken werden an Festtagen auch Schale gebraucht. Die, Frauen, die keine Priesterinnen sind, bedecken sich dann
+den Oberk&ouml;rper derart mit einem langen St&uuml;ck Zeug von ungef&auml;hr &frac12; m Breite, dass die beiden Enden vorn und hinten bis zur Mitte
+der Schenkel gerade herunterh&auml;ngen und der mittlere Teil rechts unter der Achsel liegt, w&auml;hrend zwei Falten der linken Tuchh&auml;lfte
+oberhalb der linken Schulter aneinander gen&auml;ht werden. In Tandjong Karang waren haupts&auml;chlich Schale aus rotbrauner, golddurchwirkter
+Seide beliebt.
+
+</p>
+<p>&Auml;hnliche Schale tragen auch die Priesterinnen, wenn sie an Festtagen ihres Amtes walten; sie schlingen sie jedoch nur einmal
+um den K&ouml;rper und zwar so, dass die Mitte des Tuches &uuml;ber der Brust zu liegen kommt und die unter den Armen hindurchgezogenen
+Enden auf dem R&uuml;cken festgebunden werden. Nur die Oberpriesterin <span class="smallcaps">Usun</span> bedeckte sich den Oberk&ouml;rper nicht.
+
+</p>
+<p>Frauen, welche die W&uuml;rde einer Priesterin noch nicht v&ouml;llig erreicht haben, unterscheiden sich von diesen durch die weissen
+Felder ihrer <i>t&#259;-&#257;</i>.
+
+</p>
+<p>Alle Frauen der Bahau tragen, sobald ihre Schwangerschaft &auml;usserlich sichtbar wird, ein Tuch (<i>dj&#259;d butit</i>), das sie auf gleiche Weise wie die Priesterinnen um Brust und Leib schlingen. Durch straffes Anziehen dieses Tuches erh&auml;lt
+der Leib, besonders in den letzten Monaten, eine gute St&uuml;tze. Nach der Entbindung wird das <i>dj&#259;d butit</i> bald abgelegt und durch ein schm&auml;leres Tuch (<i>dj&#259;d uso&#817;k</i>) ersetzt, welches nur die Br&uuml;ste bedeckt und noch w&auml;hrend mehrerer Monate getragen wird.
+
+</p>
+<p>Die Frauen schm&uuml;cken sich mit den gleichen Ohrgeh&auml;ngen wie die M&auml;nner, nur lassen sie sich in der eigentlichen Ohrmuschel
+keine L&ouml;cher bohren.
+
+</p>
+<p>In noch h&ouml;herem Masse als die M&auml;nner, lieben sich die Frauen mit Perlenschn&uuml;ren, Armb&auml;ndern und Fingerringen zu zieren. Sie
+sind es auch, die f&uuml;r den Wert alter Perlen am meisten Verst&auml;ndnis haben, die jede Art beim Namen kennen; f&uuml;r den Besitz mancher
+dieser Perlen sind sie im stande, sehr viel aufzuopfern. Die neuen Glasperlen, Nachahmungen der alten Formen, werden in Europa
+verfertigt und &uuml;ber Singapore eingef&uuml;hrt.
+
+</p>
+<p>Sogar &uuml;ber dem Alltagsr&ouml;ckchen tr&auml;gt die Kajanfrau einen G&uuml;rtel, <span class="pageno">
+[144]
+</span>(<i>t&#259;ks&#257;</i>), bestehend aus einer doppelten Reihe oft sehr kostbarer alter Perlen (Fig. 12 u. 13) und dazu zahlreiche Halsketten aus
+kleineren Perlen (Fig. 11 u. 8).
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6218" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl126.jpg" alt="Frau der Bahau in Trauerkleidung."></p>
+<p class="figureHead">Frau der Bahau in Trauerkleidung.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Zu den Kostbarkeiten der Frau geh&ouml;rt auch ein Satz elfenbeinerner Armb&auml;nder (<i>le&#805;ku tul&#257;ng</i>). Es sind 16&#8211;60 glatte Elfenbeinringe, die, in der Gr&ouml;sse aufeinanderfolgend, zusammen einen stumpfen Kegel bilden, der den
+Unterarm vom Puls bis 1 dm unterhalb des Ellen bogens bedeckt.
+
+</p>
+<p>Sowohl diese Armb&auml;nder als auch die beliebtesten Seidenstoffe werden in China verfertigt und von dort bezogen, vielleicht
+im Zusammenhang mit den fr&uuml;heren chinesischen Niederlassungen an Borneos Nordk&uuml;ste.
+
+</p>
+<p>Fingerringe. werden von den Kajan nie selbst hergestellt; besonders beliebt sind die europ&auml;ischen Ringe aus unechtem Golde
+mit gl&auml;nzenden bunten Steinen; sie haben die von den Taman Dajak stammenden kupfernen Ringe fast g&auml;nzlich verdr&auml;ngt.
+
+</p>
+<p>Sobald in einer Kajanfamilie ein Trauerfall stattfindet, m&uuml;ssen alle Schmuckgegenst&auml;nde abgelegt werden; auch bunte Kleidungsst&uuml;cke
+d&uuml;rfen dann nicht mehr getragen werden. Die veraltete Baumbastkleidung (<i>kapua</i>) wird wieder hervorgeholt und, falls man diese nicht mehr besitzt, muss alles aus- weissem Kattun hergestellt werden.
+
+</p>
+<p>Nach Ablauf der Trauerzeit (<i>be&#805;t l&#257;li</i>) steht es jedem frei, seine fr&uuml;here Kleidung wieder anzulegen; es kommt jedoch h&auml;ufig vor, dass die n&auml;chsten Angeh&ouml;rigen
+durch das Tragen dieser Trauerkleidung ihrem Schmerz &uuml;ber den erlittenen Verlust noch Monate und Jahre lang Ausdruck geben.
+Wittwen zeigen dadurch an; dass sie sich nicht wieder verheiraten wollen.
+
+</p>
+<p>Zu der eigentlichen Trauerkleidung der Frauen geh&ouml;rt eine besondere Baumbastm&uuml;tze, bestehend aus einem langen breiten Streifen,
+der wie ein Tuch von hinten nach vorn um das Haupt geschlungen wird, wo die Enden &uuml;ber einander geschlagen und dann frei von
+vorn &uuml;ber den Kopf nach hinten bis zum halben R&uuml;cken herab h&auml;ngen gelassen werden; M&auml;nner tragen nichts dergleichen.
+
+</p>
+<p>Als Zeichen der Trauer das Haupthaar abzuschneiden, scheint bei den Mendalam Kajan nicht &uuml;blich zu sein; ich weiss auch nicht,
+ob die Sklaven nach dem Tode des H&auml;uptlings hierzu verpflichtet sind, wie dies am Mahakam der Fall ist.
+
+</p>
+<p>Die Liebe zu ihren Verstorbenen &auml;ussern die Kajan dadurch, dass sie diese f&uuml;r die Reise in den Himmel und. den dortigen Aufenthalt
+so gut als m&ouml;glich auszur&uuml;sten suchen. In erster Linie handelt es sich <span class="pageno">
+[145]
+</span>hierbei um eine Aussteuer von sch&ouml;nen Kleidungsst&uuml;cken. Interessanter Weise giebt man sich alle M&uuml;he, diese Kleider nach der
+Mode der Vorfahren zu verzieren, eine Mode, die sich bis heute noch bei den St&auml;mmen am oberen Mahakam erhalten hat (<a href="#d0e6253">Tafel: Totenausr&uuml;stung</a>).
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6253" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl127.jpg" alt="Totenausr&uuml;stung."></p>
+<p class="figureHead">Totenausr&uuml;stung.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Das Charakteristische dieser Totenkleidung besteht in einer Applikation von Figuren, die aus schwarzem Kattun geschnitten
+sind, auf weiss kattunenen R&ouml;cken und Jacken. Von der schwarzen Farbe glauben die Kajan, dass sie auf die b&ouml;sen Geister, die
+die Seele des Verstorbenen unterwegs bedrohen k&ouml;nnten, schreckenerregend wirkt. Die Figuren werden von den M&auml;nnern entworfen
+und ausgeschnitten und von den Frauen auf die von ihnen verfertigten Kleider geheftet. Gleichfalls von M&auml;nnern entworfen und
+von den Frauen angebracht werden auch die mit schwarzer Farbe auf Pandanusbl&auml;tter gemalten oder aus schwarzem Kattun geschnittenen
+Figuren f&uuml;r die H&uuml;te und Tragk&ouml;rbe der Toten. Den Verzierungen der Totenkleidung liegen bei den Kajan als beliebte Kunstmotive
+der Hund (<i>aso&#817;</i>, Fig. 3 b), der Mensch (<i>ke&#805;lun&#259;n</i>, Fig. 3 a) und Stilisierungen beider zu Grunde. Beim Hunde tritt dabei der Kopf stets am deutlichsten hervor; die &uuml;brigen
+K&ouml;rperteile verlaufen in so zierlich gebogenen Linien, dass man deren Bedeutung im ersten Augenblick meist nicht erkennen
+kann.
+
+</p>
+<p>Die H&uuml;te der Toten (Fig. 6 auf Tafel: H&uuml;te der Bahau) werden viel sch&ouml;ner verziert als die der Lebenden; so d&uuml;rfen, wie bereits
+gesagt, mit schwarzen Figuren belegte Kopfbedeckungen bei Lebzeiten nur Abk&ouml;mmlinge der vornehmsten H&auml;uptlingsgeschlechter
+tragen, nach dem Tode jedoch werden sie neben dem Grabe viel niedrigerer Personen niedergelegt.
+
+</p>
+<p>Der Leiche selbst wird im Sarge eine eigenartige M&uuml;tze aus Baumbast, die nicht mit Zwirn, sondern mit den fr&uuml;her gebr&auml;uchlichen
+umgedrehten Pflanzenfasern gen&auml;ht werden muss, aufgesetzt. Die Form dieser M&uuml;tze ist f&uuml;r M&auml;nner und Frauen verschieden; jenen
+ist eine Zipfelm&uuml;tze, diesen eine anschliessende, nach hinten etwas verl&auml;ngerte M&uuml;tze vorgeschrieben.
+
+</p>
+<p>Einen wichtigen Gegenstand der Totenausr&uuml;stung bildet ein Tragkorb (<i>&#259;dj&#257;t</i>, Fig. 1), in dem sich ausser Armb&auml;ndern (Fig. 1 d) und einem Palmblattsack (<i>s&#257;mit</i>, Fig. 1 e) mit Handarbeiten auch noch Gegenst&auml;nde befinden, die zur &Uuml;berwindung aller Gefahren auf dem Wege zum <i>Apu Ke&#805;sio&#803;</i> dienen. Der Korb enth&auml;lt eine <i>kawit</i> (Fig. 1 c) und zwei kleine Bambusgef&auml;sse (Fig. 1 b) mit Speise f&uuml;r die guten Geister, f&uuml;r die auch <span class="pageno">
+[146]
+</span>das Barnbusgef&auml;ss (Fig. 1 g) mit Zuckerrohrsaft, das am Tragkorb h&auml;ngt, bestimmt ist. Drei S&auml;ckchen (Fig. 1 h) enthalten eigent&uuml;mlich
+geformte Steinchen, die zur Abwehr b&ouml;ser Geister dienen. Zum gleichen Zweck werden auch Tierz&auml;hne am Tragkorbe befestigt.
+Um auf wilden Fl&uuml;ssen das Wasser aus dem Boot sch&ouml;pfen zu k&ouml;nnen, wird dem Toten eine halbe Kalabasse (Fig. 1 a) mitgegeben.
+Schliesslich h&auml;ngt am Tragkorbe noch eine Leiter (Fig. 1 f), um &uuml;ber Felsen und Abgr&uuml;nde klimmen zu k&ouml;nnen (Siehe pag. 104).
+
+</p>
+<p>Den Toten werden auch die sch&ouml;nsten und kostbarsten Armb&auml;nder, Halsketten und Ringe f&uuml;r den Aufenthalt im Jenseits in den
+Sarg gelegt. Daher &uuml;bt das Grab eines Vornehmen eine so grosse Anziehung auf die raubgierigen Malaien, dass selbst die am
+Kapuas errichteten Prunkgr&auml;ber aus Eisenholz nicht fest genug sind, um ihren kostbaren Inhalt vor diesem Gesindel zu sch&uuml;tzen.
+So wurde das Grab von <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> erster Frau bereits kurz nach deren Begr&auml;bnis von Malaien erbrochen und gepl&uuml;ndert. Auch in S&#277;rawak ist Grabsch&auml;nderei nichts
+Unbekanntes.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6291" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl128.jpg" alt="Schwerter der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Schwerter der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Hauptwaffen der Kajan sind Schwert (<i>malat</i>) und Speer (<i>bakir</i>); das Blasrohr (<i>se&#805;put</i>) spielt als Waffe nur eine nebens&auml;chliche Rolle; nur wenige verstehen &uuml;berhaupt mit ihm umzugehen und kein eigentlicher Kajan
+ist im stande, das Pfeilgift zu sammeln und zu bereiten. Haupts&auml;chlich sind es Abk&ouml;mmlinge der Punan unter ihnen, die sich
+mit Vorliebe des Blasrohrs, der urspr&uuml;nglichen Waffe der Nomadenst&auml;mme, bedienen. Das Schwert dagegen ist f&uuml;r den Kajan nicht
+nur im Kriege. die wichtigste Waffe, sondern auch im t&auml;glichen Leben der wichtigste Gebrauchsgegenstand und wetteifert hierin
+nur mit dem kleinen Messer (<i>nju</i>, Fig. h, Taf.: Schwerter der Mendalam Kajan), das an der Innenseite der Schwertscheide in einem besonderen Beh&auml;lter stets
+mitgetragen wird. Alle Arbeit, die mit Messer oder Beil nicht ausgef&uuml;hrt werden kann, verrichtet der Kajan mit seinem Schwert,
+das ihn daher nie verl&auml;sst. Bei der Feldarbeit verwendet er zum Abhacken von Zweigen und Gestr&uuml;pp allerdings ein f&uuml;r diesen
+Zweck hergestelltes einfaches Schwert; befindet er sich aber auf weiten Reisen, so ben&uuml;tzt er sein Kriegsschwert sowohl gegen
+den andringenden Feind als auch zum Behauen von Brettern und zum Hacken von Brennholz. Kein Kajan nimmt auf Expeditionen zweierlei
+Schwerter mit, aber jeder sorgt daf&uuml;r, dass sein Exemplar alle Zwecke erf&uuml;llen kann. Daher werden sowohl am Kapuas als am
+Mahakam f&uuml;r ernsthafte <span class="pageno">
+[147]
+</span>Kriegsz&uuml;ge meist einfache, aber gut gearbeitete Klingen vorgezogen, w&auml;hrend die sch&ouml;nen, mit eingelegtem Kupfer und Silber
+verzierten Exemplare nur als sehr gesch&auml;tzte Prunkgegenst&auml;nde dienen. Nur ein kriegerischer H&auml;uptling, wie der Pnihingh&auml;uptling
+<span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, nahm auch auf Expeditionen sch&ouml;n gearbeitete Kriegsschwerter mit, aber gelegentlich wird er mit ihnen wohl auch B&auml;umchen
+gef&auml;llt haben.
+
+</p>
+<p>Ebenso unzertrennlich wie von seinem Schwerte ist der Kajan von seinem Speer; in den Wohnungen findet man selbst ganze Reihen
+von Speeren aufgestellt.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;herer Zeit wurden die Speerspitzen (<i>tite&#817; bakir</i>) sehr sorgf&auml;ltig bearbeitet, gegenw&auml;rtig aber begn&uuml;gt man sich mit sehr schlichten Speeren und auf gute Herstellung der Sch&auml;fte
+wird in der Regel gar nicht geachtet. Einen mit Schnitzwerk verzierten Speerschaft sah ich niemals bei den Bahau, h&ouml;chstens
+hatte man ihn rund und glatt poliert.
+
+</p>
+<p>Die Spitzen der Speere, die t&auml;glich aufs Feld mitgenommen werden, gleichen einem l&auml;nglichen, scharf zugespitzten, zweischneidigen,
+eisernen Blatte; dagegen haben die wirklichen Kriegsspeere die Form eines ausgeh&ouml;hlten Meissels; sie sind besonders zum Durchbohren
+der Schilde sehr geeignet, werden aber nie auf die Jagd mitgenommen.
+
+</p>
+<p>Zum Werfen dient ein kurzer Speer mit kurzer Spitze.
+
+</p>
+<p>Das Schwert wird, nach der gr&ouml;sseren Sorgfalt, die auf seine Herstellung verwandt wird, zu urteilen, dem Speere bei weitem
+vorgezogen.
+
+</p>
+<p>Beim Verzieren der Schwerter nebst Zubeh&ouml;r entwickeln die Kajan viel Geschmack und Kunstfertigkeit; die M&auml;nner beim Schnitzen
+der Griffe (<i>haupt</i>, Fig. b) und Scheiden (<i>buk&#259;r</i>, Fig. c), die Frauen beim Verfertigen von G&uuml;rtelquasten (Fig. d) und Belegen (<i>t&#257;p</i>) aus Wolle oder Perlen. (Siehe Tafel: Schwerter der Mendalam Kajan. u.s.w.).
+
+</p>
+<p>Die Bestandteile eines Kajanschwertes sind gen&uuml;gend bekannt, weniger ist dies vielleicht mit den Anh&auml;ngseln der Fall, welche
+ein gut ausger&uuml;steter Krieger stets am Schwertg&uuml;rtel h&auml;ngen hat. Die wichtigsten sind zwei Bambusd&ouml;schen mit Feuerstein (<i>batu te&#805;kik</i>) und Rauchmaterial: Tabak und Bananenbl&auml;ttern; ferner einige Fl&auml;schchen mit Arzneien, meist malaiischen Ursprungs, und endlich
+allerhand Amulette zur Abwehr b&ouml;ser Geister: Flusssteinchen von besonders auff&auml;lliger Form, z.B. l&auml;nglich und stark gebogen
+oder mit einem auf nat&uuml;rliche Weise entstandenen Loch in der Mitte; Eckz&auml;hne von Hunden und B&auml;ren, die an alten Perlenschn&uuml;ren
+in einem B&uuml;ndel beieinander h&auml;ngen; auch Gl&ouml;ckchen (<i>anhing)</i>, besonders solche aus altem Eisen, &uuml;ben eine schutz <span class="pageno">
+[148]
+</span>bringende Wirkung. Unter all diesen Merkw&uuml;rdigkeiten fiel mir noch etwas Besonderes auf: ein sogenanntes Hahnenei, ein kleines
+Exemplar des letzten unfruchtbaren Eies einer Henne. Kein Najan beginnt einen Kriegszug ohne ein solches Ei, das bisweilen
+Jahrzehnte alt ist und in ein T&uuml;chlein eingewickelt in einem besonderen Bambusd&ouml;schen (Fig. e) mitgenommen wird. Sonderbarer
+Weise glauben auch die Bahau, dass ein derartiges Ei von einem Hahn gelegt wird; am Mahakam verteidigte ein Kajanj&uuml;ngling
+mir gegen&uuml;ber mit grossem Ernst diese &Uuml;berzeugung.
+
+</p>
+<p>Alle diese Anh&auml;ngsel sind an der rechten Seite, wo der G&uuml;rtel (Fig. f ) mit einer scheibenf&ouml;rmigen Schnalle (<i>hulo&#803; bukar</i>, Fig. g) geschlossen wird, befestigt. Das Schwert h&auml;ngt f&uuml;r gew&ouml;hnlich an der linken Seite, ist sein Tr&auml;ger jedoch linkh&auml;ndig,
+was ziemlich h&auml;ufig vorkommt, so h&auml;ngt es rechts und auch die Klinge (<i>tite&#817;</i>, Fig. a) ist dann rechts und nicht, wie sonst, links ausgeschweift geschmiedet. Auch gew&ouml;hnliche Arbeitsschwerter werden
+f&uuml;r Linkh&auml;ndige angefertigt.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6357" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl129.jpg" alt="Schwerter der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">Schwerter der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Haupts&auml;chlich der eigent&uuml;mlichen Art ihrer Herstellung wegen von Interesse sind die Blasrohre (<i>se&#805;put</i>): 2 m lange h&ouml;lzerne Rohre mit gleichm&auml;ssig weitem Kanal; ist dieser bisweilen nach einer Seite etwas gekr&uuml;mmt, so wird die
+Unregelm&auml;ssigkeit durch Beschweren mit einer Speerspitze (<i>tite&#817; se&#805;put</i>) ausgeglichen. Oft sind die Rohre auch tadellos gerade; unregelm&auml;ssig gekr&uuml;mmte sah ich nie.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6370" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl130.jpg" alt="Schwertscheiden der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">Schwertscheiden der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die meisten St&auml;mme von Mittel-Borneo verfertigen die Blasrohre selbst aus einem harten St&uuml;ck Holz, das sie zuerst mit einem
+2 m langen Eisen bearbeiten, dessen eines, meisself&ouml;rmiges Ende schart geschliffen ist. Das Holzst&uuml;ck wird zu diesem Zweck
+in horizontaler Lage gut befestigt und das Eisen, das stets d&uuml;nner sein muss als der gew&uuml;nschte Kanal, wird in dessen Richtung
+gelegt und durch etliche gekreuzte Bambusst&uuml;cke gegen den Block gest&uuml;tzt. Durch fortw&auml;hrendes Stossen mit diesem Meissel wird
+langsam ein Weg durch den Block gebohrt. Bei ununterbrochener Arbeit kann ein Mann einen solchen Kanal innerhalb eines Tages
+herstellen, bevor das Blasrohr aber fertig ist, hat es noch manche Prozedur zu erleiden. Zuerst schneidet man das &uuml;bersch&uuml;ssige
+Holz an der Aussenseite fort und giebt dann der Wand eine gleichm&auml;ssige Dicke. Das Gl&auml;tten des Kanals wird durch Schaben bewirkt.
+Man ben&uuml;tzt hierzu ein Reibeisen (<i>tossok se&#805;put</i>, Fig. a, Taf.: Pfeilk&ouml;cher), bestehend aus einem doppelt gefalteten Eisenstab, in den man mit einem Schwert oder Meissel
+Einschnitte gehackt hat. Mittelst eines <span class="pageno">
+[149]
+</span>langen, d&uuml;nnen Stieles aus festem Holz oder Rotang wird dieses Reibeisen so lange im Kanal herumgedreht und hin- und hergezogen,
+bis keine Splitter mehr zum Vorschein kommen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6382" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl131.jpg" alt="Schwerter mit Scheiden der St&auml;mme von Nord- und West-Borneo."></p>
+<p class="figureHead">Schwerter mit Scheiden der St&auml;mme von Nord- und West-Borneo.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Zur feineren Bearbeitung verwendet man die harten, scharfen R&auml;nder zweier ungef&auml;hr 2 dm langer Bambusst&uuml;cke, die, an den gleichen
+Stab zusammengebunden, gerade in die &Ouml;ffnung passen; durch Hin- und Herdrehen dieser St&auml;be erh&auml;lt der Kanal beinahe die gew&uuml;nschte
+Gl&auml;tte. Den letzten Schliff giebt man ihm durch an einen Stab gebundene Bl&auml;tter, die unter der Epidermis soviel Kiesels&auml;urekristalle
+angeh&auml;uft enthalten, dass sie sich wie feines Reibpapier anf&uuml;hlen. Auf &auml;hnliche Weise wird die Aussenfl&auml;che des Blasrohrs
+behandelt: wenn das Messer nichts mehr verbessern kann, kommt eine Art <i>Bambusreibe (kasa se&#805;put</i>, Fig. b) an die Reihe, bestehend aus d&uuml;nnen Bambussp&auml;hnen, die an 2 Schn&uuml;ren so nah aneinander gereiht sind, dass sie in
+gleichen Entfernungen den scharfen, kieselhaltigen Rand nach innen kehren. Diese scharfen R&auml;nder umschliessen das Blasrohr
+und scheuern, wenn man sie einen Tag lang um die Oberfl&auml;che bewegt, alle Unebenheiten ab. Zum Schluss poliert man die Aussenseite
+mit den gleichen Bl&auml;ttern wie die Innenseite.
+
+</p>
+<p>Der Kanal hat bei allen Blasrohren ungef&auml;hr den gleichen Durchmesser, nur seine L&auml;nge variiert innerhalb bestimmter Grenzen.
+Gute Exemplare besitzen ein Mundst&uuml;ck aus Horn, Zinn oder Kupfer und ein aufrechtes Eisenst&auml;bchen am andern Ende dient dazu,
+dem Sch&uuml;tzen das Zielen zu erleichtern.
+
+</p>
+<p>Die Pfeile (Fig. c und d), welche mit dem Blasrohr abgeschossen werden, besitzen, je nach dem Zweck, f&uuml;r den sie bestimmt
+sind, eine verschiedene Form und sind ausnahmslos vergiftet. Ihr Schaft wird aus Palmblattstielen, in der Regel aus denen
+der Sagopalme (Eugeisonia tristis), verfertigt.
+
+</p>
+<p>Die Pfeile tragen, damit sie im Kanal dicht anschliessen, an ihrem Ende ein kegelf&ouml;rmiges, sehr leichtes Holzst&uuml;ckchen. Ihre
+Spitze wird, zum T&ouml;ten kleiner Tiere, durch Einschrumpfenlassen am Feuer geh&auml;rtet und dann mit einer Lage schwarzen Giftes
+bestrichen (Fig. c.) Sollen mit den Pfeilen Menschen, Hirsche oder Wildschweine get&ouml;tet werden, so f&uuml;gt man in einen Einschnitt
+der Schaftspitze eine feine, d&uuml;nne Spitze aus Bambus oder am liebsten aus Blech und bestreicht diese mit einer dickeren Lage
+Gift, die sie zugleich auch im Schaft befestigt, jedoch nur so weit, dass sie, wenn sie einmal durch die Haut gedrungen <span class="pageno">
+[150]
+</span>ist, mit ihren Widerhaken in der Wunde stecken bleibt und sich vom Schafte leicht l&ouml;sen kann (Fig. d). Bisweilen bewirkt man
+auch das Abbrechen eines Teiles des Schaftes selbst, indem man ihn mit einem ringf&ouml;rmigen Einschnitt versieht.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6400" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl132.jpg" alt="Pfeilk&ouml;cher, Giftbrett u.s.w."></p>
+<p class="figureHead">Pfeilk&ouml;cher, Giftbrett u.s.w.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Pfeile werden in gr&ouml;sserer Anzahl in einem besonderen Bambusk&ouml;cher (<i>te&#805;langa</i>, Fig. e und f) von ungef&auml;hr 9 cm Durchmesser aufbewahrt.
+
+</p>
+<p>Der Bambus ist 30 cm oberhalb des Halmknotens, der den Boden des K&ouml;chers bildet, abgeschnitten und am oberen Teil rings um
+die &Ouml;ffnung etwas beschnitten, um bequem mit einem Bambusst&ouml;psel (am Kapuas, Fig. e) oder mit einem runden, kegelf&ouml;rmigen,
+h&ouml;lzernen St&ouml;psel (am Mahakam, Fig. f) geschlossen werden zu k&ouml;nnen. Am K&ouml;cher wird ein oft h&uuml;bsch geschnitzter h&ouml;lzerner
+Haken (Fig. g) befestigt, den die J&auml;ger, wenn sie sich auf die Jagd oder in den Krieg begeben, an der rechten Seite in ihr
+Lendentuch stecken.
+
+</p>
+<p>In einem K&ouml;cher befinden sich ungef&auml;hr 24 Pfeile von verschiedener Form und zwar sitzt jeder gesondert in einem d&uuml;nnen Bambusbeh&auml;lter
+(Fig. h), damit sie einander auf langdauernden Reisen nicht besch&auml;digen. Da die Pfeile und ihre Beh&auml;lter viel k&uuml;rzer als der
+<i>te&#805;langa</i> selbst sind, werden sie noch gesondert in St&uuml;ckchen Fell (Fig. k) des grossen Eichh&ouml;rnchens oder des kleinen Hirsches geh&uuml;llt,
+an welchen sie bequem hervorgeholt werden k&ouml;nnen. Durch verschiedene Farben oder an das Ende aufgeschobene kleine Perlen unterscheidet
+man die Pfeile f&uuml;r gr&ouml;ssere und kleinere Tiere.
+
+</p>
+<p>Neben diesen fertigen Pfeilen stecken im K&ouml;cher noch mehrere P&auml;ckchen (Fig. i und l) unvollendeter Pfeilsch&auml;fte, deren noch
+stumpfe Spitzen meistens bereits im Feuer geh&auml;rtet worden sind (Fig. m). Jedes dieser P&auml;ckchen wiederum befindet sich in einer
+besonderen ledernen H&uuml;lle. Der K&ouml;cher enth&auml;lt ausserdem noch ein St&ouml;ckchen mit scharfer Spitze (Fig. n), auf die man beim
+Schneiden die konischen H&ouml;lzchen steckt, welche hinten an die Pfeilsch&auml;fte befestigt werden. Die Bahau und Punan nehmen stets
+einen Vorrat dieser H&ouml;lzchen in einer flaschenf&ouml;rmigen Kalabasse (Fig. o) mit h&ouml;lzernem St&ouml;psel mit, die sie an den K&ouml;cher
+h&auml;ngen; da sie &uuml;berdies auf dem Grunde des K&ouml;chers immer ein bis mehrere St&uuml;cke Pfeilgift mitnehmen, k&ouml;nnen sie auch im Walde
+stets neue Pfeile herstellen. Neben der Kalabasse h&auml;ngt noch ein Bambusbeh&auml;lter mit Zunder und Feuerstein (Fig. p), die auf
+Reisen stets mitgef&uuml;hrt werden.
+
+</p>
+<p>Die Gifte, welche die St&auml;mme von Mittel-Borneo f&uuml;r ihre Pfeile <span class="pageno">
+[151]
+</span>ben&uuml;tzen und durch welche unbedeutende Wunden oft t&ouml;tlich wirken, sind sehr verschiedenen Ursprungs. Die Bahau unterscheiden
+6 verschiedene Arten von Pfeilgiften, die sich von ebenso vielen verschiedenen B&auml;umen und Lianen herleiten; sie heissen: <i>tase&#805;m; tase&#805;m te&#805;l&#257;ng; ipu kajo&#817;; ipu aka; ipu tana</i> und<i> ipu se&#805;luw&#259;ng</i>.
+
+</p>
+<p>Die zwei <i>tase&#805;m</i>-Arten werden aus den Giften verschiedener Pflanzen, welche in ganz Mittel-Borneo, sowohl am oberen Kapuri, oberen Barito
+und oberen Mahakam als am oberen Kajan vorkommen, zusammengesetzt; daher k&ouml;nnen die <i>tase&#805;m</i>-Gifte von allen St&auml;mmen, die diese Flussgebiete bewohnen, hergestellt werden.
+
+</p>
+<p>Dagegen wachsen die die <i>ipu</i>-Gifte liefernden Pflanzen nur am oberen Kapuas und oberen Barito, so dass sie nur von den in diesen Gebieten umherschw&auml;rmenden
+Punan und Bukat gesammelt und den anderen St&auml;mmen verkauft werden. k&ouml;nnen. Die <i>ipu</i>-Gifte werden n&auml;mlich, als die wirksameren, den <i>tase&#805;m</i>-Giften vorgezogen. Da die <i>ipu</i> liefernden Pflanzen auch am Kapuri nur an bestimmten Stellen vorkommen, m&uuml;ssen die Sammler oft weite Z&uuml;ge unternehmen, um
+die Gifte zu finden. Eine gute Fundstelle f&uuml;r die betreffenden Pflanzen bilden die W&auml;lder am Fuss des Bukit Tilung im Mandaigebiet.
+
+</p>
+<p>Die Herstellung der Pfeilgifte und die sie liefernden Pflanzen sind in Mittel-Borneo nur den J&auml;gerst&auml;mmen der Bukat und Punan
+oder deren Abk&ouml;mmlingen unter den ackerbautreibenden Dajakst&auml;mmen bekannt; daher ist es nur unter besonders g&uuml;nstigen Umst&auml;nden
+m&ouml;glich, sich Pfeilgifte von bekannter Herkunft und die dazu geh&ouml;rigen Pflanzen zu verschaffen.
+
+</p>
+<p>Auf meinen drei Reisen in Borneo gl&uuml;ckte es mir nur im Jahre 1894, in den Besitz einer einigermassen vollst&auml;ndigen Sammlung
+der <i>ipu</i>-Gifte und des dazugeh&ouml;rigen Herbariums zu gelangen. Bei meiner zweiten Reise 1896 waren die Bukats&ouml;hne, die fr&uuml;her bei den
+Mendalam Kajan wohnten und mir zu der Sammlung verholfen hatten, fortgezogen und ich konnte in vier Monaten keine zweite zuverl&auml;ssige
+Sammlung zu Stande bringen. Im Jahre 1898 erhielt ich zwar die verschiedenen Gifte und das Holz und die Bl&auml;tter der <i>ipu</i>-Pflanzen, aber man f&uuml;hrte mich mit den Bl&uuml;ten und Fr&uuml;chten, f&uuml;r die die richtige Zeit augenscheinlich noch nicht gekommen
+war, irre. Diese letzte Sammlung wurde von Dr. <span class="smallcaps">Boorsma</span> im botanischen Institut zu Buitenzorg untersucht; die erlangten Resultate sind in &#8220;Mededeeling uit &#8217;s Lands Plantentuin&#8221; (deel 52) ver&ouml;ffentlicht worden; ihnen entnehme <span class="pageno">
+[152]
+</span>ich auch die weiter unten angef&uuml;hrten Bestandteile der Pfeilgifte. Die beiden Gifte: <i>tase&#805;m und tase&#805;m te&#805;l&#257;ng</i>, werden gewonnen, indem man die gleichnamigen B&auml;ume anzapft und den ausfliessenden Milchsaft auff&auml;ngt. Der <i>tase&#805;m</i>-Baum erreicht eine bedeutende Gr&ouml;sse, der <i>tase&#805;m te&#805;lang</i> dagegen wird nicht &uuml;ber 1 dm dick.
+
+</p>
+<p>Der Milchsaft wird mit dem w&auml;sserigen Auszug aus dem geriebenen Bast einer Liane, <i>aka kia</i>, vermengt. Die Mischung wird in einem alten eisernen Topf, der f&uuml;r andere Zwecke nicht mehr gebraucht wird, bis zu Sirupdicke
+eingedampft; die Masse erh&auml;rtet beim Abk&uuml;hlen. Das Gift wird vor dem Gebrauch fein gerieben und mit den Bl&auml;ttern von <i>gambir utan</i> (Euphorbiacee) gemengt, ein Verfahren, f&uuml;r welches besondere, oft sch&ouml;n verzierte Brettchen (Fig. q) und Reib st&ouml;cke (<i>ligan</i>, Fig. r) verwendet werden.
+
+</p>
+<p>Die <i>tase&#805;m</i>-Gifte werden auf weite Expeditionen in viereckigen K&ouml;rbchen aus Palmblattscheiden (<i>takong</i>, Fig. s) mitgef&uuml;hrt und vor dem Gebrauch in der N&auml;he des Feuers aufgeh&auml;ngt, um sie z&auml;h-fl&uuml;ssig werden zu lassen.
+
+</p>
+<p>Eine Analyse des Pfeilgiftes, das einen z&auml;hen, schwarzen Extrakt mit intensiv bitterem Geschmack liefert, stellte folgende
+Bestandteile fest: Antiarin, das giftige Glycosid, das im Saft von Antiaris toxicaria Lesch. enthalten ist; die zwei Alkaloide:
+Strychnin und Brucin; Upa&iuml;n, das durch <span class="smallcaps">Wefers Bettink</span> aus dem Milchsaft von Antiaris gewonnen wurde, und Antiaretin, das von <span class="smallcaps">Mulder</span> und <span class="smallcaps">Lewin</span> als Bestandteil des <i>antjar</i>-Milchsaftes angegeben wurde; ferner eine schwach giftige pflanzliche S&auml;ure, die ein Aufsch&auml;umen verursacht. Derrid, das haupts&auml;chlich
+in den aus Malakka stammenden Pfeilgiften enthalten ist, fehlte.
+
+</p>
+<p>Die giftige Wirkung der <i>tase&#805;m</i>-Gifte muss somit den in Antiaris vorkommenden Stoffen und den Strychnos-Alkaloiden zugeschrieben werden; der hohe Antiaringehalt
+spielt hierbei zweifellos die Hauptrolle.
+
+</p>
+<p>Auf Grund der in den <i>tase&#805;m</i> anwesenden aufsch&auml;umenden S&auml;ure nimmt Dr. <span class="smallcaps">Boorsma</span> an, dass nicht nur der Milchsaft, sondern wahrscheinlich auch ein Auszug aus dem Bast des <i>tase&#805;m</i>-Baumes (h&ouml;chst wahrscheinlich Antiaris toxicaria) bei der Zubereitung verwendet werden. Das in viel geringerer Menge vorkommende
+Strychnin und Brucin liess sich in kleinen Quantit&auml;ten auch in den Holz- und Bastteilen der Liane <i>aka kia</i> nachweisen; diese geh&ouml;rt, wie auch eine mikroskopische Untersuchung feststellte, zu den Strychnosarten.
+
+</p>
+<p>Was die <i>ipu</i>-Gifte betrifft, so bildet:
+<span class="pageno">
+[153]
+</span></p>
+<p><i>ipu tana</i> eine teils z&auml;he, teils br&uuml;chige, dunkelbraune Masse;
+
+</p>
+<p><i>ipu kajo&#817;</i> einen weichen, schwarzen Extrakt;
+
+</p>
+<p><i>ipu aka</i> eine z&auml;he, braune, von aussen schwarze und br&ouml;ckelnde, teilweise auch steinharte Masse;
+
+</p>
+<p><i>ipu se&#805;luwang</i> einen z&auml;hen, schwarzen Extrakt.
+
+</p>
+<p>Alle diese <i>ipu</i>-Arten haben einen intensiv bitteren Geschmack. Sie enthalten s&auml;mmtlich Strychnin und <i>ipu tana</i> ausserdem auch Brucin. Derrid fehlte auch bei diesen Giften.
+
+</p>
+<p>Augenscheinlich stammen alle <i>ipu</i>-Gifte von Strychnosarten ab. Die Holz- und Bastteile der diese Gifte liefernden Pflanzen ergaben bei der Untersuchung alle
+als giftige Bestandteile Alkaloide. Nicht nur der Bast, sondern haupts&auml;chlich auch das Holz erwiesen sich als strychninreich,
+w&auml;hrend das Holz von <i>ipu se&#805;luwang</i> ausserdem auch noch Brucin enthielt. Es ist daher wahrscheinlich, dass <i>ipu tana</i> und <i>ipu se&#805;luwang</i> oder die dazu geh&ouml;rigen Holzproben aus Versehen verwechselt worden sind.
+
+</p>
+<p>Da bei <i>ipu kajo&#817;</i> haupts&auml;chlich in den Holzteilen viel Strychnin gefunden wurde, ist es wahrscheinlich, dass bei der Herstellung dieses Giftes
+nicht nur geschabter Bast, sondern auch geschabtes Holz verwendet wird.
+
+</p>
+<p>Man bereitet s&auml;mmtliche <i>ipu</i>-Pfeilgifte, indem man den Bast, vermutlich auch das Holz der betreffenden Pflanzen, fein zerreibt, mit Wasser auszieht und
+die L&ouml;sung vorsichtig eindampft, bis sie eine dicke, z&auml;he, schwarzbraune Masse bildet. Diese wird in kleinen Mengen in den
+Palmbl&auml;ttern einer Licula-Art aufbewahrt. Beim Gebrauch erweicht man das Ende eines St&uuml;ckchens <i>ipu</i> &uuml;ber Wasserdampf und bestreicht damit die Pfeilspitzen, welche sodann in einiger Entfernung vom Feuer getrocknet werden.
+Den Wasserdampf l&auml;sst man durch die &Ouml;ffnung eines trichterf&ouml;rmig gewundenen Bananenblattes, das &uuml;ber ein Bambusgef&auml;ss mit
+kochendem Wasser gest&uuml;lpt worden, hindurchstreichen.
+
+</p>
+<p>Dass die Wirkung des <i>ipu</i> mit derjenigen des Strychnins &uuml;bereinstimmt, davon &uuml;berzeugte ich mich einst, als ein Hund von einem Pfeile nicht sogleich
+t&ouml;tlich getroffen wurde. Das Tier lag mit Bewusstsein auf der Seite, die Zunge aus dem Maule h&auml;ngend und litt, wie die schnellen,
+kurzen Atemz&uuml;ge andeuteten, an Atemnot. Ab und zu stellten sich spontan Konvulsionen ein, bei denen sich der ganze K&ouml;rper
+streckte; sie wechselten mit tonischen Kr&auml;mpfen. Ersch&uuml;tterte <span class="pageno">
+[154]
+</span>man das eine Ende des freiliegenden Fussbodenbrettes, auf dem das Tier lag, so wurden die Zuckungen so heftig, dass der Hund
+bis auf &frac12; m H&ouml;he aufsprang; er gab dabei keinen Laut von sich.
+
+</p>
+<p>Das Schiessen mit dem Blasrohr hat auf der Jagd und im Kriege den grossen Vorteil, dass man auf das Opfer, ohne es zu verscheuchen,
+so lange Pfeile abschiessen kann, bis einer trifft. &Uuml;brigens sind auch viele Nachteile damit verbunden, besonders bei der
+Jagd auf grosse Tiere, f&uuml;r die die Wunde niemals sofort t&ouml;tlich ist und die auch durch die Giftwirkung nicht sogleich bewegungslos
+werden. Sie behalten daher immer noch genug Kraft, um bedeutende Abst&auml;nde zur&uuml;ckzulegen, was den J&auml;gern viel Schwierigkeiten
+bereitet, da bereits ganz in der N&auml;he gefallenes Wild in dem dichten Walde, auf dem mit Bl&auml;ttern, &Auml;sten und Gestr&uuml;pp bedeckten
+Boden, schwer zu finden ist.
+
+</p>
+<p>Die Pfeile erfahren ferner, ihres geringen Gewichtes wegen, leicht eine Ablenkung, haupts&auml;chlich auf freier Fl&auml;che bei Wind.
+
+</p>
+<p>Unter den sesshaften Dajak begegnete ich nie einem, der im Schiessen mit dem Blasrohr eine besondere Geschicklichkeit an den
+Tag legte; die Punan verstanden sich hierauf viel besser. In den Proben, die sie vor mir ablegten, schossen sie zwar auf 40&#8211;50
+m Abstand, aber die Treffsicherheit liess viel zu w&uuml;nschen &uuml;brig und war mit derjenigen eines Gewehrschusses mit Kugel nicht
+zu vergleichen. F&uuml;r die J&auml;gerst&auml;mme jedoch, die in den fast windstillen W&auml;ldern leben, bildet das Blasrohr, weil es mehrere
+Pfeile auf das gleiche Tier abzuschiessen gestattet, eine praktische Waffe, der sie sich auch Menschen gegen&uuml;ber gut zu bedienen
+verstehen.
+
+</p>
+<p>Die Schilde (<i>kle&#805;bit</i>) der Bahau haben die bekannte l&auml;nglich viereckige Form mit dreieckiger Verl&auml;ngerung nach oben und unten. Die mit Menschen-
+und Tierfiguren und Masken stark verzierten Exemplare, die bisweilen nach Europa ausgef&uuml;hrt werden, traf ich bei den St&auml;mmen
+von Mittel-Borneo nur selten; sie bedienen sich auf ihren Z&uuml;gen stets einfacher, glatter Schilde aus leichtem, festem, braunem
+Holze, die in der Mitte und an den Seiten, der Breite nach, mit Rotangschn&uuml;ren verst&auml;rkt werden. Ich fand bei den Kajan noch
+eine alte, viereckige, eiserne Platte mit zwei Spitzen, die, als Schutz f&uuml;r die an der R&uuml;ckseite befindliche Hand, vorn in
+der Mitte der Aussenfl&auml;che befestigt wurde.
+
+</p>
+<p>Die einfachen Schilde werden nie mit Haar verziert; dies geschieht nur mit den bemalten Schilden, die daher <i>kle&#805;bit bo&#817;k</i> (Haarschild) genannt <span class="pageno">
+[155]
+</span>werden. Gegenw&auml;rtig wird am Kapuas nicht mehr das Haar erschlagener Feinde als Zierat gebraucht, auch ist es verboten, als
+Waffenverzierung Menschenhaar aus dem eigenen Stamm zu verwenden. Das Haar f&uuml;r die Schilde wird jetzt haupts&auml;chlich von den
+Taman Dajak gekauft, die mit ihrem eigenen Haar Handel treiben. F&uuml;r die Schwerter ben&uuml;tzt man vielfach eingef&uuml;hrte, gef&auml;rbte
+Tierhaare.
+
+</p>
+<p>Nur die Punan und Bukat gebrauchten urspr&uuml;nglich und zum Teil auch noch jetzt keine Schilde.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[156]
+</span></p>
+<p></p>
+<hr class="noteseparator">
+<div class="notetext">
+<p class="notetext"><a id="d0e5993" href="#d0e5993src" class="noteref">1</a> Batik ist gef&auml;rbter Kattun in javanischen Mustern.
+</p>
+</div>
+<p class="div1"><a id="d0e6617"></a></p>
+<h1>Kapitel VIII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Rolle des Ackerbaus bei den Bahau und K&#277;nja&#8212;Religi&ouml;se Vorstellungen beim Ackerbau Legende von der Entstehung der Ackerbauprodukte&#8212;Art
+der Feldbewirtschaftung&#8212;Vorzeichensuchen bei der Wahl der Felder&#8212;Bestimmung der Saatzeit-Perioden des Reisbaus&#8212;Bedeutung der
+Ackerbaufeste&#8212;Saatfest: religi&ouml;se Zeremonien; Masken- und Kreiselspiel&#8212;Neujahrsfest Festgebr&auml;uche&#8212;Zweite Namengebung der Kinder&#8212;Darbietung
+der Opfer&#8212;T&auml;nze der Priesterinnen&#8212;Ringkampf&#8212;<i>aro&#817;n uting</i> = Festtag des Schweinefleischessens&#8212;<i>aro&#817;n kertap</i> = Festtag des Klebreisessens&#8212;<i>nangeian</i> = Rundtanz der Priesterinnen und Laien&#8212;Schlusszeremonien beim Neujahrsfest.
+</p>
+</div>
+<p>Die Bahau und K&#277;nja sind Ackerbauer; sie widmen sich haupts&auml;chlich dem Bau ihres wichtigsten Nahrungsmittels, des Reises;
+alle &uuml;brigen Bodenerzeugnisse spielen daneben eine untergeordnete Rolle. Der Ackerbau beherrscht im Grunde das ganze Leben
+dieser St&auml;mme: ihr Jahr ist das Jahr des Reisbaues, das sie in die verschiedenen Perioden einteilen, welche die Bearbeitung
+des Reisfeldes und die Behandlung des Reises selbst bedingen.
+
+</p>
+<p>Die Herstellung von Wohnung, Kleidung und sonstigen Artikeln nehmen die Kajan in der Zeit vor, die der Reisbau ihnen gerade
+&uuml;brig l&auml;sst, vor allem nach dem J&auml;ten der neuangelegten Felder und in der letzten Ernteperiode. Dinge, die sie jetzt nicht
+mehr selbst verfertigen oder gewinnen, wie Salz und einige Arten Zeug, werden den malaiischen H&auml;ndlern mit Bodenprodukten
+bezahlt.
+
+</p>
+<p>Bei St&auml;mmen, deren Denken so stark vom Ackerbau in Anspruch genommen wird, nimmt es nicht Wunder, dass sie ihre Vorstellungen
+von den ihr Wohl und Wehe beherrschenden M&auml;chten mit diesem in engen Zusammenhang bringen. Die Geisterwelt steht mit dem Ackerbau
+der Bahau in inniger Verbindung, ohne ihre Zustimmung kann eine Feldarbeit &uuml;berhaupt nicht vorgenommen werden. Auch fallen
+alle grossen Volksfeste mit den verschiedenen Perioden des Reisbaus zusammen. Da nach der Ernte ein besonderer Wohlstand herrscht,
+werden, schon aus praktischen Gr&uuml;nden, auch alle Familienfeste, die einen grossen Aufwand erfordern, auf das Neujahrsfest
+am Schluss der Ernte verlegt.
+<span class="pageno">
+[157]
+</span></p>
+<p>Die beiden m&auml;chtigen Geister, <i>Amei Awi</i>, und dessen Gattin, <i>Buring Une&#817;</i>, die nach der &Uuml;berzeugung der Kajan in einer Welt leben, die unter dem Erdboden liegt, beherrschen den ganzen Ackerbau und
+lassen den. Ausfall der Ernte gr&ouml;sstenteils vom Benehmen des Feldeigent&uuml;mers abh&auml;ngen, und zwar nicht nur von dessen sittlichem
+Betragen, sondern vor allem davon, ob er alle ihnen zukommenden Opfer und ihre Warnzeichen gen&uuml;gend beachtet hat.
+
+</p>
+<p>Dem H&auml;uptling f&auml;llt eine wichtige Rolle beim Ackerbau zu: er muss bei den Festen im Namen des ganzen Stammes die vorgeschriebenen
+Beschw&ouml;rungen durch die Priesterinnen ausf&uuml;hren lassen.
+
+</p>
+<p>Alle religi&ouml;sen Zeremonien, die der Ackerbau erfordert, finden auf einem kleinen, besonders zu diesem Zweck angelegten Reisfeld
+(<i>luma l&#257;li</i>) statt; hier leitet auch die H&auml;uptlingsfamilie jedes neue Verfahren des Reisbaus, wie das S&auml;en, J&auml;ten, Ernten ein; die feierlichen
+Handlungen, die dabei vorgenommen werden, haben symbolische Bedeutung.
+
+</p>
+<p>Die Geister walten nicht nur &uuml;ber dem Gelingen oder Misslingen der ganzen Ernte, sondern sie haben auch die angebauten Produkte:
+Reis, Mais, s&uuml;sse Erd&auml;pfel, Tabak u.s.w. besonders f&uuml;r die Bahau auf Erden entstehen lassen.
+
+</p>
+<p>Nach der &Uuml;berlieferung der Mendalam Kajan lebte n&auml;mlich in alten Zeiten, als sie noch das Stammland Apu Kajan bewohnten, ein
+Ehepaar: <span class="smallcaps">Batang Timong Nangei</span> und seine Frau <span class="smallcaps">Uniang Bulan Batang Ngaui Ingan</span> (ihre Namen stehen mit dem Ackerbau in Verbindung, denn <i>nangei</i> bedeutet das Feiern des neuen Jahres am Ende der Reisernte, <i>ingan</i> ist ein Reiskorb u.s.f.). Das Ehepaar hatte zu seinem Kummer keine Kinder und, um sie zu erlangen, ging der Mann, auf Anraten
+der Geister, darauf aus, eine bestimmte Art Rotang zu suchen. Nach mehr als einem Jahr kehrte der Mann ohne Erfolg und v&ouml;llig
+ersch&ouml;pft heim. Seine Gattin <span class="smallcaps">Uniang</span> war aber inzwischen gestorben, weil sie w&auml;hrend einer Verbotszeit des S&auml;ens gen&auml;ht und hierdurch den Zorn der Geister erregt
+hatte. Ihr Tod hatte sich folgendermassen zugetragen: Als <span class="smallcaps">Uniang</span> einmal wieder zu verbotener Zeit bei der Arbeit sass, fiel durch das Dach eine Nadel vom Himmel gerade auf ihren kleinen
+Finger, der zu bluten begann. Die Blutung war nicht zu stillen und so musste die Frau allm&auml;hlich verbluten; aus ihrem hervorquellenden
+Blute entstand aber Reis (<i>parei</i>) und nach ihrem Tode aus dem Rumpf Bananen (<i>pute&#817;</i>), aus ihren Haaren Zuckerrohr (<i>te&#805;wo&#817;</i>), aus ihren Oberarmen <i>kladi</i>, aus ihren &uuml;brigen K&ouml;rperteilen andere mit dem Reis zugleich <span class="pageno">
+[158]
+</span>gebaute Gew&auml;chse wie: Gurken, s&uuml;sse Erd&auml;pfel (<i>obe&#817;</i>) u.s.w., aus den Schamteilen ging Tabak (<i>b&#259;ko&#817;</i>) hervor, daher geben die Frauen ihren Liebhabern Zigarren zu rauchen.
+
+</p>
+<p>Sowoht Bahau als K&#277;nja legen trockene Reisfelder (<i>luma</i> im Busang <i>ladang</i> im Malaiischen) an. Ein St&uuml;ck Wald, jung (<i>talon</i>) oder alt (<i>tuw&#257;n)</i>, wird einige Meter oberhalb des Erdbodens gef&auml;llt, das Holz liegen gelassen, bis die Sonne es etwas getrocknet hat und das
+Ganze dann in Brand gesteckt. Ohne den Boden weiter zu bearbeiten, werden mit einem hierf&uuml;r bestimmten Stocke (<i>to&#817;l</i>) L&ouml;cher in die Erde bzw. die Asche gebohrt, in welche man dann den Reis (<i>parei</i>) s&auml;t.
+
+</p>
+<p>Jede Familie besitzt ein eigenes Reisfeld; sobald erwachsene Kinder da sind, erhalten sowohl S&ouml;hne als T&ouml;chter ein eigenes
+Feld. Hier bauen sie neben Reis auch Mais, Bataten, Tabak, Zuckerrohr und <i>kladi</i> (Colocasia antiquorum); ein besonderes Feld wird nur f&uuml;r die das Fischgift (<i>tuba</i>) liefernden Schlingpflanzen angelegt. Da man das Reisfeld jedes Jahr oder sp&auml;testens nach zwei Jahren wieder verl&auml;sst, werden
+nur selten Fruchtb&auml;ume ausser Bananen und Papaya (Carica Papaya) darauf gepflanzt; diese werden vielmehr von jeder Familie
+dicht vor oder hinter dem langen Hause mit Betel und &Auml;hnlichem in kleinen G&auml;rten gezogen, die, zum Schutz gegen die frei umherlaufenden
+Schweine, mit festen Hecken umgeben werden.
+
+</p>
+<p>Unter den Fruchtb&auml;umen sind die wichtigsten: <i>duku</i> (Lansium domesticum), <i>durian</i> (Durio zibethinus), verschiedene Citrusarten, Papaya (Carica Papaya), <i>djambu</i> (Jambosa) und <i>blimbing</i> (Capura Zollingeriana T. et B.).
+
+</p>
+<p>Die Kokospalme kommt selten vor, tr&auml;gt wenig Fr&uuml;chte und ist nur, insofern sie Leckerbissen liefert, von Bedeutung.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Frauen sowohl bei der Feldarbeit als bei den zugeh&ouml;rigen religi&ouml;sen Handlungen eine wichtige Rolle spielen, wird
+der Boden f&uuml;r ein neu anzulegendes Feld doch ausschliesslich von M&auml;nnern ausgesucht. Das m&auml;nnliche Haupt des Dorfes trachtet
+zuerst von den V&ouml;geln und anderen wahrsagenden Tieren zu vernehmen, ob das von ihm gew&auml;hlte Grundst&uuml;ck auch einen guten Ertrag
+verspricht. Handelt es sich darum, Urwald (<i>tuw&#257;n</i>) oder jungen Wald (<i>talon</i>) zu f&auml;llen, so ben&uuml;tzen die Bahau am Mendalam den <i>te&#805;landjang</i> (Platylophus coronatus) als wahrsagenden Vogel; wegen des Urwaldes wird auch noch das Reh (Cervulus muntjac) befragt. Der
+H&auml;uptling begiebt sich zu diesem Zwecke in das gew&auml;hlte Waldst&uuml;ck und klopft an den B&auml;umen, bis er den <i>te&#805;landjang</i> h&ouml;rt oder sieht. Zeigt sich der Vogel <span class="pageno">
+[159]
+</span>rechts von ihm, so ist das Grundst&uuml;ck gut gew&auml;hlt, zeigt er sich jedoch links, so muss ein anderes St&uuml;ck Wald gesucht werden.
+Hat der H&auml;uptling das gew&uuml;nschte Vorzeichen gefunden, was oft 2&#8211;3 Tage dauert, so beginnen die &uuml;brigen M&auml;nner ebenfalls die
+Tiere zu befragen. Ist dies gegl&uuml;ckt, so muss das ganze Dorf 4 N&auml;chte &#8220;<i>me&#805;lo&#817; njaho&#817;</i>&#8221; d.h. &#8220;stillsitzen wegen der Vorzeichen&#8221;. Es darf dann kein Dorfbewohner mit der Aussenwelt in Ber&uuml;hrung kommen oder mit
+einem Vor&uuml;bergehenden sprechen; es darf auch kein Fremder das Dorf betreten. Dann verwendet man 3 Tage darauf, das Unterholz
+mit dem Schwerte wegzur&auml;umen, <i>me&#805;d&#257;</i>, worauf wiederum ein <i>me&#805;lo&#817; njaho&#817;</i> von 4 N&auml;chten folgt. Die Bahau rechnen n&auml;mlich nach N&auml;chten statt nach Tagen.
+
+</p>
+<p>Auch der Schrei des <i>kidjang</i> (Reh), rechts oder links vom Beobachter, zeigt an, ob ein St&uuml;ck Urwald gef&auml;llt werden darf oder nicht. Hat das Reh die Wahl
+gebilligt, so muss das ganze Dorf 8 N&auml;chte <i>me&#805;lo&#817; njaho&#817;</i>. Man darf dann das Haus wohl verlassen, aber keinen Reis als Proviant mitnehmen und keine Nacht ausserhalb des Hauses verbringen
+(<i>s&#257;n)</i>.
+
+</p>
+<p>Obgleich im Innern von Borneo nur eine geringe Anzahl Menschen wohnt, ist doch alles Land so unter den verschiedenen St&auml;mmen
+verteilt, dass jeder nur in einem bestimmten Gebiete seine Reisfelder anlegen darf. Wenn ein Stamm aus einer Gegend fortzieht,
+hat ein anderer das Recht, sie zu bebauen; auf die herangewachsenen Fruchtb&auml;ume jedoch machen die fr&uuml;heren Besitzer noch viele
+Jahre Anspruch.
+
+</p>
+<p>Auf noch nie bebaut gewesene Grundst&uuml;cke haben alle Glieder eines Stammes gleiche Rechte und d&uuml;rfen sich daher ihren Teil
+nach Belieben w&auml;hlen. Ein einst bebaut gewesener Boden bleibt aber, auch wenn er seit Jahren verlassen ist, stets das Eigentum
+desjenigen, der ihn zuerst bearbeitete. Am Mahakam werden derartige Grundst&uuml;cke nicht verkauft, wohl aber verpachtet oder
+gegen andere eingetauscht. Als Grenzzeichen ben&uuml;tzt man B&auml;ume, grosse Steine oder B&auml;che.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht, dass f&uuml;r das Trocknen und Verbrennen des gef&auml;llten Waldes die trockenste Jahreszeit erforderlich ist, sucht
+man, unter normalen Verh&auml;ltnissen, diese Arbeiten w&auml;hrend des Juli und August, wo die gr&ouml;sste Aussicht auf Trockenheit vorhanden
+ist, zu Ende zu f&uuml;hren. Dass die Ernte dann auf die Regenzeit zwischen Dezember und M&auml;rz f&auml;llt, ist f&uuml;r die St&auml;mme von Mittel-Borneo
+von geringerer Bedeutung.
+
+</p>
+<p>Den Beginn der verschiedenen Perioden des Reisbaus l&auml;sst man <span class="pageno">
+[160]
+</span>von den Umst&auml;nden abh&auml;ngen, nur f&uuml;r das S&auml;en sucht man bestimmte Tage einzuhalten. Wenn irgend m&ouml;glich, beginnt man mit der
+Saat an dem Tage, wo die Sonne an einem bestimmten Punkte des Horizontes untergeht.
+
+</p>
+<p>Bei den Kajan am Mahakam richtete der Oberpriester neben dem neuen Hause am <i>Blu-u</i> zwei l&auml;ngliche Steine von verschiedener H&ouml;he auf und stellte sie so, dass das Zeichen f&uuml;r die Saat gegeben war, wenn die
+Sonne in der Verl&auml;ngerung ihrer Verbindungslinie unterging.
+
+</p>
+<p>Man erz&auml;hlte mir, dass die H&ouml;hlungen in einem Felsblock bei Batu Sala, im Flussbett des oberen Mahakam, dadurch entstanden
+seien, dass die Priesterinnen der umliegenden St&auml;mme von alters her jedes Jahr auf dem Stein gesessen h&auml;tten, um zu beobachten,
+wann die Sonne hinter einem bestimmten Gipfel des gegen&uuml;berliegenden Gebirges untergehen w&uuml;rde; dieser Zeitpunkt war dann
+f&uuml;r den Beginn der Saat massgebend.
+
+</p>
+<p>Ausser bei zu grosser N&auml;sse wird mit dem Reisbau auch dann noch mit einer Versp&auml;tung angefangen, wenn die letzte Ernte besonders
+g&uuml;nstig ausgefallen war. In solchen reichen Zeiten begeben sich die M&auml;nner auf Handelsreisen, bauen B&ouml;te, bessern das Haus
+aus, oder verrichten sonstige Arbeiten, die sie w&auml;hrend der Zeit dr&uuml;ckender Feldarbeit nicht vornehmen k&ouml;nnen. Herrscht dagegen
+Reismangel im Stamme, so beginnt man baldm&ouml;glichst mit der Saat.
+
+</p>
+<p>Jede umfangreichere Arbeit, so auch die Bearbeitung der Reisfelder, wird bei den Bahau stets durch die gemeinsame Arbeit verschiedener
+Gesellschaften von 4&#8211;6 Personen besorgt. Es sind nicht immer Familienglieder, sondern, vor allem bei jungen M&auml;nnern, h&auml;ufig
+Freunde, die einander Hilfe leisten und diese sp&auml;ter mit einer gleichen Anzahl von Arbeitstagen heimzahlen. Nur S&ouml;hne und
+T&ouml;chter sind ausdr&uuml;cklich verpflichtet, ihre Eltern bei der Arbeit zu unterst&uuml;tzen. Dieses gemeinschaftliche Verrichten einer
+Arbeit nennen die Bahau: <i>pala do&#803;w</i>, w&ouml;rtlich: tagweise.
+
+</p>
+<p>Derjenige, bei dem gearbeitet wird, muss seinen Gehilfen am betreffenden Tage das Essen liefern; am Mendalam wird aber, besonders
+in Zeiten von Reismangel, nicht immer w&auml;hrend der Arbeit eine Mahlzeit gehalten.
+
+</p>
+<p>In der dr&uuml;ckendsten Arbeitszeit geht jeder, der arbeiten kann, aufs Feld; im Hause bleiben nur Kinder unter 8&#8211;10 Jahren, Frauen,
+die Kinder unter zwei Jahren zu versorgen haben, Greise und Kranke zur&uuml;ck.
+<span class="pageno">
+[161]
+</span></p>
+<p>Der Auszug aufs Feld findet am Mendalam bei Sonnenaufgang, um 6 Uhr, statt. Ausger&uuml;stet mit den augenblicklich gerade erforderlichen
+Ackerger&auml;tschaften, z.B. Schwertern und Beilen zur Zeit des Waldf&auml;llens, Schaufeln zur Zeit des J&auml;tens, dazu stets mit einem
+Speer bewaffnet, begeben sich die Tr&uuml;ppchen zum <i>paladow</i> in einem Boot oder l&auml;ngs einem Waldpfad auf das Arbeitsfeld. Hat man zu Hause noch nicht gefr&uuml;hst&uuml;ckt, so macht sich einer
+von der Gesellschaft, meist eine Frau, an die Zubereitung des Morgenimbisses.
+
+</p>
+<p>Nicht immer erreicht die Gesellschaft ihr Arbeitsfeld; begegnet sie unterwegs einem links auffliegenden Vogel, der gerade
+zu den wahrsagenden geh&ouml;rt, oder bemerkt sie eine rotk&ouml;pfige Schlange (Doliophis bivirgatus Boie), die den Kopf in die Richtung
+des Hauses dreht, oder h&ouml;rt sie den Schrei eines Rehs, so kehren s&auml;mmtliche Teilnehmer unverrichteter Sache wieder nach Hause
+zur&uuml;ck. Auch wenn die Gesellschaft in dem H&auml;uschen, das oft auf dem Felde errichtet wird, eine beliebige Schlange erblickt,
+macht sie sich schleunigst auf den Heimweg.
+
+</p>
+<p>Bei den verschiedenen St&auml;mmen sind auch die Warnzeichen, welche einen Aufschub der Feldarbeit verlangen, einigermassen verschieden.
+
+</p>
+<p>Die Bahau besch&auml;ftigen sich an den Tagen, an denen die Tiere ihnen die Arbeit auf dem Reisfelde verbieten, zu Hause mit Flechtarbeit,
+N&auml;hen und dergl.
+
+</p>
+<p>Das Wahrnehmen schlechter Vorzeichen ist am ersten Tage der beginnenden Feldarbeit besonders verh&auml;ngnisvoll; begegnet man
+n&auml;mlich morgens beim ersten Auszug einem ung&uuml;nstigen Zeichen, so darf man ein ganzes Jahr lang &uuml;berhaupt keinen Reis bauen,
+nur Bataten, Mais u.a. d&uuml;rfen dann gepflanzt werden. Um derartigen Zust&auml;nden vorzubeugen, geht man das erste Mal, kluger Weise,
+nachts aufs Feld.
+
+</p>
+<p>Sieht man in der Zeit der Vorarbeiten ein Reh &uuml;bers Feld laufen, so darf dieses ebenfalls nicht im gleichen Jahre bearbeitet
+werden, sondern man beschr&auml;nkt sich auch in diesem Falle auf den Anbau anderer Bodenprodukte.
+
+</p>
+<p>Die Jahreseinteilung richtet sich bei den Bahau, wie bereits erw&auml;hnt, nach den verschiedenen Arbeiten, die auf dem Reisfelde
+vorgenommen werden. Das Jahr zerf&auml;llt demnach in 8 Perioden:
+
+</p>
+<p><i>ne&#805;b&#259;s = me&#805;d&#257;</i> = F&auml;llen des Unterholzes.
+
+</p>
+<p><i>ne&#805;w&#259;ng</i> = F&auml;llen der B&auml;ume.
+
+</p>
+<p><i>nutung</i> =Verbrennen des gef&auml;llten Holzes.
+<span class="pageno">
+[162]
+</span></p>
+<p><i>nugal</i> = S&auml;en;<i> tugal</i> = Saatfest; <i>nugal</i> = Feiern von <i>tugal</i>.
+
+</p>
+<p><i>nawo&#817;</i> = J&auml;ten.
+
+</p>
+<p><i>nge&#805;luno&#817;</i> = Ernten.
+
+</p>
+<p><i>ne&#805;wuko&#817;</i> = Beenden der Ernte.
+
+</p>
+<p><i>nangei</i> = Feiern des neuen Reisjahres; <i>dangei</i> = Neujahr.
+
+</p>
+<p>Will ein Kajan an einer Stelle, wo im Laufe von 15 Jahren ein ungef&auml;hr 100 Fuss hoher Wald gewachsen ist, sein Feld anlegen,
+so beginnt er damit, die kleineren Pflanzen und Geb&uuml;sche mit einem eigens f&uuml;r diesen Zweck hergestellten Schwerte umzuhauen.
+Wenn alles Unterholz am Boden liegt, kommt das F&auml;llen der B&auml;ume an die Reihe, die einzige ausschliesslich von M&auml;nnern verrichtete
+Arbeit; sie wird mit kleinen, selbst hergestellten oder auch eingef&uuml;hrten Beilen aus hartem Stahl bewerkstelligt.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6870" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl133.jpg" alt="Auszug aufs Feld mit Tragkorb, Schwert, Ruder und Speer."></p>
+<p class="figureHead">Auszug aufs Feld mit Tragkorb, Schwert, Ruder und Speer.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die B&auml;ume werden 1&#8211;4 m &uuml;ber dem Boden gef&auml;llt, worauf auch die Zweige abgehackt werden, so dass die St&auml;mme flach auf dem Boden
+zu liegen kommen. Auch nach einmonatlicher D&uuml;rre lassen sich die St&auml;mme und dicksten &Auml;ste nur teilweise verbrennen; man r&auml;umt
+sie jedoch nicht fort, sondern s&auml;t den Reis einfach zwischen und neben dem Holz hin. Mit einem Teil dieses Holzes wird &uuml;brigens,
+um Hirschen und wilden Rindern den Eintritt zu wehren, das Reisfeld eingez&auml;unt. In wild&auml;rmeren Gegenden unterl&auml;sst man die
+Herstellung dieser Hecke, weil sie viel Arbeit erfordert und opfert lieber einen Teil der Ernte. Auch den V&ouml;geln, von denen
+bei beginnender Reife drei Arten Reisdiebe (Padda oryzivora; Munia fuscans; Munia bruneiceps) in grossen Schw&auml;rmen das Feld
+heimsuchen, und den Affen muss ein Teil des, Bodenertrages abgetreten werden. Bisweilen verursachen auch Insekten und deren
+Larven einen so grossen Schaden, dass von der ganzen Ernte beinahe nichts &uuml;brig bleibt. Allen diesen Sch&auml;dlingen gegen&uuml;ber
+sind die Bahau viel wehrloser als die Malaien; nur durch Schreien und Schlagen auf Bambusgef&auml;sse gelingt es ihnen mit viel
+Anstrengung, einige der R&auml;uber zu vertreiben.
+
+</p>
+<p>Befindet sich ein Reisfeld in der N&auml;he des Hauses, so wird es von diesem aus bewirtschaftet, hat man es aber in gr&ouml;sserer
+Entfernung anlegen m&uuml;ssen, so wird das t&auml;gliche Hin- und Herziehen zu m&uuml;hsam; man baut daher auf dem Felde selbst ein H&auml;uschen
+(<i>le&#805;po&#817; luma</i>) auf Pf&auml;hlen, in welches die ganze Familie einzieht. In sicheren Gegenden wohnen die Familien oft weit auf den Feldern zerstreut,
+wodurch der Stammverband oft gelockert wird.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6882" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl134.jpg" alt="Neu angelegtes Reisfeld der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">Neu angelegtes Reisfeld der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+<span class="pageno">
+[163]
+</span></p>
+<p>Die den Reisbau begleitenden religi&ouml;sen Feste sind bei allen St&auml;mmen etwas verschieden, nur die ihnen zu Grunde liegenden
+Vorstellungen sind &uuml;berall die gleichen. Im wesentlichen handelt es sich stets darum, die Geister und die Seelen des Reises
+durch Opfer aller Art zu vers&ouml;hnen und g&uuml;nstig zu stimmen.
+
+</p>
+<p>Die Mendalam Kajan erfreuen sich eines ziemlich regelm&auml;ssigen Ernteertrages; ihre Ackerbaufeste finden daher auch jedes Jahr
+statt; die Mahakam Kajan dagegen k&ouml;nnen wegen h&auml;ufiger Missernten nur alle 2&#8211;3 Jahre ein Neujahrsfest (<i>dangei</i>) feiern.
+
+</p>
+<p>Trotzdem diese Festlichkeiten am Mendalam regelm&auml;ssiger gefeiert werden, folgt man ihnen am Mahakam doch mit lebhafterem Interesse
+und die Bedeutung aller Zeremonien und Spiele l&auml;sst sich hier auch viel besser verfolgen. Am Mendalam kam ich zu der falschen
+Vorstellung, dass die Volksspiele, die bei den Festen stattfinden, rein willk&uuml;rlich zur Saat- oder Erntezeit vorgenommen werden;
+am Mahakam dagegen merkte ich, dass selbst dem Maskenspiel beim Saatfest eine gleich tiefe Bedeutung wie irgend einer durch
+die Priesterinnen verrichteten Handlung zukommt.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Denkweise der Kajan ist die Tatsache charakteristisch, dass bei den Erntefesten nicht nur die Menschen im &Uuml;berfluss
+schwelgen d&uuml;rfen, sondern dass auch ihre Haustiere: Schweine, Hunde und H&uuml;hner, die f&uuml;r gew&ouml;hnlich vom Abfall leben, in der
+Festzeit sich gut gekochten Reises erfreuen d&uuml;rfen. Als ich einst <span class="smallcaps">Akam Igau</span> fragte, warum sich die Kajan aller geistigen Getr&auml;nke enthielten, gab er mir als einen der Gr&uuml;nde an, dass sie sonst nicht
+gen&uuml;gend Reis h&auml;tten, um auch die Tiere an den Festmahlzeiten teilnehmen zu lassen. Ausserdem wies er auf die traurigen Folgen
+hin, die der Genuss von Reisbranntwein (<i>tuwak</i>) f&uuml;r seine Nachbarn, die Taman Dajak, hatte.
+
+</p>
+<p>Bei allen religi&ouml;sen Handlungen f&uuml;rchten die Kajan die Anwesenheit Fremder, weil diese die angerufenen Geister erschrecken
+und verstimmen k&ouml;nnten; daher d&uuml;rfen die malaiischen H&auml;ndler in Tandjong Karang auch nie Festlichkeiten beiwohnen.
+
+</p>
+<p>Obgleich ich mich nun stets davor h&uuml;tete, meinen Gastherren meine Gegenwart, falls sie nicht gew&uuml;nscht wurde, aufzudr&auml;ngen,
+erschien mir das Saatfest doch so interessant, dass ich es mitzumachen beschloss, auch auf die Gefahr hin, den Unwillen der
+Dorfbewohner zu erregen.
+
+</p>
+<p>Ich hatte daher auf die sch&uuml;chternen Fragen, ob ich bei den Festlichkeiten <span class="pageno">
+[164]
+</span>zugegen sein wolle, bejahend geantwortet. Am Morgen des Festtages war aber ein guter Teil der H&auml;uptlingsfamilie mit der Priesterschaft
+bereits aufs geweihte Feld (<i>luma l&#257;li</i>) gezogen, als <span class="smallcaps">Akam Igau</span> mich noch mit dem Versprechen hinhielt, mir sp&auml;ter das Boot seines &auml;ltesten Sohnes zur Verf&uuml;gung stellen zu wollen, das mich
+an das jenseitige Ufer zum Schauplatz der Festlichkeit bringen sollte. Nachdem ich vergeblich auf dieses Boot gewartet hatte,
+bestieg ich dasjenige, in dem <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> &auml;lteste Tochter, <span class="smallcaps">Tipong Igau</span>, zum Festplatz fahren sollte. <span class="smallcaps">Tipong</span> besass im grossen Hause von Tandjong Karang die einflussreichste Stellung; auch geh&ouml;rte sie zu den obersten Priesterinnen
+und legte als solche meinen Nachforschungen nach den Lebensverh&auml;ltnissen und religi&ouml;sen &Uuml;berzeugungen der Kajan die gr&ouml;ssten
+Hindernisse in den Weg. Aber obwohl fanatisch, war <span class="smallcaps">Tipong Igau</span> doch nicht boshaft und wies daher auch meine Begleitung nicht ab, trotzdem sie diese durchaus nicht zu sch&auml;tzen schien. Sie
+hatte &uuml;brigens gleich einen Grund gefunden, um ihr religi&ouml;ses Gewissen zu beschwichtigen; denn als ihr mitten auf dem Flusse
+ein vor&uuml;berfahrender Malaie zurief, dass ich, als Fremder, nicht zur Feier geh&ouml;re, gab sie ihm sofort zur Antwort, dass ich
+Kajanisch spreche und folglich auch zu den Kajan geh&ouml;re.
+
+</p>
+<p>Dass meine Anwesenheit als etwas Aussergew&ouml;hnliches betrachtet wurde, merkte ich auch sp&auml;ter, bei der R&uuml;ckkehr von dem Feste.
+Ein zum Islam &uuml;bergetretener Kajan fragte mich n&auml;mlich, ob ich bei der Feier zugegen gewesen sei. Auf meine best&auml;tigende Antwort
+ergriff er schweigend meine Hand, l&auml;chelte mich von der Seite an und ging weiter&#8212;ein Ausdruck seiner Bewunderung, dass ich
+es in der Volksgunst bereits so weit gebracht hatte.
+
+</p>
+<p>Durch <span class="smallcaps">Tipong Igaus</span> Auffassung beruhigt, bestieg ich mit ihr das hohe Ufer und befand mich sogleich auf dem <i>luma l&#257;li</i>, das unmittelbar hinter den Tr&uuml;mmern eines fr&uuml;heren Kajanhauses angelegt worden war. Neben dem <i>luma l&#257;li</i> der H&auml;uptlingsfamilie lagen die geweihten Felder der &uuml;brigen Familien, die das Fest am folgenden Tage begehen sollten. Diese
+kleinen Felder werden niemals des Ertrages wegen bebaut, sie dienen nur als Schauplatz religi&ouml;ser Handlungen, auch werden
+auf ihnen symbolisch alle Arbeiten eingeleitet, die sp&auml;ter auf den wirklichen Reisfeldern vorgenommen werden m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Bei meiner Ankunft bemerkte ich zuerst, unter einem auf vier Pf&auml;hlen ruhenden Baldachin aus Palmbl&auml;ttern, zwei weibliche und
+zwei m&auml;nnliche <span class="pageno">
+[165]
+</span>Priester, die sich mit der Zubereitung der Opfer besch&auml;ftigten; die Frauen stellten <i>kawit</i> her, w&auml;hrend die M&auml;nner aus Fruchtbaumholz die erforderlichen St&uuml;cke f&uuml;r das Opferger&uuml;st (<i>pe&#805;lale&#817;</i>) schnitzten.
+
+</p>
+<p>Inzwischen befasste sich der profanere Teil der Familie und Sklaven mit deren irdischen Interessen, indem er in einigen gr&uuml;nen
+Bambusgef&auml;ssen Klebreis und in anderen H&uuml;hner- und Schweinefleisch kochte. Die Kinder umringten alle diese Herrlichkeiten,
+w&auml;hrend J&uuml;nglinge und Jungfrauen, im Schatten abgelegenerer Geb&uuml;sche sitzend, bei s&uuml;ssem Minnespiel die Welt um sie her zu
+vergessen schienen.
+
+</p>
+<p>Um die Stelle, wo das Opferger&uuml;st aufgestellt werden sollte, bauten zwei M&auml;nner aus dickem Holze eine feste, ungef&auml;hr 1 m
+hohe pyramidenf&ouml;rmige H&uuml;lle mit seitlicher &Ouml;ffnung, worauf die &auml;lteste <i>d&#257;jung</i> um die H&uuml;lle etwas Reis s&auml;te und dann die jungen Leute herbeirief, um das ganze Feld weiter zu bes&auml;en. W&auml;hrend die jungen
+M&auml;nner mit ihrem Pflanzstock (<i>to&#817;l</i>) L&ouml;cher in den Boden bohrten, streuten die jungen M&auml;dchen, hinter ihnen hergehend, den Reis in die Gruben; die gegenseitigen
+Sympathieen der P&auml;rchen blieben dabei nicht verborgen.
+
+</p>
+<p>Unterdessen waren die Bambusgef&auml;sse teilweise schon verkohlt, ein Zeichen, dass ihr Inhalt bereits gar geworden war und dass
+das Festmahl beginnen konnte. H&ouml;flicher Weise bot man mir zuerst meinen Anteil an der Mahlzeit an, den ich, mit R&uuml;cksicht
+auf die in Ungeduld harrende Jugend, so schnell als m&ouml;glich zu bew&auml;ltigen trachtete. Der Anblick der Gesellschaft, die jetzt
+in festem Klebreis und dem so seltenen Schweine- und H&uuml;hnerfleisch f&ouml;rmlich schwelgte, erheiterte mich nicht wenig.
+
+</p>
+<p>Nach beendetem Mahl fragte mich <span class="smallcaps">Tipong</span>, ob ich nun, da alles vor&uuml;ber sei, nicht nach Hause fahren wollte; da aber niemand sonst sich zum Aufbruch r&uuml;stete, glaubte
+ich ihre Langmut noch weiter auf die Probe stellen zu m&uuml;ssen und erkl&auml;rte, noch etwas warten zu wollen.
+
+</p>
+<p>Da holte <span class="smallcaps">Tipong</span> mit den anderen Priesterinnen einen grossen Beh&auml;lter mit <i>kawit</i> herbei, erw&auml;rmte sie zum Schein, steckte sie in kleine Bambusgef&auml;sse und stellte diese zerstreut auf dem Felde auf. An jeder
+Stelle, wo ein solches Opferp&auml;ckchen niedergelegt wurde, blieb <span class="smallcaps">Tipong</span> mit zwei Oberpriesterinnen stehen und redete halblaut mit den Geistern. Leider konnte ich wegen der lauten Schl&auml;ge der Gonge
+nichts von ihrem Gemurmel verstehen.
+<span class="pageno">
+[166]
+</span></p>
+<p>Darauf folgte die Aufrichtung des Opferger&uuml;stes unter der pyramidenf&ouml;rmigen H&uuml;lle: f&uuml;nf <i>d&#257;jung</i> knieten vor der &Ouml;ffnung; die &auml;lteste nahm aus einem Beh&auml;lter die von den M&auml;nnern geschnitzten H&ouml;lzer und stellte sie so zu
+einem <i>pe&#805;lale&#817;</i> auf, wie es in dem Kapitel &uuml;ber Gottesdienst beschrieben worden ist. &Uuml;ber das Ganze setzte sie ein Dach, das gleichzeitig
+dazu diente, zwischen den vier, oben herausragenden, kleinen St&uuml;tzbalken eine grosse Anzahl <i>kawit</i> zu tragen. Rings um das Gestell wurde etwas H&uuml;hnerblut gegossen und einige Reisk&ouml;rner ges&auml;t, worauf die &Ouml;ffnung der H&uuml;lle mit ein paar Holzst&uuml;cken geschlossen wurde. Auch hierbei musste die Priesterin den Geistern eine lange Rede halten,
+die erst beendigt wurde, nachdem ein paar Bambushalme und Fruchtbaumzweige rings herum in den Boden gepflanzt worden waren.
+Einige geschlachtete K&uuml;chlein, einige Eier und kleine Bambusgef&auml;sse mit Schweineblut wurden als weitere Opfer f&uuml;r die Geister
+an die Zweige geh&auml;ngt.
+
+</p>
+<p>Hiermit war die eigentliche Zeremonie beendigt; die Teilnehmer waren aber noch nicht befriedigt; besonders trachteten die
+M&uuml;tter kleiner Kinder von dem aussergew&ouml;hnlichen Einflusse, der von dem Opfergestell ausstr&ouml;men musste, f&uuml;r ihre Kleinen Nutzen
+zu ziehen. Zuerst wurde uns der Beh&auml;lter mit den &uuml;briggebliebenen <i>kawit</i> gereicht, um unsere Hand hineinzustecken und darauf eine Sch&uuml;ssel mit Wasser. Durch beide Handlungen sollte unseren Seelen
+etwas Angenehmes erwiesen werden.
+
+</p>
+<p>Hierauf verteilte man <i>kawit</i> unter die Frauen, die sich mit den Kindern auf den Tragbrettern oder mit diesen allein zum Opferger&uuml;st begaben; unter Hersagen
+einiger Worte liessen sie den guten Einfluss des <i>pe&#805;lale&#817;</i> auf die am Tragbrett h&auml;ngende Schlinge &uuml;bergehen und legten dann eine <i>kawit</i> neben ihm auf den Boden nieder. Mit dem Befestigen einer <i>kawit</i> am Tragbrett erreichte die Zeremonie ihr Ende.
+
+</p>
+<p>Erst im letzten Augenblick traf <span class="smallcaps">Ju</span>, der &auml;lteste Sohn des H&auml;uptlings (<span class="smallcaps">Akam Igau</span> hatte ihn seltsamer Weise, wie er angab, um ihm ein gl&uuml;cklicheres Dasein zu verschaffen, in Bunut Malaie, d.h. Mohammedaner
+werden lassen), mit seiner Frau ein, so dass ich, sehr befriedigt &uuml;ber meine Beharrlichkeit, mit der Gesellschaft heimkehrte.
+
+</p>
+<p>Am ersten Tage des Saatfestes darf die ganze Bev&ouml;lkerung, die sehr jugendliche und sehr alte abgerechnet, von 8 Uhr morgens
+bis 6 Uhr abends nicht baden (<i>pong&#259;n);</i> hierauf folgt eine 8 n&auml;chtliche Ruhezeit (<i>me&#805;lo&#817;)</i>, in der man weder arbeiten noch mit seiner Umgebung <span class="pageno">
+[167]
+</span> verkehren darf. Am 10ten Tage, dem ersten einer zweiten Periode von einem Tage und acht N&auml;chten, folgt, wie am ersten, das
+<i>pong&#259;n</i>, das Badeverbot. In der folgenden, achtn&auml;chtlichen Periode wird das grosse, eigentliche Reisfeld bes&auml;t. Am roten Tage gilt
+wieder das <i>pong&#259;n</i>, diesmal ohne folgendes <i>l&#257;li</i>, und mit einem weiteren <i>pong&#259;n</i> am loten Tage ist die Zeit der Reissaat abgelaufen.
+
+</p>
+<p>Ausser dem grossen Festmahl am ersten Tage des Saatfestes und dem zweiten f&uuml;r die geringeren Leute am folgenden Tage haben
+die Kajan in der ersten Periode der Abgeschlossenheit noch allerlei andere Gelegenheit, um sich zu unterhalten. Sie lassen
+sich durch das erzwungene Niederlegen von Hammer und Beil, durch das Verbot, abends oder nachts ausser dem Hause zu verweilen,
+und durch die Abwesenheit von Fremden die Laune nicht verderben. Die M&auml;nner finden auch zu Hause in ihren Schnitz- und Flechtarbeiten,
+die Frauen in ihren geliebten Perlenarbeiten angenehme Besch&auml;ftigung. Ausserdem haben die j&uuml;ngeren Leute mit den Vorbereitungen
+zu der am Ende der ersten Verbotszeit stattfindenden Maskerade viel zu tun.
+
+</p>
+<p>Die Masken der M&auml;nner und die der Frauen sind ganz verschieden, stellen aber alle die b&ouml;sen Geister dar. Die entsetzlichen
+K&ouml;pfe und lang behaarten Leiber, welche sie den D&auml;monen zuschreiben, veranschaulichen die M&auml;nner durch h&ouml;lzerne Gesichtsmasken
+(<i>hudo&#817; kajo&#817;</i>) und fein zerschlitzte Bananenbl&auml;tter, die sie sich um den Leib wickeln. Die Frauen verfertigen sich Masken aus Tragk&ouml;rben
+(<i>hudo&#817; &#259;dj&#257;t)</i>, indem sie diese cylinderf&ouml;rmigen, aus feinem Rotang geflochtenen K&ouml;rbe mit weissem Kattun, auf den mit grossen Stichen ein
+menschliches Antlitz gen&auml;ht ist, &uuml;berziehen; zu beiden Seiten des Korbes befestigen sie die grossen Ohrgeh&auml;nge der Kajan.
+Der Korb wird mit der &Ouml;ffnung nach unter auf den Kopf der Tr&auml;gerin gest&uuml;lpt und diese bis zur Unkenntlichkeit mit Zeug umwickelt.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend des Saatfestes unterhalten sich die M&auml;nner auch &ouml;fters mit dem Kreiselspiel (<i>p&#259;sing</i>). Die Kreisel sind oval, abgeplattet, glatt und 2 bis 3 kg schwer. Das Spiel besteht darin, dass einer den Kreisel (<i>&#259;sing</i>) seines Vorg&auml;ngers mit dem seinigen aus dem Wege zu r&auml;umen versucht und zwar so, dass der eigene Kreisel sich dabei stets
+weiter fortdreht, bis auch er das Opfer des folgenden wird. Die &auml;lteren M&auml;nner ben&uuml;tzen bisweilen mehrere Kilo schwere Kreisel
+aus Eisenholz; meist werden f&uuml;r die Festlichkeit neue Kreisel geschnitzt. Stets fand sich abends auf dem Platze vor der H&auml;uptlingswohnung
+eine Gesellschaft <span class="pageno">
+[168]
+</span>junger, bis 30 Jahre alter M&auml;nner ein, die vor den weiblichen Zuschauern auf der Galerie in Kraftentfaltung und Geschicklichkeit
+mit einander wetteiferten.
+
+</p>
+<p>Der achte Tag bot den Kajanm&auml;gen wieder etwas Besonderes, n&auml;mlich ein Festmahl mit dem beliebten Klebreis als Hauptgericht.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Tage sammelten die Frauen allerhand essbare Bl&auml;tter in ihren G&auml;rtchen und auf den Feldern. Wie bei allen religi&ouml;sen
+Festen, dienten zum Kochen auch dieser Bl&auml;tter frische gr&uuml;ne Bambusgef&auml;sse. Gegen Abend fuhren die Frauen ans jenseitige Ufer
+und besprengten die Erde des geweihten Reisfeldes mit dem Wasser, in welchem die Bl&auml;tter gekocht worden waren. Nachdem sie
+die geleerten Bambusgef&auml;sse zerschlagen und die Tr&uuml;mmer neben dem Opfergestell niedergelegt hatten, kehrten sie befriedigt
+nach Hause zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Der Tag des zweiten <i>pong&#259;n</i> war der Maskerade gewidmet. Gegen Abend begannen sich die Hausbewohner auf der Galerie vor der H&auml;uptlingswohnung zu versammeln
+und sich ein Pl&auml;tzchen, von dem aus sie die kommenden Dinge gut beobachten konnten, auszusuchen.
+
+</p>
+<p>Zuerst erschienen einige in gr&uuml;ne Massen zerschlitzter Bananenbl&auml;tter verwandelte M&auml;nnergestalten mit Holzmasken und Kriegsm&uuml;tzen
+und begannen schweigend, nach dem Rhythmus der Gonge, in der Weise der Javaner beim &#8220;<i>tandak</i>&#8221;, einen Tanz auszuf&uuml;hren. Es folgten noch mehr solcher Gestalten, von denen einige auch Kriegst&auml;nze nachahmten; infolge des
+grossen Gewichtes der Bl&auml;ttermassen erm&uuml;deten sie jedoch bald, auch begleiteten sie ihre hohen Spr&uuml;nge nicht mit Kreischen,
+wie bei den eigentlichen Kriegst&auml;nzen.
+
+</p>
+<p>Bei Einbruch der Dunkelheit wurden diese T&auml;nze von der aufregenden Vorstellung einer Wildschweinjagd abgel&ouml;st. Das Schwein
+stellte ein Mann dar, der sich einen aus Holz geschnitzten Schweinekopf aufgesetzt und einige T&uuml;cher umgebunden hatte; mit
+seinen gut nachgeahmten Bewegungen und Lauten machte er auch wirklich einen sehr schweine&auml;hnlichen Eindruck. Einige junge
+Leute funktionierten als Hunde, die den alten Eber zum Stehen gebracht hatten, und verursachten durch Anfallen, Zur&uuml;ckweichen
+und Kl&auml;ffen einen entsetzlichen L&auml;rm auf dem kleinen Platze. Die f&uuml;r gew&ouml;hnlich so ruhigen Kajan nahmen an dem Geschick des
+<i>bawui</i> (Wildschwein) lebhaften Anteil; es herrschte ein buntes Durcheinander, das sich bei gelegentlichen Seitenspr&uuml;ngen des Schweines
+mitten unter die weibliche Jugend noch erheblich steigerte. Trotz der Wildheit des seltenen Schauspiels war auch <span class="pageno">
+[169]
+</span>bei den j&uuml;ngsten bis einj&auml;hrigen Zuschauern von Angst und Schrecken nichts zu merken; aus aller Mund klang mir lautes, herzliches
+Lachen entgegen.
+
+</p>
+<p>Dem Auftreten der jungen M&auml;dchen mit ihrem <i>hudo&#817; &#259;dj&#257;t</i> ging eine obsz&ouml;ne Vorstellung eines Mannes voraus.
+
+</p>
+<p>Mittags hatten mir bereits <span class="smallcaps">Paja</span>, die zweite Tochter <span class="smallcaps">Akam Igaus</span>, und deren Freundin mit viel Grazie vorgetanzt, um mich bei Tageslicht alles gut sehen zu lassen. Jetzt erschienen aber acht
+auf gleiche Weise verkleidete junge M&auml;dchen. Beim tr&uuml;ben Schein der wenigen Harzfackeln und unter den sanften T&ouml;nen einer
+Art Mundharmonika, welche einer der Zuschauer spielte, gingen die M&auml;dchen im Tanzschritt mit begleitenden Armbewegungen langsam
+hinter einander her. Nur zwei oder drei der M&auml;dchen zeigten wirkliche Begabung zum Tanz und f&uuml;hrten, f&uuml;r einen Kenner indischer
+T&auml;nze, gef&auml;llige Bewegungen aus; die &uuml;brigen liefen mit eckigen, unverst&auml;ndlichen Geb&auml;rden nur so mit.
+
+</p>
+<p>Mit einem letzten <i>pong&#259;n</i> wurde die Zeit der Reissaat abgeschlossen und zugleich die des J&auml;tens eingeleitet. Wir liessen uns nochmals, von der Wohnung
+des H&auml;uptlings aus, mit einigen Priestern zum geweihten Reisfeld &uuml;bersetzen. Dort wurden wiederum <i>kawit</i> verfertigt und unter dr&ouml;hnendem Gel&auml;ut der Gonge und Gemurmel in altem Kajanisch auf dem Opferger&uuml;st zu den alten, bereits
+vertrockneten, hinzugef&uuml;gt.
+
+</p>
+<p>Inzwischen hatte die &auml;lteste Priesterin <span class="smallcaps">Usun</span> mit einer Schaufel, an welche eine <i>kawit</i> gebunden worden war, auf dem Platze rings um den <i>pe&#805;lale&#817;</i> gej&auml;tet, und nun begann auch die &uuml;brige Gesellschaft auf dem anderen Teil des Feldes zu j&auml;ten. Hierauf wurde das Feld nochmals
+mit einem Dekokt essbarer Bl&auml;tter, in das wir vorher unsere Finger hatten tauchen m&uuml;ssen, besprengt und die Bambusgef&auml;sse
+zertr&uuml;mmert zu den anderen gef&uuml;gt. Nachdem die Kindertragbretter wieder mit <i>kawit</i> versehen worden waren, konnten wir befriedigt das andere Ufer aufsuchen, Opfer und Feld den Sorgen der aufgerufenen Geister
+&uuml;berlassend. Gleichwie diese an den Herrlichkeiten auf dem <i>pe&#805;lale&#817;</i>, konnten wir uns zu Hause an einer Extramahlzeit von Klebreis, den die Frauen der H&auml;uptlinge selbst gestampft hatten, erquicken.
+
+</p>
+<p>So wurde jede weitere Behandlung des Reisfeldes mit religi&ouml;sen und kulinarischen Zeremonien eingeleitet, w&auml;hrend welcher der
+Gemeinde stets einige N&auml;chte Verbotszeit und bestimmte Spiele vorgeschrieben waren. Wie wir gesehen haben, wurde w&auml;hrend des
+Saatfestes <span class="pageno">
+[170]
+</span>Kreisel- und Maskenspiel vorgenommen; beim ersten Einbringen des Reises (<i>l&#257;li parei</i>) beschoss man einander mit Lehmpfropfen aus kleinen Blasrohren&#8212;fr&uuml;her fanden dabei auch noch Scheingefechte mit h&ouml;lzernen
+Schwertern statt&#8212;; w&auml;hrend des Neujahrsfestes sind bei den M&auml;nnern Wettk&auml;mpfe im Ringen, Hoch- und Fernspringen und Laufen
+im Schwange. Auch mit den Frauen wird unter grosser Fr&ouml;hlichkeit gek&auml;mpft, wobei mit Wasser gef&uuml;llte Bambusgef&auml;sse die Hauptwaffen
+darstellen.
+
+</p>
+<p>Den Glanzpunkt des Jahres bildet bei den Kajan das <i>dangei</i>, das Neujahrsfest; die Ernte ist dann v&ouml;llig eingebracht und in allen Familien herrscht &Uuml;berfluss. Die sch&ouml;nsten Kleider,
+die w&auml;hrend des ganzen Jahres sorgf&auml;ltig aufbewahrt liegen, werden hervorgeholt und die ganze Bev&ouml;lkerung lebt 8 Tage lang
+nur ihrem Vergn&uuml;gen. Beim <i>nangei</i> herrscht auch keine Verbotszeit, fremde G&auml;ste sind im Gegenteil bei den Festen sehr willkommen. Alle wichtigen Familienereignisse,
+welche das Herrichten einer Festmahlzeit erfordern, werden in dieser Zeit des Wohllebens gefeiert: alle im Laufe des Jahres
+geborenen Kinder erhalten nun ihren endg&uuml;ltigen Namen; die bis dahin verschobenen Hochzeiten finden nun statt.
+
+</p>
+<p>Die <i>adat</i> hat Jungverheirateten &uuml;brigens f&uuml;r die ganze Zeit vor dem gemeinsamen Neujahrsfeste so viel Verbotsbestimmungen vorgeschrieben,
+dass junge Leute, schon um allen diesen Unbequemlichkeiten in den Flitterwochen zu entgehen, erst kurz vor dem Neujahrsfest
+heiraten.
+
+</p>
+<p>Begreiflicher Weise wurde im langen Kajanhause bereits lange vor dem Feste von nichts anderem als von den kommenden Tagen
+gesprochen, und mancher opferte viele Mass Reis, um von den Malaien noch etwas besonders Sch&ouml;nes zur Erg&auml;nzung seiner Festkleidung
+zu erhandeln.
+
+</p>
+<p>In grossen Mengen wurde alles, was f&uuml;r die Mahlzeiten und religi&ouml;sen Handlungen erforderlich war, aus Wald und Feld zusammengebracht;
+die M&auml;nner holten in B&ouml;ten Brennholz und frischen Bambus herbei, die Frauen gingen geb&uuml;ckt unter der Last grosser K&ouml;rbe mit
+Bananenbl&auml;ttern, welche als Unterlage f&uuml;r den zu stapelnden Reis und als Material f&uuml;r die <i>pe&#805;m&#257;li</i> dienen sollten.
+
+</p>
+<p>Am 2. Juni wurde es Ernst: aus der Wohnung des H&auml;uptlings, der die ganze Leitung und die Hauptkosten des Festes auf sich zu
+nehmen hatte, zogen 4 Mann aus, um einen Fruchtbaum zu f&auml;llen <span class="pageno">
+[171]
+</span>und 4 Planken daraus zu hacken, welche den Priestern bei den heiligen Handlungen als Diele (<i>tasu nangei</i>) dienen sollten.
+
+</p>
+<p>Diese 2,5 m langen Bretter tragen an den beiden zugespitzten Enden roh geschnitzte Menschenfiguren und werden von dem H&auml;uptling
+bis zum folgenden <i>dangei</i>-Fest, wo sie durch andere ersetzt werden, aufbewahrt.
+
+</p>
+<p>Die <i>d&#257;jung</i>, welche &uuml;ber die ganze Dauer des Festes G&auml;ste der H&auml;uptlingsfamilie sind, zogen, zehn an Zahl, bereits am Vorabend des <i>nangei</i> in die Wohnung <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> und verk&uuml;ndeten den Geistern aus <i>Apu Lagan</i>, dass das Neujahrsfest angebrochen sei.
+
+</p>
+<p>Als Willkommgruss und zur Anlockung der Geister hatte man vor dem noch geschlossenen Dachfenster (<i>huw&#259;bw</i>) in der H&auml;uptlingswohnung ein Bambusgef&auml;ss mit Esswaren befestigt und darunter alte Schwerter und Speerspitzen aus dem sehr
+gesch&auml;tzten Eisen vom Balui oder Batang R&egrave;djang, von wo die Kajan es in fr&uuml;heren Zeiten mitgebracht hatten, aufgeh&auml;ngt. Aber
+nicht nur der H&auml;uptling bereitete den Geistern einen festlichen Empfang, sondern aus allen Wohnungen der Wohlhabenderen wurden
+Tragk&ouml;rbe mit kostbaren Gegenst&auml;nden geholt und neben einander vor dem Fenster niedergesetzt, wo sie w&auml;hrend der ganzen Festdauer
+verblieben.
+
+</p>
+<p>Meine alte Freundin <span class="smallcaps">Usun</span> gab jedesmal an, bei welcher Familie ein solcher Korb geholt werden musste; sie schien aber trotz ihrer priesterlichen W&uuml;rde
+profane Empfindungen nicht ablegen zu k&ouml;nnen. Sie lebte n&auml;mlich mit einer ihrer Nachbarinnen, <span class="smallcaps">Anj&egrave; Do</span>, in Unfrieden, weil diese ihr im Handel mit religi&ouml;sen Gegenst&auml;nden mir gegen&uuml;ber stark Konkurrenz machte, und suchte sich
+jetzt dadurch an ihrer Feindin zu r&auml;chen, dass sie deren Korb nicht holen liess. <span class="smallcaps">Tipong Igau</span> jedoch durchschaute den Gem&uuml;tszustand der Alten und kam ihrem Ged&auml;chtnis zu Hilfe, so dass auch <span class="smallcaps">Anja Do</span>s Korb zu seinem Rechte gelangte und wie die &uuml;brigen von den Frauen bei Fackellicht und unter Beckenschlag in die <i>amin</i> des H&auml;uptlings getragen wurde.
+
+</p>
+<p>Nachdem alle K&ouml;rbe mit ihren Herrlichkeiten beisammen waren, bedeckten sich die Priesterinnen die Brust mit einem Tuche, &ouml;ffneten
+das Dachfenster und hielten alle gleichzeitig an die Geister von <i>Apu Lagan</i> eine lange Ansprache, bei der <span class="smallcaps">Usun</span> immer den Anfang machte. Das Gleiche geschah aussen auf der Galerie unter dem zweiten, ebenfalls ge&ouml;ffneten Dachfenster.
+Die Bedeutung dieser Rede war die, dass <span class="pageno">
+[172]
+</span> die guten Geister von <i>Apu Lagan</i>, angelockt durch alles Sch&ouml;ne, das man ihnen in den K&ouml;rben zum Opfer brachte (nat&uuml;rlich nur zum Schein), den Bitten der <i>d&#257;jung</i> Geh&ouml;r geben und durch das ge&ouml;ffnete Fenster in die Wohnung des H&auml;uptlings eintreten und w&auml;hrend der ganzen Festzeit im Stamme
+verweilen sollten.
+
+</p>
+<p>Hierauf begannen die Priesterinnen um eine Kriegsm&uuml;tze und einen Kriegsm&auml;ntel, die sie mitten auf eine Matte gelegt hatten,
+herumzulaufen; leider konnte ich wegen des st&auml;ndigen Schlagens auf kupferne Becken nichts von ihrem Gemurmel verstehen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7218" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl135.jpg" alt="Dangei-H&uuml;tte."></p>
+<p class="figureHead"><i>Dangei</i>-H&uuml;tte.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Am 3. Juni fand das eigentliche Fest statt. Die Frauen begannen beizeiten f&uuml;r eine gen&uuml;gende Menge Klebreis zu sorgen, der
+in ged&ouml;rrter Form als <i>ke&#805;rt&#259;p</i>, mit oder ohne Palmzucker, mit ger&auml;uchertem <i>t&#257;p&#257;</i> als Zuspeise, eines der beliebtesten Gerichte bildet. Die M&auml;nner besch&auml;ftigten sich inzwischen mit dem Aufrichten des <i>dje&#805;he&#817; nangei</i> (Neujahrspfahl), den sie aus einem Fruchtbaum hergestellt hatten. Hierbei verfuhren sie folgendermassen: sie gruben auf dem
+Platze vor der H&auml;uptlingswohnung ein Loch, in welches die Priesterinnen Reis, Fisch und H&uuml;hnerfleisch legten. Um diese Grube
+legten sie die vier <i>tasu nangei</i> als Diele f&uuml;r die Priesterinnen, die w&auml;hrend der heiligen Handlungen den Erdboden nicht ber&uuml;hren durften. Nachdem die Oberpriesterin
+acht Mal (der heiligen Zahl entsprechend) um die anderen, die zusammengedr&auml;ngt ebenfalls auf den Brettern standen, herumgelaufen
+war, fing sie durch eine Bewegung mit einem St&uuml;ck weissen Kattuns eine Seele, wahrscheinlich die des Fruchtbaumes, warf sie
+schleunigst in die Grube und schloss diese mittelst eines mit Bananenbl&auml;ttern &uuml;berzogenen Rotangringes von der Gr&ouml;sse der
+Gruben&ouml;ffnung; das Blatt hatte sie zuvor mit einem alten Schwerte durchstossen.
+
+</p>
+<p>Unterdessen liess eine zur Seite kauernde <i>d&#257;jung</i>, um die Geister auf die wichtige Handlung aufmerksam zu machen, zwei Bambusst&auml;be rhythmisch auf eine Matte niederfallen.
+Bei den T&ouml;nen dieses <i>te&#805;ko&#817;k</i> berichtete die Priesterin den Geistern von den Festpl&auml;nen ihres Stammes, von seinen N&ouml;ten und W&uuml;nschen. Die zwei m&auml;nnlichen
+Priester hoben hierauf das B&auml;umchen, stellten es mit dem Gipfel voran in die Grube und pflanzten es fest, so dass seine etwas
+bekappten Wurzeln 3&#8211;4 m &uuml;ber dem Boden zu stehen kamen. Zu diesem B&auml;umchen f&uuml;gten andere M&auml;nner, in gleicher Reihe und in
+gleichen Abst&auml;nden, noch 7 andere B&auml;umchen hinzu und pflanzten dann eine zweite Reihe <span class="pageno">
+[173]
+</span>von 8 B&auml;umchen dieser gegen&uuml;ber, in ungef&auml;hr 1&frac12; m Entfernung. Beide Reihen wurden auf halber H&ouml;he durch kleine Querbalken
+mit einander verbunden. An allen B&auml;umchen hatte man, etwas unterhalb der Wurzeln, eine Fl&auml;che mit 8 Einschnitten, deren Bedeutung
+mir unbekannt geblieben ist, angebracht. Auf die Querbalken wurden vier weitere Balken und auf diese die vier Bretter (<i>tasu nangei)</i>, die vorher den Boden bedeckten, gelegt; so entstand oben, zwischen den zwei Reihen Pf&auml;hlen, ein gedielter Raum. Das ganze
+Ger&uuml;st war so gestellt worden, dass man mittelst einer Treppe bequem aus der H&auml;uptlingswohnung in diese kleine Kammer gelangen
+konnte. Die W&auml;nde der Kammer wurden mit meterlangen, kunstvoll hergestellten Sp&auml;hnen aus besonderem Fruchtbaumholze gef&uuml;llt
+und der Raum schliesslich mit Bambuszweigen leicht beschattet. Zum Schluss wurde das Opferger&uuml;st, <i>dangei</i> genannt, noch an den vier Seiten durch gekreuzte Balken gest&uuml;tzt und stand jetzt fix und fertig da. So bleibt das Ger&uuml;st
+nicht nur w&auml;hrend der ganzen Festzeit, sondern auch w&auml;hrend des ganzen folgenden Jahres stehen, bis Wind und Wetter es zum
+gr&ouml;ssten Teil zerst&ouml;ren und sein Nachfolger es beim n&auml;chsten <i>nangei</i> v&ouml;llig verdr&auml;ngt.
+
+</p>
+<p>Nachmittags wurde unter dem <i>dangei</i>, bei dem zuerst errichteten Pfahl, ein gleicher <i>pe&#805;lale&#817;</i> (Opfergestell), wie der auf dem geweihten Reisfelde beim Saatfest, aufgestellt, diesmal mit weniger <i>kawit</i>. Statt dessen opferte man gegen 4 Uhr ein Ferkel, befestigte es an einem Querbalken und liess es dort h&auml;ngen, bis es verweste.
+
+</p>
+<p>Auch jetzt brachten die M&uuml;tter ihre Kleinen zum <i>pe&#805;lale&#817;;</i> zuerst erschienen die zwei &auml;ltesten Enkelkinder des H&auml;uptlings, der j&uuml;ngste auf seinem Tragbrett, sch&ouml;n geputzt mit einem
+Kopftuch aus chinesischer Seide; ebenso sch&ouml;n gekleidet war das junge M&auml;dchen, das die <i>h&#259;w&#259;t</i> auf dem R&uuml;cken trug. Der andere Enkel wurde, als zu gross, nur durch seine <i>h&#259;w&#259;t</i> vergegenw&auml;rtigt, deren heilsamen Einfluss man sp&auml;ter auf die &uuml;bliche Weise auf ihn &uuml;bertrug, indem man seinen Zeigefinger
+in einer am Tragbrett h&auml;ngenden Schlinge hin- und herbewegte (<i>njin&#259;)</i>. Die beiden Tr&auml;gerinnen der <i>h&#259;w&#259;t</i> hatten, wie beim Saatfest, den von den vielen Opfergaben am <i>pe&#805;lale&#817;</i> ausstr&ouml;menden guten Einfluss in den Schlingen aufgefangen, um den <i>bruwa</i> der Knaben etwas Angenehmes zu erweisen.
+
+</p>
+<p>Nach Sonnenuntergang fand f&uuml;r alle, die augenblicklich in der <i>amin</i> des H&auml;uptlings wohnten, also f&uuml;r Familienglieder im engeren Sinne, Leibeigene und Priesterinnen, eine gemeinsame <i>me&#805;l&#259;</i> statt. Hinter ein <span class="pageno">
+[174]
+</span>ander begaben sich erst M&auml;nner, dann Frauen, dann Leibeigene und zuletzt die <i>d&#257;jung</i> von der Galerie des Hauses auf die kleine Plattform des <i>dangei</i>, auf der eine Priesterin mit einem alten Schwerte stand. Die betreffende Person, mit der die <i>me&#805;l&#259;</i> vorgenommen wurde, stellte einen Fuss auf einen alten Gong und die Priesterin bestrich ihren Arm von oben nach unten mit
+dem Schwerte. Je &auml;lter und vornehmer die Person war, desto l&auml;nger wurde sie gestrichen. Alle hatten sich f&uuml;r diese Gelegenheit
+besonders sch&ouml;n gekleidet; die <i>d&#257;jung</i> trugen ihre h&uuml;bschen Brustt&uuml;cher umgeschlungen. Als die <i>me&#805;l&#259;</i> mit ihnen selbst vorgenommen wurde, setzten sie sich eine Kriegsm&uuml;tze aufs Haupt, die vorn mit dem Kopfe des Rhinozerosvogels
+und hinten mit dessen Schwanzfedern geschm&uuml;ckt war. Den Priesterinnen wurden haupts&auml;chlich Handfl&auml;chen und Fusssohlen gestrichen.
+Zuletzt nahm auch die diensttuende <i>d&#257;jung</i> auf dem Gong Platz und liess sich von einer anderen streichen.
+
+</p>
+<p>Am Morgen des 4. Juni erklangen vom <i>dangei</i> herab wiederum die T&ouml;ne des <i>te&#805;kok</i>, unter denen eine <i>d&#257;jung</i> den Geistern ungef&auml;hr 3/4 Stunden lang erz&auml;hlte, wer die Kajan eigentlich seien, von wem die H&auml;uptlingsfamilie abstamme,
+was der Stamm in dem betreffenden Augenblick vornehme und was er sich w&uuml;nsche. Auch mit der Z&uuml;chtigung der Batang-Lupar, der
+Erzfeinde der Kajan, wurden die Geister beauftragt. Die ganze Erz&auml;hlung wurde in Reimform in singendem Tone vorgetragen, wobei
+das Reimwort lange Zeit die gleiche Endsilbe behielt. An den folgenden Festtagen wiederholte die Priesterin morgens und abends
+das <i>te&#805;kok</i>.
+
+</p>
+<p>Unterdessen herrschte auf der Galerie reges Leben; die jungen M&auml;dchen stampften Klebreis und fanden w&auml;hrend des Entspelzens
+und Beutelns der Reisk&ouml;rner immer noch Zeit, auf die in der N&auml;he zuschauenden J&uuml;nglinge Geschosse aus Mehl und Wasser abzufeuern.
+Nat&uuml;rlich wurden diese Angriffe seitens der jungen M&auml;nner mit fr&ouml;hlichen Racheakten beantwortet. Einige sehr ausgelassene
+junge M&auml;dchen hatten sogar ein kleines Boot auf die Galerie heraufgetragen, um es als Wasserfass zu ben&uuml;tzen, und machten
+den Vor&uuml;bergehenden, besonders uns bekleideten Europ&auml;ern, den Weg sehr unsicher.
+
+</p>
+<p>Das Mehl wurde in der Galerie vor der H&auml;uptlingswohnung auf einen Haufen gesch&uuml;ttet und ein Teil desselben von Knaben mittelst
+breiter Pandanusbl&auml;tter in dreieckige P&auml;ckchen gebunden und ebenfalls in Dreieckform auf dem Boden aufgestapelt. Nachdem der
+Vorrat <span class="pageno">
+[175]
+</span>f&uuml;r gen&uuml;gend erachtet worden war, traten die Priesterinnen nach ihrer Altersfolge aus der H&auml;uptlingswohnung auf die Galerie,
+fassten einander bei der Hand und bildeten einen Kreis um den Mehlhaufen. <span class="smallcaps">Usun</span> stand dabei vor den Mehlp&auml;ckchen, &uuml;ber welche hin sie wiederum eine <i>me&#805;l&#259;</i> vornahm: die Glieder der H&auml;uptlingsfamilie reichten ihr der Reihe nach &uuml;ber dem Haufen Mehlp&auml;ckchen hin die Hand, die sie
+mit ihrem alten Schwerte ber&uuml;hrte. Dann kamen die Leibeigenen und kleinen Kinder, voran die beiden Enkel des H&auml;uptlings, wiederum
+von jungen M&auml;dchen getragen, an die Reihe. Schliesslich traten auch die M&uuml;tter der &uuml;brigen Familien mit ihren Kleinen heran;
+diejenigen, deren Kinder bereits zu gross waren, um getragen zu werden, brachten deren alte Tragbretter in die N&auml;he des Mehlhaufens,
+um dessen segensreichen Einfluss aufzufangen. Auch die Priesterinnen selbst liessen zum Schluss die <i>me&#805;l&#259;</i> mit sich vornehmen. Alle Anwesenden bekamen einige Mehlp&auml;ckchen mit nach Hause, der Rest wurde unter der H&auml;uptlingsfamilie
+und den <i>d&#257;jung</i> verteilt.
+
+</p>
+<p>Bei dieser Gelegenheit wurden auch die im Laufe des Jahres geborenen Kinder zum ersten Mal &ouml;ffentlich gezeigt; sie wurden,
+wie die H&auml;uptlingskinder, von jungen M&auml;dchen auf dem R&uuml;cken getragen. Abends gaben die M&uuml;tter den Kleinen zu Ehren ein Familienmahl.
+
+</p>
+<p>Der Vormittag des 5. Juni verlief nach dem <i>te&#805;ko&#817;k</i> des Morgens sehr still. Erst gegen 2 Uhr mittags ert&ouml;nte der Gong der Priesterinnen, als Zeichen, dass wieder etwas Besonderes
+vor sich gehen sollte; ich eilte daher aus meiner H&uuml;tte in die Wohnung des H&auml;uptlings, wo die <i>d&#257;jung</i> mit dem Verfertigen ihrer <i>pe&#805;m&#257;li</i> besch&auml;ftigt waren, was stundenlang dauerte.
+
+</p>
+<p>Nachdem die gr&ouml;sste Hitze vor&uuml;ber war, wurde den gr&ouml;sseren Kindern ein Fest gegeben; die kleinen, ungef&auml;hr 6 Jahre alten M&auml;dchen
+trugen jetzt zum ersten Mal einen kleinen, leeren, mit <i>kawit</i> versehenen Reiskorb (<i>ingan);</i> sie zeigten sich hie und da auf der Galerie, schienen aber beim Eintritt in die neue Lebens- und Arbeitsperiode recht verlegen
+zu sein.
+
+</p>
+<p>Abends ging es in der Galerie besonders feierlich zu: Priester und Laien fassten sich an der Hand und schritten langsam um
+eine Bambusmatte, auf der wiederum die priesterliche Kriegsm&uuml;tze (<i>haung l&#257;li</i>) und ein St&uuml;ck Zeug lagen, herum. Die alte <span class="smallcaps">Usun</span> marschierte mit unbedecktem Oberk&ouml;rper, aber sch&ouml;nem R&ouml;ckchen, voran, die anderen Priesterinnen folgten mit bedeckter Brust,
+ausser den beiden j&uuml;ngsten, <span class="pageno">
+[176]
+</span>die ihre zweij&auml;hrige Lehrzeit noch nicht hinter sich hatten; diese trugen ein langes, rotes Gewand, das vorn und hinten gerade
+herunterhing und in der Mitte eine &Ouml;ffnung f&uuml;r den Kopf frei liess; ihre R&ouml;ckchen hatten, zur Unterscheidung von den anderen,
+ein weisses Feld. Die <i>d&#257;jung</i> leiteten den Rundgang ein, bis allm&auml;hlich immer mehr junge M&auml;nner und Frauen herbeikamen und, erst mit Zeugstreifen zwischen
+einander, sp&auml;ter ohne diese, sich in den Kreis f&uuml;gten. Die schliesslich erm&uuml;deten Priesterinnen liessen sich jetzt abwechselnd
+auf der Matte nieder.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7388" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl136.jpg" alt="L&#259;sa, Opferger&uuml;st mit Opfergaben."></p>
+<p class="figureHead"><i>L&#259;sa</i>, Opferger&uuml;st mit Opfergaben.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Sowohl Priester als Laien stimmten w&auml;hrend des Rundganges (<i>nangeian</i>) halb rezitierend, halb singend, ein geistliches Lied an; <span class="smallcaps">Usun</span> sagte die Verse, die &uuml;brigen wiederholten den Refrain. Nach einigen Stunden stellten sich die Laien l&auml;ngs den W&auml;nden der
+Galerie auf, um die Beseelung der j&uuml;ngsten <i>d&#257;jung</i> zu beobachten. Die Betreffende stand zu diesem Zwecke vor der Matte und hielt eine Art Kette fest (<i>alan to&#817;</i> = Geisterweg), l&auml;ngs welcher der Geist zu ihr herabkommen sollte. Neben ihr stand eine der &auml;ltesten Priesterinnen, um sie
+in die Geheimnisse ihrer Wissenschaft einzuweihen, w&auml;hrend <span class="smallcaps">Usun</span>, die Kriegsm&uuml;tze auf dem Kopfe, deklamierend und tanzend um sie herumlief; zu beiden Seiten f&uuml;hrten m&auml;nnliche <i>d&#257;jung</i> Kriegst&auml;nze auf. Wahrscheinlich hatten diese letzten Vorstellungen den Zweck, b&ouml;se Geister abzuwehren. Die Szene dauerte
+nur eine Viertelstunde, worauf die Laien ihren Marsch bis nach 1 Uhr nachts fortsetzten. In den Familien mit T&auml;uflingen herrschte
+bis in den Morgen fr&ouml;hliches Beisammensein.
+
+</p>
+<p>Der 6. Juni war f&uuml;r Priester und Priesterinnen ein Tag der Erquickung; denn bis jetzt hatten sie unter allerhand Verbotsbestimmungen,
+von denen nicht baden und kein Wasser trinken zu d&uuml;rfen die schlimmsten waren, geschmachtet. An diesem Tage war es den Priestern
+endlich erlaubt, ihren auswendigen Menschen durch ein Bad zu erquicken; den inwendigen erfrischte ich ihnen bereits seit mehreren
+Tagen, indem ich in ihre Wasserflaschen einige Tropfen Salzs&auml;ure goss, wodurch, nach Auffassung der <i>d&#257;jung</i>, das Wasser so ver&auml;ndert wurde, dass sie es mit reinem Gewissen trinken konnten. Nach den grossen Mengen so pr&auml;parierten
+Wassers, die von mir verlangt wurden, liess sich die Gr&ouml;sse des priesterlichen Durstes bemessen.
+
+</p>
+<p>Nach dem <i>te&#805;ko&#817;k</i> des Morgens folgte der Glanzpunkt des Festes&#8212;die Opferung der Schweine. Zuerst begann unter dem Hause eine Jagd nach den
+frei herumlaufenden Tieren- der H&auml;uptling lieferte <span class="pageno">
+[177]
+</span>deren f&uuml;nf; jede Familie, in der ein kleines Kind bei diesem Neujahrsfest einen Namen erhielt, lieferte eines.
+
+</p>
+<p>Als ich mich bald nach dem Ert&ouml;nen des priesterlichen Gongs auf die Galerie begab, fand ich die Schweine des H&auml;uptlings gebunden
+neben einander niedergelegt und die Priesterinnen vor den Tieren knieend, die sie in Geistersprache den Bewohnern von <i>Apu Lagan</i> als Opfer anboten. Hinter den Opfertieren, schr&auml;g unter dem Galeriefenster und dem als Geisterweg dienenden Rotangseil vom
+vorigen Tage, hatte man aus 4 senkrechten und 4 horizontalen H&ouml;lzern ein Ger&uuml;st (<i>lasa</i>) aufgestellt und dieses mit sch&ouml;nen Stoffen, einem Kriegsmantel und einigen G&uuml;rteln aus alten Perlen, alles Opfergaben des
+H&auml;uptlings, beh&auml;ngt; ebenfalls Opfergaben waren die sch&ouml;nen kupfernen Gonge am Fusse des Ger&uuml;stes. Durch symbolische Gegenst&auml;nde
+(<i>pe&#805;m&#257;li</i>) in einem danebenstehenden Korbe suchten die Priesterinnen den Geistern die W&uuml;nsche des Stammes zu erkennen zu geben.
+
+</p>
+<p>Die Priesterinnen begannen nun, um das Opferger&uuml;st langdauernde T&auml;nze auszuf&uuml;hren, die, besonders da sie bei Tageslicht stattfanden,
+viel Interessantes boten.
+
+</p>
+<p>S&auml;mmtliche Priesterinnen beteiligten sich an dem Tanze; jede deutete durch ihre Bewegungen den Geistern droben das Darbringen
+der Opfer auf dem Ger&uuml;st und der f&uuml;nf Schweine an. Erst schm&uuml;ckte sich die oberste Priesterin, dann jede der &uuml;brigen mit dem
+Kriegsmantel aus Pantherfell und der Kriegsm&uuml;tze, w&auml;hrend zu beiden Seiten zwei mit Schwertern bewaffnete Priester, zur Abwehr
+b&ouml;ser Geister, Kriegst&auml;nze auff&uuml;hrten. Hie und da ver&auml;nderten die Priesterinnen den Charakter ihrer Bewegungen; sie zeigten
+viel Individualit&auml;t beim Tanze und nach der Art seiner Ausf&uuml;hrung liess sich die H&ouml;he der erreichten priesterlichen Entwicklung
+bemessen. Nur den drei obersten Priesterinnen: <span class="smallcaps">Usun, Tipong Igau</span> und einer gewissen <span class="smallcaps">Uniang</span> gelang es, durch Pantomimen das Anbieten der Opfer an die Himmelsbewohner wirklich verst&auml;ndlich auszudr&uuml;cken. <span class="smallcaps">Usun</span>, mit einer Speerspitze tanzend, erweckte den Eindruck, als wolle sie mit ihr das ganze Opferger&uuml;st den Geistern droben entgegenreichen.
+<span class="smallcaps">Tipong</span> dagegen f&uuml;hrte einen ruhigen Tanz aus, mit gef&auml;lligen Bewegungen die Seelen der Opfer auffordernd, himmelw&auml;rts zu steigen.
+Ihre korpulente Gestalt bewegte sich dabei mit bewundernswerter Weichheit, welche die anderen; g&uuml;nstiger Gebildeten, bei weitem
+nicht erreichten. Diese sprangen und h&uuml;pften unbeholfen um die Opfer herum und verstanden nur selten <span class="pageno">
+[178]
+</span>Ausdruck in ihre Bewegungen zu bringen. Einige Priesterinnen liessen sich sogar, um recht deutlich zu sein, zu den absonderlichsten
+Vorstellungen verleiten. W&auml;hrend z.B. <span class="smallcaps">Tipong</span> sich zu den nahebei liegenden Opfertieren beugte, scheinbar einen Teil von ihnen ergriff und mit einigen Bewegungen in die
+H&ouml;he schwang, gingen andere, in der Meinung, dass eine bloss symbolische Bewegung nicht gen&uuml;ge, h&uuml;pfend, mit der Kriegsm&uuml;tze
+auf dem Kopfe, auf die Schweine zu, packten das kleinste an den Hinterbeinen und trugen das quiekende Tier, mit Anspannung
+aller Kr&auml;fte, im Tanzschritt zum Opfergestell und wieder zur&uuml;ck. Zum Schluss wurde auch <span class="smallcaps">Tipong</span> zu gr&ouml;sserer Lebhaftigkeit hingerissen, sch&uuml;ttelte einige Male das Gestell, bestieg es sogar und bewegte es hin und her,
+um die Seelen der Opfer hinaufsteigen zu lassen. Im allgemeinen waren die Bewegungen bei diesen T&auml;nzen viel lebhafter als
+bei denen der Javaner und erforderten grosse Kraftanspannung; die alte <span class="smallcaps">Usun</span> leistete in dieser Beziehung Bewundernswertes.
+
+</p>
+<p>Die Priesterinnen wurden jetzt von jungen M&auml;nnern und Frauen abgel&ouml;st, welche mit dem gleichen Gesang wie am vorhergehenden
+Tage den Tanz um das Opferger&uuml;st in ruhigerer Weise bis zum Abend fortsetzten. Man hatte sich f&uuml;r diesen Tanz besonders sch&ouml;n
+geschm&uuml;ckt; die M&auml;nner mit pr&auml;chtigem Kopf- und Lendentuch und einer Art <i>se&#805;lendang</i> (langer, schmaler, malaiischer Schal) als Bandelier um die Schultern. Auch die Frauen trugen derartige Schale und zwar in
+der Weise, wie es im vorigen Kapitel beschrieben worden ist. Beinahe alle hatten Elfenbeinarmb&auml;nder und Fingerringe angelegt;
+ausserdem hatten sie sich f&uuml;r diese festliche Gelegenheit Augenbrauen und Wimpern besonders sorgf&auml;ltig ausgezogen.
+
+</p>
+<p>Kurz vor Einbruch der Dunkelheit schlachteten die M&auml;nner die Schweine und zwar auf der Galerie vor der T&uuml;r der verschiedenen
+Wohnungen; sie schnitten ihnen jedoch nicht, wie die Ulu-Ajar Dajak, den Hals durch, sondern sch&auml;chteten sie. Da man das Schreien
+der Tiere nicht gern h&ouml;rte, hatte man ihnen nicht nur die Schnauze zugebunden, sondern hielt diese ausserdem noch fest. Der
+&auml;lteste, ungef&auml;hr zehnj&auml;hrige Enkel des H&auml;uptlings machte den Anfang beim Schlachten; man gab ihm ein Messer in die Hand,
+welche von einem &auml;lteren Manne gef&uuml;hrt wurde. Auch in den Wohnungen der Familien mit T&auml;uflingen wurden die Opfer geschlachtet,
+worauf man ihnen den Bauch durch einen Querschnitt &ouml;ffnete, um zu sehen, ob die Unterseite der Leber hell oder dunkel war,
+d.h. ob sie eine g&uuml;nstige oder ung&uuml;nstige <span class="pageno">
+[179]
+</span>Farbe zeigte und ob die Gallblase und andere Teile durch ihr normales gegenseitiges Verhalten dem Kinde eine gute Zukunft
+versprachen.
+
+</p>
+<p>Ebenfalls auf der Galerie versengte man den Tieren in hochflammendem Feuer die Borsten, weidete sie aus und zerst&uuml;ckelte sie,
+was bei der inzwischen hereingebrochenen Dunkelheit einen sehr phantastischen Anblick bot. In der darauf folgenden Nacht durften
+sich weder M&auml;nner noch Frauen zur Ruhe begeben, obgleich der Tag f&uuml;r alle sehr anstrengend gewesen war.
+
+</p>
+<p>Nicht minder anspannend war der folgende Tag, genannt &#8220;<i>aron uting</i>&#8221; = &#8220;Festtag des Schweinefleischessens&#8221;, an dem der H&auml;uptling bereits fr&uuml;h morgens im Freien in grossen, eisernen Kesseln
+das Schweinefleisch kochen liess.
+
+</p>
+<p>Das <i>te&#805;ko&#817;k</i> datierte diesmal besonders lange. Die M&uuml;tter fingen an diesem Morgen mit ihren T&auml;uflingen einen Rundgang durch alle Wohnungen
+an, um sie bei allen Hausbewohnern als neue Stammesglieder vorzustellen. Die Kinder wurden dabei wieder von sch&ouml;n geputzten
+und mit dem geweihten Hut geschm&uuml;ckten jungen M&auml;dchen in ihren <i>h&#259;w&#259;t</i> auf dem R&uuml;cken getragen, begleitet von den ebenso sch&ouml;n gekleideten M&uuml;ttern, welche zwei geweihte Bambusgef&auml;sse mit Wasser
+und eine Klapper f&uuml;r eine <i>me&#805;l&#259;</i> in die Wohnung des H&auml;uptlings trugen; von dort aus begaben sie sich zu allen &uuml;brigen Hausbewohnern.
+
+</p>
+<p>Auch aus der Wohnung des H&auml;uptlings begann jetzt ein Kinderauszug: voran gingen die beiden Enkel, gleich hinter ihnen wurden
+die in der <i>amin</i> im verflossenen Jahre geborenen Kinder der Leibeigenen von ihren M&uuml;ttern getr&auml;gen. Zwar waren die H&auml;uptlingskinder bereits
+viel zu alt f&uuml;r den Umzug, aber als S&ouml;hne des H&auml;uptlings mussten sie ihn noch etliche Jahre mitmachen. Dem &auml;ltesten, <span class="smallcaps">Ting&egrave;</span>, wurde von einem M&auml;dchen ein winziger Schild und ein h&ouml;lzernes Schwert nachgetragen. Eine Sklavin begleitete den Zug mit
+einem Gong.
+
+</p>
+<p>Mittags wurde, nachdem man aus gekochtem Schweinefleisch und Klebreis gesonderte P&auml;ckchen gebunden und diese in Dreieckform
+auf der Galerie aufgestapelt hatte, in gleicher Weise wie fr&uuml;her, mit allen Familiengliedern des H&auml;uptlings und den M&uuml;ttern,
+welche ihrer T&auml;uflinge wegen den Geistern geopfert hatten, eine <i>me&#805;l&#259;</i> vorgenommen, genannt &#8220;<i>me&#805;l&#259; uting</i>&#8221; = &#8220;Seelenberuhigung durch Schweinefleisch&#8221;. Nach der heiligen Handlung erhielt jeder wiederum seinen Anteil an den P&auml;ckchen
+mit <span class="pageno">
+[180]
+</span>nach Hause. Der grosse Festtag verlief, wahrscheinlich wegen des tags zuvor erfolgten Todes eines kleinen Kindes, sehr ruhig.
+Die Kajan behaupteten zwar, Arak getrunken zu haben, ihr stilles, besonnenes Betragen und die nur zwei Tage lang dauernde
+Bereitung des Trankes sprachen aber mehr daf&uuml;r, dass sie Zuckerwasser genossen hatten.
+
+</p>
+<p>Vor der &#8220;<i>me&#805;l&#259; uting</i>&#8221; hatte ich noch einem interessanten Ringkampfe (<i>pajow</i>) der jungen M&auml;nner beigewohnt. Bereits einige Tage zuvor hatten sich die J&uuml;nglinge hie und da mit einander gemessen, jetzt
+waren alle auf der Galerie versammelt und ein Paar nach dem anderen betrat den Ringplatz. Die K&auml;mpfer waren nur mit dem Lendentuch
+bekleidet, das sie straff anzogen, um dem Gegner einen festen Angriffspunkt zu bieten. Die Partner umfassten einander, packten
+sich gegenseitig hinten am G&uuml;rtel fest und suchten einander emporzuheben und r&uuml;cklings auf den Boden zu werfen. In Anbetracht,
+dass ein Fall auf die Eisenholzbretter nicht ungef&auml;hrlich war, suchten einige M&uuml;tter ihre S&ouml;hne von dem gef&auml;hrlichen Spiele
+abzuhalten. In Gegenwart der Kameraden blieben diese m&uuml;tterlichen Mahnungen leider erfolglos, und so mancher hatte bereits
+mit heftigem Anprall den Boden ber&uuml;hrt, als ein st&auml;mmiger Sklave als Sieger des Tages hervorzugehen schien. Dem jungen Manne
+waren die vielen Siege so zu Kopfe gestiegen, dass er nach seinem letzten Triumph mit herausfordernden Geb&auml;rden einen lauten
+Juchzer erschallen liess. Auch bei den Kajan kommt Hochmut vor dem Fall: einer der bis dahin unbeteiligt gewesenen Zuschauer
+betrat jetzt den Kampfplatz. &Uuml;berlegen durch seine frischen Kr&auml;fte und durch seinen ansehnlicheren Wuchs, gelang es ihm bald,
+seinen Partner vom Boden zu erheben und ihn, den rechten Arm gest&uuml;tzt auf das rechte Knie, in die H&ouml;he zu halten. Auf dem
+gleichen Bein hatte der zappelnde Gegner aber einen St&uuml;tzpunkt f&uuml;r seine F&uuml;sse gefunden und so wurde das Umdrehen nicht leicht.
+Mit Anspannung aller Kr&auml;fte gelang es dem Neuen endlich, den hochm&uuml;tigen Helden mit hartem Aufschlag zu Boden zu werfen. Die
+gebr&auml;uchliche Revanche brachte dem Besiegten keinen besseren Erfolg.
+
+</p>
+<p>Am 8. Juni wurde der &#8220;<i>aron ke&#805;rt&#259;p</i>&#8221; = &#8220;Festtag des Klebreisessens&#8221; gefeiert; er begann wieder mit einer <i>me&#805;l&#259;</i>, nach welcher diesmal P&auml;ckchen mit Reis und Klebreis ohne Schweinefleisch verteilt wurden.
+
+</p>
+<p>Abends war es, wegen des Todes des kleinen Kindes, sehr still im <span class="pageno">
+[181]
+</span>Hause; man begrub es, um das Fest nicht durch Trauerfeierlichkeiten zu unterbrechen, erst nach beendetem Fest. Die eigene
+Mutter hatte den Heimgang des kleinen Kranken nach <i>Apu Ke&#805;sio</i> dadurch beschleunigt, dass sie ihn morgens beim Rundgang zur <i>me&#805;l&#259;</i> mitgenommen hatte.
+
+</p>
+<p>Der 9. Juni bildete den letzten Festtag. Acht <i>d&#257;jung</i> begaben sich morgens auf die kleine Plattform des <i>dangei</i>, bildeten einen Kreis, reichten einander die H&auml;nde und begannen gemeinsam im Tonfall des <i>te&#805;ko&#817;k</i> eine Ansprache an die Geister; der Rhythmus wurde dabei durch Bewegen der H&auml;nde angegeben. Nachdem sie sich &uuml;ber eine Stunde
+lang von der warmen Sonne hatten bescheinen lassen, brachte man ihnen einen geschlossenen Korb (<i>ing&#259;n)</i>, in dem sich verschiedene <i>kawit</i>, acht aneinander gereihte Eierschalen und einige K&uuml;chlein befanden. <span class="smallcaps">Usun</span> &ouml;ffnete den Korb und begab sich mit ihm nach einer Ecke des <i>dangei</i>, in welcher t&auml;glich auf einem trichterf&ouml;rmig gespaltenen Pflanzenstengel Esswaren f&uuml;r die Geister niedergelegt wurden, und
+forderte diese auf, in den Korb &uuml;berzugehen. Der Korb wurde darauf geschlossen und von den Priesterinnen in die <i>amin</i> des H&auml;uptlings getragen.
+
+</p>
+<p>Nach einer kleinen Erholung und einem kr&auml;ftigen Trunk von dem von mir pr&auml;parierten Wasser versammelten sich die <i>d&#257;jung</i> auf der Galerie, legten acht unverletzte Bananenbl&auml;tter auf und neben einander auf den Boden und stapelten darauf die Esswaren,
+welche sie aus dem erw&auml;hnten Korbe hervorgeholt hatten. Durch Auseinanderschieben der Schindeln hatte man zuvor eine &Ouml;ffnung
+im Dache hergestellt. Wiederum murmelten die Priesterinnen eine Zeitlang &uuml;ber dem Haufen, bildeten ihren phantastischen Kreis
+und begannen, wie fr&uuml;her, zuerst mit den Gliedern der H&auml;uptlingsfamilie, dann mit den M&uuml;ttern und kleinsten Kindern eine <i>me&#805;l&#259;</i> vorzunehmen Darauf verteilten sie einen kleinen Teil der <i>kawit</i>, Eierschalen und K&uuml;chlein an die Teilnehmer.
+
+</p>
+<p>Es folgte jetzt eine Szene, die mich aufs lebhafteste interessierte aus der <i>amin</i> des H&auml;uptlings wurde eine Sammlung alter <i>h&#259;w&#259;t</i> und geweihter H&uuml;te herausgetragen. Die Tragbretter und dann auch die H&uuml;te wurden ehrfurchtsvoll &uuml;ber dem Haufen Opferspeisen
+hin- und herbewegt und dann ins Haus zur&uuml;ckgetragen. Jetzt durften auch die gew&ouml;hnlichen Kajanfrauen mit ihren alten <i>h&#259;w&#259;t</i> und H&uuml;ten herantreten und den wohlt&auml;tigen Einfluss der Opfergaben auffangen. Diese Zeremonie bot mir die seltene Gelegenheit,
+die alten, ehrw&uuml;rdigen <span class="pageno">
+[182]
+</span>Familienst&uuml;cke zu sehen, die mir einen Begriff von der fr&uuml;heren Kunstfertigkeit der Kajan gaben. Es lagen auf den <i>h&#259;w&#259;t</i> noch Zeugst&uuml;cke, die fr&uuml;her von den Kajan mit &auml;hnlichen Figuren bemalt worden waren, wie man sie jetzt in den Webearbeiten
+der Batang-Luparst&auml;mme findet; derartige Arbeiten werden l&auml;ngst nicht mehr von den Kajan ausgef&uuml;hrt. Diejenigen, die diese
+Tragbretter und H&uuml;te einst ben&uuml;tzt hatten, waren entweder l&auml;ngst gestorben oder bereits betagte Leute; so wurde z.B. auch
+<span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Kindertragbrett hervor geholt. Augenscheinlich sollte die neue Weihe, die die <i>h&#259;w&#259;t</i> empfingen, r&uuml;ckwirkend noch auf die Seelen der Verstorbenen und Betagten einen guten Einfluss &uuml;ben. Kaum hatten sich die
+Priesterinnen entfernt, so suchte jeder noch etwas von dem Rest der Opferspeisen zu erwischen.
+
+</p>
+<p>Die offizielle Schlussfeier des ganzen Festes erfolgte vor dem Hause beim <i>dangei</i>, wo man den Erdboden, den die Priesterschaft auch jetzt nicht ber&uuml;hren durfte, mit den Brettern des <i>tasu nangei</i> belegt hatte. Wiederum waren alle aufs sch&ouml;nste gekleidet. Mit Kriegsm&uuml;tze und Kriegsmantel geschm&uuml;ckt umkreiste <span class="smallcaps">Usun</span> etliche Male tanzend den Fuss des <i>dangei</i> und f&uuml;hrte mit ihrem alten Schwerte Bewegungen aus, als wollte sie den ganzen <i>dangei</i> gen Himmel heben. Die &uuml;brigen Priesterinnen, von denen die &auml;ltesten gleich wie die m&auml;nnlichen Priester mit Speeren bewaffnet
+waren, unterst&uuml;tzten <span class="smallcaps">Usun</span>s Bem&uuml;hungen und wehrten, indem sie in die Luft schlugen und stachen, ausserdem die b&ouml;sen Geister ab, die ihre Handlungen
+st&ouml;ren konnten. Die Priesterinnen setzten ihren Tanz bis gegen Mittag fort, dann aber verschwand, von der j&uuml;ngsten beginnend,
+die eine nach der anderen. Schliesslich waltete nur noch die alte <span class="smallcaps">Usun</span> ihres heiligen Amtes und verliess den Tanzplatz erst, nachdem die Sonne ihren H&ouml;hepunkt bereits erreicht hatte. Nach drei
+anstrengenden Tagen durften die <i>d&#257;jung</i> nun zum ersten Mal wieder ihr wohlverdientes und heissersehntes Bad nehmen.
+
+</p>
+<p>Abends sollte wiederum ein <i>nangeian</i> um das Opferger&uuml;st, das in gleicher Weise wie fr&uuml;her (pag. 177) aufgestellt worden war, stattfinden. Die H&auml;uptlingsfamilie
+begann sich gegen 6 Uhr abends auf den Rundgang, der nach alter Sitte bis zum Anbruch des folgenden Tages dauern musste, vorzubereiten,
+indem sie auf der Plattform des <i>dangei</i> ein symbolisches Bad nahm. Die Familienglieder und darauf auch die <i>d&#257;jung</i> wurden der Reihe nach, den Fuss auf einen alten Gong gest&uuml;tzt, mit Weihwasser aus einem Bambusgef&auml;ss &uuml;bergossen. Unter den
+T&ouml;nen eines Gongs wurden gleichzeitig alle Speiseabf&auml;lle, welche von <span class="pageno">
+[183]
+</span>der Herstellung der <i>pe&#805;m&#257;li</i> &uuml;brig geblieben und bis jetzt sorgf&auml;ltig bewahrt worden waren, in grossen K&ouml;rben von der H&ouml;he des <i>dangei</i> herabgeworfen.
+
+</p>
+<p>Gegen 9 Uhr abends erkl&auml;ngen die Gonge von neuem, als Zeichen, dass die Priesterinnen den <i>nangeian</i> mit Singen und Tanzen begonnen hatten; sie setzten den Rundgang fort, bis der Zustrom der Laien so gross geworden war, dass
+sie von diesen abgel&ouml;st werden konnten. Die Beteiligung am <i>nangeian</i> war jetzt eine viel regere als fr&uuml;her; selbst bejahrtere Personen scharten sich in den Kreis der Jungen und stimmten in den
+eint&ouml;nigen aber melodischen Gesang ein. Alle hatten ihre sch&ouml;nsten Festkleider angetan; die Frauen trugen ausserdem ihre pr&auml;chtigen
+Schale und die M&auml;nner ihre Schwerter. Unterdessen hockten die Priesterinnen auf einer Matte und unterhielten sich mit Betelkauen
+und Singen, bis die Reihe an sie kam, unter verst&auml;rkter Begleitung der Gonge wieder in den Kreis einzutreten. Auf uns Fremde
+machte die ganze Zeremonie, des schlichten Ernstes wegen, mit dem sie vorgenommen wurde, einen feierlicheren Eindruck, als
+wir ihn in dieser seltsamen und ungewohnten Umgebung erwartet h&auml;tten.
+
+</p>
+<p>Bis zur D&auml;mmerung setzten alle unerm&uuml;dlich den Rundgang fort. Nachdem ich mich zur Ruhe begeben hatte, wurde ich stets wieder
+durch ein besonders starkes Einsetzen der Gonge geweckt.
+
+</p>
+<p>Bei Tagesanbruch erschallte aus der H&auml;uptlingswohnung lauter Gesang. Auf den Schluss des Festes begierig eilte ich nach oben
+und fand alle Festteilnehmer in der noch dunklen <i>amin aja</i> versammelt; sie standen unter dem noch geschlossenen Dachfenster um die <i>d&#257;jung</i> herum und stimmten unter deren Vorgang einen Gesang an, der an Ernst und Feierlichkeit nichts zu w&uuml;nchen &uuml;brig liess. Nach
+beendigtem Gesang zogen sich alle still in ihre Wohnungen zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Der 10. Juni begann f&uuml;r alle mit dem, nach den Anstrengungen der letzten Tage, so n&ouml;tigen Schlaf. Die Priesterinnen sollten
+erst nach genossener Ruhe in ihre eigenen Wohnungen zur&uuml;ckkehren, wo sie noch 8 Tage lang nach Vorschrift leben mussten. Die
+aussergew&ouml;hnliche Stille auf der Galerie ben&uuml;tzten wir sogleich, um einige photographische Aufnahmen zu machen.
+
+</p>
+<p>Die T&uuml;r der H&auml;uptlingswohnung wurde zuerst photographiert. Da ich auch gern eine Aufnahme von dem noch danebenstehenden <i>lasa</i> gemacht h&auml;tte, fragte ich, allerdings mit wenig Hoffnung auf Erfolg, <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, ob dies gestattet sei. Obgleich sehr aufgebracht, wagte <span class="pageno">
+[184]
+</span>er doch nicht, nein zu sagen, und so machte ich denn von dieser halben Zustimmung und dem Schlaf der noch abergl&auml;ubischeren
+Frauen Gebrauch, um auch von dem <i>lasa</i> ein Clich&eacute; anzufertigen.
+
+</p>
+<p>Was ich jedoch gef&uuml;rchtet, traf ein, denn bereits abends kam <span class="smallcaps">Akam Igau</span> mit verst&ouml;rtem Gesicht zu mir und erz&auml;hlte, dass unsere Aufnahmen einen Sturm der Entr&uuml;stung seitens der erwachten Priesterinnen
+auf sein armes Haupt beschworen hatten. Da eine g&uuml;nstige Stimmung der Kajan kurz vor unserem Zuge zum Mahakam von der gr&ouml;ssten
+Bedeutung wir, glaubte ich den H&auml;uptling mit ein paar Dollar entsch&auml;digen zu m&uuml;ssen. Ob nun die photographischen Aufnahmen
+oder dies Geldgeschenk beunruhigend gewirkt hatte, weiss ich nicht, aber am folgenden Morgen erschienen <span class="smallcaps">Usun</span> und <span class="smallcaps">Tipong Igau</span>, setzten sich mit ernster Miene zu mir auf den Boden und erkl&auml;rten, dass b&ouml;se Tr&auml;ume ihnen in der vergangenen Nacht die Entr&uuml;stung
+der Geister verk&uuml;ndet h&auml;tten. <span class="smallcaps">Tipong</span> hatte getr&auml;umt, dass man sie nach dem Ritus der Kajan in ihren Sarg gelegt hatte; <span class="smallcaps">Usun</span>, dass ihr Boot aufs Land gezogen war: beide Tr&auml;ume deuteten auf ihren bevorstehenden Tod. Ich f&uuml;rchtete anfangs, dass man
+die Vernichtung der Clich&eacute;s verlangen w&uuml;rde, aber ihr dajakisches Gewissen zeigte sich zum Gl&uuml;ck mit dem Bezahlen einer Busse
+zufrieden gestellt. Mir gegen&uuml;ber wollte <span class="smallcaps">Tipong</span> jedoch noch Nachsicht &uuml;ben und verlangte daher eine Seelenberuhigung von nur 3 Dollar. So waren die Schwierigkeiten beiderseits
+fortger&auml;umt, aber ich rechnete in Zukunft doch auf weniger kostspielige Aufnahmen.
+
+</p>
+<p>Die Priesterinnen waren nach dem Fest, wie gesagt, noch nicht frei: den ersten Tag mussten sie <i>me&#805;lo&#817; bruwa</i>, (= ruhen f&uuml;r die Seele); den zweiten Tag begaben sie sich alle in grosser Gala mit Kriegsm&uuml;tze und Schwert aufs geweihte
+Reisfeld ans jenseitige Ufer, um die Verbotszeit abzuwerfen (<i>be&#805;t l&#257;li</i>); am dritten Tage mussten sie wieder ruhen; am vierten Tage versammelten sie sich wieder alle in der <i>amin aja</i>, wo morgens und abends bei geschlossener T&uuml;r eine grosse <i>me&#805;l&#259;</i> stattfand; am f&uuml;nften und sechsten Tage wurde wieder geruht.
+
+</p>
+<p>Auch f&uuml;r die &uuml;brigen Bewohner war alles Aussergew&ouml;hnliche in dieser Zeit verboten. Als in diesen Tagen ein von der Regierung
+mit der Impfung der Kajan betrauter Malaie aus Putus Sibau ankam, um hier seines Amtes zu walten, liess sich keiner von ihm
+impfen, obgleich man ihn selbst herbeigew&uuml;nscht hatte. Erst einige Tage sp&auml;ter kamen die Kajan, dann aber in Haufen heran.
+<span class="pageno">
+[185]
+</span></p>
+<p>Am siebenten Tage mussten die <i>d&#257;jung</i> in Gruppen von vieren in der eigenen Wohnung eine <i>me&#805;l&#259;</i> abhalten, worauf am achten wieder ein <i>me&#805;lo&#817;</i> folgte, nach welchem sie endlich ihr Armband der Verbotszeit (<i>le&#805;ku l&#257;li</i>) endg&uuml;ltig ablegen durften. Diese Armb&auml;nder bestanden aus vier Reihen grosser, wertvoller Perlen, welche sie von der H&auml;uptlingsfamilie
+als wichtigste Belohnung erhalten hatten.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[186]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e7724"></a></p>
+<h1>Kapitel IX.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Fischreichtum des Kapuasgebietes&#8212;Fischereiger&auml;tschaften&#8212;Fang des <i>tapa</i>&#8212;Fang mit <i>tuba</i>-Gift&#8212;Jagd&#8212;Hunde der Bahau&#8212;Ertr&auml;gnisse der Jagd&#8212;Vogelfang&#8212;Haustiere.
+</p>
+</div>
+<p>Die Bahau am Mendalam erfreuen sich, wie auch die anderen St&auml;mme am oberen Kapuas, eines grossen Fischreichtums ihrer Gew&auml;sser.
+Fische bilden daher auch nach Reis ihr Hauptnahrungsmittel. Nicht nur der Kapuas und seine Nebenfl&uuml;sse, sondern auch alle
+Seeen, die ihm ihr Dasein verdanken, sind reich an Fischen. Der Fluss schl&auml;ngelt sich n&auml;mlich in zahlreichen Windungen durch
+das flache Land, verlegt bei Hochwasser &ouml;fters sein Bett, hier seinen eigenen Bogen abschneidend, dort wiederum einen neuen
+bildend, und l&auml;sst als Folge hiervon zu beiden Uferseiten zahlreiche Seeen von l&auml;nglicher Form zur&uuml;ck. Bei Hochwasser, wenn
+ihnen die Fl&uuml;sse schwerer zug&auml;nglich sind, fischen die Kajan vorzugsweise in diesen Flussseeen.
+
+</p>
+<p>Die Kajan gebrauchen f&uuml;r den Fischfang folgende Ger&auml;tschaften die Angel (<i>pe&#805;se&#817;);</i> das Sch&ouml;pfnetz (<i>hiko&#804;&#817;p);</i> das Wurfnetz (<i>dj&#259;la);</i> den Speer mit einer Spitze (<i>bakir);</i> den Speer mit mehreren Spitzen (<i>se&#805;r&#259;p&#259;ng</i>) und verschiedene Arten von Reusen; ausserdem fischen sie mit Fischgift (<i>tuba</i>).
+
+</p>
+<p>Die Angel und das runde Wurfnetz werden t&auml;glich gebraucht; jene haupts&auml;chlich von Kindern und alten M&auml;nnern, dieses von erwachsenen,
+kr&auml;ftigen M&auml;nnern.
+
+</p>
+<p>Je nachdem, ob es sich um den Fang grosser oder kleiner Fische handelt, gebrauchen die Bahau verschiedene Angelhaken. Die
+kleinsten stellen sie mit einem Widerhaken aus Kupferdraht her. Als ich ihnen Stecknadeln mitbrachte, die sie bis dahin noch
+nicht kannten, verwandelten die Kinder diese, indem sie sie umbogen, bald in Angelhaken. Auf meinen folgenden Reisen bildeten
+Fischangeln verschiedener Gr&ouml;sse f&uuml;r alt und jung sehr gesch&auml;tzte Geschenke.
+
+</p>
+<p>Die grossen bis sehr langen Angelhaken werden geschmiedet; <span class="pageno">
+[187]
+</span>man ben&uuml;tzt sie haupts&auml;chlich f&uuml;r Setzangeln, die man, mit K&ouml;der und Schwimmer versehen, den Fluss abw&auml;rts treiben l&auml;sst,
+w&auml;hrend man selbst, beispielsweise, eine weiter unten gelegene Niederlassung besucht. Als Schwimmer dient ein trockener, hohler
+K&uuml;rbis.
+
+</p>
+<p>An Wurfnetzen gebraucht man, nach der Gr&ouml;sse der zu fangenden Fische, drei verschiedene Arten. Sie bestehen aus einem runden
+Netz, das rings herum eine Kette aus Zinn oder Eisen (<i>awit tite&#817;</i> = Eisenkette) tr&auml;gt; letztere wird am liebsten aus grossen N&auml;geln, die man durch Klopfen in Kettenglieder verwandelt, hergestellt.
+
+</p>
+<p>Die Netze f&uuml;r kleine Fische (<i>djala se&#805;luwang</i>) haben 2&frac12;&#8211;4 qcm grosse Maschen und einen Durchmesser von 3&#8211;4 m; sie werden gegenw&auml;rtig meist aus eingef&uuml;hrtem, grobem Strickgarn
+verfertigt.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r gr&ouml;ssere Fische gebraucht man Netze mit 4&#8211;9 qcm grossen Maschen und einem Durchmesser von 5&#8211;6 m. Die Netze werden aus
+den zu einer Schnur gedrehten Fasern der Liane <i>aka te&#805;ng&#257;ng</i> hergestellt. Die grossen Wurfnetze, deren Durchmesser bis zu 8 m betr&auml;gt, haben bis zu 16 qcm grosse Maschen; sie bestehen
+aus den gleichen Lianenfasern wie die kleineren Arten, nur verwendet man f&uuml;r sie dickere Schn&uuml;re.
+
+</p>
+<p>Die Bahau impr&auml;gnieren ihre Netze nicht und verstehen sie nach dem Gebrauch vor F&auml;ulnis nur durch Trocknen an der Sonne zu
+sch&uuml;tzen.
+
+</p>
+<p>Beim Auswerfen nimmt der Fischer das Netz &uuml;ber beide Arme und sucht es, durch drehende Bewegung, so ausgebreitet als m&ouml;glich
+auf die Wasserfl&auml;che zu schleudern; die schwere, in zentrifugaler Richtung auseinander getriebene Kette bewirkt, dass das
+Netz flach niederf&auml;llt. Zum Herausziehen des Netzes dient eine im Mittelpunkt befestigte Schnur, w&auml;hrend die Fische durch
+die am Boden schleifende Kette gefangen gehalten und mit heraufgezogen werden. Ist der Boden jedoch durch Gestein, Baumwurzeln
+und Zweige sehr uneben, so l&auml;sst der Fischer das Netz liegen, taucht unter und holt die Fische, aus Furcht, dass sie sonst
+entfliehen k&ouml;nnten, mit der Hand hervor. Bisweilen werden die Fische auch, bevor man das Netz &uuml;ber sie wirft, mit gekochtem
+Reis an eine bestimmte Stelle gelockt.
+
+</p>
+<p>Das Auswerfen der Netze erfordert viel Kraft und Gewandtheit; um die grossen Netze gleichm&auml;ssig niederfallen zu lassen, nimmt
+der Fischer den mittleren Teil oft in den Mund.
+
+</p>
+<p>Ausser diesen sind auch lange Netze den Dahau bekannt; sie <span class="pageno">
+[188]
+</span>gebrauchen sie, um ein Fl&uuml;sschen abzusperren, besonders beim Fischen mit Gift. Zugnetze jedoch sind ihnen unbekannt.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7792" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl137.jpg" alt="Landschaft am oberen Kapuas."></p>
+<p class="figureHead">Landschaft am oberen Kapuas.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Beim Fischen mit dem <i>se&#805;r&#259;pang</i> ist, um die Fische anzulocken und sichtbar zu machen, Licht erforderlich. Der Fischer l&auml;sst sich nachts in aller Stille flussabw&auml;rts
+treiben und h&auml;lt vorn im Boot das <i>tapong hirui</i>, das Brettchen, unter dem die Harzfackel (<i>damat hirui</i>) brennt, die ihm auf diese Weise nicht hinderlich wird. Am Brettchen ist, um es bequemer zu handhaben, ein Griff (<i>tagin</i>) angebracht. Sobald sich, vom Fackelschein angelockt, Fische zeigen, sucht sie der Fischer zu spiessen.
+
+</p>
+<p>Reusen werden besonders bei Hochwasser ausgesetzt und zwar an Stellen, wohin sich die Fische vor der heftigen Str&ouml;mung gefl&uuml;chtet
+haben. Diese Reusen haben meist die gew&ouml;hnliche malaiische Form; nur eine Art &auml;hnelt einem runden Vogelbauer mit rundlicher
+&Ouml;ffnung, in welcher ein am Aussenende geschlossenes Bambusrohr mit ebenfalls runder &Ouml;ffnung oben steckt. Kleine Fische, durch
+den im Bambus befindlichen Reis angelockt, lassen sich dazu verleiten, in den Bauer zu schwimmen. Der R&uuml;ckzug wird ihnen durch
+zusammeneigende &Auml;stchen an der inneren Bambus&ouml;ffnung abgeschnitten.
+
+</p>
+<p>Auch der <i>hiko&#804;&#817;p</i>, ein kreisf&ouml;rmiges St&uuml;ck Rotang von &frac12; m Durchmesser mit eingespanntem Garnnetz, wird haupts&auml;chlich bei Hochwasser angewendet,
+um zwischen das Ufergras gefl&uuml;chtete Fische zu fangen. <i>hiko&#804;&#817;p</i> und Reusen werden vorzugsweise von Frauen und Kindern ben&uuml;tzt.
+
+</p>
+<p>Die Kajan ziehen zwar grosse Fische vor, verschm&auml;hen aber auch die kleinsten nicht; diese werden auch vielfach zu Opferzwecken
+verwendet.
+
+</p>
+<p>Da Salz auch am Mendalam sehr teuer ist, werden gr&ouml;ssere Mengen Fische durch Trocknen und R&auml;uchern &uuml;ber dem Feuer f&uuml;r l&auml;ngeres
+Aufbewahren pr&auml;pariert.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend bei allen vorhin besprochenen Arten von Fischfang nur wenige Personen beteiligt sind, vereinigen sich zum Fischen
+des <i>t&#257;p&#257;</i> die Bewohner eines oder mehrerer H&auml;user.
+
+</p>
+<p>Der <i>t&#257;p&#257;</i> ist ein grosser, bis 1 m langer, dunkelbrauner Fisch mit sehr breitem, plattem Kopf und weit klaffendem Maul, bewaffnet mit
+mehreren Reihen scharfer Z&auml;hne.
+
+</p>
+<p>Gegen August zieht der Fisch aus dem Hauptstrom in kleine Nebenfl&uuml;sse, um dort zu laichen; die Kajan ben&uuml;tzen diesen Augenblick,
+um hinter den bisweilen grossen Schw&auml;rmen das Fl&uuml;sschen mittelst eines Heckwerks oder Netzes abzuschliessen.
+
+</p>
+<p>Einem derartigen <i>t&#257;p&#257;</i>-Fang wohnte ich w&auml;hrend meines ersten <span class="pageno">
+[189]
+</span>Aufenthaltes in Tandjong Karang bei, wo es einem Manne aus Tandjong Kuda gl&uuml;ckte, einen Fischschwarm im Samus, einem rechten
+Nebenfluss des Mendalam, einzuschliessen. Am ersten Tage hatten die Hausgenossen des gl&uuml;cklichen Finders, unsere Nachbarn
+oben am Fluss, das Recht, so viel Fische zu fangen als sie gel&uuml;stete; den folgenden Tag sollten wir uns zum Feste aufmachen.
+
+</p>
+<p>Man hatte auch mich zur Teilnahme aufgefordert, und, wie immer mit Stock und Revolver bewaffnet, nahm ich anderen Morgens
+fr&uuml;h in einem schmalen Nachen Platz, dessen W&auml;nde nur wenige Centimeter &uuml;ber das Wasser herausragten; ich musste mich daher
+sehr ruhig verhalten, wenn ich das Boot nicht zum Umkippen bringen wollte. Zwei junge Kajan ruderten, und so ging es schnell
+den Mendalam hinauf. Die Samusm&uuml;ndung lag weiter unten, aber das eigentliche Jagdgebiet befand sich am Oberlauf des Fl&uuml;sschens,
+so dass wir, um zeitig das Ziel zu erreichen, erst ein anderes Nebenfl&uuml;sschen hinauffahren und dann eine Strecke &uuml;ber Land
+gehen mussten. Der Weg f&uuml;hrte, nach dajakischer Weise, mehr &uuml;ber liegende B&auml;ume als &uuml;ber mit Gras und Gestr&uuml;pp bedeckten Boden.
+Bald bildeten die B&auml;ume den einzigen passierbaren Weg; zu meinem Erstaunen lagen sie aber nicht, wie gew&ouml;hnlich, der &Auml;ste
+beraubt am Boden, sondern teilweise &uuml;ber einander und zwar so, dass der nur wenig abgekappte Gipfel des einen Baumes auf dem
+Fussende des folgenden ruhte und der so entstandene Baumpfad bis zu 4 m hoch &uuml;ber dem Erdboden lag. Er f&uuml;hrte n&auml;mlich zu fr&uuml;heren
+Reisfeldern durch einen Wald, der so nass und morastig war, dass man mit bewundernswerter Geschicklichkeit den einen Baum
+&uuml;ber den anderen hatte fallen lassen und, nachdem die hinderlichsten &Auml;ste entfernt waren, einen Pfad geschaffen hatte, auf
+dem man niemals den Boden ber&uuml;hrte. Es lagen hier Baumriesen von mehreren Metern Durchmesser, auf denen man m&uuml;helos 40 m weit
+gehen konnte; dann trat man aber auf andere, deren glatte, hellgraue St&auml;mme zwar sehr sch&ouml;n anzusehen waren, in dieser betr&auml;chtlichen
+H&ouml;he von einem beschuhten Europ&auml;er jedoch nur mit einer gewissen Kaltbl&uuml;tigkeit begangen werden konnten. Besonders kritisch
+wurde die Situation beim &Uuml;berschreiten der oberen, d&uuml;nnsten Stammenden, an denen &Auml;ste gesessen hatten; da die hinter mir gehenden
+Kajan ihren Schritt dann etwas m&auml;ssigen mussten, wurden die Schwingungen unseres Pfades unregelm&auml;ssiger und wir liefen Gefahr,
+das Gleichgewicht zu verlieren. Letzteres war jedoch nicht w&uuml;nschenswert, <span class="pageno">
+[190]
+</span>denn unter uns lagen zwischen dornigem Gestr&auml;uch die abgehackten &Auml;ste &uuml;bereinander, so dass ein Fall bedenkliche Folgen gehabt
+h&auml;tte. Gl&uuml;cklicher Weise betrat ich hier nicht zum ersten Mal einen Baumpfad im Morastwalde, aber 1&frac12; Stunden hintereinander,
+wie hier, war ich noch nicht auf solchem Wege marschiert und so hielt ich mich vor Erm&uuml;dung kaum noch auf den F&uuml;ssen, als
+wir endlich wieder den Boden betraten. An meinen Begleitern bemerkte ich jedoch keine Ermattung, sie w&auml;ren auch zu sehr von
+der freudigen Erwartung des bevorstehenden Fischfangs erf&uuml;llt, um sich in die Schwierigkeiten hineinzudenken, die ein solcher
+Gang &uuml;ber glatte Baumst&auml;mme ohne st&uuml;tzendes Gel&auml;nder dem schuhbedeckten Fusse eines Europ&auml;ers bereiten musste.
+
+</p>
+<p>Der Marsch durch ein verlassenes, dicht bewachsenes Reisfeld z&auml;hlte f&uuml;r gew&ouml;hnlich schon zu den Pr&uuml;fungen, jetzt jedoch erschien
+er mir wie eine Erholung.
+
+</p>
+<p>Zeitig genug langten wir am Ufer des Samus an; die hier versammelte Gesellschaft hatte ihre Reismahlzeit noch nicht begonnen.
+
+</p>
+<p>An den sandigen, weissen Ufern des Samus, mitten im hohen Urwald, boten die gesch&auml;ftigen M&auml;nner, Frauen und Kinder eine Reihe
+anmutig wechselnder Bilder. Auch die Ma-Suling hatten diesen Tag zum Fischen gew&auml;hlt und ich bemerkte unter ihnen fremde Gestalten,
+die ihre Scheu jedoch bald ablegten, als sie die anderen sich so frei in meiner Gegenwart bewegen sahen.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend des Essens kam die Nachricht, dass sich die Fische, diesmal in geringerer Zahl als sonst, weiter oberhalb im Bache
+befanden. Sogleich machten sich die M&auml;nner auf, durchwateten das Fl&uuml;sschen und verschwanden im Walde. Nur mit M&uuml;he konnte
+ich einige Knaben bestimmen, bei mir zu bleiben und mir den Weg zu weisen. Dieser f&uuml;hrte gleich anfangs quer durch den Fluss,
+den meine braunen F&uuml;hrer einfach durchschwammen, w&auml;hrend ich ihn, um nicht gleich durch und durch nass zu werden, watend zu
+passieren versuchte. Diese Vorsicht erwies sich aber als unn&uuml;tz, da ich doch bis an die Brust ins Wasser musste; die Erfrischung
+war &uuml;brigens angenehm und bei der st&auml;ndigen Bewegung nicht sch&auml;dlich. Nachdem wir ein St&uuml;ck Wald und mehrmals den gleichen
+Bach durchquert hatten, erreichten wir den Schauplatz des grossen Ereignisses: einige Meter unter uns zwischen steilen Uferw&auml;nden
+standen die Kajanm&auml;nner im Wasser, bewaffnet mit grossen Fischhaken, die so lose an langen St&ouml;cken befestigt waren, dass sie
+<span class="pageno">
+[191]
+</span>beim Zur&uuml;ckziehen im Fischk&ouml;rper haften blieben. Da der Haken ausserdem an eine Schnur gebunden war, konnte der Fischer die
+erfasste Beute bequem heranholen. Bei meiner Ankunft hatten die Leute bereits viele Fische gefangen; zwar waren die Tiere
+diesmal nicht, wie es fr&uuml;her vorgekommen sein soll, in solch gedr&auml;ngter Masse erschienen, dass ihre R&uuml;cken an der Wasseroberfl&auml;che
+sichtbar wurden, vielmehr musste man sie aus Uferh&ouml;hlen und unter Baumst&auml;mmen, die im Bache umherlagen, hervorst&ouml;bern, doch
+gelang es, eine grosse Anzahl aus diesen Schlupfwinkeln aufzuscheuchen.
+
+</p>
+<p>Es ging sehr lebhaft beim Fischen her. Der Fang eines besonders sch&ouml;nen Exemplars erf&uuml;llte jeden mit Genugtuung und, wenn
+ein aufgejagter Fisch mit kr&auml;ftigen Schl&auml;gen zwischen den Fischern hindurchschoss, st&uuml;rzten alle voll Eifer auf ihn zu, da
+jeder den ersten Speerwurf tun wollte, selbst auf die Gefahr hin, einen Menschen statt des Fisches zu spiessen.
+
+</p>
+<p>Die M&auml;nner beeilten sich, sobald ein Fisch am Haken zappelte, das w&uuml;tende Tier mit dem schrecklichen Gebiss durch einen kr&auml;ftigen
+Schwertschlag hinter dem Kopfe unsch&auml;dlich zu machen; auf dem Trocknen wurde der Kopf g&auml;nzlich vom Rumpf geschieden und dieser
+ausgeweidet. Wenn die Fische sehr zahlreich erschienen, wagte man sich, aus Furcht gebissen zu werden, nicht ins Wasser. Dass
+diese Furcht nicht unbegr&uuml;ndet war, bewiesen einige grosse Narben an den Beinen der Kajan. Diesmal schienen nur grosse Fische
+den Samus hinaufgeschwommen zu sein; denn die gefangenen Exemplare waren mindestens 10 kg schwer.
+
+</p>
+<p>Nach einigen Stunden besassen alle einen gen&uuml;genden Vorrat an Fischen und, da der Weg noch weit war, begann man an den R&uuml;ckzug
+zu denken. Die Knaben hatten bereits die Fische an den Platz vor ausgetragen, wo die Frauen schon seit dem Morgen mit den
+Vorbereitungen zur Mahlzeit besch&auml;ftigt waren; ger&ouml;stete <i>tapa</i> bildeten nun das Hauptgericht und es schmeckte so gut, dass keiner Lust zum Aufbruch versp&uuml;rte, was mir, in der Voraussicht
+auf eine Wiederholung der Expedition vom Morgen, sehr angenehm war.
+
+</p>
+<p>Unter einem hohen Uferbaum hielten einige mir wohl bekannte Frauen der Ma-Suling Siesta, und ich nahm mir die Freiheit, mich
+in ihrer N&auml;he im Schatten des gleichen Baumes niederzulegen; ihr Schlaf schien aber durch meine Anwesenheit gest&ouml;rt zu werden;
+denn sie begannen zu schwatzen. Eine von ihnen war ihres Gesanges wegen <span class="pageno">
+[192]
+</span>ber&uuml;hmt und liess sich zum Gl&uuml;ck nicht lange n&ouml;tigen, einige Proben ihrer Kunst zum besten zu geben.
+
+</p>
+<p>Auf dein R&uuml;cken liegend, die H&auml;nde unter dem Haupte gekreuzt, trug sie, teils rezitierend, teils wirklich singend, einige
+St&uuml;cke vor; in dieser Umgebung klang es sehr lieblich und, wenn es auch kein europ&auml;ischer Gesang war, machte er doch einen
+viel besseren Eindruck als der der Javaner oder Malaien. Die Melodieen glichen am meisten den unsrigen. Leider konnte ich
+die Worte nicht verstehen; sie erweckten die Heiterkeit der Zuh&ouml;rer und, da ich einige Mal meinen Namen unterscheiden konnte,
+improvisierte die S&auml;ngerin augenscheinlich. Auch diese Idylle nahm ein Ende; das Mahl war eingenommen, die Fische in K&ouml;rbe
+gepackt, und so zogen M&auml;nner, Frauen und Kinder beutebeladen in langer Reihe auf dem gleichen halsbrecherischen Wege heimw&auml;rts.
+Auch jetzt wieder besch&uuml;tzten reich die Urwaldgeister der Kajan und ich kam mit heilen Gliedmassen, aber mit etwas labilem
+Gleichgewichte nach Hause.
+
+</p>
+<p>Was die Fischerei mit der <i>tuba</i>, dem Fischgift, betrifft, so nimmt auch an ihr die ganze Bev&ouml;lkerung Anteil. Am oberen Kapuas wird nur in den kleineren Nebenfl&uuml;ssen
+mittelst Gift gefischt, am oberen Mahakam auch im Hauptfluss.
+
+</p>
+<p>&#8220;<i>tuba</i>&#8221; ist ein Sammelname f&uuml;r verschiedene Wurzeln und Baumrindenarten, deren narkotisch wirkende Milchs&auml;fte zum Bet&auml;uben der Fische
+ben&uuml;tzt werden. Die f&uuml;r die <i>tuba</i>-Fischerei erforderlichen Pflanzen werden teils gebaut, teils aus dem Walde geholt.
+
+</p>
+<p>Haben die Bewohner eines Kajandorfes beschlossen, einen Fluss mit <i>tuba</i> abzufischen, so wird alles lebendig; denn um eine f&uuml;r alle gen&uuml;gende Menge Fische zu fangen, muss auch jede Familie ihren
+Teil <i>tuba</i> liefern. Man zieht daher in grossen Scharen zur <i>ladang</i> und sammelt dort die schwarzen, fingerdicken Wurzeln, die man zu B&uuml;ndeln von 1 Fuss L&auml;nge und 2 dm Dicke vereinigt. Binnen
+weniger Tage, wenn ungef&auml;hr 200 B&uuml;ndel zusammengebracht worden sind, kann der Fischzug in einem Fl&uuml;sschen beginnen.
+
+</p>
+<p>So fuhren eines Tages bei Sonnenaufgang viele M&auml;nner mit der <i>tuba</i> in B&ouml;ten an den Platz voraus, wo der Fang stattfinden sollte. Etwas sp&auml;ter begaben sich auch die Frauen, M&auml;dchen und Knaben
+zum Fluss und auch ich nahm in einem der schwankenden Fahrzeuge Platz, in welchem mich einige M&auml;nner flussaufw&auml;rts ruderten.
+
+</p>
+<p>Der Schauplatz der Jagd war ein kleines Fl&uuml;sschen, in dem unser <span class="pageno">
+[193]
+</span> Nachen bald hier bald dort &uuml;ber eine Ger&ouml;llbank geschoben werden musste.
+
+</p>
+<p>Das nur 20 m breite Gew&auml;sser schl&auml;ngelte sich, von den Uferb&auml;umen v&ouml;llig &uuml;berdacht, zwischen urwaldbedeckten H&uuml;geln hindurch.
+Nach einst&uuml;ndiger Fahrt, als das Boot nicht weiter konnte, f&uuml;hrte uns ein Waldpfad l&auml;ngs dem Ufer weiter hinauf. An einer
+buchtartig verbreiterten Stelle des Flusses stiessen wir zu den M&auml;nnern, die damit besch&auml;ftigt waren, die <i>tuba</i> durch Klopfen in eine weissliche, faserige Masse mit scharfem, bet&auml;ubenden Geruch zu verwandeln. Inzwischen hatten sich die
+&uuml;brigen Teilnehmer in malerischen Gruppen auf den Uferfelsen gelagert. Die erfreuliche Aussicht, die Fische auf bequeme Weise
+&uuml;berlisten und verspeisen zu k&ouml;nnen, schien vor allem die Frauen und M&auml;dchen fr&ouml;hlich zu stimmen. Sie hatten alle Sch&ouml;pfnetze
+(<i>hiko&#804;&#817;p</i>) mitgenommen, w&auml;hrend die M&auml;nner, ausser mit ihren gew&ouml;hnlichen Waffen, auch mit den gleichen Harpunen wie bei der <i>tapa</i>-Fischerei ausger&uuml;stet waren. Jedem hing ein Rotangkorb &uuml;ber der Schulter; im &uuml;brigen waren sie in ihren Bewegungen nicht
+durch &uuml;berm&auml;ssig viele Kleider gehindert: die M&auml;nner trugen nur ein kleines Lendentuch, die Frauen nur ein R&ouml;ckchen.
+
+</p>
+<p>Nachdem das Klopfen beendet war, begaben sich die M&auml;nner mit den gef&uuml;llten K&ouml;rben reihenweise in den Fluss und sp&uuml;lten, den
+Bach durchquerend, die geklopften <i>tuba</i>-Wurzeln im Wasser aus. Das milchweiss aus der faserigen Masse str&ouml;mende Wasser f&auml;rbte den Fluss in seiner ganzen Breite,
+w&auml;hrend der bet&auml;ubende Geruch des <i>tuba</i>-Giftes sich doppelt stark in der Umgebung f&uuml;hlbar machte. In dem breiteren und zugleich sehr tiefen Teil des Flussbettes
+str&ouml;mte das Wasser nur langsam und das Gift hatte Zeit, sich bis auf den Grund mit der ganzen Wassermasse zu vermengen.
+
+</p>
+<p>Die Wirkung zeigte sich schon nach wenigen Minuten bei den kleinen Fischen, die nach oben kamen, aus dem Wasser zu springen
+suchten und gleich darauf ihren weissen Bauch statt ihres oft pr&auml;chtig metallgl&auml;nzenden R&uuml;ckens sehen liessen. Dies war f&uuml;r
+alle ein Zeichen, sich mit Sch&ouml;pfnetzen und Harpunen in Bewegung zu setzen; man verteilte sich im Fluss, die Jugend l&auml;ngs
+dem Ufer, die &Auml;lteren in der Mitte. Doch nach kurzer Zeit war von der anf&auml;nglichen Ordnung nichts mehr zu merken. Die allerdings
+etwas bet&auml;ubten, aber durchaus nicht bewegungslosen Fische konnten nur mit viel Gewandtheit gefangen werden und so musste
+man sich bald ihnen vorsichtig <span class="pageno">
+[194]
+</span>n&auml;hern, bald ihnen nachtauchen oder &uuml;ber Flussgeschiebe nachsetzen.
+
+</p>
+<p>Alles lief, fiel und tauchte durcheinander; hier holte einer ein sch&ouml;nes Exemplar m&uuml;helos zwischen Flussgestein hervor, dort
+sahen drei andere etwas Weisses sich im Wasser bewegen und warfen sich von allen Seiten auf die erschreckte Beute, die gerade
+noch Zeit hatte, unterzutauchen und durch eine rasche Wendung den dreien zu entschl&uuml;pfen, um etwas weiter unten in das Netz
+eines ruhigeren Fischers zu geraten, der sich das Tier bed&auml;chtig zutreiben liess.
+
+</p>
+<p>Anfangs kamen nur wenig gr&ouml;ssere Fische nach oben; entweder waren sie nur in geringer Zahl vorhanden oder sie widerstanden
+besser der Wirkung des Giftes und entschl&uuml;pften den zahlreichen Verfolgern.
+
+</p>
+<p>Langsam zog das vergiftete Wasser abw&auml;rts und gleichzeitig mit ihm die fr&ouml;hliche Schar, der auch ich mich angeschlossen hatte.
+Ans Fischen konnte ich jedoch nicht denken; denn bekleidet und beschuht durch einen Bergstrom zu waten ist ohnehin schon eine
+schwierige Aufgabe; zudem wurde der Fluss hie und da so tief, dass ich bis zur Brust einsank und mich auf dem schl&uuml;pfrigen
+Ger&ouml;ll nur mit M&uuml;he aufrecht hielt. Zum Gl&uuml;ck str&ouml;mte das vergiftete Wasser, aufgehalten durch die vielen Steinbl&ouml;cke, nur
+langsam weiter und man hatte Zeit, ihm zu folgen. 1&frac12; Stunden lang gingen wir so weiter, geleitet vom <i>tuba</i>-Geruch, den wir bis zuletzt wahrnahmen. Ober- und unterhalb des vergifteten Wasserstreifens verschwand der l&auml;stige Reiz in
+der Nase, der &uuml;brigens keinem gef&auml;hrlich zu sein schien. Endlich wurde das Wasser zu tief, um darin waten zu k&ouml;nnen, und ich
+schwang mich in ein am Ufer liegendes Boot und liess mich abw&auml;rts treiben.
+
+</p>
+<p>Das Schauspiel gewann immer mehr an Lebhaftigkeit, denn jetzt kamen die grossen Fische zum Vorschein, deren Fang bisweilen
+viele Schwierigkeiten bereitete. Mit erstaunlicher Schnelligkeit und Sicherheit tauchten die M&auml;nner den Tieren nach, trafen
+sie im klaren Wasser mit dein Speer und brachten die Beute im Triumph nach oben.
+
+</p>
+<p>Die Frauen und M&auml;dchen gaben &uuml;brigens dem st&auml;rkeren Geschlechte an Geschicklichkeit nichts nach und tauchten mit dem gleichen
+Erfolge auch unter den B&ouml;ten durch, um ihre Schlachtopfer zu erjagen.
+
+</p>
+<p>Nicht leicht werde ich das liebliche Bild vergessen, das mir ein Kajanm&auml;dchen bot, als es pl&ouml;tzlich neben meinem Nachen aus
+dem Wasser auftauchte. Ich hatte die Kleine nicht verschwinden sehen und erblickte nun unversehens ihr liebes Gesichtchen
+mit den freudestrahlenden Augen, umgeben vom lang herabh&auml;ngenden, schwarzen Haar, <span class="pageno">
+[195]
+</span>das ihr wie ein triefender Mantel &uuml;ber dem R&uuml;cken hing und das helle Braun der wohlgeformten Schultern und des Busens um so
+sch&ouml;ner hervortreten liess. Nicht ohne Koketterie erhob sich das M&auml;dchen halb aus dem Wasser und eilte darauf mit dem erbeuteten
+Fisch dem Ufer zu.
+
+</p>
+<p>An der Einm&uuml;ndung in den Hauptfluss schien sich das langsam herbeistr&ouml;mende Wasser zu stauen; wenigstens kamen eine Menge
+grosser Fische bet&auml;ubt an die Oberfl&auml;che und gaben den M&auml;nnern mit ihren Harpunen genug zu tun. Auf einer verh&auml;ltnism&auml;ssig
+kleinen Fl&auml;che mehrere Meter tiefen Wassers schwammen und tauchten alle durcheinander und warfen in ihrer Verfolgungswut die
+Harpunen mit solcher Schnelligkeit, dass nur wie durch ein Wunder keine Verwundungen vorkamen. An diesem letzten gef&auml;hrlichen
+und anstrengenden Spiel beteiligten sich die Frauen nicht mehr, sie suchten befriedigt vom Erfolg des Tages die B&ouml;te auf und
+legten sich triefend und erm&uuml;det, aber doch fr&ouml;hlicher Stimmung, neben ihren Fischen nieder.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend des ganzen Fischzugs hatte ich mich an der allgemeinen Heiterkeit und Einigkeit erfreut; durch keinen einzigen Misston
+war die Harmonie unterbrochen worden. In dieser g&uuml;nstigen Gem&uuml;tsverfassung zeigten sie mir auf Wunsch des H&auml;uptlings ihre
+Sch&auml;tze, so dass ich bald 30 verschiedene Fischarten f&uuml;r die zoologische Sammlung beieinander hatte. Die Exemplare waren zwar
+meist klein, aber bei keiner Gelegenheit so bequem zu erlangen als bei dieser.
+
+</p>
+<p>Dass ein Fl&uuml;sschen durch eine derartige <i>tuba</i>-Fischerei g&auml;nzlich ausgefischt wird, kann man sich vorstellen; die j&uuml;ngsten Fischchen leiden am meisten unter dem Gift und
+es dauert daher lange, bis sich der Fischstand wieder erholt. Darum bek&uuml;mmerten sich die Dajak jedoch nicht, sondern fuhren
+allgemein befriedigt den Fluss hinab. Zu Hause angekommen kleidete ich mich schnell um und vergass bald, dass ich einen halben
+Tag in triefenden Kleidern gesteckt hatte.
+
+</p>
+<p>Sind die abzufischenden Fl&uuml;sse gr&ouml;sser und tiefer, so schliesst man ihre M&uuml;ndung mit einem hohen Bambusgitter, dessen St&auml;be
+eng beieinander stehen, ab, um die grossen, nur halb bet&auml;ubten Fische aufzuhalten. Dann spielt sich die Jagd wegen der Gefahr,
+durch Fische oder zuf&auml;llig aufgejagte Krokodile verwundet zu werden, in B&ouml;ten ab. Zum Schluss sammeln sich alle Fischer vor
+dem Gitter, das hinten mit Bambusk&ouml;rben und Netzen versehen ist, um die Fische, welche hin&uuml;berzuspringen versuchen, aufzufangen.
+Bei dieser Gelegenheit sah <span class="pageno">
+[196]
+</span>ich einzelne Fische unglaublich hoch springen. Exemplare von etwa 1 Fuss L&auml;nge und auch einige grosse Arten schnellten pl&ouml;tzlich
+zwischen den B&ouml;ten empor und verschwanden hinter der mehr als 2 m hohen Bambuswand. Die weniger guten Springer fielen in die
+K&ouml;rbe und Netze.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Die Jagd spielt bei den Bahau am Mendalam nur eine nebens&auml;chliche Rolle: begeben sich die M&auml;nner aufs Reisfeld oder in den
+Wald, so werden die Hunde stets mitgenommen und zeigt sich Wild, so wird darauf Jagd gemacht.
+
+</p>
+<p>Aus dem Begriff &#8220;Wild&#8221; schliessen die Bahau alle Tiere aus, die sie nicht essen d&uuml;rfen, wie Horntiere, graue Affen und Schlangen.
+Als Wildpret kommen daher haupts&auml;chlich Wildschweine, verschiedene Wildkatzen, kleinere S&auml;ugetiere und h&uuml;hnerartige V&ouml;gel
+in Betracht. Besonders erstere sind als Wild sehr beliebt, auf meiner ersten Reise waren sie aber noch selten; eine heftige
+Epidemie in den Jahren 1888 und 1889 hatte nicht nur die wilden, sondern auch die zahmen Schweine in Mittel-Borneo fast ausgerottet.
+
+</p>
+<p>Eine wichtige Rolle spielen bei der Jagd die Hunde, die sich trefflich zum Aufsp&uuml;ren und Stellen des Wildes eignen. Sie wagen
+sich aber nur an kleinere Tiere heran, da sie nicht &uuml;ber 1 Fuss hoch werden; gr&ouml;ssere Schweine bellen sie nur aus einiger
+Entfernung an oder sie bem&auml;chtigen sich ihrer Jungen.
+
+</p>
+<p>In allen Gegenden, die ich besuchte, fand ich bei den Dajak die gleiche Hunderasse: kurzhaarige, schlank aber kr&auml;ftig gebaute
+Tiere mit aufrecht stehenden Ohren und langem, spitzen Kopf. Die m&auml;nnlichen Tiere, besonders die guten Jagdhunde, werden h&auml;ufig
+kastriert, um sie anh&auml;nglicher an den Herrn und gleichg&uuml;ltiger gegen die Weibchen werden zu lassen. Die Bahau bilden sich
+ein, dass die Kastration dem Fortpflanzungsverm&ouml;gen nicht schade, doch ist die Hunderasse bei ihnen durch dieselbe stark zur&uuml;ckgegangen.
+Von den Punan, die ihre Jagdhunde nicht kastrieren, beziehen die H&auml;uptlinge der sesshaften St&auml;mme ihre guten Exemplare. Eigent&uuml;mlicher
+Weise bestimmen die Bahau auch bei den m&auml;nnlichen Tieren haupts&auml;chlich nach der Zahl und Entwicklung der Zitzen, ob es gute
+Jagdhunde sind oder nicht. Vor allem wird ihr Mut hiernach beurteilt.
+
+</p>
+<p>Bei St&auml;mmen, wie die Pnihing, die sich f&uuml;r die Jagd interessieren und daher nicht, wie es meist geschieht, die Hunde selbst
+f&uuml;r ihren <span class="pageno">
+[197]
+</span>Unterhalt sorgen lassen, besitzen die H&auml;uptlinge sch&ouml;ne, kr&auml;ftige Hunde.
+
+</p>
+<p>&Uuml;berall im Innern haben die Hunde die Eigenschaft, wenig, Fremden gegen&uuml;ber &uuml;berhaupt nicht, zu bellen. Begegnen sie letzteren,
+so ergreifen sie entweder mit eingezogenem Schwanz die Flucht oder sie beachten sie gar nicht. Auf der Jagd stossen sie ein
+kurzes Kl&auml;ffen aus, f&uuml;r gew&ouml;hnlich aber machen sie sich durch ein h&ouml;chst unangenehmes Heulen bemerklich, in welches, wenn
+einer den Anfang gemacht hat, alle &uuml;brigen im grossen Dajakhause einstimmen. Aus der Ferne erinnert ein derartiges Konzert
+an das L&auml;rmen einer Menschenmenge. Auf die gleiche Weise heulten die einheimischen Hunde auf der Insel Lombok, was in der
+ersten Nacht auf dem Kriegsschauplatze einen unheimlichen Eindruck machte. Bei den Dajak wurde man durch das Heulen nur im
+Schlaf gest&ouml;rt und zwar haupts&auml;chlich in mondhellen N&auml;chten, die auf das Hundegem&uuml;t eine besondere Wirkung auszu&uuml;ben schienen.
+
+</p>
+<p>Nur wenige H&auml;uptlinge, besonders eifrige J&auml;ger, behandeln ihre Hunde gut, f&uuml;ttern sie reichlich und halten sie nicht, wie
+die &uuml;brigen Bahau, f&uuml;r g&auml;nzlich gef&uuml;hllos. F&uuml;r gew&ouml;hnlich sind die Hunde infolge schlechter Behandlung mager, sehr scheu und
+f&uuml;r Freundlichkeiten unempfindlich. Doch h&auml;ngen auch bei den Dajak Herr und Hund auf ihre Weise aneinander und sobald ein
+Hund auf einem Zug mit darf, giebt er seine Zufriedenheit durch Springen und Heulen deutlich zu erkennen.
+
+</p>
+<p>Die Kajan bedienen sich bei der Jagd keiner besonderen Waffen; sie gebrauchen Schwert und Speer, die sie stets bei sich tragen;
+nur gegen V&ouml;gel und kleine S&auml;ugetiere verwenden sie das Blasrohr mit vergifteten Pfeilen. Mit diesen schienen die J&auml;ger, so
+viel ich beobachtete, nur schlecht umgehen zu k&ouml;nnen; sie trafen selbst in kleinen Abst&auml;nden nur selten. Wie an einem anderen
+Ort bereits gesagt ist (pag. 154), handhaben nur wenige Leute das Blasrohr wirklich gewandt; es sind dies mit Kajanfrauen
+verheiratete Punan und Bukat, die ihrer Gewohnheit, in W&auml;ldern herumzuschw&auml;rmen, getreu bleiben. Diese verbringen die meiste
+Zeit auf der Jagd statt auf dem Reisfeld und unterhalten auch ihre Familien mit dem, was die Jagd ihnen liefert. Besonders
+gesch&auml;tzt sind die H&ouml;rner der Hirsche, die als Material zu Schnitzarbeiten dienen; die Gallenblase (<i>o&#804;&#817;mpe&#805;du</i>) und Klauen der B&auml;ren, welche die Chinesen zur Bereitung von Arzneimitteln verwenden, die Z&auml;hne des borneoschen Panthers,
+aus denen Ohrschmuck f&uuml;r M&auml;nner und sein Fell, aus dem Kriegsm&auml;ntel hergestellt werden; einen <span class="pageno">
+[198]
+</span>wichtigen Artikel bilden auch die Bezoare, die runden oder ovalen Steine aus dem Darm oder der Leber der genannten Tiere,
+sowie der Affen, Stachelschweine und Schlangen, die unter dem Namen <i>gliga</i> oder <i>guliga</i> einen hohen Wert besitzen und vor allem an chinesische Apotheken verkauft werden.
+
+</p>
+<p>Zum Erlegen der Tiere wird meistens der Speer gebraucht; nur selten findet man bei den Mendalam Kajan Gewehre und noch seltener
+das notwendige Pulver. Da die Gewehre in der Regel von schlechter Beschaffenheit sind und recht h&auml;ufig Ungl&uuml;ck mit ihnen angestiftet
+wird, schiessen die Dajak meist mit abgewandtem Gesicht, was nicht gerade zur Erh&ouml;hung der Treffsicherheit dient.
+
+</p>
+<p>Im Fangen der V&ouml;gel mittelst Schlingen zeigen sich die Kajan auffallend ungeschickt und das Stellen von Fallen, mit denen
+andere St&auml;mme gr&ouml;ssere Tiere erbeuten, scheint ihnen g&auml;nzlich unbekannt zu sein.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend meines ersten Besuches am Mendalam w&uuml;nschte ich, in den Besitz einiger Argusfasanen zu gelangen, deren sch&ouml;ner Ruf
+mir &ouml;fters aus dem Walde entgegenklang, die ihrer Scheuheit wegen jedoch beinahe nur mit Schlingen zu fangen sind. Nur wenige
+Kajan waren zu dieser Jagd geneigt und in den ersten Wochen hatte keiner Erfolg. Erst als ich sehr hohe Preise aussetzte,
+10 Dollar f&uuml;r ein M&auml;nnchen, 5 f&uuml;r ein Weibchen, begab sich der Schwiegersohn des H&auml;uptlings mit zwei Leibeigenen, S&ouml;hnen von
+Punan, f&uuml;r einige Tage in den Wald. Mit dem Blut schienen diese auch die Geschicklichkeit ihrer V&auml;ter geerbt zu haben, denn
+nach 3 Tagen brachten sie mir einige prachtvolle Exemplare zur&uuml;ck; nur sie waren auch im stande, mir die verschiedenen Sorten
+von Pfeilgift mit den verschiedenen Pflanzenarten, aus denen es gewonnen wird, aus dem Walde zu holen.
+
+</p>
+<p>Bei meinem zweiten Besuch 1896 waren diese beiden J&auml;ger auf weiten Reisen und von einer ferneren Sammlung von Pfeilgiften
+oder Argusfasanen war keine Rede mehr.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Zu den gew&ouml;hnlichen Haustieren der Bahau und K&#277;nja geh&ouml;ren Schweine, H&uuml;hner, Hunde und Katzen; Pferde, K&uuml;he, Ziegen und Schafe
+besitzen sie nicht. Nur seit kurzer Zeit kommen bei einigen St&auml;mmen einzelne eingef&uuml;hrte Ziegen und Schafe vor, sie werden
+aber von den Bahau, wie alle anderen wilden und zahmen Horntiere, noch nicht gegessen. Bei den K&#277;njast&auml;mmen essen nur die
+Priester keine Horntiere.
+<span class="pageno">
+[199]
+</span></p>
+<p>Die Schweine bilden in Mittel-Borneo eine einheitliche Rasse und stammen wahrscheinlich von den einheimischen wilden Schweinen
+ab oder sind doch wenigstens stark mit diesen vermischt; da die Schweine st&auml;ndig frei um das Haus herumlaufen und bisweilen
+tief in den Wald eindringen, ist eine Vermischung mit wilden Schweinen durchaus nicht ausgeschlossen. Die Bahau behaupten
+auch, dass eine Vermischung wirklich stattfindet. Die jungen Schweine sind braun und schwarz gestreift wie die wilden Schweine;
+die &auml;lteren Tiere sind meist weiss, bisweilen auch schwarz.
+
+</p>
+<p>Die Bahau f&uuml;ttern ihre Schweine so lange gut, als ihre eigenen Nahrungsmittel es zulassen. Sie werden des Morgens fr&uuml;h, haupts&auml;chlich
+aber gegen 4 Uhr nachmittags, nach dem Reisstampfen, gef&uuml;ttert, da die Reisspelzen mit Wasser vermengt das Hauptnahrungsmittel
+f&uuml;r die Tiere bilden. Ausserdem werden auch unreife Fr&uuml;chte, besonders Papaya, in Wasser gekocht, als Futter verwendet. Einige
+wohlhabende Familien halten sich bisweilen ein Schwein, das stets frei auf der Galerie des Hauses umherl&auml;uft und ausschliesslich
+mit Reis-, Fr&uuml;chte- und Gem&uuml;seabf&auml;llen gen&auml;hrt wird. Diese Tiere werden oft sehr dick, einige Exemplare wogen sicher 150 kg. Die unter
+dem Hause frei herumlaufenden Schweine erreichen niemals diese Gr&ouml;sse und dieses Gewicht.
+
+</p>
+<p>Die H&uuml;hner Mittel-Borneos geh&ouml;ren zu einer Rasse, die sich in nichts von denjenigen der Malaien unterscheidet. Auch die Kampfh&auml;hne
+geh&ouml;ren dieser H&uuml;hnerrasse an. Tags&uuml;ber laufen die Tiere in und unter dem Hause frei umher und einzelne werden im Walde ein
+Opfer der Raubtiere. Um die K&uuml;chlein zu besch&uuml;tzen, werden sie jeden Abend eingefangen und mit der Henne in einem Korbe oben
+an die Galerie des Hauses geh&auml;ngt. Die &auml;lteren H&uuml;hner schlafen auf dem Dache, auf den Fruchtb&auml;umen oder an anderen hohen,
+sicheren Stellen. Die Eier werden als gelegentliche Opfergaben oft monatelang bewahrt. Nur ab und zu werden frische Eier von
+Erwachsenen gegessen; man giebt sie vor allem Kindern.
+
+
+<span class="pageno">
+[200]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e8015"></a></p>
+<h1>Kapitel X.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Von Putus Sibau nach Siut&#8212;Besuch bei den Taman Dajak&#8212;Verlust eines Hundes durch ein Krokodil&#8212;Nachtlager auf der Ger&ouml;llbank
+Liu Tangkilu&#8212;Kampf gegen die Str&ouml;mung&#8212;Aufenthalt wegen des <i>telandjang</i>&#8212;Umschlagen eines malaiischen Handelsbootes&#8212;Ausflug auf einen Berg&#8212;Eigent&uuml;mliche Lianen&#8212;Fortsetzung der Fahrt bis zur Gung-M&uuml;ndung&#8212;Aufenthalt
+wegen schlechter Vorzeichen&#8212;Passieren der &#8220;Gurung D&#277;lapan&#8221;&#8212;Nachtlager an der Bungan M&uuml;ndung&#8212;<span class="smallcaps">Bier</span> und <span class="smallcaps">Obet Lata</span> fallen in den Fluss&#8212;Begegnung mit unserer ersten Gesandtschaft&#8212;Ankunft an der Bulit-M&uuml;ndung&#8212;Aufschlagen der Lagers&#8212;N&auml;chtlicher
+&Uuml;berfall durch Hochwasser&#8212;<span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Reiseplan&#8212;Begegnung mit Bungan Dajak&#8212;Aufbruch zum <i>pangkalan</i> Howong&#8212;Kalkberge am Bulit.
+</p>
+</div>
+<p>Hat man die Mendalambewohner nach langdauernden Unterhandlungen endlich dazu gebracht, sich an einer Expedition zu beteiligen,
+so fassen sie ihre Verpflichtungen daf&uuml;r wirklich ernst auf. Auch jetzt wieder hatten sie, sorgsamer Weise, die Bootsr&auml;nder
+durch zwei Reihen &uuml;bereinander gelegter Planken erh&ouml;ht und die Ritzen mit geklopftem Baumbast verstopft; diesen auch noch,
+nach malaiischer Art, mit Harz zu durchtr&auml;nken (<i>dumpul</i>) halten die Kajan aber f&uuml;r &uuml;berfl&uuml;ssig; daher dringt stets etwas Wasser ins Boot und muss von Zeit zu Zeit ausgesch&ouml;pft werden.
+Um uns 4 Europ&auml;er, den J&auml;ger <span class="smallcaps">Doris</span> und unser Hab und Gut vor Sonne und Regen zu sch&uuml;tzen, hatten sie mitten im Boot ein Palmblattdach von 1 m H&ouml;he errichtet,
+das wenige Tage sp&auml;ter, als wir unter dem dichten Ufergeb&uuml;sch nicht hindurch fahren konnten, leider wieder fortgenommen werden
+musste.
+
+</p>
+<p>Die B&ouml;te waren, je nach ihrer L&auml;nge, mit 4&#8211;6 Mann besetzt; unser gr&ouml;sstes Boot hatte eine L&auml;nge von 14 m und eine Breite von
+80 cm, die &uuml;brigen waren, um besser zwischen den Ger&ouml;llb&auml;nken lenken zu k&ouml;nnen, kleiner. Vorn und hinten im Boot sass ein
+Steuermann, die anderen nahmen als Ruderer Platz. Malaien und Bahau ben&uuml;tzen im Oberlauf der Fl&uuml;sse stets 1.60&#8211;1.70 m lange
+Ruder (<i>be&#805;se&#817;</i>), welche bis auf &#8531; der L&auml;nge aus einem breiten Brett von hartem Holz bestehen. Alle hatten ihre eigenen, neuen Ruder mitgebracht
+und waren auch sonst mit allem versehen, was sie auf einer Reise &uuml;ber Wasser und <span class="pageno">
+[201]
+</span>durch Urwald n&ouml;tig haben konnten. Vor allem hatten sie f&uuml;r ihre Waffenr&uuml;stung, bestehend in Schwert, Blasrohr, Schild, Kriegsjacke
+und Kriegsm&uuml;tze gesorgt; als Unterlage zum Schlafen und als Dachbedeckung hatten sie einen gen&uuml;genden Vorrat Palmblattmatten
+(<i>samit</i>) mitgenommen. Die Reisegarderobe war bei allen sehr schlicht und bestand nur aus 2 oder 3 einfachen Lendent&uuml;chern und einem
+besonders sch&ouml;nen Lendentuch und J&auml;ckchen, die f&uuml;r die Ankunft bei ihren Freunden am Mahakam bestimmt waren. Zu meiner grossen
+Zufriedenheit hatten sie gen&uuml;gend viel Ger&auml;tschaften, wie Beile, Hobel und Meissel mit sich genommen, um die B&ouml;te ausbessern,
+n&ouml;tigenfalls im Wald g&auml;nzlich neue herstellen zu k&ouml;nnen. Alle diese Dinge waren in einem aus gespaltenem Rotang geflochtenen
+Tragsacke (<i>bruit</i>) verpackt und von jedem Manne in die Mitte des Bootes zu seinem &uuml;brigen Gep&auml;ck gelegt worden. Hierdurch war aber der kleine
+Raum in der Mitte so angef&uuml;llt, dass f&uuml;r unsere eigenen G&uuml;ter und Personen nicht viel Platz &uuml;brig blieb und die 25 B&ouml;te kaum
+alles bergen konnten.
+
+</p>
+<p>Der Platzmangel hatte noch eine andere Ursache: wie gew&ouml;hnlich hatten die Ruderer auch diesmal vor der Abreise einen grossen
+Vorschuss von ihrem Lohn (&frac12; Dollar pro Tag) empfangen und ihn teilweise dazu verwendet, ihren zur&uuml;ckbleibenden Familien allerhand
+notwendige Dinge zu kaufen; gr&ouml;sstenteils hatten sie aber f&uuml;r das Geld Tauschartikel eingehandelt, um sich f&uuml;r diese am Mahakam
+Schwerter, Matten und alte Perlen, die dort besser als am Kapuas zu erhalten waren, anzuschaffen. In Anbetracht, dass ich
+das schwere Silbergeld dann nicht mitzuf&uuml;hren brauchte, um es erst am Mahakam auszubezahlen, hatte ich den Leuten gern den
+Vorschuss bewilligt; malaiische und chinesische H&auml;ndler in Putus Sibau erz&auml;hlten mir jedoch bald, dass der Lohn in der viel
+umfangreicheren Form von Kattun, Glasperlen und selbst Salz mitgef&uuml;hrt werden sollte. Wohl wissend, dass hieran nichts zu
+&auml;ndern war, weil mein Geleite hier&uuml;ber seine eigene Auffassung besass, dass es ferner durch Handeln am Mahakam noch einen
+besonderen Vorteil aus unserer Reise ziehen konnte, widersetzte ich mich nicht gegen das Einladen der bisweilen verr&auml;terisch
+dickb&auml;uchigen Trags&auml;cke. Ich wusste aus Erfahrung, wie sehr das eigene Interesse am Gelingen der Expedition meine Kajan allen
+Schwierigkeiten gegen&uuml;ber st&auml;hlte.
+
+</p>
+<p>Ich war froh, endlich unterwegs zu sein; denn das trockene Wetter hatte mit einer f&uuml;r Borneo seltenen Standhaftigkeit bereits
+3 Monate <span class="pageno">
+[202]
+</span>angehalten; die Regenzeit nahte, in den letzten Tagen war bereits eine starke atmosph&auml;rische Ver&auml;nderung eingetreten. Die
+bis dahin klare, blaue Luft, in der sich nur oberhalb des fernen Gebirges eine weisse Wolkenschicht abhob, wurde t&auml;glich grauer
+und bew&ouml;lkter, so dass die Regenperiode jeden Augenblick eintreten konnte.
+
+</p>
+<p>So blickte ich denn bei unserer Abreise voll guter Hoffnung und Selbstbefriedigung auf die mit vieler M&uuml;he zu Stande gebrachte
+Flotte zur&uuml;ck. In langer Reihe fuhren die B&ouml;te dicht am Ufer entlang, um so wenig als m&ouml;glich durch die Str&ouml;mung aufgehalten
+zu werden; aus dem gleichen Grunde suchten wir auch stets die Innenseite der Buchten auf und mussten daher w&auml;hrend einer Tagreise
+den Fluss &ouml;fters durchqueren.
+
+</p>
+<p>Der erste Tag bot keine Schwierigkeiten, weil das Wasser besonders niedrig war; wir konnten sogar Siut erreichen, was uns
+1894 und 1896 nicht gegl&uuml;ckt war.
+
+</p>
+<p>Oberhalb Putus Sibau ist der Kapuas nur f&uuml;r Fahrzeuge der Dajak, <i>h&#257;ro&#817;k</i> oder <i>bung</i> genannt, und leichte malaiische Handelsb&ouml;te schiffbar. Zwar ist stets gen&uuml;gend Wasser im Fluss vorhanden, aber sein in der
+Mitte oder an den Ufern befindliches Geschiebe verengt ihn bisweilen so stark, dass er bereits bei niedrigem Wasserstande
+Stromschnellen bildet und bei Hochwasser selbst f&uuml;r Fahrzeuge der Eingeborenen schwer passierbar ist. Vor dem verlassenen
+Nanga Era trifft man jedoch noch keine Felsen im Fluss oder bergige Ufer; diese bestehen hier noch aus den alluvialen Ablagerungen
+des Flusses selbst, in die er sich stets von neuem sein Bett gr&auml;bt.
+
+</p>
+<p>Wegen des tiefen Wasserstandes, den wir jetzt hatten, fuhren wir 4&#8211;5 m unterhalb des Uferniveaus. Zu beiden Seiten erhoben
+sich steile, vom Flusse st&auml;ndig untersp&uuml;lte W&auml;nde. Der Anschnitt zeigte eine Humusschicht von wechselnder M&auml;chtigkeit und
+darunter eine 3 m dicke Schicht von gelbbraunem Sande, vermengt mit pflanzlichen &Uuml;berresten, bestehend aus grossen Mengen
+angeh&auml;ufter Bl&auml;tter und Zweige oder aus &uuml;bereinander geworfenen Baumst&auml;mmen. Unter der Sandschicht kam altes Flussgeschiebe
+zum Vorschein, welches ebenfalls, aber in geringerem Masse, Pflanzenreste enthielt; diese sahen bisweilen der Braunkohle &auml;hnlich.
+Die oberste Humuslage war nur einige Dezimeter dick, was sich wohl daraus erkl&auml;ren liess, dass die Ufer des Kapuas in dieser
+Gegend l&auml;ngst des Urwaldes beraubt waren und bereits &ouml;fters als trockene Reisfelder gedient hatten. Daher findet <span class="pageno">
+[203]
+</span>man einen dichten Waldbestand auch nur da, wo ihn die Taman Dajak als Begr&auml;bnisst&auml;tte ben&uuml;tzen. Auch an Orten, die durch die
+&Uuml;berlieferung geheiligt sind, wird der Wald geschont.
+
+</p>
+<p>Die Begr&auml;bnispl&auml;tze der Taman machen auf den Vor&uuml;berfahrenden eher einen heiteren als einen finsteren Eindruck: die auf Pf&auml;hlen
+stehenden, mit sch&ouml;nen, bunten Zeichnungen verzierten Grabm&auml;ler mit ihren zahlreichen Wimpeln aus rotem und weissem Kattun
+beleben den dunkelgr&uuml;nen Waldesrand. In der N&auml;he betrachtet wirken die &auml;lteren, verfallenen Grabm&auml;ler mit dem wegen der Raubsucht
+der Malaien halb vernichteten Hausrat: irdenen T&ouml;pfen, Gongen, Rudern, Kleidungsst&uuml;cken u.s.w., welche den Toten ins Jenseits
+mitgegeben werden, allerdings unheimlich d&uuml;ster.
+
+</p>
+<p>Die H&auml;user der Taman werden nicht, wie die vieler anderer St&auml;mme, alle paar Jahre von ihren Bewohnern verlassen; sie sind
+daher auch von zahlreichen alten Fruchtb&auml;umen: Kokospalmen, Duku, Durian, Rambutan und Blimbing umgeben, die als dunkelgr&uuml;ne
+W&auml;ldchen aus Reisfeldern und Gestr&uuml;pp hervorragen. In einiger Entfernung vom Hause bepflanzen die Taman ganze Felder mit Bananen;
+die anderen Fruchtb&auml;ume w&uuml;rden dort zu viel von Affen, Eichh&ouml;rnchen und V&ouml;geln zu leiden haben.
+
+</p>
+<p>Da unser Zug zum Mahakam bereits monatelang am oberen Kapuas besprochen worden war, str&ouml;mte bei unserer Ankunft die ganze
+Bev&ouml;lkerung von Siut herbei und forderte uns auf, in ihren H&auml;usern zu &uuml;bernachten.
+
+</p>
+<p>Der Kontrolleur <span class="smallcaps">Barth</span> und ich zogen es vor, unser Nachtquartier im neueren Hause am rechten Ufer aufzuschlagen, w&auml;hrend <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> in ihren B&ouml;ten &uuml;bernachten wollten. Sie liessen diese mit dem Vorderteil auf eine Ger&ouml;llbank ziehen und zwar mit dem Resultat,
+dass, als das Wasser nachts noch weiter fiel, der hintere Teil des Bootes unter Wasser geriet und <span class="smallcaps">Bier</span>, bei Tagesanbruch, halb im Wasser liegend erwachte. Das Kajangeleite schlief in den H&auml;usern der Taman, hatte aber in jedem
+Boot einen W&auml;chter zur&uuml;ckgelassen.
+
+</p>
+<p>Die Taman waren erfreut &uuml;ber unsere Ankunft und sahen es, wie immer, als Ehre an, uns f&uuml;r eine Nacht als ihre G&auml;ste aufnehmen
+zu k&ouml;nnen. Wie auf der vorigen Reise, wurde ich auch jetzt von Leuten, die um Arzneien baten, &uuml;berlaufen; hie und da kam auch
+jemand, in der Hoffnung auf besseren Erfolg, mit etwas Reis oder Fr&uuml;chten an. Zu meiner Freude bemerkte ich auch einen meiner
+fr&uuml;heren <span class="pageno">
+[204]
+</span>Patienten, den ich bereits 1894 behandelt hatte. Man hatte ihn mir damals nach Tandjong Narang gebracht, weil er sich durch
+einen Fall eine scharfe, h&ouml;lzerne Pfahlspitze in die Seite, 20 cm weit unter die Haut, getrieben hatte. Mit Hilfe einiger
+Schnitte und einer Zange gelang es mir, das Holzst&uuml;ck zu entfernen. Die Blutung war nicht heftig, grosse Gef&auml;sse waren also
+nicht verletzt und die Pleurah&ouml;hle nicht erreicht; bei der grossen Widerstandsf&auml;higkeit der Dajak sah der Fall also nicht
+so schlimm aus. Obgleich auch das Fieber abnahm, entwickelte sich doch, einige Tage vor meiner Abreise, eine schwere Pleuritis.
+Von einer gr&uuml;ndlichen Behandlung konnte keine Rede mehr sein und so &uuml;berliess ich den Kranken, nach Erteilung einiger Vorschriften
+wegen der Behandlung der Wunde und sonstigen Verpflegung, den Seinen und der Natur. Gl&uuml;cklicher Weise gelang es beiden, die
+Krankheit zu &uuml;berwinden. Als ich den Patienten jedoch 1896 wiedersah, litt er so hochgradig unter st&auml;ndigen Malariaanf&auml;llen,
+dass seine Milz durch die Bauchwand hindurch als dicke Geschwulst f&uuml;hlbar war. Ich hinterliess ihm daher eine grosse Dosis
+Chinin mit ausf&uuml;hrlicher Gebrauchsanweisung. Mit grossem Eifer musste er den Vorschriften gefolgt sein, denn er kam mir jetzt
+als kr&auml;ftiger Mann entgegen und brachte mir als Zeichen seiner Dankbarkeit einige Fr&uuml;chte, allerdings mit der Bitte um eine
+weitere Dosis Chinin. Bei einer Untersuchung ergab es sich, dass die pleurae an der verwundeten Seite noch verwachsen waren,
+von einer Hypertrophie der Milz oder Leber war aber nicht mehr viel zu merken.
+
+</p>
+<p>Allm&auml;hlich str&ouml;mten so viele M&auml;nner und Frauen herbei, die alle um Heilmittel baten, dass mein Junge mich durch die Ank&uuml;ndigung,
+dass das Essen bereit sei, aus grosser Verlegenheit rettete. Der Beginn einer Mahlzeit macht n&auml;mlich auf alle Dajak grossen
+Eindruck, sie wagen es daher nur sehr selten, einen beim Essen zu st&ouml;ren, dagegen kommen sie nie auf den Gedanken, dass einem
+auch beim Ankleiden und Zubettegehn ein allzu grosses Interesse der Umgebung unliebsam sein k&ouml;nnte.
+
+</p>
+<p>Nach dem Essen stellte es sich heraus, dass der Tag nicht ganz ohne Unfall verlaufen war; denn der J&auml;ger <span class="smallcaps">Doris</span> kam mit der Meldung, dass einer unserer Hunde w&auml;hrend der Fahrt von einem Krokodil aufgefressen worden war. <span class="smallcaps">Doris</span>, der mit einigen anderen Halbblutfreunden in Batavia f&uuml;r die Wildschweinjagd eine grosse Koppel Hunde hielt, hatte zwei der
+besten Exemplare mitgenommen; es waren <span class="pageno">
+[205]
+</span>kleine, kurzhaarige Tiere mit spitzem Kopf und spitzen, aufrechtstehenden Ohren, die f&uuml;r Treibjagden sehr geeignet zu, sein
+schienen. <span class="smallcaps">Doris</span> hatte die Hunde, weil sie an das Fahren in B&ouml;ten nicht gew&ouml;hnt waren, l&auml;ngs dem Ufer laufen lassen. Da wir aber der Str&ouml;mungen
+wegen &ouml;fters die Ufer wechseln mussten und <span class="smallcaps">Doris</span> den Dajak ausserdem zeigen wollte, dass seine Hunde ebensogut schwimmen konnten als die ihrigen, hatte er sie mehrmals den
+Fluss durchqueren lassen. Bei dieser Gelegenheit kam neben einem der Hunde pl&ouml;tzlich der Kopf eines Krokodils zum Vorschein,
+der sich dem erschreckten und bellenden Tiere bed&auml;chtig n&auml;herte und es unter Wasser zog, bevor man den frechen R&auml;uber durch
+einen Gewehrschuss verjagen konnte.
+
+</p>
+<p>Um meinen Vorrat an Arzneien, der tats&auml;chlich f&uuml;r die Mahakambewohner bestimmt war, nicht zu sehr anzugreifen und um den niederen
+Wasserstand noch auszun&uuml;tzen, fuhren wir gleich nach Sonnenaufgang weiter; wir fr&uuml;hst&uuml;ckten auf einer Ger&ouml;llbank in der N&auml;he
+von Lunsa, machten jedoch weder bei dieser Niederlassung noch bei Lunsa Ra, einem kleinen Pnihinghause, dem letzten am oberen
+Kapuas, Halt. Auch diese D&ouml;rfer waren bereits aus der Ferne an ihren Bananenanpflanzungen erkennbar. Auf unserem Zuge 1894
+hatte ich in einem Punanhause an der M&uuml;ndung des Era &uuml;bernachtet, jetzt war von dem ganzen Geb&auml;ude nichts als ein einziger
+aufrechtstehender Pfahl bemerkbar. Bis auf 50 m Abstand vom Ufer hatten B&auml;ume und Str&auml;ucher den ganzen Platz, auf dem das
+Haus gestanden, eingenommen und waren dabei so von Lianen &uuml;berwuchert worden, dass man sich nur mit Hilfe eines Beiles einen
+Durchgang h&auml;tte verschaffen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Im Laufe des Tages fuhren wir an einer Reihe kleiner Inseln, waldbedeckten Ger&ouml;llb&auml;nken, vor&uuml;ber, die hie und da das Flussbett
+sehr verengten, bei diesem niedrigen Wasserstande jedoch keine Schwierigkeiten verursachten. Wir erreichten noch am selben
+Tage Liu (= Insel) Tangkilu, eine am linken Ufer des Kapuas in einer Bucht gelegene Ger&ouml;llbank, die unseren zahlreichen B&ouml;ten
+einen vorz&uuml;glichen Schlupfwinkel f&uuml;r die Nacht lieferte. Hier fanden wir noch Spuren der kleinen Reisfelder der Punan aus dem verlassenen Hause von Nanga Era und befanden uns somit an der Grenze des sogenannten Punangebietes, wo feste Niederlassungen nicht mehr vorkommen
+und wo nur die nomadisierenden St&auml;mme der Punan und Bukat die st&auml;ndigen Bewohner der Urw&auml;lder bilden.
+<span class="pageno">
+[206]
+</span></p>
+<p>Der ganze Charakter der Gegend verk&uuml;ndete den Anfang eines neuen Gebietes. M&auml;chtige Waldriesen zu beiden Uferseiten breiteten
+ihre &Auml;ste so weit &uuml;ber den 50&#8211;60 m breiten Fluss aus, dass sie einander ber&uuml;hren zu wollen schienen.
+
+</p>
+<p>Hart am Uferrand wuchsen B&auml;ume, die in ihren hohen, breiten Bretterwurzeln gen&uuml;gende St&uuml;tze fanden, um ihre meterdicken St&auml;mme
+und schweren Kronen in horizontaler Richtung &uuml;ber den Fluss beugen zu k&ouml;nnen. Bei Hochwasser sind die St&auml;mme oft auf eine
+L&auml;nge von ungef&auml;hr zehn Metern &uuml;berschwemmt und auch jetzt konnten wir nur mit M&uuml;he unter ihnen hindurch fahren. Auffallender
+Weise kommt in den Urw&auml;ldern von Mittel-Borneo l&auml;ngs den Flussufern stets nur diese eine Art von B&auml;umen vor, w&auml;hrend man in
+einiger Entfernung vom Ufer &uuml;berhaupt mir selten zwei oder drei Exemplare der gleichen Spezies beieinander stehend findet.
+Die Fr&uuml;chte dieser B&auml;ume sind essbar, werden aber nie gross, so dass nur Kinder sich bem&uuml;hen, den Fischen die Ernte streitig
+zu machen. Infolge ihres eigent&uuml;mlichen Wuchses und der Steilheit der Ufer des Kapuas, zog sich das gr&uuml;ne Dach dieser Urwaldb&auml;ume
+vom Wasserspiegel an in breiten, welligen Falten bis Hunderte von Metern an den W&auml;nden der Kluft hinauf.
+
+</p>
+<p>Ergriffen von dem grossartigen und geheimnisvollen Charakter unserer Umgebung nahmen wir in feierlicherer Stimmung als gew&ouml;hnlich
+unser Mahl ein und begaben uns fr&uuml;h zur Ruhe. Wir hatten hoch oben auf der Bank Zelte und in diesen unsere Klambu aufschlagen
+lassen, nur <span class="smallcaps">Bier</span> bestand, trotz seines Unfalles in der vergangenen Nacht, darauf, wieder in seinem Boot zu schlafen. Nachts fiel aber ein
+kurzer, heftiger Regen, der seine Lagerst&auml;tte, diesmal von oben, vollst&auml;ndig durchn&auml;sste. Als aber morgens die Sonne wieder
+schien und der Wasserstand sich noch als g&uuml;nstig erwies, zogen wir in heiterer Stimmung in das unbewohnte Gebiet hinein. Weiter
+oberhalb musste aber doch viel Regen gefallen sein, denn im Laufe des Morgens stieg das Wasser, was uns das Passieren verengter
+Stellen und &uuml;berh&auml;ngender B&auml;ume sehr erschwerte. Als an einer Stelle ein quer im Fluss halb unter Wasser liegender Baumstamm
+umfahren werden musste, schien das grosse Boot von <span class="smallcaps">Tigang Aging</span>, in dem sich der Kontrolleur befand, der Mannschaft zu schwer zu werden; denn die besonders bei steigendem Wasserstande heftige
+Str&ouml;mung drohte das Boot, sobald sich sein vorderer Teil um das Ende des Baumes dem Ufer zuwandte, der L&auml;nge nach an den Stamm
+zu dr&uuml;cken, wodurch <span class="pageno">
+[207]
+</span>das von unten reissende Wasser das Boot zweifellos erst in schiefe Stellung und dann zum Umschlagen gebracht h&auml;tte. In der
+Mitte des Flusses wiederum konnte gegen die starke Str&ouml;mung &uuml;berhaupt nicht gefahren werden. Zwei M&auml;nnern, die erst auf den
+Baumstamm und dann in das Wasser gesprungen waren, gelang es endlich, die Spitze des Bootes so lange gegen die Str&ouml;mung zu
+halten, bis die &uuml;brigen Leute mit ihren Stangen am Ufer eine St&uuml;tze gefunden hatten.
+
+</p>
+<p>Wir kamen aber doch noch ein gutes St&uuml;ck vorw&auml;rts, wohl mit Hilfe des <i>te&#805;l&#259;ndj&#259;ng</i>, des wahrsagenden Vogels, der sich g&uuml;nstiger Weise am rechten Ufer h&ouml;ren liess. Es war f&uuml;r die Kajan eine grosse Beruhigung,
+dass nun auch der <i>te&#805;l&#259;ndj&#259;ng</i> seine Zustimmung zum Unternehmen gab; sie hatten ja vor unserer Abreise an der M&uuml;ndung des Mendalam vergeblich auf ihn gewartet.
+Uns kostete diese Seelenberuhigung unseres Gefolges jedoch zwei N&auml;chte Aufenthalt (<i>me&#805;lo&#817; njaho&#817;)</i>, da die Religion den Kajan vorschreibt, an der Stelle, wo sich der Vogel gezeigt hat, das Lager aufzuschlagen. Allein die
+&Uuml;berzeugung, dass unsere Leute nur auf diese Weise mit Vertrauen unseren weiteren Zug mitmachen w&uuml;rden, brachte mich dazu,
+ihrem Aberglauben wiederum zwei kostbare Reisetage zum Opfer zu bringen.
+
+</p>
+<p>Abends sassen wir still in unserem Waldlager, die einen mit Lekt&uuml;re, die anderen mit allerhand Kleinigkeiten besch&auml;ftigt,
+als 6 Malaien in einem kleinen Boote flussabw&auml;rts gefahren kamen und uns um Hilfe baten. Sie hatten n&auml;mlich etwas oberhalb
+unseres Lagers mit einem grossen Boot voll Handelswaren an einem Felsen, den sie umfahren mussten, Schiffbruch gelitten; die
+reissende Str&ouml;mung hatte das Boot gegen einen halb unter Wasser liegenden Stein geworfen und zum Umschlagen gebracht. Die
+ungl&uuml;cklichen Leute hatten nichts &uuml;brig behalten und baten um ein Unterkommen.
+
+</p>
+<p>In unserer Ruheperiode war es jedoch <i>l&#257;li</i>, mit irgend welchen anderen Menschen in Ber&uuml;hrung zu kommen, und die armen Tr&ouml;pfe kannten das unerbittliche Festhalten der
+Kajan an ihrer <i>adat</i> zu gut, um &uuml;berhaupt noch einen Schritt bei mir zu wagen, und zogen mit hungrigem Magen weiter nach Lunsa.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Meinen bildete das Missgeschick der Malaien einen Gl&uuml;cksfall. Da die <i>adat</i> ihnen bei Tageslicht einen kleinen Ausflug gestattete, fuhr <span class="smallcaps">Tigang</span> in Gesellschaft einiger Stammesgenossen in einem leeren Boote den Kapuas hinauf, um die Ungl&uuml;cksst&auml;tte zu untersuchen, und
+kam abends mit einem Gong zur&uuml;ck, den sie durch Tauchen aufgefischt hatten.
+<span class="pageno">
+[208]
+</span></p>
+<p>Nachts fiel das Wasser, daher machten sich am zweiten Tage des <i>me&#805;lo&#817;</i> beinahe alle Kajan auf, um ebenfalls etwas von den verungl&uuml;ckten Habseligkeiten aufzufischen. Vor Einbruch der Dunkelheit
+mussten alle wieder zur&uuml;ck sein, aber sie hatten ihre Zeit augenscheinlich gut angewandt, denn beinahe jeder brachte ein Beutest&uuml;ck
+mit. Von den aufgefischten Leckerbissen, die eigentlich f&uuml;r die malaiischen Buschproduktensucher am oberen Kr&eacute;hau bestimmt
+waren, genossen die Kajan leider nicht viel, da sie ihnen unbekannt waren.
+
+</p>
+<p>Der eine verzehrte auf ein Mal eine ganze B&uuml;chse Sardinen, so dass ihm &uuml;bel wurde, der andere leerte eine grosse Flasche mit
+konzentriertem Himbeerensirup und bekam Magenbeschwerden und selbst der gl&uuml;ckliche Besitzer des erbeuteten Gongs beunruhigte
+sich seines zweifelhaften Eigentumsrechtes wegen.
+
+</p>
+<p>Wir &uuml;brigen hatten inzwischen, um eine Aussicht &uuml;ber unsere Umgebung zu erlangen, einen, nach den Aussagen der Leute g&uuml;nstig
+gelegenen H&uuml;gel bestiegen. Auf dem Gipfel des Berges angelangt standen wir jedoch, wie es uns h&auml;ufig bei noch viel h&ouml;heren
+Bergen passierte, in einem ebenso dichten Urwald als an seinem Fuss und einen Ausblick zu erlangen war also unm&ouml;glich. Um
+uns f&uuml;r unsere Entt&auml;uschung etwas zu entsch&auml;digen, machten uns unsere Begleiter auf einige botanische Merkw&uuml;rdigkeiten aufmerksam,
+von denen zwei Lianen allerdings interessant genug waren. Sie hiessen &#8220;<i>aka kahir</i>&#8221; und &#8220;<i>aka hiling</i>&#8221; und bildeten wahre Milch- und Wasserquellen, wenn man ihre St&auml;mme durchschnitt und vertikal hielt. Im &uuml;brigen brachten wir
+von diesem Ausflug nicht viel mehr heim als erm&uuml;dete Gliedmassen.
+
+</p>
+<p>Die im Lager zur&uuml;ckgebliebenen Kajan hatten uns unterdessen eine &Uuml;berraschung bereitet und das dichte Ufergeb&uuml;sch vor unserer
+H&uuml;tte umgehackt, so dass wir jetzt eine freie Aussicht genossen. Das gegen&uuml;berliegende Ufer lag nun in seiner ganzen Grossartigkeit
+vor uns. Die in allen Schattierungen von Gr&uuml;n prangenden Abh&auml;nge stiegen 300 m an und wurden von einer hohen, beinahe senkrechten,
+nackten Wand abgeschlossen. Die Wand trug eine schwere Decke von hohen St&auml;mmen, deren zum Flusse hin frei entwickelte Kronen
+auch in dieser bedeutenden Entfernung ihren verschiedenen Charakter erkennen liessen.
+
+</p>
+<p>Der Eindruck dieser Umgebung wurde nicht wenig durch die scheinbar v&ouml;llige Abwesenheit tierischen Lebens erh&ouml;ht. Die kleinen
+V&ouml;gel in den weit entfernten Baumkronen fielen nicht auf und nur selten bemerkte man einige Rhinozerosv&ouml;gel, die in grosser
+H&ouml;he &uuml;ber den <span class="pageno">
+[209]
+</span>gr&uuml;nen Wellen vor&uuml;berschwebten. Nur der Argusfasan liess seinen hellen, vollen Ruf von nah und fern ert&ouml;nen und zeugte von
+der reich entwickelten Tierwelt des tropischen Urwaldes, von der der Mensch trotz aller Anstrengung nur einen sehr kleinen
+Teil wahrnehmen kann.
+
+</p>
+<p>Am anderen Morgen, den 24. August, begannen die Kajan, vergn&uuml;gt &uuml;ber den g&uuml;nstigen Wasserstand, bereits bei Sonnenaufgang
+unsere Kisten und den Reis in die B&ouml;te zu verteilen, verpackten unsere Klambu und brachen das Zelt ab, so dass wir, als das
+ganze Kapuastal noch in Morgennebel geh&uuml;llt war, bereits in unseren B&ouml;ten sassen und unter den besten Auspizien flussaufw&auml;rts
+fuhren. Nach &Uuml;bereinkunft sollten wir unsere erste Mahlzeit an der Stelle halten, wo das malaiische Handelsboot gesunken war,
+denn meine Ruderer wollten w&auml;hrend der Vorbereitungen zum Mahl noch einige Habseligkeiten herausfischen.
+
+</p>
+<p>Nach einer Stunde erreichten wir die Ungl&uuml;cksst&auml;tte, ein Becken unterhalb Pulau Balang, in welchem hervorragende Felsbl&ouml;cke
+in der Mitte und zu beiden Seiten so heftige Strudel verursachten, dass wir auch jetzt, bei niedrigerem Wasserstande, nur
+dank der Geschicklichkeit und Anstrengung der ganzen Bemannung vorw&auml;rts kamen. Die Verungl&uuml;ckten hatten versucht, ihr Boot
+l&auml;ngs eines Felsvorsprunges des linken Ufers &uuml;ber eine kleine Stromschnelle hinaufzuschaffen, und ihre Ladung war beim Umschlagen
+in das durch Felsbl&ouml;cke vom Flusse abgeschiedene Becken gesunken.
+
+</p>
+<p>Auch musste eine grosse Menge Reis gesunken sein, denn noch jetzt liessen sich auf dem Grunde des Wassers dicke, weisse Schichten
+erkennen. Gleich nach unserer Ankunft entledigte sich ein Teil der jungen M&auml;nner seiner ohnehin sp&auml;rlichen Kleidung und verschwand
+im Becken, w&auml;hrend andere &uuml;berlegten, wohin die Str&ouml;mung noch weitere Gegenst&auml;nde weggef&uuml;hrt haben k&ouml;nnte. Ausser einigen
+Flaschen und Konservenb&uuml;chsen wurde noch ein Gong zum Vorschein gebracht, aber die leichteren Sachen, wie Packen Kattun, mussten
+vom Wasser bereits fortgetragen worden sein. Die Taucher blieben in ihrem Eifer bisweilen so lange unter Wasser, dass ich
+besorgt wurde. Sie berichteten, dass noch viele S&auml;cke Reis am Grunde lagen, aber dass das Wasser zu tief sei, um sie hervorholen
+zu k&ouml;nnen; &uuml;brigens war der Reis durch das lange Liegen im Wasser sicher auch schon verdorben. So konnten denn die Kajan nach
+dem Essen mit ruhigem Gem&uuml;t von diesem kostbaren Fleckchen Abschied nehmen und ihre Aufmerksamkeit <span class="pageno">
+[210]
+</span>darauf richten, uns selbst wohlbehalten &uuml;ber alle Strudel hinwegzubringen.
+
+</p>
+<p>An der M&uuml;ndung des Kr&eacute;hau trafen wir einige zwanzig malaiische H&auml;ndler mit ihren Warenb&ouml;ten, die unseren neugierigen Kuli
+die neuesten Nachrichten &uuml;ber die Buschproduktensucher am Kr&eacute;hau und die Einzelheiten des Schiffbruchs berichteten.
+
+</p>
+<p>Teils mit Rudern, teils mit Stangen k&auml;mpfte die Bemannung immer weiter gegen das wilde Wasser des Kapuas an. Durch das st&auml;ndige
+Schaukeln des Bootes und die warme Mittagssonne in einen leichten Halbschlummer eingewiegt vernahm ich das Kr&auml;chzen einiger
+Kr&auml;hen in den Uferb&auml;umen und wurde so im Traume &uuml;ber Meere und Weltteile nach einem kleinen Fleckchen Europas gef&uuml;hrt, wo
+k&uuml;hle Winde auf frischen Wiesen M&uuml;hlen treiben.
+
+</p>
+<p>Bald aber verlangte eine besonders schwierige Stelle wieder die ganze Kraftanspannung meiner braunen Ruderer, deren Stimmb&auml;nder,
+w&auml;hrend sie einander mit lauten Zurufen anfeuerten, in gleicher Weise wie ihre Muskeln angestrengt wurden. Meine Gedanken
+wurden dadurch bald in die Wirklichkeit; zum Kapuas, zur&uuml;ckgef&uuml;hrt und ich erfreute mich an der Geschicklichkeit und dem Eifer
+meiner Kajan, die mit ruhiger Sicherheit alle Schwierigkeiten zu &uuml;berwinden wussten.
+
+</p>
+<p>Wir kamen diesmal auch viel weiter als auf der vorigen Reise und fuhren auch an Long Mensikai vorbei, dessen &uuml;ppige Vegetation
+jetzt nicht mehr erraten l&auml;sst, dass der Ort einst bebaut und von Menschen bewohnt gewesen ist.
+
+</p>
+<p>Das kleine St&uuml;ck Himmel, das zwischen den Uferb&auml;umen sichtbar war, k&uuml;ndigte uns Unwetter und Regen an; wir waren daher froh,
+dass wir unseren Zug noch bis zur M&uuml;ndung des Gung forsetzen und auf einer Ger&ouml;llbank (<i>ne&#805;ha Barau</i>) unser Lager aufschlagen konnten.
+
+</p>
+<p>Sehr unangenehm ber&uuml;hrte mich am anderen Morgen <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Vorschlag, dass wir an diesem Tage nicht weiter fahren sollten, weil er schlecht getr&auml;umt und ein anderer nachts den <i>bilang</i>, einen Baumgecko, geh&ouml;rt hatte. Im Hinblick auf die herandrohende Regenzeit musste ich das &Auml;usserste wagen, um <span class="smallcaps">Akam Igau</span> von seinem Aberglauben abzubringen und rief daher <span class="smallcaps">Tigang Aging</span> und noch einige der wichtigsten H&auml;uptlinge zu einer Beratung zusammen. Es war mir bereits fr&uuml;her aufgefallen, dass <span class="smallcaps">Akam Igau</span> auf dieser Reise ganz besonders an den Vorzeichen hing, weil seine beiden jungen S&ouml;hne, <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span> und <span class="smallcaps">Djaw&egrave;</span>, zum ersten Mal an einem grossen Zuge teilnahmen. <span class="pageno">
+[211]
+</span>Ich hatte also nicht viel Nachgiebigkeit seinerseits zu erwarten und spielte daher die Missgunst des <span class="smallcaps">Tigang Aging</span>, der nicht getr&auml;umt hatte und zur Weiterreise geneigter war, gegen ihn aus. Ich gab zu erkennen, dass ich, nachdem beim Beginn
+der Reise alle Vorzeichen als g&uuml;nstig befunden worden waren, eine weitere ernsthafte Unterbrechung unseres Zuges wegen der
+Vorzeichen nicht mehr w&uuml;nschte, dass ich es auch so mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dem grossen H&auml;uptling am Mahakam, gehalten hatte, der sich, wenn er den <i>bilang</i> h&ouml;rte, mit einer Scheinexpedition begn&uuml;gt hatte, und dass ich &uuml;berzeugt war, dass <span class="smallcaps">Tigang Aging</span> ebenso gehandelt h&auml;tte. Letztere Bemerkung reizte <span class="smallcaps">Akam Igau</span> am meisten, wenigstens zeigte er sich zur Weiterreise bereit, nur wollte auch er vorher mit allen Kajan bis zu der Stelle
+hinziehen, wo der <i>bilang</i> sein &#8220;tjok, tjok&#8221; hatte ert&ouml;nen lassen. Der Sinn einer solchen Expedition scheint darin zu bestehen, dass man dem wahrsagenden
+Tier, das eine Weiterreise verbietet, durch einen Spaziergang im Walde weismacht, man setze die Reise in der Tat nicht fort.
+
+</p>
+<p>Um die Gem&uuml;ter in gute Stimmung zu versetzen, versprach ich f&uuml;r diesen Tag einen Extralohn von &frac12; Dollar, falls es uns gel&auml;nge,
+die kommenden 8 Wasserf&auml;lle &#8220;Gurung D&#277;lapan&#8221; zu passieren und den Bungan zu erreichen. Diese &#8220;Acht Wasserf&auml;lle&#8221; bilden n&auml;mlich
+f&uuml;r die Fahrt auf dem oberen Kapuas das Haupthindernis. Der Fluss dr&auml;ngt sich hier zwischen zwei Bergr&uuml;cken hindurch in einem
+Bette, das die grossen Wassermassen oft nicht fassen kann; ausserdem werden die zum Teil haushohen Felsbl&ouml;cke am Ufer bei
+Hochwasser durch die Str&ouml;mung rund und glatt geschliffen. Diese Felsw&uuml;stenei erstreckt sich 600 m l&auml;ngs des Flusses, der brausend
+und sch&auml;umend durch das unregelm&auml;ssige Bett, das er sich selbst im Laufe der Zeit gegraben hat, hindurchschiesst.
+
+</p>
+<p>Bei dem niedrigen Wasserstande, den wir jetzt gl&uuml;cklicher Weise hatten, legten wir die Strecke bis zu den Wasserf&auml;llen in
+kurzer Zeit zur&uuml;ck und landeten guten Mutes unterhalb eines haushohen Sandsteinblockes am linken Ufer. Der Block benahm uns
+zwar die Aussicht auf den &#8220;Gurung D&#277;lapan&#8221;, besch&uuml;tzte aber unsere B&ouml;te vor den seitlich vorbeischiessenden Wassermassen.
+W&auml;hrend wir beschuhten Europ&auml;er nach einiger &Uuml;bung beim Gehen auf Baumst&auml;mmen oder &uuml;ber Flussger&ouml;ll noch eine ertr&auml;gliche
+Figur bilden, ist es auf einem Terrain wie dem vor uns liegenden um unsere Haltung bald geschehen. Bereits das Verlassen des
+kiellosen Bootes, das schaukelnd <span class="pageno">
+[212]
+</span>und &auml;chzend zwischen den anderen auf dem bewegten Wasser lag, erforderte &Uuml;berlegung und Balancierkunst, und gleich der erste
+Tritt auf dem nassen, runden, glatten Felsblock am Ufer war ein Wagst&uuml;ck. Trotz unserer gut beschlagenen Sohlen wurde uns
+das Vorw&auml;rtskommen &uuml;ber und zwischen diesen glatten Steinmassen sehr schwierig, w&auml;hrend die barf&uuml;ssigen Kajan, schwer belastet,
+den langen Weg nach oben mit viel W&uuml;rde und Bedachtsamkeit zur&uuml;cklegten. Auch die kleinsten P&auml;ckchen mussten aus den B&ouml;ten
+genommen und &uuml;ber die Felsen bis oberhalb der Wasserf&auml;lle getragen werden, so dass es Stunden dauerte, bevor man an den Transport
+der B&ouml;te denken konnte. Mit Rudern und Stangen war in diesem Wasserchaos nichts anzufangen; daher holten die Kajan aus dem
+Walde lange St&uuml;cke Rotang, von der St&auml;rke dicker Taue, und befestigten sie vorn und hinten an den beiden Bootsenden. Die gewandtesten
+M&auml;nner erfassten die Rotangenden, kletterten auf den Felsen, zogen die B&ouml;te erst um den sch&uuml;tzenden Block herum und dann l&auml;ngs
+dessen Fusses hin die F&auml;lle hinauf. Sind die Umst&auml;nde g&uuml;nstig, so riskiert es ein Mann, im Boote zu bleiben, um dessen Anprall
+an die Felsw&auml;nde zu verhindern. Auf diese Weise wurde ein Boot nach dem anderen um die verschiedenen vorspringenden Felsbl&ouml;cke
+bugsiert, ein m&uuml;hevolles und zeitraubendes Werk.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8271" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl138.jpg" alt="Aufw&auml;rtsziehen der B&ouml;te mittelst Rotangtaue im Gurung D&#277;lapan."></p>
+<p class="figureHead">Aufw&auml;rtsziehen der B&ouml;te mittelst Rotangtaue im Gurung D&#277;lapan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Der Zug der Gep&auml;cktr&auml;ger &uuml;ber die Felsen bot ein lebendiges und belustigendes Schauspiel; denn der Transport so vieler G&uuml;ter
+stellte auch an die hoch entwickelte Kletterkunst der Kajan grosse Anforderungen und, sobald Form und Gewicht des Packens
+ein Tragen auf dem R&uuml;cken nicht zuliessen, schwankte der Tr&auml;ger ununterbrochen, und so manches Ausgleiten hatte einen Fall
+zur Folge.
+
+</p>
+<p>Noch lebhafter und aufregender ging es auf der Wasserseite zu; hier entfalteten die Dajak eine solche Kraft, Umsicht und Fertigkeit,
+dass auch ein an dergleichen wilde Schauspiele Gewohnter von Bewunderung erf&uuml;llt werden musste. Da jeder, durch die Anspannung
+erregt, dein anderen&#8217; &uuml;ber das Gedonner des Wassers hin etwas zuzuschreien versucht, herrscht &uuml;berall ein scheinbares Durcheinander;
+in Wirklichkeit weiss aber jeder genau, was er zu tun hat. Das Boot wird durch die beiden Rotangseile in der richtigen Stellung
+gehalten und prallt nur selten an die Felsw&auml;nde an. W&auml;hrend die erste Gruppe bereits einen neuen Felsblock erklimmt, steht
+die zweite oft bis &uuml;ber die Mitte im Wasser und h&auml;lt das hintere Seil straff, um das Boot <span class="pageno">
+[213]
+</span>nicht anstossen zu lassen; dann wird auch dieses Seil nach oben geholt und so geht es langsam weiter. Ein Europ&auml;er tut unter
+solchen Verh&auml;ltnissen am besten, sich jeder Einmischung zu enthalten und ganz dem Rat der sorgsamen H&auml;uptlinge zu folgen.
+
+</p>
+<p>Bei dem vorhandenen g&uuml;nstigen Wasserstande liess man mich, als die gef&auml;hrlichsten Stellen &uuml;berstanden waren, im Boote Platz
+nehmen. Nachdem wir mit einigen B&ouml;ten bereits ein gut St&uuml;ck vorw&auml;rts gekommen waren, stand ich einen Augenblick allein in
+dem meinigen, um die Ankunft der &uuml;brigen zu erwarten. Da fing das Wasser pl&ouml;tzlich mit solcher Geschwindigkeit an zu steigen,
+dass ich allein nicht im stunde war, den einen Rand meines Bootes; der eben noch frei unter einem vorspringenden Felsrand
+geschaukelt hatte und jetzt unter diesem eingeklemmt war, zu befreien. Das Boot neigte sich sogleich stark, aber einige Dajak
+sprangen in den Fluss und ich auf den Felsblock und so gl&uuml;ckte es diesmal, mein Boot vor dem Umschlagen und einige meiner
+G&uuml;ter vor einem unwillkommenen Bad zu beh&uuml;ten.
+
+</p>
+<p>Mit dem immer schneller ansteigenden Wasser vermehrten sich alle Schwierigkeiten derart, dass an ein &Uuml;berschreiten der Wasserf&auml;lle
+nicht zu denken gewesen w&auml;re, wenn wir nicht bereits den halben Weg zur&uuml;ckgelegt gehabt h&auml;tten und nicht der R&uuml;ckzug ebenso
+viel Hindernisse wie das Vorw&auml;rtsgehen verursacht h&auml;tte.
+
+</p>
+<p>Unsere weitere Fahrt bestand in einem heftigen Kampfe mit den tobenden Wellen. Bald im Boote schaukelnd, bald im dornigen
+Uferwalde allein einen Weg suchend &uuml;berliess ich die Bestimmung &uuml;ber meine Person und Habe g&auml;nzlich meiner Mannschaft. Bald
+nach Mittag glaubte ich, an einzelnen grossen Felsbl&ouml;cken am Ufer zu erkennen, dass wir die eigentlichen F&auml;lle &uuml;berwunden
+hatten. Obgleich ich bereits zwei Mal den Kapuas hinaufgefahren war, konnte ich doch in dem schnellfliessenden, unruhigen
+Strom nicht das stille Wasser, das sich von hier bis zur M&uuml;ndung des Bungan hinziehen musste, nicht erkennen.
+
+</p>
+<p>Die Felsbl&ouml;cke am Ufer, die das Flussbett verengten und mich stets wieder das Boot zu verlassen zwangen, verschwanden jetzt,
+aber die Schwierigkeiten verminderten sich darum nicht. Die heftige Str&ouml;mung konnte nur mit der gr&ouml;ssten Kraftanspannung und
+dadurch, dass man an der Innenseite der Buchten entlang fuhr, &uuml;berwunden werden. Zu diesem Zweck mussten wir immer wieder
+die hoch brausende Mitte des Flusses durchqueren, ein Wagst&uuml;ck, das nur wenige Dajak zu unternehmen sich getrauten. Ihrem
+Beispiel folgend stellten die <span class="pageno">
+[214]
+</span>&uuml;brigen ihr Boot in einem bestimmten Winkel gegen die Stromrichtung, ruderten aus aller Macht und kamen so hinter einer beschirmenden
+Landzunge zum Vorschein, um im n&auml;chsten Augenblick von der rasenden Str&ouml;mung der Flussmitte gepackt und mit schaudererregender
+Schnelligkeit gegen das andere Ufer geschleudert zu werden. In solch einem Augenblick spannte die Bemannung zuerst alle Kr&auml;fte
+an, um den ersten Anprall der Bootspitze gegen das Ufer zu verhindern; war dies gegl&uuml;ckt, so sprangen alle im Fahrzeug in
+die H&ouml;he, ergriffen die Stangen und suchten nun auch den Anstoss der Bootsr&auml;nder zu brechen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8292" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl139.jpg" alt="Gurung Bakang."></p>
+<p class="figureHead">Gurung Bakang.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Bewegungen, die die langen, schmalen Fahrzeuge ausf&uuml;hrten, waren &auml;usserst unangenehm und sicher ist, dass ich dem Himmel
+dankte, als uns nachmittags gegen 4 Uhr die braunen Wellen des Kapuas nicht mehr an das andere Ufer, sondern in das stille,
+dunkle Wasser seines Nebenflusses, des Bungan, warfen, der sich wie ein See unter dem Gew&ouml;lbe der &uuml;berh&auml;ngenden Uferb&auml;ume
+hinzog.
+
+</p>
+<p>In der folgenden Nacht legten sich die Kajan, ersch&ouml;pft von allen Anstrengungen, ohne andere Bedeckung als ihre Matten, auf
+der ersten besten Ger&ouml;llbank zur Ruhe nieder. Wir Europ&auml;er verbrachten die Nacht in einer schlecht gebauten H&uuml;tte mit der
+beruhigenden &Uuml;berzeugung, dass uns ein Regenfall im Bungangebiet nur einen und nicht mehrere Tage Aufenthalt verursachen w&uuml;rde,
+wie in dem so viel gr&ouml;sseren Gebiete des Hauptflusses.
+
+</p>
+<p>Nachts bereits begann der Bungan zu steigen und beim Erwachen mussten die Kajan vor seinem verr&auml;terisch braunen Wasser von
+der Bank an das h&ouml;here Ufer fl&uuml;chten; der stille See von gestern st&uuml;rzte jetzt sch&auml;umend an uns vor&uuml;ber. An eine Forsetzung
+der Reise war nicht zu denken und so genossen meine Kajan einen wohlverdienten Ruhetag.
+
+</p>
+<p>Ebenso schnell wie das Wasser gestiegen war, fiel es auch wieder und wohlbehalten und erfrischt konnten wir am anderen Morgen
+den Bungan aufw&auml;rts ziehen. Das Wasser hatte gerade die richtige H&ouml;he. Ist es niedriger, wie es auf meiner fr&uuml;heren Reise
+der Fall war, so muss die Bemannung nebenherlaufend das Boot &uuml;ber die Steine des Flussbettes ziehen, eine viel erm&uuml;dendere
+Arbeit als das Vorw&auml;rtsstossen mit Stangen (<i>gala</i>). Trotzdem all unser Gep&auml;ck beim &Uuml;berschreiten der zwei folgenden Wasserf&auml;lle, des Gurung Bakang, wo <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> 1825 ermordet wurde, und des Gurung Langau &uuml;ber Land <span class="pageno">
+[215]
+</span>getragen werden musste, legten wir an diesem Tage doch &uuml;ber die H&auml;lfte des Weges bis zur M&uuml;ndung des Bulit zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Durch einen kleinen Unfall lernte <span class="smallcaps">Bier</span> an diesem Tage das Fahren in Dajakb&ouml;ten. Er glaubte n&auml;mlich anfangs, ebensogut hoch oben auf ein paar Kisten als am Boden
+des Bootes, wie alle &uuml;brigen, sitzen zu k&ouml;nnen. In einer Stromschnelle verlor aber der F&uuml;hrer seines Bootes, <span class="smallcaps">Obet Lata</span>, das Gleichgewicht, suchte unwillk&uuml;rlich an ihm einen Halt und riss ihn mit sich in den Fluss. Zum Gl&uuml;ck kehrten beide wohlbehalten
+in ihr Boot zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Der gleich g&uuml;nstig gebliebene Wasserstand veranlasste uns auch am folgenden Morgen, fr&uuml;h aufzubrechen. Vor der M&uuml;ndung des
+Bulit hatten wir keine Wasserf&auml;lle mehr zu passieren und so erreichten wir bereits gegen Mittag die Verbreiterung, in der
+Pulu (= Insel) Daru liegt. Ein fr&ouml;hlicher Sonnenschein, der uns aber in der Tiefe der Kluft, unter dem &uuml;berh&auml;ngenden Gr&uuml;n
+des Gebirgswaldes, nicht erreichen konnte, belebte das Bild. Als sich hie und da Fische zeigten, konnten einige Kajan dieser
+Versuchung nicht widerstehen, holten ihre Wurfnetze hervor und begannen ihr Gl&uuml;ck zu versuchen. Da vernahmen wir zu unserer
+aller Freude unter der dunkelgr&uuml;nen Halle, die sich &uuml;ber uns ausspannte, das Pl&auml;tschern von Rudern und bemerkten auch bald
+die auf dem R&uuml;ckwege begriffenen B&ouml;te von <span class="smallcaps">S&#277;niang</span> und <span class="smallcaps">Akam Lasa</span>. Diese hatten bei dem trockenen Wetter eine sehr g&uuml;nstige Reise gehabt, alle Vorr&auml;te unversehrt zum Bulit gebracht und dort
+auch die drei M&auml;nner, die unser Gep&auml;ck bewachten, angetroffen; diese befanden sich sehr wohl, sehnten sich aber in ihrer Einsamkeit
+sehr nach unserer Ankunft.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Akam Lasa</span> und <span class="smallcaps">S&#277;niang</span> bekamen noch, als vorl&auml;ufig letzten Gruss an die gebildete Welt, einen Pack Briefe mit nach Putus Sibau und setzten dann
+ihre Heimreise fort; auch wir verliessen den freundlichen Ort, um noch Long Bulit zu erreichen.
+
+</p>
+<p>Im Laufe des Nachmittags wurde uns die Fahrt auf dem stillen Wasser unter hohen Uferb&auml;umen und Girlanden herabh&auml;ngender Lianen
+durch einen Regen verdorben. Da der Regen immer st&auml;rker wurde und alle, die keinen Mantel besassen, bis auf die Haut durchn&auml;sste,
+begr&uuml;ssten wir mit Freuden die Reihe Felsbl&ouml;cke, welche die M&uuml;ndung des Bulit beinahe abschliesst.
+
+</p>
+<p>Hier hatten die drei W&auml;chter bereits eine Leiter zur Ersteigung des hohen Uferwalls und Ger&uuml;ste f&uuml;r unsere H&uuml;tten hergestellt,
+so <span class="pageno">
+[216]
+</span>dass nur noch das Segeltuch aus den B&ouml;ten geholt zu werden brauchte, um uns ein sch&uuml;tzendes Obdach vor dem Sturzregen zu verschaffen;
+bei hungrigen und erm&uuml;deten Menschen ruft der Regen auch in den Tropen eine sehr unangenehme Stimmung hervor. F&uuml;r uns Europ&auml;er
+gab es aber so viel Interessantes zu h&ouml;ren, dass nach dem Wechsel der nassen Kleider die letzten Unannehmlichkeiten bald vergessen
+waren.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8342" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl140.jpg" alt="M&uuml;ndung des Bulit."></p>
+<p class="figureHead">M&uuml;ndung des Bulit.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Mehr als drei Wochen hatten die W&auml;chter allein, mitten in diesem nur von den nomadisierenden St&auml;mmen der Bukat und Bungan
+Dajak durchzogenen Urw&auml;ldern, zugebracht; sie hatten sich aber nie ge&auml;ngstigt. Bereits wenige Tage nach ihrer Ankunft hatte
+sich das Ger&uuml;cht von ihrer Anwesenheit mit so vielen guten Esswaren auch in diesen weiten W&auml;ldern verbreitet. Erst waren ein
+paar Bunganm&auml;nner auf Kundschaft gekommen und, nachdem man sie freundlich empfangen hatte, folgten bald auch Frauen und Kinder,
+die alle ein Geschenk an Reis und Tabak erhielten, das f&uuml;r sie einen ganz besonderen Gl&uuml;cksfall bedeutete. So gestaltete sich
+den drei M&auml;nnern die Einsamkeit noch ertr&auml;glich und die Ungeduld wurde ihnen nicht zu qu&auml;lend.
+
+</p>
+<p>Da in den letzten Jahren alles niedrigere Geh&ouml;lz der n&auml;chsten Umgebung von vor&uuml;berreisenden Gesellschaften zum Bau von Lagern
+gef&auml;llt worden war und unser zahlreiches Geleite es zu m&uuml;hsam fand, Holz von weiter her zu beschaffen, &uuml;bernachteten sie in
+sehr primitiven H&uuml;tten auf den Ger&ouml;llb&auml;nken unten im Fluss. Auf einen trockenen Abend folgte aber eine nasse Nacht. Wir schliefen
+noch nicht lange, als wir von einer allgemeinen Unruhe am Flussufer geweckt wurden. Der Regen vom Nachmittag musste auch in
+einem Teil des Stromgebietes des oberen Bulit gefallen sein; denn das Fl&uuml;sschen stieg innerhalb einer halben Stunde um zwei
+Meter und seine Wassermassen &uuml;berfielen pl&ouml;tzlich die Schl&auml;fer auf der Bank.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8351" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl141.jpg" alt="Bef&ouml;rdern der B&ouml;te &uuml;ber einen Wasserfall im Bulit."></p>
+<p class="figureHead">Bef&ouml;rdern der B&ouml;te &uuml;ber einen Wasserfall im Bulit.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Gesellschaft musste so schnell nach oben fl&uuml;chten, dass einige ihr Hab und Gut nicht mehr in Sicherheit bringen konnten
+und zusehen mussten, wie ihre Tragk&ouml;rbe mit dem so kostbaren Inhalt von dem Strome fortgerissen wurden. W&auml;hrend des folgenden
+Tages stieg und fiel das Wasser abwechselnd. An eine Fahrt auf dem Bulit war nicht zu denken, daher widmeten wir uns ganz
+dem Ordnen des Gep&auml;ckes, das uns, seines Umfanges wegen, trotz der ansehnlichen Tr&auml;gerzahl f&uuml;r den Landtransport viel Schwierigkeiten
+verhiess. Daher kam <span class="smallcaps">Akam Igau</span> mit dem Vorschlag, nicht wie auf der letzten Reise <span class="pageno">
+[217]
+</span>s&uuml;dlich vom Berge L&#277;kudjang zum P&#277;naneh zu ziehen, sondern durch das Tal des oberen Bungan und seines Nebenflusses, des Betjai,
+n&ouml;rdlich vom L&#277;kudjang, den Howong, einen Nebenfluss des Mahakam, zu erreichen. Der Weg &uuml;ber den P&#277;naneh f&uuml;hrte n&auml;mlich &uuml;ber
+die zahlreichen Bergr&uuml;cken, welche die s&uuml;dlichen Quellfl&uuml;sse des Bungan trennen, ausserdem waren die Pnihing, die fr&uuml;her am
+oberen P&#277;naneh wohnten und uns auf der Reise 1896 die erste Hilfe im Mahakamgebiet geleistet hatten, inzwischen an einen weiter
+unter am Fluss gelegenen Ort gezogen, so dass wir diesmal einen viel weiteren Weg selbst&auml;ndig zur&uuml;ckzulegen gehabt h&auml;tten
+als damals.
+
+</p>
+<p>Um an den Howong zu gelangen, konnten wir erst dem Bungan und dann dem B&#277;tjai bis zur Wasserscheide folgen, hatten diese dann
+auf bequemem Pfade zu &uuml;berschreiten und zum Howong hinunterzusteigen. Dort wohnte seit langer Zeit ein Pnihingstamm, der uns
+beim Transport helfen und n&ouml;tigenfalls auch mit Reis versehen konnte.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht dass auch <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> im Jahre 1825 diesem Weg, allerdings in umgekehrter Richtung, gefolgt war und dass er &uuml;berdies f&uuml;r mich neu war, ging ich
+gern auf <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Vorschlag ein, und wir beschlossen, nur bis zum <i>pangkalan</i> (Halteplatz beim Beginn des Weges zum ...) Howong den Bulit aufw&auml;rts zu fahren und nicht, wie in den Jahren 1894&#8211;1896, erst
+vom<i> pangkalan</i> Mahakam aus den Landzug zu beginnen.
+
+</p>
+<p>Gegen Abend fiel das Wasser st&auml;ndig und wir hofften, unsere Fahrt am anderen Morgen auf dem nur 15 m breiten Fl&uuml;sschen bei
+einer f&uuml;r unsere B&ouml;te gen&uuml;genden Tiefe des Wassers fortzusetzen.
+
+</p>
+<p>Alles auf einmal zu transportieren war jedoch unm&ouml;glich, daher sollten der Sergeant <span class="smallcaps">Duni</span> und ein Schutzsoldat <span class="smallcaps">Bajan</span> mit einigen kranken und auf der Reise verwundeten Kajan beim Reis zur&uuml;ckbleiben und sp&auml;ter vom <i>pangkalan</i> Howong aus abgeholt werden.
+
+</p>
+<p>Am ersten Tage begegneten wir Bungan Dajak, die auf der Reise nach Putus Sibau begriffen waren. Sie zeigten sich anfangs scheu,
+obgleich ich bereits auf der fr&uuml;heren Reise mit ihnen verkehrt hatte. Augenscheinlich f&uuml;rchteten sie unseren Zorn, weil sie
+den Malaien <span class="smallcaps">Adam</span> ermordet hatten. Ich wusste aber, dass dieser <span class="smallcaps">Adam</span>, ein aus S&#277;rawak entflohener Bandit, diese schwachen St&auml;mme entsetzlich betrogen hatte, dass er sich sogar als Repr&auml;sentant
+der Regierung aufgespielt und sich als solcher vieler vom Mahakam stammender G&uuml;ter bem&auml;chtigt hatte; ausserdem hatte er im
+Jahre 1896 alles getan, damit unsere <span class="pageno">
+[218]
+</span>Expedition von den Mahakamst&auml;mmen schlecht empfangen w&uuml;rde. Ich beruhigte die Leute &uuml;ber die Folgen ihrer Tat und beschloss,
+um Zeit f&uuml;r die Erneuerung unserer Bekanntschaft zu gewinnen, erst kochen und das Nachtlager aufschlagen zu lassen. Nachdem
+sich die Bungan beruhigt hatten, erz&auml;hlten sie mir, dass <span class="smallcaps">Adam</span> sehr schlecht gegen sie gewesen sei. Als sie einst gemeinsam von Putus Sibau, wohin sie sich begeben hatten, um Handel zu
+treiben und den Kontrolleur zu sprechen, zur&uuml;ckkehrten, liess <span class="smallcaps">Adam</span> nicht zu, dass sie die mitgebrachten Waren in ihre H&uuml;tten brachten, sondern zwang sie, einen Teil ins Wasser zu werfen. Einen
+kleinen Knaben, der noch etwas von den Sch&auml;tzen retten wollte, verwundete er mit dem Schwerte, worauf dessen &auml;lterer Bruder
+einen vergifteten Pfeil auf ihn abschoss. Nun fassten auch die anderen Mut und beschossen ihn mit Pfeilen; sie wagten aber
+nicht, sich ihm zu n&auml;hern, und so hatte er noch Zeit gehabt, sich bis zu einer Felsenh&ouml;hle fortzuschleppen, wo er sein Leben
+endete.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8408" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl142.jpg" alt="Stalaktiten am Liang Bubuk."></p>
+<p class="figureHead">Stalaktiten am Liang Bubuk.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Bungan besassen keine guten B&ouml;te und baten mich daher um eines der unseren, von denen wir ohnehin einige zur&uuml;cklassen
+mussten; denn meine Kajan hatten f&uuml;r ihre R&uuml;ckkehr nicht so viele n&ouml;tig. Ich sagte ihnen ein Boot zu unter der Bedingung,
+dass sie beim Transport unserer G&uuml;ter l&auml;ngs des Bulit bis zum Bungan behilflich sein sollten, worauf sie haupts&auml;chlich wegen
+der zu erwartenden guten Reismahlzeiten eingingen.
+
+</p>
+<p>Wir befanden uns hier inmitten einer interessanten Bergformation. Bereits an der M&uuml;ndung des Bulit bemerkte ich einen weissen
+Kalkstein, weiter aufw&auml;rts wurden die Kalksteine immer zahlreicher, bis wir, nach einer Fahrt von einigen Stunden, zu beiden
+Seiten des Bulittales steile, 150&#8211;250 m hohe Kalkberge auftauchen sahen. Beim ersten Blick erinnerten ihre &uuml;berh&auml;ngenden W&auml;nde
+im unteren Teil an die Tufflager im Mandaigebiet, aber die unregelm&auml;ssigen H&ouml;hlen und tiefen Kl&uuml;fte hoch oben benahmen mir
+bald den Irrtum. &Uuml;ber eine Ger&ouml;llbank klimmend, auf der einige Felsst&uuml;cke anderer Formation mit ausgesprochener Schichtung
+hervorragten, gelangten wir bald an den Fuss eines der Berge. An der Seite, wo wir standen, hing eine 60 m hohe Felswand &uuml;ber
+uns, die an den Stellen, wo nicht Moose und Algen eine rote, braune oder graue Farbe hervorgerufen hatten, br&auml;unlich weiss
+war. Zahlreiche, bis ein Meter lange Bienennester, deren Bewohner auf diese Entfernung kaum sichtbar waren, hingen von den
+W&auml;nden wie von Gew&ouml;lben herab.
+<span class="pageno">
+[219]
+</span></p>
+<p>Der untere Teil der &uuml;berh&auml;ngenden Wand war, infolge der Erosion des durch die por&ouml;se Kalkmasse dringenden Wassers, in tiefe,
+breite Gruben und Spalten zerkl&uuml;ftet, die ganz unten zu H&ouml;hlen anwuchsen, an deren Eingang wir prachtvolle Stalaktiten bewunderten.
+Aussen waren diese bewachsen und dunkel gef&auml;rbt, an der inneren Seite waren sie aber sch&ouml;n weiss geblieben.
+
+</p>
+<p>Ausser zahlreichen Schmetterlingen und Bienen, die das an vielen Stellen durchsickernde Wasser aufsaugen, beobachteten wir
+als Hauptbewohner dieser H&ouml;hlen nur Flederm&auml;use und Schwalben, von denen letztere essbare Nester bauen, die am Mahakam einen
+wichtigen Ausfuhrartikel bilden. Auf dem Boden hatte sich im Laufe der Zeit eine dicke Guanolage gebildet, deren durchdringender
+Geruch sich weit in der Umgegend verbreitete.
+
+</p>
+<p>Die H&ouml;hlen dienen den nomadisierenden Familien der Punan und der ihnen &auml;hnlichen Bungan Dajak als Schatz- und Totenkammern.
+
+</p>
+<p>Unser Geleite zeigte f&uuml;r die Kalkbildungen viel weniger Interesse als wir und nur einzelne wagten es, sich den H&ouml;hlen, welche
+ihre Phantasie mit einem Heer von Geistern bev&ouml;lkert, zu n&auml;hern. Keiner war auch dazu zu bewegen, irgend etwas in der Umgebung
+anzur&uuml;hren, und so begannen wir denn selbst mit einem Hammer einen Teil eines Stalaktiten abzuschlagen, um seine Bestandteile
+sp&auml;ter untersuchen zu k&ouml;nnen. Er erwies sich als sehr por&ouml;s; trotzdem kostete es viel M&uuml;he, ein St&uuml;ck abzutrennen. Der lange
+Stab t&ouml;nte dabei wie eine Glocke, wir h&ouml;rten aber aus Furcht, das ganze St&uuml;ck auf unsere K&ouml;pfe zu bekommen, bald mit diesem
+gef&auml;hrlichen Glockenspiel auf.
+
+</p>
+<p>Um eine gute photographische Aufnahme machen zu k&ouml;nnen, musste ein Baum gef&auml;llt werden. W&auml;hrend wir mit dem Aufsuchen eines
+geeigneten Standplatzes besch&auml;ftigt waren, verschwand, aus abergl&auml;ubischer Furcht, einer der Kajan nach dem anderen, und von
+den drei &uuml;briggebliebenen wagte keiner, den Baum zu f&auml;llen. Ich ergriff daher ein Dajakbeil und machte mich selbst an die
+Arbeit. Einem danebenstehenden Pnihing wurde die Situation allm&auml;hlich doch peinlich und, nachdem er sich &uuml;berzeugt hatte,
+dass ich immer noch lebend auf meinen Beinen stand, &uuml;berwand er seine Angst und nahm mir die Arbeit ab, die er sicher in einem
+Zehntel der Zeit vollf&uuml;hrte.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[220]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e8428"></a></p>
+<h1>Kapitel XI.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Ankunft am <i>pangkalan</i> Howong&#8212;Unterhaltung im Lager&#8212;<span class="smallcaps">Akam Igau</span> zieht zum Mahakam voraus&#8212;Aufbruch eines Teils der Kuli zur Wasserscheide&#8212;Erscheinen von Bungan Dajak Besuch im Lagerplatz
+der Bungan&#8212;R&uuml;ckkehr der Tr&auml;ger&#8212;verschwinden des leises&#8212;Landzug in Eilm&auml;rschen&#8212;Passieren des Bungan&#8212;Nahrungsnot&#8212;Lager unterhalb
+der Wasserscheide.
+</p>
+</div>
+<p>Bereits fr&uuml;h am folgenden Tage erreichten wir den <i>pangkalan</i> Howong. Ida wir hier voraussichtlich einige Tage warten mussten, bis all unser Gep&auml;ck beisammen war, wurde ein festeres Lager
+als gew&ouml;hnlich aufgeschlagen. In kurzer Zeit wurden f&uuml;r uns und die verschiedenen Gruppen unserer Ruderer gute H&uuml;tten und
+f&uuml;r unsere Vorr&auml;te ein paar feste Schutzd&auml;cher aufgestellt.
+
+</p>
+<p>Es zeigte sich, dass wir alles ohne Ungl&uuml;cksf&auml;lle und wenig besch&auml;digt, in k&uuml;rzerer Zeit als die vorigen Male, zu Wasser bef&ouml;rdert
+hatten. Leider liessen die ungeschickten Punan noch im letzten Augenblick ein Boot, als es zwischen zwei Felsbl&ouml;cken eingeklemmt
+sass, voll Wasser laufen. Die mit Harz verklebten eisernen Kisten trieben anfangs auf dem Wasser und konnten aufgefischt werden;
+sie mussten aber, da trotzdem Wasser eingedrungen war, doch ausgepackt werden. Ungl&uuml;cklicher Weise regnete es den ganzen Tag,
+so dass in der ohnehin feuchten Umgebung ein Trocknen kaum m&ouml;glich war.
+
+</p>
+<p>Unsere ganze Gesellschaft genoss &uuml;brigens die erzwungene Ruhe in dem angenehmen Gef&uuml;hl, dass ein wichtiger und gef&auml;hrlicher
+Teil der Reise bereits zur&uuml;ckgelegt war. Wie gew&ouml;hnlich verstanden die Kajan, die freie Zeit am besten zu ben&uuml;tzen; sie hatten
+in ihren Tragk&ouml;rben allerhand Arbeit mitgenommen, mit der sie sich w&auml;hrend der langen Abende angenehm besch&auml;ftigten. Beim
+Schein einer kleinen Blechlampe schnitzte der eine ein neues Ruder, der andere einen Teller, ein dritter, Liebhaber feiner
+Arbeit, stellte einen Mandau-Schwertgriff her. Viele lagen auch neben einander und plauderten &uuml;ber die Tagesereignisse; trotz
+aller Anstrengungen der verflossenen Tage <span class="pageno">
+[221]
+</span>schien keiner ruhebed&uuml;rftig zu sein. Wurde die Stimmung besonders heiter, so begann einer der &auml;lteren M&auml;nner, Couplets, welche
+die Stammesgeschichte behandelten, vorzutragen; in den Kehrreim stimmte die ganze Gesellschaft mit ein. Der Gesang wirkte
+auf die Dauer etwas eint&ouml;nig, klang in dieser Umgebung aber doch anziehend und legte ein gutes Zeugnis f&uuml;r die Stimmung meiner
+Kuli ab; daher horchte ich mit Vergn&uuml;gen, wenn mir nicht vor M&uuml;digkeit die Augen zufielen. Wir Europ&auml;er hatten n&auml;mlich trotz
+unserer guten Lampen keine Lust gehabt, irgend etwas vorzunehmen und hatten uns fr&uuml;h schlafen gelegt.
+
+</p>
+<p>Am anderen Morgen sandte ich einen Teil unserer Leute an die M&uuml;ndung des Bulit zur&uuml;ck, um die dort mit dem Reisvorrat Zur&uuml;ckgebliebenen
+abzuholen. Abends langten alle und alles wohlbehalten bei uns an.
+
+</p>
+<p>Hatten an dem einen Abend die M&auml;nner aus Tandjong Karang etwas vorgetragen, so begannen am folgenden die Leute aus Pagong
+sich h&ouml;ren zu lassen und zwar wieder auf ganz verschiedene Weise.
+
+</p>
+<p>Da wir nun einmal unsere Reise so weit gef&ouml;rdert hatten, durfte ich mit Ruhetagen auch nicht mehr allzusehr geizen und liess
+daher meine Kajan nach ihrer Art geniessen.
+
+</p>
+<p>Der Wald, in dem wir uns eben befanden, war von der Regierung, aus Furcht vor Zusammenst&ouml;ssen mit den K&ouml;pfe jagenden und Buschprodukte
+raubenden St&auml;mmen aus S&#277;rawak, den Dajak noch nicht zur Ausbeutung frei gegeben worden und daher in seiner Unber&uuml;hrtheit besonders
+reizvoll. Die Gipfel der B&auml;ume erhielten durch die wehenden, meterlangen Bl&auml;tter der Rotangpalmen einen eigenen Schmuck; auch
+zeigten die Baumfarne hier zum ersten Mal ihr helles, spitzenartiges Laubwerk. Ein &uuml;berall vorkommender Baum, dessen weisse
+Bl&uuml;ten die Ger&ouml;llb&auml;nke bedeckten und das ganze Flusstal mit ihrem herrlichen Duft erf&uuml;llten, schien auch auf eine grosse Menge
+Insekten sehr anziehend zu wirken: Zahllose Arten Fliegen, Bienen und Wespen umschw&auml;rmten die Bl&uuml;ten und da, wo die Sonnenstrahlen
+einen Durchgang fanden, schwebten Gruppen eigenartig sch&ouml;ner Schmetterlinge. Es fiel uns aber auf, dass sich unter diesen
+im Ganzen wenig neue Arten befanden, w&auml;hrend die Nachtschmetterlinge und die &uuml;brige Insektenwelt uns abends durch ihren Reichtum
+in Erstaunen versetzte. Der Schein unserer Lampen lockte aus der dunklen Umgebung zahllose kleine Nachtfalter herbei, die
+sich an der hellen Innenseite unserer <span class="pageno">
+[222]
+</span>Dachbedeckung niederliessen und uns durch ihre unbeschreibliche Mannigfaltigkeit in Formen und Farben erfreuten. Fingen wir
+die sitzenden Tierchen mit dem weiten Hals einer Flasche mit Cyankalium auf, so fielen sie von selbst hinein und wir konnten
+sie nach Belieben bewundern. Matte und metallgl&auml;nzende Farben auf dem verschiedensten Grunde und in den sch&ouml;nsten Zeichnungen
+erfreuten das Auge; unser Entz&uuml;cken erregte aber ein sehr grosser Falter mit weissen Atlasfl&uuml;geln, deren R&auml;nder mit den zierlichsten
+Arabesken aus Gold geschm&uuml;ckt waren. Leider liess sich gerade dieser Falter nicht fangen, er war, wie auch die anderen grossen
+Arten, sehr scheu und zeigte sich nur auf Augenblicke. Auch das Aufstellen von Lampen im Walde f&uuml;hrte zu keinem befriedigenden
+Ergebnis.
+
+</p>
+<p>Die Kajan hatten f&uuml;r dergleichen weder Auge noch Zeit und zogen beinahe alle in den Wald hinein. Die Punan gingen mit ihren
+Hunden auf die Jagd; einige Kajan suchten <i>aka kle&#803;a</i>, eine Liane, um mit ihren Fasern unsere Fischnetze auszubessern, die beim Auswerfen auf dem mit totem Holz und Steinen bedeckten
+Grunde des Flusses stark gelitten hatten; wieder andere begaben sich auf den Fischfang.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8467" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl143.jpg" alt="Inneres einer Kuli-H&uuml;tte."></p>
+<p class="figureHead">Inneres einer Kuli-H&uuml;tte.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Dank dem Fischreichtum dieser Fl&uuml;sse stand unserem Geleite stets reichlich Fischfleisch als Zukost bei seinen Reismahlzeiten
+zur Verf&uuml;gung. Das brachte mich auf den Gedanken, von allen Arten kleine Exemplare zu konservieren; eine derartige Sammlung,
+verglichen mit einer zweiten aus dem Mahakamgebiet jenseits der Wasserscheide, musste von Interesse sein. Ich suchte daher,
+wenn die Fischer abends ins Lager zur&uuml;ckkehrten, kleine, unverletzte Fische aus und legte sie in die hief&uuml;r mitgenommenen
+Flaschen in 20 % ige Formalinl&ouml;sung. Auch sorgte ich daf&uuml;r, dass meine Sammlung durch die besonderen, kleinen Arten der Fische
+der kleinen auf 500&#8211;600 m H&ouml;he gelegenen Bergb&auml;chen bereichert wurde. Ich hatte bereits auf meiner vorigen Reise eine grosse
+Anzahl Fischarten sammeln lassen, aber aus Mangel an gut schliessenden Flaschen verdarb ein grosser Teil auf der weiteren
+Reise.
+
+</p>
+<p>Unser sch&ouml;n t&auml;towierter B&#277;k&#277;tan, namens <span class="smallcaps">Ganilang</span>, ben&uuml;tzte die Musse, um sich an Stelle seines baumwollenen Lendentuches, das durch das st&auml;ndige Nasswerden in Wasserf&auml;llen
+und Strudeln stark gelitten hatte, eines aus Baumbast herzustellen. Er suchte zu diesem Zwecke einen ihm bekannten Baum aus,
+entkleidete ihn auf 4 m L&auml;nge seiner Rinde und begann mit seinem Mandau-Messer, die Rinden- und Bastteile von <span class="pageno">
+[223]
+</span>einander zu trennen. Den ungef&auml;hr 4 m langen, 3 dm breiten und 1 bis 1&frac12; cm dicken, weissen Baststreifen, den er erhielt, rollte
+er von beiden Enden aus so fest als m&ouml;glich zusammen und klopfte ihn darauf mittelst eines mit Einkerbungen versehenen Holzst&uuml;ckes
+m&uuml;rbe. Indem er das B&uuml;ndel immer steifer aufrollte, gelang es ihm, die Fasern aus einander zu pressen und den Streifen dadurch
+zu verbreitern. Nach mehrst&uuml;ndiger Arbeit erhielt er einen 4 m langen und 8 dm breiten, d&uuml;nnen, biegsamen Lappen, aus dem
+durch Klopfen beinahe alle weicheren Teile entfernt worden waren. Zur Nacht band ihn <span class="smallcaps">Ganilang</span> an einen Baumstamm in stark str&ouml;mendem Wasser, wodurch vollends der Rest der weichen Teile ausgesp&uuml;lt wurde; nach dem Trocknen
+bildete der Bastlappen ein hellbraunes, praktisches Lendentuch. Kleidungsst&uuml;cke aus guten Bastarten k&ouml;nnen monatelang getragen
+werden.
+
+</p>
+<p>Die j&uuml;ngsten unserer M&auml;nner verfolgten inzwischen ganz andere Interessen. Im Gegensatz zu meiner vorigen Reise, wo <span class="smallcaps">Akam Igau</span> daf&uuml;r gesorgt hatte, dass sich haupts&auml;chlich kr&auml;ftige, kriegst&uuml;chtige M&auml;nner an unserer Expedition beteiligten, befanden
+sich diesmal viel j&uuml;ngere Personen, welche das achtzehnte Jahr kaum erreicht hatten, unter unserem Geleite. Ich betrachtete
+ihre Gegenwart als ein Zeichen von Vertrauen, das man dem Wohlgelingen unserer Unternehmung entgegen brachte, und, da sie
+sich unterwegs in den B&ouml;ten gut gehalten hatten, sah ich die fr&ouml;hlichen, geschmeidigen jungen M&auml;nner gern um mich. F&uuml;r viele
+bildete dieser Zug, gleichwie f&uuml;r <span class="smallcaps">Adjang</span> und <span class="smallcaps">Djaw&egrave;</span>, das erste gr&ouml;ssere Unternehmen, das sie mitmachten, daher sollten sie bei ihrer R&uuml;ckkehr unter die erwachsenen M&auml;nner des
+Stammes aufgenommen werden. Vorher mussten sie sich aber, der Sitte gem&auml;ss, den <i>utang</i>, das St&auml;bchen, anlegen lassen, welches als Zeichen erreichter M&auml;nnlichkeit durch die glans penis getrieben und w&auml;hrend des
+ganzen Lebens nicht abgelegt wird. Zu Hause sch&auml;men sich die jungen Leute zu sehr vor den Frauen, um dergleichen Manipulationen
+mit sich vornehmen zu lassen, daher ben&uuml;tzen sie lieber eine Reisegelegenheit dazu. In der Besorgnis, dass uns am Ende ein
+Aufenthalt verursacht werden k&ouml;nnte, war ich &uuml;ber die Nachricht, dass einige bereits den Ruhetag an der M&uuml;ndung des Bulit
+und andere den Abend zuvor zur Ausf&uuml;hrung der Operation ben&uuml;tzt hatten, nichts weniger als erfreut. Obgleich die Operation
+sehr wenig aseptisch vorgenommen wurde, zeigte sich doch nur in einem Fall eine unangenehme Entz&uuml;ndung; heftige Blutung kam
+&uuml;berhaupt <span class="pageno">
+[224]
+</span>nicht vor, auch wurden die jungen Leute dadurch nicht an der Arbeit gehindert; nur ab und zu sah ich einen von ihnen mit schmerzhaft
+verzogenem Gesicht in einer k&uuml;hlen Bergquelle sitzen, was ihm augenscheinlich Linderung verschaffte.
+
+</p>
+<p>Wohl aus R&uuml;cksicht auf diese Verh&auml;ltnisse zeigten <span class="smallcaps">Akam Igau</span> und <span class="smallcaps">Tigang</span> am folgenden Morgen wenig Lust, den Landzug zu beginnen: da ich aber nicht wusste, wie lange wir noch von unserem Reisvorrat
+zu leben hatten, hielt ich Eile f&uuml;r geraten und begann, als die Kajan z&ouml;gerten, mit den Malaien den Reis- und Salzproviant,
+der vorausgetragen werden sollte, unter die verschiedenen H&auml;uptlinge, je nach der Anzahl ihrer Leute, zu verteilen. Als uns
+darauf einige der Bungan Dajak, die wir, wie fr&uuml;her mitgeteilt, als Tr&auml;ger und Wegweiser zum Bungan in Dienst genommen hatten,
+zu Hilfe kamen, rafften sich schliesslich auch die Kajan auf. Zwar blieben hie und da einige in den H&uuml;tten zur&uuml;ck und andere
+begannen mit dem Transport ihrer eigenen Sachen, aber die meisten machten sich doch auf den Weg.
+
+</p>
+<p>Tags zuvor hatte ich einige Bungan Dajak als Kundschafter und Tr&auml;ger an den Bungan vorausgeschickt; sie kamen jetzt mit der
+Meldung zur&uuml;ck, der Wasserstand im Bungan sei so hoch, dass man diesen nur mittelst &uuml;ber den Fluss gespannter Rotangseile
+habe passieren k&ouml;nnen, auch habe man das Gep&auml;ck noch vor der M&uuml;ndung des B&#277;tjai unterbringen m&uuml;ssen; erst am folgenden Tage
+sollten sie bis an den Betjai geschafft werden.
+
+</p>
+<p>Der Bericht klang zwar nicht ermutigend, ich hatte aber ohnehin eingesehen, dass wir nicht sogleich weiter konnten, weil sich
+bei <span class="smallcaps">Demmeni</span>, der seit dem ersten Tage unserer Ankunft an Malaria litt, noch immer keine Besserung zeigte; gegen Abend kehrte das Fieber
+stets zur&uuml;ck und liess sich auch nicht durch 2 g murias chinini, die er 8 Stunden vor dem Anfall, innerhalb einer halben Stunde,
+einnahm, niederschlagen. Da man den Patienten unm&ouml;glich &uuml;ber Land transportieren konnte und auch eine R&uuml;ckreise f&uuml;r ihn nichts
+Gutes versprach, in Anbetracht, dass es mindestens acht Tage dauern musste, bevor er in Sintang &auml;rztliche Hilfe finden konnte,
+musste ich versuchen, ihn an Ort und Stelle zu kurieren. Ich brachte daher den Patienten zu Bett und erh&ouml;hte die Chinindosis
+von 2 auf 3 Gramm mit dem Erfolge, dass sich der Kranke zwar schwindelig f&uuml;hlte, die Temperatur aber nicht mehr stieg. Als
+am folgenden Tage 2 g Chinin wiederum <span class="pageno">
+[225]
+</span> kein gen&uuml;gendes Resultat ergaben, beschloss ich, noch einige Tage mit strenger Bettruhe und 3 g Chinin fortzufahren. Obgleich
+diese Behandlung <span class="smallcaps">Demmeni</span> durchaus nicht angenehm war, &uuml;berstand er sie doch mutig, &uuml;berzeugt, dass er nur auf diese Weise wieder marschf&auml;hig werden
+konnte.
+
+</p>
+<p>Wir ben&uuml;tzten die Wartezeit, um unser Hab und Gut, das w&auml;hrend der Reise doch mehr oder weniger feucht geworden war, auf hoch
+gelegenen Ger&ouml;llb&auml;nken zu trocknen. Einige Packen Seidenstoffe waren durch die Feuchtigkeit g&auml;nzlich entf&auml;rbt worden, obgleich
+sie sich in eisernen, mit Harz verklebten Kisten befunden hatten; derartige kostbare Artikel h&auml;tten in besonderen, verl&ouml;teten
+Blechkisten aufbewahrt werden m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Den im Lager zur&uuml;ckgebliebenen Malaien hatte ich aufgetragen, auf verschiedene Weise Fische zu fangen; der Erfolg war aber,
+da die Tr&auml;ger das feinmaschige Wurfnetz mitgenommen hatten, gering.
+
+</p>
+<p>Mittags kehrte die Tr&auml;gergesellschaft zur&uuml;ck und best&auml;tigte die Meldung der Bungan Dajak, dass der Weg l&auml;ngs dem Bungan sehr
+beschwerlich sei. Ferner hatten sie die in diesem Gebiete liegenden Niederlassungen einiger Bungan Dajak erreicht. Deren H&auml;uptling
+<span class="smallcaps">Lakau</span> war mir von der vorigen Reise her bekannt und trug die unmittelbare Schuld an dem Tode des Malaien <span class="smallcaps">Adam</span>. Diese Bungan hatten meinen Kajan beim fragen nicht helfen wollen, trotzdem sie ihre Reisfelder bereits bes&auml;t hatten. Ihre
+Weigerung erkl&auml;rte sich aus der bei ihnen herrschenden Hungersnot, die sie dazu trieb, ihre Reisfelder zu verlassen und irgendwo
+am Bulit Waldfr&uuml;chte zu sammeln; sie zogen daher mit Frauen und Kindern aus, ihre Felder der Sorge der Natur &uuml;berlassend.
+
+</p>
+<p>Nachdem ich mit einigen in diesen Gegenden gut bekannten Punan, <span class="smallcaps">Dj&#277;l&eacute;wan</span> und <span class="smallcaps">Udjan</span>, dar&uuml;ber beraten hatte, ob wir diesen wenig verlockenden Landweg &uuml;berhaupt einschlagen sollten, wurde beschlossen, ihm dennoch
+zu folgen. Davon, dass wir Europ&auml;er aufbrechen konnten, bevor <span class="smallcaps">Demmeni</span> wieder zu gehen im stande war, konnte aber nicht die Rede sein; denn in dieser Umgebung mussten wir so lange als m&ouml;glich
+beieinander zu bleiben trachten. Ich war daher gezwungen, den G&uuml;tertransport g&auml;nzlich den Tr&auml;gern zu &uuml;berlassen, was ich aus
+verschiedenen Gr&uuml;nden nur sehr ungern tat. Auch mussten wir &uuml;berlegen, auf welche Weise wir die H&auml;uptlinge am oberen Mahakam,
+deren Hilfe wir n&ouml;tig hatten, am besten von unserer Ankunft benachrichtigen <span class="pageno">
+[226]
+</span>sollten. Da <span class="smallcaps">Akam Igau</span> sich bereits auf meiner Reise im Jahr 1896 trotz schwieriger Umst&auml;nde seines Auftrages trefflich entledigt und uns bei seinen
+Verwandten eine gute Aufnahme erwirkt hatte, schien er mir auch jetzt wieder die gegebene Pers&ouml;nlichkeit daf&uuml;r zu sein. Meine
+Wahl bereitete jedoch <span class="smallcaps">Tigang Aging</span>, der sich selbst f&uuml;r am besten geeignet hielt, Haupt einer so wichtigen Gesandtschaft zu sein, viel Verdruss; auch erschien
+ihm der Transport des Gep&auml;cks und die Aufsicht &uuml;ber seine eigenen Stammesgenossen viel weniger angenehm. Ausser <span class="smallcaps">Akam Igau</span> beauftragte ich noch vier andere &auml;ltere M&auml;nner aus verschiedenen H&auml;usern am Mendalam, an den oberen Mahakam vorauszuziehen
+und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dem m&auml;chtigsten H&auml;uptling der dort lebenden Bahaust&auml;mme, zu melden, dass unsere Expedition im Anzuge sei und wir ihn um
+seinen Beistand ersuchten.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Tigang Aging</span> behielt ich, damit er unterwegs keine H&auml;ndel mit <span class="smallcaps">Akam Igau</span> anfing, bei mir zur&uuml;ck, auch sollte er mir bei den Bungan Dajak als Dolmetscher dienen.
+
+</p>
+<p>Am n&auml;chsten Morgen wurden wiederum haupts&auml;chlich Reis und Blechkisten mit Salz unter die Tr&auml;ger verteilt, die in der Voraussicht,
+l&auml;ngere Zeit allein reisen zu k&ouml;nnen, sehr vergn&uuml;gt waren. Es schien mir am besten, dass sie ohne Aufenthalt bis an den oberen
+B&#277;tjai zogen. Sie befanden sich dort auf einem Bergr&uuml;cken nur einige Hundert Meter unterhalb der Wasserscheide zwischen den
+Quellen des B&#277;tjai und Howong, also an der Scheide des Kapuas- und Mahakamgebietes. Bis zu diesem Punkte sollte <span class="smallcaps">Akam Igau</span> die Tr&auml;ger beaufsichtigen und Sorge tragen, dass alles Gep&auml;ck dort gut aufbewahrt wurde; dann sollte er mit seinen Begleitern
+allein weiter zum Mahakam hinunterziehen. Der Korporal <span class="smallcaps">Suka</span> und zwei andere Malaien, die unser Hab und Gut bereits am Bulit so gut bewacht hatten, sollten auch jetzt bei den Sachen
+zur&uuml;ckbleiben und daf&uuml;r sorgen, dass alle Tr&auml;ger so schnell als m&ouml;glich zu uns ins Lager zur&uuml;ckkehrten, um uns abzuholen.
+
+</p>
+<p>Nachdem die ganze Gesellschaft fortgezogen war, blieben wir Europ&auml;er mit einigen hier g&auml;nzlich unbekannten Javanern, zwei
+Kapuas Malaien und drei Kajan, von denen zwei krank waren, einsam am Bulit zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Wir konnten uns, da nur ein einziger, von den vielen Tr&auml;gern ausgetretener und durch den Regen aufgeweichter Pfad in den Wald
+f&uuml;hrte und es &uuml;berdies viel regnete, nur auf dem kleinen Platz, den ich vor unserem Lager hatte abholzen lassen, einige Bewegung
+verschaffen.
+<span class="pageno">
+[227]
+</span></p>
+<p>Um meine Leute die einsame Umgebung, die durch den st&auml;ndigen Regen noch trostloser wurde, in der Arbeit vergessen zu lassen,
+liess ich sie Reusen f&uuml;r den Fischfang herstellen; der Bulit f&uuml;hrte aber gerade jetzt nicht so viel Wasser, als f&uuml;r das Fischen
+mit Reusen erforderlich war, und so erhielt ich nur wenige neue Fischarten.
+
+</p>
+<p>Zum Gl&uuml;ck war <span class="smallcaps">Demmeni</span> nach dreit&auml;giger sehr strenger Behandlung fieberfrei geworden, und wir konnten ihn, um einen gr&ouml;sseren Ausflug auszuf&uuml;hren,
+f&uuml;r l&auml;ngere Zeit allein lassen.
+
+</p>
+<p>Es war n&auml;mlich Zeit, dass wir Vorbereitungen f&uuml;r eine topographische Aufnahme des Mahakamgebietes trafen. Diese Aufnahme sollte
+sich an diejenige anschliessen, welche das topographische Institut in Batavia im Auftrage der Regierung in den Jahren 1885&#8211;1896
+von dem Flussgebiet des Kapuas hatte ausf&uuml;hren lassen.
+
+</p>
+<p>Der Topograph <span class="smallcaps">Werbata</span> hatte damals den Weg &uuml;ber die Wasserscheide bis P&#277;nan&eacute;h aufgenommen, hatte aber seine Absicht, von hier aus den Mahakam zu
+erreichen, aufgeben m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Da wir nun nicht, wie es anf&auml;nglich unser Plan gewesen, den Weg &uuml;ber P&#277;nan&eacute;h einschlugen, sondern l&auml;ngs des nur oberfl&auml;chlich
+aus der Ferne von ihm aufgenommenen B&#277;tjai zogen, mussten wir versuchen, auf der Wasserscheide einen Punkt zu fixieren, indem
+wir von dort aus mit dem Theodoliten die Azimute einiger hoher, bekannter Berge bestimmten. War der Fixpunkt gefunden, so
+konnte von ihm aus, mit Hilfe von Theodolit und Massstab, das ganze Mahakamgebiet aufgenommen werden.
+
+</p>
+<p>Unser Topograph <span class="smallcaps">Bier</span> hatte aber bis jetzt nur in Sumatra gearbeitet und auch meine Reisegenossen hatten bis jetzt nichts von dem Lande gesehen,
+weil wir von Nanga Era an in der Tiefe eines schmalen, von den bis 600 m hohen, steilen Abh&auml;ngen des Kapuas-Kettengebirges
+begrenzten Tales gefahren waren.
+
+</p>
+<p>Um uns von dem, was die Wasserscheide am Howong n&ouml;rdlich des Berges L&#277;kudjang an Aussicht liefern konnte, eine Vorstellung
+zu machen, mussten wir eine Bergspitze besteigen und den Wald dort niederschlagen.
+
+</p>
+<p>Etwas weiter oberhalb unseres Lagerplatzes am Bulit, bei dem <i>pangkalan</i> Mahakam, f&uuml;hrte auf den Gipfel des Liang Tibab ein Pfad, den der Topograph <span class="smallcaps">Werbata</span> hatte durchhauen lassen, um von diesem Berge aus seine Beobachtungen anzustellen; er hatte daher auch auf dem Gipfel den
+Wald f&auml;llen lassen. Ich hatte den Liang <span class="pageno">
+[228]
+</span>Tibab bereits im Jahre 1894 mit Professor <span class="smallcaps">Molengraaff</span> bestiegen, um von hier aus einen &Uuml;berblick &uuml;ber das durchreiste Gebiet und das Kapuas-Kettengebirge n&ouml;rdlich des Bungan zu
+erhalten. Zwei Jahre sp&auml;ter hatte ich mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> dort einige photographische Aufnahmen gemacht.
+
+</p>
+<p>Auch der Kontrolleur <span class="smallcaps">Barth</span> wollte das interessante Panorama des Liang Tibab sehen, und so machte er sich denn am 14. September bei herrlichem Wetter mit uns auf den Weg. Ein
+Bungan Dajak f&uuml;hrte uns durch den Wald bis an den Fuss des Berges, von wo aus wir nach einer kleinen Kletterei bald auf den
+bekannten Pfad gelangten. Dieser war inzwischen so stark mit jungen B&auml;umen und Str&auml;uchen bewachsen, dass man ihn kaum wieder
+erkennen konnte. Der Pfad war &uuml;brigens leicht zu verfolgen, denn er f&uuml;hrte bereits auf 100 m H&ouml;he &uuml;ber einen l&auml;ngs dem Bulit
+verlaufenden Kamm. Ein Verirren war nicht m&ouml;glich, da der Bergr&uuml;cken nur wenige Meter breit war; eher riskierte man einen
+Absturz von seinen sehr steilen W&auml;nden. Gl&uuml;cklicher Weise verhinderte die dichte Vegetation ein Schwindeligwerden und erm&ouml;glichte
+zugleich auch den Gebrauch der H&auml;nde beim Klettern. Der ganze Weg bestand aus Lehmboden und war durch die vielen Regeng&uuml;sse
+sehr schl&uuml;pfrig geworden.
+
+</p>
+<p>Ich habe mich immer wieder dar&uuml;ber gewundert, dass so scharfe, steil abfallende R&uuml;cken, die ganz aus Lehm und sehr verwittertem
+Gestein bestehen, den vielen Sturzregen im Gebirgsland von Borneo Widerstand zu leisten verm&ouml;gen. Eine der Hauptursachen hierf&uuml;r
+ist zweifellos in der dichten Waldbedeckung zu suchen, da die tief eindringenden Wurzeln die kleinen Erdteilchen vor Wegsp&uuml;lung
+und Absturz besch&uuml;tzen und das dicke Bl&auml;tterdach die Kraft der niederfallenden Regen bricht.
+
+</p>
+<p>Trotzdem die B&auml;ume und Str&auml;ucher uns den Marsch erleichterten, dauerte es doch beinahe zwei Stunden, bis ich mit <span class="smallcaps">Bier</span> den Punkt erreichte, von dem aus der Topograph <span class="smallcaps">Werbata</span> seine Beobachtungen angestellt hatte. Der R&uuml;cken war hier nur 1 m breit, bestand aus ganz losem, nur durch Wurzeln zusammengehaltenem
+Gestein und gestattete l&auml;ngs seiner im Winkel von fast 60&deg; ansteigenden Seitenw&auml;nde hinunterzuschauen. Um Aussicht zu gewinnen,
+mussten wir erst die seit dem letzten Besuch auf dem Gipfel aufgeschossenen Str&auml;ucher fortr&auml;umen lassen und begannen unterdessen
+unsere verschiedenen H&ouml;henbarometer nach dieser bekannten H&ouml;he zu regulieren. Von den <span class="pageno">
+[229]
+</span> beiden Anero&iuml;den schien der eine auf der Reise gelitten zu haben, wenigstens wich er stark von dein Hypsometer ab, mit dem
+er, wie auch der andere, noch in Putus Sibau gut &uuml;bereingestimmt hatte. Die beiden anderen Barometer gaben, mit Ber&uuml;cksichtigung
+der Temperatur, die H&ouml;he von 740 m richtig an.
+
+</p>
+<p>Kaum hatten wir unsere Arbeit beendet, als auch der Kontrolleur mit seinen Begleitern eintraf. Der steile und m&uuml;hevolle Pfad
+hatte ihn bis zum Erbrechen angestrengt, aber doch hatte er seinen Zug nicht aufgeben wollen. Das prachtvolle Panorama des
+Kapuasgebirges, das sich weithin ausdehnte, entsch&auml;digte ihn &uuml;brigens reichlich f&uuml;r die ausgestandenen Strapazen.
+
+</p>
+<p>Nach Norden traf der Blick das Ober-Kapuas-Kettengebirge, das, von dichten, ernsten W&auml;ldern g&auml;nzlich &uuml;berdeckt, mit seinen
+in Wolken geh&uuml;llten Gipfeln einen beklemmenden, schwerm&uuml;tigen Eindruck auf den Beschauer machte. Zu F&uuml;ssen des Gebirges str&ouml;mte
+mit allen seinen Nebenfl&uuml;ssen der Bungan, auf dem wir uns so lange m&uuml;hsam fortbewegt hatten. Aus diesem Tal erhoben sich wie
+Kulissen die Ketten hinter einander und stiegen erst schnell, dann immer allm&auml;hlicher nach Norden hin auf, bis ihre h&ouml;chsten
+Spitzen, der Kaju Tutung und K&#277;rihum, in den Wolken verschwanden. Das eint&ouml;nige dunkelgr&uuml;ne Gewand, welches das ganze Kettengebirge
+bis auf seine h&ouml;chsten Erhebungen hinauf umh&uuml;llte, machte in seiner stolzen Einfachheit, die weder durch Abwechslung der Farbent&ouml;ne
+noch durch eigenartige Felsformationen belebt wurde, einen imposanten Eindruck. Tief unter uns schl&auml;ngelten sich die T&auml;ler
+des Bulit und Bungan als schmale Streifen nach Westen; zwar waren auch sie mit dunklem Gr&uuml;n &uuml;berdeckt, aber die steilen W&auml;nde
+der sie einschliessenden Kalkberge hoben sich leuchtend weiss von der Umgebung ab. Als einziges Zeichen menschlichen Lebens
+sahen wir ganz in der Tiefe zwischen zwei Querk&auml;mmen eines hohen Bergr&uuml;ckens eine feine Rauchwolke zwischen den B&auml;umen aufsteigen.
+Die Fl&uuml;sse selbst blieben unserem Auge g&auml;nzlich verborgen.
+
+</p>
+<p>S&uuml;dlich des Bungan Tales erhoben sich nur zwei h&ouml;here Bergr&uuml;cken, der Tanah Kuban, dicht bei den &#8220;Gurung D&#277;lapan&#8221;, und der
+R&uuml;cken, von dem der Liang Tibab einen der h&ouml;heren Gipfel bildet; dieser stieg weiter nach S&uuml;den bis zu einer H&ouml;he von 1100
+m an. Zwischen diesen beiden Bergr&uuml;cken zog sich in leichten Windungen, nach S&uuml;den immer breiter werdend, das Flusstal des
+Langau hin. Obgleich Punan und Buschproduktensucher in diesem Gebiete umherstreiften, liess die ununterbrochene <span class="pageno">
+[230]
+</span>Waldbedeckung deren Anwesenheit doch nicht ahnen. Im S&uuml;den und Westen begrenzten zwei spitze Berge, der Sara und der Hariwun, das Langau Gebiet, w&auml;hrend im Hintergrunde zwischen diesen beiden der M&#277;nakut aus dem Stromgebiet des Kr&eacute;hau zum Vorschein
+kam. Am s&uuml;dlichen Ufer des Kr&eacute;hau, fern am Horizont, wurde das eigenartige M&uuml;llergebirge mit seinen langgestreckten Tuff-Hochfl&auml;chen
+sichtbar.
+
+</p>
+<p>Nach S&uuml;den hin benahm uns der ansteigende R&uuml;cken des Liang Tibab die Aussicht; dagegen bot uns der freie Osten einen interessanten
+Anblick. In der Mitte zahlreicher, waldbedeckter K&auml;mme von viel geringerer H&ouml;he erhob sich im S&uuml;d-Osten der obeliskenf&ouml;rmige
+P&#277;m&#277;luan bis zu 1300 m H&ouml;he, w&auml;hrend etwas &ouml;stlicher der riesige T&#277;rata die Landschaft beherrschte. Die W&auml;nde beider Berge
+waren viel zu steil, um von der Vegetation bedeckt sein zu k&ouml;nnen, und bildeten daher mit ihren weissen, grauen und braunen
+Farben einen sch&ouml;nen Gegensatz zu dem schlichten Gr&uuml;n um ihren Fuss und Gipfel. Im Nord-Osten lag der L&#277;kudjang, l&auml;ngs welchem
+wir zum Mahakam ziehen mussten. Von unserem Standpunkt aus hob sich der westliche, abgest&uuml;rzte Teil der Kraterwand dieses
+alten Vulkans von dem &uuml;brigen waldbedeckten Teil sch&ouml;n ab. Wegen der vorgelagerten Gebirgsk&auml;mme und des schmalen Raumes zwischen
+ihr und dem n&ouml;rdlich gelegenen Kettengebirge, kam die Wasserscheide mit dem Howong nicht klar zum Vorschein, aber doch schien
+es m&ouml;glich, auf ihr einen passenden Punkt zu finden, von dem aus man auf den Sara, den Hariwung und irgend welche anderen Gipfel visieren und dadurch Fixpunkte f&uuml;r unsere topographische Aufnahme des oberen Mahakamgebietes
+gewinnen konnte. Der n&ouml;rdliche Abhang des L&#277;kudjang war allerdings steil, aber wir beschlossen doch, zu versuchen, den Berg
+von dieser Seite aus zu besteigen, weil wir hierdurch eine Aussicht auf das Gebiet des Howong und Mahakam gewinnen konnten.
+
+</p>
+<p>Der Wind wehte heftig auf unserem hohen Punkt und wir konnten uns auf dem schmalen Platze nicht bewegen; ein l&auml;ngerer Aufenthalt
+auf der H&ouml;he erschien uns somit nicht verlockend und wir beeilten uns, trotz der genussreichen Aussicht, wieder in die Tiefe
+zu gelangen. An den steilen Abh&auml;ngen des Kammes ging der Abstieg schnell von statten und im Lager angekommen suchten wir,
+m&uuml;de aber befriedigt, unsere Klambu auf.
+
+</p>
+<p>In den letzten Tagen hatten wir in unserer N&auml;he &ouml;fters Hunde <span class="pageno">
+[231]
+</span>bellen geh&ouml;rt; augenscheinlich zogen ihre Eigent&uuml;mer, die Bungan Dajak, unter <span class="smallcaps">Lakau</span> um unser Lager herum und wagten nicht, sich bei uns zu zeigen. Als sie sich endlich davon &uuml;berzeugt hatten, dass wir nicht
+kamen, um den an dem Malaien <span class="smallcaps">Adam</span> ver&uuml;bten Mord zu r&auml;chen, wagten sich erst einige M&auml;nner heran und, als diesen nichts geschah, auch mein Bekannter <span class="smallcaps">Lakau</span> mit seinen T&ouml;chtern, an die ich auf den fr&uuml;heren Reisen bereits Arzneien verabreicht hatte. Die armen Leute litten sehr an
+Nahrungsmangel, ich konnte ihnen aber keinen Reis, nur Salz mitgeben. Nachdem sie ihren Hunger bei uns gestillt hatten, baten
+sie um Arzneien. Die H&auml;uptlingst&ouml;chter hatten wiederum dringend Jodkali n&ouml;tig; der Vorrat, den ich ihnen 1896 gegeben, hatte
+sie v&ouml;llig hergestellt, seit einigen Monaten waren die alten Leiden aber wiederum zum Vorschein gekommen. Ich versprach einen
+neuen Vorrat Jodkali, falls sie mir Flaschen bringen w&uuml;rden. Das versprachen sie f&uuml;r den folgenden Tag, wo der ganze Stamm
+an uns vor&uuml;ber ziehen sollte, um im Gebiete des unteren Bulit nach Waldfr&uuml;chten zu suchen. Ein Malaie, der mit den Bungan
+Dajak zusammenwohnte, schien den Reis minder gut entbehren zu k&ouml;nnen, wenigstens brachte er ein uns sehr willkommenes Huhn,
+um es gegen Reis auszutauschen.
+
+</p>
+<p>In der Tat zogen am anderen Morgen M&auml;nner, Frauen und Kinder, alle beladen, am jenseitigen Ufer vor&uuml;ber und warfen auf uns
+und unsere Umgebung neugierige, scheue Blicke. Nur einige M&auml;nner wateten zu uns her&uuml;ber und erz&auml;hlten, dass sie sich f&uuml;rs
+erste in unserer N&auml;he niederlassen wollten, um in der Umgegend Fr&uuml;chte zu suchen. Unsere Malaien hatten bereits einige Male
+herrliche Fr&uuml;chte gefunden, die Bungan kannten aber die Fruchtb&auml;ume dieser Wildnis, wie wir die unserer G&auml;rten kennen. Aus
+dem Bericht der Bungan ersahen wir, dass man unsere Gegenwart nicht allzusehr f&uuml;rchtete, und beschlossen daher, unseren augenblicklichen
+Nachbarn einen Besuch abzustatten. Um ihnen eine Freude zu machen, nahmen wir Glasperlen und Angelhaken als kleine Geschenke
+mit. Unter <span class="smallcaps">Tigang</span>s F&uuml;hrung gelangten wir nach einer halben Stunde auf einem f&uuml;r uns Europ&auml;er nicht erkennbaren Pfade zu einer mit wenig Gestr&uuml;pp
+bedeckten Lichtung im Walde. Einige sehr primitive nach Art der Punan und Bukat gebaute H&uuml;tten standen hier neben einander.
+
+</p>
+<p>Eine schr&auml;ge Wand, die aus ineinander geflochtenen Zweigen bestand und mit Bl&auml;ttern gedeckt war, ruhte mit einem Ende unter
+<span class="pageno">
+[232]
+</span>einem Winkel von 60&deg; auf dem Erdboden, w&auml;hrend das andere von Pf&auml;hlen gest&uuml;tzt wurde. Aus den gleichen, grossen, runden Baumbl&auml;ttern,
+mit denen dieses Dach gedeckt war, bestanden auch die Seitenw&auml;nde, welche gegen Regen und allzu heftigen Wind Schutz bieten
+sollten. Die gr&ouml;sste H&uuml;tte in der Mitte wurde von der H&auml;uptlingsfamilie bewohnt. Sowohl in dieser H&uuml;tte als auch in den &uuml;brigen
+hatte man den Boden mit d&uuml;nnen, neben einander ruhenden Baumst&auml;mmen belegt. Der Herd befand sich dem Eingang gegen&uuml;ber unter
+der schr&auml;gen Wand; er bestand nur aus einigen Steinen, auf denen eiserne Kocht&ouml;pfe standen. Unter dem Herde hatte man etwas
+Erde auf den Boden gestreut und &uuml;ber demselben ein Gestell f&uuml;r Brennholz angebracht.
+
+</p>
+<p>Nach den Britschen zu urteilen, die je zu zweien an den Seitenw&auml;nden standen, schliefen der H&auml;uptling und seine Frau auf der
+einen und ihre beiden T&ouml;chter auf der anderen Seite. Wo der Erdboden etwas absch&uuml;ssig war, ruhten die vorderen Enden der Balken
+des Fussbodens auf einem starken Querbalken, so dass der Fussboden ein St&uuml;ck weit vor dem Dache hervorragte und eine kleine
+Plattform bildete, von der aus ein frisch gef&auml;llter Baumstamm als Pfad zum Boden f&uuml;hrte. Alle H&uuml;tten waren nach dem gleichen
+Plan gebaut.
+
+</p>
+<p>Wir fanden nur wenige Bewohner im Lager; die meisten suchten in der Umgegend nach Waldfr&uuml;chten; nur Kranke und sehr kleine
+Kinder hatte man in den H&uuml;tten zur&uuml;ckgelassen. Die anwesenden Frauen litten entweder an Malaria oder an lu&euml;tischen Ulcerationen
+und bereiteten uns aus Scheu einen sehr k&uuml;hlen Empfang, der auch, als wir unsere kleinen Geschenke austeilten, nicht w&auml;rmer
+wurde. W&auml;hrend wir einige Zeit zwischen den H&uuml;tten umhergingen, in der Hoffnung, dass man sich an unsere Anwesenheit gew&ouml;hnen
+w&uuml;rde, traten einige &auml;ltere Frauen und Kinder am jenseitigen Ufer aus dem Walde hervor; kaum merkten sie aber, dass Besuch
+im Lager war, als sie schleunigst die hohe Ufermauer wieder hinauf fl&uuml;chteten.
+
+</p>
+<p>Da es durchaus nicht in unserer Absicht lag, diesen scheuen Waldmenschen Schreck einzufl&ouml;ssen und ihnen unangenehm zu sein,
+machten wir uns sogleich auf den Heimweg. Abends suchte ich den ung&uuml;nstigen Eindruck unseres Besuches zu verwischen, indem
+ich dem H&auml;uptling <span class="smallcaps">Lakau</span> ein Boot schenkte, das er sich f&uuml;r eine Fahrt nach Putus Sibau sehnlichst gew&uuml;nscht hatte.
+
+</p>
+<p>Die Bungan Dajak nehmen unter der Bev&ouml;lkerung von Mittel-Borneo eine eigenartige Stellung ein; sie bilden im Bungan Gebiete
+<span class="pageno">
+[233]
+</span>einen &Uuml;bergang von den echten Nomadenst&auml;mmen, wie den Punan und Bukat, zu den sesshaften, Ackerbau treibenden St&auml;mmen. Sie
+bauen haupts&auml;chlich Reis und s&uuml;sse Erd&auml;pfel, aber da der Ernteertrag infolge ihrer primitiven Bearbeitung der Felder gering
+ist, sind sie gezwungen, diese nach der Saat sich selbst zu &uuml;berlassen, wodurch ein grosser Teil der Ernte den V&ouml;geln, Hirschen,
+Affen und Wildschweinen zum Opfer f&auml;llt. Sie selbst m&uuml;ssen f&uuml;r ihren Unterhalt den Wald durchstreifen, nach Fr&uuml;chten, wildem
+Sago und Wild suchend. Bei ihren Feldern bauen sich die Bungan H&auml;user nach Art der ackerbauenden St&auml;mme, nur weniger dauerhaft,
+w&auml;hrend ihres Nomadenlebens begn&uuml;gen sie sich aber mit den primitiven H&uuml;tten der im gleichen Gebiet lebenden Bukat. In ihrer
+Kleidung, T&auml;towierung und Bewaffnung &auml;hneln sie sowohl den Bahau als den Punan.
+
+</p>
+<p>Es fiel mir auf, dass ihre M&auml;nner besonders kr&auml;ftig gebaut und gross von Wuchs waren, einige erreichten eine H&ouml;he von 1.75
+bis 1.80 m; die Frauen dagegen waren eher klein von Gestalt. Auch in Hautfarbe, Haaren u.s.w. zeigen sie Verwandtschaft mit
+den Bahau und Punan.
+
+</p>
+<p>Am Abend des 15. September kehrten von unseren Tr&auml;gern zuerst die Ma-Suling mit dem Bericht zur&uuml;ck, man habe das Gep&auml;ck bis
+an den Fuss des Bergr&uuml;ckens, der auf die Wasserscheide f&uuml;hrte, gebracht und dort die drei Malaien und zwei Bukat als Bewachung
+zur&uuml;ckgelassen; ferner, <span class="smallcaps">Akam Igau</span> und die Seinen seien weiter an den Mahakam gezogen. Da <span class="smallcaps">Demmeni</span> nun auch so weit war, dass er, mit einigen Vorsichtsmassregeln gegen neue Strapazen, weiter ziehen konnte, legten wir uns
+in der angenehmen Voraussicht, dass die langen, eint&ouml;nigen Tage nun ein Ende erreicht hatten, schlafen. Zwar regnete es viel
+und der Bungan musste schwer zu passieren sein, aber dass dies doch m&ouml;glich war, bewies die Ankunft der &uuml;brigen Tr&auml;ger am
+folgenden Morgen.
+
+</p>
+<p>Unsere freudige Stimmung wurde leider bald gr&uuml;ndlich ged&auml;mpft. Auf meine Frage, wie viel Reis man bis an den oberen B&#277;tjai
+gebracht hatte, erfuhr ich zu meinem grossen Schrecken, dass von dem ganzen grossen Vorrat, den sie mitgenommen hatten, nur
+sechs S&auml;cke &uuml;brig geblieben waren und dass wir uns somit g&auml;nzlich auf den kleinen Rest, den wir bei uns zur&uuml;ckbehalten hatten,
+angewiesen sahen. Eine Stunde lang k&auml;mpfte ich mit mir selbst, um meine Entr&uuml;stung nicht zum Ausbruch kommen zu lassen, denn
+in dieser kritischen Lage bedeutete eine <span class="pageno">
+[234]
+</span>schlechte Stimmung der Kajan ein Missgl&uuml;cken des Zuges zum Mahakam. Trotz all meiner ernsten F&uuml;rsorge vom Beginne an hatte
+ich nun doch nicht gen&uuml;gend Proviant f&uuml;r mein Personal.
+
+</p>
+<p>Wie solche Mengen Reis hatten verschwinden k&ouml;nnen, dar&uuml;ber konnte oder wagte man mir keinen Aufschluss zu geben. Die &auml;lteren
+M&auml;nner schoben die Schuld auf die vielen <i>de&#805;ha nj&#257;m</i> (= jungen Leute), welche, der langen Reisen und der Sorge f&uuml;r die Zukunft nicht gew&ouml;hnt, unterwegs so viel Reis verzehrt
+h&auml;tten; die anderen wiederum behaupteten, sie h&auml;tten viel nass gewordenen Reis wegwerfen m&uuml;ssen. Trotz dieser Erkl&auml;rungen
+blieb mir die Sache r&auml;tselhaft, da ich nicht voraussetzen wollte, dass sie den Reis f&uuml;r ihre R&uuml;ckreise im Walde verborgen
+hatten. Eine Erkl&auml;rung der Tatsache konnte den Reis &uuml;brigens auch nicht wieder herbeischaffen, und so rief ich denn die H&auml;uptlinge
+zusammen, um mit ihnen zu &uuml;berlegen, was weiter zu tun sei. Durch die Sorglosigkeit ihrer Untergebenen hatten wir nun nicht
+einmal f&uuml;r die Reise bis zum Howong gen&uuml;genden Proviant, trotzdem erhob keiner seine Stimme gegen eine Fortsetzung des Zuges.
+Das war schon viel, denn die H&auml;uptlinge wussten sehr wohl, dass wir nun in Eilm&auml;rschen den Landweg zur&uuml;cklegen mussten, dass
+von Ruhetagen keine Rede sein konnte und vom Gep&auml;ck auch nichts zur&uuml;ckbleiben durfte. Die Vertrautheit der H&auml;uptlinge mit
+der Umgegend er&ouml;ffnete eine Aussicht, aus der schwierigen Lage herauszukommen. Sie schlugen mir zuerst vor, den Bungan Dajak
+ein Batatenfeld, das doch von Wildschweinen abgeerntet wurde, abzukaufen; auch sollte ich ihnen an der Wasserscheide einen
+Tag frei geben, da sie in der Umgegend einige Stellen kannten, an denen man wilden Sago sammeln konnte; ausserdem wusste ich,
+dass meine Leute f&uuml;r den &auml;ussersten Notfall alle <i>ke&#805;rt&#259;p</i>, den fein gestossenen Klebreis, in ihren Tragk&ouml;rben mitgenommen hatten.
+
+</p>
+<p>Eine andere Schwierigkeit bestand darin, dass wir uns auf der Wasserscheide l&auml;ngere Zeit aufhalten mussten, um den zur&uuml;ckgelegten
+Weg am Mahakam messen zu k&ouml;nnen. Das war unbedingt n&ouml;tig, da sonst die ganze topographische Aufnahme des Mahakamgebietes in
+Verbindung mit derjenigen des Kapuasgebietes &uuml;berhaupt nicht stattfinden konnte.
+
+</p>
+<p>Um so schnell als m&ouml;glich von den Pnihing am Howong Hilfe zu erlangen, erschien es mir am geratenster, das Prinzip des Zusammenbleibens
+der Europ&auml;er und der meisten Malaien zun&auml;chst aufzugeben. Nach allgemeiner Beratung wurde daher beschlossen, am folgenden
+<span class="pageno">
+[235]
+</span>Morgen gemeinschaftlich aufzubrechen und an diesem Tage noch beisammen zu bleiben, um zu sehen, ob alles gut ging, und vor
+allem, ob <span class="smallcaps">Demmeni</span> folgen konnte; war dies der Fall, so sollte ich mit <span class="smallcaps">Bier</span> und einigen t&uuml;chtigen M&auml;nnern in Eilm&auml;rschen vorausziehen, w&auml;hrend der Kontrolleur <span class="smallcaps">Barth</span> mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> daf&uuml;r sorgen sollte, dass der Nachschub alles Gep&auml;ck bis zur Wasserscheide brachte. Hierdurch hoffte ich zu erreichen, dass,
+bis alle an die Wasserscheide gelangten, sowohl der L&#277;kudjan erstiegen als mit der Messung des Weges begonnen worden war.
+
+</p>
+<p>Trotz ihres guten Willens zur Weiterreise nahmen die Tr&auml;ger am anderen Morgen nur z&ouml;gernd unser Gep&auml;ck auf den R&uuml;cken; kindischer
+Weise sahen sie sich um, ob die Leute des einen Dorfes nicht am Ende etwas weniger zu tragen bekamen, als die eines anderen,
+auch kamen sie mit den eigenen Dorfgenossen aneinander. Da unsere Malaien wenig Einfluss auf die Kajan hatten, mussten der
+Kontrolleur und ich schliesslich selbst alle Kisten, Reispacken, unsere Matratzen und Zeltdecken unter sie verteilen und am
+Ende noch hier einen Kochtopf und dort eine Lampe in den verschiedenen Tragk&ouml;rben unterbringen lassen. Nachdem alle gegessen
+hatten, begannen sie doch eifrigst ihre Tragk&ouml;rbe in Ordnung zu bringen.
+
+</p>
+<p>Alle St&auml;mme im Innern von Borneo gebrauchen beim Tragen von Lasten auf ungebahnten Wegen den <i>takin</i>, einen aus starkem, gespaltenem Rotang geflochtenen und daher biegsamen Tragsack von viereckiger Form. Die hintere Wand des
+Sackes besteht aus zwei Teilen und ist mit Rotangschn&uuml;ren versehen, so dass auch umfangreiche Gegenst&auml;nde in den Korb aufgenommen
+werden k&ouml;nnen, indem man die Klappen &ouml;ffnet und die Fracht an beiden Seitenw&auml;nden mittelst der Schn&uuml;re festbindet. Auf diese
+Weise wurden auch die eisernen K&ouml;fferchen, in welchen ich die meisten Tauschartikel und meine Kleider bewahrte, transportiert.
+Ein grosser Vorteil bestand darin, dass die Koffer nicht wegen zu grosser L&auml;nge oder Breite aus dem Korbe hervorragten, daher
+wurde ein Klettern zwischen und unter Felsen und umgefallenen Baumst&auml;mmen nicht allzu beschwerlich. Viel M&uuml;he und &Uuml;berredungskunst
+war stets erforderlich, um lange, wenn auch leichte Gegenst&auml;nde, wie Stative und Massst&auml;be den Tr&auml;gern aufzub&uuml;rden. Um g Uhr
+war das Gep&auml;ck verteilt. Die Kajan packten alles so praktisch als m&ouml;glich zusammen und banden schliesslich noch ihre eigenen
+Sachen an den Korb. Die <i>takin</i> werden mittelst zweier Rotangseile &uuml;ber der Schulter <span class="pageno">
+[236]
+</span>auf dem R&uuml;cken getragen. Ist die Haut nicht ganz gesund, so leiden die Schultern bei l&auml;ngeren M&auml;rschen stark und die Tragseile
+werden daher oft mit Zeug umwunden. Diejenigen, die ihre dicken Kriegsjacken mitgenommen hatten, zogen sie &ouml;fters an und setzten
+dann auch ihre schweren Kriegsm&uuml;tzen aus Rotang auf. Das Schwert h&auml;ngen alle an die Seite, und in den freien H&auml;nden halten
+einige ihre Schilde, alle aber ihre Speere, die ihnen auf beschwerlichen Pfaden einen ausgezeichneten Halt bieten.
+
+</p>
+<p>Das Abbrechen des Lagers bestand nur darin, dass die Kajan ihre Schlafmatten zusammenfalteten und vorsichtig aufrollten, die
+H&uuml;tten selbst blieben unversehrt zur&uuml;ck und werden wohl noch ein Jahr lang Zeugnis von unserem Aufenthalt am Ufer des Bulit
+abgelegt haben.
+
+</p>
+<p>Ein Tr&auml;ger nach dem anderen verschwand auf dem ausgetretenen Pfade im Walde, und nun wurde es auch f&uuml;r uns Zeit, an den Aufbruch
+zu denken. <span class="smallcaps">Demmeni</span> war mit <span class="smallcaps">Bier</span> bereits vorausgegangen, um den Weg langsam zur&uuml;cklegen zu k&ouml;nnen; wir hatten bis zuletzt gewartet, um uns davon zu &uuml;berzeugen,
+dass nichts im Lager zur&uuml;ckgelassen wurde.
+
+</p>
+<p>Der Weg bis zum Bungan war nur 5 km lang und nicht steil und wurde daher ohne Schwierigkeiten zur&uuml;ckgelegt. Von Bergen und
+Gestein sahen wir, bis wir an das Ufer des Bungan gelangten, nichts. Hier fand ich alle vereinigt. Der 60 m breite Fluss war
+seit dem vorigen Tage stark angewachsen und man f&uuml;rchtete, dass das Rotangkabel, das fr&uuml;her beim Durchqueren des Flusses als
+St&uuml;tze gedient hatte, die schwer beladenen Tr&auml;ger jetzt nicht w&uuml;rde halten k&ouml;nnen. Daher waren bereits einige M&auml;nner in den
+Wald gegangen, um neuen Rotang zur Verst&auml;rkung zu suchen; gleichzeitig befestigte man das eine Ende des Kabels doppelt stark
+an den kr&auml;ftigen Wurzeln der Uferb&auml;ume und sandte einen unbeladenen jungen Mann an die andere Uferseite, um dort das Gleiche
+vorzunehmen.
+
+</p>
+<p>Einer nach dem anderen stieg darauf vorsichtig l&auml;ngs der steinigen Uferwand zum Flussbett hinab, das g&auml;nzlich aus glatten,
+rundgeschliffenen Felsbl&ouml;cken von &frac14; bis zu 1 m Durchmesser bestand.
+
+</p>
+<p>Bereits bei stillstehendem Wasser musste das Gehen auf ihnen beschwerlich sein. Jetzt wateten die Tr&auml;ger bis zur Brust in
+dem brausenden Strom, erreichten aber doch, mit der einen Hand auf den Speer gest&uuml;tzt, mit der anderen das Rotangseil festhaltend,
+wohlbehalten das andere Ufer. Da nie mehr als zwei bis drei Tr&auml;ger gleichzeitig <span class="pageno">
+[237]
+</span> sich am Seil festhalten durften, dauerte der &Uuml;bergang sehr lange, hatte aber den Vorteil, dass keiner der M&auml;nner fiel und
+unser Gep&auml;ck auch nicht nass wurde. <span class="smallcaps">Demmeni</span>, f&uuml;r den ein kaltes Bad durchaus nicht w&uuml;nschenswert war, nahm der kr&auml;ftige <span class="smallcaps">Jung</span> sogleich bereitwilligst auf den R&uuml;cken und brachte ihn gl&uuml;cklich, nur mit nassen F&uuml;ssen, an das andere Ufer. Jetzt kam die
+Reihe an uns andere Europ&auml;er. Ich &uuml;bergab meinen Revolver und mein Gewehr einem Kajan und begann dann mutig den Kampf mit
+dem Wasser. Kaum war ich 20 m vom Ufer entfernt, als ich mich mit Erstaunen fragte, wie die Kajan in diesem Chaos runder Bl&ouml;cke
+unter Wasser einen St&uuml;tzpunkt f&uuml;r ihre F&uuml;sse hatten finden k&ouml;nnen. Augenscheinlich boten meine Kleider der heftigen Str&ouml;mung
+besonders viele Angriffspunkte, denn ich musste mich mit beiden H&auml;nden am Rotang festklammern, um Stand zu halten. Sehr bed&auml;chtig
+suchte ich f&uuml;r jeden Fuss einen St&uuml;tzpunkt und war bisweilen froh, wenn sich der Fuss zwischen zwei Steinen festklemmte, obwohl
+ich ihn beim n&auml;chsten Schritt oft nur mit M&uuml;he wieder befreien konnte. Vorsichtshalber gingen ein Kajan vor und einer hinter
+mir, ich kam aber doch noch ohne ihre Hilfe hin&uuml;ber. Dr&uuml;ben tr&ouml;stete ich mich an dem Anblick, den <span class="smallcaps">Barth</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> bei ihrem Durchzug boten.
+
+</p>
+<p>Nachdem alles heil her&uuml;bergebracht worden, konnten wir endlich weiter ziehen, waren aber doch froh, als wir nach einer Stunde
+eine Gruppe H&uuml;tten erreichten, in welchen unsere Leute fr&uuml;her &uuml;bernachtet hatten. Ich beschloss, es f&uuml;r den ersten Tag genug
+sein zu lassen und sah mit Vergn&uuml;gen, dass <span class="smallcaps">Demmeni</span> sich gut gehalten und auch kein Fieber bekommen hatte.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Morgen wollte ich mit <span class="smallcaps">Bier</span> und den notwendigsten Tr&auml;gern vorausgehen, um noch den Lagerplatz mit unserem Gep&auml;ck an der Wasserscheide zu erreichen; die
+Kajan meinten jedoch, dies sei unm&ouml;glich. Erst regnete es und, als es etwas trockener wurde, schienen nur wenige Lust zu einem
+Eilmarsch zu versp&uuml;ren. Ich hatte aber <span class="smallcaps">Jung</span> als Oberhaupt der Tr&auml;ger und als F&uuml;hrer gew&auml;hlt und mit seiner Hilfe brachte ich die Leute in Bewegung. So machte ich mich
+denn mit <span class="smallcaps">Bier</span>, 4 Malaien, unter denen auch mein Diener <span class="smallcaps">Midan</span> war, und 6 Kajan auf den Weg.
+
+</p>
+<p>Auf einem abscheulichen Pfade begegneten wir einigen unserer Tr&auml;ger, die sich auf eigene Hand aufgemacht hatten. Sie gaben
+uns eine Vorstellung davon, auf welche Weise schwer beladene Eingeborene <span class="pageno">
+[238]
+</span>Wegstellen &uuml;berwinden, die dem Europ&auml;er, auch unbelastet, der Schwierigkeiten genug bieten. Vor unserer letzten Lagerst&auml;tte
+hatte der Weg &uuml;ber einen Bergr&uuml;cken gef&uuml;hrt und war nicht besonders m&uuml;hsam gewesen, jetzt aber lief er einen steilen Abhang
+aufw&auml;rts, mit dem sich ein Bergr&uuml;cken, den wir seiner H&ouml;he wegen nicht &uuml;berschreiten konnten, zum Bungantal hin abdachte.
+W&auml;re der Abhang nicht bewachsen gewesen, wodurch der Ausblick auf den brausenden Strom in der Tiefe verdeckt wurde und man
+unwillk&uuml;rlich ein Gef&uuml;hl der Sicherheit erhielt, so h&auml;tten wir dem Pfade nicht folgen k&ouml;nnen. Man musste st&auml;ndig auf und nieder
+klettern, unter &uuml;berh&auml;ngenden Felsen hindurch, um abgest&uuml;rzte Baumst&auml;mme herum kriechen und hatte &uuml;ber dem g&auml;hnenden Abgrund
+nie mehr als ein paar Fuss Raum zur Verf&uuml;gung. Auf derartigen Pfaden kommen den Eingeborenen ihre beweglichen, kr&auml;ftigen Zehen,
+mit denen sie sich in dem weichen Boden festklammern, und ihr geschmeidiger K&ouml;rper zu Gute. Sie legten auch nur bei solchen
+Spalten ihre Last ab, die entschieden zu schmal waren, um mitsamt der Packung hindurchzuschl&uuml;pfen. Nach kurzer Zeit sahen
+wir s&auml;mmtliche Tr&auml;ger hinter uns und hatten jetzt nur selbst darauf bedacht zu sein, uns durchzuschlagen. Den ganzen Morgen
+&uuml;ber behielt der Weg den gleichen Charakter und erst an der M&uuml;ndung des L&eacute;ja ver&auml;nderte sich das Bild.
+
+</p>
+<p>Hier lagen die verlassenen H&uuml;tten der Bungan Dajak unterhalb eines prachtvollen Wasserfalles, &uuml;ber den sie als Br&uuml;cke einen
+Baumriesen hatten fallen lassen. Die zwei Felsen, die den Fall senkrecht zu beiden Seiten einschlossen, waren 25 m von einander
+entfernt und obwohl der hellgraue, glatte Stamm gewiss 40 in &uuml;ber dem brausenden Wasser lag, hatte man es f&uuml;r &uuml;berfl&uuml;ssig
+gehalten, den Stamm mit einem Gel&auml;nder zu versehen.
+
+</p>
+<p>Die verlassenen H&uuml;tten machten die Wildheit und Einsamkeit der Umgebung doppelt f&uuml;hlbar, und so eilten wir nach kurzer Rast
+von hier fort, den neuen Reisfeldern der Bungan zu, die nach <span class="smallcaps">Jung</span> nicht mehr weit entfernt waren und uns eine freie Fl&auml;che bieten sollten.
+
+</p>
+<p>Die Steilheit der Bergwand nahm allm&auml;hlich ab und der Pfad l&auml;ngs dem Fluss wurde gangbarer. Wir passierten noch einen der
+m&auml;chtigen Wasserf&auml;lle, von denen wir bereits f&uuml;nf an diesem Morgen begegnet waren, und dann lag pl&ouml;tzlich an der M&uuml;ndung des
+L&eacute;ja eine fast ebene Fl&auml;che vor uns, auf welcher die Bungan den Wald gef&auml;llt und Reisfelder angelegt hatten.
+<span class="pageno">
+[239]
+</span></p>
+<p>Die freie Fl&auml;che und der warme, heitere Sonnenschein machten nach den vielen Tagen, die wir in den feuchtkalten W&auml;ldern in
+der Tiefe der Talgr&uuml;nde zugebracht hatten, einen wahrhaft erquickenden Eindruck. Wie verlockend war es, sich am Waldesrande
+niederzulegen und sich in den Anblick des lieblichen Bildes zu versenken. Wir hatten aber einen noch zu weiten Weg zur&uuml;ckzulegen,
+um uns diesen Genuss g&ouml;nnen zu k&ouml;nnen, und so wartete ich denn mit <span class="smallcaps">Jung</span>, der allein meinem schnellen Schritt zu folgen im stande gewesen war, die Ankunft von <span class="smallcaps">Bier</span> und den Tr&auml;gern ab, um uns nach dem besten Pfad &uuml;ber diese Felder zu erkundigen.
+
+</p>
+<p>Nach einigem Z&ouml;gern behauptete einer der Kajan, dass wir l&auml;ngs des Flussufers am bequemsten weiter kommen w&uuml;rden, und sogleich
+machte ich mich auf den Weg. Der Mann hatte sicher nicht gewusst, was er sagen sollte; denn gerade dieser Teil der Felder
+war kaum zu &uuml;berschreiten. Wie die Bahaust&auml;mme im allgemeinen, hatten auch die Bungan nur einen kleinen Teil des gef&auml;llten
+Holzes verbrennen k&ouml;nnen, aber, entweder aus Nachl&auml;ssigkeit oder wegen zu grosser Feuchtigkeit, war auch viel kleines Holz,
+Zweige und niedere Str&auml;ucher, unverbrannt geblieben. Viele der gefallenen Baumriesen versperrten mit einem Wald halb verkohlter
+&Auml;ste den Weg, was bei anderen St&auml;mmen nie vorkommt. Alle B&auml;ume waren l&auml;ngs des Abhanges mit ihren Kronen zum Ufer hin gefallen,
+so dass wir &uuml;ber jene hinweg oder unter ihnen hindurch klettern mussten; die verkohlte Baumrinde erleichterte uns einigermassen
+die Arbeit. Lagen zu viel B&auml;ume &uuml;ber einander oder waren die St&auml;mme zu dick, so mussten wir uns durch ihr dichtes Gezweige
+hindurcharbeiten und noch dazu auf freiem Felde in der heissen Mittagssonne, nachdem wir wochen lang im k&uuml;hlen Walde gelebt
+hatten. Der etwas vollbl&uuml;tige <span class="smallcaps">Bier</span> kam daher ziemlich ersch&ouml;pft auf der anderen Seite der Felder an und sehnte sich nach Ruhe und Erfrischung in einer Kajanh&uuml;tte.
+
+</p>
+<p>Leider fanden wir hier nichts anderes als Wasser und einen Baumstamm, um darauf zu sitzen, bis unsere Tr&auml;ger ankamen und einen
+verborgenen Vorrat Bataten hervorholten. Sogleich machten sie sich daran, die Bataten in einem Topf gar zu kochen, aber vor
+Hunger ass jeder von uns eine Knolle roh auf. Die Tr&auml;ger waren nicht minder erm&uuml;det als wir, sie waren aber von den H&uuml;tten
+der Bungan an &uuml;ber dem Bergr&uuml;cken hoch &uuml;ber der Ladang einem viel besseren Wege gefolgt.
+<span class="pageno">
+[240]
+</span></p>
+<p>Obgleich es erst Mittag war, behaupteten die Leute doch, an dem Tage nicht mehr weiter zu k&ouml;nnen; augenscheinlich hatten sie
+&uuml;berlegt, dass die folgenden von ihnen gebauten H&uuml;tten sehr hoch am B&#277;tjai lagen und dass sie diese doch nicht mehr erreichen
+konnten. Auch die malaiischen Schutzsoldaten und mein Junge <span class="smallcaps">Midan</span>, die alle an ihrem Gep&auml;ck zu tragen hatten, erkl&auml;rten, vor Erm&uuml;dung nicht weiter gehen zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Bei dem herrschenden Nahrungsmangel bedeutete aber ein Aufenthalt ein Aufgeben der ganzen topographischen Aufnahme und so
+musste ich denn trotz allem versuchen, mit <span class="smallcaps">Bier</span> weiter zu kommen. Dieser war zwar sehr erm&uuml;det, wollte aber, als erprobter Topograph und weil es sich um sein Amt handelte,
+doch nicht zur&uuml;ckbleiben. <span class="smallcaps">Jung</span> war, wie immer, zu allem bereit und nahm die topographischen Instrumente, den Theodolit und die kleinen Massst&auml;be auf seine
+Rechnung; sein Bruder belud sich mit meinem Bettzeug und einem Dreifuss, und zwei andere kr&auml;ftige junge Leute trugen das Bettzeug
+von <span class="smallcaps">Bier</span> und die notwendigsten Nahrungsmittel, und so machten wir sechs uns auf den Weg.
+
+</p>
+<p>Als man uns im letzten Augenblick noch einige heisse Bataten zu verspeisen gab, wurden in der Ferne die ersten schwer beladenen
+Tr&auml;ger sichtbar. Ich f&uuml;rchtete jedoch, sie k&ouml;nnten meine Getreuen wankend machen, brach daher eiligst auf und begann mit steifen
+Beinen weiter zu marschieren. Zum Gl&uuml;ck wanderten wir jetzt l&auml;ngs des L&eacute;ja durch ein L&auml;ngstal, das zwar nicht so wild romantisch
+war wie das Quertal des Bungan, daf&uuml;r aber viel breiter und ebener; auch folgten wir einem f&uuml;r diese Gegenden guten Pfade.
+
+</p>
+<p>Das Strauchwerk benahm uns nicht g&auml;nzlich das Sonnenlicht, daher konnten wir uns in unseren nassen Kleidern, in denen es uns
+w&auml;hrend der Rast gefr&ouml;stelt hatte, etwas erw&auml;rmen. Nach 3/4 Stunden verliess der Pfad den L&eacute;ja und f&uuml;hrte uns dessen Nebenfluss,
+den B&#277;tjai, aufw&auml;rts, der uns in &ouml;stlicher Richtung direkt zur Wasserscheide bringen sollte. Der Pfad lief hier wieder durch
+den Wald, verursachte uns aber keine Schwierigkeiten, nur mussten wir &ouml;fters die Uferseiten wechseln und daher den nur 20
+m breiten, wenig tiefen Fluss durchqueren; bisweilen wateten wir auch 100 m weit im Flussbette selbst. Das Wasser reichte
+zwar nur bis an die Kniee, war aber sehr kalt, so dass wir wiederum fr&ouml;stelten; zudem war der Grund auch hier ganz mit glattem,
+rundem Ger&ouml;ll bedeckt und n&ouml;tigte bei der heftigen Str&ouml;mung <span class="pageno">
+[241]
+</span>auch den mit einem Stocke versehenen zu vorsichtigem Gehen. Treu blieben unsere Wachthunde uns zur Seite; war das Wasser tief,
+so schwammen sie, war die Str&ouml;mung zu heftig, so liefen sie am Ufer entlang. Auf solchen Expeditionen waren sie stets viel
+zu m&uuml;de, um mit einander zu k&auml;mpfen, was sie sonst mit Vorliebe taten, auch wagten sie es, aus Furcht vor der neuen Umgebung,
+nicht, sich von uns zu entfernen.
+
+</p>
+<p>Eine Stunde nach der anderen verging, w&auml;hrend welcher wir im Wasser gegen Str&ouml;mung und Ger&ouml;ll und auf dem Lande gegen Baumwurzeln
+und Felsbl&ouml;cke ank&auml;mpften. Jeder Schritt verlangte so viel Aufmerksamkeit, dass wir f&uuml;r unsere Umgebung kein Auge hatten.
+Begreiflicher Weise wurde auch kein Wort unn&uuml;tz gesprochen. Da wir &uuml;ber den noch zur&uuml;ckzulegenden Weg unsicher waren, begann
+unsere Lage gegen drei Uhr, unserer grossen Erm&uuml;dung wegen, kritisch zu werden. Indem ich mit <span class="smallcaps">Jung</span> stets voran marschierte, schleppte ich die anderen mit; um &frac12; 4 Uhr musste ich jedoch Halt machen, da <span class="smallcaps">Bier</span> vor Ersch&ouml;pfung am Flussufer niedergefallen war. Er erkl&auml;rte zwar, dass etwas Ruhe und Nahrung ihn bald wieder herstellen
+w&uuml;rden; aber es war mir doch eine grosse Beruhigung, als der hinterste Tr&auml;ger erkl&auml;rte, die gesuchten H&uuml;tten seien ganz in
+der N&auml;he. <span class="smallcaps">Jungs</span> Bruder brachte aus seinem Tragkorbe <i>ke&#805;rtap</i> zum Vorschein und reichte ihn mit Wasser dem Ersch&ouml;pften als Magenst&auml;rkung. Nun merkten <span class="smallcaps">Jung</span> und ich, dass auch wir eine Erfrischung sehr n&ouml;tig hatten, setzten uns daher auf eine Sandbank im Flusse und teilten br&uuml;derlich
+den &uuml;brigen <i>ke&#805;rtap</i>. Die Rast gab auch mir den letzten Stoss; nur mit M&uuml;he schleppte ich mich die 300 m bis zu den H&uuml;tten weiter und legte mich
+dort auf einer zum Lagerplatz f&uuml;r die Nacht bestimmten Bank nieder.
+
+</p>
+<p>Auch jetzt wieder kam uns unsere Gewohnheit, zwischen unserer Matratze stets einen Reserveanzug einzupacken, sehr zu statten.
+Als wir unsere durch und durch nassen und von der Kletterei &uuml;ber halb verkohlte Baumst&auml;mme geschw&auml;rzten Kleider gegen trockene
+vertauschten, durchzog uns das erste Gef&uuml;hl von Wohlbehagen. Die Kajan z&uuml;ndeten schnell ein Feuer an und kochten Wasser, das
+uns, mit etwas kondensierter Milch vermischt, einen herrlichen, heissen Trank lieferte. Bei unserer &Uuml;berm&uuml;dung waren wir aber
+nicht im stande, von dem primitiv zubereiteten Reis etwas zu geniessen. So war es uns eine angenehme &Uuml;berraschung, als einer
+der Kajan mit <span class="pageno">
+[242]
+</span>einer unserer Konservenkisten ankam, die er ganz in der N&auml;he im Walde gefunden hatte. Einer der Tr&auml;ger musste die Kiste dort
+niedergelegt haben, statt sie, wie es seine Pflicht war, bis zu dem Proviantlager weiter oben zu bringen. Durch seine Nachl&auml;ssigkeit
+waren wir nun in den Besitz verschiedener Konservenb&uuml;chsen gelangt, deren Inhalt auch bald unseren Appetit wieder belebte.
+Unsere Hunde waren jedoch so m&uuml;de, dass sie die Reste, f&uuml;r sie aussergew&ouml;hnliche Leckerbissen, nicht einmal anr&uuml;hrten; sie
+waren nicht dazu zu bewegen, ihren Platz hinter unseren Klambu zu verlassen und schliefen jetzt friedlich neben einander,
+w&auml;hrend sie sich f&uuml;r gew&ouml;hnlich immer den besten Platz streitig machten. Wir Europ&auml;er waren &uuml;brigens auch zu nichts mehr aufgelegt,
+gingen bei Sonnenuntergang schlafen und erwachten erst als es heller Tag war.
+
+</p>
+<p>Nach der Aussage unserer Kajan war es bis zum Stapelplatz unseres Gep&auml;ckes nicht mehr weit, daher eilten wir auch nicht mit
+dem Aufbruch.
+
+</p>
+<p>Gleich nachdem wir gespeist hatten, erschienen zu unserer grossen Verwunderung mein Diener <span class="smallcaps">Midan</span> und einige Malaien. Sie hatten es n&auml;mlich doch nicht &uuml;ber sich gebracht, uns g&auml;nzlich im Stich zu lassen und waren uns, nachdem
+sie sich etwas erholt hatten, doch noch am vorigen Tage ohne die Kajan gefolgt. Bevor sie uns aber einholen konnten, war die
+Dunkelheit eingebrochen und sie hatten unter h&ouml;chst mangelhafter Bedeckung die Nacht im Walde zubringen m&uuml;ssen. Sie hatten
+aber trotz ihrer Erm&uuml;dung aus Verdruss dar&uuml;ber, dass sie uns nun doch allein gelassen hatten, und aus Angst vor Kopfj&auml;gern
+nicht schlafen k&ouml;nnen, waren bei Morgend&auml;mmerung bereits aufgebrochen und daher so fr&uuml;h bei uns eingetroffen. Nun fingen wir
+gemeinsam die Wanderung durch den Fluss an und bereits nach zwei Stunden begegneten wir erst einem Hund, dann einem kleinen
+Knaben und schliesslich unserem Korporal <span class="smallcaps">Suka</span> selbst, der sich eben auf den Fischfang begab. Der kleine Knabe war ein Bukat, dessen Familie mit uns zum Howong ziehen wollte.
+Der pater familias war mit <span class="smallcaps">Akam Igau</span> bereits vorausgegangen, um ihm als F&uuml;hrer zu dienen und ihn bei den Pnihing von <span class="smallcaps">Amun Lirung</span> einzuf&uuml;hren.
+
+</p>
+<p>Es stellte sich heraus, dass aller Proviant, mit Ausnahme des Reises, gut angekommen war. Von den mehr als 50 Packen Reis,
+die ich vorausgesandt hatte, waren zum Gl&uuml;ck 11 statt nur 6, wie man mir fr&uuml;her berichtet hatte, angekommen. Wir beschlossen
+nun, <span class="pageno">
+[243]
+</span>hier auf die Ankunft unserer Tr&auml;ger zu warten und uns f&uuml;r diesen Tag Ruhe zu g&ouml;nnen. Da unser Lagerplatz auf einer H&ouml;he von
+500 m lag und stark beschattet war, kam uns die Temperatur sehr niedrig vor; eine wollene Decke in unseren Klambu war daher
+sehr angenehm. Immerhin zeigte das Flusswasser noch eine Temperatur von + 20&deg; C.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[244]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e8886"></a></p>
+<h1>Kapitel XII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Auf der Wasserscheide zwischen Kapuri und Mahakam&#8212;Opfer der Kajan&#8212;L&auml;ngs des Howong zu den Pnihing&#8212;<span class="smallcaps">Amun Lirung</span>&#8212;Nahrungsmangel und Schwierigkeiten mit dem Transport des Gep&auml;ckes&#8212;<span class="smallcaps">Kwing Irang</span>&#8212;L&ouml;hnung der Tr&auml;ger&#8212;Besuch bei den Bukat&#8212;Reise zu <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>&#8212;Einkauf von B&ouml;ten am Tj&#277;han&#8212;Fahrt zu <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> am Blu-u.
+</p>
+</div>
+<p>Im Laufe des Tages kamen gen&uuml;gend viele Tr&auml;ger an, um unser notwendigstes Gep&auml;ck &uuml;ber die Wasserscheide zu bef&ouml;rdern. Sie
+brachten auch gute Nachrichten von <span class="smallcaps">Barth</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span>, die uns langsam folgten. Ich merkte bald, dass die Tr&auml;ger diesmal selbst Eile hatten mit dem Transport- die Bataten der
+Bungan und der eigene <i>ke&#805;rtap</i> ern&auml;hrten sie nur k&uuml;mmerlich, auch f&uuml;rchteten sie das Schlimmste f&uuml;r die n&auml;chsten Tage.
+
+</p>
+<p>Der zur Wasserscheide f&uuml;hrende Bergr&uuml;cken lief steil aufw&auml;rts, aber der Pfad schien viel ben&uuml;tzt zu sein, denn er war nicht
+mit Rotang und Gestr&uuml;pp verwachsen. Auf halber H&ouml;he h&ouml;rten wir rechts von uns den Ruf eines <i>hisit</i>, was meinem Geleite und daher auch mir eine grosse Beruhigung gew&auml;hrte, da wir nun das Mahakamgebiet unter g&uuml;nstigen Vorzeichen
+betraten. Etwas weiter aufw&auml;rts bemerkten wir Opferpf&auml;hle, die <span class="smallcaps">Akam Igau</span> und seine Begleiter hier mit der Spitze zum Kapuasgebiet aufgerichtet hatten, um die b&ouml;sen Geister zu verhindern, sie weiter
+an den Mahakam zu begleiten. Obwohl die Vegetation zu beiden Seiten des Bergr&uuml;ckens sehr &uuml;ppig war, kamen doch ab und zu zwischen
+dem dichten Gr&uuml;n die benachbarten Berge zum Vorschein; rechts von uns tauchte der gesuchte L&#277;kudjang auf. Zuletzt f&uuml;hrte der
+Pfad wieder durch undurchdringlichen Wald, und bei der starken Steigung hatten wir auch nicht viel Lust, uns weiter Umzusehen.
+
+</p>
+<p>Nach zwei Stunden ver&auml;nderte sich das Bild g&auml;nzlich; wir zogen mitten &uuml;ber einen Morast, der nach Aussage der Tr&auml;ger auf der
+H&ouml;he <span class="pageno">
+[245]
+</span>der Wasserscheide selbst lag. Da unser Geleite hier ein Opfer zu bringen verpflichtet war, mussten wir Halt machen und unser
+Lager aufschlagen. Der Wind wehte aber auf dieser Passh&ouml;he so heftig, dass ich es f&uuml;r geratener hielt, die Zelte ungef&auml;hr
+50 m weiter unten, jenseits der H&ouml;he, aufrichten zu lassen. Sehr einladend sah es auch dort nicht aus: in der engen Schlucht
+des Howong stiegen zu beiden Seiten dicht bewachsene, steile W&auml;nde auf und ein eisiger Wind blies durch die schmale Spalte.
+Infolge der vielen Regenf&auml;lle triefte die ganze Umgebung vor N&auml;sse; um 6 Uhr morgens zeigte das Thermometer nur + 18.5&deg; C
+und um 12 Uhr mittags + 21&deg; C; einen schlechteren Lagerplatz hatten wir seit Jahren nicht gehabt.
+
+</p>
+<p>Unsere Tr&auml;ger schlugen in aller Hast die Zelte auf und eilten dann wieder zum alten Lagerplatz zur&uuml;ck, um so schnell als m&ouml;glich
+alles Gep&auml;ck auf die Mahakamseite zu schaffen. Nur einige Kajan blieben unter <span class="smallcaps">Obet Lata</span> bei uns zur&uuml;ck, um uns bei der Besteigung des L&#277;kudjang zu helfen, die wir sogleich vornehmen wollten. Wir hofften von diesem
+Berg aus einen &Uuml;berblick &uuml;ber das Gebiet des Howong und Mahakam zu erhalten und auf der Wasserscheide einen geeigneten Punkt
+zu finden, von dem aus <span class="smallcaps">Bier</span> seine Messungen beginnen konnte.
+
+</p>
+<p>Einem schmalen Kamm auf der linken Seite des Morasts folgend gelangten wir zu einem Punkt, von dem aus einige spitze Gipfel
+im Kapuasgebiet sichtbar waren. Pl&ouml;tzlich war uns aber der Pfad durch eine steile Wand des L&#277;kudjang abgeschlossen und wir
+mussten uns nach einer Stelle umsehen, von der aus der Aufstieg m&ouml;glich war. Obgleich die Steigung durchschnittlich 40&deg; betrug
+und wir uns auf einer Schutthalde befanden, boten uns doch die wilden Sagopalmen, die hier wuchsen, gen&uuml;gende St&uuml;tzpunkte,
+so dass wir uns leidlich fortbewegen konnten. Erschwert wurde die Kletterei durch den Rotang, der uns mit seinen Dornen und
+Widerhaken auf alle erdenkliche Weise festhielt; auch wurde uns an dieser offenen, der Sonne ausgesetzten Bergwand die Hitze
+l&auml;stig. Nach zwei Stunden war an ein Weiterkommen nicht mehr zu denken; denn wir befanden uns vor einer senkrechten Wand,
+deren H&ouml;he wir wegen der &uuml;berh&auml;ngenden gr&uuml;nen Massen nicht sch&auml;tzen konnten. Umgehen konnten wir die Wand nicht, weil der
+Bergr&uuml;cken, auf dem wir uns befanden, an beiden Seiten steil abfiel. Um nach Norden und Osten Aussicht zu gewinnen, liessen
+wir einige B&auml;umchen umhacken, deren St&auml;mme zugleich als <span class="pageno">
+[246]
+</span>St&uuml;tzen f&uuml;r den Theodolit dienten, mit dem <span class="smallcaps">Bier</span> einige Peilungen im Mahakamgebiet vornehmen wollte. Wir befanden uns auf 950 m H&ouml;he, direkt gegen&uuml;ber dem Ober-Kapuas-Kettengebirge,
+dessen zwei Erhebungen, Tipung und Dadjang, dicht vor uns lagen. Die Bergkette setzte sich, soweit wir sie nach Osten verfolgen
+konnten, im Gebiete des oberen Mahakam weiter fort und schien an H&ouml;he immer mehr zuzunehmen. Der Mahakam hat sich in nord-&ouml;stlicher
+Richtung in diese Kette sein Bett gegraben. Die zu beiden Seiten des Mahakamtales hinter einander aufsteigenden Bergr&uuml;cken
+boten einen prachtvollen Anblick. Der Abstand war aber zu gross und die Luft zu undurchsichtig, um in dem Panorama irgend
+welche Einzelheiten wahrnehmen zu k&ouml;nnen. Der Howong schl&auml;ngelte sich durch ein H&uuml;gelland, das in dem alles bedeckenden dunklen
+Gr&uuml;n hie und da hellere T&ouml;ne zeigte, die von &auml;lteren und j&uuml;ngeren Reisfeldern der Pnihing, welche hier seit langen Jahren
+wohnten, herr&uuml;hrten. Nach Westen und S&uuml;den benahm uns der L&#277;kudjang jede Aussicht.
+
+</p>
+<p>Auf dem R&uuml;ckwege sahen wir uns nach einem Punkt um, von dem aus <span class="smallcaps">Bier</span> auch einige Bergspitzen im Westen anvisieren konnte.
+
+</p>
+<p>In unserem Lager angekommen fanden wir bereits einen grossen Teil unseres Gep&auml;ckes vor, aber <span class="smallcaps">Barth</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span> hielten sich immer noch im Lager am B&#277;tjai auf, das sie nicht verlassen wollten, bevor alles Gep&auml;ck abgeholt worden war.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8956" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl144.jpg" alt="Wasserscheide zwischen Kapuas und Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Wasserscheide zwischen Kapuas und Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Tigang Aging</span>, der sich in <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Abwesenheit als Herr und Meister aufspielte, wollte bereits am anderen Tage den Geistern auf der Wasserscheide opfern (<i>napo&#817;</i>) lassen, aber bevor alle und alles im Lager beisammen waren, konnte davon keine Rede sein. So machten sich anderen Tages
+alle Tr&auml;ger und Malaien mit <span class="smallcaps">Tigang</span> wieder auf den Weg zum alten Lager. Beinahe alle M&auml;nner brachten mit grosser Kraftanspannung an diesem Tage zwei Mal eine
+Fracht nach oben; trotzdem blieb aber immer noch ein Rest im Lager am B&#277;tjai zur&uuml;ck. Da <span class="smallcaps">Demmeni</span> sich von der Reise etwas erm&uuml;det, im &uuml;brigen aber wohl f&uuml;hlte, blieb er noch unten, w&auml;hrend der Kontrolleur bei uns im Lager
+eintraf.
+
+</p>
+<p>Trotz der gr&ouml;ssten Sparsamkeit begann der Reismangel so f&uuml;hlbar zu werden, dass wir abends berieten, was weiter zu tun sei.
+Dass <span class="smallcaps">Bier</span> mit seiner Aufnahme begann, war dringend notwendig, daher wurden ihm drei Malaien und drei Kajan mit einer gen&uuml;genden Menge
+Reis zugeteilt, um am folgenden Morgen die Messungen anfangen <span class="pageno">
+[247]
+</span>und den Weg selbst&auml;ndig bis an den Mahakam fortsetzen zu k&ouml;nnen. <span class="smallcaps">Barth</span> sollte mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> wiederum f&uuml;r den G&uuml;tertransport sorgen und ich mit den notwendigsten Tr&auml;gern vorausgehen und bei <span class="smallcaps">Amun Lirung</span>, dem Pnihingh&auml;uptling weiter unten am Howong, Proviant und Hilfe f&uuml;r unsere Leute suchen.
+
+</p>
+<p>Um den Rest unseres Gep&auml;ckes abholen und dann opfern zu k&ouml;nnen, haupts&auml;chlich aber, um im Walde nach Nahrungsmitteln suchen
+zu lassen, musste ich noch einen Tag in unserem nasskalten Lager verbringen. Alle M&auml;nner, die nicht beim Tragen halfen, schickte
+ich in den Wald, um <i>owur nanga</i> (Palmkohl = junge Sprosse von Eugeisonia tristis) und wenn m&ouml;glich auch Sago aus dem Stamm der Palme zu sammeln. Leider fanden
+die Leute zwar viel <i>owur</i> aber nur sehr wenig Sago, so dass der erste Hunger zwar gestillt wurde, eine kr&auml;ftigere Nahrung aber immer noch fehlte.
+
+</p>
+<p>Abends fand das Opferfest statt; alle kleideten sich etwas sorgf&auml;ltiger als gew&ouml;hnlich an, legten sich ihr Schwert um und
+begaben sich mit einigen Eiern, die stets auf gr&ouml;sseren Expeditionen zu diesem Zwecke mitgenommen werden, auf die Wasserscheide;
+dort pflanzten sie St&ouml;cke in den Boden, spalteten deren Spitzen in 4 Teile und klemmten die Eier als Opfergabe f&uuml;r die Geister
+der Wasserscheide hinein.
+
+</p>
+<p>Da <span class="smallcaps">Tigang</span> viel redete, aber mit seinen Leuten weniger gut als <span class="smallcaps">Jung</span>, der selbst mitarbeitete, umzugehen verstand, teilte ich ihm mit, dass ich seine Hilfe bei <span class="smallcaps">Amun Lirung</span>, dem Pnihingh&auml;uptling, n&ouml;tig h&auml;tte. Obgleich ihm der grosse Marsch nicht verlockend erschien, f&uuml;hlte er sich in seiner Eitelkeit
+dadurch doch so geschmeichelt, dass er <span class="smallcaps">Jung</span> gern sein Amt, die &Uuml;berwachung des G&uuml;tertransportes, &uuml;berliess, und so machten wir uns bereits fr&uuml;h Morgens mit 8 Mann und
+einem Bukat, <span class="smallcaps">Udjan</span>, als F&uuml;hrer auf den Weg. Wie immer, ging ich, um mein Geleite zur Eile anzuspornen, voraus, schlug aber einen falschen Pfad
+ein, so dass die Tr&auml;ger bereits ein gutes St&uuml;ck auf dem richtigen Wege weitergegangen waren, bevor ich mit <span class="smallcaps">Tigang</span> mein Versehen bemerkte. Hoch &uuml;ber einem steilen Abhang holte ich die Tr&auml;ger ein. Die Eingeborenen nannten den Platz &#8220;<i>labu aso</i>&#8221;, d.h. Platz, an dem die Hunde st&uuml;rzen. Ein halb verfaulter Baumstumpf wurde mir als &Uuml;berrest eines Baumes gezeigt, auf den
+<span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> 1825 mit den Punan um die Wette geschossen hatte; seine Flinte hatte &uuml;ber ihre Blasrohre den Sieg davon getragen.
+<span class="pageno">
+[248]
+</span></p>
+<p>Von dieser Stelle an fiel der Pfad so steil ab, dass man bis in das Tal hinunter mehr gleiten als gehen musste. Im Tal lagen
+grosse Mengen scharfkantigen Gesteins, das sich durch seine leuchtende Weisse lebhaft von der dunkelgr&uuml;nen Umgebung abhob;
+es waren die Reste einer Goldmine, welche die Pnihing hier fr&uuml;her angelegt, jetzt aber verlassen hatten. Der Howong hatte
+so viel von diesem Gestein mitgef&uuml;hrt, dass es noch in einer Entfernung von vielen Kilometern im Flussbette B&auml;nke bildete.
+F&uuml;r unsere beschuhten F&uuml;sse war das Gehen auf den spitzen Steinen angenehmer als auf dem runden Geschiebe des B&#277;tjai; unsere
+barf&uuml;ssigen Tr&auml;ger dachten allerdings anders und waren froh, als wir weiter unten im Flussbett wieder die gew&ouml;hnlichen, runden
+Ger&ouml;llsteine antrafen.
+
+</p>
+<p>Bereits bei Beginn unserer Wanderung war unser F&uuml;hrer <span class="smallcaps">Udjan</span> sehr schweigsam gewesen und hatte uns weder &uuml;ber den Weg noch &uuml;ber die M&ouml;glichkeit, noch am gleichen Tage die Niederlassung
+der Pnihing zu erreichen, viel mitgeteilt. Er hatte in den letzten Tagen an Fieber gelitten; jetzt blieb er st&auml;ndig zur&uuml;ck
+und klagte &uuml;ber unseren schnellen Gang. Als er endlich merkte, dass Eile dringend notwendig war, raffte er sich auf. Mittags
+erreichten wir das Nebenfl&uuml;sschen, das <span class="smallcaps">Udjan</span> uns als geeigneten Platz zum &Uuml;bernachten angegeben hatte; unter den gegenw&auml;rtigen Umst&auml;nden konnte davon aber keine Rede
+sein. Zwar wartete ich hier alle meine zur&uuml;ckgebliebenen Tr&auml;ger ab, erkl&auml;rte diesen aber sogleich, dass ich in der Hoffnung,
+das Pnihinghaus zu erreichen, bis zum Einbruch der Nacht den Marsch fortsetzen wolle; vom L&#277;kudjang, aus gesehen, war mir
+n&auml;mlich der Abstand nicht sehr gross vorgekommen. Meine Erkl&auml;rung wurde von allen, haupts&auml;chlich von <span class="smallcaps">Tigang</span>, mit verdrossener Miene aufgenommen Ich machte jedoch <span class="smallcaps">Tigang</span> darauf aufmerksam, dass ihm jetzt, wo er mich zum ersten Mal begleitete, sein Ehrgef&uuml;hl gebieten m&uuml;sse, nicht zur&uuml;ckzubleiben.
+Das sah er auch ein und zeigte sich zum Weitergehen bereit. Noch einige Stunden ging es im Bette des Howong abw&auml;rts, dann
+trafen wir auf fr&uuml;here Reisfelder, die wir, um grosse Windungen des Flusses abzuschneiden, durchquerten.
+
+</p>
+<p>Gegen 3 Uhr erreichten wir die neuen Reisfelder der Pnihing. Die freie Aussicht, die wir hier wieder einmal genossen, und
+die Gewissheit, in der N&auml;he menschlicher Wohnungen zu sein, die wir seit 40 Tagen nicht gesehen hatten, belebten meine Kr&auml;fte.
+Um 4 Uhr befand ich mich endlich mit <span class="smallcaps">Udjan</span> und einem Malaien vor dem eingekerbten <span class="pageno">
+[249]
+</span>Baumstamm, der als Treppe zum hohen Pnihinghause hinauff&uuml;hrte; es kostete mich aber einige M&uuml;he, meine erschlafften Glieder
+noch diese letzten 4 Meter hinaufzubef&ouml;rdern. Zwei Stunden darauf langten auch meine Tr&auml;ger an.
+
+</p>
+<p>Das Haus erschien fast leer; auf der Galerie befanden sich nur eine alte Frau und ein Kind, die mit Erstaunen den ersten Weissen
+betrachteten, der sich bei ihnen zeigte. <span class="smallcaps">Amun Lirung</span> (= Vater von <span class="smallcaps">Lirung</span>) kam mir aber sogleich vor seiner Wohnung entgegen. Er schien sich bereits &uuml;ber die Begr&uuml;ssungsform der Weissen unterrichtet
+zu haben, denn er reichte mir die Hand; auch erz&auml;hlte er, dass beinahe niemand im Hause anwesend war, da fast alle Familien
+augenblicklich auf den Reisfeldern wohnten. Hierauf verschwand er eiligst in seiner Wohnung, aus der er sehr bald mit einer
+Sklavin und einigen Rotangmatten wieder zum Vorschein kam. Die Matten breitete er f&uuml;r mich und mein Gep&auml;ck auf dem Boden der
+Galerie aus. Nachdem wir uns niedergelassen hatten, begann die Unterhaltung. Mein Gastherr zeigte sich als lebhafte, gespr&auml;chige
+Natur, machte mir aber im &uuml;brigen einen so wenig vertrauenerweckenden Eindruck, dass ich mir die Geringsch&auml;tzung, mit der
+die weiter unten am Flusse wohnenden Pnihing- und Kajanh&auml;uptlinge mir auf meiner vorigen Reise von ihm gesprochen hatten,
+sehr wohl erkl&auml;ren konnte. Seine Frau <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span> ( = Mutter von <span class="smallcaps">Lirung</span>) blieb vorl&auml;ufig noch verborgen, ich suchte sie aber, auf Anraten <span class="smallcaps">Tigang</span>s, sp&auml;ter in ihrem Wohngemache auf. Sie empfand &uuml;ber unsere Ankunft weder Angst noch Unwillen, sondern schien ganz von den
+Vorbereitungen f&uuml;r unseren Empfang in Anspruch genommen zu sein. Bei meinem Eintritt kniete sie gerade vor einem grossen Topf
+mit Reis und Bataten. Sie hatte mit ihrer F&uuml;rsorge das Richtige f&uuml;r unseren Empfang getroffen und besass, wie ich sp&auml;ter bemerkte,
+in der ganzen H&auml;uptlingsfamilie am meisten Verstand, den sie auch in wichtigen Angelegenheiten des Stammes gut zu gebrauchen
+wusste. Meinem Diener &uuml;bergab sie f&uuml;r mich eine Portion Reis und ein Ei und versprach auch etwas Fr&uuml;chte.
+
+</p>
+<p>Als ich draussen auf der Galerie an die Aussenwand gelehnt in dem herrlichen Gef&uuml;hl sass, wieder ein festes Dach &uuml;ber mir
+und einen trockenen, ebenen Boden unter mir zu haben, bemerkte ich einige Malaien, die von der Mahakamseite aus den Howong
+durchwateten und bald darauf vor uns erschienen. Sie erz&auml;hlten, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der Kajanh&auml;uptling vom Blu-u, der mir bis an die M&uuml;ndung des Howong <span class="pageno">
+[250]
+</span>entgegen gereist war, sie auf Kundschaft zu <span class="smallcaps">Amun Lirung</span> gesandt habe, um zu erfahren, ob wir bereits eingetroffen seien.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Akam Igau</span> hatte seine Sendung, wie es sich zeigte, gewissenhaft erf&uuml;llt; er hatte sich zuerst zu dem wichtigsten Pnihingh&auml;uptling,
+<span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, begeben, dann weiter flussabw&auml;rts <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> am Blu-u aufgesucht und war schliesslich noch weiter zu <span class="smallcaps">Bo L&eacute;a</span>, dem H&auml;uptling der Long-Glat, gegangen; alle drei Niederlassungen hatte er auf unsere Ankunft und unsere Absichten vorbereitet.
+Seine Aufforderung, uns baldm&ouml;glichst Hilfe zu senden, hatte grossen Eindruck gemacht, denn <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> war sogleich mit vielen B&ouml;ten den Mahakam hinaufgefahren, ungl&uuml;cklicher Weise ohne vorher eine f&uuml;r l&auml;ngere Zeit ausreichende
+Menge Reis zu beschaffen. Sie hatten Tage lang mit Hochwasser k&auml;mpfen und jetzt sogar einen Tag warten m&uuml;ssen und w&auml;ren, wenn
+ich nicht gekommen w&auml;re, aus Reismangel wieder umgekehrt, was f&uuml;r unsere Expedition, bei der herrschenden Nahrungsnot, sehr
+verh&auml;ngnisvoll h&auml;tte sein k&ouml;nnen. Die Malaien berichteten, dass nach <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Beispiel auch <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> und andere Pnihing mir entgegengefahren seien. Sehr beruhigend wirkte auf mich die Nachricht, dass sich die Batang-Lupar
+Banden auf Befehl des Radja von S&#277;rawak aus dem Gebiet des oberen Mahakam zur&uuml;ckgezogen hatten. Halb ausgeruht und ermuntert
+durch die guten Nachrichten raffte ich mich nach Ankunft der Tr&auml;ger auf, nahm ein erfrischendes Bad und wechselte meine Kleidung.
+
+</p>
+<p>Obgleich diese Niederlassung der Pnihing nur 20 Familien umfasste, die ihren Reisvorrat beinahe g&auml;nzlich verbraucht hatten,
+bewirtete <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span> meine Leute doch mit Reis und Bataten; ich selbst genoss zum Reis noch das Ei und w&uuml;rzte es mit dem Salz, das ich mitgenommen
+hatte und von dem ich meiner Wirtin sogleich als Gegengeschenk einen Teil anbot. <span class="smallcaps">Amun Lirung</span> forderte mich auf, die Nacht sicherheitshalber in seiner <i>amin</i> zu verbringen und, sobald sich die Unruhe dort etwas gelegt hatte, verschwand ich in meinem Klambu.
+
+</p>
+<p>Am 25. September erwachte ich mit dem angenehmen Bewusstsein, keinen Marsch mehr unternehmen zu m&uuml;ssen. Die Pnihing zogen
+dem Kontrolleur zu Hilfe und kehrten abends jeder mit einer schweren Kiste beladen zur&uuml;ck. An den folgenden Tagen konnte ich
+sie aber auch gegen gute Belohnung nicht dazu bewegen, den Zug zu wiederholen. Um <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> von unserem Tun und Lassen zu unterrichten, sandte ich ihm <span class="smallcaps">Tigang</span> entgegen, der sich gleichzeitig auch nach einer <span class="pageno">
+[251]
+</span>Gelegenheit, Reis f&uuml;r uns zu beschaffen, umsehen sollte. <span class="smallcaps">Tigang</span> brach auch sogleich in Gesellschaft der malaiischen Kundschafter auf. Er musste, um <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>s Lagerplatz zu erreichen, zuerst das Flussbett des Howong ein St&uuml;ck weit durchwaten und dann &uuml;ber Land zum Mahakam ziehen.
+Der Howong st&uuml;rzt sich n&auml;mlich mit einer Reihe sehr steiler F&auml;lle von ungef&auml;hr 120 m H&ouml;he in den Mahakam und ist daher auf
+dieser Strecke nicht befahrbar. Da auch unser Gep&auml;ck auf jenem Wege zum Mahakam getragen werden musste, liess ich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> bitten, mir seine Kajan zu Hilfe zu schicken.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht, dass durch die H&ouml;he der Wasserf&auml;lle an der M&uuml;ndung des Howong eine Verbindung mit dem Mahakam auch f&uuml;r Fische
+unm&ouml;glich gemacht oder doch sehr erschwert wurde, hielt ich eine gesonderte Sammlung der Fischarten von Haupt- und Nebenfluss
+zwecks sp&auml;terer Vergleichung f&uuml;r wertvoll. Ich setzte daher f&uuml;r jede neue Fischart, die man mir brachte, eine Belohnung aus,
+wodurch unsere ichthyologische Sammlung mit 15 neuen Arten aus dem Howong bereichert wurde.
+
+</p>
+<p>Tags darauf sandte mir <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> einige seiner Kajan, die mich als alte Bekannte sehr freudig begr&uuml;ssten; sie erz&auml;hlten, dass sie meiner Ankunft wegen ihr
+Saatfest aufgeschoben hatten und dass sie wegen Reismangel baldm&ouml;glichst in ihre Niederlassung zur&uuml;ckkehren mussten. Da auch
+<span class="smallcaps">Tigang</span> nur einen einzigen Packen Reis hatte auftreiben k&ouml;nnen, schickte ich ihn am folgenden Tage mit einer reichlichen Menge Tauschartikel
+wieder aus, um zu versuchen, in einer Pnihingniederlassung am P&#277;naneh wenigstens Bataten aufzukaufen.
+
+</p>
+<p>Gegen Mittag des folgenden Tages traf <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> in Gesellschaft des Pnihingh&auml;uptlings <span class="smallcaps">Kaharon</span> und einiger anderen mit 50 Tr&auml;gern bei uns ein.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Es sei mir gestattet, <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der gr&ouml;ssten und eigenartigsten Pers&ouml;nlichkeit, der ich im Innern Borneos begegnete, hier einige Worte zu widmen. Ist er
+es doch gewesen, der mir als Berater und Freund auf allen Reisen treu zur Seite stand und dessen Hilfe ich die guten Erfolge
+meiner Unternehmungen zum grossen Teil verdanke. Ich glaube den Leser am schnellsten mit diesem seltenen Manne bekannt machen
+zu k&ouml;nnen, indem ich ihm unsere erste charakteristische Begegnung schildere.
+
+</p>
+<p>Als ich im Jahre 1896 zum ersten Mal die M&uuml;ndung des Blu-u <span class="pageno">
+[252]
+</span>erreichte, hatte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der damals weiter oben am Fluss wohnte, ein malaiisches Haus zu meinem Empfange in Stand setzen lassen. Ich verbrachte die
+Nacht vor unserer Begegnung in unruhiger Erwartung, wusste ich doch aus den Berichten der anderen St&auml;mme, dass das weitere
+Schicksal unserer Expedition von der Entscheidung des grossen H&auml;uptlings des Mahakamgebietes abhing. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der abends zuvor, nachdem wir uns bereits zur Ruhe begeben hatten, eingetroffen war, schien ebenfalls auf unsere Begegnung
+gespannt zu sein; wenigstens war ich noch nicht angekleidet, als er melden liess, dass er mich begr&uuml;ssen wolle. Sogleich wurden
+zwei Klappst&uuml;hlchen einander gegen&uuml;bergestellt und bald darauf sah ich an dem nebenstehenden Hause eine Reihe M&auml;nner hinab-
+und an unserer Baumtreppe wieder hinaufsteigen. Der erste, dessen Haupt &uuml;ber dem Boden erschien, trug eine schwarze M&uuml;tze
+mit breitem Goldrande, unter der ein &auml;ltliches, mageres Gesicht mit eingefallenen Wangen, gerader Nase und kleinen Augen mit
+ruhigem, festem Blick zum Vorschein kam. Dem goldenen Abzeichen nach, das nur er trug, musste der Mann <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sein, auch best&auml;tigte mir die Sicherheit seines Auftretens im Gegensatz zu der Steifheit seines Gefolges, dass der grosse
+H&auml;uptling in der Tat vor mir stand. Ich ging ihm einige Schritte entgegen, reichte ihm die Hand und forderte ihn auf, sich
+mir gegen&uuml;ber auf <span class="smallcaps">Demmenis</span> Stuhl zu setzen, was dein verschlossenen Eingeborenen einen Ausruf der Verwunderung entlockte. Augenscheinlich war ihm so
+etwas bei seinen Zusammenk&uuml;nften mit dem Sultan von Kutei und dem Radja von S&#277;rawak noch nicht vorgekommen, denn die Behandlung
+eines Stuhles war ihm so neu, dass er im Augenblick, wo er sich setzen wollte, umgefallen w&auml;re, wenn ich ihn nicht rechtzeitig
+aufgefangen h&auml;tte. Der Unfall brachte ihn aber durchaus nicht aus der Fassung. Einige Minuten lang sassen wir einander schweigend
+gegen&uuml;ber und lernten uns mit den Augen kennen. Was mich betraf, so war ich mit dem empfangenen Eindruck zufrieden und, wie
+er mir sp&auml;ter gestand, ging es ihm ebenso.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> K&ouml;rper zeigte noch deutlichere Spuren des Alters als sein Gesicht; er schien ein Mann von 55 Jahren zu sein, mit feinem K&ouml;rperbau,
+kr&auml;ftigen Muskeln und geringer Neigung zur Wohlbeleibtheit. Seine Kleidung zeugte von Sorgfalt; ein Tuch aus blauem Kattun
+bedeckte in zahlreichen Windungen die Lenden und ein Schwert mit sch&ouml;nem Horngriff hing ihm an einem Rotangg&uuml;rtel zur Seite.
+An <span class="pageno">
+[253]
+</span>Schmucksachen trug er nur einige Halsketten und silberne Ringe von cm Durchmesser, die an seinen weit ausgereckten Ohrl&auml;ppchen
+hingen und unter den offen herabfallenden Haaren hervorkamen. Von einer T&auml;towierung bemerkte ich keine Spur.
+
+</p>
+<p>Das freie Auftreten, die sichere Haltung und der gutm&uuml;tige Gesichtsausdruck <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> fl&ouml;ssten mir sogleich Vertrauen und die Hoffnung ein, dass wir einander verstehen w&uuml;rden. Die Vorteile, mit den Niederl&auml;ndern
+auf gutem Fuss zu stehen, leuchteten dem klugen Manne ein und so verst&auml;ndigten wir uns bald &uuml;ber meine weiteren Pl&auml;ne. Nachdem
+der sachliche Teil erledigt war, begannen wir eine lebhafte Unterhaltung &uuml;ber allerhand Dinge. Ich zeigte dem H&auml;uptling Bilder
+und Gewehre, von denen ihn besonders letztere interessierten. &Uuml;ber unserer ersten Begegnung schien ein besonderer Gl&uuml;ckstern
+zu walten. W&auml;hrend ich n&auml;mlich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> die Einrichtung eines Winchester Repetiergewehres sehen liess, ging pl&ouml;tzlich ein Schuss los, der keinen geringen Schrecken
+verursachte. Aber gl&uuml;cklicher Weise schlug die Kugel nur ein Loch in das Dach und, da keiner verletzt war, blieben alle auf
+ihren Pl&auml;tzen. Ich hatte wiederum Gelegenheit, die grosse Besonnenheit meines neuen Freundes zu bewundern, der die beruhigenden
+Worte seines Geleites kaum n&ouml;tig hatte. Ein rechtes Gespr&auml;ch wollte jedoch nicht mehr in Gang kommen und so verabschiedeten
+sich unsere Besucher bald darauf.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> ist vor zwei Jahren, bald nachdem ich Borneo verlassen hatte, gestorben.
+
+</p>
+<p>Der Tod dieses klugen, friedliebenden Mannes, der mit weitem Blick im Interesse seiner Untertanen auch mit ihm fremden V&ouml;lkern
+Beziehungen anzukn&uuml;pfen sich nicht scheute, bedeutet f&uuml;r das Mahakamgebiet einen grossen Verlust.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Die Mahakam Kajan waren zwar gern bereit, unser Gep&auml;ck bis zum Mahakam zu tragen, sahen es aber als Aufgabe ihrer Mendalam
+Verwandten an, alles Gut, das sich noch beim Kontrolleur befand, bis zu <span class="smallcaps">Amun Lirung</span> zu bef&ouml;rdern. Die Mendalam Tr&auml;ger waren jedoch nach ihrer Ankunft im Pnihinghause nicht mehr dazu zu bewegen, auch noch den
+Rest der Sachen abzuholen, was ich ihnen in Anbetracht ihrer hungerigen M&auml;gen nicht verdenken konnte. Gegen hohen Preis gelang
+es mir, unseren Ma-Suling Tr&auml;gern noch etwas Reis zu verschaffen und den Kajan teilte ich mit, dass sie unterwegs <span class="smallcaps">Tigang</span> <span class="pageno">
+[254]
+</span>mit einem Vorrat Bataten begegnen w&uuml;rden. Diese Aussicht erschien so verlockend, dass sie fast alle wieder auf die Beine brachte.
+Abends kehrten sie mit dem Kontrolleur und <span class="smallcaps">Demmeni</span>, die sich beide wohl befanden, zu uns zur&uuml;ck. <span class="smallcaps">Demmeni</span> Wurde als alter Bekannter von den Mahakam Kajan freudig begr&uuml;sst; dem fremden Kontrolleur gegen&uuml;ber trat aber die, ihnen
+eigene &auml;ngstliche Zur&uuml;ckhaltung wieder zu Tage.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9211" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl145.jpg" alt="Zwei aus verflochtenen und verwachsenen Lianen entstandene B&auml;ume."></p>
+<p class="figureHead">Zwei aus verflochtenen und verwachsenen Lianen entstandene B&auml;ume.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Gegen Abend kam <span class="smallcaps">Kaharon</span>, um mit mir &uuml;ber die Lohnfrage zu beraten; er forderte f&uuml;r den Transport des Gep&auml;ckes an den Mahakam nicht weniger als 2.50
+fl t&auml;glich f&uuml;r den Tr&auml;ger. F&uuml;r alle Anstrengungen und Entbehrungen, welche die Leute diesmal auszustehen hatten, war der Preis
+nicht zu hoch, aber als Taggeld f&uuml;r sp&auml;ter h&auml;tte die Erteilung eines solchen Lohnes Schwierigkeiten verursacht, besonders
+da den Pnihing Geld viel weniger bedeutete als Tauschartikel. Im Laufe des Gespr&auml;ches merkte ich, dass <span class="smallcaps">Kaharon</span> die Lohnfrage nur ber&uuml;hrt hatte, um zu erfahren, ob ich die geleistete Hilfe &uuml;berhaupt bezahlen wollte. Ich beeilte mich
+nat&uuml;rlich, ihm zu erkl&auml;ren, dass ich jeden, der mir zu Hilfe gekommen war, belohnen wollte.
+
+</p>
+<p>Anderen Tages kam <span class="smallcaps">Tigang</span> von seiner Forschungsreise nach Nahrungsmitteln zur&uuml;ck; seine Bataten war er unterwegs leider gr&ouml;sstenteils an seine hungerigen
+Dorfgenossen los geworden, er brachte aber noch einen Packen Reis und eine gute Menge <i>bulung obe&#817;</i> ( = Mehl von Bataten) mit. Die Pnihing verstehen dieses Mehl ausgezeichnet zu bereiten, indem sie die Bataten in feine Scheiben
+schneiden, sie in der Sonne trocknen lassen und dann fein zerstampfen. Jedem Manne liess ich von dem Batatenmehl eine Portion
+zuteilen, und da auch unsere Wirtin noch von ihren bescheidenen Vorr&auml;ten nach Kr&auml;ften beisteuerte, genossen unsere wackeren
+Tr&auml;ger nach langer Zeit die erste gute Mahlzeit.
+
+</p>
+<p>Wir hatten alle Ursache, mit unserem Empfang im Mahakamgebiet zufrieden zu sein; denn alle grossen H&auml;uptlinge waren uns zu
+Hilfe geeilt, auch waren wir hier am Howong mit aussergew&ouml;hnlicher Selbstlosigkeit aufgenommen worden. In der ersten Zeit
+gab ich meinen Gastherren n&auml;mlich nichts anderes als etwas Salz und einige Kleinigkeiten, ausserdem erregte ich noch <span class="smallcaps">Hinan Lirungs</span> Neid, indem ich <span class="smallcaps">Djulan</span>, einem lieblichen Bukatm&auml;dchen, das mich unter dem Schutz von <span class="smallcaps">T&#277;tuh&egrave;</span>, einem unserer Punan vom Mendalam, &ouml;fters besuchte, etwas Tabak, h&uuml;bsche Zeugst&uuml;ckchen und Ringe schenkte. Die Kleine <span class="pageno">
+[255]
+</span>hatte sich anfangs nur sch&uuml;chtern in der Ferne gezeigt, wurde nachher aber so zutraulich, dass sie sp&auml;ter sogar allein zu
+mir zu kommen wagte. In Anbetracht der mit Furcht gemischten Missachtung, mit der die Bahau die nomadisierenden Bukat sowie
+alle J&auml;gerst&auml;mme ansehen, stellte ich an <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span>s Nachsicht hohe Anforderungen; es lag mir aber daran, mit diesen scheuen Waldmenschen auf gutem Fuss zu stehen. Ich nahm
+mir jedoch vor, meine Gastwirtin beim Abschied f&uuml;r alle G&uuml;te und Toleranz zu entsch&auml;digen. Als praktische Frau gab mir die
+Alte &uuml;brigens bald zu verstehen, dass ihr ein Satz Armb&auml;nder aus Elfenbein, wie sie deren mehrere bei mir bemerkt hatte, am
+willkommensten w&auml;re. Ihre eigenen Armb&auml;nder hatte sie n&auml;mlich, wie ich sp&auml;ter h&ouml;rte, dazu verwendet, den Reis einzukaufen,
+mit dem sie uns bewirtete. Um den Wert des Geschenkes zu erh&ouml;hen, z&ouml;gerte ich anfangs mit der Erf&uuml;llung ihres Wunsches, liess
+sie dann aber das Mass angeben und suchte ihr einen besonders sch&ouml;nen Satz aus. Den vielen Besuchen nach zu urteilen, die
+mir <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span> im Laufe des Jahres am Blu-u machte, schien ihr unsere Bekanntschaft gut gefallen zu haben.
+
+</p>
+<p>In der N&auml;he unseres Hauses hatten sich die Bukat, nach Art der Pnihing, drei kleine H&auml;user gebaut, die sie jetzt vor&uuml;bergehend
+bewohnten. Ich hatte diese scheuen Kinder der Wildnis bis jetzt nicht besucht, um ihnen erst Zeit zu lassen, sich an unsere
+Gegenwart zu gew&ouml;hnen. Jetzt glaubte ich aber, mit <span class="smallcaps">Barth</span> einen Besuch bei ihnen wagen zu d&uuml;rfen.
+
+</p>
+<p>Der Stamm der Bukat lebt in Gruppen von Familien f&uuml;r gew&ouml;hnlich in den Urw&auml;ldern des Quellgebietes der Fl&uuml;sse Kapuas und Mahakam
+und h&auml;lt sich, wie auch die anderen Nomadenst&auml;mme, bald in diesem bald in jenem Flusstal auf, je nachdem die Anwesenheit von
+Wild, Baumfr&uuml;chten und wildem Sago ein Verweilen w&uuml;nschenswert erscheinen lassen. Selbst in dieser Wildnis d&uuml;rfen sich die
+Bukat nicht willk&uuml;rlich irgend einer Gegend bem&auml;chtigen, sondern ihre verschiedenen Familiengruppen sehen bestimmte Flussgebiete
+als ihr Eigentum an und lassen die anderen nur gegen eine Entsch&auml;digung dort jagen und Fr&uuml;chte sammeln. Die Bukat verbringen
+den gr&ouml;ssten Teil des Jahres im Walde und kommen &uuml;berhaupt nur ungern mit den sesshaften St&auml;mmen am Kapuas und Mahakam in
+Ber&uuml;hrung. Zur Zeit der Reisernte jedoch lassen sie sich vor&uuml;bergehend bei dem einen oder anderen Stamme, wie z.B. jetzt am
+Howong, nieder, um Reis, <span class="pageno">
+[256]
+</span>Zeug, Salz, Perlen und dergl. gegen ihre Waldprodukte einzutauschen. Die Bukat empfingen uns &auml;ngstlich, aber doch, nach Art
+der Bahau, freundlich, breiteten einige Rotangmatten f&uuml;r uns aus und setzten uns einige Waldfr&uuml;chte vor. Zu meinem Erstaunen
+entdeckte ich hier eine Frucht namens <i>kapulasan</i>, die in der Umgegend von Buitenzorg auf Java viel gebaut wird, deren Heimat dort jedoch nicht mehr bekannt ist. Aufmerksam
+geworden beobachtete ich sp&auml;ter l&auml;ngs des ganzen oberen Mahakam das Vorkommen des Baums, der diese Frucht liefert. Zuf&auml;lligerweise
+hatte unter den vielen herrlichen Waldfr&uuml;chten, die man mir auf der vorigen Reise brachte, gerade diese gefehlt. Zur grossen
+Genugtuung unserer Gastherren assen wir die saftreichen Fr&uuml;chte geradezu mit Gier, worauf sie von allerhand wichtigen Angelegenheiten,
+die ihnen auf dem Herzen lagen, zu reden begannen. Es handelte sich, wie so h&auml;ufig bei diesen Leuten, wieder um Verletzung
+ihrer Anspr&uuml;che auf verschiedene Gebiete. So hatte man am Kapuas bei der Verteilung des Zehnten aus dem Ertrage der Buschprodukte
+ihre H&auml;uptlinge &uuml;bergangen, obwohl diese vor langen Jahren ebenfalls das Kapuasgebiet durchstreift hatten. Ihre hierauf begr&uuml;ndeten
+Rechte hatten die Bukat jedoch am Kapuas nie geltend gemacht, so dass wir ihnen rieten, sich an den Kontrolleur von Putus
+Sibau zu wenden, zu dem sich in der gleichen Angelegenheit auch der ihnen verwandte Stamm der Bukat aus dem Gebiete des Gung
+begeben hatte. Hiermit kamen wir auf ein anderes Kapitel zu sprechen, auf Streitigkeiten zwischen diesen Gung Bukat und einem
+vornehmen Bukath&auml;uptling, der sich augenblicklich bei den Pnihing am S&#277;rata aufhielt. Diesem sollte n&auml;mlich infolge seiner
+Abstammung das Gebiet des Gung eigentlich geh&ouml;ren; in Putus Sibau konnte man nat&uuml;rlich auch von diesen Verh&auml;ltnissen keine
+Ahnung haben. Der Punan <span class="smallcaps">T&#277;tuh&egrave;</span>, der uns begleitete, weil er selbst als Nomade mit diesen Bukat in Verbindung stand, &uuml;bernahm es, bei seiner R&uuml;ckkehr zum
+Kapuas alle diese Rechtsfragen zur Sprache zu bringen.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend wir mitten in unserer Unterhaltung mit den Bukat begriffen waren, traf wieder eine Schar Tr&auml;ger mit dem auf dem Wege
+noch zur&uuml;ckgebliebenen Gep&auml;ck ein. Wir hatten des Morgens, in Anbetracht der starken Erm&uuml;dung und schlechten Ern&auml;hrung unserer
+Leute, nicht durchzusetzen gewagt, dass sich alle energisch an der Arbeit beteiligten; so hatte sich denn auch nur ein Teil
+der Tr&auml;ger auf den Weg gemacht und die Malaien, die bei dem Rest des Gep&auml;ckes <span class="pageno">
+[257]
+</span>als Wache zur&uuml;ckgeblieben waren, meldeten, dass sich immer noch 24 Blechkisten mit Salz im Walde befanden. Wir verliessen
+daher eiligst unsere neuen Bukatfreunde, um zu beraten, was weiter zu tun sei.
+
+</p>
+<p>Um nur schnell fortzukommen, hatten viele Tr&auml;ger von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sich bereits von selbst mit unseren Kisten an den Mahakam aufgemacht. <span class="smallcaps">Kwing</span> selbst jedoch wartete mit 20 jungen Kajan und einigen Pnihing auf unsere Befehle. Mit <span class="smallcaps">Amun Lirung</span>, oder besser gesagt mit dessen Frau, kam ich &uuml;berein, dass sie mir f&uuml;r 12 Packen schwarzen Kattuns zu 12 m L&auml;nge die 24 Kisten
+mit Salz an den Blu-u schaffen sollten. Zwar dauerte es einen ganzen Monat, bis sie mit ihrer Fracht bei mir am Blu-u anlangten,
+aber die Reisnot entschuldigte die Versp&auml;tung.
+
+</p>
+<p>Aus Furcht vor einer Steigerung der Lasten und des Hungers hatten es unsere Tr&auml;ger mit dem Aufbruch zum Mahakam sehr eilig.
+Da ich aber nichts mehr von unserem Gep&auml;ck zur&uuml;cklassen wollte, vereinbarte ich, dass unsere erm&uuml;deten Mendalam Kajan unter
+Aufsicht von <span class="smallcaps">Barth</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span> alles Gep&auml;ck dem Howong entlang bis an den Pfad, der zum Mahakam f&uuml;hrte, bringen sollten, w&auml;hrend die frischeren und kr&auml;ftigerer
+Mahakam Kajan es von dort &uuml;ber die H&uuml;gelr&uuml;cken bis an den Anlegeplatz der B&ouml;te bef&ouml;rdern sollten. Nicht minder froh als seine
+Leute war <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> &uuml;ber unsere Abreise; denn er hatte im Pnihinghause keinen Platz gefunden und mit den Seinigen in und unter einer Reisscheune
+&uuml;bernachten m&uuml;ssen. Das &Uuml;bernachten im Freien ohne Dach &uuml;ber dem Haupte finden die Bahau aber sehr unangenehm und, wenn es
+geregnet h&auml;tte, w&auml;ren viele von ihnen krank geworden.
+
+</p>
+<p>So verabschiedete ich mich denn von meinen Gastwirten und zog mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> an den Mahakam voraus. In unserem Eifer fortzukommen &uuml;bersahen wir jedoch das winzige Nebenfl&uuml;sschen des Howong, l&auml;ngs dessen
+wir zum Mahakam abbiegen mussten, und irrten einige Zeit umher, bevor wir es wiederfanden. Ich hatte in der letzten Zeit so
+viel an M&auml;rschen durch Wald und Fl&uuml;sse genossen, dass ich unseren jetzigen Zug, besonders da mir die H&uuml;gelr&uuml;cken, die uns
+vom Mahakam trennten, recht hoch vorkamen, sehr unangenehm empfand.
+
+</p>
+<p>Auf einem dieser H&uuml;gel trafen wir <span class="smallcaps">Bier</span> mit seinem Geleite; er hatte die ganze Zeit &uuml;ber mit gutem Resultat gearbeitet und es gelang ihm, seine Messungen bis zum
+Mahakam noch am gleichen Tage zu beenden.
+<span class="pageno">
+[258]
+</span></p>
+<p>Die Pnihing hatten zwar den besten Anlegeplatz am Mahakam ausgesucht, dennoch mussten wir von der H&ouml;he des Bergr&uuml;ckens einen
+sehr steilen Abhang hinunterklettern, um an das Flussbett zu gelangen. Hier fanden wir die Mahakamer auf einem Platze gelagert,
+der nirgends eben genug war, um ein Zelt aufschlagen zu k&ouml;nnen. Es mussten erst Terrassen aus Holz, die teilweise &uuml;ber das
+Wasser hinausragten, gebaut werden, um f&uuml;r unsere Zelte einen Untergrund zu beschaffen.
+
+</p>
+<p>Inzwischen erneuerte ich die Bekanntschaft mit dem vornehmen Pnihingh&auml;uptling <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> und feierte Wiedersehen mit <span class="smallcaps">Akam Igau</span>.
+
+</p>
+<p>Nach seinem guten &Auml;usseren zu urteilen, das von dem unserer ersch&ouml;pften und abgemagerten Kuli stark abstach, war es <span class="smallcaps">Akam Igau</span> inzwischen am Mahakam gut ergangen, was er mir denn auch zugab. <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> erz&auml;hlte, dass er mich nicht bei <span class="smallcaps">Amun Lirung</span> begr&uuml;sst habe, weil er einen kleinen Enkel mit auf die Reise genommen hatte.
+
+</p>
+<p>Es dauerte bis zum Mittag des folgenden Tages, bis unsere ganze Gesellschaft mit allem Hab und Gut am Ufer des Mahakam vereinigt
+war, und es erwies sich bald als unm&ouml;glich, mit allen und allem gleichzeitig den Mahakam hinabzufahren. Zwar hatten alle Niederlassungen
+der Kajan und Pnihing am Mahakam ihre gr&ouml;ssten B&ouml;te zur Verf&uuml;gung gestellt, aber wegen des hohen Wasserstandes durften sie
+nicht schwer beladen werden. Auf einen g&uuml;nstigeren Wasserstand zu warten, war bei der herrschenden Nahrungsnot unm&ouml;glich;
+und so musste ich mich dazu entschliessen, einen Teil unserer Leute vorl&auml;ufig zur&uuml;ckzulassen. Ich teilte den H&auml;uptlingen in
+einer Zusammenkunft meinen Plan mit, sie selbst hatten nicht gewagt, mir diesen Vorschlag zu machen. Alle zeigten sich einverstanden
+und versprachen, ihre Reisegenossen in einigen Tagen abzuholen. Die Zur&uuml;ckbleibenden sollten sich bei <span class="smallcaps">Amun Lirung</span>, den Bukat oder im Walde die notwendige Nahrung zu verschaffen suchen.
+
+</p>
+<p>Am anderen Morgen zeigte es sich, dass das Fassen und Ausf&uuml;hren von Beschl&uuml;ssen f&uuml;r Bahauh&auml;uptlinge sehr verschiedene Dinge
+sind; denn keiner von ihnen war im stande, einen Teil seiner Untertanen zum Zur&uuml;ckbleiben zu zwingen. Die Insubordination,
+die &uuml;berall herrschte, veranlasste seltsame und komische Szenen.
+
+</p>
+<p>Zwar begann man damit, mein Gep&auml;ck regelrecht in den B&ouml;ten unterzubringen, kaum war dies aber geschehen, so ergriff jeder
+eiligst seinen Tragkorb, lud ihn auf den R&uuml;cken und sprang, zur Abfahrt <span class="pageno">
+[259]
+</span>bereit, in ein Boot. So kam es, dass die B&ouml;te der Kajan und Pnihing, die vor unseren H&uuml;tten lagen, bevor wir sie noch betreten
+hatten, teils von der eigenen Mannschaft teils von Eindringlingen &uuml;berf&uuml;llt waren. Ein Boot war sogar zum Sinken &uuml;berladen,
+und doch wagte es die eigene Bemannung nicht, die Zustr&ouml;menden abzuweisen. Unterdessen standen die H&auml;uptlinge rat- und machtlos
+am Ufer und in der Furcht, zur&uuml;ckbleiben zu m&uuml;ssen, mischte sich sogar einer von ihnen, seine W&uuml;rde vergessend, unter die
+Schar der Best&uuml;rmer. Mit strenger Miene, drohendem Stock und ernsten Ermahnungen suchte ich nun allein die Ordnung aufrecht
+zu erhalten. Zuerst schickte ich die am Ufer stehenden zur&uuml;ck und entlastete dann die B&ouml;te von denjenigen, die zur&uuml;ckbleiben
+mussten. Aus jeder Mendalam Niederlassung nahm ich 8 Mann mit und dank dem sanften Charakter meiner Kajan gelang es mir, nur
+mit Einbusse der H&auml;lfte meiner Stimme abzufahren.
+
+</p>
+<p>Unterhalb einer Landzunge des anderen Ufers hatte sich <span class="smallcaps">Akam Igau</span> mit seinen Leuten gelagert und bei unserer Ankunft bot sich dort ein noch heiterer Anblick.
+
+</p>
+<p>In dem sehr grossen, breiten Boote des Pnihingh&auml;uptlings <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> standen die Kajan Mann an Mann neben den Pnihing, ohne f&uuml;r den H&auml;uptling selbst einen Platz frei zulassen. Dieser betrachtete
+mit seinem Enkel an der Hand vom Ufer aus gelassen die Best&uuml;rmung seines Fahrzeuges. Ich kam diesmal wirklich in Versuchung,
+von meinem Stocke Gebrauch zu machen; aber da mir eine derartige Einf&uuml;hrung bei den Mahakamst&auml;mmen doch nicht geraten erschien,
+suchte ich schliesslich auch hier auf Kosten meiner Kehle die weisen Beschl&uuml;sse der H&auml;uptlinge zur Ausf&uuml;hrung zu bringen.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht des hohen Wasserstandes waren unsere Fahrzeuge auch jetzt noch sehr schwer beladen, aber bei der Umsicht der
+Pnihing und Mahakam Kajan und der Besorgnis ihrer H&auml;uptlinge f&uuml;r unsere Sicherheit hatten wir nichts zu f&uuml;rchten und fuhren
+schnell flussabw&auml;rts an den M&uuml;ndungen des Kaso, S&#277;rata und Tj&#277;han vor&uuml;ber bis vor das Haus des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>.
+
+</p>
+<p>Der Pnihingh&auml;uptling wies uns Europ&auml;ern und den Malaien als Wohnung ein alleinstehendes Haus an, das so hoch und auf so d&uuml;nnen
+Pf&auml;hlen gebaut war, dass mir angst und bange wurde beim Gedanken, dass 20 Menschen und alles Gep&auml;ck da hinauf geschafft werden
+sollten. Der Boden des Hauses befand sich 6 m &uuml;ber der Erde und die Pf&auml;hle waren nur 2 &times; 1.5 dm dick. Da meine Malaien <span class="pageno">
+[260]
+</span>aber nichts gegen den Einzug in diesen Vogelbauer einzuwenden hatten, liess ich alles Gep&auml;ck nach oben bringen und erklomm
+zuletzt selbst die steile Leiter. Die H&ouml;he unserer Behausung sch&uuml;tzte uns wenigstens vor dem oft l&auml;stigen Besuch von kleinen
+Kindern und Hunden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9354" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl146.jpg" alt="Haus des Pnihingh&auml;uptlings B&#277;lar&egrave;."></p>
+<p class="figureHead">Haus des Pnihingh&auml;uptlings <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Jetzt, wo ich zum ersten Mal seit langer Zeit all unser Hab und Gut beisammen in einem geschlossenen Raum aufgestapelt sah,
+wurde es mir bewusst, wieviel Sorgen und M&uuml;hen diese hundert Packen und Kisten meinen Tr&auml;gern auf den schwierigen Pfaden durch
+W&auml;lder und Fl&uuml;sse verursacht hatten, und die abgearbeiteten Gestalten meiner braunen Reisegenossen wurden mir dadurch um so
+lieber. Ich beeilte mich denn auch, meinen Mendalam Kajan so schnell als m&ouml;glich Reis und B&ouml;te zu verschaffen, damit sie ihre
+zur&uuml;ckgebliebenen Stammesgenossen abholen konnten. Mit Geschenken und guten Worten gelang es mir bei den Pnihing, die H&auml;lfte
+meiner Leute auszur&uuml;sten und sie am folgenden Tage flussaufw&auml;rts zu schicken. Die andere H&auml;lfte begab sich mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> an den Blu-u, um sich dort verproviantieren zu lassen, und zwei Tage darauf fuhren auch sie an uns vor&uuml;ber den Mahakam aufw&auml;rts.
+Die H&auml;uptlinge hatten ihnen nat&uuml;rlich nicht ihre besten B&ouml;te zur Verf&uuml;gung gestellt, aber es kamen doch alle unsere Kuli wohlbehalten
+bei uns an, so dass ich froh sein konnte, so viel Gep&auml;ck ohne Verlust oder Schaden an Menschenleben bis an den Mahakam gebracht
+zu haben.
+
+</p>
+<p>Meine erste Aufgabe bei <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> bestand in der L&ouml;hnung aller, die mir geholfen hatten. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und seine Kajan wollten warten, bis ich zu ihnen zog, und begaben sich daher gleich weiter auf die Heimreise. In der Lohnfrage
+kamen zuerst die Pnihing aus den Niederlassungen am Tj&#277;han und Long Kub in Betracht. Mein reicher Vorrat an Tauschartikeln
+erlaubte mir, ihre Dienste mit <i>batik</i>-Stoffen, weissem, rotem, und schwarzem Kattun und rotem Flanell reichlich zu bezahlen. Ihre H&auml;uptlinge erhielten je eine
+h&uuml;bsche Jacke oder ein seidenes Umschlagetuch. Meine Dankbarkeit f&uuml;r unsere wohlbehaltene Ankunft verleitete mich, den Leuten
+zu viel zu geben, mit R&uuml;cksicht auf k&uuml;nftige Lohnanspr&uuml;che musste ich mich daher bereits am anderen Tage den Pnihing von <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> gegen&uuml;ber m&auml;ssigen. Diese erhielten nun zwar weniger, eine Handvoll Salz als Zugabe stellte aber jeden zufrieden, ausserdem
+hatten wir, da wir noch einige Tage bei ihnen bleiben sollten, Gelegenheit, ihren Frauen und Kindern mit allerhand beliebtem
+Tand wie: Fingerringen, bunter Wolle, Nadeln und Perlen <span class="pageno">
+[261]
+</span>eine Freude zu bereiten. Ich hatte mich n&auml;mlich, haupts&auml;chlich auf Anraten von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dazu entschlossen, noch einige Tage <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;s</span> Gast zu bleiben, ein Beschluss, der nach den &uuml;berstandenen Anstrengungen bei allen Beifall fand.
+
+</p>
+<p>Einen weiteren Grund f&uuml;r diese Verl&auml;ngerung unseres Besuches bei den Pnihing bildete f&uuml;r mich der Wunsch, mit diesem einflussreichen
+H&auml;uptling und den Seinen gut zu stehen; denn nur so konnte ich den Hauptzweck meines Aufenthaltes am Mahakam, die Bev&ouml;lkerung
+vom politischen Standpunkt aus zu studieren, erf&uuml;llen. Ich hatte mir nun zwar, wie auch bei meiner fr&uuml;heren Reise, vorgenommen,
+meinen festen Wohnplatz bei dem m&auml;chtigsten Mahakamh&auml;uptling <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> aufzuschlagen; <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> war aber von alters her sehr neidisch auf dessen Stellung, und so riet mir jener selbst an, auch seinen Nebenbuhler mit einem
+l&auml;ngeren Besuch zu beehren. Inzwischen hatte <span class="smallcaps">Kwing</span> auch Zeit, ein Haus f&uuml;r mich in Stand zu setzen und f&uuml;r meine Leute ein Unterkommen zu beschaffen.
+
+</p>
+<p>Unser Besuch befriedigte nicht nur die Eitelkeit der Pnihing, sondern kam ihnen auch in praktischer Hinsicht sehr zu statten;
+denn meine &auml;rztliche Hilfe war auch hier wieder sehr n&ouml;tig. Gleich am ersten Tage wurde ich zu zahlreichen Malaria- und Lueskranken
+gerufen. Indem der Kontrolleur mich auf meinen Krankenbesuchen begleitete, hatte er Gelegenheit, sich in vielen Wohnungen
+vorzustellen, die er sonst, ohne indiskret zu sein, nicht h&auml;tte betreten d&uuml;rfen. Meine Praxis gewann mir bald das fr&uuml;her bereits
+erworbene Vertrauen der Leute wieder zur&uuml;ck, so dass bald dieser, bald jener sich wieder in meine H&uuml;tte wagte, um gegen Reis
+oder Fr&uuml;chte etwas von meinen Artikeln zu erhandeln. Die einen lockten die anderen heran und bald kletterten die Besucher
+ununterbrochen auf der hohen Treppe in unsere mit Gep&auml;ck und Menschen ohnehin schon &uuml;berf&uuml;llte H&uuml;tte hinauf.
+
+</p>
+<p>Auch aus der Ferne brachte man mir Kranke. In einer weiter unten am Fluss gelegenen Niederlassung, Long Kub, hatte man <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> auf seiner Durchreise gebeten, dort zu &uuml;bernachten, um den H&auml;uptling <span class="smallcaps">Erang Par&egrave;n</span>, der wie seine Schwester, <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;s</span> Frau, an periodischen Ausbr&uuml;chen von Wahnsinn litt, am folgenden Tage zu mir zu geleiten. So kamen die H&auml;uptlinge denn auch
+mit grossem Gefolge bei mir an&#8212;leider ohne ein Resultat zu erzielen; denn es schien mir geratener, lieber sogleich meine Ohnmacht
+einzugestehen, als die Leute mit Scheinmitteln hinzuhalten oder ihnen Beruhigungs <span class="pageno">
+[262]
+</span>mittel zu geben, die in den H&auml;nden dieser Menschen gef&auml;hrlich h&auml;tten werden k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Da <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> so viel daran gelegen war, als einer der vornehmsten H&auml;uptlinge angesehen zu werden, war es mir sehr angenehm, dass ich sowohl
+ihm als <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> als Anerkennung f&uuml;r die Hilfe, die sie mir auf der vorigen Reise geleistet hatten, seitens der Regierung ein Geschenk anbieten
+konnte. <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> fand nun zwar den vergoldeten Silberbecher, den ich ihm &uuml;berreichte, als Schaust&uuml;ck sehr sch&ouml;n, aber viel zu prunkend, um
+ihn t&auml;glich zu gebrauchen, und erbat sich daher von mir pers&ouml;nlich zum Alltagsgebrauch noch einen Satz Elfenbeinarmb&auml;nder,
+wie ich ihn <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span> geschenkt hatte. &Uuml;berzeugt, dass mein wegen seiner Wildheit ber&uuml;chtigter Freund nicht daran gew&ouml;hnt war, einen einmal ge&auml;usserten
+Wunsch fahren zu lassen, gab ich ihm nach, nahm mir aber vor, in Zukunft so sparsam als m&ouml;glich mit meinen Tauschartikeln
+umzugehen.
+
+</p>
+<p>Die Pnihing verlangten wohl unter dem Eindruck meiner grossen Vorr&auml;te f&uuml;r B&ouml;te, die ich jetzt anschaffen musste, so hohe Preise,
+dass <span class="smallcaps">Akam Igau</span> mir riet, mich lieber an ihre Verwandten am Tj&#277;han zu wenden, die an neuen B&ouml;ten eine grosse Auswahl besassen. Meinem Gastherrn
+gefiel dieser Plan jedoch durchaus nicht, und ich hatte alle M&uuml;he, ein kleines Boot mit 4 Ruderern zu erlangen, das mich mit
+<span class="smallcaps">Akam Igau</span> und meinem Diener <span class="smallcaps">Midan</span> an den weiter oben in den Mahakam m&uuml;ndenden Tj&#277;han bringen sollte. Nach sechsst&uuml;ndiger Fahrt erreichten wir um 4 Uhr nachmittags
+das Haus der Pnihing, das am rechten Tj&#277;hanufer erbaut war; bei meinem ersten Besuch vor zwei Jahren war es noch nicht vollendet
+gewesen.
+
+</p>
+<p>Trotzdem die H&auml;uptlinge nicht zu Hause waren, begannen wir doch sogleich die vielen halb und ganz fertigen B&ouml;te zu besichtigen,
+und mit <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Hilfe erwarb ich f&uuml;r schwarzen Kattun und Perlen sogleich zwei derselben. Zwei andere B&ouml;te, die ich gern erstanden h&auml;tte,
+geh&ouml;rten dem H&auml;uptling <span class="smallcaps">Par&egrave;n</span>, der abends zur&uuml;ckkehren sollte; daher machte ich es mir inzwischen auf der grossen Galerie vor seiner Wohnung bequem. Reis
+einzukaufen, gl&uuml;ckte mir nicht, da die Pnihing den S&#277;putan am Kaso bereits viel verkauft hatten; einen besseren Erfolg hatte
+ich mit Batatenmehl.
+
+</p>
+<p>Nach <span class="smallcaps">Par&egrave;ns</span> Ankunft wurde ich mit ihm wegen der B&ouml;te bald handelseinig; da er so viel von meinen sch&ouml;nen Tauschartikeln geh&ouml;rt hatte,
+sprach er den Wunsch aus, dass seine Frau <span class="smallcaps">Adjei</span> und sein <span class="pageno">
+[263]
+</span>kleiner Neffe <span class="smallcaps">Kwing</span> mich zu <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> begleiten sollten, um sich als Lohn f&uuml;r die B&ouml;te unter allen Herrlichkeiten selbst etwas ausw&auml;hlen zu d&uuml;rfen. Obwohl ich
+diesem Dorfe nur einen kurzen Besuch machte und seine M&auml;nner f&uuml;r ihre Dienstleistungen von meiner mildt&auml;tigen Stimmung bei
+der Ausbezahlung des Lohnes am meisten Vorteil gehabt hatten, wollte ich doch auch bei den &uuml;brigen Bewohnern eine gute Erinnerung
+hinterlassen und forderte daher Frauen und Kinder auf, mich am folgenden Morgen vor meiner Abreise zu besuchen, um sich kleine
+Geschenke abzuholen. Trotz unserer fr&uuml;heren Bekanntschaft wagten sich anfangs doch nur wenige in meine N&auml;he, kaum hatten diese
+aber jeder einen Ring mit bunten Glassteinen erhaltet), als die Besucher in hellen Haufen aus allen T&uuml;ren zum Vorschein kamen.
+Die Frauen waren auf diese wertlosen Ringe ganz versessen. Als ich auf meiner vorigen Reise in der Zeit der Reisnot nirgends
+mehr Reis auftreiben konnte, verkauften mir diese Frauen ihren letzten Vorrat f&uuml;r diese Fingerringe.
+
+</p>
+<p>Gegen 10 Uhr morgens fuhren wir mit vier neuen B&ouml;ten und einem f&uuml;nften mit <span class="smallcaps">Adjei</span> und <span class="smallcaps">Kwing</span> ab. Bei <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> angekommen fiel es meinen G&auml;sten, <span class="smallcaps">Adjei</span> und <span class="smallcaps">Kwing</span>, sehr schwer, unter allen Tauschartikeln eine Wahl zu treffen. Endlich gaben sie sich mit einer h&uuml;bschen Jacke, einem Sarong
+aus <i>batik</i> und einigen Perlen zufrieden.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Demmeni</span> hatte seine Zeit inzwischen auf andere Weise gut verwendet; durch allerhand Gaukelspiel, durch Explodierenlassen von Magnesiumpulver
+und Verbrennen von Magnesiumband hatte er die Pnihing in so gute Stimmung versetzt, dass der Kontrolleur es f&uuml;r w&uuml;nschenswert
+hielt, mit ihm noch einige Zeit zu bleiben. Da auch <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> diese G&auml;ste gern behalten wollte, beschloss ich, allein zu <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> an den Blu-u zu ziehen, um dort alles f&uuml;r einen l&auml;ngeren Aufenthalt vorzubereiten.
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> abends mit einigen der vornehmsten Familienv&auml;ter zu einem Plauderst&uuml;ndchen zu mir kam, brachte ich das Gespr&auml;ch auf einen
+Zug zur Mahakamquelle. Ich hatte n&auml;mlich bereits 1896 <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, der auf seinen Jagden und zahlreichen Expeditionen nach S&#277;rawak diesen Teil des Mahakamgebietes gut kennen gelernt hatte,
+zu diesem Unternehmen zu bereden versucht. Die grosse Reisnot verhinderte uns aber damals an der Ausf&uuml;hrung des Planes. <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> zeigte sich auch jetzt wiederum bereit, mich zu begleiten, verlangte aber f&uuml;r jeden seiner Leute einen und f&uuml;r sich selbst
+zwei Reichstaler (2&frac12; fl.) als Tageslohn. <span class="pageno">
+[264]
+</span>Da ich noch lange auf tagweise bezahlte Dienste der Bahau angewiesen war, konnte ich auf eine derartige Bedingung nat&uuml;rlich
+nicht eingehen und begann ihn, wie ich es fr&uuml;her mit <span class="smallcaps">Kaharon</span> getan, auf das Unsinnige seiner Forderung aufmerksam zu machen. Auch die Pnihing zeigten sich logischen Beweisgr&uuml;nden zug&auml;nglich;
+denn als ich ihnen den hohen Wert eines Reichstalers begreiflich zu machen suchte und ihnen sagte, dass der Tageslohn in S&#277;rawak
+und Kutei so viel niedriger sei, und dass auch meine Mahakam Kajan so viel weniger erhielten, musste auch <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, allerdings ungern, zugeben, dass 1 fl. f&uuml;r den Tag bei eigener Bek&ouml;stigung gen&uuml;gend sei.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9513" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl147.jpg" alt="Massenkalk mit undeutlicher Schichtung."></p>
+<p class="figureHead">Massenkalk mit undeutlicher Schichtung.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Den Lohn f&uuml;r die Begleitung an den Blu-u setzte ich mit <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> gleichfalls im voraus fest; die Pnihing forderten ein Kopftuch und einige Glasperlen f&uuml;r den Mann. Auch versprach ich <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, am folgenden Morgen vor unserer Abreise nach seiner Frau zu sehen, die bereits bei meinem ersten Besuch an Anf&auml;llen von
+Verfolgungswahnsinn litt und die ich schon damals f&uuml;r unheilbar erkl&auml;rt hatte. W&auml;hrend meiner Abwesenheit hatten sich die
+Anf&auml;lle noch einige Mal wiederholt; die grosse, schlanke Frau erschien jetzt magerer und bleicher als je. Vor dem Eintritt
+eines Anfalls empfand sie Schwindel und einen sonderbaren Geruch in der Nase, dann stellten sich Kopfschmerzen, Blutandrang
+zum Kopf, gl&uuml;hende Wangen und rot unterlaufene Augen ein. Bald darauf glaubte sie sich von b&ouml;sen Menschen und Geistern verfolgt,
+griff nach Schwertern und Speeren zur Verteidigung und wurde dadurch f&uuml;r ihre Umgebung gef&auml;hrlich. Da man ausserdem noch f&uuml;rchtete,
+dass sie sich in ihrer Angst ertr&auml;nken k&ouml;nnte, mussten einige M&auml;nner bei ihr Wache halten. Die zarte Frau entwickelte w&auml;hrend
+der Anf&auml;lle so viel Kraft, dass mehrere starke M&auml;nner sie nur mit M&uuml;he bew&auml;ltigen konnten. Nach derartigen Anf&auml;llen, die bis
+zu 8 Tagen dauerten, kam sie wieder zur Besinnung und nach einigen Tagen gedr&uuml;ckter Stimmung wurde sie ganz normal. Die Anf&auml;lle
+waren zum ersten Mal aufgetreten, nachdem die Batang-Lupar aus S&#277;rawak im Jahre 1885 <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;s</span> Niederlassung verbrannt und viele Menschen get&ouml;tet oder als Sklaven fortgef&uuml;hrt hatten. Dass dieser Umstand die Krankheit
+nicht verursacht, sondern eine erbliche Anlage nur zum Ausbruch hatte kommen lassen, ging daraus hervor, dass ihr Bruder,
+der H&auml;uptling von Long Kub, ohne diesen Anlass an der gleichen Krankheit litt. Auch jetzt konnte ich leider nichts anderes
+tun, als die Leute tr&ouml;sten.
+<span class="pageno">
+[265]
+</span></p>
+<p>Unterdessen hatten meine Begleiter gegessen, ihre grossen B&ouml;te unter dem Hause hervorgeholt, ins Wasser gelassen und ihr eigenes
+Gep&auml;ck in den B&ouml;ten untergebracht. Ich machte von den starken Armen und frischen Kr&auml;ften der Pnihing Gebrauch, um die meisten
+und schwersten Kisten sogleich von ihnen an den Blu-u mitnehmen zu lassen, der Rest sollte mit den &uuml;brigen Europ&auml;ern nachkommen.
+Die meisten Malaien und Javaner zogen sogleich mit mir, um sich nach einer passenden Wohngelegenheit f&uuml;r sich umzusehen. Dass
+<span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> und die Vornehmsten seines Stammes mir bis zum Blu-u das Geleite gaben, war ein Beweis daf&uuml;r, wie sehr sie meinen Besuch
+und den verl&auml;ngerten Aufenthalt des Kontrolleurs in ihrer Mitte zu sch&auml;tzen wussten.
+
+</p>
+<p>Die Fahrt ging bei dem hohen Wasserstande sehr schnell von statten, bereits nach zwei Stunden befanden wir uns an der M&uuml;ndung
+des Blu-u. Die Ufer boten jetzt einen ganz anderen Anblick, als bei meiner Abreise im Fr&uuml;hling des vergangenen Jahres. Man
+hatte damals l&auml;ngs des rechten, 30 m hohen Ufers bereits zum dritten Mal alles Gestr&uuml;pp und Gras ausgerodet, um dort f&uuml;r den
+ganzen Stamm ein neues Haus zu bauen. Seitdem die Batang-Lupar ihre Niederlassung verbrannt hatten, lebten die Kajan n&auml;mlich
+zerstreut im ganzen Gebiet des Blu-u auf ihren Reisfeldern, auch hatte jede Familie im Laufe der Zeit bereits Pf&auml;hle und Planken
+zum Bau ihrer eigenen <i>amin</i> hergestellt und sie im Walde oder im Blu-u unter Wasser aufbewahrt. Schlechte Ernten, ung&uuml;nstige Vorzeichen und die Angst
+vor den immer noch im Quellgebiet des Mahakam nach Guttapercha suchenden Batang-Lupar hatten den Hausbau st&auml;ndig verz&ouml;gert.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend meines achtmonatlichen Aufenthaltes in ihrer Mitte (1896&#8211;97) hatten sich die Kajan, im Gef&uuml;hl der Sicherheit wegen
+meiner Anwesenheit, mit neuem Mut an den Bau des Hauses gemacht und waren auch w&auml;hrend meiner Abwesenheit in der Arbeit fortgefahren;
+denn jetzt standen eine lange Reihe <i>amin</i> auf dem hohen Ufer. Nur eine einzige Familie, zu der besonders viele arbeitsf&auml;higen M&auml;nner geh&ouml;rten, hatte ihre Wohnung v&ouml;llig
+beendet, die &uuml;brigen wohnten noch in kleinen, aus alten Brettern gebauten H&uuml;tten rings umher und sollten erst sp&auml;ter die letzte
+Hand an ihre <i>amin</i> legen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> hatte mit dem Bau seiner Wohnung &uuml;berhaupt noch nicht anfangen k&ouml;nnen und wohnte augenblicklich mit seiner Familie und einigen
+Sklaven in einem sehr kleinen Hause, das wie die &uuml;brigen 3 In &uuml;ber dem Erdboden lag. Die meisten seiner Sklaven lebten mit
+ihren <span class="pageno">
+[266]
+</span>Familien auf den Reisfeldern des H&auml;uptlings, die sie zu bebauen hatten und um welche herum sie ihre eigenen kleinen Felder
+angelegt hatten.
+
+</p>
+<p>Da <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> provisorische Wohnung nur eine sehr kleine Galerie besass, hatte man zur Aufnahme von G&auml;sten und zur Abhaltung von Versammlungen
+seinem Hause gegen&uuml;ber an der anderen Seite eines freien Platzes ein l&auml;ngliches Geb&auml;ude aufgef&uuml;hrt. Diesen Versammlungssaal
+hatte man zur vorl&auml;ufigen Unterkunft meines Personals und Gep&auml;ckes bestimmt, w&auml;hrend man f&uuml;r uns Europ&auml;er an dieses Geb&auml;ude
+angelehnt a m &uuml;ber dem Boden ein festes Haus von 48 &#9633; m Grundfl&auml;che errichtet hatte. Man hatte sich, gleich nachdem <span class="smallcaps">Akam Igau</span> meine Ankunft gemeldet hatte, ans Werk gemacht und mir ein so gutes, starkes Haus gebaut, wie ich es bis dahin auf meinen
+Reisen noch nicht besessen hatte. Uns Europ&auml;ern stand nun ein ausgezeichneter Wohnraum zur Verf&uuml;gung, der nur als Zeichenatelier
+f&uuml;r <span class="smallcaps">Bier</span>, als photographisches Atelier f&uuml;r <span class="smallcaps">Demmeni</span> und als Arbeits- und Handelslokal f&uuml;r <span class="smallcaps">Barth</span> und mich zu eng war. Doch konnte allen diesen Anforderungen sp&auml;ter entsprochen werden; vorl&auml;ufig musste ich f&uuml;r meine Malaien
+eine Unterkunft zu beschaffen suchen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> meinte, dass hierf&uuml;r ein leer stehendes, am Fusse des Uferwalles gelegenes, malaiisches Haus am geeignetsten sein w&uuml;rde.
+Es hatte hier lange Zeit ein malaiischer Anf&uuml;hrer einer Gesellschaft Buschproduktensucher, ein gewisser <span class="smallcaps">Hadji Umar</span>, gewohnt, der sich augenblicklich unterhalb der Wasserf&auml;lle aufhielt. Das etwas bauf&auml;llige Haus konnte schnell wieder hergestellt
+werden, indem der Wald Pf&auml;hle, der H&auml;uptling Planken und meine Malaien die Arbeit lieferten. Die Lage des Hauses, weit ab
+von der eigentlichen Niederlassung der Kajan, war insofern g&uuml;nstig, als die Malaien, die f&uuml;r die Dajak nie Sympathie empfanden,
+hier ungest&ouml;rt wohnen konnten. Zwar war unser Geleite w&auml;hrend der Nacht hier weit von uns entfernt, aber einige M&auml;nner konnten
+als Wache stets oben im Versammlungssaal schlafen.
+
+</p>
+<p>Nachdem ich <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> und die Seinen belohnt und verabschiedet hatte, wandte ich mich an meine alten Kajan Bekanntschaften, die sich w&auml;hrend der
+Anwesenheit der Pnihing in einiger Entfernung gehalten hatten. Ihrer Sitte gem&auml;ss, &auml;usserte keiner der Kajan, bevor ich das
+Wort an ihn gerichtet hatte, seine Freude &uuml;ber meine Ankunft, dann aber war die Zunge pl&ouml;tzlich gel&ouml;st und ich wurde mit Fragen,
+wo ich die Zeit &uuml;ber gewesen sei, ob ich mich nicht verheiratet h&auml;tte u.s.w. &uuml;ber sch&uuml;ttet; leider begannen sie auch sogleich
+wieder um <span class="pageno">
+[267]
+</span>allerhand Dinge zu betteln. Das Willkommgeschenk, das die meisten erwarteten, schob ich noch einen Tag hinaus.
+
+</p>
+<p>An den beiden folgenden Tagen trafen in gesonderten Gruppen die Mendalam Tr&auml;ger bei uns ein: zuerst die Ma-Suling mit denen
+aus Pagong. Diese wollten sich den Mahakam abw&auml;rts zu ihren Verwandten am M&#277;ras&egrave; begeben, sich 10 Tage bei ihnen ausruhen
+und dann wieder an den Kapuas zur&uuml;ckkehren. Obgleich sie bereits in Putus Sibau einen Vorschuss von ihrem Lohn erhalten hatten
+und es abgemacht war, dass sie den Rest bei ihrer Heimkehr dort vom Kontrolleur in Empfang nehmen sollten, baten sie mich
+doch wieder um Geld. Mit R&uuml;cksicht auf meinen beschr&auml;nkten Geldvorrat und darauf, dass alle anderen wahrscheinlich mit den
+gleichen Forderungen herantreten w&uuml;rden, musste ich ihre Bitte abschlagen und gab jedem nur eine kleine Summe als Vorschuss;
+f&uuml;r den Rest gab ich ihnen einen Brief an den Kontrolleur von Putus Sibau mit. Der gleiche Auftritt spielte sich mit den Kajan
+aus Tandjong Karang und Tandjong Kuda ab, die sich, um Blutsverwandte zu besuchen und Handel zu treiben, nach anderen, weiter
+unten am Mahakam gelegenen Niederlassungen begaben. Nur den armen Punan, die wenig oder gar keine Tauschartikel besassen,
+h&auml;ndigte ich einen gr&ouml;sseren Betrag aus, damit sie unter <span class="smallcaps">T&#277;tuh&egrave;s</span> Anf&uuml;hrung bei ihren Verwandten am S&#277;rata, wo sich bei den Pnihing eine grosse Bukat Niederlassung befand, keine allzu kl&auml;gliche
+Rolle spielten.
+
+</p>
+<p>Ferner besprach ich mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, was ich seinen Untergebenen, die mir entgegengereist waren, geben sollte. Zu meiner angenehmen &Uuml;berraschung schlug er mir
+vor, jeden auf die gleiche Weise mit einem St&uuml;ck schwarzen und roten Kattuns zu belohnen; so hatte ich denn nicht mit dem
+pers&ouml;nlichen Geschmack der einzelnen zu streiten. Ein chinesischer Bankerottierer, <span class="smallcaps">Mi-Au-Tong</span>, der aus Pontianak dein Kapuas entlang an den Mahakam gefl&uuml;chtet war und jetzt bei den Kajan durch Handel mit Buschprodukten
+und Arzneien sein Leben fristete, half mir beim Messen des Zeuges. Die Abmachung mit dem H&auml;uptling wurde von seinen Untergebenen
+nat&uuml;rlich wieder nicht f&uuml;r gut befunden; jeder verlangte noch eine Portion Salz dazu, die ich ihm gern gab.
+
+</p>
+<p>Dem H&auml;uptling selbst &uuml;bergab ich im Namen der Regierung eine silberne Beteldose mit Zubeh&ouml;r, die ihn sehr zu begl&uuml;cken schien.
+Seinen beiden Frauen hatte ich sch&ouml;ne seidene T&uuml;cher mitgebracht, <span class="pageno">
+[268]
+</span>ausserdem liess ich sie von meinen gebl&uuml;mten Seidenstoffen selbst noch etwas ausw&auml;hlen. <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Pflegetochter <span class="smallcaps">Kehad</span> erfreute ich mit einem Ohrschmuck, bestehend aus 20 Silberringen von 4 cm Durchmesser. Ich hatte in Batavia 1500 dieser Ringe
+anfertigen lassen; sie bildeten einen kostbaren und wenig umfangreichen Tauschartikel.
+
+</p>
+<p>Der Satz Armb&auml;nder aus Elfenbein, den ich <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span> und <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> gegeben hatte, spukte auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> im Kopfe herum, und er ruhte nicht eher, bis ich auch den Arm seines 10 j&auml;hrigen S&ouml;hnchens <span class="smallcaps">H&#257;ng</span> mit Elfenbeinringen geschm&uuml;ckt hatte. Alle Bahau besitzen die Eigenart, dass sie ihre W&uuml;nsche starrsinnig auf einen bestimmten
+Gegenstand richten und dass man sie dann mit Geschenken von viel gr&ouml;sserem Werte nicht entsprechend erfreuen kann. Es ist
+daher am einfachsten, sie ihre W&uuml;nsche stets vorher &auml;ussern zu lassen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9620" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl148.jpg" alt="Unvollendete Niederlassung der Kajan an der M&uuml;ndung des Blu-u."></p>
+<p class="figureHead">Unvollendete Niederlassung der Kajan an der M&uuml;ndung des Blu-u.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Zu meiner grossen Beruhigung war es diesmal mit dem Reisvorrat der Kajan viel besser bestellt, als auf meiner vorigen Reise.
+Bereits in den ersten Tagen kamen Scharen von M&auml;dchen und Knaben, um gegen kleine Mengen Reis Nadeln, Perlen u.a. einzutauschen,
+so dass ich einen ganzen Vorrat beisammen hatte, bevor <span class="smallcaps">Barth, Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> am 11. Oktober bei uns eintrafen. <span class="smallcaps">Kaharon</span> begleitete die Gesellschaft, um mit mir noch einmal &uuml;ber die Expedition zum Quellgebiet des Mahakam zu reden, die nach Ablauf
+der mit der Reissaat verbundenen Verbotszeit, die jetzt bei den verschiedenen St&auml;mmen eintrat, stattfinden sollte.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[269]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e9636"></a></p>
+<h1>Kapitel XIII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Der Mahakam in seinem Ober- Mittel- und Unterlauf&#8212;Bewohner des Mahakamgebietes&#8212;Vorgeschichte der St&auml;mme&#8212;Stellung und Einfluss
+der Fremden&#8212;Urspr&uuml;ngliche Bewohner am oberen Mahakam&#8212;Vorherrschaft der Long-Glat&#8212;Kwing Irang und dessen Stellung unter den
+&uuml;brigen H&auml;uptlingen&#8212;Verkehr und Handel unter den St&auml;mmen&#8212;Selbst&auml;ndigkeit der St&auml;mme&#8212;Verteilung der L&auml;ndergebiete&#8212;Bestimmungen
+in bezug auf Feld- und Waldfr&uuml;chte, Buschprodukte, Jagd und Fischfang&#8212;Industrie&#8212;Verkehr mit den Nachbarl&auml;ndern&#8212;Handel und
+Handelswege.
+</p>
+</div>
+<p>Der Mahakam (im Malaiischen; M&#277;k&aacute;m im Busang) ist von den Str&ouml;men Borneos, die sich an der Ostk&uuml;ste ins Meer ergiessen, der
+gr&ouml;sste. Er entspringt unter dem Namen S&#277;lirong an der s&uuml;dwestlichen Seite des Batu Tibang, eines wahrscheinlich vulkanischen
+Berges, der sich in der Fortsetzung des Ober-Kapuas-Kettengebirges, das aus alten Schiefern besteht, erhebt. Der Mahakam folgt
+anfangs einem L&auml;ngstal dieses Gebirges, aber bald nachdem sich der S&#277;lirong mit dem S&#277;liku, einem zweiten Quellfl&uuml;sschen,
+das auf dem Lasan Tujan entspringt, auf 550 m H&ouml;he vereinigt hat, bricht der Fluss in s&uuml;dwestlicher Richtung der Reihe nach
+durch alle Ketten des Gebirges hindurch. Bis zur M&uuml;ndung des Howong, auf etwa 300 m H&ouml;he, beh&auml;lt der Mahakam diese Richtung
+bei, wendet sich hier, in gleicher Entfernung von dem Batu L&#277;song, ungef&auml;hr gerade nach Osten und biegt dort, wo dieses Sandsteingebirge
+sich unter dem Namen Batu Ajo nach S&uuml;den fortsetzt, ebenfalls nach S&uuml;den. An der Biegung bei Long T&#277;pai hat sich der Fluss
+durch die weissen Hornsteinschichten, auf denen das Sandsteingebirge liegt, nur ein schmales 15&#8211;40 m breites Bett erodieren
+k&ouml;nnen, w&auml;hrend das Flussbett oberhalb Long T&#277;pai an einigen Stellen eine Breite von 200 m erreicht.
+
+</p>
+<p>An der Verengung bildet der Mahakam eine lange Reihe von Wasserf&auml;llen, die von oben nach unten folgende Namen tragen: Kiham
+(Wasserfall im Busang) Ulu, Kiham Hida, Kiham Nub, Kiham Lobang Kubang, Kiham Binju, Kiham K&#277;nh&egrave;. Unterhalb dieser verengten
+<span class="pageno">
+[270]
+</span>Stelle verbreitert sich das Flussbett &uuml;ber eine ausgedehnte Strecke, bis beim Kiham Udang der Fluss wiederum nur 30 m breit
+wird, w&auml;hrend noch weiter unten, beim Kiham Halo auf 100 m H&ouml;he, die Wassermassen sich &uuml;ber eine Entfernung von &uuml;ber 2000
+m durch eine Verengung, die zwischen 20&#8211;50 m breit und zwischen Sandsteinbergen gelegen ist, hindurchzw&auml;ngen. Obwohl noch
+eine Strecke weit von H&uuml;geln beengt, erreicht der Fluss doch bald wieder die normale Breite und wird von Long Bagung an auch
+nicht mehr stark durch Berge verengt. W&auml;hrend daher der oberhalb Long Bagung gelegene Teil des Mahakam nur unter g&uuml;nstigen
+Verh&auml;ltnissen f&uuml;r die eigenartigen B&ouml;te der Eingeborenen schiffbar ist, k&ouml;nnen bis zu dieser Stelle, ausser bei sehr niedrigem
+Wasserstande, kleine Dampfb&ouml;te den Fluss hinauffahren. Bereits bei der M&uuml;ndung des M&#277;rah betr&auml;gt die Breite des Flusses 300
+m und nimmt nach unten hin immer mehr zu. Nur bei Uma M&#277;h&#259;k T&#277;b&#259;, wo der Strom sich um eine H&uuml;gelreihe windet, wird er noch
+einmal 100 m breit, sp&auml;ter jedoch nicht wieder. Erst dort, wo die s&uuml;d&ouml;stliche Richtung in eine &ouml;stliche &uuml;bergeht, jenseits
+des Gunung Sind&aacute;war, wird das Land zu beiden Flussseiten zu einer alluvialen Tiefebene, auch erhebt es sich nicht hoch &uuml;ber
+dem Meeresspiegel. Das Land beh&auml;lt aber nicht den gleichen Charakter bis zur M&uuml;ndung bei, denn die ganze Ostk&uuml;ste von Borneo
+wird nach S&uuml;den, bis zum Pasirfluss, durch eine Gebirgskette begrenzt. Durch diese Gebirgskette muss der Fluss sich hindurcharbeiten,
+bevor er sich in zahlreichen M&uuml;ndungen ins Meer ergiessen kann.
+
+</p>
+<p>Betrachten wir uns den Oberlauf des Mahakam n&auml;her, so zeigt es sich, dass er so lange die s&uuml;dwestliche Richtung beibeh&auml;lt,
+als er sich in der Fortsetzung des Ober-Kapuas-Kettengebirges befindet, beim Howong jedoch wird er gezwungen, sich nach Osten
+zu wenden, da er dort auf das vulkanische Gebiet st&ouml;sst, dessen wichtigste Erhebungen der L&#277;kudjan, Penaneh und M&#277;n&#277;tokai
+sind, und auf die Sandsteinformation, in welcher nach Osten hin der Batu L&#277;song die Hauptkette bildet.
+
+</p>
+<p>Von der Vereinigung des S&#277;lirong und S&#277;liku an bis zur M&uuml;ndung des Howong f&auml;llt der Fluss in seinem sehr geraden Lauf von
+550 auf 300 m &uuml;ber dem Meeresspiegel. Da das Quertal &uuml;berall eng ist, beh&auml;lt der Mahakam in diesem Gebiet ganz den Charakter
+eines Bergstromes, der nur bei niedrigem Wasserstande befahrbar ist und in welchem grosse Wasserf&auml;lle, wie der Kiham Matandow
+(Sonnenfall), die Reise sehr gefahrvoll machen.
+<span class="pageno">
+[271]
+</span></p>
+<p>Die Ufer bestehen, ausser auf kurzen, ebeneren Strecken, aus steilen Schieferw&auml;nden; im Flussbett selbst kommen nicht wie
+weiter unterhalb grosse Geschiebeablagerungen vor, die an den Ufern oder in der Mitte Ger&ouml;llb&auml;nke bilden.
+
+</p>
+<p>Da, wo der Fluss in der Richtung des Sandsteingebirges Batu L&#277;song im S&uuml;den und des Batu Apap Kaju Hun und Ong Dia im Norden
+nach Osten str&ouml;mt, &auml;ndert sich sein Charakter. Bis Long T&#277;pai kommen eigentliche Wasserf&auml;lle nicht vor, obgleich der H&ouml;henunterschied
+zwischen Long Howong und Long Blu-u noch 100 m betr&auml;gt. Die gr&ouml;ssten Hindernisse f&uuml;r eine Bootfahrt bilden auf dieser Strecke
+die Stromschnellen und die unterhalb der konvexen Uferseite gelegenen Ger&ouml;llb&auml;nke. Der gewundene Lauf des Flusses zwischen
+Long Blu-u und Pahng&egrave; l&auml;sst bereits andere Verh&auml;ltnisse vermuten. Von dem Gipfel des Batu Mili aus sieht man denn auch, dass
+sich das Flusstal nach Osten verbreitert; nur einige H&uuml;gel n&auml;hern sich den Ufern und am Horizont erscheinen die Berge Batu
+Niaan, Batu Boh und Batu Ajo. Auch eine Fahrt auf dem Flusse zeigt ein ver&auml;ndertes Bild; der Fluss hat hier sein Bett in seine
+alten Ablagerungen, viele Meter dicke Ger&ouml;ll- und Sandschichten, gegraben und zahlreiche kleine, bewachsene Ger&ouml;llinseln erschweren
+die Fahrt auf dem Flusse.
+
+</p>
+<p>Diese Flussablagerungen enthalten zahlreiche Schichten mit Pflanzenresten und haben ihr Entstehen dem Umstande zu danken,
+dass der Fall zwischen Blu-u und T&#277;pai nur 20 m betr&auml;gt, w&auml;hrend die grosse Enge des Bettes unterhalb T&#277;pai durch Stauung
+bei Hochwasser auf die Stosskraft des Flusses sicher einen schw&auml;chenden Einfluss &uuml;bt. Bei Lulu Njiwung ist die Anzahl kleiner
+Ger&ouml;llinseln besonders gross. Unterhalb Long T&#277;pai st&ouml;sst der Mahakam auf das Bergmassiv, das nach Westen in den Pajang ausl&auml;uft;
+er windet sich hier durch zwei enge T&auml;ler nach S&uuml;den und bildet dabei zwei Reihen grosser Wasserf&auml;lle. Auf dieser Strecke
+ist der Fall des Flusses ein sehr bedeutender, er betr&auml;gt zwischen Long T&#277;pai und Kiham Halo 80 m.
+
+</p>
+<p>Nach der ersten, westlichen Reihe Wasserf&auml;lle folgt ein breiterer Teil des Flusses, an dem er den Bo aufnimmt, der, aus einem
+grossen Stromgebiet kommend, dem Mahakam &#8531; seiner Wassermenge zuf&uuml;hrt.
+
+</p>
+<p>Den verh&auml;ltnism&auml;ssig ruhigen Charakter dieser Strecke beh&auml;lt der Fluss bis Long D&#277;ho, wo bei Kiham Udang wiederum sehr enge
+Stellen folgen, <span class="pageno">
+[272]
+</span>da der Fluss die m&auml;chtigen Konglomeratbl&ouml;cke, die in seinem Bette liegen, nicht hat entfernen k&ouml;nnen. Der Kiham Udang wird
+g&auml;nzlich aus diesen Bl&ouml;cken gebildet, welche von den Konglomeratschichten aus rundem Griess abgebr&ouml;ckelt sind, die zu beiden
+Uferseiten mit Sandsteinschichten abwechselnd eine M&auml;chtigkeit von 10&#8211;30 m erreichen. Der weiche Sandstein wurde vom Flusse
+weggef&uuml;hrt, w&auml;hrend die Konglomeratmassen liegen blieben. Dass derartige Verengungen auf den Strom einen grossen Einfluss
+aus&uuml;ben k&ouml;nnen, ersieht man daraus, dass der Fluss bei Long D&#277;ho im Jahre 1897 in zwei Tagen 15 in stieg, in 3 Tagen aber
+wieder seinen normalen Stand erreichte.
+
+
+</p>
+<p id="d0e9665"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl149-1.jpg" alt="Unsere Wohnung in Long Blu-u."></p>
+<p class="figureHead">Unsere Wohnung in Long Blu-u.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Unterhalb Long Bagun hat der Fluss f&uuml;r seinen gewundenen Lauf eine breitere Ebene, die er sich selbst aus seinen Ablagerungen
+von Griess und Sand geschaffen hat, zu seiner Verf&uuml;gung. Zwischen der M&uuml;ndung des M&#277;ra und Ma M&#277;hak T&#277;ba liegen besonders
+viele Inseln, die alle durch abgesetztes Geschiebe entstanden sind. Da Ana nur noch 50 m &uuml;ber dem Meeresspiegel liegt, ist
+der Fall des Flusses weiter unten nicht mehr bedeutend.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl149-2.jpg" alt="Unsere Wohnung in Long Blu-u."></p>
+<p class="figureHead">Unsere Wohnung in Long Blu-u.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Griessb&auml;nke kommen noch bis Ana vor, aber der Mahakam betritt erst bei Gunung Sind&aacute;war die ausgedehnte Tiefebene von Kutei
+und erh&auml;lt erst von hier an den Charakter eines Unterlaufs.
+
+</p>
+<p>Das weite, g&auml;nzlich flache Gebiet n&ouml;rdlich und s&uuml;dlich vom Mahakam, das den gr&ouml;ssten Teil des Binnenlandes von Kutei ausmacht,
+scheint in fr&uuml;herer Zeit ein grosses Wasserbecken gewesen zu sein, das durch den Mahakam und seine Nebenfl&uuml;sse allm&auml;hlich
+angef&uuml;llt und dann durch die Vegetation &uuml;berwuchert worden ist. Als &Uuml;berbleibsel dieses Beckens sind zu beiden Seiten des
+Flusses eigenartige Seeen zur&uuml;ckgeblieben. Diese tragen mit ihrer runden Form und grossen Oberfl&auml;che einen ganz anderen Charakter
+als die l&auml;nglichen, gewundenen, kleinen Seeen, die in der &#8220;Wester-Afdeeling&#8221; zu beiden Seiten des Kapuas vorkommen und einen Teil des fr&uuml;heren Flussbettes darstellen. Obwohl ein Teil des Mahakam, vom
+Blu-u bis Long Pahng&egrave;, nach Auffassung von Professor <span class="smallcaps">Molengraaff</span>, der Art seiner Geschiebeablagerung wegen nicht als Oberlauf betrachtet werden sollte, muss es doch aus praktischen Gr&uuml;nden
+zweckm&auml;ssig genannt werden, den Teil des Mahakam o&#803;berhalb Long Bagun als Oberlauf zu bezeichnen. Die ausgedehnten Ger&ouml;ll-
+und Griessablagerungen unterhalb dieses Ortes stempeln den folgenden Teil zum Mittellauf; w&auml;hrend der Lauf des Flusses durch
+die Alluvialebene unterhalb <span class="pageno">
+[273]
+</span>Gunung Sind&#257;war alle Eigent&uuml;mlichkeiten eines Unterlaufs aufweist. Nur wird der Fluss an der K&uuml;ste durch eine H&uuml;gelkette gezwungen,
+erst durch sie hindurch zu brechen, bevor er sein Delta bildet.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Dass die Bev&ouml;lkerung am oberen Mahakam aus Bahaust&auml;mmen besteht, die alle in den letzten zwei Jahrhunderten aus dem hoch gelegenen
+Gebirgsland Apu Kajan ausgewandert sind, ist bereits an anderer Stelle berichtet worden.
+
+</p>
+<p>In dem Quellgebiet des Mahakam trifft man bis zum Kiham Matandow nur unber&uuml;hrten Urwald, in dem einige kleine Gruppen von
+Bukat umherschweifen. Sie geh&ouml;ren dem Bukatstamme an, der in den Gebieten des oberen Kapuas, oberen Mahakam und Njangejan
+zu Hause ist. Da sie in jedem Jahr und zu jeder Jahreszeit ihren Aufenthaltsort wechseln, wissen selbst die ans&auml;ssigen Bahau
+oft nicht genau, wo sie sich gerade befinden. Sie stehen mit den &uuml;brigen Nomadenst&auml;mmen, die sich unter dem gleichen Namen
+von Bukat oder Punan am S&#277;rata, Boh und am Kapuas im Flussgebiet des Gung, Kr&eacute;hau und Mendalam aufhalten, in Verbindung.
+
+</p>
+<p>Vor dem Kriegszug der Dajak aus S&#277;rawak im Jahre 1885 wurde das Flussgebiet des Mahakam, vom Kiham Matandow bis zum Sumw&eacute;,
+von verschiedenen Niederlassungen des Pnihingstammes bewohnt. Diese Niederlassungen wurden damals jedoch alle verw&uuml;stet mit
+dem Resultat, dass s&auml;mmtliche Bewohner den Hauptstrom abw&auml;rts zogen und sich in den ersten Jahren am Danum Parei &ouml;stlich vom
+Kajangebiete niederliessen und sp&auml;ter, ungef&auml;hr 1893 und 1894, zwei Wohnpl&auml;tze im Gebiete der Kajan selbst gr&uuml;ndeten, den
+einen an der M&uuml;ndung des Sumw&eacute; unter dem H&auml;uptling <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, den anderen dicht daneben zu Long &#8217;Kub, unter den H&auml;uptlingen <span class="smallcaps">Erang Paren</span> und <span class="smallcaps">Tingang Kohi</span>. Nach dem Tode des ersteren liess sich letzterer im Jahre 1901 wieder oberhalb der M&uuml;ndung des Kaso nieder.
+
+</p>
+<p>Die D&ouml;rfer an den Nebenfl&uuml;ssen wurden von den S&#277;rawakischen Dajak verschont, so z.B. dasjenige am Howong unter <span class="smallcaps">Amun Lirung</span> und das am Penaneh unter Kaja, dem Bruder <span class="smallcaps">Amun Lirungs</span>.
+
+</p>
+<p>Die Bewohner des Hauses an der M&uuml;ndung des Tj&#277;han konnten noch, bevor ihr Haus verbrannt wurde, flussaufw&auml;rts fl&uuml;chten und
+setzten sich weiter oben an der M&uuml;ndung des Paket&egrave; fest, wo sie noch 1898 unter dem H&auml;uptling <span class="smallcaps">Paren</span> lebten. Seit der Zeit wohnen sie aber n&auml;her an der M&uuml;ndung des Tj&#277;han, um Vorbereitungen f&uuml;r den <span class="pageno">
+[274]
+</span>Bau eines Hauses an der M&uuml;ndung selbst zu treffen. Am S&#277;rata, oberhalb der Wasserf&auml;lle, die hinter dessen M&uuml;ndung liegen,
+war die Pnihingniederlassung unter <span class="smallcaps">Njangun Diu</span>, in der auch viele Punan wohnten, von den Batang-Lupar verschont geblieben.
+
+
+</p>
+<p id="d0e9724"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl150-1.jpg" alt="Kajanfrau vom oberen Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Kajanfrau vom oberen Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Der Stamm der Seputan, der nicht zu den Pnihing zu geh&ouml;ren scheint, sondern in seiner Lebensweise mehr &Uuml;bereinstimmung mit
+den Bungan Dajak zeigt, lebt im Gebiet des Kaso, teils hoch oben an diesem Flusse, teils am Penaneh.
+
+</p>
+<p>F&auml;hrt man den Mahakam weiter abw&auml;rts, so gelangt man in das Gebiet der Kajan, die nach dem im Jahre 1901 erfolgten Tode ihres
+H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> unter dessen Neffen <span class="smallcaps">Bang Lawing</span> stehen.
+
+</p>
+<p>Der Stamm der Kajan beherrscht den zwischen dem Sumw&eacute; und dem Dini gelegenen Teil des Mahakamgebietes. Auch sein Haus, das
+sich fr&uuml;her unterhalb des Blu-u befand, wurde durch die S&#277;rawakischen Dajak niedergebrannt, worauf sich die Bewohner zerstreut
+auf ihren Feldern im Gebiet des Blu-u niederliessen. Bei meiner Ankunft im Jahre 1898 bauten sie sich bereits eine neue Niederlassung
+auf dem hohen Mahakamufer an der M&uuml;ndung des Blu-u. Im Lande der Kajan halten sich keine Punan auf.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl150-2.jpg" alt="Kajanfrau vom oberen Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Kajanfrau vom oberen Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>&Ouml;stlich vom Dini beginnt das Gebiet der Long-Glat, eines Stammes, der sich gegenw&auml;rtig am Mahakam selbst festgesetzt hat und
+zwar in Lulu Njiwung unter <span class="smallcaps">Ding Ngow</span>, in Batu Sala unter <span class="smallcaps">Paren Dalong</span> und in Long T&#277;pai unter <span class="smallcaps">Bo Lea</span>, dessen Besitz an der Grenze des Njian endet. Mit Ausnahme des M&#277;ras&egrave;, an dem die Ma-Suling leben, geh&ouml;rt das ganze Flussgebiet
+den Long-Glat. Auch hier kommen keine Punan oder Bukat vor.
+
+</p>
+<p>Die Niederlassungen der Long-Glat unterscheiden sich insofern von denen der Pnihing, Kajan und Ma-Suling, dass in jeder derselben
+mehrere St&auml;mme beieinander wohnen, die alle eigene H&auml;uptlinge besitzen, welche dem Long-Glat-H&auml;uptling gehorchen m&uuml;ssen. Diese
+Verh&auml;ltnisse bestehen seit dem Beginn des 19. Jahrhunderts, wo die Long-Glat am oberen Mahakam eine grosse Macht entwickelten
+und unter den zwei H&auml;uptlingsbr&uuml;dern <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> und <span class="smallcaps">Bo L&#277;dju Aja</span> alle dort ans&auml;ssigen St&auml;mme unterwarfen. Die kleineren St&auml;mme, wie die Ma-Tuw&#257;n, Ma-T&#277;pai, Ma-Manok-Kwe und Batu-Pala wurden
+von ihnen gezwungen, mit ihnen zusammen zu wohnen, um ihre Anzahl zu vergr&ouml;ssern. Seit der Zeit teilten sich diese St&auml;mme,
+sobald sich die Long-Glat teilten. Obwohl sie viel von den Long-Glat &uuml;bernommen <span class="pageno">
+[275]
+</span>und sich auch durch Heirat mit diesen vermischt haben, hat sich doch noch vieles aus der Zeit ihrer Selbst&auml;ndigkeit bei ihnen
+erhalten. Sie haben sich ihre Sprache, ihren H&auml;userbau und ihren Gottesdienst ein Jahrhundert lang bewahrt, auch besitzen
+einige St&auml;mme eine eigene Art der T&auml;towierung. Jeder dieser St&auml;mme wohnt in seinem eigenen, langen Hause neben dem der Long-Glat,
+so dass man in einem Dorfe, das vielleicht 1&#8211;2 Hektare umfasst, 3&#8211;4 bisweilen sehr verschiedene Sprachen reden h&ouml;rt, beim
+Ackerbau sehr verschiedene Zeremonien, Verbotszeiten und Vorzeichen beobachten sieht und, besonders bei den Frauen, verschiedene
+Arten der T&auml;towierung feststellen kann.
+
+</p>
+<p>Allen Sprachen, die in einer Niederlassung gesprochen werden, die allgemeine Umgangssprache, das Busang, mit einbegriffen,
+liegt der gleiche Stamm zu Grunde. Dem Laute nach weichen diese Sprachen aber sehr von einander ab; das Long-Glat z.B. ist
+den anderen St&auml;mmen so fremd, dass die Bahau etwas Unverst&auml;ndliches als &#8220;<i>dahaun</i> Long-Glat&#8221; = &#8220;Sprache der Long-Glat&#8221; bezeichnen. Im gegenseitigen Verkehr ben&uuml;tzt man das Busang.
+
+</p>
+<p>In Lulu Njiwung wohnen die Long-Glat jetzt mit den Ma-Tuw&#257;n und drei anderen, kleineren St&auml;mmen zusammen; in Batu Sala leben
+die Long-Glat mit den Ma-Tuw&#257;n und Uma-T&#277;pai; in Long T&#277;pai leben ausser den 3 letzten auch noch Manok-Kwe und Batu-Pala.
+
+</p>
+<p>Die Ma-Suling und die Ma-Pagong haben sich im M&#277;ras&egrave;gebiet in zwei D&ouml;rfern gemeinsam niedergelassen, bei Napo Liu (oberhalb
+der Insel) dicht bei der Flussm&uuml;ndung, und weiter oben in Lulu Sir&#257;ng. Diese beiden D&ouml;rfer waren fr&uuml;her Jahrzehnte lang vereinigt
+gewesen, aber im Jahre 1896 trennten sie sich derart, dass jetzt in beiden sowohl ein Haus der Ma-Suling als eines der Uma-Pagong
+steht. Die Niederlassung von Napo Litt regiert der H&auml;uptling <span class="smallcaps">L&#277;dju Li</span> und die von Lulu Sir&#257;ng der H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo Ngow</span>. Am Mendalam und in den beiden Niederlassungen am M&#277;ras&egrave; wohnen die Uma-Pagong mit den Ma-Suling zwar gemeinschaftlich, aber,
+so viel mir bekannt, in gegenseitiger Unabh&auml;ngigkeit.
+
+</p>
+<p>Nach ungef&auml;hrer Sch&auml;tzung betr&auml;gt die Seelenzahl bei den S&#277;putan 500, den Pnihing 1500, den Kajan 800, den Ma-Suling mit den
+Uma-Pagong 1300, den Long-Glat 1600 und den Nomadenst&auml;mmen 400, so dass die Bev&ouml;lkerung am oberen Mahakam oberhalb der Wasserf&auml;lle
+ungef&auml;hr 6000 Seelen stark sein muss.
+
+</p>
+<p>Neben dieser eigentlichen Bev&ouml;lkerung halten sich im Gebiet des <span class="pageno">
+[276]
+</span>oberen Mahakam bei allen St&auml;mmen, die ihnen Zuflucht gew&auml;hren, d.h. bei allen ausser den Pnihing, zahlreiche Fremde auf.
+
+</p>
+<p>Diese sind haupts&auml;chlich Malaien oder, besser gesagt, Mohammedaner verschiedener Blutmischung und Dajak aus anderen Gegenden,
+die sich hier vor allem mit dem Sammeln von Buschprodukten befassen. Unter den Malaien befinden sich viele, die ihr eigenes
+Land in der N&auml;he der K&uuml;ste Verbrechen oder Schulden wegen verlassen und bei den Bahau Schutz gesucht haben. Die zahlreichen
+Arten Guttapercha und Rotang, die am oberen Mahakam zu finden sind, lockten mit der Zeit immer mehr Fremde heran. Besonders
+unter dein gutm&uuml;tigen, rechtschaffenen H&auml;uptling <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> erschienen viele malaiische Buschproduktensammler, die aus dem Gebiet des oberen Murung geb&uuml;rtig waren; ihr H&auml;uptling <span class="smallcaps">Temenggung Itjot</span>, ein Nachkomme des von dem Krieg mit Bandjarmasin her bekannten <span class="smallcaps">Antassari</span>, erhielt jedoch von den Kajan kein Niederlassungsrecht und durfte daher auch nicht mit einer Tochter aus der H&auml;uptlingsfamilie
+in die Ehe treten. <span class="smallcaps">Itjot</span>, der sich mit den Seinen verfeindet hatte, zog zu den Ma-Suling an den M&#277;ras&egrave;, heiratete dort die Tochter eines vornehmen
+H&auml;uptlings und lebte seit 1893 in der neuen Heimat. Es sammelten sich um ihn die Buschproduktensucher, von denen sich viele
+gleichfalls eine Frau unter den Ma-Suling w&auml;hlten, und beuteten die W&auml;lder am M&#277;ras&egrave; aus, die sehr gross und reich an Buschprodukten
+waren. Nachdem sie die W&auml;lder ersch&ouml;pft hatten, zogen die meisten nach anderen Gegenden. Unter anderem suchten sie bei den
+Long-Glat in Long T&#277;pai, Batu Sala und Lulu Njiwung Einfluss zu gewinnen, um sich in ihren Gebieten der Buschprodukte bem&auml;chtigen
+zu k&ouml;nnen; sie konnten aber, haupts&auml;chlich beim H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo Lea</span>, ihre Raubpolitik nur mit grosser Vorsicht betreiben. Die meisten durften nicht einmal in einem Dorfe l&auml;ngere Zeit wohnen
+bleiben. Der energische Pnihingh&auml;uptling <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> verstand diese f&uuml;r die St&auml;mme gef&auml;hrlichen G&auml;ste sogar fast g&auml;nzlich fernzuhalten.
+
+</p>
+<p>Der Wunsch der H&auml;uptlinge, den Stamm nach. M&ouml;glichkeit zu vergr&ouml;ssern und das Ansehen, das sich die Fremden durch wirkliche
+oder vorgegebene Talente als Medizinm&auml;nner und Handwerker zu geben wissen, erleichtern den Fremden im allgemeinen die Aufnahme
+unter den Bahau.
+
+</p>
+<p>Das Verh&auml;ltnis zwischen Malaien und Dajak ist darin eigent&uuml;mlich, dass einige H&auml;uptlinge die Malaien g&auml;nzlich abzuwehren trachten,
+in <span class="pageno">
+[277]
+</span>dessen sie bei anderen zu hohem Ansehen gelangen. Von Einfluss ist hierbei die grosse Bewunderung, die sie bei den jungen
+M&auml;dchen erregen. Viele Malaien sind daher auch mit den vornehmsten oder sch&ouml;nsten M&auml;dchen der St&auml;mme, in denen sie sich gerade
+aufhalten, verheiratet. In der Regel lassen diese M&auml;nner ihre Frauen, sobald ihre Existenz m&uuml;hsamer wird, einfach im Stich
+und ziehen zu anderen St&auml;mmen oder in andere Gebiete. Das geschah u.a. bei den Ma-Suling, als der Guttapercha am M&#277;ras&egrave; sein
+Ende erreichte.
+
+</p>
+<p>Zu den Bahau, die aus dem Apu Kajan geb&uuml;rtig sind, geh&ouml;ren zweifellos die Kajan, Ma-Suling und Long-Glat. Die Pnihing schreiben
+sich zwar gern den gleichen Ursprung zu, wahrscheinlich aber mit Unrecht. Erstens ist es gewiss, dass sie aus dem Gebiet des
+oberen Kapuas, wo noch ein kleiner Teil Pnihing wohnt, in das Tal des Mahakam gezogen sind und dass sie seit dieser Zeit st&auml;ndig
+in dessen Quellgebiet gelebt haben. Zweitens haben die Pnihing einen viel kr&auml;ftigeren K&ouml;rperbau und andere Sitten als die
+&uuml;brigen St&auml;mme am Mahakam. Sie k&ouml;nnen nicht, wie die Bahau, Schwerter schmieden und in Holz und Knochen schnitzen; ihre M&auml;nner
+und Frauen t&auml;towieren sich nur wenig, unsystematisch, augenscheinlich als Nachahmung anderer St&auml;mme; Kriegst&auml;nze, die unter
+den Bahau allgemein &uuml;blich sind, kennen sie nicht. Der Umstand, dass sie das Fleisch der Horntiere essen, was andere St&auml;mme
+nicht tun, macht es mir besonders wahrscheinlich, dass sie eher zu den Kapuasst&auml;mmen als zu den Bahau gerechnet werden m&uuml;ssen.
+Ihre Sprache ist mir unbekannt.
+
+</p>
+<p>Die Pnihing geh&ouml;ren vielleicht zu der Bev&ouml;lkerung, die im Gebiet des Mahakam wohnte, bevor die Bahau hier eindrangen. Diese
+berichten, dass sie das Land von St&auml;mmen eroberten, die Pin-M&#277;tjai, N&egrave;-Kiham, Pin-Buwat, Pin-Kunjong, Ten-Nean, P&#277;ra-T&eacute;ran,
+N&egrave;-B&#277;rang und Pin-Bawan hiessen.
+
+</p>
+<p>Alle diese St&auml;mme flohen durch das Kasotal, teils nach dem Kapuas, teils nach dem Barito. Die Ot-Danum am Miri, einem Nebenfluss
+des Kah&#257;jan, werden noch mit Sicherheit als Nachkommen dieser St&auml;mme bezeichnet. Zu ihnen begeben sich die Mahakambewohner
+auch vorzugsweise, um K&ouml;pfe zu jagen. Man schreibt diesen Urbewohnern alle &Uuml;berreste aus fr&uuml;heren Zeiten zu, haupts&auml;chlich
+die Steine mit Figurenzeichnungen am oberen Mahakam. Den einen, im Tj&#277;han, suchten wir auf; ein zweiter liegt auf dem Abhang
+am Auer K&#277;balan unterhalb Long &#8217;Kup und ein dritter im Fluss vor der M&uuml;ndung <span class="pageno">
+[278]
+</span>des Danum Parei; letzterer kommt nur bei niedrigem Wasserstande zum Vorschein.
+
+</p>
+<p>Auch die steinernen Ger&auml;tschaften und Tempajan, die beim F&auml;llen der m&auml;chtigen W&auml;lder am Blu-u gefunden wurden, sind wahrscheinlich
+diesen St&auml;mmen zuzuschreiben. Als lebende Beweise ihres Bestehens k&ouml;nnen die zahlreichen Sklaven der Mahakamst&auml;mme gelten,
+welche alle in den damals gef&uuml;hrten Kriegen erbeutet wurden. Die &Uuml;berlieferung ihrer Herkunft ist den Sklaven noch wohl bekannt
+und sie bleibt ihnen unter den Kajan auch bewusst, da diese ihre Sklaven in gr&ouml;sserer Abgeschiedenheit halten als die anderen
+St&auml;mme. Sie f&uuml;hlen sich gr&ouml;sstenteils noch fremd unter den Kajan, obwohl sie, mit Ausnahme einiger sp&auml;ter geraubter Sklaven,
+alle im Stamme geboren sind, und folgen ihren eigenen Sitten, indem sie z.B. noch Hirsche und wilde Rinder essen.
+
+</p>
+<p>Unter den Long-Glat sind die meisten Sklaven durch Heirat in den Stamm aufgenommen worden. Eine von dort geb&uuml;rtige intelligente
+Sklavin, Uniang Pon, die viel gereist war, erz&auml;hlte mir, dass man die Sklaven, ihrer grossen Anzahl wegen, unter die St&auml;mme
+unterhalb der Wasserf&auml;lle verteilt hatte, da sie sonst den Bahau h&auml;tten gef&auml;hrlich werden k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Wie gross der Einfluss der Sklaven bisweilen gewesen ist, erkennt man daraus, dass die Kajan, die fr&uuml;her, nach eigener Angabe,
+Busang sprachen, sich jetzt des <i>ke&#805;ho&#817;b</i> Pin (Sprache der Pin) bedienen, eines Dialektes des Busang, der durch die Sklaven ver&auml;ndert worden ist.
+
+</p>
+<p>Die Bahau zogen auf verschiedenen Wegen und zu verschiedenen Zeiten zum Mahakam, der sie, der &Uuml;berlieferung nach, durch seinen
+grossen Fischreichtum angelockt haben soll.
+
+</p>
+<p>Die Ma-Suling und Ma-Pagong zogen mit denjenigen, die jetzt am Mendalam wohnen, aus dem Apu Kajan zuerst zum Njangejan und
+teilten sich erst dort. Sie zogen teils zum Mendalam, teils zum Mahakam, wo ihnen das grosse Kalkgebirge, in dem sich der
+Batu Matjan, Batu Ulu und Batu Brok erheben, lange Zeit zum Wohnplatz diente. Auch die anderen Bahaust&auml;mme, die jetzt bei
+den Long-Glat leben, hielten sich urspr&uuml;nglich dort auf. Die Batu-Pala haben ihren Namen noch vom Batu Pala, dem kleinen Kalkplateau
+am M&#277;ras&egrave; in der N&auml;he des Batu Situn, von wo die Long-Glat sie zwangen, zum Mahakam herunterzuziehen.
+
+</p>
+<p>Die Kajan dagegen kamen vom Apu Kajan l&auml;ngs dem Boh herab, <span class="pageno">
+[279]
+</span>unter Anf&uuml;hrung des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der nach seinem Tode den Beinamen <span class="smallcaps">Singa M&#277;l&ouml;n</span> erhielt. Sie fuhren den Mahakam hinauf, bis zu dem Lande, in dem sie jetzt noch wohnen. Seit der Zeit wurden sie von sechs
+H&auml;uptlingen regiert, also dauert ihr dortiger Aufenthalt noch nicht l&auml;nger als 150 Jahre. Gleichzeitig mit ihnen zogen noch
+viele andere des gleichen Stammes aus dem Apu Kajan fort. Nach ihrer &Uuml;berlieferung hatten sie sich, um &uuml;ber einen Fluss zu
+gelangen, eine Br&uuml;cke gebaut. Als die Vordersten das andere Ufer erreicht hatten, bemerkten sie einen Hirsch (<i>pajo</i>) und begannen: &#8220;<i>pajo, pajo</i>&#8221; zurufen. Die Hinteren verstanden jedoch: &#8220;<i>ajo</i> (Kopfjagd), <i>ajo</i>&#8221; und erschraken dar&uuml;ber so sehr, dass sie die Rotangtaue, an denen die Br&uuml;cke befestigt war, durchschnitten, worauf diese
+in den Fluss fiel. Darauf kehrten sie f&uuml;r immer nach dem Apu Kajan zur&uuml;ck und liessen die anderen allein zum Mahakam ziehen.
+
+</p>
+<p>Die Long-Glat wanderten aus dem Apu Kajan am Ende des 18. Jahrhunderts unter dem H&auml;uptling <span class="smallcaps">Ding</span> aus. Streitigkeiten mit anderen St&auml;mmen zwangen sie zum Auszug; wahrscheinlich liegen allen anderen Auswanderungen die gleichen
+Ursachen zu Grunde.
+
+</p>
+<p>Auch die Long-Glat folgten dem Boh, aber sie lebten l&auml;ngere Zeit an der M&uuml;ndung (<i>long</i>) des Glat, nach dem sie auch ihren Namen tragen. Von hier aus zogen sie zum Mahakam hinunter und liessen sich an der M&uuml;ndung
+des Nji&#257;n nieder, von wo sie durch eine Kriegsbande unter dem H&auml;uptling <span class="smallcaps">Ding</span> aus Long Howong, am mittleren Mahakam, vertrieben wurden. Eine Frau hatte hierzu die Veranlassung gegeben.
+
+</p>
+<p>Darauf zogen die Long-Glat, unter Anf&uuml;hrung der beiden Br&uuml;der <span class="smallcaps">Ibau</span> und <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> &uuml;ber die westlichen Wasserf&auml;lle bis dicht an die M&uuml;ndung des M&#277;ras&egrave;. Diese beiden Br&uuml;der waren als S&ouml;hne des fr&uuml;heren H&auml;uptlings
+<span class="smallcaps">Ding</span> noch im Apu Kajan geboren und spielten am oberen Mahakam viele Jahre hindurch eine grosse Rolle. Noch einmal mussten sie,
+wahrscheinlich infolge ihrer eigenen &Uuml;beltaten, bis zur M&uuml;ndung des S&#277;rata fl&uuml;chten, wenigstens unternahm <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> vom S&#277;rata aus den grossen Kriegszug gegen die Turi (Taman), die am oberen Kapuas wohnten. S&auml;mtliche St&auml;mme mussten sich
+ihm ergeben. Er fuhr selbst den Kapuas bis S&#277;mitau abw&auml;rts und verbrannte unterwegs alle Niederlassungen. Auch unternahm er
+grosse Z&uuml;ge nach dem Barito und oberen Kah&aacute;jan, dem mittleren Mahakam und sogar nach dem Apu Kajan, wo er jedoch in der N&auml;he
+der <span class="pageno">
+[280]
+</span>grossen Wasserf&auml;lle des Batu Plakau geschlagen wurde. F&uuml;r alle dies: Kriegsz&uuml;ge beanspruchte er die Hilfe aller St&auml;mme am
+oberen Mahakam, die ihm tributpflichtig waren oder die er gezwungen hatte, aus ihren Bergfestungen am oberen S&#277;rata und oberen
+M&#277;ras&egrave; hinunterzuziehen. Die Ma-Suling liessen sich damals am unteren M&#277;ras&egrave; nieder, die Ma-Tuwan mussten mit den Long-Glat
+zusammenziehen, ebenso die Batu-Pala, die ein Jahr lang belagert werden mussten, bevor man ihr Haus verbrennen konnte. Dies
+war &uuml;berhaupt die gebr&auml;uchliche Weise, um die Bewohner zum Auszug zu zwingen; bisweilen trug man ihnen vorher noch ihr Hab
+und Gut aus dem Hause.
+
+</p>
+<p>So zwang z.B. <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> seinen Bruder <span class="smallcaps">Ibau</span>, der sich mit einem Teil des Stammes von ihm geschieden hatte und auf einem Kalkplateau bei der M&uuml;ndung des Sumw&eacute; lebte,
+sich wieder mit ihm zu vereinigen. Die Kalkberge tragen noch jetzt den Namen Liang Totong (<i>totong</i> = brennen). <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> trieb die Untertanen seines Bruders mit ihrer Habe aus dem Hause und verbrannte dieses. Seither wohnten sie gemeinsam in
+Lirung B&#257;n, einer Ebene am Mahakam, in der N&auml;he der M&#277;ras&egrave;m&uuml;ndung.
+
+</p>
+<p>In damaliger Zeit waren auch die Kajan und Pnihing von den Long-Glat unterworfen und ihnen tributpflichtig gemacht worden.
+Die Tributpflichtigkeit muss darin bestanden haben, dass die Long-Glat das Recht hatten, sich an B&ouml;ten und Vieh einige beliebige
+St&uuml;cke mitzunehmen. Wahrscheinlich stand aber dieses Recht nur den H&auml;uptlingen zu. Noch gegenw&auml;rtig herrscht die Sitte, dass
+ein junger Pnihingh&auml;uptling, sobald er zum ersten Mal eine Niederlassung der Long-Glat betritt, dem betreffenden H&auml;uptling
+ein Geschenk, ein Boot, ein Fischnetz oder einen Gong mitbringt. &Uuml;brigens sind die St&auml;mme, die nicht mit den Long-Glat zusammenwohnen,
+unabh&auml;ngig. Die Kajan erkennen die Oberherrschaft der Long-Glat nicht mehr &ouml;ffentlich an, da ihr vor kurzem verstorbener H&auml;uptling
+<span class="smallcaps">Kwing Irang</span> aus der H&auml;uptlingsfamilie der Long-Glat stammte.
+
+</p>
+<p>Die Macht der Long-Glat hat sich einerseits vermindert, weil ihr Charakter weniger kriegerisch geworden ist, anderseits, weil
+der Stamm nicht mehr beieinander blieb. Bereits <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> zog, nachdem der ganze Mahakam oberhalb der Wasserf&auml;lle unterworfen war, mit der H&auml;lfte des Stammes nach dem mittleren Mahakam,
+unterhalb der Wasserf&auml;lle. Er f&uuml;hrte einen Teil der Ma-Tuw&#257;n, Uma-Wak, Batu-Pala und anderer St&auml;mme mit sich und &uuml;berliess
+<span class="smallcaps">Ibau</span> die Herrschaft &uuml;ber den <span class="pageno">
+[281]
+</span>oberen Mahakam. Der Auszug war durch die Heirat veranlasst worden, welche zwischen <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> und der Tochter eines dort lebenden vornehmen H&auml;uptlings, namens <span class="smallcaps">Owat</span>, stattfand, und vielleicht auch durch Mangel an gutem Ackerboden f&uuml;r die zahlreichen Bahau und durch die N&auml;he der K&uuml;ste,
+die ihnen Salz, Tabak und Leinwaren lieferte. Seine Nachkommen herrschten &uuml;ber alle Bahaust&auml;mme am mittleren Mahakam.
+
+</p>
+<p>Im Jahre 1825 traf <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> mit <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> zusammen und wurde von ihm &uuml;ber die Wasserf&auml;lle geleitet und der Sorge seines Bruders <span class="smallcaps">Ibau</span> anvertraut. In gleicher Weise verfuhr man sp&auml;ter mit mir, bei meinem Zuge in der umgekehrten Richtung. Da in damaliger Zeit
+sowohl die Kajan als die Pnihing, die <span class="smallcaps">M&uuml;llers</span> Geleite bildeten und ihn beim Gurung Bakang ermordeten, unter <span class="smallcaps">Ibaus</span> Herrschaft standen, ist anzunehmen, dass der Mord auf dessen Befehl stattfand. Dass der Sultan von Kutei an dem Mord die
+Schuld tr&auml;gt, ist unwahrscheinlich, weil die Bahau damals von Kutei g&auml;nzlich unabh&auml;ngig waren.
+
+</p>
+<p>Bemerkenswert ist, dass nur <span class="smallcaps">M&uuml;ller</span> ermordet wurde. Zwei seiner Soldaten erreichten den Kapuas, die &uuml;brigen wurden als Sklaven zum Mahakam zur&uuml;ckgef&uuml;hrt; keiner
+von diesen sah Java wieder. Ich erfuhr dies sowohl durch einen Augenzeugen, <span class="smallcaps">Adjang</span>, den j&uuml;ngsten Sohn von <span class="smallcaps">L&#277;dju</span>, als auch noch durch andere. <span class="smallcaps">Adjang</span>, mit dem ich in Long D&#277;ho viel verkehrte, starb dort im Jahre 1900, im Alter von 90 Jahren.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Ibau</span> war eine friedsame Natur und hatte einen Ruf als Schnitzk&uuml;nstler. Er und sein Sohn <span class="smallcaps">Bo Kul&egrave;</span> verstanden, die Long-Glat beisammen zu halten, aber nach des letzteren Tode war ein Teil des Stammes mit seinem Nachfolger
+<span class="smallcaps">Ngow Kul&egrave;</span> unzufrieden und zog mit <span class="smallcaps">Bo Lea</span>, einem H&auml;uptling von niederer Geburt aber hohem Ansehen, weiter abw&auml;rts. Von den Manok-Kwe kamen s&auml;mtliche mit, weil <span class="smallcaps">Bo Lea</span> mit der Tochter ihres H&auml;uptlings verheiratet war. Gegenw&auml;rtig leben sie alle in Long T&#277;pai. Auch <span class="smallcaps">Ngow Kul&egrave;</span> blieb nicht an dem alten Ort Lirung B&#257;n, wo der Stamm sich nach vielen Jahren wiederum ein Haus gebaut hatte, sondern liess
+sich in Lulu Njiwung nieder. Sein Sohn <span class="smallcaps">Ding Ngow</span>, der sein Nachfolger geworden ist, lebt jetzt noch dort.
+
+</p>
+<p>Trotzdem die Ma-Suling und Kajan jetzt von den Long-Glat unabh&auml;ngig sind, besteht doch noch zwischen ihnen ein Band, n&auml;mlich
+die H&auml;uptlinge, die alle entweder von der H&auml;uptlingsfamilie der Long-Glat <span class="pageno">
+[282]
+</span>abstammen oder mit Gliedern von ihr verheiratet sind. So heiratete <span class="smallcaps">Bo Edo</span>, die Schwester von <span class="smallcaps">Bo Kul&egrave;</span>, einen Kajanh&auml;uptling <span class="smallcaps">Owat</span>, dessen S&ouml;hne der Reihe nach &uuml;ber die Kajan regierten; der letzte war <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bo Edo</span> hatte aus zweiter Ehe mit einem <i>panjin</i> einen Sohn <span class="smallcaps">Li</span>, der mit der vornehmsten Ma-Suling Frau verheiratet war. Sein Sohn <span class="smallcaps">L&#277;dju Li</span> war in Napo Liu, einer der Niederlassungen der Ma-Suling am M&#277;ras&egrave;, H&auml;uptling. In Lulu Sir&#257;ng wiederum ist ein anderer H&auml;uptling
+mit einer Schwester von <span class="smallcaps">Bo Lea</span> verheiratet. Auch unter den H&auml;uptlingen der Pnihing vom Tj&#277;han, dem S&#277;rata und von Long &#8217;Kup giebt es verschiedene, die aus
+dem Geschlechte von <span class="smallcaps">Bo Kul&egrave;</span> abstammen, so dass sich weitaus die meisten H&auml;uptlinge am Mahakam oberhalb T&#277;pu von derselben Familie herleiten.
+
+</p>
+<p>Diese Familienbeziehungen haben zur Folge, dass bei einigen grossen Arbeiten, wie beim Bau von H&auml;usern durch die H&auml;uptlinge,
+alle St&auml;mme am oberen Mahakam Hilfe leisten, indem sie einen schweren Pfahl aus Eisenholz liefern.
+
+</p>
+<p>Dies geschah auch beim Bau des m&auml;chtigen Hauses von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>. Jede Niederlassung lieh ihre Hilfe, ausser Lulu Njiwung, dessen junger H&auml;uptling, <span class="smallcaps">Ding Ngow</span>, sich zu hoch achtete, um seine Hilfe anzubieten, weil er in direkter, m&auml;nnlicher Linie von <span class="smallcaps">Ibau</span> abstammte. Wegen der Eigenart der Bahau, das Ansehen eines Stammes auch von den pers&ouml;nlichen Eigenschaften und vom Alter
+seines H&auml;uptlings abh&auml;ngen zu lassen, stand <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, als H&auml;uptling der Kajan, h&ouml;her als sein junger Neffe in Lulu Njiwung und alle &uuml;brigen H&auml;uptlinge. Vor diesen hatte er ausserdem
+voraus, dass sowohl sein Vater als seine Mutter aus H&auml;uptlingsfamilien abstammten, ferner war er der &auml;lteste seines Geschlechtes
+und ein Mann nach dem Sinn der Bahau. Im Vergleich mit seiner Umgebung zeichnete er sich durch Friedensliebe aus, so dass
+unter seiner Regierung bei den Kajan nur noch selten Kopfj&auml;gerei ge&uuml;bt wurde; jedem gegen&uuml;ber war er gerecht und selbstlos,
+nur war er ein Feind von energischen Massregeln. Obwohl einige andere, wie <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> bei den Pnihing und <span class="smallcaps">Bo Lea</span> bei den Long-Glat, viel mehr Energie zeigten, erkannten sie doch mit den anderen H&auml;uptlingen <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> als den H&ouml;chststehenden oberhalb der Wasserf&auml;lle an. Diese Oberherrschaft bezog sich tats&auml;chlich aber nur auf allgemeine
+Interessen, wie Unterhandlungen mit S&#277;rawak und den benachbarten L&auml;ndern, auch genoss er das Vorrecht,<span class="pageno">
+[284]
+</span>f&uuml;r die hohen Bussen aufkommen zu m&uuml;ssen, die von diesen L&auml;ndern aus wegen erbeuteter K&ouml;pfe auferlegt wurden.
+<span class="pageno">
+[283]
+</span>
+
+</p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/stammbaum.gif" alt="Stammbaum der hipui bei den Mahakam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Stammbaum der <i>hipui</i> bei den Mahakam Kajan.
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bo Kwing Irang (Singa M&#277;l&ouml;n)</span>&#8212;<span class="smallcaps">Bo Uniang</span> (Gattin von <span class="smallcaps">Lalau Anj&egrave;</span>)
+<span class="smallcaps">Bo Kwing</span> (Mann)
+<span class="smallcaps">Bo Tukau</span> (Frau)
+
+<span class="smallcaps">Ding Tukau</span>
+<span class="smallcaps">Bang Lawing</span> (Nachfolger von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und Gatte von zwei <i>panjin</i> der Kajan)
+ein Sohn
+
+<span class="smallcaps">Lirung</span> (Gattin des Malaien <span class="smallcaps">Utas</span>)
+<span class="smallcaps">Bang</span>
+
+<span class="smallcaps">Uniang</span> (Gattin von <span class="smallcaps">T&#277;kwan</span>, <i>hipui</i> der Ma-Suling)
+<span class="smallcaps">Lasa</span>
+
+<span class="smallcaps">Dja-Ang</span>
+
+<span class="smallcaps">Owat</span> (Gatte von <span class="smallcaps">Bo Edo</span>)
+<span class="smallcaps">Uniang</span> (Gattin von <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> in Long T&#277;pai)
+<span class="smallcaps">Adjang Ibau</span>
+zwei T&ouml;chter
+
+<span class="smallcaps">Kwing Irang</span>
+<span class="smallcaps">Bang Awan</span> (Sohn einer <i>panjin</i> der Kajan)
+<span class="smallcaps">Hang</span> (Sohn von <span class="smallcaps">Uniang Anja</span>, einer <i>hipui</i> der Long-Glat)
+<span class="smallcaps">Per&egrave;n</span> (Sohn einer <i>hipui</i> der Pnihing)
+
+<span class="smallcaps">Li</span> (Sohn eines <i>panjin</i> der Long-Glat, Gatte von <span class="smallcaps">Ero</span>, <i>hipui</i> der Ma-Suling)
+<span class="smallcaps">L&#277;dju</span> (H&auml;uptling der Ma-Suling in Napo Liu)
+<span class="smallcaps">Ibau</span>
+<span class="smallcaps">Bulan</span> (Gattin des <span class="smallcaps">L&#277;dju Adjang</span>)
+
+<span class="smallcaps">Lalau</span> (Gatte einer <i>hipui</i> in Long M&#277;dang)
+<span class="smallcaps">Tuka</span> (gestorben in Tengaron)
+<span class="smallcaps">Ding</span> (zu den Kajan geflohen)
+<span class="smallcaps">Edo</span> (Gattin eines Malaien in Uma M&#277;hak)
+</p>
+</div><p>
+
+<span class="pageno">
+[284]
+</span></p>
+<p>Auf die inneren Angelegenheiten eines Mahakamstammes hat niemand anders als die Glieder des Stammes selbst Einfluss. In dieser
+Beziehung wird die Autonomie des Stammes streng gewahrt. Einem Europ&auml;er, der an andere Verh&auml;ltnisse gew&ouml;hnt ist, erscheint
+es auffallend, dass so kleine St&auml;mme so g&auml;nzlich unabh&auml;ngig voneinander und mit so wenig Verbindung untereinander am gleichen
+Flusse leben k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Der gegenseitige Verkehr findet in der Tat nur durch einzelne M&auml;nner, die an Handelsreisen gew&ouml;hnt sind, statt. Nach der allgemeinen
+Sitte kehren diese H&auml;ndler in den meisten Niederlassungen, an denen sie vor&uuml;berfahren, ein, um Neues zu h&ouml;ren oder mitzuteilen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e10181"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl151-1.jpg" alt="Junger Mann der Kajan am oberen Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Junger Mann der Kajan am oberen Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Frauen begeben sich zu fremden St&auml;mmen nur, um Familienangeh&ouml;rige zu besuchen, und auch dies geschieht selten. So besuchen
+sich die Frauen der verschiedenen Niederlassungen der Long-Glat. Gleichwie viele 20 j&auml;hrige Frauen der Mendalam Kajan noch
+nie in dem nur 3 Stunden entfernten Putus Sibau gewesen waren, kannten die meisten Frauen der Mahakam Kajan nur ihre eigene
+Niederlassung.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend meines Aufenthaltes im Jahre 1899 ging <span class="smallcaps">Hi&#257;ng</span>, die angesehenste von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Frauen, mit ihrer Pflegetochter <span class="smallcaps">K&#277;had</span> zum ersten Mal in ihrem Leben zum Stamm der Ma-Suling mit; dabei war sie bereits 50 Jahre alt. Da beide nur Kajan zu sprechen
+wagten, konnten sie sich nur mit M&uuml;he mit den Frauen der Ma-Suling verst&auml;ndigen, die ein einigermassen ver&auml;ndertes Busang
+sprachen. Es dauerte zwei Tage, bis <span class="smallcaps">K&#277;had</span> mit ihrer Nichte <span class="smallcaps">Bulan</span> in ihrem mangelhaften Busang zu sprechen wagte. Um noch weiter, zu den Long-Glat nach Long T&#277;pai, mitzufahren, fehlte ihnen
+der Mut. Ebenso verhielt es sich mit den anderen Frauen.
+
+</p>
+<p>Derartige Verh&auml;ltnisse f&uuml;hren die St&auml;mme in hohem Masse zum Konservatismus und erwecken in ihnen die Neigung, sich in der
+ihnen eigenen Richtung weiter zu entwickeln, mit dem Resultat, dass unter allen diesen kleinen Menschengruppen, die aus derselben
+Umgebung abstammen, eine besondere Sprache und viele besondere Sitten hervorgegangen sind. Misstrauen, Eifersucht und Zwistigkeiten
+aller Art halten diese St&auml;mme gleich stark von einander entfernt als dies anderswo bei Leuten geschieht, deren Verkehr durch
+Berge, Wasserf&auml;lle oder W&uuml;steneien verhindert wird.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl151-2.jpg" alt="Junge Frau der Kajan am oberen Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Junge Frau der Kajan am oberen Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Eine Verbr&uuml;derung der St&auml;mme wird dadurch erschwert, dass die <span class="pageno">
+[285]
+</span>Bahau praktisch endogam sind, obgleich in der Theorie weder ihre <i>adat</i> noch ihre Religion ihnen verbietet, in einen anderen Stamm zu heiraten. Die Endogamie erkl&auml;rt sich daraus, dass die H&auml;uptlinge
+ihren ganzen Einfluss aufbieten, um eine Verminderung ihres Stammes durch den Wegzug seiner Glieder zu verhindern; denn im
+Hinblick auf eine eventuelle Verteidigung ist es w&uuml;nschenswert, dass die Zahl der Stammesglieder m&ouml;glichst gross ist.
+
+</p>
+<p>Ich hatte diese Erscheinung schon bei den zwei Teilen des Kajanstammes zu Tandjong Kuda und Tandjong Karang am Mendalam bemerkt
+und fand sie in ganz derselben Weise am oberen Mahakam wieder. Hat sich ein Mann in einem anderen Dorfe niedergelassen, so
+werden noch nach Jahren Versuche gemacht, ihn zur R&uuml;ckkehr zu bewegen.
+
+</p>
+<p>Trotzdem ist seit Jahrzehnten von wirklicher Feindschaft und Kampf unter diesen St&auml;mmen keine Rede mehr gewesen. Begreiflicher
+Weise ist aber auch ein gemeinsames Vorgehen unter ihnen nicht &uuml;blich und, wenn, wie es im Jahr 1885 geschah, die Batang-Lupar
+am Oberlauf grosse Verw&uuml;stungen anrichten, f&uuml;hlen sich die Ma-Suling und Long-Glat durchaus nicht verpflichtet, den anderen
+St&auml;mmen ernsthaft beizustehen, solange sie selbst nicht bedroht sind.
+
+</p>
+<p>Der Boden, den ein Stamm der Bahau eingenommen hat, ist Eigentum des Stammes und Glieder anderer St&auml;mme d&uuml;rfen innerhalb dieser
+Grenzen kein Land besitzen oder Fische fangen. Alle innerhalb dieses Gebietes gelegenen Landst&uuml;cke, die noch nicht bebaut
+gewesen sind, stehen jedem Stammesglied, die Sklaven mit einbegriffen, frei zur Verf&uuml;gung; nach Beratung mit dem H&auml;uptling
+w&auml;hlt jeder den Boden, den er n&ouml;tig zu haben glaubt. In Zeiten von Reismangel sind die Berge, in denen wilder Sago (<i>nanga</i> = Eugeisonia tristis) w&auml;chst, von grosser Bedeutung. Jeder darf dann nach Bed&uuml;rfnis dort Nahrungsmittel sammeln. Das Gleiche
+gilt f&uuml;r den Rotang und andere Artikel, welche der Wald liefert; die freien Stammesglieder d&uuml;rfen sie sogar zum Verkauf sammeln,
+ohne ihrem H&auml;uptling einen Teil des Ertrages zu geben. L&auml;sst der H&auml;uptling die Buschprodukte durch seine Sklaven suchen, so
+erh&auml;lt er den Zehnten des Ertrags; den gleichen Tribut erh&auml;lt er auch von den Fremden.
+
+</p>
+<p>Auch Jagd und Fischfang d&uuml;rfen die Stammesglieder frei betreiben, nur steht dem H&auml;uptling das Recht zu, sobald der Fischstand
+oder der Stand der Buschprodukte es erforderlich machen, einen bestimmten <span class="pageno">
+[286]
+</span>Fluss oder ein Waldgebiet f&uuml;r verboten zu erkl&auml;ren und demjenigen eine Busse aufzuerlegen, der dieses Verbot &uuml;bertritt.
+
+</p>
+<p>Die Waldfr&uuml;chte sind ebenfalls allgemeines Eigentum, ein Umstand der in g&uuml;nstigen Fruchtjahren von grosser Wichtigkeit ist,
+da in den W&auml;ldern Borneos viele essbare Fr&uuml;chte vorkommen. Anders verh&auml;lt es sich mit den Fruchtb&auml;umen, die irgendwann von
+Familien des Stammes gezogen wurden. Doch werden die Fr&uuml;chte an entlegenen Orten vielfach gestohlen, was um so begreiflicher
+ist, als der Stamm bald hier bald da innerhalb seines Gebietes ein Haus baut und in der N&auml;he wieder neue Reisfelder anlegt.
+Die Fruchtb&auml;ume werden in der Regel dicht beim Hause gepflanzt und beginnen oft erst dann zu tragen, wenn das Haus wieder
+verlassen wird.
+
+</p>
+<p>Der Grund zum Umzug eines Stammes liegt nur selten im Mangel an in der N&auml;he liegendem Ackerboden. Wenn der Feind durch Brandschatzung
+keine Veranlassung hierzu giebt, ist es meist der Aberglaube, der eine Rolle spielt. Kommen n&auml;mlich viele Todesf&auml;lle in einem
+Hause vor, so wird die Umgebung, in der es steht, f&uuml;r von b&ouml;sen Geistern bewohnt angesehen, und der Stamm zieht an einen anderen
+Ort. Ferner hat auch Zwietracht im Stamme zur Folge, dass er sich teilt und die Parteien weit von einander wohnen gehen, wie
+es z.B. die Long-Glat von Lirung B&#257;n taten, die sich in Lulu Njiwung und Long T&#277;pai niederliessen. Die Ma-Suling mussten ihr
+Haus am M&#277;ras&egrave; verlassen, weil es alt und bauf&auml;llig geworden war. Dies geschieht jedoch nur selten; denn erstens besteht das
+Baumaterial, haupts&auml;chlich am oberen Mahakam, aus sehr dauerhaftem Holz, zweitens finden sich schon viel fr&uuml;her Gr&uuml;nde, welche
+die Bewohner zum Auszug zwingen, vor allem Krankheit und Tod des H&auml;uptlings. Im allgemeinen wohnen die St&auml;mme selten l&auml;nger
+als 8 bis 10 Jahre am gleichen Ort.
+
+</p>
+<p>Nicht nur die Fruchtb&auml;ume, sondern auch der Boden bleibt Eigentum derjenigen Familie, die ihn zuerst bebaute; sie darf ihn
+nicht verkaufen, wohl aber umtauschen oder an andere Stammesglieder verpachten. Der H&auml;uptling kann, wenn er viele Sklaven
+besitzt, viele &Auml;cker bebauen lassen, er ist hierzu auch wegen der grossen Mengen Reis, die er zum Empfang von G&auml;sten und f&uuml;r
+den Unterhalt seiner Sklaven n&ouml;tig hat, gezwungen. Die Sklaven haben keinen Grundbesitz, aber sie erhalten vom H&auml;uptling ein
+St&uuml;ck Land zum Bebauen.
+
+</p>
+<p>Auf je einen Arbeitstag f&uuml;r sie selbst kommen bei den Sklaven zwei f&uuml;r den H&auml;uptling.
+<span class="pageno">
+[287]
+</span></p>
+<p>Zusammenhangslos wie die St&auml;mme am oberen Mahakam sind, haben sie in fr&uuml;herer Zeit doch ein oekonomisches Ganzes gebildet,
+weil es nicht nur ihrer Neigung entsprach, alles f&uuml;r den Lebensunterhalt Erforderliche selbst herzustellen, sondern auch weil
+der Zugang zu ihrem Lande und das oft feindliche Verh&auml;ltnis mit den umliegenden L&auml;ndern einen regelm&auml;ssigen Verkehr zwecks
+Austausch von Handelsprodukten ausschloss. In den letzten 10 Jahren haben sich die Zust&auml;nde zwar sehr ver&auml;ndert, doch kann
+man noch jetzt verfolgen, wie sich das Zusammenleben damals gestaltete. Feldfr&uuml;chte bauten alle f&uuml;r sich selbst und zwar in
+einem solchen &Uuml;berfluss, dass noch etwas an die verwandten St&auml;mme unterhalb der Wasserf&auml;lle, die damals noch keine Reiszufuhr
+von der K&uuml;ste erhielten, verkauft werden konnte. Die Kleidung stellten sich die verschiedenen St&auml;mme ebenfalls selbst her:
+w&auml;hrend aber die Pnihing, Kajan und Ma-Suling sich lange Zeit ausser in Baumbast auch in selbst gewebte Stoffe kleideten und
+dies zum Teil auch jetzt noch tun, ben&uuml;tzen die Long-Glat, wahrscheinlich ihres gr&ouml;sseren Wohlstands und der N&auml;he der K&uuml;ste
+wegen, bereits seit langem eingef&uuml;hrten Kattun zur Kleidung, den sie nur mit eigenen Stickereien verzieren. Ein weiterer Grund
+f&uuml;r das Verschwinden der Webekunst, die von den Long-Glat urspr&uuml;nglich gewiss ebenfalls betrieben wurde, ist, dass sie durch
+Herstellung von Schwertern und eisernen Ackerger&auml;tschaften einen bei den anderen St&auml;mmen sehr gesuchten Tauschartikel besitzen,
+mit dem sie sich alles, was sie zum Leben brauchen, anschaffen k&ouml;nnen. Noch heutigen Tages ist die Schmiedekunst bei den Long-Glat
+viel h&ouml;her entwickelt als bei den Kajan, Ma-Suling und Pnihing. Diese dagegen zeichnen sich im Bau von B&ouml;ten aus, die aus
+einem St&uuml;ck gearbeitet werden und eine L&auml;nge von 23 m und eine Breite von 2 m erreichen k&ouml;nnen. In ihren weiten, unber&uuml;hrten
+W&auml;ldern finden sie die hierf&uuml;r erforderlichen, sehr grossen Baumst&auml;mme, zugleich sind sie selbst aber auch die besten Bootbauer.
+Auch ihrer vortrefflichen Netze wegen sind sie bekannt. Dies sind haupts&auml;chlich runde Wurfnetze, welche aus den gedrehten
+Fasern einer Liane, <i>teng&#257;ng</i> genannt, gewebt werden. Die &uuml;brigen St&auml;mme verfertigen die gleichen Schn&uuml;re und Netze, aber die Pnihing verstehen diese Kunst
+am besten. Die Kajan stellen ebenfalls gute B&ouml;te her, auch k&ouml;nnen sie schmieden und Netze weben, aber ihre Leistungen stehen
+nicht besonders hoch.
+
+</p>
+<p>Auch die T&ouml;pferei wurde vor nicht sehr langer Zeit noch am Mahakam <span class="pageno">
+[288]
+</span>betrieben. Man verfertigte T&ouml;pfe zum Reiskochen. Es gelang mir, noch einige dieser Exemplare aufzutreiben und zu erwerben.
+Die Ma-Suling und Ma-T&#277;pai haben sich mit der T&ouml;pferei am l&auml;ngsten befasst, vielleicht weil sie den hierf&uuml;r geeigneten Lehmlagern
+an der M&uuml;ndung des M&#277;ras&egrave; am n&auml;chsten wohnten.
+
+</p>
+<p>Beim Beginn der Reisernte formen auch gegenw&auml;rtig noch alle St&auml;mme grosse, viereckige, flache T&ouml;pfe von 2&frac12; &times; 3&frac12; dm Oberfl&auml;che,
+um den noch nicht v&ouml;llig reifen Reis, der schwer zu entspelzen ist, darin zu trocknen. Diese T&ouml;pfe werden aber nur in der
+Sonne getrocknet und vertragen kein Wasser.
+
+</p>
+<p>Das Schnitzen von Schwertgriffen aus Holz oder Hirschhorn bildet gegenw&auml;rtig eine bl&uuml;hende Industrie, die ebenfalls besonders
+von der. Long-Glat betrieben wird, jedoch sah ich auch bei den Kajan einige sch&ouml;ne St&uuml;cke, die aus j&uuml;ngster Zeit stammten.
+Die Pnihing &uuml;ben diese Kunst gar nicht und die Ma-Suling sehr wenig aus.
+
+</p>
+<p>Auch der Reisbau regt zum Handelsverkehr an, indem er bei den verschiedenen St&auml;mmen einen verschiedenen durchschnittlichen
+Ertrag liefert. Die Pnihing sind auch jetzt noch die schlechtesten Ackerbauer, w&auml;hrend die Ma-Suling sich sowohl fr&uuml;her als
+gegenw&auml;rtig der besten Ernten erfreuen und nie Reismangel leiden; den &uuml;bersch&uuml;ssigen Reis tauschen sie gegen die Erzeugnisse
+der anderen St&auml;mme aus.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;herer Zeit gewann man das Salz aus den Salzquellen, die sich im Gebiet der Kajan, Ma-Suling und Long-Glat befinden.
+
+</p>
+<p>Auch im Flechten von Rotangmatten sind die Long-Glat den anderen St&auml;mmen &uuml;berlegen. Es l&auml;sst sich ganz allgemein behaupten,
+dass der Stamm der Long-Glat sich vor allen anderen im Herstellen gut gearbeiteter und sch&ouml;n verzierter Gegenst&auml;nde auszeichnet,
+dass Kunstfertigkeit und Geschmack bei ihm am h&ouml;chsten stehen. Sein politisches &Uuml;bergewicht und die damit verbundene gr&ouml;ssere
+Wohlhabenheit scheint hierin von bedeutendem Einfluss gewesen zu sein.
+
+</p>
+<p>Die Long-Glat nehmen auch augenblicklich noch in bezug auf Sch&ouml;nheit der Kleidung die erste Stelle am Mahakam ein. Sie pflegen
+sich auch Alltags sorgf&auml;ltig und h&uuml;bsch zu kleiden. Ihre Art und Weise der T&auml;towierung ist ganz oder teilweise von anderen
+St&auml;mmen, die sich fr&uuml;her wenig oder anders t&auml;towierten, &uuml;bernommen worden.
+
+</p>
+<p>Erst in letzter Zeit hat sich bei den Long-Glat die Sitte eingeb&uuml;rgert, am Ober- und Unterkiefer die vordersten sechs Z&auml;hne
+zur H&auml;lfte abs&auml;gen zu lassen. Sowohl M&auml;nner als Frauen glauben sich hierdurch <span class="pageno">
+[289]
+</span>zu versch&ouml;nern. Unter den jungen Leuten der Kajan und Ma-Suling hat diese Sitte, die vom Barito stammt, ebenfalls ihr B&uuml;rgerrecht
+erworben und sie unterwerfen sich, der neuen Mode zu liebe, gern dieser Marter.
+
+</p>
+<p>Die einflussreiche Stellung der Long-Glat beruht, ausser auf der &Uuml;berlieferung ihrer fr&uuml;heren Oberhoheit, auch darauf, dass
+Glieder ihrer H&auml;uptlingsfamilie in diejenigen der Pnihing, Kajan, Ma-Suling und der abh&auml;ngigen St&auml;mme, mit denen sie zusammenwohnen,
+verheiratet wurden. Diese Verh&auml;ltnisse wurden noch dadurch beg&uuml;nstigt, dass die Long-Glat-H&auml;uptlinge, bald nachdem sie den
+Mahakam hinuntergezogen waren, von den Malaien die Vielweiberei annahmen, eine Sitte, die weder bei ihren Vorfahren herrschte
+noch bei irgend einem anderen Stamme besteht, die ihnen aber eine zahlreichere Nachkommenschaft sichert. Als Abk&ouml;mmlinge der
+Long-Glat sind auch die letzten Kajanh&auml;uptlinge dieser Sitte gefolgt.
+
+</p>
+<p>Bildeten die St&auml;mme am oberen Mahakam, wie wir gesehen haben, fr&uuml;her unter der Long-Glat-Herrschaft eine politische und sp&auml;ter
+eine mehr oekonomische Einheit, so blieben sie doch von einer Ber&uuml;hrung mit den Nachbarl&auml;ndern nicht g&auml;nzlich ausgeschlossen.
+
+</p>
+<p>Weiter oben ist bereits erw&auml;hnt worden, dass im Beginn des 19. Jahrhunderts nach dem Kapuas, Barito und mittleren Mahakam
+Kriegsz&uuml;ge unternommen wurden, w&auml;hrend sich sp&auml;ter, bereits vor 1825, ein Teil der Long-Glat unterhalb der Wasserf&auml;lle niederliess.
+Hierdurch wurden freundschaftliche Beziehungen mit den s&uuml;dlicheren Gebieten angekn&uuml;pft. Mit den Bewohnern am Barito, Kapuas
+und Batang-R&egrave;djang blieb das Verh&auml;ltnis lange feindlich, so dass dorthin, wenigstens von den Kajan, Ma-Suling und Long-Glat,
+nur selten Handelsz&uuml;ge unternommen wurden. Unter den Kajan war der H&auml;uptling <span class="smallcaps">Kwing-Irang</span> der erste, der sie vor ungef&auml;hr 30 Jahren nach dem Batang-R&egrave;djang geleitete, wo der Radja von S&#277;rawak geordnetere Zust&auml;nde
+geschaffen hatte. In jener Zeit wurden aber die Beziehungen, die man mit dem Apu Kajan noch stets unterhalten hatte, abgebrochen,
+weil die Kriege unter den K&#277;nja selbst einen Zug in ihr Gebiet zu gef&auml;hrlich machten. Bemerkenswert ist, dass, obwohl die
+Bahau nach dem Barito und Kapuas oft Kopfjagden unternahmen, von dort aus, so viel ich weiss, doch niemals am oberen Mahakam
+K&ouml;pfe gejagt wurden.
+
+</p>
+<p>Durch den vorteilhaften Markt in S&#277;rawak am Batang-R&egrave;djang angelockt, unternahmen haupts&auml;chlich die Pnihing, Kajan und Ma-Suling,
+<span class="pageno">
+[290]
+</span>in geringerem Masse auch die Long-Glat, geregelt dorthin Handelsz&uuml;ge. Da sie dort aber st&auml;ndig mit feindlich gesinnten Batang-Luparst&auml;mmen
+in Ber&uuml;hrung kamen, bot sich beiden Parteien fortw&auml;hrend ein Anlass, um K&ouml;pfe zu jagen, was die Regierung von S&#277;rawak nicht
+verhindern konnte.
+
+</p>
+<p>Wiederholte Unterredungen mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und dem damals noch m&auml;chtigen Pnihingh&auml;uptling <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> blieben so gut wie resultatlos, da diese kaum im stande waren, dergleichen Heldentaten bei den eigenen St&auml;mmen zu unterdr&uuml;cken
+und auf die anderen &uuml;berhaupt keinen Einfluss hatten. Hierdurch ereignete sich folgendes:
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> einst nach einer ernsthaften Beratung mit dem Radja von S&#277;rawak von Fort Kapit, an der M&uuml;ndung des Njangejan, diesen Fluss
+aufw&auml;rts fuhr, um nach dem Mahakam zur&uuml;ckzukehren, kam ihm ein anderer Pnihingh&auml;uptling, <span class="smallcaps">Owat</span>, mit einer Gesellschaft Dorfgenossen entgegen. <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, der sie auf einer Kopfjagd vermutete, suchte die Leute zur R&uuml;ckkehr zu bewegen, aber <span class="smallcaps">Owat</span>, als geborener Ma-Suling, der bei den Pnihing nur verheiratet war, weigerte sich zu gehorchen. Als ihm bald darauf in einem
+Boot sieben Batang-Lupar begegneten, die Buschprodukte suchen gingen, ermordete er sie alle. S&#277;rawak verlangte der &Uuml;bereinkunft
+gem&auml;ss von den Mahakam H&auml;uptlingen die Auslieferung der M&ouml;rder, aber diese, besonders die Ma-Suling, verweigerten die Auslieferung
+und die &uuml;brigen wagten nichts durchzusetzen. Als Folge hiervon beschloss der Radja von S&#277;rawak, das schuldige Pnihinghaus,
+das sich unter dem H&auml;uptling <span class="smallcaps">Paren</span> am weitesten oben am Mahakam stand, zu z&uuml;chtigen. Ber&uuml;cksichtigt man, dass zum Zusammenbringen und Ausr&uuml;sten einiger Tausend
+Dajak viel Zeit erforderlich ist und so etwas auch nicht im Geheimen geschehen kann, so erscheint es einem Europ&auml;er unbegreiflich,
+dass man am Mahakam nichts davon merkte. Auch die Fahrt den Njangejan aufw&auml;rts und der Zug &uuml;ber die Wasserscheide zum S&#277;liku
+blieben unbemerkt, und die grosse Bande konnte sich dort, um B&ouml;te zu bauen, lange Zeit aufhalten, ohne dass man weiter unten
+etwas davon ahnte. Daher konnten die Pnihing v&ouml;llig unvorbereitet &uuml;berfallen werden. Das schuldige Haus wurde erobert, gepl&uuml;ndert
+und verbrannt und die Bewohner grossenteils ermordet oder zu Sklaven gemacht. Die Banden kannten keine Disziplin und setzten
+ihren Pl&uuml;nderzug flussabw&auml;rts fort. Sie hielten sich am Hauptfluss, wo <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> ihnen in seinem Hause an der Kasom&uuml;ndung mit seinen wenigen Leuten einen heldenhaften Widerstand bot. Durch die &Uuml;bermacht
+<span class="pageno">
+[291]
+</span>der Leute, die zudem von dem Radja mit Gewehren versorgt waren, wurde <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> schliesslich &uuml;berwunden und musste fl&uuml;chten. Sein Haus wurde ebenfalls gepl&uuml;ndert und verbrannt. Nach seiner Angabe verlor
+er an Toten und Sklaven 234 Personen, vielleicht die H&auml;lfte der ganzen Anzahl.
+
+</p>
+<p>Wegen dieses Aufenthaltes hatten die Bewohner an der M&uuml;ndung des Tj&#277;han Zeit, diesen Fluss aufw&auml;rts zu fl&uuml;chten; sie verloren
+daher nur ihr Haus, das verbrannt wurde. Die Pl&uuml;nderer fuhren noch weiter zum Kajanstamm, der v&ouml;llig unschuldig war und so
+wenig an einen &Uuml;berfall dachte, dass er sogar eine Gesellschaft Batang-Lupar in seinem Hause beherbergte. Das Haus wurde belagert
+und einen ganzen Tag lang mit Gewehren beschossen, ohne dass jemand verletzt wurde. Nur ein Malaie wurde bei ihnen dadurch
+get&ouml;tet, dass sein Gewehr ihm beim Schiessen sprang. Gegen Mittag waren die Batang-Lupar bis unter das Haus gekommen, sie
+wagten sich aber nicht auf die Galerie hinauf. Da warf sich der geflohene Pnihingh&auml;uptling <span class="smallcaps">Paren</span>, der sein Haus und einen grossen Teil seines Stammes verloren hatte und sich daher bei den Kajan aufhielt, aus Verzweiflung
+mitten unter die Angreifer. Da die Kajan ihm nicht beizustehen wagten, machten ihn die Feinde nieder.
+
+</p>
+<p>Der Tod dieses H&auml;uptlings machte auf die Kajan und auch auf eine Schar Long-Glat, die nach oben gezogen war, um Nachrichten
+zu holen und Hilfe zu leisten, einen gewaltigen Eindruck. Die Batang-Lupar hatten jedoch viele der Ihrigen verloren und zogen
+sich daher abends auf eine weiter oben gelegene Ger&ouml;llbank zur&uuml;ck, um sp&auml;ter wieder flussaufw&auml;rts zu ziehen.
+
+</p>
+<p>Des Abends sp&auml;t jedoch zogen die Long-Glat aus dem Kajanhause fort, ein Umstand, der neben dem Tode <span class="smallcaps">Parens</span> die Bewohner so erschreckte, dass sie nachts alle mit dem Notwendigsten versehen das Haus verliessen und auf den Batu Kasian
+fl&uuml;chteten, der nur von einer Seite, von der M&uuml;ndung des Blu-u aus, zu besteigen war. Die zur&uuml;ckgelassenen Hunde heulten aber
+in dem verlassenen Kajanhause die ganze Nacht &uuml;ber, wodurch die Batang-Lupar aufmerksam wurden. Als es Tag wurde, kamen sie
+noch einmal, um nachzusehen, was geschehen war. Sie pl&uuml;nderten und verbrannten das ganze Haus und zogen dann beutebeladen
+den Mahakam hinauf, zur&uuml;ck nach S&#277;rawak.
+
+</p>
+<p>Seit der Zeit werden h&ouml;chstens Z&uuml;ge, um kriegsgefangene Blutsverwandte und Stammesgenossen zur&uuml;ckzufordern, und nur noch selten
+<span class="pageno">
+[292]
+</span>Handelsreisen nach S&#277;rawak unternommen; und die Bewohner am oberen Mahakam m&uuml;ssen sich wegen Salz und javanischen Tabak, an
+die sie sich durch den Kontakt mit der K&uuml;ste gew&ouml;hnt haben, nach dem mittleren Mahakam oder dem oberen Barito wenden, wo man
+diese Artikel noch bei meiner Ankunft im Jahre 1896 am besten erlangen konnte.
+
+</p>
+<p>Die Beziehungen mit der Aussenwelt, die haupts&auml;chlich den Verkauf der eigenen und den Kauf fremder Produkte zum Zwecke haben,
+werden meist von den Bahau selbst unterhalten, die, wenn ihre Arbeiten es zulassen, besonders in Zeiten niedrigen Wasserstandes,
+in einem oder mehreren B&ouml;ten Handelsz&uuml;ge unternehmen. F&uuml;r derartige Reisen vereinigen sich stets Leute desselben Stammes.
+
+</p>
+<p>In der Regel bildete Udju T&#277;pu, der Stapelplatz der Buschprodukte und Endpunkt der Dampferverbindung auf dem unteren Mahakam,
+das Ziel der Reise. Fr&uuml;her suchten die St&auml;mme aus den oberen Gebieten ihre Webereien, Reis, Eisenwaren und B&ouml;te bereits unterwegs
+zu verkaufen; jetzt sind Webereien, Reis und Eisenwaren wegen der Zufuhr von unten nicht mehr viel wert; neben Geld bilden
+in Udju T&#277;pu augenblicklich B&ouml;te, Guttapercha, Rotang, Bezoarsteine und Rhinozerosh&ouml;rner brauchbare Tauschartikel. Ihrer Bedeutung
+nach geordnet bed&uuml;rfen die Bahau folgender Artikel: Salz, Kattun, Tabak, Perlen, Eisenwaren und Tempajan.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;herer Zeit bestand f&uuml;r alle diese Artikel durchaus kein fester Preis. Dieser wurde auch hier durch Nachfrage und Angebot
+und in noch h&ouml;herem Masse durch die Pers&ouml;nlichkeit des K&auml;ufers und Verk&auml;ufers bestimmt. Buginese und Bahau standen einander
+gegen&uuml;ber. Da jener im Handel kein Gewissen kennt und dieser, besonders auf fremdem Boden und in fremder, gef&uuml;rchteter Umgebung,
+sehr leicht eingesch&uuml;chtert wird, wurde er stets auf die gr&ouml;bste Weise betrogen.
+
+</p>
+<p>Um von dem, was die Bahau f&uuml;r ihren wichtigsten Lebensartikel bezahlen m&uuml;ssen, eine Vorstellung zu geben, m&ouml;ge hier ein Fall
+unter vielen angef&uuml;hrt werden, den ich selbst erlebte und zwar mit der Autorit&auml;t eines Europ&auml;ers gegen&uuml;ber diesen eingeborenen
+Kaufleuten. Der Sultan von Kutei in Samarinda verkauft das monopolisierte Salz an der M&uuml;ndung f&uuml;r fl. 9 den Pikol (61,75 kg),
+in T&#277;pu bezahlt man hierf&uuml;r, je nach Umst&auml;nden, in Geld fl. 12.50 und mehr, bei den Wasserf&auml;llen betrug der Preis im Jahre
+1897 in Geld fl. 25 bis 30, w&auml;hrend ich am Blu-u bei den Malaien das Salz nur f&uuml;r fl. 1.50 bis 2.50 pro Kilo kaufen konnte.
+<span class="pageno">
+[293]
+</span></p>
+<p>Javanischer Tabak, der in Samarinda mit fl. 13 bezahlt wird, kostet bei den Wasserf&auml;llen fl. 35 bis 40; weiter oben verlangen
+die Malaien sogar 60 fl. und mehr.
+
+</p>
+<p>Die Dauer der Handelsreisen ist eine sehr verschiedene, weil sie auf der Strecke zwischen Long T&#277;pai und Long Bagun durch
+den Wasserstand bestimmt wird. Werden die B&ouml;te hier nicht aufgehalten und sind sie nicht zu schwer beladen, so kann man in
+5 Tagen von Long Blu-u nach Udju T&#277;pu reisen und in 10 Tagen von hier wieder zur&uuml;ck sein. So g&uuml;nstige Umst&auml;nde findet man
+aber nur sehr selten. Meist dauert ein solcher Zug &uuml;ber einen Monat. Die Verbindung mit dem Murung ist noch viel ung&uuml;nstiger.
+Wenn m&ouml;glich sucht man die n&ouml;tigen Gegenst&auml;nde in Muara Laung am Murung einzukaufen, wohin man sich vom oberen Mahakam aus
+auf verschiedenen Wegen begeben kann. Erstens vom Kaso aus, der f&uuml;r die kleinen, bis zu i o m langen B&ouml;te der Bahau l&auml;ngs
+der Niederlassungen der S&#277;putan gut befahrbar ist. Nachdem man 3 Tage lang den Fluss hinaufgefahren ist, kann man das Boot
+in einem halben Tag &uuml;ber die Wasserscheide ziehen bis zu einem Nebenfl&uuml;sschen des Busang, eines Nebenflusses des Djoloi, welch
+letzterer wiederum in den Murung m&uuml;ndet. Wegen der zahlreichen grossen Wasserf&auml;lle folgt man diesem Wege mir selten, um Muara
+Laung zu erreichen, sondern meist um in den h&ouml;her gelegenen Gebieten den Buschproduktensuchern Reis zu verkaufen, f&uuml;r den
+sie einen sehr hohen Preis an Guttapercha und Geld bezahlen. Zweitens kann man den Murung vom Tj&#277;han aus erreichen, der viel
+schiffbarer als der Kaso ist. Der Landweg dauert hier aber f&uuml;r einen nicht zu schwer beladenen Bahau 3 bis 4 Tage und f&uuml;hrt
+&uuml;ber den Batu L&#277;song zum Busang, der wegen zahlloser Wasserf&auml;lle ein sehr schlechtes Fahrwasser bietet. Auch vom Blu-u aus
+folgt man bisweilen diesem Wege und zwar, indem man ein linkes Nebenfl&uuml;sschen, den Ikang, an dem fr&uuml;her eine kleine Kajanniederlassung
+lag, hinauff&auml;hrt. Weiter folgt man aber dem gleichen Pass des Batu L&#277;song, der dort ungef&auml;hr 1800 m hoch ist. Die Passh&ouml;he
+betr&auml;gt &uuml;ber 1000 m. Der gebr&auml;uchlichste Weg nach Muara Laung ist jedoch der, &ouml;stlich vom Batu L&#277;song l&auml;ngs des Pahng&egrave; und
+B&#277;l&#259;tung, eines Nebenflusses des Murung. Dieser Weg f&uuml;hrt zwischen dem Batu L&#277;song und Batu Ajo hindurch, die hier durch einen
+sehr niedrigen Pass geschieden sind. Der B&#277;l&#259;tung ist zwar gut schiffbar, weil er keine hohen Wasserf&auml;lle besitzt, aber der
+Fall ist so bedeutend, dass man, um Gep&auml;ck und Menschen abw&auml;rts zu bringen, Fl&ouml;sse baut, auf denen alles festgebunden wird.
+Mit langen <span class="pageno">
+[294]
+</span>Rudern sucht man dann die Mitte des Stromes zu halten, gelingt dies nicht, so zerschmettern die Fl&ouml;sse und alles ist verloren.
+
+</p>
+<p>Die Fahrt den B&#277;l&#259;tung aufw&auml;rts ist nur bei sehr niedrigem Wasserstande m&ouml;glich. Dieser Weg wurde bereits in fr&uuml;heren Zeiten
+viel ben&uuml;tzt, um vom Mahakam aus nach dem Murung und weiter K&ouml;pfe jagen zu gehen; daher tr&auml;gt das Gebirge den Namen Batu Ajo
+(<i>ajo</i> = Kopfjagd). In sp&auml;teren Jahren sind diese Wege meistens von Buschproduktensuchern aus den Gebieten des Murung, B&#277;l&#259;tung
+und Busang begangen worden, die sich zum Mahakam begaben, um dort Reis und andere Lebensmittel einzukaufen.
+
+</p>
+<p>Die Reisen nach den malaiischen Niederlassungen am Murung dauern in der Regel viele Monate, und die Beschaffung von Salz,
+Tabak und Leinwaren ist des Transportes wegen sehr schwierig.
+
+</p>
+<p>Die Bahau vom oberen Mahakam unterhielten l&auml;ngs des Penaneh und Howong auch mit dem Kapuasgebiet Handelsbeziehungen, aber
+wegen der grossen Entfernung und der fr&uuml;heren ung&uuml;nstigen Handelsverh&auml;ltnisse kamen sie nur selten hin. Dagegen kamen die
+Mendalambewohner und die Taman &ouml;fters nach dem oberen Mahakam, um Schwerter, Schwertgriffe, Matten und alte Perlen einzukaufen.
+
+</p>
+<p>Die g&uuml;nstigen Handelsverh&auml;ltnisse, welche der Radja von S&#277;rawak am Batang-R&egrave;djang geschaffen hat, brachten besonders die Pnihing
+und Kajan dazu, den Beschwerden der Reise Trotz zu bieten. Um ihr Ziel zu erreichen, m&uuml;ssen sie den Mahakam hinauffahren,
+was 9 bis 60 Tage dauert, ferner l&auml;ngs des S&#277;liku auf einer H&ouml;he von 1100 m. die Wasserscheide &uuml;berschreiten, um nach zweit&auml;giger
+Fahrt den Njangejan abw&auml;rts nach Fort Kapit zu gelangen.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[295]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e10355"></a></p>
+<h1>Kapitel XIV.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Verkehr mit den Eingeborenen&#8212;Einkauf von Ethnographica&#8212;Sammeln und Konservieren von Tieren und Pflanzen&#8212;Sammlungen und Untersuchungen
+auf geologischem Gebiet&#8212;Topographische Aufnahmen&#8212;Photographie.
+</p>
+</div>
+<p>Obgleich die Verh&auml;ltnisse, unter denen die Eingeborenen von Mittel-Borneo leben, derart sind, dass diese selbst den Schutz
+eines h&ouml;her stehenden Volkes herbeiw&uuml;nschen, machen sich ihre &auml;ngstlichen Gem&uuml;ter doch allerhand entsetzliche Vorstellungen
+von dem, was geschehen k&ouml;nnte, wenn die ihnen so fremden Weissen, die so m&auml;chtig sind, dass sie in Krankheitsf&auml;llen und auf
+gef&auml;hrlichen Bergspitzen den b&ouml;sen Geistern zu widerstehen verm&ouml;gen, in ihr Land einziehen. Um daher einen politischen Einfluss
+auf die St&auml;mme zu gewinnen, mussten wir nicht nur alles vermeiden, was bei ihnen Unwillen oder Schreck erregen konnte, sondern
+auch alles daransetzen, um ein vertrauliches Verh&auml;ltnis mit ihnen anzubahnen.
+
+</p>
+<p>Nach meiner &auml;rztlichen Praxis waren es die Samenlungen auf den verschiedenen Gebieten der Wissenschaften, die uns mit der
+Bev&ouml;lkerung in intimen Verkehr brachten. Sie boten ausserdem einen zweiten grossen Vorteil, indem sie den Teilnehmern der
+Expedition, sowohl den weissen als den farbigen, st&auml;ndig Besch&auml;ftigung verschafften. F&uuml;r einander fremde, auf niedriger Entwicklungsstufe
+stehende Menschen ist es ungemein schwierig, unbesch&auml;ftigt lange Zeit friedlich miteinander zu verkehren.
+
+</p>
+<p>Da. ich nun haupts&auml;chlich Malaien bei mir hatte, die als Mohammedaner ohnehin auf die heidnischen Bahau herabsehen und von
+alters her daran gew&ouml;hnt sind, auf deren Auffassung von Eigentum, Anstand u.s.w. nicht zu achten, trachtete ich von Anfang
+an danach, meine Leute durch Ableitung in Banden zu halten. Eine grosse Versuchung bildete f&uuml;r meine stattlichen Reisegenossen
+auch der Umgang mit den Frauen, von denen sich besonders die M&auml;dchen f&uuml;r sie interessierten und die, <span class="pageno">
+[296]
+</span>bei der grossen Freiheit, die sie in dieser Beziehung in ihrer Gesellschaft geniessen, aus ihren Gef&uuml;hlen keinen Hehl machten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e10370" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl152.jpg" alt="Kajanknaben vom oberen Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Kajanknaben vom oberen Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Nachdem ich die Leute anfangs selbst auf die grosse Gefahr eines Verkehrs mit Frauen hingewiesen hatte, waren sie sp&auml;ter verst&auml;ndig
+genug, zu Eifersucht und eventuellen Racheakten keinen Anlass zu geben.
+
+</p>
+<p>Unsere Sammlungen brachten der Bev&ouml;lkerung einen bedeutenden materiellen Vorteil, denn f&uuml;r die daf&uuml;r erforderlichen Exkursionen
+hatten wir F&uuml;hrer und h&auml;ufig auch Tr&auml;ger n&ouml;tig, so dass viele M&auml;nner monatelang bei uns einen Verdienst fanden; inzwischen
+fingen die Frauen und Kinder w&auml;hrend der Feldarbeit allerlei Tiere, die sie uns f&uuml;r Nadeln, Perlen und andere kleine Dinge
+verkauften. Jeder, der sich photographieren liess, bekam eine Belohnung, und selbst, wenn der eine oder andere etwas Interessantes
+erz&auml;hlt hatte, verlangte er nachher eine Kleinigkeit.
+
+</p>
+<p>Sobald die jungen Leute begriffen hatten, dass wir junge, seltene Pflanzen, die auf eine bestimmte Weise aus dem Boden genommen
+waren, gern kauften, ben&uuml;tzten sie ihre freie Zeit, um f&uuml;r uns sammeln zu gehen, und ihnen verdanken wir auch manchen seltenen
+Fund.
+
+</p>
+<p>Ferner lieferte der Verkauf von Ethnographica vielen ein Mittel, um sich aus unseren Vorr&auml;ten einen gew&uuml;nschten Gegenstand
+zu erwerben.
+
+</p>
+<p>Gleichwie die St&auml;mme am Mendalam, waren auch die am Mahakam anfangs durchaus nicht geneigt gewesen, mir irgend etwas von ihrem
+Besitz zu verkaufen. Unter einander sind sie n&auml;mlich kaum daran gew&ouml;hnt, mit etwas anderem als mit Reis und anderen Nahrungsmitteln
+Tauschhandel zu treiben; denn jede Familie verfertigt ihre Kleider und Ger&auml;tschaften selbst und ist mit ihrer Arbeit zufrieden.
+Nur in besonderen F&auml;llen, wenn es sich um ein Kunstwerk handelt, wendet man sich an einen Fachmann, wie einen Schmied oder
+Schnitzer. Daher konnten sie sich anfangs nicht entschliessen, mir ein Messer, einen Korb oder eine Matte abzutreten; hierzu
+trat auch noch Misstrauen, da die Leute nicht begriffen, zu welchem Zwecke ich alle diese Gegenst&auml;nde kaufen wollte.
+
+</p>
+<p>Nun befand ich mich jedoch zum zweiten Mal in ihrer Mitte. Zweifellos hatten es nach meiner vorigen Abreise viele Leute bereut,
+die gute Gelegenheit, f&uuml;r sie wertlose Gegenst&auml;nde zu hohem Betrag zu verkaufen, nicht ben&uuml;tzt zu haben; denn jetzt kamen
+sie w&auml;hrend <span class="pageno">
+[297]
+</span>unseres ganzen Aufenthaltes, von Kindern, die noch kaum laufen konnten, an bis zu weisshaarigen Alten, mit allerhand Dingen,
+von denen sie glaubten, dass sie uns interessieren k&ouml;nnten. &Ouml;ffnete ich einen Packen Perlen von einer neuen Art oder ein besonders
+sch&ouml;nes St&uuml;ck gebl&uuml;mten Kattuns, so entschloss sich so mancher, uns einen geliebten Gegenstand abzutreten, falls wir Reis,
+Eier oder Fr&uuml;chte als Kaufpreis nicht gen&uuml;gend fanden.
+
+</p>
+<p>Beim Einkauf der Ethnographica ging ich, soweit Umst&auml;nde und Mittel es erlaubten, darauf aus, nicht nur alles, f&uuml;r das t&auml;gliche
+Leben den Eingeborenen Notwendige, sondern auch alles, was ihnen zur Versch&ouml;nerung ihres Daseins dient, zu erwerben. Schon
+fr&uuml;her war es mir aufgefallen, dass die Bahau in der Herstellung von Gegenst&auml;nden, die sich durch Form und Farbe auszeichnen,
+eine hohe k&uuml;nstlerische Entwicklung erlangt haben. Dies ist besonders bei den Gegenst&auml;nden der Fall, f&uuml;r die sie bei den Malaien
+einen Absatz und daher auch einen Ansporn zu weiterer Vervollkommnung finden, wie z.B. im Schnitzen von Schwertgriffen und
+im Schmieden von Schwertern. Diese sch&ouml;nen Industrieprodukte der Bahau geben uns daher eine Vorstellung von dem, was sie leisten
+k&ouml;nnten, wenn die Umst&auml;nde ihnen die n&ouml;tige Anregung verschafften.
+
+</p>
+<p>Indem ich sehr hohe Belohnungen f&uuml;r besonders sch&ouml;ne Gegenst&auml;nde aussetzte, suchte ich denn auch den Arbeitseifer der K&uuml;nstler im Stamme anzuspornen, und diesem Verfahren habe ich in der Tat einige aussergew&ouml;hnlich sch&ouml;ne St&uuml;cke zu danken.
+Hierbei beschr&auml;nkte ich mich nat&uuml;rlich darauf, den gew&uuml;nschten Gegenstand anzugeben; die Art der Verzierung und Ausf&uuml;hrung
+&uuml;berliess ich ihnen vollst&auml;ndig.
+
+</p>
+<p>Leider stiess ich gerade bei der Erwerbung der interessantesten Kunstprodukte auf besondere Schwierigkeiten, die auch durch
+hohe Preise nicht zu &uuml;berwinden waren. Die oft wundervoll geschnitzten Kindertragbretter (<i>h&#259;w&#259;t</i>) werden z.B. nicht verkauft, weil die Seele des Kindes lange Zeit in ihnen haust; das gleiche gilt f&uuml;r andere dem Kinde geh&ouml;rige
+Gegenst&auml;nde. Daher musste ich, haupts&auml;chlich bei den Kajan am Mendalam, derartige Dinge neu herstellen lassen. Bei den Kajan
+am Mahakam wagt man es nicht, die Kleider unerwachsener Kinder zu verkaufen; mit den Tragbrettern ist man hier dagegen weniger
+&auml;ngstlich.
+
+</p>
+<p>Gl&uuml;cklicher Weise waren die Schwertgriffe aus Hirschhorn k&auml;uflich, allerdings nur zu hohen Preisen, da die Malaien, die, sobald
+sie Geld <span class="pageno">
+[298]
+</span>besitzen, sehr freigebig sind, f&uuml;r diese Kunstgegenst&auml;nde stets viel &uuml;brig haben. Am Mendalam kosteten sch&ouml;n gearbeitete Griffe
+bis zu 10 Dollar das St&uuml;ck; am oberen Mahakam musste ich f&uuml;r ein altes, sch&ouml;nes Exemplar 25 fl. bezahlen.
+
+</p>
+<p>Am Mahakam erregten haupts&auml;chlich die Frauenarbeiten meine Aufmerksamkeit, die geschmackvollen Perlenverzierungen f&uuml;r Kindertragbretter,
+M&uuml;tzen und H&uuml;te und die Stickereien auf R&ouml;cken und Lendent&uuml;chern. Als die Bev&ouml;lkerung sich bei meinem zweiten Besuch an den
+Handel mit mir gew&ouml;hnt und den eigenen Vorteil eingesehen hatte, suchte sie f&uuml;r sch&ouml;ne Dinge einen m&ouml;glichst hohen Preis herauszuschlagen.
+Dass man oft viel Zeit n&ouml;tig hat, um eines bestimmten Gegenstandes habhaft zu werden, m&ouml;ge man daraus ersehen, dass ich wegen
+einer h&uuml;bschen Perlenm&uuml;tze zwei Jahre lang unterhandelte, wegen einer anderen zehn Monate; eine dritte konnte ich &uuml;berhaupt
+nicht erlangen.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Wie eingangs bereits erw&auml;hnt worden ist, mussten wir uns bei der Ausr&uuml;stung auf das Notwendigste beschr&auml;nken, da, besonders
+beim Landtransport, jedes Gep&auml;ckst&uuml;ck in Betracht kam. Am meisten wurde hierdurch die zoologische Sammlung getroffen, f&uuml;r
+die man sowohl Konservierungsmittel als Flaschen und B&uuml;chsen mitf&uuml;hren musste. Ich nahm mir daher vor, an S&auml;ugetieren, die
+ohnehin schon bekannt waren, nur sehr wenige und dann mir sehr kleine mitzunehmen; f&uuml;r meine J&auml;ger sollte das Sammeln von
+V&ouml;geln, deren B&auml;lge wenig wogen, leicht zu verpacken waren und als Konservierungsmittel nur Arsenikseife erforderten, die
+Hauptaufgabe bilden. Sobald wir denn auch an einem Orte l&auml;nger verweilten, begab sich <span class="smallcaps">Doris</span> mit einigen bewaffneten Schutzsoldaten und einem F&uuml;hrer auf die Vogeljagd. Um die Anzahl der B&auml;lge zu beschr&auml;nken und die
+Munition zu sparen, durften von den gew&ouml;hnlichen Vogelarten nur je 6 oder 8 Exemplare gesammelt werden; trotzdem wuchs unsere
+Sammlung doch noch auf 1400 bis 1500 Exemplare an.
+
+</p>
+<p>M&uuml;hsam war die Konservierung von Insekten, die trocken aufbewahrt werden mussten, da die Leute sie uns, besonders anfangs,
+bei der R&uuml;ckkehr von der Feldarbeit in grosser Anzahl brachten und die Witterung nicht immer ein Trocknen in der Sonne zuliess.
+Dazu kam noch, dass wir uns auf dem ersten Teil unserer Reise ohne Naphtalin behelfen mussten, weil man den Vorrat aus Versehen
+nach Samarinda geschickt hatte.
+<span class="pageno">
+[299]
+</span></p>
+<p>An fl&uuml;ssigen Konservierungsmitteln hatte ich haupts&auml;chlich Formol und nur sehr wenig Spiritus mitgenommen, weil Formol mit
+Wasser verd&uuml;nnt seinen Zweck meist gut erf&uuml;llt, wenn man nur daf&uuml;r sorgt, dass es in hermetisch schliessenden Flaschen mitgenommen
+wird und dass die Flaschen mit den Pr&auml;paraten sogleich v&ouml;llig gef&uuml;llt werden, so dass nicht durch Sauerstoff eine Umsetzung
+in Ameisens&auml;ure bewirkt werden kann. F&uuml;r die Aufbewahrung von Reptilien, Amphibien und haupts&auml;chlich von Fischen erwies sich
+eine L&ouml;sung von 1 Teil Formol auf 5 Teile Wasser als am geeignetsten. Bringt man die Tiere lebend oder unmittelbar nach dem
+Tode in das Konservierungsmittel und trifft man die erw&auml;hnten Vorsichtsmassregeln, so erhalten sich die Farben mindestens
+zwei Jahre lang; nur die ausgesprochenen Metallfarben verschwinden auch in Formol. Auch die Farben gereinigter und abgeschnittener
+Schn&auml;bel und F&uuml;sse zerschossener und daher wertloser V&ouml;gel, die beim Trocknen meist schwarz werden, erhalten sich gut in Formol.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend sehr kleine Tiere unverletzt bewahrt werden k&ouml;nnen, muss man an Fischen, Reptilien und Amphibien einen mindestens
+2 cm langen Bauchschnitt ausf&uuml;hren und ein Schliessen der &Ouml;ffnung mittelst eines Querh&ouml;lzchens verhindern.
+
+</p>
+<p>So weit m&ouml;glich liess ich unsere Konservenb&uuml;chsen und -Flaschen gebrauchen; f&uuml;r gr&ouml;ssere Tiere liess ich aus Blech Beh&auml;lter
+herstellen.
+
+</p>
+<p>Zum Schliessen der Flaschen ben&uuml;tzten wir stets Harz, das zerstossen und mit Petroleum angefeuchtet eine teigige Masse liefert,
+mit der Glas- und Metallgef&auml;sse luftdicht verschlossen werden k&ouml;nnen. Da Harz stets zu finden und Petroleum meist auch vorhanden
+ist, kann dieses Verschlussmittel sehr empfohlen werden; wir ben&uuml;tzten es auch, mit Kapok oder Werg gemischt, um unsere Stahlkoffer
+wasserdicht zu schliessen.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r Fische und kleine Tiere hatte ich 3 Kisten mit cylinderf&ouml;rmigen Gl&auml;sern von 200&#8211;500 ccm Inhalt mitgenommen; schraubbare
+Metalldeckel verschlossen mittelst eines von innen angebrachten Kautschukstreifens die Gl&auml;ser luftdicht; sicherheitshalber
+wurden sie aber auch noch mit einem Harzring umgeben. In diesen Gl&auml;sern haben sich besonders Fische, Reptilien und Amphibien
+jahrelang gut gehalten, auch, als ich sp&auml;ter nicht mehr im stande war, das Formol zu erneuern.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend meines ersten Aufenthaltes am oberen Mahakam wurde ich beim Sammeln st&auml;ndig von der Bev&ouml;lkerung unterst&uuml;tzt, nur sah
+sie es nicht gern, dass wir ihre wahrsagenden Tiere t&ouml;teten. So bedauerten <span class="pageno">
+[300]
+</span>es die Kajan lebhaft, dass <span class="smallcaps">Doris</span> zwei <i>hisit</i> (Anthreptes malaccensis) und zwei <i>te&#805;l&#259;ndj&#259;ng</i> (Platylophus coronatus) geschossen hatte. Als sp&auml;ter bei den K&#277;nja das gleiche geschah, wurde der <i>te&#805;l&#259;ndj&#259;ng</i>, w&auml;hrend er zum Trocknen hing, gestohlen, was sonst nie vorkam. Ich hielt es f&uuml;r geratener, kein Wort dar&uuml;ber zu verlieren
+und das T&ouml;ten dieser Tiere zu verbieten. Obgleich auch die Rehe zu den wichtigen wahrsagenden Tieren geh&ouml;ren, schienen die
+Bahau doch nichts dagegen zu haben, dass ich sie schoss. Ihre <i>dje&#805;le&#803;wan</i>, die Schlange mit dem roten Kopf, Bauch und Schwanz, wagten sie weder lebend noch tot anzur&uuml;hren. Zum Entsetzen der Bahau
+t&ouml;teten wir auf dem Wege von Kapuas zum Mahakam eine <i>dje&#805;le&#803;wan</i> in unserer H&uuml;tte und legten sie in eine Flasche mit Formol. Da keiner die Flasche tragen wollte, versteckte ich sie in einer
+der Kisten, ohne dass sie es sahen. Sp&auml;ter schrieb die Bev&ouml;lkerung den Erfolg meiner Expedition zum grossen Teil dem Besitz
+dieser Schlange zu und ich musste sie so h&auml;ufig vorzeigen, dass ich mich zuletzt weigerte.
+
+</p>
+<p>Eine besondere Furcht fl&ouml;sst den Bahau ein Halbaffe (Tarsius spectrum) ein, der tags&uuml;ber bewegungslos auf einem Baumstamm
+sitzend den Vor&uuml;bergehenden mit seinen grossen Nachtaugen anstarrt und den Kopf weit nach r&uuml;ckw&auml;rts zu drehen vermag; keiner
+wagte es, dieses ungef&auml;hrliche Tierchen zu t&ouml;ten. Zu den Tieren, welche der Aberglaube sch&uuml;tzt, geh&ouml;rt auch der grosse Erdwurm,
+der im stande ist, T&ouml;ne auszustossen; er soll die Fruchtbarkeit der Felder bef&ouml;rdern, wir konnten daher kein Exemplar erhalten.
+
+</p>
+<p>Bis zum Jahre 1899 verursachte uns das Sammeln wenig M&uuml;he; w&auml;hrend unseres Zuges an die Ostk&uuml;ste jedoch wurden die Kajan von
+verschiedenen Ungl&uuml;cksf&auml;llen betroffen, und ein Priester der Pnihing, der den Ruf genoss, durch Tr&auml;ume prophezeien zu k&ouml;nnen,
+erkl&auml;rte die Ungl&uuml;cksf&auml;lle f&uuml;r eine Strafe der Geister, weil die Kajan f&uuml;r uns so viele Insekten get&ouml;tet hatten. Im Grunde
+war der Priester nur neidisch auf den Verdienst der Kajan, den diese sich durch das Sammeln von Tieren verschafften. Nach
+unserer R&uuml;ckkehr zu den Mahakam Kajan wagten sie uns kein einziges Insekt mehr zu bringen, obgleich ich eine Verstimmung hier&uuml;ber
+nicht bemerkte.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Einfacher gestaltete sich das Sammeln auf botanischem Gebiet. Die Anlage eines Herbariums und einer Sammlung lebender Pflanzen
+betrachtete ich als die Hauptsache und nahm daher aus dem botanischen <span class="pageno">
+[301]
+</span>Garten von Buitenzorg zwei Malaien, einen Mantri, <span class="smallcaps">S&#277;karang</span>, und einen Pflanzensucher, <span class="smallcaps">Amja</span>, mit, die beide im stande waren, selbst&auml;ndig ihre Arbeit auszuf&uuml;hren. Meine Aufgabe bestand daher nur darin, ihnen f&uuml;r ihre
+botanischen Exkursionen F&uuml;hrer und Tr&auml;ger zu verschaffen und etwas Aufsicht zu &uuml;ben.
+
+</p>
+<p>Belehrt durch unsere Erfahrungen von der Reise 1896&#8211;97 gelang es uns diesmal am oberen Mahakam, eine Sammlung der verschiedensten
+Pflanzen, und zwar 500 Exemplare, lebend aus dem Innern Borneos nach Buitenzorg zu transportieren. Dabei hatten die am Anfang
+unseres Zuges am Blu-u gesammelten Pflanzen sechs Monate lang dort gepflegt werden m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Beim Aufbewahren lebender Pflanzen verfuhren wir folgendermassen: wenn m&ouml;glich, wurden junge Exemplare aus dem Boden genommen
+und zwar so, dass, um die feinen Wurzelenden nicht zu verletzen, gleichzeitig auch eine gr&ouml;ssere Menge Erde herausgehoben
+wurde. Zu Hause angekommen setzten wir die Pflanzen sogleich in Bambusk&ouml;rbe in eine Erde, die aus Humus, Flusssand und etwas
+feiner Holzkohle bestand. Die gleiche Erde wird in Buitenzorg in den Treibh&auml;usern ben&uuml;tzt. Unter dem dichten Laubwerk der
+Fruchtb&auml;ume bei der Wohnung der Malaien wurde ein Grundst&uuml;ck vor Besuchen von Kindern, Hunden, Schweinen und H&uuml;hnern durch
+Bambuslatten gesch&uuml;tzt und die Pflanzen unverdeckt auf Holzgestellen niedergesetzt und t&auml;glich versorgt. Auf diese Weise kamen
+w&auml;hrend unseres Aufenthaltes am Mahakam nur wenige Pflanzen um. Bei unserer Abreise zur K&uuml;ste wurden die K&ouml;rbe mit den Pflanzen
+in Holzkisten von ungef&auml;hr 4 &times; 6 dm Bodenfl&auml;che und 5 dm H&ouml;he dicht neben einander gesetzt. Die Kisten hatte ich gr&ouml;sstenteils
+an Ort und Stelle anfertigen lassen.
+
+</p>
+<p>Die ganze Sammlung umfasste 37 derartiger Kisten; sie wurde in ein grosses Boot gesetzt und mittelst eines Palmblattdaches
+vor Sonne und Regen gesch&uuml;tzt. An jedem Ort, wo wir l&auml;nger als eine Nacht blieben, wurden alle Kisten aus dem Boot genommen
+und ans Ufer getragen, wo man die Pflanzen im Schatten der frischen Luft aussetzte. F&uuml;r die Seereise wurden die Kisten mit
+Rotangschirmen, &uuml;ber die weisser Kattun gespannt worden war, &uuml;berdeckt. Durch st&auml;ndiges Benetzen des Kattuns blieb die Atmosph&auml;re
+unter diesem Dach auch w&auml;hrend der Hitze auf der Seereise und sp&auml;ter w&auml;hrend der Eisenbahnfahrt stets gen&uuml;gend k&uuml;hl. Obwohl
+zwischen der Abreise vom Blu-u und der Ankunft in Buitenzorg zwei Monate lagen, hatten s&auml;mmtliche Pflanzen in dieser Zeit
+doch nur wenig gelitten.
+<span class="pageno">
+[302]
+</span></p>
+<p>Die Ausr&uuml;stung f&uuml;r das Herbarium bestand haupts&auml;chlich in grobem chinesischem Packpapier, das sich zum Pflanzentrocknen sehr
+gut eignet.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend eines Aufenthaltes auf einem freien Platz, wie eine Bahauniederlassung ihn bietet, konnte man die Pflanzen der Sonne
+aussetzen; in der feuchten Waldatmosph&auml;re jedoch mussten sie zwischen vielen Bogen Papier vorsichtig &uuml;ber dem Feuer getrocknet
+werden.
+
+</p>
+<p>Grosse fleischige Fr&uuml;chte, die sich zum Trocknen nicht eigneten, und Bl&uuml;ten, die eine besondere Aufbewahrung verlangten, wurden
+ebenfalls in eine Formoll&ouml;sung gelegt. Die Farben der Orchideenbl&uuml;ten erhielten sich auffallend gut in einer Formoll&ouml;sung
+im Verh&auml;ltniss von 1 : 5.
+
+</p>
+<p>Unerwartete Schwierigkeiten bot das trockene Aufbewahren von Fr&uuml;chten und Samen zwecks sp&auml;teren Auss&auml;ens. Trotz der sorgf&auml;ltigen
+Behandlung, die sie seitens der hierin erfahrenen Javaner erfuhren, hatten bei Ankunft in Buitenzorg doch beinahe alle die
+Keimkraft verloren. Der Grund hierf&uuml;r lag nicht in der Behandlung, sondern in der Eigent&uuml;mlichkeit der Samen vieler tropischer
+Pflanzen, in betr&auml;chtlich kurzer Zeit die Keimf&auml;higkeit einzub&uuml;ssen; wir h&auml;tten daher die Samen sogleich auss&auml;en und sp&auml;ter
+die jungen Pfl&auml;nzchen transportieren sollen.
+
+</p>
+<p>Die vielen kleineren Ausfl&uuml;ge, die wir w&auml;hrend unseres Aufenthalts am Blu-u zu benachbarten St&auml;mmen unternahmen, kamen mehr
+den botanischen als den zoologischen Sammlungen zu gute. Wir beobachteten immer wieder, dass eine bestimmte Gegend zahlreiche
+ihr eigene Pflanzenarten besass, denen wir an einem anderen Orte nie wieder begegneten. In dem so gleichf&ouml;rmig aussehenden
+Urwald trafen wir haupts&auml;chlich auf bestimmten Bergen eine eigene Vegetation, die auf gleichartigen benachbarten Bergen nicht
+mehr zu finden war.
+
+</p>
+<p>Da wir mit R&uuml;cksicht auf die Reise nach der K&uuml;ste und der in diesen tiefgelegenen Gebieten und auf Java herrschenden W&auml;rme
+die lebenden Pflanzen in unserem Kulturgarten in keinen zu tiefen Schatten setzen durften, zeigten viele Arten die eigent&uuml;mliche
+Erscheinung, dass bereits bei ihren ersten neugebildeten Bl&auml;ttern die prachtvolle metallblaue F&auml;rbung zu schwinden begann.
+Diese F&auml;rbung, die vielen Arten von Farren, Aro&iuml;deen, Dracaeen, Begonien u.a. eigen, ist somit von der im Urwald herrschenden
+Feuchtigkeit und Dunkelheit abh&auml;ngig und verschwindet unter ver&auml;nderten Umst&auml;nden sehr bald, um einem reinen Gr&uuml;n Platz zu
+machen.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend ich mich in bezug auf Zoologie und Botanik darauf beschr&auml;nkte, <span class="pageno">
+[303]
+</span>die Anlage und Pflege der Sammlungen und die Aufzeichnungen zu beaufsichtigen und Notizen und Etiquetten oft selbst zu schreiben,
+ging ich, um eine Vorstellung von der geologischen Formation des oberen Mahakamgebietes zu erhalten, selbst darauf aus, Gesteine
+zu sammeln und ihre Fundorte zu untersuchen.
+
+</p>
+<p>Diese wie auch die anderen Sammlungen wurden so angelegt, dass sie sp&auml;ter von Fachleuten bearbeitet werden konnten.
+
+</p>
+<p>Die geologischen Untersuchungen nahm ich w&auml;hrend der Exkursionen vor, die wegen der topographischen Aufnahme des Mahakamgebietes
+stattfanden. W&auml;hrend <span class="smallcaps">Bier</span> die eigentliche Aufnahme ausf&uuml;hrte, besch&auml;ftigte ich mich mit eigenen Beobachtungen.
+
+</p>
+<p>Als Ausr&uuml;stung hatte ich folgende Gegenst&auml;nde mitgenommen: zwei S&auml;tze geologischer H&auml;mmer, einen Schmiedehammer, einen geologischen
+Kompass und H&ouml;henbarometer und f&uuml;r die Verpackung der Handst&uuml;cke sehr starke Leinwand und Metallnummern. Die Erfahrung hatte
+mich auf den beiden fr&uuml;heren Expeditionen gelehrt, dass das zum Aufbewahren von Gesteinen so h&auml;ufig gebrauchte Packpapier
+f&uuml;r die Tropen ungeeignet ist, weil es bei einer Bewegung der aufeinander liegenden St&uuml;cke leicht durchreibt, besonders wenn
+es feucht wird, was auf langdauernden Reisen, wie den unsrigen, kaum zu vermeiden war; ausserdem wird Papier leicht von Ameisen,
+Termiten und anderen Tieren aufgefressen. Aus den gleichen Gr&uuml;nden fand ich es unpraktisch, Etiquetten aus Papier zu gebrauchen,
+die &uuml;berdies nur an sehr trockenen Steinen haften bleiben und schnell unleserlich werden. Ich verpackte die St&uuml;cke daher in
+starke Leinwand, band sie mit einer Schnur fest und versah sie mit einer Metallnummer, die mit derjenigen meiner Aufzeichnungen
+&uuml;bereinstimmte.
+
+</p>
+<p>Den geologischen Beobachtungen kam es sehr zu statten, dass wir, wenn irgend m&ouml;glich, grosse und kleine Fl&uuml;sse als Reisewege
+zu ben&uuml;tzen suchten. Hierdurch befanden wir uns stets an den einzigen Stellen, die uns &uuml;ber die geologische Formation des
+Gebietes, das wir durchreisten, Aufschluss geben konnten. Da mit Ausnahme der beinahe senkrechten, das Tal begrenzenden Felsw&auml;nde
+das ganze Gebiet des oberen Mahakam mit Urwald bedeckt ist, wird das unterliegende Gestein nahezu g&auml;nzlich vor Erosion gesch&uuml;tzt.
+Nur die feinsten Teilchen werden von dem ablaufenden Regenwasser mitgef&uuml;hrt, alle gr&ouml;sseren St&uuml;cke bleiben liegen. Daher st&ouml;sst
+man im Walde zuerst auf eine Humusschicht von wechselnder Dicke, die der Tiefe zu immer <span class="pageno">
+[304]
+</span>mehr mit verwitterten Teilen des unterliegenden Gesteins vermischt ist. In unverwittertem Zustand trifft man das Gestein erst
+in einer Tiefe von vielen Metern an, daher ist es, um eine &Uuml;bersicht &uuml;ber die geologische Beschaffenheit eines gr&ouml;sseren Gebietes
+zu erlangen, praktisch nicht erreichbar. Selbst an den steilen, aber bewachsenen Bergabh&auml;ngen und oben auf den oft nur &frac12;&#8211;2
+m breiten Bergr&uuml;cken findet man kein unverwittertes Gestein; man trifft es hier als eine Anh&auml;ufung loser, verwitterter St&uuml;ckchen
+in einem Sack von Pflanzenwurzeln. Das urspr&uuml;ngliche Gestein tritt haupts&auml;chlich in den Flussbetten zu Tage. Hier ist das
+Wasser st&auml;ndig damit besch&auml;ftigt, das unterliegende, feste Gestein von den stark verwitterten Lagen zu befreien; alles kleinere
+vom Ufer abgebr&ouml;ckelte oder von Bergst&uuml;rzen herr&uuml;hrende Gestein wird abw&auml;rts gef&uuml;hrt. Dies geschieht haupts&auml;chlich, wenn die
+grossen Wassermassen eines tropischen Regens in den Gebirgsb&auml;chen unter heftigem Gef&auml;lle abw&auml;rts st&uuml;rzen; derartiges Gestein
+wird dann mit Macht &uuml;bereinandergeworfen und fortgef&uuml;hrt, wodurch es gleichzeitig von allen lockeren, verwitterten Teilen
+entbl&ouml;sst und glatt geschliffen wird. Vom Ursprung der Quellfl&uuml;sse an bis zur letzten Ger&ouml;llbank an der Flussm&uuml;ndung bedeckt
+dieses Geschiebe, stets kleiner und kleiner werdend, das ganze Flussbett.
+
+</p>
+<p>Man findet daher in den Flussbetten sowohl festes Gestein, das in gr&ouml;sserer oder kleinerer Ausdehnung an den Ufern blossgelegt
+wird, als auch in den Ger&ouml;llb&auml;nken eine &Uuml;bersicht &uuml;ber das im Flussgebiet aufw&auml;rts anstehende Gestein. Beginnt man somit in
+den verschiedenen Nebenfl&uuml;ssen ein St&uuml;ck weit oberhalb ihrer M&uuml;ndungen die verschiedenen Gesteinsproben zu sammeln und ausserdem
+das blossliegende, feste Gestein bis zur Quelle hinauf zu untersuchen, so kann man zu einer f&uuml;r die Tropen m&ouml;glichst exakten
+Vorstellung der geologischen Beschaffenheit eines Gebietes gelangen. Dieses Verfahren ist von besonderem Wert, wenn man es,
+wie es am oberen Mahakam der Fall ist, mit einem gr&ouml;sstenteils nicht vulkanischen Gebirge von einfachem Bau zu tun hat. Denn
+die zahlreichen Bergbesteigungen, die ich der topographischen Aufnahme wegen ausf&uuml;hren musste, boten mir nur sehr selten einen
+neuen Einblick in die geologische Formation des Gebirges; das Gestein, das wegen der alles &uuml;berdeckenden Buschvegetation nur
+hier und da frei zum Vorschein kam, lieferte mir nur eine willkommene Best&auml;tigung meiner im Flussbett gemachten Beobachtungen.
+Wichtiger war es, von den Berggipfeln, auf denen man die B&auml;ume <span class="pageno">
+[305]
+</span>gef&auml;llt hatte, eine &Uuml;bersicht &uuml;ber das ganze Gebiet zu erlangen. Von hier aus liessen sich die Wirkungen der Erosion verfolgen,
+auch zogen eigenartig gebildete Berge oder Bergketten die Aufmerksamkeit auf sich und veranlassten besondere Untersuchungen.
+Diese waren haupts&auml;chlich bei Formationen aus weichem Kalkstein wichtig, da letzterer bereits in geringem Abstand von seinem
+Standort durch die Gebirgsstr&ouml;me vernichtet wird.
+
+</p>
+<p>Die Erkl&auml;rungen, die sich die Eingeborenen &uuml;ber unser Sammeln von Gesteinen bildeten, waren sehr mannigfaltig. Dass es uns
+um Goldsuchen zu tun war, hielten sie f&uuml;r das Wahrscheinlichste; sie suchten zwar selbst am oberen Mahakam kein Gold, hatten
+aber von den Malaien geh&ouml;rt, dass wir darauf ausgingen. Als es sich herausstellte, dass ich Gestein der verschiedensten Art
+mitnahm, glaubte die Bev&ouml;lkerung in mir einen Alchimisten zu sehen, der bei der Heimkehr alles Gestein zusammenschmelzen und
+daraus Gold herstellen w&uuml;rde. Auch diese Auslegung kam mir malaiischen Ursprungs vor. Von dieser Anschauung beherrscht gingen
+die Bahau auf unseren Exkursionen daher h&auml;ufig darauf aus, Gestein zu suchen, das Pyrit oder Glimmer enthielt, weil sie diese
+f&uuml;r Gold ansahen. Obwohl sie selbst Flusssteinen von besonderer Form, mit einem Loch in der Mitte oder mit eigenartiger Kr&uuml;mmung,
+eine beschirmende Kraft zuschreiben und sie als Sitz eines bestimmten Geistes ansehen und obwohl sie auch h&uuml;bsches Gestein,
+wie den <i>batu boh</i> aus dem Boh, als Schnallen f&uuml;r Schwertg&uuml;rtel und als Perlen schleifen, konnten die Bahau doch mein Interesse f&uuml;r das Gestein
+an sich nicht begreifen. Nur selten widersetzten sich die Leute dem Sammeln der Gesteine,&#8217; trotzdem sie oft unter der Last,
+die sie zu tragen bekamen, st&ouml;hnte.
+
+</p>
+<p>An einigen Stellen des Flussufers, wo Geister hausen sollten, bat man mich allerdings, mit meinem Schmiedehammer keine St&uuml;cke
+abschlagen zu lassen, was ich denn auch nicht tat. An einigen anderen: Orten, wie in dem Fl&uuml;sschen Tasan beim Berge Situn,
+wo die Ufer aus dunklen, senkrechten Felsw&auml;nden bestehen, ergriffen alle Bahau die Flucht, als ich die Malaien einige Kalkst&uuml;cke
+abschlagen liess.
+
+</p>
+<p>Die topographische Aufnahme des oberen Mahakamgebietes stiess, der eigenartigen Umst&auml;nde wegen, unter denen sie vorgenommen
+werden musste, auch auf besondere Schwierigkeiten. Bevor wir unser eigentliches Arbeitsfeld erreichten, hatten wir Bootfahrten
+auf kleinen, wilden Gebirgsb&auml;chen und Landz&uuml;ge durch den Urwald im Quellgebiete des <span class="pageno">
+[306]
+</span>Kapuas auszuf&uuml;hren, daher war es unm&ouml;glich gewesen, f&uuml;r die Bestimmung des Meridians eines Ortes Chronometer mitzunehmen,
+weil diese durch die Ersch&uuml;tterungen, denen sie w&auml;hrend der Reise ausgesetzt gewesen w&auml;ren, ihre Zuverl&auml;ssigkeit eingeb&uuml;sst
+h&auml;tten.
+
+</p>
+<p>Die M&ouml;glichkeit, mittelst astronomischer Beobachtungen die Lage eines Ortes zu bestimmen, war somit ausgeschlossen und wir
+waren darauf angewiesen, an die topographische Aufnahme des Kapuasgebietes, welche nach neunj&auml;hriger Arbeit (1886&#8211;1895) von
+dem topographischen Institut der indischen Armee in Batavia ausgef&uuml;hrt worden war, anzukn&uuml;pfen. W&auml;hrend dieser Aufnahme waren
+bis zur M&uuml;ndung des Kr&eacute;hau Punkte astronomisch bestimmt und von diesen aus mittelst Triangulation die wichtigsten Bergspitzen
+fixiert worden, um als Anhaltspunkte f&uuml;r Detailaufnahmen zu dienen. Um diese vorzunehmen, hielten sich die Topographen monatelang
+in den unbewohnten Gebieten des oberen Kapuas auf.
+
+</p>
+<p>Wie bereits im <a href="#d0e8428">Kapitel XI</a> berichtet worden ist, hatte der Topograph <span class="smallcaps">Werbata</span> 1893 den Weg zum P&#277;naneh genau gemessen; da dieser Weg aber f&uuml;r unsere Verh&auml;ltnisse zu beschwerlich war, hatten wir den n&ouml;rdlicheren
+zum Howong einschlagen m&uuml;ssen. H&auml;tten wir mehr Zeit gehabt, so w&auml;re es m&ouml;glich gewesen, den zur&uuml;ckgelegten Weg direkt zu messen;
+da dies nicht der Fall war, mussten wir selbst einen Punkt suchen, den wir durch Anpeilen bereits bestimmter Berge im Kapuasgebiet
+zum Fixpunkt machen konnten. Daher scheuten wir keine M&uuml;he, um auf der Wasserscheide nach einem derartigen Punkt zu suchen,
+den wir in der Tat auch fanden. Somit er&ouml;ffnete sich uns die Aussicht, von hier aus durch direkte Messung des zur&uuml;ckgelegten
+Weges eine Grundlage f&uuml;r die weitere Aufnahme des ganzen Mahakamgebietes zu erhalten.
+
+</p>
+<p>Ich hatte bereits auf meiner vorigen Reise feststellen k&ouml;nnen, dass das ganze Flussgebiet des oberen Mahakam, in gleicher
+Weise wie der &uuml;brige Teil Mittel-Borneos, aus einem Berg- und H&uuml;gelland ohne Ebenen besteht, das von zahlreichen Fl&uuml;ssen durchschnitten
+wird und ausser an den Stellen, wo die Bahau ihn zur Anlage von Reisfeldern gef&auml;llt haben, mit dichtem Walde vollst&auml;ndig &uuml;berdeckt
+ist. Auch hatte ich mich bald davon &uuml;berzeugt, dass wir von Landwegen nur sehr geringen Gebrauch w&uuml;rden machen k&ouml;nnen und
+dass wir den Mahakam und seine Nebenfl&uuml;sse als wichtigste Reisewege w&uuml;rden ben&uuml;tzen m&uuml;ssen. Da sich nur an den Ufern des Hauptstromes
+und <span class="pageno">
+[307]
+</span>einiger Nebenfl&uuml;sse Niederlassungen befinden, mussten, um weiter abgelegene Beobachtungspunkte zu erreichen, besondere Expeditionen
+ausgef&uuml;hrt werden.
+
+</p>
+<p>Mit R&uuml;cksicht auf die noch unbekannten Verh&auml;ltnisse, denen wir auf der Reise begegnen w&uuml;rden, und auf den Zweck unserer Reise,
+war es nicht m&ouml;glich, von vorn herein einen festen Plan f&uuml;r die topographische Aufnahme auszuarbeiten. Die Umst&auml;nde sollten
+bestimmen, wie lange wir am oberen Mahakam bleiben konnten und welche Z&uuml;ge wir in dieser Zeit zwecks der topographischen Aufnahme
+oder aus politischem Interesse w&uuml;rden unternehmen k&ouml;nnen. In jedem Falle musste auf eine feste Grundlage gebaut werden und,
+da das Messen des Weges sehr wohl m&ouml;glich erschien, wurde beschlossen, von dem Fixpunkt auf der Wasserscheide aus den Landweg
+l&auml;ngs des Howong bis an den Mahakam und dann diesen Fluss selbst direkt zu messen. Im &uuml;brigen sollte die Zukunft lehren, in
+wie weit es m&ouml;glich sein w&uuml;rde, durch Messen von Seitenwegen zu Wasser und zu Lande, durch Anpeilungen von Fixpunkten aus und durch Bergbesteigungen die Aufnahme dieses ausgedehnten Gebietes auszuf&uuml;hren.
+
+</p>
+<p>Der Topograph <span class="smallcaps">Bier</span> hatte sich f&uuml;r die Aufnahme mit einem Theodolit Tranche-Montagne, mit dem Azimuth und H&ouml;he bestimmt werden konnten, und mit
+3 m langen Massst&auml;ben, auf welchen eine Skala in Centimetern angegeben war, ausger&uuml;stet. Im Fernrohr des Tranche-Montagne
+waren Kreuzf&auml;den und Horizontalf&auml;den gespannt, in solch einem Abstand, dass dieser mit der Anzahl Centimeter auf der Skala
+des Masstabes, welche man zwischen ihnen auf 100 m Distanz ablas, in einfachem Verh&auml;ltnis stand. 100 Meter Abstand entsprachen
+100 Centimetern auf der Skala. Eine Messkette hatten wir nicht mitgenommen, da unser Weg grossenteils zu Wasser zur&uuml;ckgelegt
+wurde und von einer regelrechten Triangulation des Gebirgslandes keine Rede sein konnte.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e10542" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl153.jpg" alt="Junger Sklave der Kajan am oberen Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Junger Sklave der Kajan am oberen Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Zur Kontrolle f&uuml;r die H&ouml;henbestimmung durch direkte Messung mittelst des Theodolits war ich mit zwei guten Aneroidbarometern
+und einem Hypsometer ausger&uuml;stet, an denen an allen wichtigen Punkten Ablesungen gemacht wurden.
+
+</p>
+<p>Einer der Aneroidbarometer von der Firma <span class="smallcaps">Kipp en Zonen</span> in Delft stimmte mit dem Hypsometer auf jeder H&ouml;he &uuml;berein; er hatte bereits die Reise 1896&#8211;1897 mitgemacht und war damals
+in der Sternwarte zu Leiden verifiziert worden.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend der Reise wurde eine Abweichung des Kompasses des <span class="pageno">
+[308]
+</span>Theodolits nur ein einziges Mal am Blu-u festgestellt, was teilweise auch dem Umstand zugeschrieben werden muss, dass der
+Himmel selten unbew&ouml;lkt genug war, um w&auml;hrend e&#803;ines grossen Teils des Tages den Stand der Sonne mit gen&uuml;gender Sch&auml;rfe mittelst
+des Fernrohres bestimmen zu k&ouml;nnen. Diesem Umstand muss vielleicht zugeschrieben werden; dass bei der Zeichnung der Karte
+im Massstab von 1 : 20000 die L&auml;nge des Mahakam bis zum astronomisch bestimmten Punkte Ana sich als richtig erwies, die Richtung
+jedoch um einen Grad nach S&uuml;den abwich.
+
+</p>
+<p>Die Aufnahme des Landweges bereitete unserem Topographen, der jahrelang in dem waldbedeckten Gebirge Mittel-Sumatras gearbeitet
+hatte, keine Schwierigkeiten. Einer der urspr&uuml;nglich 3 m langen Massst&auml;be wurde auf die H&auml;lfte verk&uuml;rzt, um auf den Waldpfaden
+seiner L&auml;nge wegen nicht hinderlich zu sein, ferner wurde etwas mehr Zeit darauf gewendet, um die gewundenen, steigenden und
+fallenden Pfade in kleinen Abst&auml;nden messen zu k&ouml;nnen. Anders verhielt es sich mit dem Messen des Mahakam selbst, da die langen,
+schmalen B&ouml;te der Bahau zum Aufstellen des Theodolits nicht stabil genug sind. Auch das Aneinanderbinden mehrerer B&ouml;te war
+wegen der zahlreichen Verengungen und Stromschnellen im Fahrwasser sehr beschwerlich. Daher musste der Topograph auch bei
+der Flussmessung zum Aufstellen seines Instrumentes das feste Ufer w&auml;hlen. Die Gehilfen, die in gesonderten B&ouml;ten die Massst&auml;be
+hielten, lernten es bald, sich entweder mit ihren B&ouml;ten zwischen Felsbl&ouml;cken und Ger&ouml;llb&auml;nken festzusetzen oder am Lande eine
+passende Stelle zu finden. In der Regel waren drei B&ouml;te erforderlich: eines f&uuml;r den Topographen und zwei f&uuml;r die Gehilfen.
+Indem <span class="smallcaps">Bier</span> einen Massstab oberhalb und einen unterhalb seines eigenen Standplatzes aufstellen liess, konnte er von einem Punkte aus
+zwei Abst&auml;nde im Flusse messen. Der stromaufw&auml;rts befindliche Gehilfe suchte sich, w&auml;hrend der Topograph den stromabw&auml;rts
+befindlichen Massstab visierte, mit seinem Bote einen passenden Punkt weiter unten im Fluss aus, worauf der Topograph wiederum
+zwischen beiden Stand fasste und erst den jetzt flussaufw&auml;rts befindlichen Massstab visierte dann den flussabw&auml;rts befindlichen
+u.s.f.
+
+</p>
+<p>Dadurch, dass <span class="smallcaps">Bier</span> seine Messungen stets von dem am weitesten flussaufw&auml;rts gelegenen Punkt aus begann, lief er am wenigsten Gefahr, durch pl&ouml;tzliches
+Hochwasser aufgehalten zu werden, auch konnten sich die B&ouml;te mit dem Strome schnell abw&auml;rts bewegen.
+<span class="pageno">
+[309]
+</span></p>
+<p>Dank der langen Zeit von beinahe zwei Jahren, die wir am oberen Mahakam zu verbringen gezwungen waren, und der Sicherheit,
+mit der wir uns bewegen konnten, gelang es dem Topographen, den Mahakam st&uuml;ckweise, von seinem Ursprung an der Grenze von
+S&#277;rawak an bis zu dem astronomisch bestimmten Punkt Ana am mittleren Mahakam, zu messen. Indem er den Kaso bis zum P&#277;naneh,
+dem Endpunkt der Messung des Topographen <span class="smallcaps">Werbata</span>, hinauffuhr, konnte er sp&auml;ter seine Messung des Mahakamgebietes nochmals mit derjenigen des Kapuas in Verbindung bringen.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht, dass der Kapuas, von Pontianak aus, seiner ganzen L&auml;nge nach bereits gemessen war, wurde mit einer Messung
+des Mahakam diejenige Borneos von West nach Ost vollendet.
+
+</p>
+<p>Im Zusammenhang mit dieser Aufnahme wurde die Wasserscheide zwischen Mahakam und Barito vier Mal erstiegen: im Januar 1899
+l&auml;ngs des Blu-u der Batu L&#277;song; im Juni 1899, bei der Messung des Bunut, der Batu Ajo; im Juli 1899 von Long Deho aus das
+gleiche Gebirge, n&ouml;rdlicher; und im April 1900, dem Mobong entlang, wiederum der Batu-Ajo, an einer dazwischen liegenden Stelle.
+
+</p>
+<p>Auch bei der Messung des Pahng&egrave;, eines der gebr&auml;uchlichsten Verbindungswege mit dem Baritogebiet, gelangte der Topograph bis
+dicht an die Wasserscheide. Ausser den genannten Nebenfl&uuml;ssen wurden auch noch der Tj&#277;han, M&#277;ras&egrave; und der T&#277;pai so weit als
+m&ouml;glich gemessen. An Bergen wurden der Aufnahme wegen bestiegen: der Liang Tibab am oberen Kapuas; der Lasan Tojang im Quellgebiet
+des Mahakam; der Batu Balo Baun am oberen Mahakam; der L&#277;kudjan auf der Kapuas-Wasserscheide; der Liang Karing am Tj&#277;han;
+zwei Berge am Kaso; der Batu L&#277;song auf der Barito-Wasserscheide; der Batu Karang und Batu Situn am M&#277;ras&egrave;, der Batu Mili
+am Blu-u und der Batu Ajo an drei verschiedenen Stellen.
+
+</p>
+<p>Zwar suchten wir, um eine m&ouml;glichst vollst&auml;ndige &Uuml;bersicht &uuml;ber die Umgebung zu erlangen, zur Besteigung freiliegende Berge
+zu w&auml;hlen, doch mussten wir oft auf besondere Umst&auml;nde R&uuml;cksicht nehmen.
+
+</p>
+<p>Da viele dieser Berge von den Kajan noch nie erstiegen waren, mussten wir, von anderen Erhebungen aus, h&auml;ufig selbst eine
+Seite aussuchen, von der aus man den Gipfel wahrscheinlich erreichen konnte. Auf dem Gipfel angekommen befanden wir uns in
+einem dichten Walde, so dass zur Erlangung einer Aussicht erst Durchhaue ausgef&uuml;hrt <span class="pageno">
+[310]
+</span>werden mussten. War der Gipfel sehr klein oder nur mit Gestr&uuml;pp bewachsen, wie wir es jedoch nur einmal trafen, so wurden
+auf das F&auml;llen der B&auml;ume einige Tage verwandt. F&uuml;r gew&ouml;hnlich war dieses Verfahren aber wegen der grossen Oberfl&auml;che des Gipfels
+und wegen der grossen H&auml;rte der Gebirgsb&auml;ume nicht m&ouml;glich. Wir w&auml;hlten dann den h&ouml;chsten Baum aus, liessen die meisten &Auml;ste
+entfernen und auf den &uuml;briggebliebenen eine feste Plattform bauen, auf der man mit Sicherheit visieren konnte. Der Auf- und
+Abstieg auf der primitiven Leiter war aber sowohl f&uuml;r <span class="smallcaps">Bier</span> als f&uuml;r mich ein Wagst&uuml;ck. In unmittelbarer N&auml;he unseres Beobachtungspostens musste ausserdem stets eine gr&ouml;ssere Anzahl
+B&auml;ume gef&auml;llt werden, weil deren Kronen die Aussicht zu sehr beeintr&auml;chtigten.
+
+</p>
+<p>Wegen der Abreise des Topographen <span class="smallcaps">Bier</span> vor dem Beginn unserer Expedition ins Quellgebiet des Kajan konnte von einer sorgf&auml;ltigen Aufnahme dieser Gegend keine Rede
+sein. Daf&uuml;r &uuml;bernahm es der Photograph <span class="smallcaps">Demmeni</span>, den Weg mittelst Handbussole und Sch&auml;tzung des Abstandes zu messen, wie er es bereits w&auml;hrend der ersten Reise 1896&#8211;1897
+am Mahakam mit gutem Erfolg getan hatte.
+
+</p>
+<p>Auch f&uuml;r unsere topographischen Arbeiten hatten die Eingeborenen bald eine Erkl&auml;rung gefunden oder von den Malaien &uuml;bernommen,
+sie glaubten n&auml;mlich, dass es uns darum zu tun sei, ihre Schlupfwinkel zu Kriegszwecken kennen zu lernen. Wir konnten sie
+von ihrer &Uuml;berzeugung nicht abbringen, trotzdem wir darauf hinwiesen, dass wir uns doch nur an die H&auml;uptfl&uuml;sse und wichtigsten
+Berge hielten und dass <span class="smallcaps">Bier</span> seine Karte ausarbeitete, ohne ihre n&auml;chste Umgebung viel zu beachten. Trotzdem sind wir am oberen und mittleren Mahakam
+nie auf Widerstand seitens der Bahau gestossen; diese unternahmen unserer Arbeit wegen h&auml;ufig weite Reisen in ihnen selbst
+unbekannte Gegenden.
+
+</p>
+<p>Anfangs hatte es allerdings den Anschein, als arbeite man uns entgegen; denn nur selten erhielten wir &uuml;ber die Namen kleinerer
+Fl&uuml;sse oder etwas abgelegenerer Berge richtige Auskunft. Entweder behauptete man, nichts zu wissen, oder man gab falsche Namen
+an. Zu unserem Erstaunen stellte es sich aber sp&auml;ter heraus, dass mit geringen Ausnahmen wirkliche Unwissenheit in bezug auf
+alles, was sich nicht in unmittelbarer N&auml;he des Stammesgebietes befand, vorlag. Selbst hohe, die ganze Landschaft beherrschende
+Berge trugen nur bei den in n&auml;chster N&auml;he wohnenden St&auml;mmen einen Namen. Nur diejenigen, <span class="pageno">
+[311]
+</span>die zu wiederholten Malen l&auml;ngs des gleichen Flusses gereist waren, konnten mit einiger Sicherheit dessen Namen angeben.
+
+</p>
+<p>Die meisten kamen &uuml;brigens ihr Leben lang nicht aus ihrer Umgebung heraus und hatten f&uuml;r alles, was im Gebiet des benachbarten
+Stammes lag, kein Interesse. Da wir uns mit Hilfe eines Bahau von einer Bergspitze aus absolut nicht orientieren konnten,
+lernten wir bald, unsere eigenen Erfahrungen und Beobachtungen zu Rate zu ziehen, sowohl wenn es galt, die Identit&auml;t eines
+Berges festzustellen, als auch wenn ein Plan zur Erreichung eines bestimmten Punktes als Beobachtungspunkt gefasst werden
+musste.
+
+</p>
+<p>Sollten unbekannte oder gef&uuml;rchtete Gegenden besucht werden, so bildete f&uuml;r die Bahau nicht nur Unwissenheit, sondern auch
+Angst um ihre eigene und unsere Sicherheit einen Hinderungsgrund. Unserer topographischen Arbeit wegen mussten wir immer wieder
+Bergspitzen zu erklimmen suchen und gerade vor diesen f&uuml;rchten sich die Eingeborenen so sehr, weil die Bergh&ouml;hlen von b&ouml;sen
+Geistern, haupts&auml;chlich von den Donnergeistern, bewohnt werden. Um die gef&uuml;rchteten Unternehmungen zu verhindern, nahmen die
+Bahau h&auml;ufig zu falscher oder entsetzlich &uuml;bertriebener Auskunft ihre Zuflucht; den Kern von Wahrheit mussten wir selbst herauszufinden
+suchen. Sobald ich aber den Zug mit einigen ihrer M&auml;nner wirklich antrat, taten sie alles, um ihm einen guten Erfolg zu sichern.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Wenige Hilfsmittel f&uuml;r Untersuchungen aller Art gew&auml;hren einem auf der Reise so viel Befriedigung als die Photographie; sie
+erfordert jedoch, je nach dem Ziel, das man verfolgt, und dem Land, das man bereisen will, eine besondere und sorgf&auml;ltig gew&auml;hlte
+Ausr&uuml;stung. F&uuml;r ein sehr feuchtes Tropenklima, wie dasjenige von Borneo, sind Apparate von besonderer Widerstandsf&auml;higkeit
+erforderlich. Obgleich wir bei der Zusammenstellung der Ausr&uuml;stung die verschiedensten Punkte eingehend ber&uuml;cksichtigten,
+w&auml;re es uns ohne die besondere Geschicklichkeit <span class="smallcaps">Demmenis</span> als Mechaniker, der im stande war, bald dieses, bald jenes an der Kamera und vor allem an den Wechselkassetten zu reparieren,
+nicht gegl&uuml;ckt, l&auml;nger als einige Monate zu photographieren. Haupts&auml;chlich erforderten die neu aus Europa empfangenen Gegenst&auml;nde,
+obgleich sie aus sehr gutem Material verfertigt waren, eine st&auml;ndige Ausbesserung; bald kr&uuml;mmten sie sich vor Feuchtigkeit
+und Hitze, bald l&ouml;ste sich der Leim und musste durch Schrauben ersetzt werden.
+<span class="pageno">
+[312]
+</span></p>
+<p>Auch in bezug auf die photographische Ausr&uuml;stung galt unser Grundsatz: so vollst&auml;ndig und so leicht transportierbar als m&ouml;glich.
+Hierbei kamen haupts&auml;chlich die Platten in Betracht. Als besonders geeignet erwiesen sich die Extra-Rapid-Films 13 &times; 18 der
+Firma <span class="smallcaps">Perutz</span> in M&uuml;nchen; sie hatten den grossen Vorzug, leicht und unzerbrechlich zu sein und ein kleines Volumen einzunehmen. Der Apparat
+selbst bestand aus einer f&uuml;r die Tropen gearbeiteten Reisekamera aus Mahagoniholz, Format 13 &times; 18, auf sehr festem Stativ,
+versehen mit einem Anastigmat von <span class="smallcaps">Zeiss</span> mit einem Momentverschluss von <span class="smallcaps">Linhof</span>.
+
+</p>
+<p>Die Kamera hatte mir bereits auf den beiden vorigen Reisen gedient und war somit klimabest&auml;ndig. Der lederne Balg war gegen
+Insekten und Schimmel mit einer starken L&ouml;sung von arsenigsaurem Natron eingerieben und verursachte uns w&auml;hrend der ganzen
+Reise keine Schwierigkeiten. In Verband mit der Ben&uuml;tzung von Films gebrauchte ich auf der Reise 1896&#8211;97 eine Wechselkassette,
+welche in der Tat grosse Dienste geleistet hat, aber, wie erw&auml;hnt, nicht ohne st&auml;ndige Ausbesserung seitens des Photographen.
+Nachdem wir sie mit einem neuen Sack ausger&uuml;stet hatten, wurde sie gelegentlich auch auf der letzten Reise gebraucht, haupts&auml;chlich
+wurde aber mit einer Wechselkassette von <span class="smallcaps">Grundmann Zaspel</span> gearbeitet, sie erwies sich aber, bevor wichtige h&ouml;lzerne Teile durch metallene ersetzt worden waren, als vollst&auml;ndig ungeeignet
+f&uuml;r die Tropen. F&uuml;r diese Wechselkassetten mussten Filmstr&auml;ger aus Aluminium gebraucht werden, in welche die Films seitlich
+eingeschoben wurden. H&auml;ufig standen die Films verbogen darin, so dass die Bilder in der Mitte oder an den Seiten weniger scharf
+wurden als an anderen Stellen; hiervon abgesehen, erf&uuml;llten sie ihren Zweck sehr gut.
+
+</p>
+<p>Eine metallene Kamera mitzunehmen, ist sehr ratsam; jedenfalls aber sollte man sich mit metallenen Chassis versehen; ihrer
+sechs werden sich stets als gen&uuml;gend erweisen.
+
+</p>
+<p>Die Extra-Rapid-Films von <span class="smallcaps">Perutz</span> haben mir auch, was Haltbarkeit der Films und Deutlichkeit der Bilder betrifft, stets gut gefallen. Sobald man nicht in der
+Lage ist, einen neuen Vorrat Films anzugreifen, lernt man deren grosse Haltbarkeit sch&auml;tzen; sie hatten auch nach zwei Jahren
+nichts an Empfindlichkeit eingeb&uuml;sst und lieferten ebenso deutliche Bilder als zuvor. Vorsichtshalber hatte ich bereits in
+der Fabrik jedes Dutzend gesondert in Zinkk&auml;stchen verl&ouml;ten lassen, so dass wenigstens der Einfluss der Feuchtigkeit ausgeschlossen
+war; vor zu grosser Erhitzung suchten wir sie ebenfalls so viel als m&ouml;glich zu sch&uuml;tzen.
+<span class="pageno">
+[313]
+</span></p>
+<p>Chemikalien und Ger&auml;tschaften, um die belichteten Films schon auf der Reise entwickeln zu k&ouml;nnen, wurden in gen&uuml;gender Menge
+mitgenommen. Das Entwickeln wurde denn auch stets, sobald Aussicht vorhanden war, das Negativ vollst&auml;ndig abarbeiten zu k&ouml;nnen,
+baldm&ouml;glichst vorgenommen. Als Entwickler diente fast ausschliesslich Hydrochinon; f&uuml;r Momentaufnahmen diente zuletzt auch
+Methol.
+
+</p>
+<p>Da ohne Dunkelkammer gearbeitet werden musste, wurde immer abends entwickelt und es zeigte sich, dass bei einer Entwicklung
+im Walde auch eventueller Mondschein den Prozess wenig benachteiligte.
+
+</p>
+<p>Positive wurden w&auml;hrend der Reise nicht verfertigt. Auf allen Reisen hatten wir ausser dieser Ausr&uuml;stung noch Detektivkameras
+f&uuml;r Momentaufnahmen von kleinerem Format mitgenommen. Obgleich wir kostbare Apparate angeschafft hatten, waren sie f&uuml;r die
+Tropen doch ungeeignet und lieferten selten gute Resultate. Teilweise trugen hieran die eigenartigen Umst&auml;nde, unter denen
+wir photographieren mussten, und die Gegenst&auml;nde, welche wir photographieren wollten, die Schuld. Bei unserem Reiseleben musste
+eine Aufnahme oft in einem bestimmten Augenblick, bei schlechter Beleuchtung, bei Regen u.s.f. gemacht werden. Handelte es
+sich um Personen, so waren fast stets nur Momentaufnahmen m&ouml;glich, da die Bahau vom Stillestehen keine Ahnung haben; erst
+viel sp&auml;ter konnten wir bei einigen von ihnen eine Zeitaufnahme ausf&uuml;hren.
+
+</p>
+<p>Innerhalb der H&auml;user konnte nur bei sehr langer Exposition photographiert werden, weil die Beleuchtung in den Wohnungen eine
+sehr schlechte ist und die W&auml;nde noch dazu so dunkel sind, dass auch Momentaufnahmen bei Magnesiumlicht wegen der starken
+Absorption des Lichtes durch die W&auml;nde missgl&uuml;ckten. Nur da, wo wir Zeitaufnahmen bei Magnesiumlicht machen konnten, hatten
+wir guten Erfolg. Festlichkeiten, Versammlungen und allerhand Szenen, bei denen viele Menschen anwesend waren, konnten wir
+innerhalb des Hauses daher nicht photographieren.
+
+</p>
+<p>Ausser durch ihre Unf&auml;higkeit stillzusitzen bereitete die Bahaubev&ouml;lkerung den photographischen Aufnahmen auch sonst noch
+so grosse Schwierigkeiten, dass wir h&auml;ufig von einer Aufnahme ganz absehen oder sie auf Monate, auf eine g&uuml;nstigere Gelegenheit,
+verschieben mussten. Die Abneigung der Eingeborenen gegen die Photographie hatte ihre eigenen Gr&uuml;nde. Der unbekannte Zweck
+und das Geheimnisvolle der einen, augenartigen Linse erschreckte die Leute. <span class="pageno">
+[314]
+</span>Man h&auml;tte eine derartige Angst durch angemessene Belohnung &uuml;berwinden k&ouml;nnen, wenn die Bahau nicht &uuml;berzeugt gewesen w&auml;ren,
+dass ihre Seele (<i>bruwa</i>) vor Schreck den K&ouml;rper verlassen k&ouml;nnte, was Krankheit und Tod zur Folge gehabt h&auml;tte.
+
+</p>
+<p>Noch eine andere Eigenschaft der Bahauseele schreckte die Leute von der Photographie ab: die Seele konnte n&auml;mlich Bild und
+Original verwechseln und ersterem, somit auch uns, folgen, was nat&uuml;rlich grenzenloses Elend veranlasst h&auml;tte; denn nicht nur,
+dass der K&ouml;rper dadurch erkrankt w&auml;re, sondern ich h&auml;tte dadurch auch auf weite Entfernung auf die abgebildete Person Einfluss
+aus&uuml;ben k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Einige Male h&ouml;rte ich auch einige alte M&auml;nner erkl&auml;ren, dass sie sich nicht photographieren lassen wollten, weil ihre Bilder
+sp&auml;ter in ein Buch aufgenommen und von jedem besehen werden w&uuml;rden. Von der Aufnahme in ein Buch hatten sie nat&uuml;rlich durch
+unsere Malaien geh&ouml;rt, die sich &uuml;brigens auch selbst nur z&ouml;gernd und &auml;ngstlich zu einer Aufnahme hergaben.
+
+</p>
+<p>Anfangs gaben sich die Menschen von dem allem nicht Rechenschaft. Als wir daher zum ersten Mal im Jahre 1896 am Mahakam zur
+Zeit des Saatfestes eintrafen, waren uns die Kajan bei der Aufnahme der interessanten Maskent&auml;nze, die zum Gl&uuml;ck im Freien
+stattfanden, noch selbst behilflich. Nachdem alle Zweifel einmal entstanden waren, dauerte es aber vier Monate, bevor wir
+jemand dazu bringen konnten, sich vor unsere Kamera zu stellen. Zuerst &uuml;berwanden einige junge M&auml;nner ihre Skrupel, dann zeigte
+sich auch ein leichtsinniges, fr&ouml;hliches junges M&auml;dchen, <span class="smallcaps">Anja Song</span>, zur Aufnahme bereit. Das M&auml;dchen verkehrte so h&auml;ufig in unserer H&uuml;tte, dass sie einerseits die Angst vor allem Ungew&ouml;hnlichen
+verlor, anderseits der Verlockung, mit Perlen und h&uuml;bschem Zeug belohnt zu werden, nicht l&auml;nger widerstehen konnte. <span class="smallcaps">Anja Songs</span> Heldenhaftigkeit hatte &uuml;brigens auch noch einen tieferen Grund; das M&auml;dchen, eine halbe Sklavin, liebte <span class="smallcaps">Sawang Jok</span>, einen der vornehmsten jungen Leute des Stammes, und, da dieser sich hatte photographieren lassen, wollte ihm <span class="smallcaps">Anja Song</span> an Mut nicht nachstehen. Als sie von den Eltern ihres leichtsinnigen Benehmens wegen streng bestraft wurde, &uuml;berredete sie
+zur eigenen Entschuldigung einige Freundinnen, sich ebenfalls zur Photographie herzugeben. Nachdem die Bresche einmal geschlagen
+war, erhielten unsere Aufnahmen einen grossen Zulauf, besonders war dies bei unserem zweiten Besuch bei den Kajan am Blu-u
+der Fall, aber erst nachdem wir wiederum einige <span class="pageno">
+[315]
+</span>Monate bei ihnen gelebt hatten. Diesem Zulauf haben die Bilder, welche die verschiedenen Industrieen der Bahau darstellen,
+ihr Dasein zu verdanken.
+
+</p>
+<p>Bei den Mendalam Kajan war das Vorurteil vor der Photographie viel schwerer zu &uuml;berwinden als bei denen am Mahakam; das Gleiche
+galt auch in bezug auf die anthropometrischen Messungen. Da mir bei meinem ersten Aufenthalt unter ihnen, im Jahre 1894, haupts&auml;chlich
+an letzteren gelegen war, liess ich die Photographie ruhen. Im Jahre 1896, als ich meine Expedition zum Mahakam bei ihnen
+vorbereitete, vermied ich alles, was irgendwie ung&uuml;nstig auf den Verlauf unserer Unterhandlungen h&auml;tte einwirken k&ouml;nnen; als
+man sich daher zur Aufnahme nicht willig zeigte, suchte ich nichts durchzusetzen. Nur meine alte Freundin <span class="smallcaps">Usun</span> &uuml;berwand sich selbst, um mir eine Freude zu machen, und kam nach meiner Abreise von Tandjong Karang nach Putus Sibau, um
+sich photographieren zu lassen. Bei ihrem hohen Alter spielte wohl auch die &Uuml;berlegung, dass der Photograph ihrer Ehrbarkeit
+Abbruch tun k&ouml;nnte, wenn er an ihrem umgekehrten Bilde auf der Mattscheibe unerlaubte Dinge sehen w&uuml;rde, keine grosse Rolle.
+Die vielen Malaien, die am Mendalam verkehrten, hatten n&auml;mlich erz&auml;hlt, dass beim Photographieren sowohl die Personen als
+deren Kleider sich umkehrten. Auf <span class="smallcaps">Usun</span> Photographie ist daher zu sehen, dass sie &uuml;ber die gew&ouml;hnliche <i>t&#259;-&#257;</i> noch ein besonderes Tuch geschlungen hat und dass sie beide Arme krampfhaft an ihre Beine presst, um den R&ouml;ck festzuhalten.
+Obgleich wir den Kajan h&auml;ufig das Bild auf dem Mattglas zeigten, konnten wir ihnen doch die von den Malaien &uuml;bernommene &Uuml;berzeugung
+nicht nehmen.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[316]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e10688"></a></p>
+<h1>Kapitel XV.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Verh&auml;ltnisse bei den Mahakam Kajan.&#8212;Zeitrechnung&#8212;Besch&auml;ftigungen w&auml;hrend der Verbotszeit&#8212;Besteigung des Batu Mili&#8212;Saatfest&#8212;Maskenspiel&#8212;Kreiselspiel&#8212;Abschied
+von <span class="smallcaps">Adam Igau</span> und <span class="smallcaps">Jung</span>&#8212;Fahrt zum M&#277;ras&egrave;&#8212;Tod des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Li</span>&#8212;Begegnung mit malaiischen Rebellen&#8212;Beginn mit der Mahakamaufnahme&#8212;Zweite Besteigung des Batu Mili&#8212;Sage vom Batu Mili&#8212;Hahnenk&auml;mpfe.
+</p>
+</div>
+<p>Der Stamm der Kajan befand sich bei unserer Ankunft in einer &Uuml;bergangsperiode. Nach der letzten g&uuml;nstigen Ernte im Fr&uuml;hling
+waren zwar die meisten Familien, die seit dem Niederbrennen ihres langen Hauses, 13 Jahre lang, zerstreut auf ihren Reisfeldern
+gewohnt hatten, an die M&uuml;ndung des Blu-u gezogen, aber der Hausbau schritt doch nur sehr langsam vorw&auml;rts; auch waren viele
+Familien durch die jahrelange Trennung einander v&ouml;llig entfremdet und so scheu geworden, dass sie es nicht wagten, mit den
+eigenen Stammesgenossen am Blu-u zusammenzuziehen. Aus Besorgnis, dass diese Entfremdung den Stammverband und somit die innere
+Macht des Stammes lockern k&ouml;nnte, w&uuml;nschte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dass sich alle Familien baldm&ouml;glichst in der neuen Niederlassung vereinigten.
+
+</p>
+<p>Die Familien der Sklaven zur R&uuml;ckkehr zu bewegen, war f&uuml;r den H&auml;uptling eine besonders schwierige Aufgabe; denn diese hatten
+in oft weit entlegenen Flusst&auml;lern jahrelang die gr&ouml;sste Freiheit genossen und f&uuml;rchteten nun mit Recht, dass sie nach ihrer
+R&uuml;ckkehr zum Stamme gezwungen sein w&uuml;rden, mehr f&uuml;r den H&auml;uptling zu arbeiten. Nur 10 Sklavenfamilien hatte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dem wenigstens 150 <i>dipe&#805;n</i> geh&ouml;rten, bei sich zur&uuml;ckbehalten und einige andere bebauten unter Aufsicht einer ihm befreundeten, freien Kajanfamilie seine
+weiter abgelegenen Felder.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e10717" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl154.jpg" alt="Steine zur Bestimmung des Sonnestandes w&auml;hrend der Saatzeit."></p>
+<p class="figureHead">Steine zur Bestimmung des Sonnestandes w&auml;hrend der Saatzeit.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die gute Ernte, der sich die Kajan in diesem Jahre erfreuten, sp&uuml;rte ich sogleich an der Schnelligkeit, mit der sich die vom
+H&auml;uptling geliehenen grossen F&auml;sser aus Baumrinde mit gew&ouml;hnlichem Reis und Klebreis f&uuml;llten. Der reichen Ernte wegen hatte
+der Stamm auch noch nicht mit S&auml;en begonnen, obgleich es bereits Oktober war. Bei meiner <span class="pageno">
+[317]
+</span>Ankunft 1896 hatte man bereits Anfang September ges&auml;t; damals war aber eine Missernte vorangegangen, auch wurden diesmal viele
+durch den Umzug an der Feldarbeit verhindert.
+
+</p>
+<p>Die meisten Familien legten in diesem Jahre, des &Uuml;berflusses an Reis und des H&auml;userbaues wegen, nur kleine Reisfelder an.
+
+</p>
+<p>Der offizielle Saattag fiel diesmal, wie auch sonst &ouml;fters, nicht mit dem wirklichen Saattag zusammen. Den ersteren bestimmt
+der alte Priester <span class="smallcaps">Bo Jok</span>, nach dem Stand der Sonne, indem er neben dem Hause zwei l&auml;ngliche Steine, einen gr&ouml;sseren und einen kleineren, aufrichtet
+und dann den Zeitpunkt beobachtet, in dem die Sonne in der Verl&auml;ngerung der Verbindungslinie dieser beiden Steine hinter den
+gegen&uuml;berliegenden H&uuml;geln untergeht. Der Saattag ist der einzige, den <span class="smallcaps">Bo Jok</span> auf astronomischem Wege bestimmt. Im &uuml;brigen ist die Zeitrechnung bei den Kajan eine mehr oder weniger willk&uuml;rliche und vom
+Ackerbau abh&auml;ngige (Siehe <a href="#d0e6617">Kap. VIII</a>).
+
+</p>
+<p>Der Monat oder, wie sie sagen, der Mond (<i>bul&#259;n</i>) spielt bei den Kajan eine gr&ouml;ssere Rolle als das Jahr (<i>dum&#257;n)</i>, von dem kaum jemand recht weiss, aus wievielen Monden es besteht. F&uuml;r gew&ouml;hnlich rechnen sie ein bis zwei Monde auf die
+Saat, 5 Monde auf die Zeit, die der Reis zum Reifen n&ouml;tig hat, zwei bis drei Monde auf die Ernte und drei Monde bis zur folgenden
+Saat.
+
+</p>
+<p>Die verschiedenen Monde besitzen bei den Bahau keine besonderen Namen.
+
+</p>
+<p>Bei den Mendalam Kajan besitzen die verschiedenen Tage in der Zeit des sichtbaren Mondes folgende Namen in der Busang Sprache:
+<i>njin&#257;</i> (sehen) <i>dang</i> (gen&uuml;gend); <i>matan</i> (Auge) <i>dang; l&#277;kurdang; butit</i> (Bauch) <i>halab</i> (Tetradon, ein Kofferfisch) <i>ok</i> (klein); <i>butit halab aja</i> (gross); <i>k&#277;l&#277;ong</i> (K&ouml;rper) <i>paja ok; k&#277;l&#277;ong paja aja; b&#277;liling</i> (Rand) <i>dija</i> und <i>kamat</i> (voller Mond). Die folgenden Tage tragen die gleichen Namen, aber in umgekehrter Reihenfolge und mit der Hinzuf&uuml;gung von
+<i>uli</i> = nach Hause gehen. Die Tage des unsichtbaren Mondes werden nicht bezeichnet.
+
+</p>
+<p>Die verschiedenen Tageszeiten heissen im Busang der Mendalam Kajan: <i>dow</i> (Tag) <i>b&#277;kang</i> (offen, gespalten), um 6 Uhr morgens; <i>dow njirang</i> (scheinen) <i>mahing</i> (kr&auml;ftig), um 9 Uhr ungef&auml;hr; <i>dow n&#277;grang</i> (aufrecht) <i>marong</i> (wirklich), um 12 Uhr; <i>dow njaja</i> (gross), um 4 Uhr; <i>dow l&#277;bi</i> (klein), um 6 Uhr abends.
+
+</p>
+<p>Die Mahakam Kajan besitzen f&uuml;r die Tageszeiten andere Bezeichnungen: <span class="pageno">
+[318]
+</span><i>b&#277;luwa</i> (halb) <i>dow</i>, um 12 Uhr mittags; <i>dow uli</i> (von der Feldarbeit heimkehren), ungef&auml;hr 4 Uhr; <i>tiling</i> (ein Heimchen, das sich nur bei Sonnenuntergang h&ouml;ren l&auml;sst) <i>duan</i> (t&ouml;nen), um 6 Uhr.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend die &uuml;brigen St&auml;mme mit den Saatfesten und Verbotszeiten bereits begonnen hatten, trafen die Kajan erst ihre Vorbereitungen.
+Am 13. Oktober liess auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> endlich f&uuml;r seinen Stamm die Verbotszeit eintreten, die auch f&uuml;r uns eine Zeit grosser und sehr erw&uuml;nschter Ruhe wurde, denn
+weitaus die meisten arbeitsf&auml;higen Familienglieder zogen bereits morgens fr&uuml;h nach ihren Reisfeldern, um dort die erforderlichen
+Zeremonien zu verrichten und mit dem S&auml;en zu beginnen. Da die Bahau bei dieser Gelegenheit intim mit ihren Geistern verkehren
+und die Gegenwart der schreckenerregenden Fremden hierbei von nachteiligem Einfluss ist, &uuml;berwand ich, um mit allen Leuten
+auf gutem Fuss zu stehen, meine Neugier und blieb mit den Meinen ruhig zu Hause. &Uuml;brigens hatte ich ja auch schon am Mendalam
+das Saatfest miterlebt. Die Verbotszeit erstreckte sich auch auf uns, und so genossen wir, da ausser Kajan niemand zur Niederlassung
+Zutritt hatte, auch von aussen her der Ruhe.
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">Tigang</span> mit den Seinen bereits am 16. Oktober bei uns eintraf, durfte er unser Dorf nicht betreten. Er hatte den M&#277;ras&egrave; hinauffahren
+wollen, um die Ma-Suling zu besuchen, hatte aber seinen Plan aufgeben m&uuml;ssen, da bei diesen am Tage zuvor die Verbotszeit
+eingetreten war.
+
+</p>
+<p>Die Ma-Suling vom Mendalam waren dort noch rechtzeitig, zwei Tage zuvor, angekommen, durften nun aber vor Ablauf des <i>l&#257;li nugal</i> nicht von dort weg. <span class="smallcaps">Tigang</span> hatte auch die Niederlassung Lulu Njiwung wegen des <i>l&#257;li</i> gesperrt gefunden und war dann flussabw&auml;rts bis nach Long T&#277;pai gefahren, wo er Reis f&uuml;r seine R&uuml;ckreise hatte einkaufen
+k&ouml;nnen. Er hatte die Absicht, bei <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> einen g&uuml;nstigen Wasserstand abzuwarten und dann schnell nach dem Mendalam zur&uuml;ckzukehren; daher beendeten wir eiligst unsere
+Briefe und Berichte f&uuml;r die Aussenwelt und reichten sie ihm unter <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Zustimmung in sein Boot. Reis, Tabak und andere Dinge durften wir ihm jedoch nicht mitgeben.
+
+</p>
+<p>Gl&uuml;cklicher Weise war es meinen J&auml;gern und Pflanzensuchern, falls sie nicht die Nacht fortblieben, gestattet, t&auml;glich in der
+Umgegend umherzuschweifen. Abends waren wir wohl ein bis zwei Stunden damit besch&auml;ftigt, den Kajan die vom Felde mitgebrachten
+Insekten und anderen Tiere abzukaufen; <span class="smallcaps">Demmeni</span> und zwei der geschicktesten Malaien, <span class="pageno">
+[319]
+</span><span class="smallcaps">Murchar</span> und <span class="smallcaps">Abdul</span>, &uuml;bernahmen die Verpackung der Tiere. Gleichzeitig suchte <span class="smallcaps">Demmeni</span> auch den Schaden, den die photographischen Apparate w&auml;hrend der Reise durch Feuchtigkeit erlitten hatten, wieder gut zu machen,
+was ihm auch, dank der praktischen Ausr&uuml;stung an Werkzeugen aller Art, die er mitgenommen hatte, gl&uuml;ckte.
+
+</p>
+<p>Der Kontrolleur, der bisher jeden Tag <span class="smallcaps">Adj&#257;ng, Akam Igaus</span> Sohn, unterrichtet und gleichzeitig auch von ihm gelernt hatte, gab sich alle M&uuml;he, diese Quelle des Busang noch nach M&ouml;glichkeit
+auszun&uuml;tzen; denn so gern wir diesen allgemein beliebten Reisegesellen auch bei uns behalten h&auml;tten, mussten wir ihn jetzt
+doch mit seinem Vater, der sich zu den K&#277;nja am Tawang begab, weiter ziehen lassen, da <span class="smallcaps">Akam Igau</span> aus Furcht vor seiner Tochter <span class="smallcaps">Tipong</span> nicht wagte, <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span> zur&uuml;ckzulassen, obgleich dieser selbst gern bei uns geblieben w&auml;re.
+
+</p>
+<p>Inzwischen &uuml;berlegte ich mit <span class="smallcaps">Bier</span>, was mit R&uuml;cksicht auf die &Uuml;berzeugungen unserer Gastherren im Augenblick f&uuml;r die Aufnahme des Mahakamgebietes getan werden
+konnte. Ein systematisches Zuwerkegehen, wie in einem Lande, in dem man sich jederzeit frei bewegen kann, war hier unm&ouml;glich.
+Am w&uuml;nschenswertesten w&auml;re es gewesen, mit der Messung des Mahakam vom Howong an zu beginnen, aber in dieser Zeit des <i>l&#257;li nugal</i> durften wir nicht von Hause fort, ich musste sogar 6 Tage warten, bevor ich <span class="smallcaps">Bier</span> von einem hoch gelegenen Reisfelde aus eine &Uuml;bersicht &uuml;ber die Umgegend geben durfte. Die Reisfelder liegen hier n&auml;mlich
+nicht, wie in dem flachen Lande am Mendalam, tief, sondern an den Abh&auml;ngen oder auf den Gipfeln der H&uuml;gelreihen, welche die
+Kajan zu diesem Zweck entwaldet haben. Da sich die Felder oft bis 200 m oberhalb des Mahakam befinden, bieten sie prachtvolle
+Aussichtspunkte auf die mit dichtem Walde bedeckte Umgebung.
+
+</p>
+<p>Ein viel verlockenderer Aussichtspunkt lag jedoch gegen&uuml;ber, am anderen Ufer des Mahakam, n&auml;mlich ein ganz freistehender,
+oben beinahe kahler, 800 m hoher Andesitkegel, der Batu Mili, der ein prachtvolles Panorama des oberen Mahakamgebietes liefern
+und daher auch f&uuml;r unseren weiteren Plan der Aufnahme von gr&ouml;sster Wichtigkeit sein musste. Dieses ins Auge fallende Ungeheuer,
+das seinen 100 m hohen zylinderf&ouml;rmigen Gipfel so unheilverk&uuml;ndend grau aus dem mit dunkelgr&uuml;nem Urwald bedeckten Kegel erhob,
+hatte nat&uuml;rlich auf die Gem&uuml;ter der Kajan tiefen Eindruck gemacht.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber den Ursprung des Batu Mili und &uuml;ber seine Rolle als Wohnplatz <span class="pageno">
+[320]
+</span>vieler Donnergeister bestehen zahlreiche Erz&auml;hlungen und sowohl sein Gipfel als auch die W&auml;lder auf seinen Abh&auml;ngen fl&ouml;ssen
+Schrecken ein; selbst die am anderen Ufer oberhalb am Fluss wohnenden Malaien vermeiden den Berg. Nur in grosser Entfernung
+darf man Wald zur Anlage von Reisfeldern f&auml;llen und dem in diesen unber&uuml;hrten W&auml;ldern zahlreichen Wild Fallen stellen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e10904" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl155.jpg" alt="Der Batu Mili bei Long Blu-u."></p>
+<p class="figureHead">Der Batu Mili bei Long Blu-u.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Angst der Kajan vor dem Batu Mili erscheint um so unverst&auml;ndlicher, als sie sehr wohl wissen, dass ein Mann einst einen
+Monat lang unbeschadet auf seinem Gipfel zugebracht hat. Wie mir n&auml;mlich <span class="smallcaps">Lirung, Kwing Irang</span>s Nichte, erz&auml;hlte, hatte in ihrer Jugend, vor zwanzig Jahren, in dem damals weiter oben gelegenen Hause ihres Vaters ein
+Mann gewohnt, f&uuml;r den das Leben nach dem Tode seiner Frau keinen Reiz mehr hatte. Um mit der geliebten Gattin in <i>Apu Ke&#805;sio&#803;</i> bald wieder vereinigt zu werden, beschloss der Mann, sich das Leben zu nehmen. Er hielt es jedoch f&uuml;r des Ged&auml;chtnisses seiner
+Frau unw&uuml;rdig, sich auf die &uuml;bliche Weise, durch Ertr&auml;nken, Halsabschneiden oder Pfeilgiftessen umzubringen, und bestieg daher
+den Batu Mili, in der Hoffnung, von den auf dem Gipfel hausenden Geistern get&ouml;tet zu werden. L&auml;nge h&ouml;rte man nichts von dem
+Manne, bis er eines Tages entsetzlich abgemagert, sonst aber unversehrt, zur&uuml;ckkehrte&#8212;die Geister hatten ihn nicht t&ouml;ten wollen.
+Er lebte noch mehrere Jahre im Stamme, heiratete aber nicht wieder. Einige meiner Leute hatten ihn noch gekannt.
+
+</p>
+<p>In der letzten Zeit, wo die Kajan in n&auml;chster N&auml;he ihres Dorfes nach Grundst&uuml;cken suchten, hatten sich einzelne doch viel
+n&auml;her an den gef&uuml;rchteten Berg herangewagt als fr&uuml;her. So hatte einer der angesehensten M&auml;nner des Stammes, <span class="smallcaps">Bo Kwai</span>, dessen Sohn <span class="smallcaps">Maring</span> uns bei unserem vorigen Besuch oft als F&uuml;hrer gedient hatte, sogar auf dem westlichen R&uuml;cken des Batu Mili sein Reisfeld
+anzulegen gewagt. Nach diesem hochgelegenen Punkte wollte ich <span class="smallcaps">Bier</span> zur Orientierung f&uuml;hren, zugleich aber auch versuchen, l&auml;ngs dieses R&uuml;ckens, der, nach den Gipfeln der B&auml;ume zu urteilen,
+am h&ouml;chsten auf die nach allen anderen Seiten senkrecht abfallende Spitze hinauff&uuml;hrte, zu einem noch g&uuml;nstigeren Aussichtspunkte
+zu gelangen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sch&uuml;ttelte das Haupt und erkl&auml;rte bestimmt, dass wenigstens der Gipfel des Berges nicht zu besteigen sei. Keiner der Kajan
+wollte uns weiter als bis zum Reisfeld des <span class="smallcaps">Bo Kwai</span> f&uuml;hren und auch dahin wollten nur zwei mit; die anderen f&uuml;rchteten, dass man sie am Ende doch noch <span class="pageno">
+[321]
+</span>zwingen w&uuml;rde, in diese schreckenerregenden W&auml;lder einzudringen. Meine eigenen Leute waren, als Fremde in dieser Gegend, weniger
+bang vor den Geistern des Batu Mili und drei der besten, der Korporal <span class="smallcaps">Suka</span>, der dajakisches Blut mit malaiischer Energie vereinigte, und zwei Pinau Malaien erkl&auml;rten sich zum Mitgehen bereit. Unter
+dem fremden Gesindel, das sich am Mahakam auf hielt, befand sich auch der bereits erw&auml;hnte Chinese <span class="smallcaps">Mi-Au-Tong</span>, der wegen Schulden aus Pontianak erst nach Sintang, dann an den oberen Kapuas und schliesslich an den oberen Mahakam gefl&uuml;chtet
+war; da der Mann die Umgegend kannte und auf einen guten Taglohn erpicht war, nahm ich ihn mit.
+
+</p>
+<p>Am Morgen des 22. Oktober machten wir uns auf den Weg. &Uuml;ber die neu angelegten Reisfelder am Fusse des Berges gelangten wir
+an einen bewaldeten Abhang, den wir hinaufstiegen, bis wir endlich nach einigen Stunden auf 650 m H&ouml;he vor einer senkrechten
+Felswand standen, die ein Erklimmen des Gipfels unm&ouml;glich zu machen schien. Die Vegetation kam uns aber auch diesmal zu Hilfe,
+denn die Malaien entdeckten bald hinter ein paar Felsbl&ouml;cken eine 2&#8211;3 m breite Felsspalte, an welcher einige m&auml;chtige Lianen
+wie dicke Kabel herabhingen und eine vorz&uuml;gliche Gelegenheit zum Klettern boten. Meine barf&uuml;ssigen Begleiter kletterten denn
+auch sogleich an den Lianen hinauf und schwangen sich dann auf eine durch Baumwurzeln zusammengehaltene Felsmasse an der rechten
+Seite der Spalte. Von dort aus fanden sie augenscheinlich eine M&ouml;glichkeit zum Weiterkommen; denn ihre Stimmen verklangen
+mehr und mehr. Da ich mit meinen beschuhten F&uuml;ssen das Kletterkunstst&uuml;ck meiner Leute nicht nachmachen konnte, rief ich sie
+mit meiner Pfeife zur&uuml;ck, um ein Mittel zu ersinnen, das auch mich &uuml;ber die Felswand br&auml;chte. D&uuml;nne, gerade St&auml;mmchen und
+Rotang, um sie zu verbinden, waren in n&auml;chster N&auml;he im &Uuml;berfluss vorhanden; so war denn bald eine Art Leiter hergestellt,
+auf der ich unter Zur&uuml;cklassung meines Hundes und Stockes gut folgen konnte. Der Hund erhob allerdings ein Jammergeheul, das
+erst endete, als ich mich sp&auml;ter wohlbehalten wieder bei ihm einfand.
+
+</p>
+<p>Weiter oben ging es an einer Seitenwand des R&uuml;ckens hinauf, wobei wir die H&auml;nde mindestens ebensoviel als die F&uuml;sse gebrauchten.
+Zwischen Gestr&uuml;pp hindurch f&uuml;hrten mich meine Begleiter &uuml;ber moosbedeckte Wurzeln den Abhang aufw&auml;rts, der ohne diese g&auml;nzlich
+unzug&auml;nglich gewesen w&auml;re. Vor und hinter mir achtete je ein Malaie darauf, dass die Wurzeln, denen ich mein Gewicht anvertraute,
+auch <span class="pageno">
+[322]
+</span>stark genug waren und dass ich meinen Fuss nicht auf Moos setzte, das von unten nicht gen&uuml;gend gest&uuml;tzt war oder auf einem
+verfaulten Baumstamm lag. So kamen wir langsam aber doch stetig vorw&auml;rts und, nachdem wir noch einen Punkt passiert hatten,
+von dem aus ich auf Anraten des Chinesen nicht nach rechts blicken durfte, wurde der R&uuml;cken weiter oben gangbarer, da wir
+einem augenscheinlich durch Tiere unterhaltenen Pfade folgen konnten. Wir mussten ihn zwar kriechend zur&uuml;cklegen, standen
+aber bald vor der nackten Felswand dicht unter dem Gipfel. Ein Spalt in der Mauer und einige Unregelm&auml;ssigkeiten im Gestein
+gen&uuml;gten, um meine Leute bei 70&deg; Steigung &uuml;ber die 20 m hohe Wand zu bringen, und, da sie der Meinung waren, dass ich, einmal
+so weit gekommen, nun auch die Spitze besteigen m&uuml;sste, entledigte ich mich meines Schuhwerks und langte mit einiger Hilfe
+ebenfalls oben an.
+
+</p>
+<p>Nachdem wir die herrliche Aussicht &uuml;ber die weite Waldlandschaft genossen hatten, beeilten wir uns, auf dem gleichen Wege
+wieder nach Hause zu gelangen, und kamen in der Tat gl&uuml;cklich, wenn auch sehr erm&uuml;det, heim.
+
+</p>
+<p>Das Erstaunen der Kajan &uuml;ber das unerwartete Gelingen unseres Unternehmens war gross; sie hatten von unserer Anwesenheit auf
+dem Gipfel aber nichts gemerkt und auch unsere Sch&uuml;sse nicht geh&ouml;rt, so dass ein an einen Stock gebundenes St&uuml;ck weissen Kattuns,
+das wir oben als Signal zur&uuml;ckgelassen hatten, unserer Erz&auml;hlung als Beweis dienen musste.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht, dass wir auf dem Gipfel f&uuml;r Beobachtungen keine Zeit gehabt hatten und <span class="smallcaps">Bier</span> auch nicht dabei gewesen war, nahm ich mir vor, bald wieder dorthin zur&uuml;ckzukehren. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, von Natur unternehmend, aber durch seine Umgebung und seinen Aberglauben eingesch&uuml;chtert, erkl&auml;rte sich jetzt sogleich bereit,
+mich zu begleiten. Darauf meldeten sich auch einige zwanzig junge Kajan als Begleiter auf den bisher so gef&uuml;rchteten Berg
+an; doch musste die zweite Besteigung bis nach Ablauf der Verbotszeit und der dr&uuml;ckendsten Arbeit w&auml;hrend der Saatzeit verschoben
+werden.
+
+</p>
+<p>In allgemeinen gelten am Mahakam f&uuml;r die Verbotszeit die gleichen religi&ouml;sen Vorschriften wie am Mendalam, doch machen sich
+Verschiedenheiten in der Auffassung der <i>adat</i> geltend. Die Saatzeit zerf&auml;llt in drei neunt&auml;gige Perioden, von denen jede, nach Rechnung der Kajan, aus einem Opfertag und
+acht N&auml;chten besteht.
+<span class="pageno">
+[323]
+</span></p>
+<p>Am ersten Tage der ersten Saatperiode begiebt sich der H&auml;uptling mit den Seinigen und vielen anderen Familien auf das Reisfeld,
+um den Geistern zu opfern (<i>murang)</i>. Da die Geister am Geruch merken k&ouml;nnen, wer sich am Opfer (<i>kurang</i>) beteiligt hat, werden auch die sehr kleinen Kinder mitgenommen, damit auch diese das Opfer ber&uuml;hren. Bei dieser Art des
+Opfers wird zweimal im Laufe des Vormittags eine Mahlzeit gehalten. Darauf m&uuml;ssen die Kajan acht Tage <i>me&#805;lo&#817;</i>.
+
+</p>
+<p>Am ersten Tage der zweiten Periode findet das Maskenspiel statt.
+
+</p>
+<p>Am zweiten Tage beginnt man das grosse Feld des H&auml;uptlings zu bes&auml;en, eine Arbeit, an der sich Vertreter s&auml;mtlicher Familien sowohl der Freien als der Sklaven beteiligen. Am gleichen Tage opfern die Familien der Freien auf ihren
+eigenen Feldern, worauf sie an den Tagen zu s&auml;en beginnen, die sich f&uuml;r sie in dieser Periode als g&uuml;nstig erwiesen haben.
+Gewisse Tage sind n&auml;mlich nur f&uuml;r gewisse Familien g&uuml;nstig; der H&auml;uptling darf nur am 1ten, 3ten und 7ten Tage s&auml;en, andere
+Familien haben wieder andere Saattage. Die Tage, an denen nicht ges&auml;t werden darf, leiten sich von Todes- oder grossen Ungl&uuml;cksf&auml;llen
+oder besonderen Missernten her. Alle diese Bestimmungen gelten nicht nur f&uuml;r diese zweite neunt&auml;gige Periode, sondern auch
+f&uuml;r die dritte, ebenfalls neunt&auml;gige Saatperiode. W&auml;hrend der zweiten Periode darf aber nur an sechs Tagen ges&auml;t werden, der
+achte und neunte sind Ruhetage.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Tag beginnt die dritte Periode mit Maskenspiel und verl&auml;uft in gleicher Weise.
+
+</p>
+<p>Haben am zweiten Tage der dritten Periode Freie und Sklaven wieder f&uuml;r den H&auml;uptling ges&auml;t, so d&uuml;rfen letztere mit dem Bes&auml;en
+der eigenen Felder beginnen; sie opfern jedoch nicht selbst&auml;ndig, sondern mit dein H&auml;uptling gemeinsam.
+
+</p>
+<p>Das grosse Reisfeld des H&auml;uptlings wird <i>lum&#257; ajo&#803;</i> genannt.
+
+</p>
+<p>Jede Kajanfamilie richtet am zweiten Tage der ersten Periode auf ihrem Felde ein Opferger&uuml;st (<i>pe&#805;l&#257;le&#817;</i>) auf, mit dem die S&auml;er w&auml;hrend des S&auml;ens in Verbindung bleiben m&uuml;ssen; daher ist es Fremden verboten, zwischen diesen und
+dem <i>pe&#805;l&#257;le&#817;</i> hindurchzugehen; auch d&uuml;rfen die Kajan sich auf dem Felde nicht mit Fremden abgeben, vor allein nicht mit ihnen sprechen.
+Ist dies zuf&auml;llig doch geschehen, so h&ouml;rt man an diesem Tage mit dem S&auml;en auf.
+
+</p>
+<p>Die erste neunt&auml;gige Periode bildet die eigentliche Verbotszeit, w&auml;hrend welcher kein Fremder die Niederlassung betreten und
+kein Dorfbewohner <span class="pageno">
+[324]
+</span> die Nacht ausserhalb des Hauses verbringen darf. Ferner d&uuml;rfen die Kajan nicht jagen, Fr&uuml;chte pfl&uuml;cken und mit dem Wurfnetz
+(<i>djala</i>) oder Sch&ouml;pfnetz (<i>hiko&#804;&#817;p</i>) fischen gehen. Im Gegensatz zu der <i>adat</i> der Mendalam Kajan d&uuml;rfen die Mahakam Kajan in dieser Zeit Blut vergiessen, indem sie Schweine und H&uuml;hner schlachten, auch
+ist Angeln (<i>niese</i>) erlaubt und menstruierenden Frauen gestattet, das Reisfeld zu betreten. Dagegen d&uuml;rfen die Frauen in dieser Periode einige
+Arten Fische nicht essen. Auch ist es bei ihnen <i>l&#257;li</i>, nach Anfang der Saat zeit die Felder durch F&auml;llen von Wald noch zu vergr&ouml;ssern, und erst, nachdem vier Tage der zweiten
+Periode verlaufen sind, darf das kleine, &uuml;briggebliebene Holz auf dem Felde verbrannt werden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11020" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl156.jpg" alt="Hudo&#817; Kajo&#817;, als Geister verkleidete M&auml;nner."></p>
+<p class="figureHead"><i>Hudo&#817; Kajo&#817;</i>, als Geister verkleidete M&auml;nner.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In den letzten Tagen vor der Maskerade haben besonders die jungen Leute vollauf mit den Vorbereitungen zu tun. Die urspr&uuml;ngliche
+Bedeutung dieses Maskenspiels l&auml;sst sich nur noch an dem Geistertanz, den die jungen M&auml;nner auff&uuml;hren, erkennen. Das Spiel
+wurde, wahrscheinlich weil der Stamm nun zum ersten Mal wieder beisammen wohnte und als Ganzes das Fest feierte, gerade jetzt
+vollst&auml;ndig aufgef&uuml;hrt, was bei meinem vorigen Aufenthalt und auch im folgenden Jahr nicht mehr der Fall war.
+
+</p>
+<p>Ihrer &Uuml;berzeugung gem&auml;ss, dass die Geister m&auml;chtiger sind als die Menschen, nehmen die Kajan an, dass, wenn sie die Gestalt
+der Geister nachahmen und deren Rollen erf&uuml;llen, sie auch &Uuml;bermenschliches zu leisten verm&ouml;gen. Gleichwie ihre Geister also
+die Seelen der Menschen zur&uuml;ckzuholen im stande sind, glauben diese, auch die Seelen des Reises zu sich heranlocken zu k&ouml;nnen.
+Zu diesem Zwecke handhabt die Hauptperson beim Maskenspiel einen langen, h&ouml;lzernen Haken (<i>krawit bruwa</i>), dessen Schaft teilweise zu langen, feinen Sp&auml;nen zerschnitten und mit diesen verziert ist (Siehe Taf.: <i>hudo&#817; k&#257;jo&#817;</i>). Die Darsteller treten in einem bestimmten Augenblick hinter einander in eine Reihe und reichen einander hinter der Hauptperson,
+die voranschreitend den langen Haken in die H&ouml;he hebt, die Hand. Hierauf macht der Vordermann, und mit diesem zugleich auch
+die ganze Reihe, eine Bewegung, als wolle er mit dem langen Haken etwas zu sich heranholen, n&auml;mlich die Seelen des Reises,
+die sich bisweilen zum Kapuas und Barito verirren.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11037" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl157.jpg" alt="Holzmasken."></p>
+<p class="figureHead">Holzmasken.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wie wichtig die Bahau es finden, dass sich die Reisseelen stets in ihrer N&auml;he aufhalten, ersieht man daraus, dass <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> die Missernten der letzten Jahre dem Umstande zuschrieb, dass beim Verbrennen <span class="pageno">
+[325]
+</span>seines Hauses durch die Batang-Lupar auch die Reisseelen vertrieben worden waren. Da Geister nach Auffassung der Kajan nicht
+sprechen k&ouml;nnen, d&uuml;rfen auch deren Darsteller kein Wort &auml;ussern, da sie sonst Gefahr laufen, tot niederzufallen.
+
+</p>
+<p>Entsprechend ihrer Vorstellung, dass die m&auml;chtigen Geister mit allem, was ihnen selbst schreckenerregend vorkommt, ausgestattet
+sind, verwandeln sich die jungen M&auml;nner in stark behaarte Wesen mit grossen Augen, riesigen Hauern und grossen, mit den Eckz&auml;hnen
+der Panther verzierten Ohren. Eine mit den sch&ouml;nen Schwanzfedern des Rhinozerosvogels geschm&uuml;ckte Kriegsm&uuml;tze und ein Schwert
+vervollst&auml;ndigen das Kost&uuml;m.
+
+</p>
+<p>Um die starke Behaarung nachzuahmen, werden grosse Bananenbl&auml;tter seitlich ausgefranst und mit dem Hauptnerv um den ganzen
+K&ouml;rper gewickelt, der auf diese Weise in eine unf&ouml;rmliche gr&uuml;ne Masse verwandelt wird.
+
+</p>
+<p>Mehr M&uuml;he kostet die Herstellung der grossen Masken aus leichtem, weissem Holz (<i>hudo&#817; k&#257;jo&#817;)</i>, die besonders bei den Kajan und Long-Glat sehr kunstgem&auml;ss und sorgf&auml;ltig geschnitzt werden. Gew&ouml;hnlich stellt jeder junge
+Mann seine eigene Maske her, aber einige besonders Geschickte legen bisweilen an die der anderen die letzte Hand an. Obwohl
+die Linien und Fl&auml;chen der Masken sehr grotesk sind, werden sie doch stets deutlich und symmetrisch ausgef&uuml;hrt; auch die sp&auml;ter
+angebrachte Malerei zeugt von dem Farbensinn, der diesen St&auml;mmen eigen ist. Das Gesicht besteht aus einem einzigen St&uuml;ck,
+nur der Unterkiefer wird gesondert angebracht, um ihn w&auml;hrend des Tanzes klappernd bewegen zu k&ouml;nnen. Sowohl im Ober- als
+im Unterkiefer werden die grossen Hauer mittelst h&ouml;lzerner Stifte befestigt. Wenn m&ouml;glich, stellt man die Augen durch Deckel
+von Spiegeldosen, sonst aber durch Deckel der runden, kupfernen Beteldosen dar.
+
+</p>
+<p>Die grossen, oft sch&ouml;n geschnitzten Ohren bestehen aus Scheiben, in denen oben k&uuml;nstliche Pantherz&auml;hne stecken, w&auml;hrend unten,
+an langen B&auml;ndern, welche die ausgereckten Ohrl&auml;ppchen vorstellen, Ohrgeh&auml;nge h&auml;ngen. Die Ohrverzierungen werden nach den
+veralteten Modellen, die jetzt nur noch als Antiquit&auml;ten aufbewahrt werden, verfertigt. Als Bart ben&uuml;tzt man, wenn m&ouml;glich,
+das aus Celebes eingef&uuml;hrte weisse Ziegenhaar (<i>bok kading)</i>, das bei den Bahau als Verzierung f&uuml;r Schwerter und Schwertscheiden sehr beliebt ist. Diejenigen, die Ziegenhaar nicht erschwingen
+k&ouml;nnen, begn&uuml;gen sich mit einem Bart aus den weissen <span class="pageno">
+[326]
+</span>Fasern der Ananasbl&auml;tter, aus denen auch Zeuge hergestellt werden. An der Maske werden Nasenl&ouml;cher oder &Ouml;ffnungen zwischen
+Nase und Augen angebracht, die dem Darsteller das Hindurchsehen gestatten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11065" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl158.jpg" alt="Landung der Geistermasken."></p>
+<p class="figureHead">Landung der Geistermasken.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Werden bei besonderen Gelegenheiten, die T&auml;nze von Priestern aufgef&uuml;hrt, so ben&uuml;tzen sie lange, weisse Sp&auml;ne von Fruchtbaumholz,
+um die Haare darzustellen.
+
+</p>
+<p>Die Verkleidung fand auf einer weiter oben im Mahakam gelegenen Ger&ouml;llbank statt, nachdem alle in Ruhe ihr Mahl beendet und
+die letzten Vorbereitungen f&uuml;r die Maskerade getroffen hatten. In einigen langen B&ouml;ten, von kleinen Knaben gerudert, kamen
+die sehr wild aussehenden Gestalten flussabw&auml;rts bis zur Landungsstelle gefahren, wo andere M&auml;nner damit besch&auml;ftigt waren,
+nach dem Bad ihre sch&ouml;nsten und l&auml;ngsten Lendent&uuml;cher um die H&uuml;ften zu schlingen. Ebensowenig wie die Bahau f&uuml;r sich selbst
+einen guten Bade- oder Anlegeplatz am Ufer freihalten, indem sie etwa in den Fluss gest&uuml;rzte Baumst&auml;mme aufr&auml;umen, hatten
+sie jetzt f&uuml;r die Landung der Geister, die ihnen zu einer guten Ernte verhelfen sollten, irgend welche Vorbereitungen getroffen.
+So landete denn die phantastische Gesellschaft zwischen halb verfaulten Baumst&auml;mmen und den Erdmassen, die bei dem niedrigen
+Wasserstand zum Vorschein kamen.
+
+</p>
+<p>Schweigend bestiegen die Geister das hohe Ufer und begaben sich sogleich auf den freien Platz, der sich zwischen der provisorischen
+Wohnung des H&auml;uptlings und der unsrigen befand. Hier wurden sie von einer zahlreichen Menge erwartet, die ihre sch&ouml;nsten,
+mit Stickereien und Figuren verzierten Kleidungsst&uuml;cke angelegt hatte. Viele Kinder und junge Frauen prunkten auch noch mit
+sch&ouml;n gearbeiteten M&uuml;tzen, Armb&auml;ndern und Halsketten. Ich hatte jetzt Gelegenheit, alles Sch&ouml;ne, was der Stamm an Perlenarbeiten
+und Stickereien besass, kennen zu lernen; f&uuml;r gew&ouml;hnlich werden diese Herrlichkeiten verborgen gehalten.
+
+</p>
+<p>Um alles besser beobachten zu k&ouml;nnen, begab ich mich zu <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, den ich in seiner Reisscheune mitten unter allen K&ouml;rben mit Kampfh&auml;hnen hockend antraf. Von hier aus, nicht allzu hoch &uuml;ber
+dem Erdboden, konnten wir den Tanz gut beobachten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11081" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl159.jpg" alt="Tanz der Geistermasken."></p>
+<p class="figureHead">Tanz der Geistermasken.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In einem bestimmten, auf dem Gong angegebenen Rhythmus, von dem, bei Gefahr eines Ungl&uuml;ckes f&uuml;r die Teilnehmer, nicht abgewichen
+werden durfte, stellten sich die gr&uuml;nen Massen in brennender Mittagssonne in einen Kreis und f&uuml;hrten unter begleitenden Armbewegungen
+und Sch&uuml;tteln und Drehen des Hauptes allerhand Schritte <span class="pageno">
+[327]
+</span>aus. Gegen 12 Uhr kamen noch einige verkleidete junge Leute von dem Fl&uuml;sschen Ikang, um die Zahl der Geister zu verst&auml;rken,
+so dass ihrer dieses Jahr 23 waren. Nachdem sie eine gute halbe Stunde getanzt hatten, wobei ihnen ihre k&uuml;hle Bedeckung in
+der Hitze sicher gut zu statten kam, stellten sich alle hinter einander, um die <i>bruwa parei</i> (Seele des Reises) aus fernen Gegenden zu sich zu holen.
+
+</p>
+<p>Bald darauf begannen die <i>hudo&#817; k&#257;jo&#817;</i> (Verkleidete mit Holzmasken) doch zu erm&uuml;den und der Anf&uuml;hrer begab sich mit seinem <i>krawit bruwa</i> voran in den Versammlungssaal, der die Menschenmenge kaum zu fassen vermochte. Daher wurde die Kinderschar entfernt und f&uuml;r
+die gr&uuml;nen Geister in der Mitte ein freier Raum geschaffen, worauf sich die unf&ouml;rmlichen, mit grotesken Masken gekr&ouml;nten Grashaufen
+am Boden niederliessen und, nach den Bewegungen der Bl&auml;tter zu urteilen, auf sehr menschliche Weise nach Luft zu schnappen
+begannen. Einer der Vermummten hielt es hinter seiner Maske nicht aus und legte sie ab, um zu trinken. Da verliess <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> seine kr&auml;hende Gesellschaft und begab sich ebenfalls in den Saal, wo er sich zwischen einigen der &auml;ltesten vornehmen M&auml;nner
+niederliess und auch mir einen Platz anbot.
+
+</p>
+<p>Wahrscheinlich hatte man diesen Augenblick erwartet, denn pl&ouml;tzlich wurde alles still und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> ben&uuml;tzte die Gelegenheit, um durch den Mund eines der &Auml;ltesten den Masken und durch diese dem ganzen Stamme &ouml;ffentlich zu
+verk&uuml;nden, dass wir Weissen wiederum gekommen waren, um l&auml;ngere Zeit unter ihnen zu wohnen, dass wir nichts B&ouml;ses im Schilde
+f&uuml;hrten und er daher von allen erwartete, dass sie uns helfen und nie hindern w&uuml;rden. Ein gutm&uuml;tiges Gebrumm oder Gebr&uuml;ll
+stieg aus den gr&uuml;nen Haufen hervor und die Masken gaben durch sprechende Kopfbewegungen ihr Einverst&auml;ndnis zu erkennen, das
+auf uns eine sehr beruhigende Wirkung aus&uuml;bte.
+
+</p>
+<p>Dieser feierliche Austausch der Gedanken und Gef&uuml;hle wurde durch das Gejauchze unterbrochen, das die Kinder draussen beim
+Erblicken einer langen Reihe von Korbmasken (<i>hudo&#817; &#259;dj&#257;t</i>) anhoben. Was uns betraf, so wurden wir weit mehr durch eine folgende Reihe <i>hudo&#817; lakeuj</i>, lieblicher junger M&auml;dchen, die in M&auml;nnerkost&uuml;m an der Maskerade teilnahmen, gefesselt.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11117" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl160.jpg" alt="Maskerade der Frauen."></p>
+<p class="figureHead">Maskerade der Frauen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die <i>hudo&#817; &#259;dj&#257;t</i> besteht aus einem Rotangkorb, &uuml;berzogen mit weissem Zeuge, auf welchem man mittelst einiger Lappen, einiger blinkender Deckel
+und ein paar Kattunstreifen, an welche Ohrringe geh&auml;ngt <span class="pageno">
+[328]
+</span>werden, die charakteristischen Merkmale eines Kajankopfes nachahmt. In diesen Korb wird der Kopf zur H&auml;lfte hineingesteckt
+und der ganze K&ouml;rper dann mit einer Jacke und grossen T&uuml;chern beh&auml;ngt; durch zwei Bambusst&ouml;cke werden die &Auml;rmel der Jacke
+seitlich in die H&ouml;he gehalten. Diese unf&ouml;rmlichen Gestalten bewegten sich im Tanzschritt &uuml;ber den Platz; aber trotz des Gefl&uuml;sters,
+dass hinter diesen Masken die h&ouml;chsten Damen der Kajanwelt, ja sogar die beiden Frauen von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> verborgen waren, konnten sie unser Interesse doch nicht von den jungen M&auml;dchen ablenken, die in dem ihnen ungewohnten Kost&uuml;m
+sch&uuml;chtern hinter den <i>hudo&#817; &#259;dj&#257;t</i> einherschritten.
+
+
+</p>
+<p id="d0e11134"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl161-1.jpg" alt="Frauen in Festkleidung."></p>
+<p class="figureHead">Frauen in Festkleidung.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Der Gegensatz zwischen den jungen, vollen Gestalten in der kleidsamen, kecken M&auml;nnertracht und den formlosen Massen war allerdings
+gross genug. Die jungen M&auml;dchen hatten auf ihre Kleidung mehr Geschmack und Sorgfalt verwandt als die jungen M&auml;nner selbst
+zu tun pflegen. Die T&uuml;cher um Lenden und Haupt aus reinem, weissem Kattun oder Baumrinde waren gef&auml;llig geschlungen und auch
+das Schwert und der lange Schal waren geschmackvoll gew&auml;hlt worden. Bereits 1896 waren mir diese M&auml;dchen, bevor ich sie noch
+als solche erkannt hatte, durch ihre h&uuml;bsche Kleidung unter der Menge aufgefallen. Nur einige von ihnen schienen die Vorstellung
+bereits &ouml;fters gegeben zu haben, zeigten sich freier und wagten selbst einen Tanzschritt anzuschlagen; die meisten befanden
+sich &uuml;berdies noch in einer ihnen fremder. Umgebung, so dass die Zuschauer sicher mehr Genuss von der Vorstellung hatten als
+sie selbst. Das Urteil der Frauen &uuml;ber diese Gruppe lautete nicht g&uuml;nstig, auch schienen sich die Gattinnen des H&auml;uptlings
+unter ihren K&ouml;rben &uuml;ber ihre j&uuml;ngeren Gef&auml;hrtinnen ge&auml;rgert zu haben, wenigstens versprach uns mittags <span class="smallcaps">Uniang Anja, Kwing Irangs</span> zweite Frau, dass sie abends mit einigen Auserw&auml;hlten in der <i>amin</i> des H&auml;uptlings die Vorstellung wiederholen wollte und zwar wie es sich geh&ouml;rte.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl161-2.jpg" alt="Als M&auml;nner verkleidete Frauen."></p>
+<p class="figureHead">Als M&auml;nner verkleidete Frauen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Unsere Aufmerksamkeit fand eine pl&ouml;tzliche Ablenkung. Die Menschenmenge stob aus einander und aus dem Walde hinter dem Hause
+traten sechs zerlumpte Individuen hervor. Zerschlissene Matten umh&uuml;llten ihren K&ouml;rper, auf dem Kopfe trugen sie schmutzige,
+alte Rotangkappen oder M&uuml;tzen aus Fell, das bereits die Haare verloren hatte; alte Tragk&ouml;rbe, h&ouml;lzerne Speere und &uuml;bertrieben
+grosse Pfeilk&ouml;cher in Form von f&uuml;r Schweinefutter bestimmten Baumbusgef&auml;ssen an der Seite vervollst&auml;ndigten die Ausr&uuml;stung.
+Nach allen Seiten scheue Blicke werfend schlich die Bande vorsichtig heran und wurde, besonders <span class="pageno">
+[329]
+</span>seitens der Jugend, mit Jubel und Spott begr&uuml;sst. Uns w&auml;re die Bedeutung dieser Szene unverst&auml;ndlich gewesen, wenn man uns
+nicht gesagt h&auml;tte, dass man sich gelegentlich der Maskenperiode auch &uuml;ber Menschen und Zust&auml;nde lustig mache. Hier handelte
+es sich um eine Verspottung des Lebens der Punan in den W&auml;ldern. Die Punan, die von den Bahau im Grunde sehr gef&uuml;rchtet werden,
+bilden n&auml;mlich ihrer eigent&uuml;mlichen Lebensweise wegen einen dankbaren Gegenstand f&uuml;r den Spott. Die Darsteller ernteten daher
+auch reichen Beifall seitens des Publikums; wahrscheinlich macht man sich bei n&auml;chster Gelegenheit &uuml;ber uns Europ&auml;er lustig,
+indem man uns etwa beim Pflanzen- und Steinesammeln oder beim Enth&auml;uten der V&ouml;gel darstellt.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11160" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl162.jpg" alt="Als Punan verkleidete Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Als Punan verkleidete Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Hierauf f&uuml;hrten kleine Knaben allerhand Vorstellungen auf, die wir nicht gut verstanden, die den Zuschauern aber grossen Spass
+bereiteten.
+
+</p>
+<p>Inzwischen hatten sich die <i>hudo&#817; k&#257;jo&#817;</i> in ihren Wohnungen oder, falls sich diese noch nicht hier befanden, in einer verborgenen Ecke mit Hilfe ihrer Angeh&ouml;rigen
+ihres gr&uuml;nen Geistergewandes und ihrer Masken entkleidet und wollten augenscheinlich die Gelegenheit, mit so vielen zusammenzusein,
+nicht vor&uuml;bergehen lassen, ohne sich mit einander im Kreiselspiel, das alle Kajan leidenschaftlich lieben, zu messen. Die
+gebr&auml;uchlichen Kreisel (<i>asing</i>) sind ungef&auml;hr 3 dm hoch, haben eine eirunde, seitlich abgeplattete Form und enden oben in einer stumpfen Pyramide, unten
+in einer stumpfen Spitze. Sie werden aus dem h&auml;rtesten und schwersten Holze hergestellt, zuerst mit einem Meissel roh bearbeitet
+und dann mit der Hand beschnitten und oft sorgf&auml;ltig gegl&auml;ttet.
+
+</p>
+<p>Der Kreisel wird dadurch in Bewegung gebracht, dass man ihn von oben an mit einer d&uuml;nnen Schnur, die allm&auml;hlich dicker wird
+und an ihrem Ende einen Durchmesser von 3 cm erreicht, umwickelt und diese beim Schleudern des Kreisels an dem verdickten
+Ende schnell zur&uuml;ckzieht. Die Kreisel, besonders die platteren Formen, lassen, wenn sie von kr&auml;ftigen M&auml;nnern geschleudert
+werden, ein lautes Brummen ert&ouml;nen.
+
+</p>
+<p>Am Kreiselspiel beteiligt sich stets eine beliebige Anzahl junger Leute; der erste Spieler schleudert seinen Kreisel mitten
+auf den freien Platz, der zweite versucht den seinigen derart zu werfen, dass er den ersten verdr&auml;ngt, selbst aber in Drehung
+bleibt. Sowohl bei diesem Spiel als auch bei dem der Kinder im allgemeinen habe ich nie einen anderen Zweck erkennen k&ouml;nnen
+als Freude am Spiele selbst <span class="pageno">
+[330]
+</span>und an der k&ouml;rperlichen &Uuml;bung; von einer Preisgewinnung ist nie die Rede, auch wird nie einer mattgesetzt, so dass auch der
+Unge&uuml;bteste so lange mitspielen kann, als er will. Es beteiligten sich 20&#8211;30 M&auml;nner am Spiel.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11181" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl163.jpg" alt="Kreiselspiel."></p>
+<p class="figureHead">Kreiselspiel.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In dem auf nebenstehender Tafel dargestellten Augenblick hat die rechts im Vordergrund stehende Figur ohne Kopftuch soeben
+den Kreisel geschleudert, der im Schatten des Hauses, vom Beschauer aus links, unter dem Arm des in Wurfbewegung begriffenen
+Mannes zu erkennen ist. Dieser sowie zwei andere M&auml;nner links im Hintergrunde halten ihre Kreisel in der Hand, bereit sie
+im n&auml;chsten Moment den Vorg&auml;ngern nachzuwerfen. Weiter rechts ist ein Mann noch gerade in der Wurfbewegung begriffen, hat
+aber augenscheinlich mit seinem Kreisel das Ziel verfehlt.
+
+</p>
+<p>Bereits einige Tage vor diesem Wettspiel hatten sich einige M&auml;nner nach der R&uuml;ckkehr vom Reisfeld noch in der D&auml;mmerstunde
+im Spiel ge&uuml;bt. Das Kreiselspiel wird, wie verschiedene andere, nur gelegentlich des Saatfestes betrieben. Auch noch in der
+letzten Saatperiode nehmen Erwachsene, meist aber kleine Knaben mit kleinen Kreiseln, das Spiel wieder auf. Auf andere Weise
+wird das Kreiselspiel auch von den Malaien an der Westk&uuml;ste gepflegt.
+
+</p>
+<p>Abends erwies sich der Versammlungssaal als viel zu klein, um alle, die das <i>hudo&#817; lakeuj</i> der Frauen, unter <span class="smallcaps">Uniang Anjas</span> Leitung, ansehen wollten, aufzunehmen, trotzdem die Kajan vom Ikang und viele weiter wohnenden Familien bereits vor Einbruch
+der Dunkelheit sich auf den Heimweg gemacht hatten. Wir trugen das unsere zum Feste bei, indem wir mit Petroleumlampen den
+Tanzplatz erleuchteten, der sonst nur durch Harzfackeln sp&auml;rlich erhellt wird, was vielleicht f&uuml;r die Augen der Kajan, aber
+nicht f&uuml;r die unseren gen&uuml;gte, um von dem Schauspiel einen richtigen Eindruck zu erhalten. Zum Gl&uuml;ck bereitete unsere Extravaganz
+uns viel Genuss, denn sechs junge Frauen, die nicht nur mit ihrem &Auml;usseren, sondern auch mit ihren Leistungen zu gl&auml;nzen verstanden,
+folgten <span class="smallcaps">Uniang</span>. Diese hatte zwar bei ihren 30 Jahren, in denen sie oft krank gewesen war, viel an Sch&ouml;nheit eingeb&uuml;sst, war aber ihrer Rolle
+als Vort&auml;nzerin immer noch w&uuml;rdig; sie f&uuml;hrte nicht nur die Tanzschritte, sondern auch die begleitenden Armbewegungen mit
+Grazie aus. Nach einer bestimmten Melodie, welche auf einer Guitarre (<i>sape&#817;</i>) gespielt wurde, tanzte <span class="smallcaps">Uniang</span> auf echt indische Weise, mit viel Beugungen und ruhigem Bewegen der Gelenke, aber <span class="pageno">
+[331]
+</span>doch weit lebhafter, als es auf Java &uuml;blich ist. Die Auff&uuml;hrung wurde von keinem Gesang begleitet.
+
+</p>
+<p>Der Tanz hatte erst nach dem Abendessen, gegen 4 Uhr, begonnen und dauerte sehr lange, so dass sich viele der Unseren nach
+den Erm&uuml;dungen des Tages bereits vor Ablauf dieses sehr eigenartigen Schauspiels zur Ruhe begaben; nur der Kontrolleur und
+ich mussten, als die Hauptpersonen, noch Stand halten. Freilich hatte mich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der mit seinem S&ouml;hnchen <span class="smallcaps">H&#257;ng</span> bei uns sass, schon w&auml;hrend der Vorstellung darauf vorbereitet, dass ich nachher noch an einer Beratung teilnehmen musste,
+da <span class="smallcaps">Li</span>, H&auml;uptling der Ma-Suling und Halbbruder von <span class="smallcaps">Kwing</span>, schwer krank war und man mich nur, um das <i>l&#257;li</i> der Kajan nicht zu st&ouml;ren, nicht bereits gerufen hatte. Jetzt, wo die Verbotszeit ihr Ende erreicht hatte, war aber auch
+keine Zeit mehr zu verlieren und ich sollte am anderen Morgen sogleich mit einem Boot zum M&#277;ras&egrave; aufbrechen.
+
+</p>
+<p>Trotz aller Eile fand ich am folgenden Morgen doch noch Zeit, <span class="smallcaps">Jung</span> und die Seinigen, die bereits nachts angekommen waren und jetzt, wo unser <i>l&#257;li</i> vor&uuml;ber war, baldm&ouml;glichst an den Kapuas zur&uuml;ckkehren wollten, noch zu empfangen. Ich gab ihnen wegen ihres Lohnes und der
+Verteilung meiner B&ouml;te, die noch am <i>pangkalan</i> Howong im Walde lagen, Briefe an den Kontrolleur von Putus Sibau mit. Die B&ouml;te verkaufte ich f&uuml;r 2 bis 3 Dollar das St&uuml;ck
+an Liebhaber und belohnte einzelne H&auml;uptlinge noch besonders, indem ich ihnen eines derselben schenkte.
+
+<span class="smallcaps">Kwings</span> &auml;ltester Sohn, <span class="smallcaps">B&#257;ng Aw&#259;n</span>, hatte alle M&uuml;he, f&uuml;r die Fahrt nach dem M&#277;ras&egrave; gen&uuml;gend Leute zu finden, weil alle auf ihren Feldern eifrig besch&auml;ftigt
+waren; aber nach dem Essen gl&uuml;ckte es ihm doch noch, eine Bemannung f&uuml;r das Boot zu beschaffen, und so fuhr ich denn mit ihm,
+<span class="smallcaps">Midan</span> und meinem Hunde ab. Nach den Berichten, die mir <span class="smallcaps">Jung</span> vom M&#277;ras&egrave; gebracht hatte, musste der Zustand des Kranken hoffnungslos sein; ich hielt es aber doch f&uuml;r geraten, zu ihm zugehen.
+Auf unserer Fahrt, w&auml;hrend welcher die Sonne ununterbrochen auf die Wasserfl&auml;che herniederbrannte, passierten wir unter anderen
+auch die mir von fr&uuml;her her bekannte Niederlassung der Long-Glat, Lulu Njiwung, in der noch <i>l&#257;li nugal</i> herrschte. Bei Batu Sala legten wir an, um die neuesten Nachrichten vom M&#277;ras&egrave; zu vernehmen, damit wir nicht nach dem Tode
+des H&auml;uptlings dort ank&auml;men und durch das dann eingetretende <i>l&#257;li</i> dort festgehalten w&uuml;rden; auch wollte ich in Batu <span class="pageno">
+[332]
+</span>Sala den H&auml;uptling <span class="smallcaps">Paren</span> und dessen Familie begr&uuml;ssen. Die Berichte lauteten zwar nicht ermutigend, aber gestorben war <span class="smallcaps">Li</span> noch nicht, daher machten wir uns schnell auf die Weiterreise und erreichten um 4 Uhr Napo Liu, die Niederlassung, in der
+<span class="smallcaps">Li</span> als Gemahl der Frau Eipo lebte, die hier H&auml;uptling der Ma-Suling war.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11266" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl164.jpg" alt="Napo Liu."></p>
+<p class="figureHead">Napo Liu.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Niederlassung bestand aus mehreren grossen, langen H&auml;usern und einigen kleineren von malaiischer Bauart und befand sich
+auf einem grossen, flachen Terrain, das trotz des augenblicklich bedeutenden Wasserstandes doch noch 4 m hoch war und daher
+von &Uuml;berschwemmung nur selten zu leiden haben konnte. Mitten in der langen Reihe erhob sich das besonders grosse Haus, das
+die H&auml;uptlingsfamilie mit ihren Sklaven bewohnte. W&auml;hrend ich den langen mit Einkerbungen versehenen Baumstamm emporkletterte,
+bemerkte ich, dass das Haus ganz neu war. Seine W&auml;nde waren gr&ouml;sstenteils noch nicht bearbeitet und auch Feuerherde und allerhand
+Vorrichtungen an der Galerie waren noch nicht angebracht worden. Zum Umschauen liess man mir aber keine Zeit, sondern f&uuml;hrte
+mich sogleich in die grosse <i>amin</i> zum Kranken. Dieser lag in einem Raume, der von dem &uuml;brigen grossen Gemache durch eine Wand geschieden war. Der fr&uuml;her bereits
+magere Mann war nun zum Skelett abgemagert und lag mit der f&uuml;r die dunklen Rassen charakteristischen gr&uuml;ngrauen Totenfarbe
+halb bewusstlos da. Viele Frauen sassen mit gedr&uuml;cktem Ausdruck um ihn herum, suchten ihm mit kaltem Wasser das Haupt zu k&uuml;hlen,
+ihm noch etwas Nahrung beizubringen und ihn durch Zuspruch bei Besinnung zu erhalten. In dem weiten Raum befanden sich viele
+Menschen, Bahau und Malaien, die alle schweigend Betel kauten, den <span class="smallcaps">Bulan</span>, die H&auml;uptlingstochter, umherreichte.
+
+</p>
+<p>Bereits der erste Eindruck des Kranken fl&ouml;sste mir wenig Hoffnung ein, als ich auch keinen Puls mehr f&uuml;hlte, wusste ich, dass
+hier nicht mehr zu helfen war. H&auml;tte man mich trotz der Verbotszeit einige Tage fr&uuml;her gerufen, so w&auml;re die Aussicht auf Rettung
+viel gr&ouml;sser gewesen; denn die Krankheit, akute Malaria, hatte den f&uuml;r Mittel-Borneo typischen Verlauf genommen. Die Fieberanf&auml;lle
+hatten sich w&auml;hrend 14 Tagen wiederholt, bis sich h&auml;ufige und w&auml;ssrige Entleerungen des Darmes mit tenesmi einstellten, welche
+den Zustand des Kranken komplizierten. W&auml;hrend der letzten 4 Tage war der Patient dadurch sehr geschw&auml;cht worden, trotzdem
+das Fieber stark nachgelassen hatte. Wegen des <i>l&#257;li nugal</i> der Kajan hatte man gewartet, mit dem Resultat, dass die <span class="pageno"><a id="d0e11283"></a>
+[333]
+</span>Krankheit nun in k&uuml;rzester Zeit t&ouml;tlich verlaufen musste. Damit die Schuld an dem Tode nicht mir zugeschoben werden konnte,
+erkl&auml;rte ich sofort, nicht mehr helfen zu k&ouml;nnen. Auf meine Nachfrage erfuhr ich, dass auch hier wieder die Behandlung des
+Kranken viel zur Verschlimmerung seines Zustandes beigetragen haben musste; man hatte ihm, haupts&auml;chlich gegen die Intestinalkrankheit,
+Arzneien der Bahau, Malaien und Chinesen eingegeben, von denen jede f&uuml;r sich schon auf einen geschw&auml;chten K&ouml;rper h&ouml;chst sch&auml;dlich
+einwirken musste. Ferner hatte der arme Kranke, als sein Zustand ernst wurde, auch durch den Aberglauben seiner Umgebung entsetzlich
+zu leiden, da diese ihn durch Zuspruch und selbst durch Anfassen am Einschlafen zu verhindern suchte. Die Bahau tun dies,
+weil sie annehmen, dass die Seele den K&ouml;rper sowohl im Schlafe als beim Tode verl&auml;sst und beim Einschlafen eines Schwerkranken
+nicht wieder zur&uuml;ckkehren k&ouml;nne. Selbst heftiger Protest seitens des Kranken bringt die Leute nicht von ihrer Handlungsweise
+ab. F&uuml;r einen europ&auml;ischen Arzt, der froh ist, wenn seine Patienten im Schlafe wieder Ruhe und St&auml;rkung finden, ist es sehr
+schwer, sich in einem derartigen Fall eines Widerspruches zu enthalten; und doch muss man sich, um nicht selbst Gefahr zu
+laufen, in hoffnungslosen F&auml;llen hierzu &uuml;berwinden. Wo indessen begr&uuml;ndete Aussicht auf Genesung vorhanden war, habe ich die
+Verantwortung gegen&uuml;ber der verblendeten Familie auf mich zu nehmen gewagt.
+
+</p>
+<p>Obgleich <span class="smallcaps">Bo Li</span> bereits viel zu schwach war, um sprechen zu k&ouml;nnen, und seine Augen auch schon halb gebrochen waren, ermunterte man ihn doch
+st&auml;ndig dazu, einen Laut von sich zu geben. Ich verliess daher schnell das traurige Schauspiel, wurde aber draussen auf der
+Galerie sogleich von Bahau, Malaien und Bakumpai umringt, die alle aus Interesse f&uuml;r den Kranken oder aus Furcht, wegen der
+nach dem Tode eintretenden Verbotszeit in der Niederlassung eingeschlossen zu werden, sich bei mir erkundigten, ob noch Hoffnung
+vorhanden sei. Ich konnte weder diesen noch den beiden S&ouml;hnen des H&auml;uptlings, <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> und <span class="smallcaps">Ibau</span>, die &uuml;brigens selbst kaum noch zu hoffen wagten, einen tr&ouml;stlichen Bericht geben. Die Br&uuml;der und einige andere stellten mittelst
+einiger Planken auf der Galerie eine Erh&ouml;hung her, auf der ich mein Klambu aufrichten konnte; auch gaben sie meinem Bedienten
+Reis und ein Huhn, um mir ein Abendessen herzurichten, und zogen sich dann zu ihrem Vater zur&uuml;ck.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11297" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl165.jpg" alt="Gruppe der Murung Malaien in Napo Liu."></p>
+<p class="figureHead">Gruppe der Murung Malaien in Napo Liu.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Ich hatte noch kaum Zeit gehabt, mich durch ein Bad im Fluss <span class="pageno">
+[334]
+</span>nach der Hitze und Erm&uuml;dung des Tages zu erfrischen, als man mir meldete, dass <span class="smallcaps">Temenggung Itjot</span>, ein malaiischer H&auml;uptling, der mit einer Tochter eines anderen H&auml;uptlings in der gleichen Niederlassung verheiratet war,
+mir seine Aufwartung machen wolle; auch eine grosse Gesellschaft verwandter Malaien vom oberen Murung, die gekommen waren,
+um <span class="smallcaps">Itjot</span> nach achtj&auml;hriger Abwesenheit in sein Geburtsland zur&uuml;ckzuholen, sollte ihn begleiten. Obgleich meine Zusammenkunft mit <span class="smallcaps">Itjot</span> 1896 und 1897 sehr harmlos verlaufen war, erschien mir doch eine Begegnung mit einer grossen Gesellschaft Murunger nicht
+so ganz ungef&auml;hrlich, da sie ganz aus Anh&auml;ngern des von der niederl&auml;ndischen Regierung vertriebenen Sultanats pr&auml;tendenten
+<span class="smallcaps">Gusti Mat S&#277;man</span> bestand, die sich jetzt an den oberen Barito gefl&uuml;chtet hatten. Nach Landessitte kam die ganze Schar, zu meiner Ehre und
+vielleicht auch zur eigenen Beruhigung, mit sch&ouml;nen Schwertern bewaffnet zu mir. Unsere Begr&uuml;ssung durch H&auml;ndesch&uuml;tteln verlief
+mit den alten Bekannten freundschaftlich, mit den Neuangekommenen dagegen sehr sch&uuml;chtern, worauf ich mich, allein mit meinem
+Hunde, mitten unter 25 Feinden meines Vaterlandes niederliess. Die ganze Gesellschaft, mit Ausnahme derjenigen, die ich von
+fr&uuml;her her kannte, zeigte sich sehr verlegen, so &uuml;bernahm ich denn die- Leitung des Gespr&auml;ches und begann zu erz&auml;hlen, wie
+es mit dem Kranken stand, auch erkundigte ich mich nach dem Befinden von <span class="smallcaps">Itjot</span>s Familie und kam hiermit auf ein Thema, das die meisten interessierte. <span class="smallcaps">Itjot</span> kam sogleich auf die Sorgen zu sprechen, die ihm die Ern&auml;hrung eines Kindes, das seine junge Frau an Stelle des eigenen,
+verstorbenen, angenommen hatte, verursachte. Das Kind konnte von der Mutter nicht ern&auml;hrt werden und, da andere Milch nicht
+vorhanden war, musste das Kind mit weich gekochtem Reis und Bananen ern&auml;hrt werden, wodurch es krank geworden war. Ich glaubte,
+hier mehr mit kondensierter Milch als mit Arzneien helfen zu k&ouml;nnen, und so machte ich denn den Pflegevater mit zwei B&uuml;chsen
+Milch gl&uuml;cklich und versprach, ihm am folgenden Morgen zu zeigen, wie er sie gebrauchen sollte. Meine grosse Freigebigkeit
+fand durchaus nicht den Beifall meines Bedienten <span class="smallcaps">Midan</span> und nur z&ouml;gernd lieferte er den ganzen Milchvorrat, den ich augenblicklich bei mir h&auml;tte, aus. &Uuml;brigens verwandelte sich
+auch bei meinen Landesfeinden mancher scheue Blick in einen verwunderten. Es befanden sich n&auml;mlich unter ihnen Fieber- Syphilis-
+und Kropfkranke, die meine Hilfe sehr n&ouml;tig hatten. Nun war <span class="smallcaps">Itjot</span> zwar von fr&uuml;her <span class="pageno">
+[335]
+</span> her an die Gratisausteilung meiner Arzneien gew&ouml;hnt, seine unheimlichen Gef&auml;hrten jedoch sahen mit Erstaunen, dass ich einigen
+Kranken umsonst etwas Chinin mitgab und ihnen versprach, mich am anderen Morgen pers&ouml;nlich mit ihnen zu befassen. Heikle politische
+Punkte g&auml;nzlich vermeidend erkundigte ich mich, um auch <span class="smallcaps">Itjots</span> Bruder, <span class="smallcaps">Raren Na-un</span> zu Worte kommen zu lassen, nach einigen gleichg&uuml;ltigen Angelegenheiten vom Murung und so erhielten diese Menschen, die &uuml;brigens
+durchaus keine b&ouml;sen Absichten gehabt zu haben schienen, von dem ersten Europ&auml;er, dem sie am Mahakam begegneten, keinen schlechten
+Eindruck. Hiervon &uuml;berzeugte mich der herzliche H&auml;ndedruck, den ich von den Vornehmsten beim Abschied empfing; die Niederen
+wagten eine derartige Vertraulichkeit nicht.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11338" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl166.jpg" alt="Grabmal des Ma-Suling-H&auml;uptlings Bo Long."></p>
+<p class="figureHead">Grabmal des Ma-Suling-H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Long</span>.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Inzwischen hatte <span class="smallcaps">Midan</span> mir das Essen bereitet. Nach dem Mahl machte ich dem sterbenden <span class="smallcaps">Bo Li</span> noch einen Besuch und verschwand dann bei Sonnenuntergang hinter meinem Moskitonetz, wo ich sogleich fest einschlief. Ab
+und zu erwachte ich durch das Hin- und Hergehen der erregten Menschen, die ihren H&auml;uptling sterben sehen wollten, als pl&ouml;tzlich
+gegen 10 Uhr heftige Schl&auml;ge auf grosse Gonge in der Galerie mich vor Schreck zitternd auf meiner Matratze auffahren liessen.
+Aus der <i>amin aja</i> ert&ouml;nte Weinen und jammern; <span class="smallcaps">Bo Li</span> war also verschieden. Ich machte mich bereit, den Lauf der Dinge in meinem Klambu abzuwarten, als ich beim Schein einer Harzfackel
+zuerst das Gesicht meines Dieners, dann das von <span class="smallcaps">Itjot</span> erblickte, die mich aufforderten, mich sogleich mit ihnen nach <span class="smallcaps">Itjot</span>s Hause zu begeben, da ich hier bei der Erregtheit der Bahau in solchen Augenblicken nicht sicher, in jedem Fall aber auf
+der Galerie nur hinderlich sein w&uuml;rde. Ich wagte dem Rate nicht zu widerstehen und begab mich, wenn auch z&ouml;gernd, mit <span class="smallcaps">Itjot</span> nach dessen Wohnung. Unterdessen wurde auch in der Galerie durch Schl&auml;ge auf die Gonge den Geistern von <i>Apu Ke&#805;sio</i> und den benachbarten Niederlassungen der Tod des H&auml;uptlings verk&uuml;ndet. Neben dem Weinen der Angeh&ouml;rigen ert&ouml;nte nun auch
+das Jammern der Klageweiber. Die M&auml;nner hatten sogleich nach des H&auml;uptlings Verscheiden ihre Schwerter gezogen und begannen
+mit ihnen, um die b&ouml;sen Geister zu verjagen, heftig erregt in der Luft herumzufuchteln oder auf W&auml;nde und Pfosten loszuschlagen.
+<span class="smallcaps">Itjot</span> f&uuml;rchtete, dass bei dieser Gelegenheit mir oder den Meinen zuf&auml;llig oder absichtlich etwas zustossen konnte, und war haupts&auml;chlich
+deswegen gekommen mich abzuholen. Es geschieht n&auml;mlich ab und zu, dass im <span class="pageno">
+[336]
+</span>Dunkeln nicht nur die W&auml;nde des Hauses, sondern auch einer der Anwesenden getroffen wird. Stirbt ein grosser H&auml;uptling, so
+wird oft seine ganze Wohnung innen durch Schwertschl&auml;ge besch&auml;digt.
+
+</p>
+<p>Vor Erm&uuml;dung schlief ich auch in <span class="smallcaps">Itjots</span> weit abgelegenem Hause gut ein, musste aber am anderen Morgen fr&uuml;h wieder auf sein, um den vielen Patienten zu helfen, die
+mit allerhand Leiden zu mir kamen und aus meiner Anwesenheit noch Nutzen ziehen wollten. Sie beeilten sich, weil sie unseren
+fr&uuml;hen Aufbruch f&uuml;rchteten; darauf erschien auch <span class="smallcaps">Bang Aw&#259;n, Kwing Irangs</span> Sohn, und meldete, dass wir fr&uuml;h heimkehren mussten, um seinem Vater den Todesfall zu berichten. Die Sache hatte Eile, weil
+die Leiche nur 4 Tage im Hause bleiben durfte, um dann in einem bereits vorhandenen Prunkgrab (<i>salong</i>) eines anderen H&auml;uptlings beigesetzt zu werden. Da das Haus, indem <span class="smallcaps">Bo Li</span> gestorben, noch nicht fertig gebaut, sein <i>l&#257;li</i> also noch nicht abgelaufen war, musste n&auml;mlich nach der acht das Begr&auml;bnis so bescheiden als m&ouml;glich vollzogen werden. <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Gegenwart als Bruder war aber erforderlich und daher Eile geraten.
+
+</p>
+<p>Dass auch Kajan zu eilen im stande sind, erfuhr ich an diesem Tage, da wir um 8 Uhr wegfuhren und ununterbrochen durchrudernd
+um &frac12; 11 Uhr abends ankamen. Zum Gl&uuml;ck war der Himmel etwas bew&ouml;lkt und der Tag nicht sehr heiss, so dass ich zum Schluss nur
+hungerig, fr&ouml;stelnd und steif am Blu-u anlangte.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Tag beschlossen unsere Dorfbewohner, den Leuten am M&#277;ras&egrave; zu helfen, indem sie ihnen zur Bewirtung der beim Begr&auml;bnis
+Behilflichen ein Schwein und Reis zur Verf&uuml;gung stellten. Abends kostete es viel M&uuml;he, um in dieser dr&uuml;ckenden Arbeitszeit
+eine gen&uuml;gende Anzahl junger Leute zur Fahrt zu vereinigen. In den letzten Tagen ging alles bei Sonnenaufgang aufs Feld und
+nur die Kranken und Alten blieben im Hause zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>In diesem gewichtigen Falle fanden sich aber doch schliesslich gen&uuml;gend viel Ruderer ein, und so konnte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit seinem Sohn <span class="smallcaps">Bang Aw&#259;n</span> und seinem Mantri <span class="smallcaps">Bo Kwai</span>, dem Schweine und dem Reis zum M&#277;ras&egrave; aufbrechen, um seinem Bruder die letzte Ehre zu erweisen.
+
+</p>
+<p>Bereits w&auml;hrend des <i>l&#257;li nugal</i> hatten wir erfahren, dass es unm&ouml;glich war, f&uuml;r alle unsere Unternehmungen M&auml;nner als F&uuml;hrer oder Ruderer zu finden. In unserer
+jetzigen Kajanumgebung war aber von Gefahr keine Rede, daher konnten wir auch sehr gut unter unserem eigenen <span class="pageno">
+[337]
+</span>Geleite einige gewandte Leute w&auml;hlen, die <span class="smallcaps">Bier</span> bei der topographischen Aufnahme zu helfen im stande waren; auch erkl&auml;rte sich der chinesische H&auml;ndler, der das Flussgebiet
+und auch die Namen der Berge kannte, bereit, als F&uuml;hrer zu dienen. Am Tage nach der Abreise von <span class="smallcaps">Kwing</span> machte sich denn auch <span class="smallcaps">Bier</span> mit einem grossen und zwei kleinen B&ouml;ten, dem Chinesen und zehn unserer Leute auf den Weg, um den Mahakam vom Howong bis
+an den Blu-u zu messen.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht, dass sein Geleite den Bahau v&ouml;llig fremd war, sollte <span class="smallcaps">Bier</span> sich vorl&auml;ufig an den Hauptfluss halten. Die Nebenfl&uuml;sse konnten sp&auml;ter gemessen werden, w&auml;hrend wir mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> die dort ans&auml;ssigen St&auml;mme besuchten.
+
+</p>
+<p>So wurde es denn still in unserer Umgebung und jeder ging seiner Liebhaberei und Arbeit nach. <span class="smallcaps">Barth</span> hatte vollauf damit zu tun, alles, was er auf der Reise und sp&auml;ter im t&auml;glichen Verkehr mit <span class="smallcaps">Adjang</span> und der Bev&ouml;lkerung aufgezeichnet hatte, zu ordnen. Sein W&ouml;rterschatz wuchs st&auml;ndig, indem er den Unterhandlungen zuh&ouml;rte,
+die ich den ganzen Tag &uuml;ber beim Einkaufen unserer Lebensmittel und Ethnographica mit M&auml;nnern, Frauen und Kindern zu f&uuml;hren
+hatte. Mit seinem ge&uuml;bten Ohr gelang es ihm, zahlreiche Eigenarten der Busangsprache zu beobachten.
+
+</p>
+<p>Ich war auch diesmal beim Auspacken meines Vorrates an Perlen und Zeugen sehr vorsichtig gewesen; die Festlichkeiten hatten
+mir aber eine Vorstellung von allem, was ich zu erlangen suchen musste, gegeben, daher begann ich die Kajan mit einigen h&uuml;bschen
+Arten von Perlen und Stoffen zu locken. Sie reagierten auch sofort, indem sie mir Stickereien und Perlenarbeiten brachten,
+die ich fr&uuml;her fast gar nicht hatte erlangen k&ouml;nnen. Meine sch&ouml;nen <i>inu be&#805;ne&#817;ng</i> (Perlen f&uuml;r Kindertragbretter) erregten besonderes Aufsehen und zu meinem Erstaunen wurden mir sogleich einige jener wertvollen
+Arbeiten abgetreten, obgleich die Menge Perlen, die ich hierf&uuml;r zur&uuml;ckgab, nicht viel Beifall fand. Weniger gut gelang es
+mir, f&uuml;r sehr kleine, bunte Perlen, <i>inu buko&#817;</i>, fertige Arbeiten zu erlangen, wenigstens wollte man mir die Perlenverzierungen der hohen Festm&uuml;tzen daf&uuml;r nicht abtreten.
+Nur f&uuml;r meine silbernen Ohrringe (<i>hisang pe&#803;r&#259;k</i>) und Armb&auml;nder aus Elfenbein wollte man sich von den sch&ouml;nen M&uuml;tzen trennen. Ich hatte aber noch Zeit und musste meinen Preis
+halten, um des Sch&ouml;nsten und Besten, das die Bev&ouml;lkerung hervorbrachte, habhaft zu werden, Daher verlief die erste Zeit mit
+Nachfragen und Unterhandlungen, die <span class="pageno">
+[338]
+</span>erst viel sp&auml;ter, oft erst nach Monaten, zu einem Ergebnis f&uuml;hrten. <span class="smallcaps">Demmeni</span>, der sich bereits fr&uuml;her durch das Reparieren von Schmucksachen und allerhand Hausrat bei den Eingeborenen beliebt und bekannt
+gemacht hatte, erfreute sich wieder eines grossen Zulaufs. In unserer Wohnung fand er aber f&uuml;r seine Werkst&auml;tte keinen Platz,
+daher kam es uns sehr gelegen, dass der Schmied des Stammes, <span class="smallcaps">Awang Kalei</span>, uns seine neben der unsrigen befindliche Wohnung &uuml;berliess und selbst auf seinem Reisfelde Quartier nahm.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> kehrte unmittelbar nach dem Begr&auml;bnis seines Bruders wieder zur&uuml;ck; er hatte auch keine Nacht mehr am M&#277;ras&egrave; verbringen d&uuml;rfen,
+weil die einen Monat dauernde Verbotszeit gleich nach der Bestattung eingetreten war und es bei Strafe hoher Busse keinem,
+der nicht am M&#277;sar&egrave; wohnte, in dieser Zeit gestattet war, das Flussgebiet zu verlassen oder zu betreten. H&auml;ndler, die sich vor&uuml;bergehend dort
+aufhielten, hatten sich noch in den letzten Tagen schleunigst davongemacht, um nicht einen Monat Zeit zu verlieren.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Familie ging in Trauer bezw. in Halbtrauer, indem sie alle Schmucksachen und sch&ouml;nen Kleider ablegte und besondere Trauerkleider
+anlegte. Letztere bestanden f&uuml;r <span class="smallcaps">Kings</span> Frauen in schlichten Jacken und R&ouml;cken, waren aber nicht aus Baumrinde oder hellbraunem Kattun verfertigt. Auf uns Europ&auml;er
+machten die Frauen jetzt, da sie nicht mit Schmucksachen bedeckt waren, einen viel nackteren Eindruck als fr&uuml;her. <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Traueranzug bestand aus einem Lendentuch (<i>b&#259;</i>) von hellbraunem, d.h. weissem, im Morast braungef&auml;rbtem Kattun. Handelt es sich um einen Todesfall in der Familie selbst,
+so tragen die Frauen am Mahakam, wie die am Mendalam, eine <i>t&#259;-&#257;</i> und eine &auml;rmellose Jacke aus Baumbast oder braunem Kattun und ein in Form einer Kappe um das Haupt gewundenes Tuch (Siehe
+nebenstehendes Bild).
+
+</p>
+<p>Wegen der Halbtrauer der H&auml;uptlingsfamilie durften keine Festlichkeiten im Stamme gefeiert werden, bevor am M&#277;ras&egrave; am Ende
+der Verbotszeit das erste <i>be&#805;t l&#257;li lumu</i> (Ablegen der Trauer) durch Opfer stattgefunden hatte.
+
+</p>
+<p>Am 7. November kehrte <span class="smallcaps">Bier</span> sehr befriedigt von seiner ersten Flussmessung zur&uuml;ck, denn es war ihm gelungen, die anf&auml;ngliche Schwierigkeit, am Ufer selbst
+einen Beobachtungspunkt zu finden, zu &uuml;berwinden. Leider wurde seine gute Stimmung nicht von seinen Begleitern geteilt; sowohl
+der Chinese als die Malaien beklagten sich <span class="pageno">
+[339]
+</span>bei mir &uuml;ber <span class="smallcaps">Biers</span> rauhe Behandlung und erkl&auml;rten, in Zukunft nicht mehr mit ihm allein reisen zu wollen. <span class="smallcaps">Bier</span> kehrte n&auml;mlich diesen Leuten gegen&uuml;ber zu stark den Europ&auml;er und deutschen Unteroffizier heraus. Die Nachricht ber&uuml;hrte mich
+sehr unangenehm, weil gerade die Malaien bei der Aufnahme am besten helfen konnten und es unter diesen Umst&auml;nden viel zu gef&auml;hrlich
+gewesen w&auml;re, <span class="smallcaps">Bier</span> Bahau mitzugeben. Nach einiger &Uuml;berlegung mit dein Kontrolleur suchten wir <span class="smallcaps">Bier</span> begreiflich zu machen, dass ein Europ&auml;er sich auch einem Eingeborenen gegen&uuml;ber nicht alles erlauben d&uuml;rfe, fanden aber bei
+dem rauhen Soldaten nicht viel Verst&auml;ndnis und so blieb mir nur die Wahl, die topographische Aufnahme g&auml;nzlich aufzugeben
+und <span class="smallcaps">Bier</span> so schnell als m&ouml;glich an die K&uuml;ste zu senden oder stets selbst mit ihm zu ziehen, was f&uuml;r mich so viel bedeutete, als meine
+ethnographischen Studien gr&ouml;sstenteils aufzuopfern. Die Wichtigkeit einer guten Karte von Mittel-Borneo und die Aussicht,
+gleichzeitig auch auf geologischem Gebiet mehr leisten zu k&ouml;nnen, brachten mich dazu, letzteres zu w&auml;hlen. Mein Verdruss steigerte
+sich noch durch den Bericht der Malaien, dass <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> jetzt in der Saatzeit nicht mit uns zum Ursprung des Mahakam ziehen k&ouml;nne und dass er auf seine fr&uuml;here Forderung von 1&#8211;2
+Reichstalern pro Tag und Person zur&uuml;ckgekommen sei, ein Zeichen, dass <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> zum Unternehmen des Zuges nicht geneigt war und dass wir unseren Plan vorl&auml;ufig aufgeben mussten, so gern wir auch die Grenzen
+gegen S&#277;rawak festgestellt h&auml;tten.
+
+</p>
+<p>Der Tod seines Bruders hatte <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Unternehmungsgeist nicht gel&auml;hmt; denn gleich nachdem die dr&uuml;ckendste Saatperiode vor&uuml;ber war, erkl&auml;rte er sich bereit, mit
+uns den Batu Mili zu besteigen. Da es sich jetzt um einen Zug von mehreren Tagen handelte, nahm ich auch die J&auml;ger und Pflanzensammler
+mit, damit sie von der Fauna und Flora dieses jungfr&auml;ulichen Berges eine gesonderte Sammlung anlegten. <span class="smallcaps">Bier</span> und ich wollten uns mit der Aufnahme und dem Studium der Formationen dieses Teils des oberen Mahakam besch&auml;ftigen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> nahm 17 junge Leute und ich noch die vier Malaien von fr&uuml;her mit.
+
+</p>
+<p>Um den grossen Umweg &uuml;ber die Reisfelder zu vermeiden, fuhren wir den Mahakam abw&auml;rts, bis zum Batu Pl&ouml;m (<i>plo&#804;&#817;m</i> = Splitter), einem grossen Andesitblocke, der im Fluss unmittelbar am Fuss des Abhanges liegt, dem entlang wir auf steilem
+Pfade schnell bis zu dem eigentlichen, zylinderf&ouml;rmigen Gipfel des Batu Mili hinaufklimmen konnten. <span class="pageno">
+[340]
+</span>Der Batu Pl&ouml;m besteht aus dem gleichen Gestein wie der Batu Mili und nach der Sage der Kajan ist er auch in der Tat von diesem
+abgest&uuml;rzt.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;herer Zeit, so lautet die Sage, reichte der Batu Mili bis an den Himmel und zwar zum grossen Verdruss der St&auml;mme am
+Mahakam; denn sobald der Reis unten zu reifen begann, kamen allerhand Tiere vom Himmel auf die Erde herab und frassen die
+ganze Ernte auf. Daher beschlossen einige St&auml;mme: die Punan, Pnihing, Kajan und Long-Glat, diese Verbindung aufzuheben und
+den Batu Mili umzuhacken. Sogleich machten sich alle ans Werk, aber nur die Kajan und Long-Glat besassen Beile, die anderen
+bearbeiteten den damals weichen Stein mit einem Bambusst&uuml;ck. Sie verursachten daher auf dein Stein keine so glatten Fl&auml;chen
+wie diejenigen, die mit Beilen arbeiteten, was sich noch heute an ihrer Haut erkennen l&auml;sst, denn Punan und Pnihing leiden
+viel mehr an schuppenbildenden Hautkrankheiten als Kajan und Long-Glat. Es dauerte lange, bis alle ihr Werk beendet hatten,
+auch lief es nicht ohne Unfall ab; zuerst flog ein Splitter in das Auge eines der vornehmsten H&auml;uptlinge jener Zeit, <span class="smallcaps">Bang Ka-&#257;ng</span>, der unten am Mahakam stand und das eifrige Arbeiten &uuml;ber ihm beobachtete. Nur mit grosser M&uuml;he gelang es, mittelst eitles
+sehr harten St&uuml;ckes Holz den Splitter zu entfernen, der jetzt noch als Batu Pl&ouml;m in Form eines m&auml;chtigen Felsblockes im Mahakam
+liegt.
+
+</p>
+<p>Um den Gipfel des Batu Mili in die gew&uuml;nschte Richtung fallen zu lassen, umwanden ihn die Arbeiter mit einem kolossalen Rotangseil,
+aber als die Masse zu wanken begann, erschraken sie so gewaltig, dass jeder Stamm sich in seine B&ouml;te st&uuml;rzte und schleunigst
+in sein Land zur&uuml;ckkehrte, und zwar die Kajan und Long-Glat flussabw&auml;rts, die Pnihing flussaufw&auml;rts. Die Punan vergassen in
+ihrer Verwirrung, von ihren B&ouml;ten Gebrauch zu machen, und fl&uuml;chteten nur so in die W&auml;lder, in denen sie auch heute noch umherschweifen.
+
+</p>
+<p>Da niemand das Rotangseil leitete, verwickelte es sich zwischen den Felsen, so dass dieser Teil des Batu Mili mit seinem Fuss
+im Mahakam schief h&auml;ngen blieb. Infolge dieser Abd&auml;mmung staute sich der Fluss derart, dass alles Land flussaufw&auml;rts, bis
+auf einen Berg, auf den sich alle Menschen fl&uuml;chteten, unter Wasser gesetzt wurde. Lange Zeit lebten sie dort, bis eines Tages
+zwei M&auml;nner, die in einem grossen Boote auf der Wasserfl&auml;che fuhren, durch eine m&auml;chtige Liane, wie sie glaubten, aufgehalten
+wurden. Mit ihren Beilen machten sie sich &uuml;ber die <span class="pageno">
+[341]
+</span>vermeintliche Liane her und es gelang ihnen auch, sie zu durchhacken es war aber das Rotangseil, an dem das abgeschlagene
+St&uuml;ck des Batu Mili hing, das nun mit heftigem Aufschlag auf die Erde niederst&uuml;rzte, auf welcher es noch heute als Batu Lesong
+(Scheidegebirge zwischen Mahakam und Murung) liegt. Das Wasser des Mahakam str&ouml;mte nun ab und zwar mit solcher Kraft, dass
+es die beiden M&auml;nner in ihrem Boote bis zum Meere mitf&uuml;hrte, wo sie ertranken.
+
+</p>
+<p>Beim Abstr&ouml;men des Wassers blieben die Fische in den Fasern des zerrissenen Rotangseiles h&auml;ngen, wodurch die Bahau das Weben
+von Netzen lernten; sie stellen jetzt noch ihre Netze stets aus dieser Liane (<i>te&#805;ng&#257;ng</i> oder <i>aka kle&#803;a</i>) her.
+
+</p>
+<p>Nachdem die Menschen dieses grosse Werk vollf&uuml;hrt hatten, fand <span class="smallcaps">Bang Ka-&#257;ng</span>, dass er sie belohnen m&uuml;sse, und beschloss daher, den Mahakam, Barito und Kapuas mit Fischen zu bev&ouml;lkern. Zu diesem Zwecke
+zog er abw&auml;rts, bis unterhalb der Wasserf&auml;lle des Mahakam und warf die Fische von dort aus in den Barito und Kapuas, was nat&uuml;rlich
+nur einem Menschen von seiner Gr&ouml;sse m&ouml;glich war.
+
+</p>
+<p>Als er den Fluss weiter hinunter fuhr, begegnete er Menschen, die viel kleiner waren als er. Der Sohn des dortigen H&auml;uptlings
+spielte mit einem Rotang, der dick wie ein Schenkel war, und machte dem Riesen<span class="smallcaps"> Bang Ka-&#257;ng</span>, um ihn zu erschrecken und aus dem Lande zu vertreiben, weiss, dass sein Vater diesen Rotang als Beinring ben&uuml;tze. &#8220;Dann
+muss Dein Vater sehr gross sein&#8221; rief <span class="smallcaps">Bang Ka-&#257;ng</span> aus &#8220;rufe ihn mal her, damit wir sehen, wer der St&auml;rkere ist!&#8221;
+
+</p>
+<p>Der H&auml;uptling liess aber den ganzen Tag auf sich warten und, als er nachts am Ufer erschien, stiess er ein solches Gebr&uuml;ll
+aus, dass es <span class="smallcaps">Bang Ka-&#257;ng</span> nun wirklich angst wurde und er den Fluss hinunter fl&uuml;chtete; seither hat man nie mehr etwas von ihm vernommen.
+
+</p>
+<p>Am oberen Mahakam nennt man den Regenbogen &#8220;<span class="smallcaps">Bang Ka-&#257;ngs</span> Lendentuch&#8221; (= <i>b&#259;</i> <span class="smallcaps">Bang Ka-&#257;ng</span>).
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend die Kajan unsere B&ouml;te an Land zogen und an den B&auml;umen festbanden, damit sie bei pl&ouml;tzlich eintretendem Hochwasser
+nicht fortgef&uuml;hrt wurden, hielten wir mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> auf dem Batu Pl&ouml;m sitzend einen kleinen Kriegsrat. Da ich wusste, mit welcher inneren Angst der H&auml;uptling die Besteigung
+unternahm, hatte ich mir vorgenommen, auf alle seine Pl&auml;ne einzugehen. <span class="smallcaps">Kwing</span> schlug vor, dass wir erst bis zur senkrechten Felswand hinaufsteigen und dass meine Malaien und seine Kajan dann Leitern
+und St&uuml;tzen an den schwierigsten <span class="pageno">
+[342]
+</span>Stellen anbringen sollten; gegen Abend wollte er dann zuerst den Gipfel ersteigen und dort ein kleines Schwein, ein Huhn und
+einige Eier opfern, um die &uuml;ber unser Eindringen in ihr Gebiet erz&uuml;rnten Geister zu bes&auml;nftigen. Ich hatte gegen diesen, auf
+kajanischen Aberglauben begr&uuml;ndeten Plan nichts einzuwenden und so kletterten wir denn l&auml;ngs des Grates, bei einer durchschnittlichen
+Steigung von 43&deg;, bis zu der lotrechten Felswand hinauf und gingen links um sie herum bis zu der Stelle, wo der fr&uuml;her von
+mir ben&uuml;tzte Bergr&uuml;cken die Wand erreichte. Hier fanden wir einen Platz, auf dem der H&auml;uptling mit der H&auml;lfte seiner Leute
+einige Zelte aufstellen konnte, w&auml;hrend die andere H&auml;lfte einen Weg nach oben f&uuml;r uns herrichtete. Gegen Abend war dieser
+fertig und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> begann seinen Aufstieg. Nach dem Bericht der Malaien wurde ihm zuletzt so angst und bange, dass sie ihn nur mit M&uuml;he dazu
+brachten, den Gipfel v&ouml;llig zu erklimmen. Nachdem er den Geistern sein Opfer dargebracht hatte, beeilte er sich mit dem Abstieg
+und war sehr froh, nachts mit heiler Haut wieder bei uns im Zelte sitzen zu k&ouml;nnen. Die Nacht war regnerisch und st&uuml;rmisch
+gewesen, trotzdem machten <span class="smallcaps">Bier</span> und ich uns schon in der Morgend&auml;mmerung auf den Gipfel auf. Wegen der Leitern war die Besteigung diesmal viel m&uuml;heloser
+als fr&uuml;her; innerhalb einer halben Stunde hatten wir die 150 m zur&uuml;ckgelegt.
+
+</p>
+<p>Auf dem Gipfel erwartete uns eine wunderbare Aussicht. Die Wolken, die nachts die Landschaft am oberen Mahakam bedecken, lagen
+jetzt unter uns und die Sonne schien herrlich auf die schneeweisse Fl&auml;che herab; nach der feuchtkalten Atmosph&auml;re in den W&auml;ldern
+am Bergabhang ber&uuml;hrte uns die hier oben herrschende W&auml;rme aufs angenehmste. Der Himmel war wolkenlos. Wir wurden nicht m&uuml;de,
+unsere Blicke &uuml;ber das weite, strahlend weisse Nebelmeer schweifen zu lassen, aus dem einzelne hohe, dunkle Bergspitzen, unbekannt
+und geheimnisvoll, hervorragten. Noch nie war es uns gegl&uuml;ckt, eine so unbeschr&auml;nkte Aussicht &uuml;ber Mittel-Borneo zu geniessen.
+
+</p>
+<p>Obgleich wir die Entfernung der hintersten Berge nicht kannten, sagten uns doch einige bekannte Gipfel im Kapuasgebiet, dass
+sie sehr gross sein musste. &Uuml;ber der Wasserscheide kam der Terata und hinter ihm noch andere Gipfel zum Vorschein. Nach Osten
+hin zog sich l&auml;ngs des Horizontes ein gipfelreiches Gebirge; es musste das Ober-Kapuas-Kettengebirge sein; seine einzelnen
+Spitzen und R&uuml;cken waren aber nicht zu unterscheiden. Unzweifelhaft setzte sich dieses <span class="pageno">
+[343]
+</span>Gebirge in das Gebiet des oberen Mahakam fort und wahrscheinlich auch noch weiter &ouml;stlich, was wir vom L&#277;kudjang aus nicht
+hatten sehen k&ouml;nnen. Auch jetzt wurde uns die Aussicht nach dieser nord&ouml;stlichen Richtung durch dicht vor uns liegende, hohe
+Bergspitzen benommen, nach dem Verschwinden des Nebelmeeres musste sich jedoch der Zusammenhang dieses Berglandes mit dem
+Ober-Kapuas-Kettengebirge feststellen lassen.
+
+</p>
+<p>Auch nach S&uuml;d-Osten erhoben sich zahlreiche Gipfel aus der Wolkenmasse, w&auml;hrend genau nach S&uuml;den der Batu L&#277;song mit seinen
+leicht gewellten Gipfel den Gesichtskreis abschloss.
+
+</p>
+<p>Die Kajan wurden durch den Anblick, der sich ihnen bot, ganz verwirrt, sie konnten von keinem einzigen Berge den Namen angeben
+und hatten augenscheinlich noch nie dergleichen gesehen. F&uuml;r jemand, der die Bahau nicht n&auml;her kennt, ist es fast unglaublich,
+dass ihnen ihre n&auml;chste Umgebung so fremd ist. Nur wenige kennen die Namen der benachbarten Berge, auch wissen sie nicht einmal,
+wo die Berge liegen, die als ihre fr&uuml;heren Wohnpl&auml;tze in ihren &Uuml;berlieferungen eine grosse Rolle spielen, wie z.B. der Batu
+Matjan, der Batu Brok am Ulu T&#277;pai u.s.w. Nur die Intelligentesten, die viel gereist sind, wissen besser Bescheid, aber auch
+nur in den Gegenden, die sie auf ihren Z&uuml;gen passiert haben.
+
+</p>
+<p>Wir weilten bereits l&auml;ngere Zeit auf dem Gipfel, als sich im Osten ein Wind erhob und das bis dahin bewegungslose Nebelmeer
+an der Oberfl&auml;che in Aufruhr brachte, indem er in das weisse Federbett tauchte und die D&auml;mpfe in leichten Wolken nach oben
+warf, wo sie sogleich fortgetrieben wurden. Die gleichm&auml;ssige, weisse Fl&auml;che ballte sich zu einzelnen grossen Wolkenmassen
+zusammen, die neben einander und um uns herumliegend alles bedeckten; sie boten dem Winde mehr Angriffspunkte, gerieten bald
+in Bewegung und verdeckten alle niederen Gipfel. <span class="smallcaps">Bier</span> hatte bereits zahlreiche Gipfel visiert und so wollten wir nur noch warten, bis das Bergland selbst zum Vorschein kam. <span class="smallcaps">Midan</span> brachte uns das ersehnte Fr&uuml;hst&uuml;ck, das er einigen Kajan zu tragen gegeben hatte, nach oben und wir genossen einige Augenblicke
+der Ruhe. In nord&ouml;stlicher Richtung musste viel Gestr&uuml;pp entfernt werden, um eine freie Aussicht zu erlangen, denn der Gipfel
+war nur nach der entgegengesetzten Seite hin g&auml;nzlich nackt d.h. nur mit wenigen Flechten bedeckt. Die Kajan waren anfangs,
+aus Furcht die Geister zu erz&uuml;rnen, nicht dazu zu bewegen gewesen, ihre Schwerter zum Umhacken der <span class="pageno">
+[344]
+</span>Str&auml;ucher zu gebrauchen, so dass meine Malaien die Arbeit allein verrichten mussten. Sp&auml;ter entschlossen sich auch einige
+Kajan zum Mithelfen und so wurde die Arbeit f&uuml;r die Aufnahme zeitig genug erledigt. Die Str&auml;ucher bestanden aus ganz anderen
+Arten als unten am Mahakam. Da sie sich alle in Bl&uuml;te befanden, lieferten sie f&uuml;r das Herbarium einen sch&ouml;nen Fund. Auch die
+Sammlung lebender Pflanzen konnten die Pflanzensucher bereichern, denn in den Felsspalten wuchsen harren mit grasartigen Bl&auml;ttern
+und sch&ouml;ne, grossbl&uuml;tige Rhododendren hingen von den W&auml;nden herab. Es dauerte jedoch einige Zeit, bevor wir einiger Exemplare
+habhaft werden konnten, weil die W&auml;nde bis zum obersten, im Durchschnitt nur 60 Meter breiten Gipfel stets senkrecht blieben.
+
+</p>
+<p>Nach dem Fr&uuml;hst&uuml;ck fand ich, zwischen dem Gestr&uuml;pp unterhalb des Gipfels mich hindurchwindend, verschiedene Pfade, von denen
+meine Leute behaupteten, dass sie von Wildschweinen herr&uuml;hrten. Es musste also noch ein anderer Zugang zum Gipfel vorhanden
+sein, denn den von uns gew&auml;hlten konnten Wildschweine nicht gebrauchen. Schliesslich fand ich wirklich eine Schutthalde, die
+allerdings eine Neigung von 70&deg; besass, die diesen Tieren aber vielleicht doch als Aufgang dienen konnte.
+
+</p>
+<p>Erst gegen 9 Uhr kam ein Teil der Berge wieder zum Vorschein, unter anderen auch der H&ouml;henzug, der sich von Ost nach West
+n&ouml;rdlich vom Batu Mili hinzieht und im Ong Dia am M&#277;ras&egrave; seinen Abschluss findet. Nach dieser Seite zu f&auml;llt der Batu Mili
+sehr steil ab und ist von dem ebenso steilen Ong Dia durch eine 500 m tiefe Schlucht getrennt.
+
+</p>
+<p>Gegen halb elf Uhr wurden wir selbst in Wolken geh&uuml;llt und konnten uns von der, trotz des heftigen Windes, brennenden Sonne
+erholen. Lange dauerte die Erholung aber nicht, auch hatte <span class="smallcaps">Bier</span>, um an einem Tage die ganze Arbeit zu erledigen, alle seine Zeit n&ouml;tig. F&uuml;r mich war der Aufenthalt hier oben sehr lehrreich,
+da er mir eine Vorstellung vom Relief dieser Gegend gab. Die Sonne liess auch auf grosse Entfernung die Einzelheiten in der
+Landschaft deutlich hervortreten. So zeigte sich, dass die Nebenfl&uuml;sse des Mahakam an der Nordseite des Batu Lesong durch
+Erosion interessante Formen hervorgerufen haben. Der lange, leicht gewellte R&uuml;cken des Batu L&#277;song f&auml;llt, ausser an den Stellen,
+wo sich seine Querr&uuml;cken befinden, senkrecht ab. Als Wasserscheide zwischen Murung und Mahakam musste der Berg einen <span class="pageno">
+[345]
+</span>vorz&uuml;glichen Beobachtungspunkt liefern; ich betrachtete ihn daher tags&uuml;ber bei verschiedener Beleuchtung, um zu sehen, von
+wo aus man ihn besteigen konnte. Die Kajan wagten sich nicht so weit fort und die einzelnen Truppen Buschproduktensucher,
+die sich am oberen Blu-u befanden, hatten von dort aus unm&ouml;glich den Gipfel besteigen k&ouml;nnen. Nach dem Bericht der Leute,
+f&uuml;hrte vom Flusstal des oberen Tj&#277;han aus zwar ein Pass &uuml;ber den Batu Lesong, aber er musste in einem Sattel liegen, weil
+das Gebirge gerade dort zu einer H&ouml;he von 1800 Metern ansteigt; als Beobachtungspunkt war er also sehr ungeeignet. Mehr schien
+mir ein auf dem Gipfel befindliches Plateau zu versprechen, von dein aus ein langer Querr&uuml;cken zwischen dem Danum Parei und
+Dini zum Mahakam herunterl&auml;uft. Ich bemerkte mit meinem Fernglas keine tiefen Einschnitte in diesem R&uuml;cken, somit konnte er
+uns wahrscheinlich mit Hilfe seiner Waldbedeckung zum ersehnten Ziele f&uuml;hren. Von dem rechten Nebenfluss des Blu-u, dem Bruni,
+aus sollte ein Pfad zum Danum Parei f&uuml;hren und von dort aus musste der Querr&uuml;cken zu erklimmen sein. Da ich keine Hoffnung
+hatte, am oberen Mahakam bessere Auskunft zu erhalten, beschloss ich, meinen Beobachtungen zu vertrauen und auf diesem Wege
+die Besteigung des Batu L&#277;song sp&auml;ter vorzunehmen.
+
+</p>
+<p>Sehr erhitzt und erm&uuml;det, aber befriedigt von allem Genossenen und Beobachteten, erreichten wir unser Lager, zur grossen Beruhigung
+<span class="smallcaps">Kwing Irangs</span>, der sich selbst nicht wieder hinaufgewagt und den Geistern unseretwegen nicht getraut hatte.
+
+</p>
+<p>V&ouml;llig beruhigt zeigte sich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> jedoch erst am folgenden Morgen, nachdem ich die Nacht ruhig und traumlos geschlafen hatte; er schloss hieraus, dass sich
+die Geister trotz meiner auf dein Gipfel begangenen Freveltaten, wie das Umhacken des Gestr&uuml;pps, nicht an mich heranwagten.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bier</span> begab sich bereits sehr fr&uuml;h wieder nach oben, um noch, bevor die Nebel sich erhoben, einige Bergspitzen anzupeilen. Unterdessen
+besch&auml;ftigte ich mich unten mit dem Sammeln von Moosarten, die auf dem Gipfel, wahrscheinlich unter dein Einfluss von Sonne
+und Wind, nicht vorkamen. In dem feuchten Walde unter den hohen Baumkronen fand ich dagegen eine Menge sehr eigenartiger Formen,
+so dass ich in Begleitung des Pinau Malaien <span class="smallcaps">Persat</span> immer weiter um den Fuss des Gipfels herumging, bis ich pl&ouml;tzlich vor dem unteren Ende der Schutthalde stand, welche die
+Schweine als Aufgang ben&uuml;tzten.
+<span class="pageno">
+[346]
+</span></p>
+<p>Bei meiner R&uuml;ckkehr ins Lager fand ich <span class="smallcaps">Bier</span> schon vor und so konnten denn sogleich unsere Sammlungen und Instrumente verpackt werden.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Doris</span> hatte mit den Seinen nicht viel Gl&uuml;ck gehabt, unter den geschossenen V&ouml;geln fand sich keine neue Art; dagegen konnten die
+Pflanzensucher eine grosse Fracht neuer Pflanzen nach unten bef&ouml;rdern.
+
+</p>
+<p>Trotz aller b&ouml;sen Prophezeiungen der Kajan war unser Zug somit ohne Unfall verlaufen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> war nicht einmal, wie nach der Besteigung des Batu Kasian im Jahre 1896, erk&auml;ltet. Damals fasste er seine Erkrankung als
+eine Strafe der Geister auf; in Wirklichkeit war sie die Folge einer kalten, regnerischen, auf 600 m H&ouml;he verbrachten Nacht.
+Diesmal hatte ich ihm vorsichtshalber f&uuml;r die Nacht ein flanellenes Sporthemd gegeben, das ihn so gut erw&auml;rmt hatte, dass
+er nun aus Befriedigung &uuml;ber seine heldenhafte Besteigung des Geisterberges bereit war, mich zu einem Weiher zu begleiten,
+der in der N&auml;he des Batu Pl&ouml;m im Walde liegen sollte und in welchem sich die Donnergeister des Batu Mili jede Nacht zu baden
+pflegten. Leider kam es nicht zu diesem Ausflug.
+
+</p>
+<p>Obgleich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und seine Leute nur unter meinem Schutz das Unternehmen gewagt hatten und viel mehr Menschen mitgegangen waren als ich n&ouml;tig
+hatte, musste ich doch allen den &uuml;blichen Lohn von 2.50 fl. in drei Tagen und dem H&auml;uptling 2.50 fl. pro Tag geben. Da es
+sich hier nur um eine Exkursion von kurzer Dauer handelte, war der Preis ertr&auml;glich.
+
+</p>
+<p>Anders verhielt es sich bei unserem Zuge an den M&#277;ras&egrave; den wir, nachdem die Verbotszeit dort beendet war, unternahmen. Der
+Zweck unseres Aufenthaltes am Mahakam machte es notwendig, dass wir uns m&ouml;glichst lange bei den St&auml;mmen aufhielten, und nun
+meinte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dass wir es unserer W&uuml;rde schuldig waren, bei den Ma-Suling mit zahlreichen B&ouml;ten und Menschen aufzutreten. Ich legte jedoch
+auf seine einigermassen selbsts&uuml;chtige Begr&uuml;ndung nicht viel Gewicht, da unser Ansehen bei den Bahau auf etwas anderem als
+einem grossen Gefolge beruhen musste, und beschloss daher, zur Erforschung des neuen Gebiets alle unsere Sammler und die &uuml;brige
+Gesellschaft und nur eine beschr&auml;nkte Anzahl Bahau mitzunehmen, die im Grunde doch nur ein von mir bezahltes Geleite <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> bildeten. <span class="smallcaps">Kwing</span> wollte n&auml;mlich die Gelegenheit ben&uuml;tzen, um mit seinen Kampfh&auml;hnen am M&#277;ras&egrave; zu gl&auml;nzen; dabei sollte das zahlreiche <span class="pageno">
+[347]
+</span>Gefolge noch zur Erh&ouml;hung seines Ansehens dienen. Infolge der guten Ernte befanden sich nicht nur die Kajan, sondern auch
+die H&auml;hne in bl&uuml;hendem Zustand und versprachen, die Ehre des H&auml;uptlings gegen&uuml;ber den Bakumpai oder Barito Malaien, die sich
+bei <span class="smallcaps">Itjot</span> am M&#277;ras&egrave; aufhielten, gut zu vertreten.
+
+</p>
+<p>Die Hahnenk&auml;mpfe (<i>pe&#805;tuduk</i>) sind seit zwei Generationen bei allen Bahau am Mahakam durch die Malaien von Kutei eingef&uuml;hrt worden. Die Malaien betreiben
+die Hahnenk&auml;mpfe. nur als Hazardspiel, bei dein die Kraft und Gewandtheit der mit eisernen Sporen (<i>tadji</i>) bewaffneten H&auml;hne nur insofern Interesse einfl&ouml;ssen, als sie den Gewinn oder Verlust eines hohen Einsatzes oder einer Wette
+bestimmen. Den gleichen Charakter tragen die Hahnenk&auml;mpfe auch bei den Bahau unterhalb der Wasserf&auml;lle, haupts&auml;chlich bei
+den H&auml;uptlingen <span class="smallcaps">Kanu Jok</span> und <span class="smallcaps">Si Brit</span> oder Raden <span class="smallcaps">Mas</span>, die, als sie vom Sultan jahrelang in Tengaron zur&uuml;ckgehalten wurden, dort malaiische Gewohnheiten annahmen. Auch unter den
+H&auml;uptlingen oberhalb der Wasserf&auml;lle nimmt die &Uuml;berzeugung immer mehr zu, dass sie es ihrer W&uuml;rde schuldig sind, Kampfh&auml;hne
+zu halten; selbst mancher ihrer jungen Untertanen besitzt einen Hahn. Nur ein H&auml;uptling von der hohen Stellung <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> h&auml;lt sich eine gr&ouml;ssere Anzahl H&auml;hne; die &uuml;brigen finden es zu l&auml;stig, die Tiere so lange zu f&uuml;ttern und durch Baden, Massieren
+und &Uuml;ben zum Kampfe vorzubereiten. Unter den Pnihing fand ich nur bei <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> einen Hahn, der in einem Korbe in der Galerie hing. Er verkaufte seine H&auml;hne aber lieber, als dass er sie selbst k&auml;mpfen
+liess.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> kaufte seine H&auml;hne in der Regel von seinen Freien, die die Tiere teilweise bereits selbst dressiert hatten. Die ausgebreitete
+H&uuml;hnerzucht der <i>panjin</i> verfolgte urspr&uuml;nglich den Zweck, Opfertiere zu liefern; seit Einf&uuml;hrung der Hahnenk&auml;mpfe wird sie aber in noch gr&ouml;sserem
+Massstabe betrieben.
+
+</p>
+<p>Eine bestimmte Rasse wird nicht gezogen; in fr&uuml;heren Jahren hatten jedoch die Malaien vom Kapuas und unteren Mahakam dem H&auml;uptling
+einige besonders grosse Exemplare von Kampfh&auml;hnen mitgebracht und von diesen stammen seine jetzigen, grossen H&auml;hne ab.
+
+</p>
+<p>Beim Abschied im Jahre 1897 hatte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> auch mich gebeten, beim n&auml;chsten Besuch H&auml;hne mitzubringen. Der eifrige Betrieb der H&uuml;hnerzucht kam uns sehr zustatten, da
+er uns st&auml;ndig mit H&uuml;hnern und Eiern versorgte. Die Kampfh&auml;hne unterscheiden sich von den <span class="pageno">
+[348]
+</span>&uuml;berall sonst auf Borneo vorkommenden H&auml;hnen nur durch ihre Gr&ouml;sse; besondere Rassenmerkmale besitzen sie nicht.
+
+</p>
+<p>Die K&auml;mme werden den H&auml;hnen kurz abgeschnitten und auch die Sporen werden meist mit einem St&uuml;ck Blech abges&auml;gt und zwar so,
+dass keine Blutung entsteht. Man tut dies, damit sich die H&auml;hne bei &Uuml;bungsgefechten keinen Schaden zuf&uuml;gen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Bei ernsten Gefechten werden den Tieren ungef&auml;hr 7 bis 8 cm lange, scharf geschliffene Sporen (<i>t&#259;dji</i>) an die Unterseite des Fusses gebunden. Der Sporn wird stets nur an einem Fuss befestigt; er l&auml;uft entweder gradlinig oder
+gebogen oder gewunden in eine Spitze aus.
+
+</p>
+<p>Die Sporen werden von bestimmten Personen, die die Kunst an der K&uuml;ste gelernt haben, geschliffen und zwar aus Rasiermessern,
+Tischmessern u.a., welche von Malaien eingef&uuml;hrt werden. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und sein Sohn <span class="smallcaps">Bang</span> hatten es im Schleifen besonders weit gebracht; ihre Sporen waren so fein bearbeitet, dass sie tadelloser auch aus einer
+europ&auml;ischen Werkstatt nicht h&auml;tten hervorgehen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Das Schleifen geschieht auf Drehscheiben von verschiedener Gr&ouml;sse und Feinheit, die auf einem einfachen Gestell ruhen und
+von einem Knaben mittelst einer hin- und hergezogenen Schnur in Bewegung gesetzt werden. Auch diese Drehscheiben sind von
+den Malaien &uuml;bernommen worden.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> besass, je nach der Beschaffenheit seines Reisvorrats und der Aussicht auf k&uuml;nftige Gefechte, zwischen 5 und 30 H&auml;hnen, von
+denen jeder gesondert in einem aus Rotang geflochtenen Korbe unter dem Dache seiner Wohnung hing oder bei den zuverl&auml;ssigsten
+seiner Sklaven einquartiert war.
+
+</p>
+<p>Die H&auml;hne werden morgens und abends ausschliesslich mit ungespelztem Reis gef&uuml;ttert; sie bekommen wenig zu trinken und gehen
+nur dann frei herum, wenn der H&auml;uptling sich mit ihnen abends besch&auml;ftigt, mit ihren Klauen Gymnastik treibt und die Tiere
+miteinander k&auml;mpfen l&auml;sst. Die H&auml;hne werden in der Regel t&auml;glich im Fluss gebadet und nass wieder in den Korb gesetzt.
+
+</p>
+<p>Wahrscheinlich, w&uuml;rde man auf die k&ouml;rperliche Entwicklung der H&auml;hne noch gr&ouml;ssere Sorgfalt verwenden, wenn nicht, besonders
+bei den Bahau, die Farbe und Anordnung der Federn bei der Beurteilung der Tauglichkeit eines Tieres eine so grosse Rolle spielten.
+Es werden zwar von der Gegenpartei auch die Entwicklung der Muskeln und die K&ouml;rpergr&ouml;sse in Betracht gezogen, aber die Farbe
+der Federn erscheint <span class="pageno">
+[349]
+</span>doch ebenso wichtig. Daher werden, um den Wert der H&auml;hne herabzusetzen, h&auml;ufig vor den K&auml;mpfen einige Federn von besonders
+guter Bedeutung ausgezogen.
+
+</p>
+<p>Bei den Hahnenk&auml;mpfen gewinnt derjenige Hahn den Sieg, der den anderen t&ouml;tet oder in die Flucht jagt. Man beginnt die Tiere
+zu reizen, indem man dem einen den Kopf festh&auml;lt und das andere hineinhacken l&auml;sst, bis man aus der Heftigkeit der Anf&auml;lle
+ersieht, dass die Tiere gen&uuml;gend in Wut geraten sind. Dann setzt man die H&auml;hne in einem Abstand von 4&#8211;5 m auf den Boden und
+l&auml;sst sie gleichzeitig auf einander los. In der Regel laufen sie auf einander zu, fliegen an einander auf und suchen sich
+mit ihren Sporen zu verwunden. Bisweilen ist keiner der H&auml;hne kampflustig; die Wette bleibt dann unentschieden. Dies ist auch
+der Fall, wenn beide Tiere gleichzeitig an ihren Funden sterben, oder wenn der Sieger den Besiegten, der ihm zugetragen wird,
+nicht mehr hacken will, zu hacken wagt oder wegen Erm&uuml;dung oder Blutverlust nicht mehr zu hacken im stande ist. K&ouml;nnen beide
+H&auml;hne nicht mehr weiterk&auml;mpfen, so gewinnt ebenfalls keine der Parteien.
+
+</p>
+<p>Die Wunden, die die Tiere einander beibringen, sind oft sogleich t&ouml;tlich. Dringt der eiserne Sporn in den Leib, so wird dieser
+nicht selten 67 cm weit aufgerissen, der Hals wird bisweilen mit einem Mal g&auml;nzlich durchgeschnitten. &Ouml;fters kann ein Hahn
+seinen Sporn, wenn er in einem Knochen festsitzt, nicht befreien; man wartet dann eine Zeitlang, nimmt die Tiere dann auf
+und sieht den Kampf, wenn beide Tiere noch leben, als unentschieden an. Es kommt vor, dass die Tiere nur schwach verwundet
+sind oder haupts&auml;chlich Fleischwunden haben. Merkw&uuml;rdiger Weise verstehen die Bahau derartige Wunden mit Nadel und Faden geschickt
+zu n&auml;hen und zu heilen, w&auml;hrend sie noch nicht auf den Gedanken gekommen sind, die Wunden bei Menschen auf die gleiche Art
+zu behandeln. Wahrscheinlich haben sie mit der Sitte der Hahnenk&auml;mpfe zugleich die der Wundbehandlung von den Malaien &uuml;bernommen.
+Die Kajan verteidigten mir gegen&uuml;ber das grausame Gefecht mit den Sporen damit, dass auf diese Weise dem Leiden der H&auml;hne
+schnell ein Ende gemacht w&uuml;rde, w&auml;hrend sie ohne Sporen so lange k&auml;mpften, bis sie vor Ersch&ouml;pfung oft tot niederfielen.
+
+</p>
+<p>Bei den <i>panjin</i> werden die Hahnenk&auml;mpfe nur als Zeitvertreib, den sich nur die Wohlhabenden und auch diese nur in bescheidenem Masse <span class="pageno">
+[350]
+</span>erlauben d&uuml;rfen, aufgefasst. Nach vollbrachtem Tagewerk lassen die jungen Leute abends &ouml;fters ihre H&auml;hne miteinander k&auml;mpfen,
+aber nur sehr selten mit Sporen und um einen Gewinn; auf Wetten lassen sie sich &uuml;berhaupt nicht ein. Den Einsatz bildet eine
+alte Perle, ein Beil oder ein Schwert. Verheiratete Leute beteiligen sich nur ausnahmsweise an diesem Vergn&uuml;gen, das in dieser
+Form durchaus unschuldig ist. Lassen sich dagegen die H&auml;uptlinge auf ihren Reisen flussabw&auml;rts mit Malaien oder Barito und
+Kah&aacute;jan Dajak in Wettk&auml;mpfe ein, so wird der Einsatz stets so hoch wie m&ouml;glich gew&auml;hlt.
+
+</p>
+<p>Die Sitte verlangt, dass die Stammesgenossen auf den Hahn ihres eigenen H&auml;uptlings setzen. <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Einsatz variierte zwischen 5 und 40 fl.; sein Gefolge wettete 1 bis 2.50 fl. pro Person, so dass stets noch 50 bis 60 fl.
+hinzukamen und bisweilen 100 fl. auf einen Hahn gesetzt wurden. <span class="smallcaps">Bang Jok</span> und die Malaien setzten oft noch gr&ouml;ssere Summen auf ihre H&auml;hne; <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> tat es nur bei einigen besonderen Tieren.
+
+</p>
+<p>Auch bei den Hahnenk&auml;mpfen der Bahau spielen nicht mir die Geister mit ihren Vorzeichen, sondern auch allerlei abergl&auml;ubische
+Vorstellungen eine wichtige Rolle. Begiebt sich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> z.B. mit seinen H&auml;hnen zu einem anderen H&auml;uptling, so fassen die Kajan diesen Zug als einen wirklichen Kriegszug auf und
+suchen alles zu vermeiden, was der M&auml;nnlichkeit und Tapferkeit der H&auml;hne schaden k&ouml;nnte. Daher war <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> bei unserer Reise zur K&uuml;ste im Jahre 1897 durchaus dagegen, dass Frauen mit uns reisten, weil diese auf seine Kampfh&auml;hne
+einen nachteiligen Einfluss aus&uuml;ben konnten. Als eine Frau schliesslich doch mitzog, lagerte sich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit seinen H&auml;hnen stets in m&ouml;glichst grosser Entfernung von ihr. Nach Ansicht der Bahau wird nicht nur die Kraft der H&auml;hne,
+sondern auch die der M&auml;nner durch die Ber&uuml;hrung mit etwas Weiblichem beeintr&auml;chtigt. Die Kajanm&auml;nner vermeiden es daher, einen
+Webstuhl oder getragene Frauenkleider anzur&uuml;hren; tun sie dies, so werden sie &#8220;<i>dawi</i>&#8221;, d.h. schwach und haben auf der Jagd, beim Fischfang und im Kriege keinen Erfolg.
+
+
+<span class="pageno">
+[351]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e11787"></a></p>
+<h1>Kapitel XVI</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Besuch bei den Ma-Suling am M&#277;ras&egrave;&#8212;In Batu Sala, Napo Liu und Lullt Sir&#257;ng&#8212;Behandlung von Kranken, Einkauf von L&ouml;ten und Ethnographica&#8212;Besteigung
+des Batu Situn&#8212;Beobachtungsposten auf einem Baumgipfel&#8212;R&uuml;ckhehr nach Lulu Sir&#257;ng&#8212;Symbolische Heiratserkl&auml;rung&#8212;Hochzeitsgebr&auml;uche&#8212;Ehegesetze&#8212;Heimkehr
+nach dem Blu-u&#8212;Besuch hei den Pnihing am Tj&#277;han&#8212;In Long &#8217;Kup&#8212;Besteigung des Liang Baring&#8212;Bei den I&#8217;nihing am Paket&egrave;&#8212;Begr&auml;bnisst&auml;tte
+der Pnihing&#8212;<span class="smallcaps">Hadji Umar</span>&#8212;Zur&uuml;cksendung einer Batang-Lupar Gesellschaft Beratung wegen des Haushaus&#8212;Besuch von <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span>.
+</p>
+</div>
+<p>Am 20. November konnten wir endlich unseren lang geplanten Besuch bei den Ma-Suling am M&#277;ras&egrave; zur Ausf&uuml;hrung bringen. Fr&uuml;h
+morgens fuhren wir in zwei grossen B&ouml;ten ab; in dem unsrigen befanden sich ausser uns Europ&auml;ern, dem Chinesen <span class="smallcaps">Mi-Au-Tong</span> und unseren Malaien nur noch zwei Kajan als Steuerm&auml;nner, da diese das Fahrwasser am besten kannten. Die beiden jungen Leute
+hatten mich bereits auf meiner fr&uuml;heren Reise &ouml;fters begleitet. Bald nach unserer Abfahrt h&ouml;rten wir das Brummen eines Rehs,
+das, als schlechtes Vorzeichen, die Kajan zur R&uuml;ckkehr und zum Aufschieben eines Unternehmens auf acht Tage zwingt. Ich tat,
+als ob ich nichts h&ouml;rte und, als meine Steuerm&auml;nner unruhig wurden und mich fragten, was ich zu tun ged&auml;chte, sagte ich einfach:
+&#8220;weiterrudern&#8221;, wor&uuml;ber der Chinese in herzliches Lachen ausbrach. Der eine Steuermann, <span class="smallcaps">Owat</span>, der mit mir auch zum ersten Mal den Batu Mili bestiegen hatte, war mit meiner Antwort augenscheinlich sehr zufrieden, denn
+er begann mit seinem Ruder kr&auml;ftig auszuholen und so blieb dem zweiten Steuermann nichts &uuml;brig, als dem Beispiel des ersten
+zu folgen. Gleich darauf holte uns das zweite Boot ein, in dem sich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit seinem Sohne <span class="smallcaps">Bang</span>, seinen Kajan und den Kampfh&auml;hnen befand. Sie h&ouml;rten in n&auml;chster N&auml;he vor uns den Ruf des <i>hisit</i> auf ihrer rechten Seite; der Vogel prophezeite ihnen also eine gl&uuml;ckliche Reise. Der <i>adat</i> gem&auml;ss musste <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> landen und eine Zigarette rauchen.
+<span class="pageno">
+[352]
+</span></p>
+<p>Meine beiden Kajan h&uuml;teten sich, &uuml;ber unser Vorzeichen ein Wort zu sagen, und rauchten mit ernsten Gesichtern ebenfalls ihre
+Zigaretten. Darauf setzten wir unsere Fahrt schnell fort. Wir machten weder in Lulu Njiwung noch in anderen kleinen Niederlassungen
+Halt, sondern fuhren direkt bis Batu Sala, um mit dessen Bewohnern die Bekanntschaft zu erneuern und <span class="smallcaps">Barth</span> den H&auml;uptlingen vorzustellen. Leider befand sich der H&auml;uptling <span class="smallcaps">Paren</span> mit seiner Frau in Long T&#277;pai und wir wurden nur von seinem Bruder <span class="smallcaps">Bang</span> in der Galerie empfangen. Zwischen ihm und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> auf dem Boden sitzend, den R&uuml;cken an die schiefe Aussenwand gelehnt, begann ich &uuml;ber alles, was sie seit meiner Abwesenheit
+erlebt hatten und &uuml;ber die Ernteaussichten zu sprechen. Die Gegenwart des Kontrolleurs, der an der anderen Seite <span class="smallcaps">Kwings</span> sass, schien den &auml;ngstlichen <span class="smallcaps">Bang</span> einzusch&uuml;chtern, ich ben&uuml;tzte daher einen g&uuml;nstigen Augenblick, um die beiden einander vorzustellen und sprach dann &uuml;ber
+gleichg&uuml;ltige Dinge weiter. Als sich nach einiger Zeit auch der Kontrolleur an der interessanten Unterhaltung beteiligte,
+hielt es <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> f&uuml;rangebracht, mich zu seinem Schwiegervater <span class="smallcaps">Bo Djo</span> zu f&uuml;hren, der H&auml;uptling eines kleinen, bei den Long-Glat lebenden Stammes ist. Ich hatte den alten Mann bereits im Jahre
+1897 behandelt; jetzt hatte er wiederum meine Hilfe n&ouml;tig, da er an Bronchitis und Malaria litt. Er &auml;usserte seine Freude
+&uuml;ber mein Kommen, erkundigte sich nach seiner Tochter <span class="smallcaps">Uniang Anja</span> und deren S&ouml;hnchen <span class="smallcaps">H&#257;ng</span> und wollte wissen, warum sie nicht mitgekommen waren. Ich wagte ihm nicht zu sagen, dass seine Tochter unserer Kampfh&auml;hne
+wegen nicht hatte mitreisen d&uuml;rfen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, den Kranke unangenehm ber&uuml;hrten, entfernte sich und ich betrachtete nun mit Musse meine Umgebung, nachdem ich dem alten
+Manne versprochen hatte, ihn am folgenden Morgen &auml;rztlich zu behandeln. In dieser von alters her wohlhabenden Niederlassung
+befanden sich viele sch&ouml;ne, alte Gegenst&auml;nde und ich begann sogleich die hohe, mit Perlen verzierte M&uuml;tze von <span class="smallcaps">Bo Djos</span> Tochter, die dem Hause vorstand, zu r&uuml;hmen; auch erkundigte ich mich, wer ihr den h&uuml;bschen Rock gestickt hatte. Mein Interesse
+fand grossen Beifall und so liess man mich auch noch andere sch&ouml;ne Dinge sehen. Auf einige Gegenst&auml;nde machte ich, um vorl&auml;ufige
+Unterhandlungen einzuleiten, ein Angebot. Bei meiner R&uuml;ckkehr ins grosse Haus begegnete ich verschiedenen Bekannten von fr&uuml;her
+und begab mich daher in guter Stimmung nach unserer Galerie vor der H&auml;uptlingswohnung, wo man <span class="pageno">
+[353]
+</span>alles f&uuml;r eine Mahlzeit und die Nacht vorbereitet hatte und <span class="smallcaps">Barth</span> noch immer in eine Unterhaltung mit <span class="smallcaps">Bang</span> vertieft sass.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Tage gab es f&uuml;r mich noch so viel Arbeit im Dorfe, dass ich froh war, als uns ein heftiger Regen des Morgens
+an der Weiterreise verhinderte; ich hatte nun Zeit, mich mit den zahlreichen Kropf- Fieber- und Lueskranken zu besch&auml;ftigen
+und ihnen Arzneien auszuteilen, die ich in gr&ouml;sserer Menge mitgenommen hatte. Als der Regen nach dem Essen aufh&ouml;rte, brachen
+wir, mit dein Versprechen wiederzukommen, zum M&#277;ras&egrave; auf. Die Bev&ouml;lkerung hatte nun Zeit, &uuml;ber ihre erste Begegnung mit dein
+gef&uuml;rchteten Regierungsbeamten nachzudenken und sich &uuml;ber seine Anwesenheit zu beruhigen. Wegen des hohen Wasserstandes und
+der Schwere unserer B&ouml;te erreichten wir erst nach vierst&uuml;ndiger Fahrt Napo Liu, die Niederlassung der Ma-Suling, in der <span class="smallcaps">Bo Li</span> gestorben war. Auf <span class="smallcaps">Kwings</span> Rat landeten wir nicht bei des H&auml;uptlings Hause, da <span class="smallcaps">L&#277;dju Lis</span> Familie noch Halbtrauer trug, sondern bei <span class="smallcaps">T&#277;menggung Itjot</span>, der uns schon erwartet zu haben schien. Wenigstens empfingen uns einige h&uuml;bsch gekleidete Malaien vor der Haustreppe, die
+zu seinem Badeh&auml;uschen f&uuml;hrte; sie begr&uuml;ssten uns und forderten uns auf, ihnen nach <span class="smallcaps">Itjots</span> Galerie zu folgen, wo wir eine grosse Gesellschaft Bakumpai, Malaien vom Barito, antrafen. Ich kannte die meisten von meinem
+vorigen Besuch her, es waren aber noch neue Buschproduktensucher vom B&#277;latung, die bei den Ma-Suling Reis einkaufen wollten,
+hinzugekommen. Die Gesichter, die uns umringten, waren nichts weniger als sympathisch, aber wir mussten sie ertragen, da der
+H&auml;uptling uns als Fremde in seiner Wohnung nicht aufnehmen durfte. Neben <span class="smallcaps">Itjots</span> Wohnung befand sich eine andere, deren Bewohner augenblicklich auf dem Reisfelde lebten, in diese hielten wir nun unseren
+Einzug.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend unseres Besuches bei <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> erz&auml;hlte er uns, dass die neuangekommenen Malaien einen Gong als Bussgeld hatten geben m&uuml;ssen, weil sie die Niederlassung
+vor Ablauf der Trauerzeit betreten hatten. Eigentlich waren auch wir zu einer Busse verpflichtet, aber <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> erkl&auml;rte <span class="smallcaps">Ero</span>, der Wittwe von <span class="smallcaps">Bo Li</span>, dass wir keine Fremden seien, da wir mit den Kajan zusammenwohnten; so kamen wir mit einem Packen Perlen davon. Die ganze
+Familie ging noch in Trauer; die Frauen trugen im Hause eine hellbraune <i>t&#259;-&#257;</i>, die nur bis an die Kniee reichte; die jungen S&ouml;hne waren nur mit einem hellbraunen Lendentuch bekleidet.
+<span class="pageno">
+[354]
+</span></p>
+<p>Die Gesellschaft Bakumpai war sehr nach <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Sinn; den ganzen folgenden Tag &uuml;ber wurde an nichts anderes als an Hahnenk&auml;mpfe gedacht. Die zwei Parteien sassen einander
+gegen&uuml;ber und beurteilten gegenseitig ihre H&auml;hne nach der Farbe und Anordnung der Federn, nach der Kraft und dem Temperament.
+Der gutm&uuml;tige, vorsichtige <span class="smallcaps">Kwing</span> war den die Aufregung des Spiels liebenden Malaien viel zu schwerf&auml;llig; die Unterhandlungen schienen ihn auch mehr zu interessieren
+als der eigentliche Kampf, so dass die Geduld seiner Gegenpartei auf eine harte Probe gestellt wurde. Wahrscheinlich liessen
+sie sich hierdurch zu Unvorsichtigkeiten verleiten, denn <span class="smallcaps">Kwing</span> gewann 4 Mal nach einander; da er sein Gl&uuml;ck auch noch am folgenden Tag versuchen wollte, ben&uuml;tzte er einen angek&uuml;ndigten
+Besuch des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Lea</span> aus Long T&#277;pai zum Vorwand, um l&auml;nger zu bleiben.
+
+</p>
+<p>Inzwischen hatte ich meinen Tag nicht minder gut verwandt, indem ich die Gelegenheit, wenn man mich als Arzt in eine Wohnung
+rief, dazu ben&uuml;tzt hatte, ein Gespr&auml;ch anzukn&uuml;pfen und &uuml;ber allerhand sch&ouml;ne Gegenst&auml;nde, unter anderem auch &uuml;ber eine sehr
+alte Perlenverzierung f&uuml;r ein Kindertragbrett (<i>t&#257;p be&#805;ne&#817;ng</i>) und eine Jacke mit einem aus bunter Kn&uuml;pfarbeit versehenen Rand, zu unterhandeln. Den Eigent&uuml;mern, die einen sehr hohen
+Preis von mir forderten, gab ich bis zu meiner R&uuml;ckkehr von oben Bedenkzeit.
+
+</p>
+<p>Zugleich sah ich mich nach grossen B&ouml;ten um, die ich f&uuml;r unsere Fahrt zur K&uuml;ste n&ouml;tig hatte. Auf der vorigen Reise hatte ich
+von <span class="smallcaps">Paren</span>, dem Pnihingh&auml;uptling am Tj&#277;han, ein sehr sch&ouml;nes Boot gekauft, in diesem Jahre hatte man in seiner Niederlassung aber nur
+kleine B&ouml;te hergestellt, so dass ich diesmal auf die Ma-Suling rechnete. Unter <span class="smallcaps">Itjots</span> Hause fand ich nur schmale, schlechte Exemplare, f&uuml;r die die Besitzer morgens einen sehr hohen Preis verlangten, abends aber
+bereits 50% abliessen. Wie man mir erz&auml;hlte, sollten in der grossen Niederlassung weiter oben am M&#277;ras&egrave; sch&ouml;ne B&ouml;te zu haben
+sein, daher beschloss ich, mich dorthin zu begeben.
+
+</p>
+<p>Da wir noch mancherlei Pl&auml;ne auszuf&uuml;hren hatten und die Anwesenheit der vielen Malaien unter den Bahau uns unangenehm ber&uuml;hrte,
+liessen wir <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> bei seinen H&auml;hnen und fuhren selbst mit unseren Leuten und einigen Kajan den M&#277;ras&egrave; hinauf. Ich wollte das niedrige Fahrwasser
+ben&uuml;tzen, um im Flussbett geologische Untersuchungen anzustellen, und nahm daher in einem kleinen Boot mit wenigen Ruderern
+Platz, die mich schnell von einem Ufer zum anderen <span class="pageno">
+[355]
+</span>bringen konnten. Festes Gestein, das nicht zu sehr verwittert war, bemerkte ich nur anfangs, weiter aufw&auml;rts war alles Gestein
+mit einer dicken Erdschicht bedeckt, auf der nur Gestr&uuml;pp wuchs, da die Ma-Suling w&auml;hrend ihres langdauernden Aufenthaltes
+am M&#277;ras&egrave; den urspr&uuml;nglichen Wald l&auml;ngs des ganzen Flusses ausgerodet hatten. Nach vierst&uuml;ndiger Fahrt machte uns <span class="smallcaps">Demmeni</span> auf das Grabmal des fr&uuml;heren H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Long</span> aufmerksam, das er auf der vorigen Reise photographiert hatte.
+
+</p>
+<p>Bald darauf gelangten wir an eine Stelle des Ufers, an der alte verfaulte Pf&auml;hle und eine stattliche Reihe der am oberen Mahakam
+seltenen Kokospalmen und andere sehr alte Fruchtb&auml;ume als Zeugen einer fr&uuml;heren Niederlassung der Ma-Suling &uuml;briggeblieben
+waren. Der Ort schien jetzt nur von Wild besucht zu werden, denn zwischen den hoch aufgeschossenen Pflanzen zeigte der weiche,
+humusreiche Boden zahlreiche Spuren von Wildschweinen, Hirschen und wilden Rindern, die sich in grossen Herden, um zu grasen
+und Fr&uuml;chte zu essen, hierher zu begeben schienen. Das Gehen auf dem aufgew&uuml;hlten Boden war sehr unbequem, aber <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Barth</span> drangen doch so weit vor, dass sie eine H&uuml;tte mit vor Alter halb eingest&uuml;rzten W&auml;nden entdeckten, in der eine grosse Menge
+Sch&auml;del aufbewahrt lagen. Wir h&ouml;rten sp&auml;ter, dass die Sch&auml;del aus dem alten Hause stammten und dass die Ma-Suling sie aus
+abergl&auml;ubischer Furcht nicht in das neue Haus her&uuml;berzubringen wagten. Auf ihre Bitte musste <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> sp&auml;ter mit seinen Pnihing das gef&auml;hrliche Werk f&uuml;r sie ausf&uuml;hren. Als Lohn traten sie ihm die H&auml;lfte der Troph&auml;en ab, mit
+denen er seine Galerie schm&uuml;ckte.
+
+</p>
+<p>Leider durften wir die Kokosn&uuml;sse und anderen Fr&uuml;chte, nach denen uns stark gel&uuml;stete, nicht anr&uuml;hren, da <span class="smallcaps">L&#277;dju Li</span> sie wegen des Todes seines Vaters, der diese Fruchtb&auml;ume gepflanzt hatte, f&uuml;r <i>buling</i> oder <i>l&#257;li</i> erkl&auml;rt hatte. Nach einiger Zeit sahen wir auf einer sehr ebenen Fl&auml;che l&auml;ngs des M&#277;ras&egrave; die Niederlassung Lulu Sir&#257;ng hervortreten,
+in der die beiden Br&uuml;der <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> und <span class="smallcaps">Bo Ngow</span> als H&auml;uptlinge herrschten.
+
+</p>
+<p>Wir wurden von den Br&uuml;dern ebenso freundlich wie in Napo Liu empfangen, was uns um so angenehmer ber&uuml;hrte, als sie sehr gut
+wussten, dass wir in politischen Angelegenheiten kamen. Zwar waren die H&auml;user auch hier noch nicht ganz vollendet, aber die
+grosse Galerie <span class="smallcaps">Obet D&#277;wongs</span> bot uns einen guten Wohnraum.
+<span class="pageno">
+[356]
+</span></p>
+<p>W&auml;hrend unser Gep&auml;ck und unsere Schlafst&auml;tte geordnet wurden, begab ich mich zur H&auml;uptlingsfamilie, deren Kinder alle fieberkrank
+waren. Die &Auml;ltesten standen dermassen unter dem Eindruck des weissen Doktors, dass sie das bittere Chinin ohne viel Widerstreben
+hinunterw&uuml;rgten; einem kleinen Knaben dagegen konnte ich die Arznei nur in Pillen mit etwas Zuckerrohrsaft beibringen.
+
+</p>
+<p>Am jenseitigen Ufer lag ein freistehender H&uuml;gel von 180 m H&ouml;he, der Batu Marong, der uns einen sch&ouml;nen &Uuml;berblick &uuml;ber die
+Umgebung versprach; ich bestieg ihn daher noch am selben Abend, um von dort aus mit <span class="smallcaps">Bier</span> &uuml;ber die Aufnahme des M&#277;ras&egrave; zu beraten. Ein steiler, halb wieder verwachsener Pfad f&uuml;hrte uns auf den Gipfel, auf dem nur
+zwei B&auml;ume und einige Str&auml;ucher standen, so dass wir bald eine Aussicht auf die von der Abendsonne beleuchtete Landschaft
+erhielten.
+
+</p>
+<p>Wir fanden f&uuml;r die Hartn&auml;ckigkeit, mit der die Ma-Suling am M&#277;ras&egrave; wohnen bleiben, darin eine Erkl&auml;rung, dass der Fluss durch
+ein besonders breites und ebenes Tal str&ouml;mt, das f&uuml;r den Reisbau sehr geeignet sein muss. Hiervon zeugte der Pflanzenwuchs,
+denn das dunkle, wellige Gr&uuml;n des Urwaldes war erst in einigem Abstand an den Bergabh&auml;ngen zu sehen, w&auml;hrend die helleren,
+ebeneren gr&uuml;nen Massen des jungen Waldes und der Strauchvegetation die Stellen andeuteten, welche die Ma-Suling einst bereits
+bebaut hatten. Von <i>alang-alang</i> und Gras, die an anderen Orten so bald auf kultiviertem Boden auftreten, bemerkten wir nichts.
+
+</p>
+<p>Die Landschaft entz&uuml;ckte uns so sehr, dass es einige Zeit dauerte, bis wir &uuml;ber die topographische Aufnahme ernstlich zu beraten
+anfingen. Nach Norden hin, wo sich das hohe, steile Kalkgebirge, in dem der S&#277;rata, M&#277;ras&egrave;, T&#277;pai und Nij&#257;n ihren Ursprung
+nehmen, mit seinen malerischen Formen erhob, war der Blick besonders anziehend. Die m&auml;chtigen, hellen W&auml;nde sind ihrer Steilheit
+wegen nicht bewachsen und heben sich daher von dem Gr&uuml;n ringsherum sch&ouml;n ab. Wir waren hier von den h&ouml;chsten, spitzen Gipfeln
+des Kalkgebirges, dem Batu Matjan und Batu Brok, die nach beiden Seiten hin nur allm&auml;hlich in vielgipflige R&uuml;cken auslaufen,
+nicht weit entfernt.
+
+</p>
+<p>Ausser von diesen Bergen wurde die Aussicht nicht beeintr&auml;chtigt, so dass sich dieser H&uuml;gel f&uuml;r <span class="smallcaps">Bier</span> als Beobachtungspunkt, von dem er die n&auml;chste Umgebung und verschiedene Berge anvisieren konnte, ausgezeichnet eignete. Von
+dem Quellgebiet des Mahakam, das im <span class="pageno">
+[357]
+</span>Norden liegen musste, konnten wir uns von hier aus keine Vorstellung machen, doch schien dies uns von einem alleinstehenden,
+hohen Berge am oberen M&#277;ras&egrave; aus m&ouml;glich zu sein, daher beschlossen wir, ihn zu besteigen. Vielleicht konnten wir von diesem
+aus auch den Batu Tibang entdecken, auf dessen Abh&auml;ngen die Hauptfl&uuml;sse des Stammlandes der Bahau und K&#277;nja entspringen und
+der daher als der Mittelpunkt der Welt angesehen wird. Wir hatten uns bereits vom L&#277;kudjang und Batu Mili aus vergeblich nach
+dem Batu Tibang umgesehen, der uns auch als Grenzzeichen zwischen englischem und niederl&auml;ndischem Gebiet von Wichtigkeit erschien;
+ebenso hatten wir vergeblich versucht, <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> zu einem Zuge nach dem ersehnten Berge zu bewegen. Auf eine zuverl&auml;ssige Auskunft seitens der Ma-Suling konnten wir nicht
+rechnen, da diese selbst f&uuml;r die ins Auge fallenden Gipfel des hohen Kalkgebirges, das sie t&auml;glich vor sich sehen, keine besonderen
+Namen besitzen und sich von dem Verh&auml;ltnis dieser Berge zu denen am oberen S&#277;rata, T&#277;pai u.s.w. keine Vorstellung machen k&ouml;nnen.
+Sie wussten nur; dass der Berg, den wir besteigen wollten, Situn heisst und, wie beinahe alle alleinstehenden Berge, von gef&uuml;rchteten
+Geistern bewohnt wird. W&auml;hrend wir uns abends in weitem Kreise sitzend unterhielten, erz&auml;hlten uns einige Siang Dajak vom
+Barito, die hier f&uuml;r die Zeit, wo sie im Tal des M&#277;ras&egrave; Guttapercha suchten, verheiratet waren, etwas N&auml;heres &uuml;ber das Gebiet
+am oberen M&#277;ras&egrave;, in dem sie an &auml;usserst steilen Bergabh&auml;ngen gearbeitet hatten. Eine genauere Vorstellung von den Flusst&auml;lern
+in dieser Gegend hatten jedoch auch sie nicht.
+
+</p>
+<p>Die Ma-Suling kannten zwar einen Weg, der auf den Situn f&uuml;hrte, aber dieser begann am Tasan, einem kleinen Nebenfluss des
+M&#277;ras&egrave;, den <span class="smallcaps">L&#277;dju Li</span> wegen des Todes seines Vaters f&uuml;r <i>buling</i> oder <i>l&#257;li</i> erkl&auml;rt hatte; somit hatten wir wenig Hoffnung, diesen g&uuml;nstigen Aussichtspunkt zu erreichen.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Tag traf <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit den Seinen bei uns ein und versprach, mit <span class="smallcaps">L&#277;dju</span>, sobald dieser nach Lulu Sir&#257;ng kommen w&uuml;rde, &uuml;ber die Angelegenheit zu reden. Nach einigem Z&ouml;gern war auch <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> bereit, uns zu begleiten, und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> wollte uns f&uuml;r den Zug seinen besten Ratgeber <span class="smallcaps">Sorong</span> und acht Kajan zur Verf&uuml;gung stellen.
+
+</p>
+<p>Die H&auml;uptlinge hatten noch ein besonderes Interesse an dieser Exkursion; nach der &Uuml;berlieferung stammen n&auml;mlich alle Pflanzen,
+die man bei religi&ouml;sen Zeremonien auf dem Reisfelde gebraucht und <span class="pageno">
+[358]
+</span>mit dem Reis gleichzeitig baut, von diesem Berge Situn und sollten dort noch wild vorkommen. Es erwies sich, dass dies nicht
+der Fall war, aber immerhin lehrte uns diese &Uuml;berlieferung, dass auch die Kajan einst in diesen Gebieten gewohnt haben m&uuml;ssen.
+Wir erfuhren sp&auml;ter, dass zwei der h&ouml;chsten Gipfel, deren Namen wir damals noch nicht kannten, zum Batu Matjan geh&ouml;rten, von
+dem mir <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> bereits fr&uuml;her berichtet hatte, dass sein Stamm einst auf ihm gelebt und Reisfelder angelegt habe. Er hatte sich den Batu
+Matjan aber eher als Hochfl&auml;che gedacht.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend wir in den folgenden Tagen auf <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> warteten, nahm <span class="smallcaps">Bier</span> die Umgebung auf und ich besch&auml;ftigte mich mit den Bewohnern des langen Hauses, die stark am Malaria litten. Zu meiner Freude
+konnte ich viele, auch die Kinder des H&auml;uptlings, von ihrer Krankheit heilen.
+
+</p>
+<p>Ich erlaubte diesen, sich ein h&uuml;bsches St&uuml;ck Zeug oder Ohrringe als Geschenk auszusuchen, und erfreute auch die Eltern mit
+einem Gegenstand, den sie sich w&uuml;nschten. <span class="smallcaps">Bo Ngow</span> hatte gl&uuml;cklicher Weise weniger Kinder und auch seine Frau lebte nicht mehr, so dass er an meine Vorr&auml;te geringere Anspr&uuml;che
+stellte; allerdings wurde dieser Vorteil durch seine sehr h&uuml;bsche und sympathische Tochter teilweise wieder aufgehoben.
+
+</p>
+<p>Indem ich mit so vielen in Ber&uuml;hrung kam, bot sich mir eine gute Gelegenheit, Ethnographica zu sehen und einzukaufen, und,
+da ich nicht mehr besonders sparsam zu sein brauchte, erwarb ich manche sch&ouml;nen Perlenarbeiten, Matten, R&ouml;cke u.s.w. In verborgenen
+Winkeln am Feuerherde entdeckte ich auch noch einige alte, irdene T&ouml;pfe (<i>taring tanah)</i>, wie sie fr&uuml;her am Mahakam gebrannt wurden. Zum Erstaunen der Hausbewohner kaufte ich diese Zeugen einer verschwundenen Industrie,
+auch wenn sie einen Riss hatten; da ich in Salz, Perlen und Zeug einen hohen Preis f&uuml;r sie bezahlte, habe ich wahrscheinlich
+alle erworben, die noch vorhanden waren.
+
+</p>
+<p>Den beiden H&auml;uptlingen konnte ich noch anders als durch Geschenke einen Gefallen erweisen. Sie hatten n&auml;mlich in diesem Jahre
+jeder ein sehr grosses Boot gebaut, um es an den Sultan von Kutei zu verkaufen, der sie gut bezahlte, da B&ouml;te von dieser Gr&ouml;sse
+unterhalb der Wasserf&auml;lle nicht mehr gebaut werden. In Gesellschaft von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und <span class="smallcaps">Sorong</span> besichtigte ich die B&ouml;te, von denen jedes 21 m lang und 4&#8211;5 Fuss breit war. Das eine Boot war etwas d&uuml;nner, aber <span class="pageno">
+[359]
+</span>daf&uuml;r tiefer als das andere; aber beide entsprachen vollst&auml;ndig unserem Zweck und so kaufte ich sie f&uuml;r den geforderten Preis
+von 100 fl. das St&uuml;ck. Den gleichen Preis hatte ich auch einige Jahre vorher den Pnihing f&uuml;r ein &auml;hnliches Boot bezahlt.
+
+</p>
+<p>Inzwischen zeigte es sich, dass <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> sich mit seiner Ankunft bei uns nicht beeilte, auch brachten andere die Nachricht, dass er wegen des Todes eines Kindes in
+einer Sklavenfamilie die Trauer noch nicht g&auml;nzlich abgelegt hatte, so dass die Aussicht, ihn hier zu sehen, nicht gross war
+<span class="smallcaps">Kwing</span>, der hier keine Gegenpartei f&uuml;r seine Kampfh&auml;hne fand, sehnte sich danach, wieder hinunter zu ziehen und, da es hier oben
+auch f&uuml;r den Kontrolleur nicht viel zu tun gab, sollte er <span class="smallcaps">Kwing</span> begleiten. Am 26. Januar reisten beide ab. Sicherheitshalber gab ich ihnen alle Schutzsoldaten nach Napo Liu mit, wo die
+Gesellschaft auf mich warten sollte. <span class="smallcaps">Sorong</span> und die Seinen blieben zur&uuml;ck, um uns unter <span class="smallcaps">Obet D&#277;wongs</span> F&uuml;hrung nach dem Situn zu geleiten. Der Zug wurde unter <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Verantwortung unternommen, der meinte, dass ihm, da <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> nicht gekommen war, um das <i>l&#257;li</i> des Tasan aufzuheben, als &auml;ltestem Familienglied das Recht zustand, uns gegen eine Busse an <span class="smallcaps">L&#277;dju</span> den Fluss hinauffahren zu lassen. Wegen des hohen Wasserstandes war an diesem Tage jedoch an eine Fahrt nicht zu denken,
+auch hatte ich noch keine Zeit, da man mir nun auch von den Reisfeldern Kranke zur Behandlung brachte und ich Chinin mit einer
+Gebrauchsanweisung austeilen und den Lueskranken eine Jodkalil&ouml;sung in Flaschen zubereiten musste. Einige Dorfbewohner setzten
+noch vor meiner Abreise die anfangs geforderten hohen Preise f&uuml;r Ethnographica herab und so hatte ich so viel zu tun, dass
+ich mich geduldig auf die Versicherung, dass der M&#277;ras&egrave; schnell fallen w&uuml;rde, verliess.
+
+</p>
+<p>Trotz des hohen Lohnes, den ich ausgesetzt hatte, konnte <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> am anderen Morgen nur mit M&uuml;he acht Mann dazu bewegen, ihre Arbeit unseres Zuges wegen zu unterbrechen; daher waren wir erst
+um 9 Uhr reisefertig. Unsere Pflanzensucher begleiteten uns mit ihren Tragk&ouml;rben: sie hatten in den letzten Tagen bereits
+in der Umgebung pr&auml;chtige Pflanzen gefunden, auf dem Batu Marong unter anderen eine Aro&iuml;dee, deren grosse Bl&auml;tter wie aus
+dunkelbraunem Sammet geschnitten aussahen.
+
+</p>
+<p>Ausser den H&uuml;tten auf den Reisfeldern weiter oben sahen wir nur noch eine kleine Niederlassung oberhalb der M&uuml;ndung des Asa,
+der <span class="pageno">
+[360]
+</span>in einem sehr breiten Tal l&auml;ngs der senkrechten, n&ouml;rdlichen Wand des Ong Dia str&ouml;mt. Das Tal wird nach Westen durch die Verl&auml;ngerung
+des Ong Dia R&uuml;ckens abgeschlossen, der sich in n&ouml;rdlicher Richtung bis zum Kalkgebirge Batu Matjan hinzieht.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e12107" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl167.jpg" alt="Rotang mit symbolischen Zeichen zur Absperrung eines Flusses."></p>
+<p class="figureHead">Rotang mit symbolischen Zeichen zur Absperrung eines Flusses.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Nach zweist&uuml;ndiger Fahrt erreichten wir die Stelle, wo der Tasan von Norden her in den M&#277;ras&egrave; m&uuml;ndet, der hier um den s&uuml;dlichen
+Abhang des Batu Situn eine Biegung macht. Etwas weiter oberhalb der M&uuml;ndung fuhren wir unter dem Rotang hindurch, den <span class="smallcaps">L&#277;dju Li</span> als Verbotszeichen quer &uuml;ber den Fluss hatte spannen lassen.
+
+</p>
+<p>Die Flussgeister schienen uns unsere Freveltat nicht &uuml;bel zu nehmen, denn einer der Ma-Suling entdeckte an einer verbreiterten
+Stelle, wo das Wasser ruhig str&ouml;mte, einen grossen Fisch. Das Boot n&auml;herte sich lautlos dem Tier und es gelang dem vorderen
+Steuermann, den Fisch mit seiner Lanze zu spiessen. Das Schlachtopfer wehrte sich zappelnd und tauchte unter, trieb aber,
+durch den Blutverlust geschw&auml;cht, bald wieder an der Oberfl&auml;che und wurde mit Jubel in das Boot gezogen.
+
+</p>
+<p>Weiter oben dr&auml;ngt sich der hier nur 7 m breite Tasan zwischen zwei senkrechten Kalkfelsen hindurch, deren W&auml;nde mit Algen,
+Moos, Farren und anderen Pflanzen feuchter Standorte dicht bewachsen sind.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;herer Zeit durften die Bewohner dieser Gegenden den Tasan nur bis zu dieser <i>lobang be&#805;lare&#817;</i> (H&ouml;hle eines Donnergeistes) hinauffahren; erst seit kurzem wagen sie sich weiter aufw&auml;rts. Auch jetzt fuhren wir unter feierlichem
+Schweigen an dieser Stelle vor&uuml;ber.
+
+</p>
+<p>An dem kleinen Fluss T&#277;r&egrave; weiter aufw&auml;rts zogen die Ma-Suling die B&ouml;te in den Uferwald, w&auml;hrend <span class="smallcaps">Sorong</span> mit den Seinen den gleichm&auml;ssig ansteigenden R&uuml;cken hinaufging, um n&ouml;tigenfalls einen Weg durchhauen zu lassen. Ich folgte
+ihm langsam mit <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span>. Der schwere und bejahrte Mann folgte nur mit Anstrengung, obgleich der R&uuml;cken nicht steil und sehr breit war; da <span class="smallcaps">Obet</span> in jungen Jahren ein bekannter J&auml;ger gewesen war, gab er sich jetzt alle M&uuml;he, nicht zur&uuml;ckzubleiben.
+
+</p>
+<p>Bereits bald nach Mittag erreichten wir, auf einer H&ouml;he von 800 m, den Sattel, der unter dem eigentlichen Gipfel lag, und
+beschlossen, hier unser Lager aufzuschlagen, da wir weiter oben kein Trinkwasser finden w&uuml;rden.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Sorong</span> hatte mit seinen Leuten bereits den Platz zwischen den grossen B&auml;umen vom Unterholz befreit. Nachdem die H&uuml;tte zusammengestellt
+worden war, blieb noch gen&uuml;gend Zeit &uuml;brig, um den eigentlichen Gipfel auszukundschaften.
+<span class="pageno">
+[361]
+</span></p>
+<p>Dieselben M&auml;nner gingen wiederum voraus; wir holten sie aber bald ein, da sie weiter oben in die Rotang- und Moosregion gerieten.
+Auch die dornigen St&auml;mme der Sagopalmen hielten uns fest, so dass es kaum m&ouml;glich war, ohne Kleiderrisse und Hautwunden davonzukommen,
+und so manchmal musste der Pfad durch diese triefende, dunkle Pflanzenmasse gebahnt werden. F&uuml;r Nashorne schien diese Gegend
+sehr geeignet zu sein, denn wir bemerkten zahlreiche Spuren von ihnen, auch jagten unsere Leute ein Exemplar auf. In einer
+fl&ouml;he von 1000 m &uuml;.d.M. war alles so dick mit Moos bedeckt, dass wir weder rechts noch links sehen konnten, dazu fiel der
+Gipfel mit steiler Wand nach unten ab. Es musste noch ein zweiter, h&ouml;herer Gipfel vorhanden sein, aber bevor wir ihn besteigen
+konnten, musste <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> den Geistern erkl&auml;ren, wer wir waren, und was wir hier wollten. Hierzu holte er ein mitgenommenes Ei hervor, klemmte es zwischen
+die 3 Zinken eines an der Spitze gespaltenen Stockes, den er in den Boden gesteckt hatte, und rief darauf die Geister, die
+auf dem Situn und auch die, die auf dem Batu Pala am oberen Tasan wohnten, an. Er berichtete ihnen, dass er, der H&auml;uptling
+von Lulu Sir&#257;ng, gekommen war, um Kajan vom oberen Mahakam und weisse Fremde, Niederl&auml;nder, von jenseits des Meeres, welche
+die Umgegeng besichtigen wollten und durchaus nichts B&ouml;ses gegen die Geister im Schilde f&uuml;hrten, zu geleiten.
+
+</p>
+<p>G&auml;nzlich beruhigt kletterten wir nun l&auml;ngs eines steilen Abhanges &uuml;ber glatte, moosbedeckte Steine ungef&auml;hr 50 m weit hinunter
+und begannen dann, den eigentlichen Gipfel, der gut 1100 m hoch war, zu besteigen. Auf dem schmalen Gipfel standen wir aber
+vollst&auml;ndig zwischen hohen B&auml;umen ohne jede Aussicht; daher musste entweder der Wald g&auml;nzlich gef&auml;llt werden, woran fast nicht
+zu denken war, oder auf einem der h&ouml;chsten B&auml;ume ein Beobachtungsposten gebaut werden. Wohl oder &uuml;bel entschlossen wir uns
+zu letzterem und trugen unseren Bahau auf, von einem der schweren B&auml;ume mit breiter Krone die &Auml;ste teilweise zu entfernen,
+so dass auf den &uuml;brigbleibenden ein festes Ger&uuml;st (<i>l&#259;s&#257;n</i>) aus Holz gebaut werden konnte, auf dem unsere Instrumente aufgestellt werden sollten. Auch musste f&uuml;r uns eine Leiter hergestellt
+werden. Dieser ihnen g&auml;nzlich neue Auftrag schien meine Leute zu reizen, vielleicht hatten sie auch erwartet, dass sie den
+ganzen Wald f&auml;llen sollten. Sie machten sich daher eifrig ans Werk und stellten das Ger&uuml;st bereits abends fertig. Frierend,
+durchn&auml;sst und sehr erm&uuml;det kehrten wir nach unserem Lager zur&uuml;ck, in dem <span class="smallcaps">Midan</span> <span class="pageno">
+[362]
+</span>uns mit einer Tasse warmer Chokolade empfing. Ein Wechsel der Kleidung stellte unser Wohlbehagen bald wieder her und gleich
+nach Sonnenuntergang begaben wir uns zur Ruhe.
+
+</p>
+<p>Das Thermometer zeigte morgens zwar noch 18&deg; C., aber das Aufstehen in der nasskalten Umgebung im dichten Nebel war doch nichts
+weniger als angenehm. Eiligst begaben wir uns auf den Gipfel, in der Hoffnung, &uuml;ber den Wolken eine ebenso freie Aussicht
+wie am ersten Morgen auf dem Batu Mili zu geniessen. Es zeigte sich aber, dass der Gipfel unseres Baumes nicht frei stand,
+sondern dass einige B&auml;ume, die die Aussicht benahmen, gef&auml;llt werden mussten. Da unser Baum der h&ouml;chste war, brauchten nur
+wenige Exemplare entfernt zu werden.
+
+</p>
+<p>Zur Erw&auml;rmung begann ich auf- und niederzuklettern und Moose und Erdorchideen, die mit ihren pr&auml;chtig gef&auml;rbten und gezeichneten
+Bl&auml;ttern in Felsl&ouml;chern verborgen sassen, zu suchen. Gesteine konnte ich nicht sammeln, da alle St&uuml;cke an der Oberfl&auml;che durch
+und durch verwittert und nicht mehr zu unterscheiden waren. Nur da, wo ein grosser Block vom Abhang abgest&uuml;rzt war und die
+Wand lotrecht aufstieg, konnten wir sp&auml;ter mit dem Schmiedehammer einige gute St&uuml;cke abschlagen.
+
+</p>
+<p>Als die Wolken unter und um unseren Gipfel nach 10 Uhr sich zu erheben anfingen, stellten wir unsere Instrumente auf. Obgleich
+das Wetter nicht sehr g&uuml;nstig war, traten im Laufe des Tages doch die ganze Umgebung und auch die Gebirge in der Ferne der
+Reihe nach hervor. Es zeigte sich, dass das Kalkgebirge im Norden und Westen zahlreiche Gipfel besitzt und von engen, tiefen
+Schluchten durchschnitten wird. Aus einer dieser Schluchten kam der M&#277;ras&egrave; zum Vorschein, was die Berichte der Buschproduktensucher
+best&auml;tigte. Nach Osten, dem Quellgebiet des T&#277;pai und Nij&#257;n zu, geht das Gebirge in plateauf&ouml;rmige Ketten &uuml;ber, deren weisse,
+senkrechte W&auml;nde denen des Batu Brok und Matjan vollst&auml;ndig gleichen und daher ebenfalls aus Kalk bestehen k&ouml;nnen. Im Gebiet
+des oberen Tasan wies man uns einen derartigen, oben flachen Berg als den Batu Pala an, auf dem sich der Stamm der Batu Pala
+einst ein Jahr lang gegen die Anf&auml;lle der Long-Glat unter <span class="smallcaps">L&#277;dju Aja</span> verteidigt hatte.
+
+</p>
+<p>Im &uuml;brigen ging aus den Aussagen der Ma-Suling nichts Sicheres hervor und selbst <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> der sehr wohl wusste, wie viel uns daran gelegen war, den Batu Tibang zu finden, zeigte uns einen der <span class="pageno">
+[363]
+</span>Gipfel des Kalkgebirges als den gesuchten Berg. Ich war anfangs geneigt, ihm zu glauben, als aber sp&auml;ter am Nachmittag in
+grosser Entfernung hinter diesem Gipfel das Scheidegebirge mit dem Kajanfluss hervortrat, das mit dem Batu Tibang in Zusammenhang
+stehen musste, sah ich, dass <span class="smallcaps">Obets D&#277;wongs</span> Behauptung falsch war und verwies ihm diese Art uns zufrieden zu stellen. Das 1800&#8211;2000 m hohe Kalkgebirge verbarg uns das
+dahinter liegende Gebirge und somit wahrscheinlich auch den Batu Tibang. Das ganze Gebiet des oberen Mahakam jedoch lag sch&ouml;ner
+als je vor uns. Der ganze s&uuml;dliche Teil bis zum Batu L&#277;song trat gut hervor, ebenso der Gipfel des Batu Mili &uuml;ber dem R&uuml;cken
+des Ong Dia, w&auml;hrend nach Osten der Batu Ajo, Nij&#257;n u.s.w. scharf sichtbar wurden. Es gelang <span class="smallcaps">Bier</span>, die erforderlichen Peilungen und Skizzen bis zum Abend zu beenden, so dass wir unsere Zelte am folgenden Morgen abbrechen
+konnten und so fr&uuml;h unten anlangten, dass der ganze Teil des Flusses vom Situn bis Lulu Sir&#257;ng noch gemessen werden konnte.
+Ich war mit den gesammelten Pflanzen und Gesteinen vorausgegangen und hatte auch noch die Ger&ouml;llb&auml;nke des oberen M&#277;ras&egrave; und
+Tasan untersucht, kam aber dennoch mit <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span>, den die Exkursion sehr angegriffen hatte, noch zeitig nach Hause. Aus Furcht, dass ich am anderen Morgen fr&uuml;h aufbrechen
+w&uuml;rde, stellten sich eine Menge Leute mit H&uuml;hnern, Fr&uuml;chten, <i>taring tanah</i> und anderen Dingen ein, um hierf&uuml;r Arzneien oder h&uuml;bsches Zeug f&uuml;r R&ouml;cke oder Perlen einzutauschen. Ich war aber zu m&uuml;de
+zum Handeln und versicherte ihnen nur, dass ich mich noch vor meiner Abreise mit ihnen allen befassen w&uuml;rde.
+
+</p>
+<p>Um seine Aufnahme noch bis zur M&uuml;ndung des M&#277;ras&egrave; fortsetzen zu k&ouml;nnen, machte sich <span class="smallcaps">Bier</span> am anderen Morgen als erster auf den Weg. Ich hatte noch viele Stunden damit zu tun, Flaschen mit Jodkalil&ouml;sung zu f&uuml;llen,
+Chininpulver und Pillen auszuteilen und meine sch&ouml;nen Stoffe sehen zu lassen.
+
+</p>
+<p>Man g&ouml;nnte mir kaum Zeit zum Essen, doch gelang es mir, noch vormittags abzureisen. Zu meiner Beruhigung f&uuml;hlte sich <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> nach einer gut verbrachten Nacht wieder wohler. Ich hinterliess ihre gegen seine Fieberanf&auml;lle Chininpulver, dagegen versprach
+er, die beiden B&ouml;te, nachdem sie mit Brettern (<i>rambing</i>) versehen worden waren, nach dem Blu-u zu senden.
+
+</p>
+<p>Die Dorfbewohner sahen uns ungern abfahren, aber ich hatte ihnen fast alle meine Arzneien ausgeteilt, in meinen Tauschartikeln
+war <span class="pageno">
+[364]
+</span>haupts&auml;chlich durch das Einkaufen von Ethnographica eine grosse L&uuml;cke entstanden, und so blieb ihnen wenig mehr zu w&uuml;nschen
+&uuml;brig. Die Str&ouml;mung brachte uns bald nach unten und in 3&frac12; Stunden kamen wir in Napo Liu an.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e12204" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl168.jpg" alt="Holzstapel als symbolische Heiratserkl&auml;rung bei den Long-Glat."></p>
+<p class="figureHead">Holzstapel als symbolische Heiratserkl&auml;rung bei den Long-Glat.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">L&#277;dju Li</span> hatte ich f&uuml;r die Verletzung des <i>l&#257;li</i> auf dem Tasan eine Busse zu bezahlen; die Angelegenheit wurde jedoch unter <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Leitung schnell geregelt. Weit mehr Unterhandlungen kostete mir eine alte, sch&ouml;ne Perlenverzierung f&uuml;r ein Kindertragbrett
+(<i>tap be&#805;ne&#817;ng</i>) mit zwei Menschenfiguren und einem Tigerkopf. Fast der ganze Stamm entr&uuml;stete sich dar&uuml;ber, dass ein so altes St&uuml;ck die
+Niederlassung verlassen sollte, aber die Tochter der Besitzerin liess sich durch meine sch&ouml;nen Elfenbeinarmb&auml;nder zum Verkauf
+der Perlenarbeit verleiten. Die bereits erw&auml;hnte, sch&ouml;ne Jacke mit dein Rand aus Kn&uuml;pfarbeit wurde mir nun ebenfalls verkauft,
+so dass ich von unserem Besuch in M&#277;ras&egrave; sehr befriedigt war.
+
+</p>
+<p>Wir sehnten uns alle nach Hause zur&uuml;ck und nahmen daher am 13. Tage nach unserer Abreise vom Blu-u von Napo Liu Abschied und
+erreichten wiederum gegen Mittag Batu Sala, wo wir die Nacht als G&auml;ste des H&auml;uptlings, der inzwischen zur&uuml;ckgekehrt war, verbringen
+sollten. Den Rest des Tages verwendete ich noch dazu, sch&ouml;ne Schwerter, h&ouml;lzerne T&auml;towiermodelle (<i>klinge&#817; te&#805;dak</i>) und Perlenm&uuml;tzen einzukaufen, deren Besitzer inzwischen Zeit gehabt hatten, sich mein fr&uuml;heres Angebot zu &uuml;berlegen. Wir
+erfuhren hier wiederum, welch einen grossen Wert das Einkaufen von Ethnographica f&uuml;r den Umgang mit den Eingeborenen besitzt.
+Der H&auml;uptling und seine Frau waren uns n&auml;mlich sehr freundlich entgegengekommen, hatten uns aber zu verstehen gegeben, dass
+sie kein Geschenk von uns annehmen wollten, dagegen gern bereit w&auml;ren, uns irgend welche Gegenst&auml;nde zu verkaufen. Ich begriff,
+dass mir der Kauf teuer zu stehen kommen w&uuml;rde, erhielt aber von dem H&auml;uptling f&uuml;r 25 fl. einen Korb (<i>ingan dawan</i>) mit Perlenverzierung zum Aufbewahren von Gegenst&auml;nden, wie er sonst von den Kajan nicht verkauft werden durfte, und von
+seiner Frau f&uuml;r 15 fl. einen h&uuml;bsch gestickten Rock. Der Bruder <span class="smallcaps">Bang</span> verkaufte mir ein Schwert mit sch&ouml;ner Einlegearbeit. So waren auch hier wieder alle Parteien zufrieden gestellt.
+
+</p>
+<p>Ein gl&uuml;cklicher Zufall liess uns unter dem Hause der Long-Glat eine Heiratserkl&auml;rung eines jungen Mannes entdecken. Sie bestand
+in einem Holzstapel, der den Raum zwischen dem Brettersteg unter dem Hause <span class="pageno">
+[365]
+</span>und der Wohnung der Auserkorenen vollst&auml;ndig f&uuml;llte Das Holz war als Brennholz von ungef&auml;hr 70 cm L&auml;nge gehackt und zwischen
+zwei St&uuml;tzbalken der Wohnung aufgestapelt worden. Zwischen das Brennholz waren 5 St&uuml;cke eines Baumstammes gelegt, an deren
+abgeplatteten, hervorragenden Enden die Versorgung der Frau durch den Mann sinnbildlich dargestellt worden war. Die Symbole
+bestanden in einem Beil (<i>ase&#817;)</i>, als Versprechen, Holz hacken zu wollen, einer Hacke (<i>be&#817;kong</i>), als Versprechen, das Holz fein bearbeiten zu wollen, wie es beim Bau der B&ouml;te notwendig ist, und drei verschiedenen Tellern
+(<i>uwit</i>), einem grossen und zwei kleineren, als Versprechen, f&uuml;r Reis (<i>honen</i>) und Zuspeisen (<i>udjo&#817;</i>) sorgen zu wollen. Neben dem Holzstapel legt der Mann eventuell auch noch Geschenke nieder. Es gl&uuml;ckte <span class="smallcaps">Demmeni</span>, einige gute Aufnahmen von dem Stapel zu machen und einiges &uuml;ber die Hochzeitsgebr&auml;uche bei den Mahakamst&auml;mmen zu erfahren.
+
+</p>
+<p>Die Gebr&auml;uche sind bei den verschiedenen St&auml;mmen und auch, je nachdem es sich um H&auml;uptlinge, Freie oder Sklaven handelt, verschieden.
+Im allgemeinen wird eine Heirat zwischen H&auml;uptlingen auf die gleiche Weise wie zwischen Freien vollzogen; nur die Sklaven
+heiraten ohne Zeremonien, doch gilt der Ehebund bei ihnen f&uuml;r ebenso fest als bei den anderen. Die H&auml;uptlinge der Long-Glat
+richten den Holzstapel nicht unter, sondern vor dem Hause der Geliebten auf und f&uuml;gen zu den &uuml;blichen Symbolen einer Heiratserkl&auml;rung
+auch noch sch&ouml;ne Geschenke f&uuml;r die Braut. Von dieser Sitte weichen die Mahakam Kajan insofern ab, als der junge Mann den Stapel
+in der Wohnung auf dem Gestell, das &uuml;ber dein Herde zur Aufbewahrung von Brennholz dient, errichtet.
+
+</p>
+<p>Tritt bei den Freien ein junger Mann mit einem jungen M&auml;dchen in den Ehebund, so wird er von seinen Freunden unter Beckenschlag
+in das Haus der Braut geleitet; die Hochzeitsgeschenke werden gleich mitgebracht. Wie am Mendalam zieht auch am Mahakam der
+junge Ehemann zuerst ins Haus seiner Schwiegereltern. Folgt dagegen ausnahmsweise die junge Frau dem Manne, so wird sie von
+ihren Freundinnen zu ihm geleitet. Nach der Ankunft setzen sich beide neben einander auf den Boden, der Mann links, die Frau
+rechts, und essen einige gekochte Reisk&ouml;rner, die auf einem Bananenblatt rechts von ihnen liegen; der Mann macht dabei den
+Anfang. Diese Zeremonie wird mit &#8220;<i>be&#805;ke&#805;sow</i>&#8221; bezeichnet und leitet nur eine vorl&auml;ufige Ehe ein, w&auml;hrend welcher das Paar verschiedenen Verbotsbestimmungen unterworfen
+<span class="pageno">
+[366]
+</span>ist, die erst beim folgenden Neujahrsfest aufgehoben (<i>be&#805;t l&#257;li</i> oder <i>be&#805;t pawe&#817;</i>) werden. Einer der &auml;ltesten im Stamme, der nicht immer ein Priester zu sein braucht, tritt dann vor das Paar, ruft die Geister
+und die Seelen verstorbener Familienglieder an und berichtet ihnen, dass die Heirat vollzogen wird; ferner macht er die Jungverm&auml;hlten
+auf ihre k&uuml;nftigen Pflichten aufmerksam. Dann schlachten Mann und Frau je einen Hahn, um aus der Beschaffenheit seiner Leber
+die Gesinnung der Geister zu erkennen. Der Teil, dessen Hahn die besten Vorzeichen aufweist, verspricht am meisten zur Wohlfahrt
+der Familie beizutragen.
+
+</p>
+<p>Die Jungverheirateten d&uuml;rfen drei Tage lang die <i>amin</i> nicht verlassen und nur Reis, der in einem Bambusgef&auml;ss gekocht worden ist, essen. Das Fleisch wilder oder zahmer Schweine
+und mit <i>tuba</i> gefangene Fische sind ihnen zu essen verboten. Nach Ablauf der drei Tage gehen beide in ihren sch&ouml;nsten Kleidern acht (heilige
+Zahl) Mal zum Flusse. Der bewaffnete Mann rodet mit seinem Schwerte etwas Gestr&uuml;pp aus, w&auml;hrend die Frau mit einer besonderen
+Schaufel (<i>uing</i>) etwas j&auml;tet. Geh&ouml;ren sowohl Mann als Frau einer H&auml;uptlingsfamilie an, so m&uuml;ssen sie den Weg zum Flusse 2 &times; 8 Mal zur&uuml;cklegen
+und stets wieder die gleiche symbolische Feldarbeit verrichten. Dann gilt der Bund als endg&uuml;ltig geschlossen.
+
+</p>
+<p>Die Frau bringt kein Heiratsgut mit; selbst ihre Schmucksachen gehen nach ihrem Tode, falls keine erbberechtigten Kinder vorhanden
+sind, an ihre Familie zur&uuml;ck; der Mann dagegen giebt den Eltern der Frau ein Geschenk (<i>tendjai)</i>. F&uuml;r H&auml;uptlinge besteht das <i>tendjai</i> in Gongen, Schwertern, Wurfnetzen u.s.w., die von den Freien geliefert werden, falls der H&auml;uptling standesgem&auml;ss heiratet.
+Die Geschenke der Freien d&uuml;rfen nur in Schwertern oder Kattun bestehen. Festmahlzeiten sind bei einer Heirat nicht gebr&auml;uchlich.
+
+</p>
+<p>Findet eine Scheidung auf friedlichem Wege statt, so giebt man einander eine <i>uto&#804;&#817;k</i>, d.i. eine vollst&auml;ndige Kleiderausstattung; die Geschiedenen d&uuml;rfen dann sogleich wieder eine neue Ehe schliessen. Solange
+die <i>uto&#804;&#817;k</i> noch nicht gegeben ist, wird eine neue Heirat als Ehebruch betrachtet und als solcher mit einer schweren Busse (<i>ke&#805;be&#805;how)</i>, welche dem beleidigten Teil entrichtet werden muss, bestraft. Trennen sich Eheleute ohne <i>uto&#804;&#817;k</i>, so d&uuml;rfen sie sich nicht wieder verheiraten.
+
+</p>
+<p>Bei Ehebruch muss der schuldige Teil dem anderen und eventuell <span class="pageno">
+[367]
+</span>auch einem beleidigten Manne resp. einer beleidigten Frau eine Busse ausbezahlen. Das gleiche gilt auch f&uuml;r Sklaven.
+
+</p>
+<p>Eheliche Treue wird auch dann geheischt, wenn der Mann langdauernde Reisen unternimmt.
+
+</p>
+<p>Ein Ehebruch wird, nach Auffassung der Bahau, von den Geistern durch Missernten und andere Ungl&uuml;cksf&auml;lle an dem ganzen Stamme
+ger&auml;cht, daher sucht man dessen schlimme Folgen von den &uuml;brigen Stammesgliedern abzuwenden. Die Schuldigen werden mit Schweinen,
+H&uuml;hnern, 2 &times; 8 Eiern und all ihrem Hab und Gut auf eine Ger&ouml;llbank im Flusse ausgesetzt, um den schlechten Einfluss, der von
+ihnen ausgeht, aufzuheben (= <i>be&#805;t dawi</i>). Die Priesterinnen bestreichen das Eigentum der Schuldigen mit dem Blut der Schweine und H&uuml;hner, um es unsch&auml;dlich zu machen.
+
+</p>
+<p>Die Ehebrecher selbst l&auml;sst man mit 2 &times; 8 Eiern auf einem Floss von der Str&ouml;mung abw&auml;rts treiben. Sie retten sich, indem sie
+ins Nasser springen und ans Land schwimmen. Wahrscheinlich war dies fr&uuml;her nicht gestattet, wenigstens &#8220;erden sie jetzt noch
+von der Jugend mit langen Grashalmen, die Lanzen vorstellen sollen, beworfen.
+
+</p>
+<p>Derartige F&auml;lle kommen selten vor oder werden wenigstens selten behandelt; der letzte soll sich bei den Kajan vor 10 Jahren
+zugetragen haben.
+
+</p>
+<p>Die Bahau gehen teils Vernunfts- teils Liebesheiraten ein. Im ersten Fall wird ein junger Mann mit einem kleinen, noch g&auml;nzlich
+unerwachsenen M&auml;dchen verlobt und zieht bisweilen dann schon ins Haus der k&uuml;nftigen Schwiegereltern. Wenn dem M&auml;dchen sp&auml;ter
+der auserkorene Br&auml;utigam nicht gef&auml;llt, was h&auml;ufig geschieht, setzt sie bei ihrer Familie oft eine Heirat mit einem anderen,
+selbstgew&auml;hlten Manne durch. Sie entwickeln hierbei so viel Energie und Ausdauer, dass sie, selbst wenn sie sich in einen
+Sklaven verliebt haben, den Sieg davontragen. Ich erlebte zwei derartige F&auml;lle bei den Mahakam Kajan, bei denen die Kluft
+zwischen Freien und Sklaven &uuml;berdies viel gr&ouml;sser ist als bei anderen St&auml;mmen.
+
+</p>
+<p>Am z. Dezember nahmen wir von Batu Sala Abschied und erreichten noch am gleichen Tage Lulu Njiwung, dessen H&auml;uptling <span class="smallcaps">Ding Ngow</span> so sch&uuml;chtern war, dass er in unserer Gegenwart kaum zu sprechen wagte. Wir mussten hier des hohen Wasserstandes wegen zwei
+Tage bleiben. Ein Teil der Niederlassung war uns verschlossen, da man im langen Hause der Ma-Tuw&#257;n <i>l&#257;li nugal</i> feierte; die Bewohner der anderen <span class="pageno">
+[368]
+</span>H&auml;user begaben sich morgens sehr fr&uuml;h aufs Reisfeld und kehrten erst abends wieder zur&uuml;ck. Wir hatten somit wenig Gelegenheit,
+die Bev&ouml;lkerung kennen zu lernen und Ethnographica einzukaufen.
+
+</p>
+<p>Besonders unangenehm war mir der Umstand, dass mich viele Kranke um Arzneien baten und man mich zu bewegen suchte, noch so
+lange zu bleiben, bis man mir auch die Kranken von den Reisfeldern ins Haus gebracht habe. Denn meine Arzneien waren gr&ouml;sstenteils
+verbraucht und mit dein Rest musste ich sehr sparsam umgehen. Es blieb mir daher nichts &uuml;brig, als den Leuten zu versprechen,
+ihnen am Blu-u, der nicht weit entfernt war, Arzneien austeilen zu wollen. Viele von ihnen machten denn auch wirklich nach
+Ablauf der dr&uuml;ckendsten Feldarbeit von meiner Aufforderung Gebrauch.
+
+</p>
+<p>Den 16ten Tag nach unserer Abreise setzten wir unsere Fahrt bei fallendem Wasser fort und erreichten wohlbehalten unsere Niederlassung
+am Blu-u. Alles sah dort so aus, wie wir es verlassen hatten. Unsere Kisten mit kostbaren Tauschartikeln, die der H&auml;uptling
+in seiner Wohnung unter dem Schutz seiner Frauen aufbewahrt hatte, brachten wir in unser Haus zur&uuml;ck und sassen dann abends
+wieder sehr befriedigt unter unserem festen, ruhigen Dache.
+
+</p>
+<p>Unser stilles Leben dauerte nicht lange, denn <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> &auml;usserte den Wunsch, uns nun auch baldm&ouml;glichst in den verschiedenen Pnihingniederlassungen einzuf&uuml;hren. Er hielt es n&auml;mlich
+f&uuml;r w&uuml;nschenswert, dass der Kontrolleur auch diesen Stamm n&auml;her kennen lernte, auch wollte er nicht, dass sich die Pnihing
+durch unser Fortbleiben zur&uuml;ckgesetzt f&uuml;hlten. F&uuml;r sp&auml;ter hatte <span class="smallcaps">Kwing</span> allerhand grosse Pl&auml;ne, die ihn ans Haus fesselten, daher wollte er den Besuch so schnell als m&ouml;glich ins Werk setzen. Unsere
+Europ&auml;er und die Pflanzensucher sollten sich an der Reise beteiligen, <span class="smallcaps">Doris</span> und die Seinen dagegen sollten zu Hause bleiben, da unser unst&auml;tes Leben f&uuml;r ein Sammeln auf zoologischem Gebiete nicht geeignet
+war, wie wir w&auml;hrend unseres Zuges nach dem M&#277;ras&egrave; erfahren hatten. Wir hatten nun ein Boot weniger n&ouml;tig, was den Kajan durchaus
+nicht gefiel, da die jungen Leute, die nicht mit nach dem M&#277;ras&egrave; gezogen waren, gehofft hatten, nun auf der Reise zu den Pnihing
+auf angenehme Weise viel Geld zu verdienen.
+
+</p>
+<p>Als wir uns mit unserem Gep&auml;ck am 10. Dez. in 4 B&ouml;te verteilen wollten, stellte sich heraus, dass sich zu viele reiselustige
+Kajan eingefunden hatten. Der H&auml;uptling hatte sie augenscheinlich zum Zur&uuml;ckbleiben nicht &uuml;berreden k&ouml;nnen oder wollen, und
+so musste ich <span class="pageno">
+[369]
+</span>bei unserer Abreise, als alles bereits gepackt war, noch selbst drei M&auml;nner zwingen, ihre Tragk&ouml;rbe, Speere und Schilde aus
+den B&ouml;ten zu holen, die f&uuml;r so viele Leute nicht gen&uuml;gend Platz boten. <span class="smallcaps">Kwing</span> gab zu unserer Freude den Wunsch zu erkennen, dass der Kontrolleur die Fahrt in seinem Bote machen sollte und, da auch der
+Wasserstand sehr tief war, zogen wir alle wohlgemut flussaufw&auml;rts. F&uuml;r den H&auml;uptling bildete diese Fahrt eine wahre Vergn&uuml;gungsreise,
+denn seit meinem vorigen Besuch hatte er die Tochter eines H&auml;uptlings in Long &#8217;Kup geheiratet, die er wegen seiner kleinen
+provisorischen Wohnung, in der sich bereits seine beiden anderen Frauen befanden, nicht bei sich aufnehmen konnte. Seine &auml;lteste
+Frau <span class="smallcaps">Hi&#257;ng</span> gestattete ihm nur selten, zu den Pnihing zu fahren, und so bot ihm unsere Reise einen erw&uuml;nschten Ausweg. Wir konnten nun
+nicht umhin, in Long &#8217;Kup zu &uuml;bernachten und zwar in der Galerie von <span class="smallcaps">Kwings</span> Schwiegervater.
+
+</p>
+<p>Die H&auml;uptlingsfrauen zeigten sich f&uuml;r die sch&ouml;nen Perlen und Stoffe, die ich ihnen mitgebracht hatte, sehr empf&auml;nglich; die
+M&auml;nner dagegen hatten auch hier ihre eigenen Anschauungen &uuml;ber Geschenke und wollten keine h&uuml;bschen Sachen, wohl aber Arzneien
+von mir annehmen.
+
+</p>
+<p>Wir waren so fr&uuml;h angekommen, dass ich noch Zeit gehabt h&auml;tte, mit vielen Bekanntschaft zu machen und Verschiedenes einzukaufen.
+Leider blieb die Galerie leer, trotzdem ich fr&uuml;her bereits mehrmals hier gewesen war; man schien sich vor uns also doch noch
+zu f&uuml;rchten. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> konnte sich von seiner jungen Frau nicht trennen und unsere Kajan hatten sich zu ihren Bekannten begeben. Da keiner von uns
+Pnihingisch sprach, war eine Unterhaltung mit den Hausbewohnern unm&ouml;glich, und ich beschloss daher, mit dem alterprobten Mittel,
+der Austeilung von Geschenken, eine Verst&auml;ndigung zwischen uns anzubahnen.
+
+</p>
+<p>Mit vieler M&uuml;he suchte ich zwei kleine M&auml;dchen, die uns aus der Ferne verlegen anstarrten, dazu zu bewegen, sich uns zu n&auml;hern
+und aus einer Dose einen bunten Fingerring hervorzuholen. Durch die blitzenden Kleinodien angelockt zogen sie einander halb
+&auml;ngstlich, halb lachend an den R&ouml;cken vorw&auml;rts. Z&ouml;gernd streckte jede ihr &Auml;rmchen aus, ergriff einen Ring und eilte nach Hause,
+um ihren Schatz zu zeigen. Bald darauf geriet die ganze Frauenwelt in Bewegung und stellte sich mit ihren Kindern in dichter
+Reihe um mich herum. Eine <span class="pageno">
+[370]
+</span>Dose voll Fingerringe nach der anderen verschwand, wobei die Frauen den Kindern stets den Vorrang liessen. Um die Austeilung
+der kleinen Geschenke, die wegen unserer Unkenntnis der Sprache recht einf&ouml;rmig verlief, etwas zu beleben, versteckte ich
+die Perlen, Nadeln oder Ringe in meiner Hand oder hielt diese so fest, dass jede nur mit einer kleinen Anstrengung zu ihrem
+Geschenk gelangen konnte. Die Zuschauer am&uuml;sierten sich herrlich &uuml;ber die Bem&uuml;hungen derjenigen, die an der Reihe war. Einige
+wurden verlegen, aber keine wurde b&ouml;se. Bald wurde unsere Umgebung so vertraulich, dass einige die wenigen Worte Busang, die
+sie kannten, zu sprechen wagten. Mit h&uuml;bschem, gebl&uuml;mtem Zeug, Perlenketten und dergl. suchte ich die Frauen zu bewegen, mir
+einiges von ihrem Hausrat und ihren Kleidungsst&uuml;cken zu verkaufen und war mit meinen vorl&auml;ufigen Unterhandlungen sehr zufrieden.
+Schnitzarbeiten und andere Kunstartikel konnte ich nicht erhalten, weil die Pnihing nichts derartiges herstellen, wohl aber
+einige R&ouml;cke mit h&uuml;bschen -R&auml;ndern, einige H&uuml;te und, was uns ebenfalls sehr willkommen war, eine grosse Menge Reis, H&uuml;hner
+und Fr&uuml;chte. B&ouml;te, deren ich immer noch nicht genug hatte, konnte ich hier nicht kaufen, doch sollten sie in der Pnihingniederlassung
+am Tj&#277;han zu haben sein.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e12369" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl169.jpg" alt="Der Liang Karing an der M&uuml;ndung des Tj&#277;han."></p>
+<p class="figureHead">Der Liang Karing an der M&uuml;ndung des Tj&#277;han.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>An der M&uuml;ndung des Tj&#277;han in den Mahakam liegt der Liang Karing, dessen sch&ouml;ne weisse Kalkfelsen die Landschaft beleben. In
+der Hoffnung, von diesem Berge aus eine gute &Uuml;bersicht &uuml;ber diesen Teil des oberen Mahakam zu erhalten, beschlossen wir, in
+dem an der M&uuml;ndung- gelegenen Pnihinghause zu &uuml;bernachten. Morgens fr&uuml;h brachen wir von Long &#8217;Kup auf und erreichten zuerst
+<span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;s</span> Niederlassung, an der wir nicht Halt machten, da die Pnihing augenblicklich auf ihren Reisfeldern wohnten und der H&auml;uptling
+sich mit einigen M&auml;nnern auf der Jagd am oberen Mahakam befand. Schon seit Jahren zog <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, sobald er die Zeit dazu fand, f&uuml;r viele Wochen in den Wald und lebte dort fast g&auml;nzlich von dem, was der Wald ihm lieferte.
+
+</p>
+<p>Um 12 Uhr legten unsere B&ouml;te bei der Niederlassung am Tj&#277;han an. Die Hausbewohner erkl&auml;rten, keinen Weg auf den Liang Karing
+zu kennen und, da ich ihre Abneigung gegen Besteigungen dieser Berge kannte, schickte ich <span class="smallcaps">Maring Kwai</span>, einen jungen Mann, der bereits im Jahre 1897 mit meinem Pflanzensucher <span class="smallcaps">Djah&eacute;ri</span> einen Gipfel des Liang Karing bestiegen hatte, und <span class="smallcaps">Suka</span>, der f&uuml;r dergleichen Exkursionen <span class="pageno">
+[371]
+</span>am geeignetsten war, aus, um einen Weg zu suchen, der auch f&uuml;r <span class="smallcaps">Bier</span> und mich brauchbar war. Inzwischen erfreuten wir uns zum ersten Mal wieder an einer guten Mahlzeit und erhielten bald darauf
+die willkommene Nachricht, dass man den Gipfel des Berges von der einen Seite aus erreichen k&ouml;nne. <span class="smallcaps">Suka</span> hatte <span class="smallcaps">Maring</span> nur mit grosser Anstrengung auf dem fr&uuml;heren Pfade nach oben folgen k&ouml;nnen, aber sie hatten vom Gipfel aus f&uuml;r den Abstieg
+einen besseren Weg gefunden.
+
+</p>
+<p>Um keine Zeit zu verlieren, brach ich mit <span class="smallcaps">Bier</span> und den Pflanzensuchern sogleich auf. Wir setzten &uuml;ber den Fluss und standen bald darauf vor den senkrechten Kalkw&auml;nden des
+Liang Karing. Auf der rechten Seite bemerkte ich am Fuss des Berges grosse H&ouml;hlen, in denen die Pnihing ihre Toten beisetzen;
+ich hielt es jedoch nicht f&uuml;r ratsam, die Leute am Tj&#277;han durch meine Neugierde zu beunruhigen und schlug, um den gefundenen
+Weg zu erreichen, die entgegengesetzte Richtung ein.
+
+</p>
+<p>Die hier schwach geneigten Sandsteinschichten heben sich deutlich von dem anschliessenden Kalkgestein ab, in gleicher Weise
+wie dies bei den Kalkkegeln am Bulit der Fall ist. Da es mir nicht gl&uuml;ckte, Fossilien zu finden, kann das Alter dieser Schichten
+vorl&auml;ufig nicht bestimmt werden. Weiter aufw&auml;rts gelangten wir an die Stelle, von der aus die Besteigung beginnen konnte.
+Die Felsw&auml;nde waren hier zwar ebenso steil als an der anderen Seite, aber ein Kamin, der unten g&auml;nzlich mit abgest&uuml;rzten,
+von Moos und Algen bedeckten Kalkbl&ouml;cken angef&uuml;llt war, machte einen Aufstieg m&ouml;glich. Mit H&auml;nden und F&uuml;ssen kletterten wir
+an einer Seite, wo das Kalkgestein scharfe Vorspr&uuml;nge und Vertiefungen zeigte, an der lotrechten Wand empor und erreichten
+die Stelle, an der sich die W&auml;nde in einem Bogen dem Gipfel zuneigten.
+
+</p>
+<p>Die scharfen Spitzen und Kanten des Gesteins drangen durch unsere nassen Stiefelsohlen hindurch; wie die unbeschuhten F&uuml;sse
+der Eingeborenen Stand hielten, erschien uns unbegreiflich. Auch oberhalb der W&auml;nde war der Berg noch so steil, dass wir nur
+mit Hilfe des Gestr&uuml;ppes, das hier wuchs, vorw&auml;rts kamen. In noch h&ouml;herem Masse als der schlechte Weg hielt mich jedoch die
+interessante Vegetation auf; in den mit Moos und Algen dicht bewachsenen Spalten und H&ouml;hlen der Kalkfelsen hatten n&auml;mlich
+Begonien und Erdorchideen eine Farbenpracht ihrer Bl&auml;tter entwickelt, wie ich sie noch nirgends beobachtet <span class="pageno">
+[372]
+</span>hatte. Auf den langen, spitzen Bl&auml;ttern der Begonien wechselten Gold und Silber mit pr&auml;chtigem Rot, Braun und Violett, w&auml;hrend
+die marmorierten Bl&auml;tter der Erdorchideen ein mit dem Alter wechselndes Farbenspiel zeigten. Die Pflanzensucher hielten eine
+reiche Ernte, was um so erw&uuml;nschter war, als die auf der vorigen Reise gesammelten Pflanzen w&auml;hrend des langen Aufenthaltes
+bei den Kajan umgekommen waren. In kurzer Zeit erreichten wir den Gipfel des Berges, der nur sp&auml;rlich mit Gestr&uuml;pp und krautartigen
+Pflanzen bedeckt und durch den Regen stark zerkl&uuml;ftet und erodiert war. <span class="smallcaps">Bier</span> machte sich sogleich an die Arbeit und bedauerte nur, dass zahlreiche, h&ouml;here Berge die Aussicht beeintr&auml;chtigten. Die auf
+das hohe Kalkgebirge Batu Matjan im Norden, den Batu L&#277;song im S&uuml;den und viele andere Punkte in der Umgebung ausgef&uuml;hrten
+Peilungen machten jedoch auch diese Exkursion wertvoll. Abends kehrten wir steif und nass ins Dorf zur&uuml;ck, wo <span class="smallcaps">Barth</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span> die Zeit in Gesellschaft vor. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dessen &auml;ltestem Sohn und dem freundlichen H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span> und dessen Frau verbracht hatten. Unter dem angenehmen Eindruck dieser Unterhaltung bot man uns eine reiche Mahlzeit mit
+Huhn, Eiern und Fr&uuml;chten an. Um 7 Uhr abends lagen wir bereits in tiefem Schlaf. Unserer Gesellschaft schien es hier sehr
+gut zu gefallen, ich dagegen wollte lieber so fr&uuml;h als m&ouml;glich weiter reisen. Die Fahrt hatte aber bei dem niedrigen Wasserstande
+und der Gr&ouml;sse des einen Bootes ihre Schwierigkeiten, daher langten wir erst um &frac12; 3 Uhr bei der mir von fr&uuml;her her bekannten
+Niederlassung der Pmhing am Pakat&egrave;, einem kleinen Nebenfluss des Tj&#277;han, an. <span class="smallcaps">Demmeni</span> hatte auf der Fahrt eine gute Aufnahme des Kiham Tukar Anang machen k&ouml;nnen, eines Wasserfalles, der durch im Flussbette liegende
+Kalkbl&ouml;cke gebildet wird.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e12433" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl170.jpg" alt="Aufw&auml;rtsziehen der B&ouml;te im Kiham Tukar Anang."></p>
+<p class="figureHead">Aufw&auml;rtsziehen der B&ouml;te im Kiham Tukar Anang.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wie die anderen grossen Niederlassungen der Pnihing steht auch die am Pakat&egrave; unter mehreren H&auml;uptlingen, von denen jeder &uuml;ber
+seiner Wohnung ein erh&ouml;htes Dach und vor ihr eine verbreiterte Galerie besitzt, so dass das Dach der Pnihing nicht wie dasjenige
+anderer Bahauh&auml;user eine nur einmal, sondern eine mehrfach unterbrochene Linie aufweist. Einer dieser H&auml;uptlinge ist stets
+der angesehenste, hier war es <span class="smallcaps">Paren</span>. Wir Europ&auml;er hielten in seiner Galerie Einzug, w&auml;hrend die Malaien beim H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bang</span> einquartiert wurden. Da sich beinahe alle Hausbewohner auf den Reisfeldern aufhielten, hatten wir Zeit, zuerst an unsere
+eigenen Angelegenheiten zu denken, unter <span class="pageno">
+[373]
+</span>denen der Einkauf von grossen B&ouml;ten und Ethnographica die wichtigsten bildeten. Das grosse Boot des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Paren</span>, das bei meinem fr&uuml;heren Besuch noch im Walde lag, erwies sich als lang, aber als viel zu schmal, um stark beladen werden
+zu k&ouml;nnen; daher kam ich mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> &uuml;berein, anstatt dieses einen Bootes zwei kleinere zu suchen. Es gl&uuml;ckte ihm auch, zwei passende B&ouml;te zu finden, die ich
+abends nach der R&uuml;ckkehr des Besitzers von der Feldarbeit f&uuml;r Zeug und Geld erwarb.
+
+</p>
+<p>Ich hatte die Leute bereits das letzte Mal darauf aufmerksam gemacht, dass ich gern allerhand Gegenst&auml;nde kaufen wollte, nun
+schienen sie sich &uuml;ber die Dinge, die sie missen konnten, inzwischen klar geworden zu sein; denn anderen Tages kamen sie mit
+h&uuml;bschen R&ouml;cken, Schwanzfedern des Rhinozerosvogels und auch mit Reis und Fr&uuml;chten an, so dass ich meine Tauschartikel stark
+angreifen musste. Zum grossen Erstaunen ihrer Besitzer kaufte ich auch einige eigenartig geschnitzte T&uuml;rschwellen. Die Nachfrage
+nach Chinin und Jodkali war auffallend gross; letzteres war besonders n&ouml;tig, da die Pnihing an Kr&ouml;pfen leiden. Es tat mir
+leid, dass die Tochter des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bang</span>, die einen kindskopfgrossen Kropf besass, den Gebrauch der Jodkalil&ouml;sung, die ich ihr das vorige Mal in drei Weinflaschen
+&uuml;bergeben hatte, nicht fortgesetzt hatte. Da ein langdauernder Gebrauch von Jodkali den Umfang kleinerer oder gr&ouml;sserer Kr&ouml;pfe
+stark vermindert, h&auml;tte es mich interessiert zu beobachten, ob auch bei dieser bedeutenden Hypertrophie eine Wirkung eingetreten
+w&auml;re. Die Familie hatte ihrem Ged&auml;chtnis in bezug auf meine Vorschrift nicht vertraut und das Mittel daher nicht weiter gebraucht.
+Dass man an der Arznei nicht zweifelte, bewies der grosse Zulauf der Leute mit gut gereinigten Weinflaschen, welche ich mit
+der L&ouml;sung f&uuml;llen sollte. Da es heftig regnete und die Wolken so niedrig hingen, dass an ein Ausgehen, um von irgend einem
+Punkte eine &Uuml;bersicht zu erhalten, nicht zu denken war, konnte ich alle W&uuml;nsche meiner Patienten, die zum gr&ouml;ssten heil weiblichen
+Geschlechtes waren, erf&uuml;llen.
+
+</p>
+<p>Als der Himmel sich etwas aufhellte, begaben wir uns auf einen neben dem Hause gelegenen 100 m hohen H&uuml;gelr&uuml;cken, auf dem
+die Pnihing den Wald f&uuml;r die Anlage eines Reisfeldes gef&auml;llt hatten. Der H&uuml;gel bot uns einen sch&ouml;nen Aussichtspunkt, der steile
+und gewundene Pfad, der &uuml;ber halb verfaulte Baumst&auml;mme und &Auml;ste und zwischen nassem Gestr&uuml;pp hindurch f&uuml;hrte, war aber nichts
+weniger als bequem. <span class="pageno">
+[374]
+</span>Auf dem Gipfel angelangt dauerte es noch einige Zeit, bis die Wolken sich gen&uuml;gend verteilten, um uns eine beschr&auml;nkte Aussicht
+auf den Batu Lesong und das Gebirge am Ulu S&#277;rata zu gew&auml;hren. In der N&auml;he war kein h&ouml;herer Gipfel vorhanden, der uns eine
+umfangreichere Aussicht gew&auml;hren konnte, daher beschlossen wir, unseren Aufenthalt am Tjehan abzuk&uuml;rzen. <span class="smallcaps">Bier</span> sollte am folgenden Tage den Tj&#277;han so weit als m&ouml;glich hinauffahren und den Fluss dann bis zu seiner M&uuml;ndung messen. Wir
+wurden aber noch einen Tag lang durch allerhand Gesch&auml;fte aufgehalten, haupts&auml;chlich auch durch die zahlreichen Pflanzen,
+welche unsere Pflanzensucher gesammelt hatten. Der von uns bestiegene H&uuml;gelr&uuml;cken bot ebenfalls eine reiche Flora; besonders
+auffallend waren die zahlreichen Arten der Farren. Einige besassen h&ouml;chst seltsame Bl&auml;tter, z.B. grasf&ouml;rmige, oder vollst&auml;ndig
+viereckige, oder in Form von Eichenbl&auml;ttern; die meisten zeigten die dunkle, stahlblaue Farbe der echten Urwaldpflanzen. Die
+Exemplare wurden an Ort und Stelle in kleine K&ouml;rbe gepflanzt, die ich zu diesem Zwecke mitgebracht hatte, sie f&uuml;llten nicht
+weniger als 7 grosse K&ouml;rbe; ausserdem hatte <span class="smallcaps">Amja</span>, der sich haupts&auml;chlich mit dem Herbarium besch&auml;ftigte, noch von diesen und anderen Arten eine grosse Menge getrocknet.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e12469" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl171.jpg" alt="Niederlassung der Pnihing am Long Pakat&egrave;."></p>
+<p class="figureHead">Niederlassung der Pnihing am Long Pakat&egrave;.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Den dritten Tag unseres Aufenthaltes widmete ich g&auml;nzlich den Hausbewohnern, indem ich bereits fr&uuml;h morgens mit einer allgemeinen
+Austeilung von Fingerringen begann, die ich ihnen fr&uuml;her versprochen hatte. Obgleich die Frauen bereits das vorige Mal zahlreiche
+Fingerringe von mir gekauft oder erhalten hatten und diese Zierrate an den H&auml;nden der stets arbeitenden Frauen sich als sehr undauerhaft erwiesen hatten, schien sich die Lust nach ihrem Besitze
+nicht vermindert zu haben; denn die Frauen eilten aus der ganzen Niederlassung herbei und belagerten uns in dichten Haufen.
+Da hier viele Frauen und T&ouml;chter von H&auml;uptlingen anwesend waren, denen ich nicht allen besondere Geschenke geben konnte, erwies
+ich ihrer W&uuml;rde die n&ouml;tige Aufmerksamkeit, indem ich ihnen gestattete, nicht nur einen, sondern mehrere Fingerringe selbst
+zu w&auml;hlen. Dieses Vorrecht, schien in der Tat viel Anerkennung zu finden.
+
+
+</p>
+<p id="d0e12478"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl172-1.jpg" alt="Mit Figuren verzierter Stein im Tj&#277;han."></p>
+<p class="figureHead">Mit Figuren verzierter Stein im Tj&#277;han.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Unter den Anwesenden vermisste ich ein auffallend h&uuml;bsches M&auml;dchen, das, wie ich erfuhr, die Tochter des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bang</span> war. Vor Sorge um ihren Mann, den Malaien <span class="smallcaps">Si Hebar</span>, der vor langer Zeit mit dem Versprechen bald zur&uuml;ckzukehren nach dein Busang gezogen war, um <span class="pageno">
+[375]
+</span>dort Buschprodukte zu sammeln und nichts von sich hatte h&ouml;ren lassen, war die Frau nicht dazu zu bewegen gewesen, in unsrer
+heiteren Gesellschaft zu erscheinen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl172-2.jpg" alt="Mit Figuren verzierter Stein im Tj&#277;han."></p>
+<p class="figureHead">Mit Figuren verzierter Stein im Tj&#277;han.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Dieser <span class="smallcaps">Si Hebar</span> war einst, als er es in den trostlosen W&auml;ldern am Busang nicht mehr hatte aushalten k&ouml;nnen, zu den Mahakamst&auml;mmen gezogen,
+bei denen er allen M&auml;dchen die K&ouml;pfe verdrehte. Erst lebte er eine Zeitlang mit <span class="smallcaps">Lirung</span>, der Tochter des H&auml;uptlings am Howong. <span class="smallcaps">Amun Lirung</span> und seine energische Gattin waren aber &uuml;ber diese Freundschaft durchaus nicht entz&uuml;ckt und, da <span class="smallcaps">Lirung</span>, wie wir uns in Long &#8217;Kup, wo sie jetzt mit <span class="smallcaps">Tingang Kohi</span> verheiratet ist, &uuml;berzeugen konnten, kein anziehendes &Auml;usseres besass, war er zu den Pnihing am Pakat&egrave; gezogen. <span class="smallcaps">Bangs</span> Tochter, die mir schon auf der vorigen Reise ihrer Sch&ouml;nheit wegen aufgefallen war, hatte es dem malaiischen Don Juan angetan,
+er freite um sie, ohne auf die Gefahr, die ihm vom Howong her drohte, zu achten. Dass ihr Geliebter sie verlassen und wo anders
+Trost gefunden hatte, konnte <span class="smallcaps">Lirung</span> aber nicht verwinden. Sie sehnte sich nach Rache und trug drei M&auml;nnern der Bukat, die neben der Niederlassung ihres Vaters
+wohnten, auf, dem <span class="smallcaps">Si Hebar</span> im Walde nachzustellen und ihr seinen Kopf zu bringen. Das Schlachtopfer schien indessen etwas &Auml;hnliches von der fr&uuml;heren
+Geliebten erwartet zu haben, denn er begab sich mir mit grosser Vorsicht ausserhalb des Hauses und die Bukat mussten ohne
+sein treuloses Haupt nach dem Howong zur&uuml;ckkehren. <span class="smallcaps">Lirung</span> geriet &uuml;ber das Missgl&uuml;cken ihres Racheplans in Wut und warf den Bukat vor, dass sie keine M&auml;nner seien, dass sie Frauenr&ouml;cke
+zu tragen verdienten und dass sie eine solche M&auml;nnerarbeit mit besserem Erfolge ausgef&uuml;hrt h&auml;tte. Tief besch&auml;mt kehrten die
+Bukat in den Wald zur&uuml;ck und schlugen, um <span class="smallcaps">Lirung</span> ihre M&auml;nnlichkeit zu beweisen, zwei S&#277;putan vom Kaso die K&ouml;pfe ab. <span class="smallcaps">Si Hebar</span> aber hatte seinen Aufenthalt am Pakat&egrave; auf die Dauer wohl nicht f&uuml;r sicher gehalten und daher sein Nomadenleben am Busang
+wieder aufgenommen.
+
+</p>
+<p>Seine verlassene Frau konnte ihre Neugierde, als das Kichern und Jubeln der Menge bei der Austeilung immer lauter wurde, schliesslich
+doch nicht bezwingen und erschien pl&ouml;tzlich in unserem Kreise. Sie hatte die Kleidung der Pnihingfrauen gegen ein dunkles,
+malaiisches Gewand vertauscht, was ihre Erscheinung sehr beeintr&auml;chtigte; da sie in den letzten zwei Jahren auch noch ihre
+Jugendfrische eingeb&uuml;sst hatte, war sie lange nicht mehr so anziehend wie fr&uuml;her. F&uuml;r ein h&uuml;bsches <span class="pageno">
+[376]
+</span>St&uuml;ck Zeug zeigte sie trotz ihres Kummers immer noch Interesse und, nachdem sie es einmal angenommen, bat sie mich sogleich
+auch um einen Ring mit einem besonders grossen Stein.
+
+</p>
+<p>Zum Schluss entspann sich unter uns ein lebhafter H&uuml;hnerhandel. Die H&uuml;hner, die die Kajan zum Verkauf f&uuml;r uns zur Verf&uuml;gung
+hatten, erreichten n&auml;mlich ihr Ende und, um nicht gleich auf allerhand Surrogate angewiesen zu sein, versuchte ich hier H&uuml;hner
+einzukaufen. W&auml;hrend die Kajan uns meistens Hennen zu essen gaben, weil sie von den jungen H&auml;hnen eventuelle Kampfh&auml;hne erwarteten,
+verkauften uns die Pnihing lieber die H&auml;hne, da sie die eierlegenden H&uuml;hner h&ouml;her sch&auml;tzten. Die H&auml;hne waren kaum in unserem
+Besitz, als die Kajan sie mit viel Aufmerksamkeit betrachteten und betasteten, mit dem Resultat, dass ihrer drei aus <span class="smallcaps">Midans</span> H&auml;nden gerettet wurden mit dem Versprechen, sie zu Hause durch andere zu ersetzen. Obwohl &uuml;berzeugt, dass der Tusch nicht
+zu meinem Vorteil ausschlagen w&uuml;rde, gab ich ihrem Wunsche doch gerne nach.
+
+
+</p>
+<p>Nach diesem letzten, ruhigen Tage wollte ich anderen Morgens fr&uuml;h aufbrechen, musste aber die Leute, um die B&ouml;te zu Wasser
+zu lassen und das Gep&auml;ck einzuladen, stark antreiben. Bevor wir n&auml;mlich nach dem Blu-u zur&uuml;ckkehrten, sollte unterwegs noch
+manches vorgenommen werden. Am meisten interessierte uns ein Besuch, den wir einem Begr&auml;bnisplatz der Pnihing am Fuss des
+Liang Nanja machen wollten. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> hatte uns schon auf der vorigen Reise hierhergef&uuml;hrt, weil er unser Interesse f&uuml;r dergleichen kannte, und wohl auch, um uns
+von dem Begr&auml;bnisplatz der Kajan fernzuhalten. Nun schlug er uns selbst vor, unser Essen auf der Ger&ouml;llbank unterhalb des
+Kiham Tukar Anang am Fusse der Kalkberge zu kochen.
+
+</p>
+<p>Zum Gl&uuml;ck waren keine Pnihing unter uns und, ohne den Kajan viel zu sagen, bahnten <span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich uns einen Weg durch den Waldesrand und fanden denn auch den Pfad, der uns &uuml;ber einige Felsbl&ouml;cke zur weissen Wand
+f&uuml;hrte, die, soviel wir durch den Wald sehen konnten, So m hoch gerade aufstieg und dann ein &uuml;berh&auml;ngendes Gew&ouml;lbe bildete.
+Im Walde r&uuml;hrte sich kein Blatt und die senkrecht &uuml;ber uns stehende Sonne warf grelle Lichter und dunkle Schlagschatten auf
+die wild umherliegenden Felsbl&ouml;cke, die augenscheinlich von dem hohen Gew&ouml;lbe einst abgest&uuml;rzt waren. W&auml;hrend wir noch dar&uuml;ber
+in Unsicherheit waren, welchen Weg wir in diesem Chaos einschlagen sollten, erschienen zwei unserer jungen Kajan und machten
+uns hinter <span class="pageno">
+[377]
+</span>einem Felsvorsprung auf neun S&auml;rge. aus ausgeh&ouml;hlten Baumst&auml;mmen aufmerksam, die zwischen dem Fuss der Wand und einem grossen
+Kalkblock in drei Reihen &uuml;bereinander gestapelt standen. Die S&auml;rge mussten bereits alt sein, denn durch den eingesunkenen
+Boden des einen kam ein Sch&auml;del zum Vorschein.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e12557" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl174.jpg" alt="S&auml;rge der Pnihing."></p>
+<p class="figureHead">S&auml;rge der Pnihing.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Einer der Kajan erstieg, um besser sehen zu k&ouml;nnen, einen h&ouml;her gelegenen Punkt und winkte uns, ihm zu folgen. Wir &uuml;berblickten
+nun den ganzen Fuss der Felswand, an der sich in langer Reihe. Gruppen von S&auml;rgen befanden, die mit den danebenstehenden Waffen
+und Kleidungsst&uuml;cken im grellen Sonnenlicht einen unheimlichen Eindruck auf uns machten; dazu f&uuml;rchteten wir uns, von Pnihing
+&uuml;berrascht zu werden. Still begaben wir uns nach der anderen Seite der Felswand, die uns einen geeigneten Standpunkt zur Aufstellung
+unseres photographischen Apparates versprach. Den beiden Kajan war es ebenfalls unheimlich zu Mute, sie folgten uns aber doch
+stillschweigend.
+
+</p>
+<p>Von der anderen Seite konnten wir alles gut &uuml;bersehen: die S&auml;rge, welche von der &uuml;berh&auml;ngenden Wand vor Regen besch&uuml;tzt wurden,
+standen &uuml;ber und rieben einander um grosse, viereckige Kisten herum, in denen sich durch einander alle Dinge befanden, welche
+den Toten f&uuml;r das Leben im Jenseits mitgegeben werden, wie Tragk&ouml;rbe, H&uuml;te, Schilde und Waffen; daneben dienten mit der Spitze
+nach oben in die Erde gesteckte Speere zum Aufh&auml;ngen von Kriegsm&auml;nteln und H&uuml;ten.
+
+</p>
+<p>Die S&auml;rge waren unverziert und bestanden nur aus ausgeh&ouml;hlten Baumst&auml;mmen, die mit einem Brett oder Schild lose bedeckt waren.
+Dagegen trugen alle Kisten mit den Gegenst&auml;nden farbige Malereien, haupts&auml;chlich Masken b&ouml;ser Geister; eine Kiste zeigte an
+einer Seitenwand ein Relief von 3 dm grossen, bunt bemalten Menschenfiguren..
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich f&uuml;hlten uns durch dieses stille, grellbeleuchtete Schauspiel unter der hohen, weissen Wand mit dem finsteren Urwald
+ringsherum wie von einem Traume befangen. W&auml;hrend wir alles f&uuml;r eine Aufnahme vorbereiteten, erschien zu unserem Schreck pl&ouml;tzlich
+ein Hund vor uns, der uns sogleich eine Gesellschaft Pnihing vermuten liess. Das Tier sah so abgezehrt aus, dass es augenscheinlich
+bereits lange Zeit umhergeschweift war; die Kajan erz&auml;hlten uns, dass die Pnihing ihre Hunde, wenn sie bissig und daher Kindern
+gef&auml;hrlich wurden, bisweilen verstiessen. Unsere Gem&uuml;tsverfassung wurde dadurch aber nicht ruhiger, daher beeilten wir uns
+mit der Aufnahme. Unsere <span class="pageno">
+[378]
+</span>Begleiter dagegen wurden so mutig, dass der eine sich bereit erkl&auml;rte, einen Speer f&uuml;r unsere Sammlung fortzunehmen. Den Ruf
+eines Grabsch&auml;nders wollte ich mir in dieser Gegend jedoch nicht erwerben und verbot daher den Raub.
+
+</p>
+<p>Bei unserer R&uuml;ckkehr zu den B&ouml;ten fragte mich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, warum wir nicht einige Sch&auml;del mitgenommen h&auml;tten. Die Kajan selbst w&auml;ren f&uuml;r eine derartige Sch&auml;ndung ihrer Toten im stande
+gewesen, uns zu t&ouml;ten. So bestehen zwischen diesen St&auml;mmen stets Missgunst und der Wunsch, einander etwas Unangenehmes zuzuf&uuml;gen.
+
+</p>
+<p>Inzwischen hatten die Kajan und Malaien ihr Essen gekocht und nach einer eiligen Mahlzeit bestiegen wir wieder unsere B&ouml;te
+und erreichten noch fr&uuml;h genug die Niederlassung an der Tj&#277;hanm&uuml;ndung, um noch H&uuml;hner und Fr&uuml;chte einzukaufen und zu sehen,
+ob der H&auml;uptling sein Versprechen, uns Schwanzfedern des Rhinozerosvogels zu besorgen, gehalten hatte. Diese Federn sind n&auml;mlich
+bei den Kajan sehr kostbar und eigentlich auch nicht k&auml;uflich, aber die Pnihing, die so viele J&auml;gerst&auml;mme unter und um sich
+haben, waren eher geneigt, sie uns abzutreten. Ich erhielt nun auch eine gen&uuml;gende Anzahl Federn, um die Holzmasken vom Saatfest,
+die ich ohne Kriegsm&uuml;tzen und Federn hatte kaufen m&uuml;ssen, mit ihnen zu schm&uuml;cken.
+
+</p>
+<p>In der N&auml;he der M&uuml;ndung trafen wir <span class="smallcaps">Bier</span> mit seinen Leuten und blieben noch so lange beisammen, bis wir zu gleicher Zeit abfahren konnten. Um nicht die Niederlassung
+von <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> zu &uuml;bergehen, sollten wir auf <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Rat dort anlegen, obwohl <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> und <span class="smallcaps">Kaharon</span> sich immer noch auf der Jagd am oberen Mahakam befanden.
+
+</p>
+<p>Wir sahen zwar nur wenige Personen, aber f&uuml;r <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und die Seinen war der Besuch doch von Wert, denn sie ben&uuml;tzten die g&uuml;nstige Gelegenheit, um <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;s</span> Wohnung und Vorgalerie zu messen, damit sie das neue Haus <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span>, mit R&uuml;cksicht auf seine h&ouml;here Geburt, entsprechend gr&ouml;sser bauen konnten. Ich begriff anfangs nicht, was sie eigentlich
+wollten; sie nahmen eine Stange, verk&uuml;rzten sie auf Armweite und massen dann sehr genau die Dimensionen der Dielen von Wohngemach
+und Galerie. Da in der letzten Zeit &ouml;fters davon die Rede gewesen war, dass man nach Ablauf der dr&uuml;ckendsten Saatzeit mit
+dem Hausbau beginnen wollte, merkte ich, dass sie nun wirklich f&uuml;r ein w&uuml;rdiges Heim f&uuml;r <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sorgen wollten. Ihre Beratungen dauerten mir aber zu lange und, da <span class="smallcaps">Kwing</span> ohnehin in Long &#8217;Kup &uuml;bernachten wollte, wir dagegen nicht, &uuml;ber <span class="pageno">
+[379]
+</span>liess ich sie ihren Angelegenheiten und fuhr weiter nach dem Blu-u, wo wir, mit Erfahrungen, Ethnographica, Pflanzen und B&ouml;ten
+bereichert, sehr befriedigt anlangten.
+
+</p>
+<p>Einige Tage darauf erhielten wir durch die Ankunft des Malaien <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> ganz unerwartet Nachrichten von der Aussenwelt. <span class="smallcaps">Umar</span> stammte vom unteren Kapuas her, hielt sich aber seit zehn Jahren als Anf&uuml;hrer einer Gesellschaft Buschproduktensucher am
+oberen Murung und oberen Mahakam auf und genoss sowohl bei seinen Landsleuten als bei den Bahau einen guten Ruf. Ich hatte
+gehofft, von der Unterst&uuml;tzung dieses Mannes, dessen gute Gesinnung der niederl&auml;ndischen Regierung gegen&uuml;ber ich kannte und
+der im Jahre 1897 bei einer Begegnung in Udju T&#277;pu einen g&uuml;nstigen Eindruck auf mich gemacht hatte, Gebrauch machen zu k&ouml;nnen.
+Wie wir bereits in Putus Sibau geh&ouml;rt hatten, befand sich aber <span class="smallcaps">Umar</span>, bei unserer Ankunft am oberen Mahakam, noch an dessen Mittellauf, daher liessen wir den Assistent-Residenten von Samarinda
+bitten, uns <span class="smallcaps">Umar</span> entgegenzusenden. Dieser hatte sich aber nur auf einen Brief des Assistent-Residenten hin nicht flussaufw&auml;rts begeben wollen,
+sondern war, um N&auml;heres zu erfahren, erst nach der M&uuml;ndung des Mahakam gereist und hatte auch in Tengaron, dem Sitz des Sultans
+von Kutei, Halt gemacht. Hierdurch erhielten wir so schnell, als &uuml;berhaupt m&ouml;glich war, Briefe und Pakete von der K&uuml;ste. Eine
+grosse Freude bereitete uns auch ein Packen drei Monate alter europ&auml;ischer Zeitungen, welche die &#8220;Societeit&#8221; von Samarinda
+uns zur Verf&uuml;gung gestellt hatte. Nachdem wir unsere Neugierde befriedigt hatten, lieferten die Zeitungen noch ein ausgezeichnetes
+Material zum Einpacken von V&ouml;geln, S&auml;ugetierh&auml;uten und Ethnographica.
+
+</p>
+<p>Von dem gr&ouml;ssten Interesse war uns aber <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> selbst, weil er die Verh&auml;ltnisse unter den Bahau am besten kannte und weil er uns &uuml;ber die Gesinnung der Long-Glat weiter
+unten am Flusse am zuverl&auml;ssigsten Auskunft geben konnte.
+
+</p>
+<p>Der Malaie zeigte sich anfangs aber nicht sehr gespr&auml;chig und zwar nicht nur uns, sondern auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> gegen&uuml;ber, denn als dieser wie gew&ouml;hnlich abends mit den jungen Leuten die H&auml;hne k&auml;mpfen liess und <span class="smallcaps">Umar</span> ebenfalls in den Kreis trat, gr&uuml;sste er den H&auml;uptling nur von Weitem. Man h&auml;tte glauben k&ouml;nnen, dass die beiden einander
+nicht kannten oder dass sie sich t&auml;glich sprachen, so wenig Beachtung schenkten sie einander; dabei hatte <span class="smallcaps">Umar</span> fr&uuml;her Jahre lang bei <span class="smallcaps">Kwing</span> <span class="pageno">
+[380]
+</span>gewohnt und war nun lange fort gewesen, zudem wollten sich beide gewiss gern &uuml;ber die politische Bedeutung unserer Expedition
+aussprechen. Augenscheinlich hatte <span class="smallcaps">Umar</span>, als er dem H&auml;uptling abends einen offiziellen Besuch machte, mit diesem &uuml;berlegt, wie er sich uns gegen&uuml;ber in Zukunft verhalten
+sollte, denn am folgenden Morgen hatte sein Gesicht einen weniger ernsten Ausdruck, auch gab er uns im Laufe des Gespr&auml;chs
+eine deutliche Vorstellung von der Stimmung der Niederlassungen unterhalb der Wasserf&auml;lle. Nachdem ihm der politische Zweck
+unserer Reise eingeleuchtet hatte, zeigte er sich geneigt, sich gegen einen Gehalt von 50 fl. monatlich unserer Expedition
+anzuschliessen. <span class="smallcaps">Umar</span> war mit vier Malaien heraufgekommen, wir hofften daher, auch an diesen vier an das Waldleben gew&ouml;hnten Menschen gelegentlich
+eine gute St&uuml;tze zu finden. <span class="smallcaps">Umar</span> zog vorl&auml;ufig in das Haus eines Glaubensgenossen, der mit einer kleinen Gesellschaft Mohammedaner am jenseitigen Ufer wohnte.
+Durch seine Friedensliebe und Gutm&uuml;tigkeit hatte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> bereits seit dem Beginn seiner H&auml;uptlingschaft eine ganze kleine Kolonie von Malaien herangelockt, die sich aber von den
+Kajan stets in einigem Abstand hielten. Als der Stamm sich noch weiter oben am Blu-u aufhielt, wohnten die Malaien bereits
+am Mahakam unter Aufsicht eines Bandjaresen vom oberen Murung, namens <span class="smallcaps">Utas</span>, der mit einer Nichte von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, <span class="smallcaps">Lirung</span>, verheiratet war. <span class="smallcaps">Utas</span> lebte teils auf Kosten seiner Frau, teils verdiente er selbst etwas durch Handel und Handwerkerarbeit, wie z.B. durch Herstellen
+silberner Ohrringe aus M&uuml;nzen, durch Reparieren von Kupfersachen u.s.w.; ausserdem &uuml;bte er das Amt eines Arztes und n&ouml;tigenfalls
+auch eines Bahaupriesters aus. Er verbrachte seine Zeit abwechselnd bei <span class="smallcaps">Lirung</span> am Mahakam und auf sogenannten Handelsreisen am Murung, wo er in Wirklichkeit bei seiner zweiten Frau und seinen Kindern
+lebte.
+
+</p>
+<p>Auch jetzt noch nehmen sich die meisten Malaien f&uuml;r l&auml;ngere oder k&uuml;rzere Zeit Frauen aus dem Kajanstamme. Ausser diesen einigermassen
+stabilen Familien befindet sich in der Kolonie stets eine grosse Menge G&auml;ste, H&auml;ndler und Buschproduktensucher, die sich hier
+nur vor&uuml;bergehend aufhalten. Zur Zeit des <span class="smallcaps">Hadji Urar</span> war der Zufluss an Fremden viel gr&ouml;sser gewesen, aber, seitdem die Guttaperchab&auml;ume im Tal des Blu-u ausgerodet worden waren,
+hatte sich die grosse Menge der Buschproduktensucher am oberen Mahakam um <span class="smallcaps">Temenggung Itjot</span> geschart.
+<span class="pageno">
+[381]
+</span></p>
+<p>Die Niederlassung der Malaien hiess, ihrer Lage an der M&uuml;ndung des Bul&egrave;ng nach, Long Bul&egrave;ng. Da <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> seine Familie vorl&auml;ufig noch in Long T&#277;pai gelassen hatte, kehrte er nach zwei Tagen dorthin zur&uuml;ck mit dem Versprechen,
+in f&uuml;nf Tagen wieder zur&uuml;ck zu sein. Aus meinem Gespr&auml;ch mit ihm merkte ich, dass die H&auml;uptlinge am Unterlauf gern etwas N&auml;heres
+&uuml;ber unsere Pl&auml;ne h&ouml;ren wollten und dass es haupts&auml;chlich f&uuml;r <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, der in den letzten Jahren zahlreiche Kopfjagden hatte ausf&uuml;hren lassen, eine grosse Beruhigung sein musste, dass wir uns
+mit dem, was geschehen war, nicht mehr befassen wollten.
+
+</p>
+<p>Am selben Tage hatten wir noch Gelegenheit, den Kajan zu zeigen, wie w&uuml;nschenswert unsere Gegenwart f&uuml;r sie war. Eine Gesellschaft
+Batang-Lupar aus S&#277;rawak kam n&auml;mlich den Mahakam heruntergefahren mit der Absicht, die Fahrt noch weiter fortzusetzen. Eine
+derartige kleine Gesellschaft ist aber, wenn sie nicht einen bestimmten Zweck ihrer Reise angeben kann, stets verd&auml;chtig,
+insbesondere in diesem Fall, da aus S&#277;rawak Ger&uuml;chte &uuml;ber eine drohende Kopfjagd als Strafe f&uuml;r einen an f&uuml;nf Landsleuten
+am Boh ver&uuml;bten Mord im Umlauf waren. Der Mord war durch Punan im Auftrage von <span class="smallcaps">Bang Jok</span> ausgef&uuml;hrt worden, der das Stehlen von Buschprodukten in seinem Gebiet mit scheelen Augen angesehen und zuletzt seine Zuflucht
+zu einer so scharfen Massregel genommen hatte.
+
+</p>
+<p>Augenscheinlich hatten die Pnihing die Gesellschaft Batang-Lupar nicht aufzuhalten gewagt; da die Kajan sich auch nicht energischer
+zeigten, mussten wir die Sache in die Hand nehmen. Als gesellschaftlich gebildete Menschen kamen die Untertanen des <span class="smallcaps">Radja Brooke</span> zu dem Kontrolleur, um ihn wegen ihrer weiteren Fahrt auf dem Flusse um seine Zustimmung zu bitten. Aber <span class="smallcaps">Barth</span> verweigerte ihnen diese, weil er in einem friedlichen, in malaiischer Sprache gef&uuml;hrten Gespr&auml;che nicht erfahren konnte,
+von wo die Leute herkamen und was sie am Mahakam eigentlich wollten. Zum Erstaunen der Kajan fuhren die Batang-Lupar ohne
+Widerspruch einfach den Fluss wieder aufw&auml;rts.
+
+</p>
+<p>Unsere Kajanfreunde hatten sich durch dieses Begebnis wieder einmal von unserer Macht und unserem Einfluss &uuml;berzeugen k&ouml;nnen,
+was um so erw&uuml;nschter war, als unsere und der Kajan Pl&auml;ne zu kollidieren drohten. W&auml;hrend sie sich von dem gr&ouml;ssten Unternehmen,
+das in einem Stamme vorkommt, dem Bau der H&auml;uptlingswohnung, vollst&auml;ndig beherrschen liessen, wollte ich noch den Batu L&#277;song
+besteigen <span class="pageno">
+[382]
+</span>und dann so schnell als m&ouml;glich flussabw&auml;rts fahren, um noch die Verh&auml;ltnisse bei den Long-Glat kennen zu lernen.
+
+</p>
+<p>Am 20. Dezember fand zur Beratung verschiedener Angelegenheiten eine Zusammenkunft statt, an der nicht nur die vornehmsten
+M&auml;nner unserer Niederlassung, sondern auch <span class="smallcaps">Bang Lawing</span>, der H&auml;uptling der Kajan am Ikang, Teil nahmen.
+
+</p>
+<p>Aus Mangel an Besserem musste die Galerie, an die unser Haus gebaut war, und in der <span class="smallcaps">Midan</span> seine K&uuml;che eingerichtet hatte und <span class="smallcaps">Doris</span> die V&ouml;gel und S&auml;ugetiere abh&auml;utete, als Versammlungssaal dienen. Viele, denen diese Besch&auml;ftigungen noch so gut wie unbekannt
+waren, zeigten f&uuml;r das, was meine Leute vornahmen, mehr Interesse als f&uuml;r das, was verhandelt wurde. In der Theorie durfte
+sich zwar jeder frei &auml;ussern und mitstimmen, aber in Wirklichkeit waren es doch haupts&auml;chlich die alten, angesehenen M&auml;nner,
+welche die Beschl&uuml;sse fassten. Da beim Hausbau haupts&auml;chlich den Priestern, als den Kennern der Vorzeichen, Geh&ouml;r geschenkt
+werden musste, schwiegen die anderen von selbst. &Uuml;brigens ist es bei den Kajan am Mahakam allgemein Sitte, dass bei dergleichen
+Versammlungen die jungen Leute zu allem, was die Alten wollen, Ja und Amen sagen. Die Versammlung dauerte trotz der Hitze
+in dem kleinen Raum von morgens 9 Uhr bis zum Abend, wobei stets neue Leute, die sich f&uuml;r die Angelegenheit interessierten,
+zuh&ouml;ren kamen und jeder tat, was er wollte. In diesem Fall war die Freiheit des Einzelnen, wegen der Enge des Raumes, in dem
+jeder nur einen Sitzplatz einnehmen durfte, beschr&auml;nkt, so dass er nicht, wie wo anders, sein Netz weben, einen Korb flechten,
+eine Schnur drehen konnte. Aus diesem Grunde waren die Teilnehmer wohl auch f&uuml;r einen schnellen Verlauf der Beratungen, denn
+obwohl es sich um ernste Dinge handelte, waren die Beschl&uuml;sse abends bereits gefasst; nach einigen Tagen sollte mit dem Hausbau
+begonnen werden, ferner wurde bestimmt, wieviel jede Familie nach der acht an Baumaterial zu liefern hatte; meine Pl&auml;ne wurden
+zwar besprochen, doch fand man, dass sie keine Eile hatten; die Besteigung des Batu Lesong wurde allgemein als ein zweckloses,
+sehr gewagtes Unternehmen aufgefasst und f&uuml;r unsere Reise zur K&uuml;ste hatten sie wegen des Hausbaus, der den ganzen Stamm in
+Beschlag nahm, weder Lust noch Verst&auml;ndnis.
+
+</p>
+<p>Eine weitere Angelegenheit, die sich auf den ganzen Stamm bezog, wagte man, aus Furcht, den Betreffenden zu kr&auml;nken oder zu
+reizen, <span class="pageno">
+[383]
+</span>nicht &ouml;ffentlich zu beraten. Es handelte sich n&auml;mlich um einen Gast des Stammes, einen Dajak aus S&#277;rawak, namens <span class="smallcaps">Banjin</span>, der den Dorfbewohnern immer mehr zur Last fiel.
+
+</p>
+<p>Der Mann war von einer Gesellschaft Dajak aus S&#277;rawak, die sich vor einigen Monaten eine Zeitlang am Mahakam auf hielt, zur&uuml;ckgeblieben
+und man hatte ihm, da er sich allerhand Airs zu geben verstand, selbst ein Kajanm&auml;dchen zu heiraten gestattet. <span class="smallcaps">Banjin</span>, hatte sofort gemerkt, welch einen Eindruck er auf seine Umgebung machte und dass diese sich leicht einsch&uuml;chtern liess.
+Wenigstens begann er, seine Frau schlecht zu behandeln, fremdes Eigentum zu gebrauchen, von den Leuten alles, was er n&ouml;tig
+hatte, zu fordern, die Frauen zu bel&auml;stigen, kurzum, er betrug sich so, wie es seiner wilden Laune im Augenblick passte. Damit
+ihm die Kajan nichts anzutun wagten, drohte er ihnen mit der Rache des Radja von S&#277;rawak, so das <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> seinen Leuten riet, noch Geduld mit dem Subjekt zu &uuml;ben. Da <span class="smallcaps">Bang Lawing</span> vom Ikang augenblicklich anwesend war, wurde diese Staatsangelegenheit von den beiden H&auml;uptlingen im Geheimen behandelt,
+denn als ich mich am folgenden Morgen in der Fr&uuml;he als Arzt nach <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Wohnung begab, um mich nach dem Befinden einer seiner Frauen zu erkundigen, fand ich dort die beiden H&auml;uptlinge, einige der
+vornehmsten Alten des Stammes und <span class="smallcaps">Banjin</span> versammelt. Ich hatte <span class="smallcaps">Banjins</span> Geschichte, da sie sich auf den Reisfeldern abspielte, erst vor wenigen Tagen erfahren und es interessierte mich zu sehen,
+was sie mit dem Individuum anfangen w&uuml;rden. Ich durfte der Beratung beiwohnen und setzte mich daher zu den &uuml;brigen. Der Schuldige
+hatte bereits bei meinem Eintritt seine hochfahrende, aggressive Haltung aufgegeben und war an die Wand gelehnt in sich zusammengesunken.
+Man wagte in meiner Gegenwart nicht, mit der Sache deutlich ans Licht zu kommen, und aus <span class="smallcaps">Banjins</span> fr&uuml;herer Haltung schloss ich, dass man auch nicht energisch gegen ihn aufgetreten war. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> wagte kaum zu erw&auml;hnen, welch eine Angst und Unruhe dieser junge Taugenichts bei seinem Schwiegervater anstiftete, und sprach
+noch von einem Vergleich, obgleich sich der ganze Stamm nach der Abfahrt dieses Gastes sehnte.
+
+</p>
+<p>Trotz der offenbaren Verlegenheit des Schuldigen hatte <span class="smallcaps">Kwing</span> nicht den Mut, ihm zu sagen, dass er sich entfernen m&uuml;sse. Daher mischte ich mich in die Angelegenheit und erkl&auml;rte dem Manne
+kurz und b&uuml;ndig, dass er, als eine Plage des ganzen Stammes, sich mit der <span class="pageno">
+[384]
+</span>ersten Gelegenheit zu den Pnihing und von dort weiter nach S&#277;rawak zu begeben habe. Der Mann wagte mit keinem Wort zu widersprechen
+und da machte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> den Vorschlag, dass er, bis sich eine Reisegelegenheit f&uuml;r ihn finde, bei den Familien seiner Sklaven auf dem Reisfelde wohnen
+sollte. Der Verstossene verschwand sogleich und mit ihm auch der Druck, der auf den Angesehensten des Stammes gelastet hatte.
+Abends f&uuml;hrten drei M&auml;nner <span class="smallcaps">Banjin</span> in einem Boot nach dem Reisfeld, wo sich die Menschen seiner Drohungen wegen sehr vor ihm f&uuml;rchteten. Die M&auml;nner baten mich
+daher dringend um Erlaubnis, den Mann binden und sich wehren zu d&uuml;rfen, falls er auf Frauen und Kinder einen Anschlag machen
+sollte. Dagegen hatte ich nat&uuml;rlich nichts einzuwenden. Infolgedessen hielten zwei M&auml;nner die Nacht &uuml;ber bei <span class="smallcaps">Banjin</span> Wacht, der sich &uuml;brigens eines friedlichen Schlummers erfreute.
+
+</p>
+<p>Noch am gleichen Tage bot sich eine ausgezeichnete Gelegenheit, um den l&auml;stigen Gesellen los zu werden. Es erschien n&auml;mlich
+die energische <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span> vom Howong und stellte nochmals an meinen und der Kajan Reisvorrat ihre Anspr&uuml;che. Sie war schon fr&uuml;her einmal mit einigen
+M&auml;nnern bei mir erschienen und hatte das Salz gebracht, das ich nach dem Zug &uuml;ber die Wasserscheide im Walde hatte zur&uuml;cklassen
+m&uuml;ssen, und war dann mit ihrem Lohn an Reis, Salz und Zeug reich beladen zur&uuml;ckgekehrt. Nun kam sie zum zweiten Mal unter
+dein Vorwand, dass sie oben keinen Reis mehr habe.
+
+</p>
+<p>Die Sorge f&uuml;r ihre Stammesgenossen war mit Recht ihr anvertraut, denn, w&auml;hrend ihr Mann <span class="smallcaps">Amun Lirung</span> den Ruf eines Schw&auml;tzers besass, f&uuml;rchtete man sich vor <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span>. Auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> kam ihr mit wenig Sympathie entgegen, dessenungeachtet gelang es ihr bereits abends, auf Schuld und f&uuml;r eine kleine Menge
+schwarzen Kattuns, den sie von mir erhalten hatte, eine grosse Menge Reis von ihm zu erpressen. Auch bot sich mir nochmals
+Gelegenheit, mich von der Unerschrockenheit und Gewandtheit meiner kleinen, untersetzen Freundin zu &uuml;berzeugen. Sie erz&auml;hlte
+mir n&auml;mlich, dass sie selbst am oberen Howong einige Batang-Lupar, die bei den Bukat Buschprodukte sammelten, aufgesucht und,
+wie wir es ihr das vorige Mal aufgetragen, &uuml;ber die Grenze zur&uuml;ckgeschickt hatte. Somit hatte sie sich als w&uuml;rdige Mutter
+ihrer Tochter <span class="smallcaps">Lirung</span> gezeigt, die in ihrer Liebesgeschichte gegen <span class="smallcaps">Si Hebar</span> mit so vieler Energie aufgetreten war. <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span> erwarb sich nun ein zweites Verdienst, indem sie auch den <span class="smallcaps">Banjin</span> gern <span class="pageno">
+[385]
+</span>expedieren wollte. Sie hatte f&uuml;r den Mann sogar schon eine weitere Reisegelegenheit gefunden, n&auml;mlich die Batang-Lupar, die
+wir weggeschickt hatten und die sich noch immer bei den Pnihing am Howong aufhielten. <span class="smallcaps">Hinan</span> hatte nun zwar f&uuml;r ihre Heldenhaftigkeit eine Belohnung verdient, doch stellte sie immerhin durch ihre energischen Anf&auml;lle
+auf unseren Reis und unsere Tauschartikel an unsere Widerstandskraft allzu grosse Anforderungen. Selbst die Behauptung der
+jungen Kajan, dass die alte Frau aus pers&ouml;nlicher Sympathie zu mir so h&auml;ufig angefahren kam, erleichterte mir nicht die Anstrengung,
+die sie mir verursachte. In unserer schwachen, indolenten Umgebung bot <span class="smallcaps">Lirungs</span> ausgesprochene Pers&ouml;nlichkeit jedoch eine Abwechslung und, als wir abends nicht allzu grosse Mengen Reis, Zeug, Perlen und
+Salz in ihrem Boote verschwinden sahen, dr&uuml;ckten wir ihr zum Abschied herzlich die Hand und legten ihr die Sorge f&uuml;r <span class="smallcaps">Banjin</span> und die anderen Batang-Lupar nochmals ans Herz. Wahrscheinlich expedierte sie sp&auml;ter die Gesellschaft pers&ouml;nlich weiter,
+wenigstens h&ouml;rten wir nichts mehr von ihnen.
+
+
+<span class="pageno">
+[386]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e12814"></a></p>
+<h1>Kapitel XVII</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Bau des H&auml;uptlingshauses&#8212;Besteigung des Batu L&#277;song&#8212;Ermordung einer Sklavin&#8212;Schutzleistung gegen Batang-Lupar Banden&#8212;Anwerbung
+netter Leute&#8212;Krankenbesuch am M&#277;ras&egrave;&#8212;Reisevorbereitungen&#8212;<span class="smallcaps">Bang Joks</span> politische Stellung&#8212;<span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Einzug ins neue Haus&#8212;Allerhand Schwierigkeiten&#8212;wiederholtes Vorzeichensuchen&#8212;Tod eines kleinen M&auml;dchen, Ankunft <span class="smallcaps">Akam Igaus</span>&#8212;Neue Reisehindernisse.
+</p>
+</div>
+<p>Mit dem Bau von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> neuem Hause brach f&uuml;r die Kajan eine wichtige Periode an, da jede Familie verpflichtet ist, sich durch Beschaffung von Material
+und durch Arbeitsleitung an dem grossen Werk zu beteiligen. Auch wir interessierten uns lebhaft f&uuml;r das neue Haus, das in
+grossem Massstab ausgef&uuml;hrt werden sollte und uns daher von dem, was die Bahau auf diesem Gebiete zu leisten im stande sind,
+eine Vorstellung geben konnte. Ausserdem bot uns der Bau Gelegenheit, zahlreiche religi&ouml;se Gebr&auml;uche, von denen wir sonst
+nichts erfahren h&auml;tten, kennen zu lernen.
+
+</p>
+<p>Von besonderer Wichtigkeit war aber f&uuml;r uns die Tatsache, dass unser Zug nach der Ostk&uuml;ste fast g&auml;nzlich von diesem grossen
+Unternehmen der Kajan abhing; denn ohne deren Hilfe konnten wir kaum die Reise ausf&uuml;hren, auch war es vom politischen Gesichtspunkte
+aus beinahe eine Notwendigkeit, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> uns selbst zur K&uuml;ste geleitete. Bevor aber der Hausbau nicht bis zu einem gewissen Punkt gediehen war, konnte sich der H&auml;uptling
+mit einer grossen Anzahl von M&auml;nnern unm&ouml;glich auf Reisen begeben; somit betrachtete ich den Gang der Arbeit einerseits mit
+Interesse, suchte aber anderseits allen meinen Einfluss geltend zu machen, um <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zu unterst&uuml;tzen, wenn die Leute nicht den gew&uuml;nschten Eifer zeigten und lieber ihren eigenen Gesch&auml;ften nachgingen.
+
+</p>
+<p>In einem sp&auml;teren Kapitel sollen der Hausbau und die mit ihm verbundenen Festlichkeiten und religi&ouml;sen Zeremonien ausf&uuml;hrlich
+beschrieben werden; hier m&ouml;ge nur das, was auf unser t&auml;gliches Leben Bezug hatte, erw&auml;hnt werden.
+<span class="pageno">
+[387]
+</span></p>
+<p><span class="smallcaps">Demmeni</span> traf alle Massregeln, um die wichtigsten Perioden beim Bau des Hauses durch photographische Aufnahmen zu fixieren, wobei
+er gleich Anfangs mit der Schwierigkeit rechnen musste, eine Szene bei Nacht aufzunehmen. Die Kajan achten n&auml;mlich auch beim
+Hausbau streng auf die Vorzeichen und trafen daher wie beim Reisbau, um einem eventuellen ung&uuml;nstigen Bescheid zu entgehen,
+die Vorsichtsmassregel, die Arbeitsperiode nachts einzuleiten, da die wahrsagenden V&ouml;gel dann schlafen. <span class="smallcaps">Demmeni</span> bereitete alles f&uuml;r eine Aufnahme bei Blitzlicht in freier Luft vor, aber die Natur half ihm mit einem heftigen Regenguss
+&uuml;ber diese Schwierigkeiten hinweg. Die Zeremonie musste auf den Tag verschoben werden und wir brauchten die Kajan nun nicht
+mit unseren k&uuml;nstlichen Blitzen zu erschrecken.
+
+</p>
+<p>Bereits am vorhergehenden Tage waren Frauen und Kinder eifrig damit besch&auml;ftigt gewesen, Klebreis in Form dreieckiger P&auml;ckchen
+in Palmbl&auml;tter zu wickeln und im Freien in grossen Kesseln zu kochen. Den Reis lieferten zum gr&ouml;sseren Teil der H&auml;uptling,
+zum kleineren die Freien, daf&uuml;r hatten diese aber beim Stampfen geholfen. Andere begaben sich auf den Fischfang, da der H&auml;uptling
+allen Mitarbeitern Fische als Zuspeise anbieten musste.
+
+</p>
+<p>Abends versammelten sich die vornehmsten Alten, um mit Hilfe von Rotang den Platz zu vermessen, auf dem das Haus stehen sollte.
+Sie hatten sich von den Dimensionen des Hauses einen Plan entworfen und begannen nun, indem sie mit ausgestreckten Armen ein
+St&uuml;ck Rotang massen, die L&auml;nge und Breite des Hauses zu bestimmen. Ihr einem Faden entsprechendes Mass wird <i>de&#805;p&#259;</i> genannt.
+
+</p>
+<p>Schwieriger war es, mit dem Rotang ein richtiges Rechteck zu bilden. H&auml;tte ein Sachverst&auml;ndiger die F&uuml;hrung &uuml;bernommen, so
+w&auml;re das Kunstst&uuml;ck vielleicht gegl&uuml;ckt, da nun aber acht oder zehn M&auml;nner mithelfen wollten und jeder seine Meinung geltend
+machte, misslang das Experiment und das Rechteck wurde immer wieder schief. Schliesslich rief man <span class="smallcaps">Demmeni</span> als Autorit&auml;t im Gebiete der Baukunst zu Hilfe und, da alle auf ihn h&ouml;rten, erhielt man bald das gew&uuml;nschte Rechteck, auf
+dem die Pf&auml;hle verteilt werden sollten. Hierauf ging man an die Verteilung der Seiten und gab durch in den Boden gesteckte
+St&ouml;cke an, wo die Pf&auml;hle eingerammt werden mussten.
+
+</p>
+<p>Das Haus sollte 23 m breit werden, d.h. gleich breit wie der R&uuml;cken, auf dem die Niederlassung gebaut werden sollte. Es sollte
+ferner an das provisorische H&auml;uptlingshaus anschliessen und sich bis <span class="pageno">
+[388]
+</span>zu dem langen Versammlungssaal, in dessen Verl&auml;ngerung man unser Haus gebaut hatte, ausdehnen. Halbwegs hatten wir bereits
+beschlossen, dass <span class="smallcaps">Midan</span> und <span class="smallcaps">Doris</span>, deren K&uuml;che und Werkst&auml;tte sich an den beiden &auml;ussersten Enden des Saales befanden, ausziehen sollten, wir waren aber doch
+&uuml;berrascht, als bereits am selben Tage nach der religi&ouml;sen Zeremonie, welche das Einrammen des ersten Pfahles begleitete,
+einige junge M&auml;nner auf das Dach kletterten und &uuml;ber <span class="smallcaps">Midan</span>, der gerade unser Essen kochte, das Dach abzubrechen begannen. Sie liessen sich aber &uuml;berreden, erst in der Mitte zu beginnen,
+so dass <span class="smallcaps">Doris</span> Zeit hatte, seine Werkst&auml;tte mit Hilfe einiger Kajan und unserer Malaien in die Wohnung der Malaien an der M&uuml;ndung des Blu-u
+&uuml;berzuf&uuml;hren; auch kamen wir &uuml;berein, dass <span class="smallcaps">Doris&#8217;</span> Werkst&auml;tte als K&uuml;che f&uuml;r <span class="smallcaps">Midan</span> reserviert werden sollte.
+
+</p>
+<p>Dank den vielen hilfreichen H&auml;nden wurde der Saal binnen weniger Stunden seines Daches beraubt, die Dielenbalken abgenommen
+und die Pf&auml;hle mittelst eines Querbalkens, den man mit Rotang horizontal an ihnen befestigt hatte und an dem alle gleichzeitig
+zogen, aus dem Boden gehoben; darauf wurde in dem Teile, in dem sich in Zukunft die K&uuml;che befinden sollte, eine Seitenwand
+aus Baumrinde angebracht. Als wir gegen Mittag, erf&uuml;llt von dem interessanten Schauspiel, das die Aufrichtung des Hauptpfahles
+durch die M&auml;nner und Frauen des ganzen Stammes geboten hatte, in unsere Wohnung zur&uuml;ckkehrten, sah alles wieder so aus, als
+ob hier nie ein Saal gestanden h&auml;tte.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend der Monate Dezember und Januar beteiligte sich t&auml;glich eine gr&ouml;ssere oder geringere Anzahl M&auml;nner am Hausbau; die
+Frauen arbeiteten nach dem ersten Tage nicht mehr mit, aber jede Familie stellte so viele jungen M&auml;nner zur Arbeit, als sie
+bei der Feldarbeit entbehren konnte. Die <i>panjin saju</i> waren im Hilfeleisten am eifrigsten, von den &uuml;brigen Familien konnte der H&auml;uptling mit seinen Mantri nur mit M&uuml;he gen&uuml;gende
+Unterst&uuml;tzung erhalten. Sowohl aus diesem Grunde als auch damit nicht einzelne bevorzugt w&uuml;rden, wollte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> nicht, dass einige Leute bei uns f&uuml;r Geld arbeiteten. Daher war es unm&ouml;glich, f&uuml;r l&auml;ngere Zeit eine gr&ouml;ssere Anzahl M&auml;nner
+zu vereinigen, und voraussichtlich trat hierin sowohl w&auml;hrend des Hausbaus als w&auml;hrend der folgenden Reisernte keine &Auml;nderung
+ein. Ich war daher darauf bedacht, meine Zeit, ausser durch ethnographische Studien, auch noch auf andere Weise n&uuml;tzlich zu
+verwenden.
+
+</p>
+<p>Ende Dezember war es <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> gegl&uuml;ckt, mit seiner Familie <span class="pageno">
+[389]
+</span>von Long T&#277;pai nach Long Bul&egrave;ng &uuml;berzusiedeln, wo er sich beim Malaien <span class="smallcaps">Utas</span> einquartierte. Ausser seiner Familie hatte <span class="smallcaps">Umar</span> ungef&auml;hr acht seiner besten Buschproduktensucher bei sich, Malaien und Dajak, die sich teils als seine Schuldner, teils als
+seine Gesch&auml;ftsteilnehmer seit Jahren mit ihm im Urwalde aufhielten. Sie w&auml;ren gern in meinen festen Dienst getreten, aber
+ich hatte f&uuml;r sie keine st&auml;ndige Arbeit, auch vertraute ich ihnen nicht ganz. Dagegen konnten sie mir bei der geplanten Besteigung
+des Batu L&#277;song sehr gut als Kuli und Ruderer dienen, ich hatte dann nur wenige Kajan n&ouml;tig. Da auch die Kajan noch nie dieses
+Grenzgebirge mit dem Stromgebiet des Barito bestiegen hatten und wir unserem eigenen, auf dem Batu Mili entworfenen Plane
+folgen wollten, konnten uns diese kr&auml;ftigen Fremden ebenso gut Hilfe leisten.
+
+</p>
+<p>Die Kajan schienen gehofft zu haben, dass ich ohne ihren Beistand auf den Zug nach dem Batu L&#277;song verzichten w&uuml;rde. Sie f&uuml;rchteten
+n&auml;mlich, dass mir in diesen ihnen unbekannten und daher unheimlichen Gebieten, in denen die Baritost&auml;mme Buschprodukte suchten,
+etwas zustossen k&ouml;nnte.
+
+</p>
+<p>Kaum hatten die Kajan daher geh&ouml;rt, dass die Malaien mich begleiten sollten, als verschiedene einflussreiche M&auml;nner zu mir
+kamen, mich auf die grossen Gefahren aufmerksam machten, und mich von meinem Plane abzubringen suchten. Zuverl&auml;ssige Auskunft
+&uuml;ber diese Gegend konnte ich nicht erhalten, sie suchten mich im Gegenteil durch allerhand falsche Berichte einzusch&uuml;chtern
+und wankend zu machen.
+
+</p>
+<p>Um so wenig M&auml;nner als m&ouml;glich mitzunehmen, beschloss ich, den Zug nur mit <span class="smallcaps">Bier</span> zu unternehmen und <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Doris</span> zur&uuml;ckzulassen. <span class="smallcaps">S&#277;karang</span> und <span class="smallcaps">Amja</span> dagegen sollten mich begleiten; die Aussicht, eine wertvolle Sammlung Gebirgspflanzen anlegen zu k&ouml;nnen, war zu lockend,
+um sie zu Hause zu lassen.
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> merkte, dass ich ernstliche Vorbereitungen traf, machte er aus der Not eine Tugend, indem er das Seine dazu beitrug, um mich
+wohlbehalten heimkehren zu lassen. Er trug <span class="smallcaps">Sorong</span> auf, mich zu begleiten, und trat mir ausserdem f&uuml;nf der gewandtesten jungen M&auml;nner ab.
+
+</p>
+<p>Gl&uuml;cklicher Weise kannte <span class="smallcaps">Sorong</span> wenigstens den Weg bis zu dem Bergr&uuml;cken, der zwischen dem Blu-u und Danum Parei auf den Batu Lesong f&uuml;hrt. Am 16. Januar
+brachen wir 24 Mann stark in dreien meiner kleinen B&ouml;te auf.
+<span class="pageno">
+[390]
+</span></p>
+<p>Die letzten Tage vor unserer Abreise waren recht trocken gewesen, so dass der Blu-u gerade gen&uuml;gend viel Wasser enthielt,
+um am ersten Tage bis an den Ort zu gelangen, wo an seinem Seitenfluss, dem Bruni, die verlassenen Reisfelder aufh&ouml;ren und
+der jungfr&auml;uliche Wald mit seinen Riesenst&auml;mmen &uuml;ber dem kleinen Flusse ein schattenreiches Dach bildet. Nachts fiel das Wasser
+noch mehr, so dass die B&ouml;te &uuml;ber die Stromschnellen bei den Ger&ouml;llb&auml;nken mehr gezogen als gerudert werden mussten. Wir Europ&auml;er
+zogen es vor, zu Fuss l&auml;ngs des Ufers zu folgen, hatten aber den Fluss hie und da zu durchqueren. Gegen Mittag mussten immer
+wieder Steine auf die Seite geworfen werden, um den B&ouml;ten einen Durchgang zu verschaffen. Erst am folgenden Tage erreichten
+wir auf die gleiche Weise Long Dungo, den Punkt, wo der Landweg zum Danum Parei beginnt. Hier mussten wir einen Teil des Reises,
+den wir mit R&uuml;cksicht auf die unbestimmte Dauer der Reise in grossen Mengen mitgef&uuml;hrt hatten, zur&uuml;cklassen. Sollte die Besteigung
+lange Zeit erfordern, so konnte dieser Vorrat stets abgeholt werden.
+
+</p>
+<p>Meine Kuli schienen den Rest des Tages gern hier verbringen zu wollen, aber ich kannte die Schwierigkeiten nicht, denen wir
+weiter oben begegnen w&uuml;rden, und liess, um keine Zeit zu verlieren, die Leute ihre Trags&auml;cke in Ordnung bringen.
+
+</p>
+<p>Von der Landzunge an, welche von dem Bruni und einem seiner Nebenfl&uuml;sse gebildet wird, bestiegen wir zuerst einen sehr steilen
+und dann immer flacher werdenden R&uuml;cken, der direkt auf die Wasserscheide zwischen Blu-u und Danum Parei hinauff&uuml;hrte. Gegen
+3 Uhr gelangten wir auf einem alten Pfade der Buschproduktensucher so weit aufw&auml;rts, dass wir aus Furcht, auf dieser H&ouml;he
+kein Wassermehr zu finden, Halt machen mussten.
+
+</p>
+<p>Auf den Charakter des grossen Bergr&uuml;ckens begierig setzten wir am folgenden Morgen unseren Marsch fort und erreichten ohne
+andere Schwierigkeiten, als die &Uuml;berwindung einiger steiler Partieen, gegen
+
+</p>
+<p>Uhr eine flache Verbreiterung des R&uuml;ckens, die nach <span class="smallcaps">Sorong</span> den h&ouml;chsten Punkt auf dem Wege zum Danum Parei vorstellte.
+
+</p>
+<p>Der hohe Wald, der uns auch hier wieder umgab, benahm jede Aussicht; so blieb uns nichts anderes &uuml;brig, als die s&uuml;dliche Richtung
+einzuschlagen, um auf diese Weise auf den R&uuml;cken zu gelangen, der uns auf den Batu L&#277;song f&uuml;hren sollte. Wir befanden uns
+anfangs pl&ouml;tzlich zwei Mal vor steilen Abh&auml;ngen, die nach unten in das Tal <span class="pageno">
+[391]
+</span>des Bruni f&uuml;hrten, aber einige als Kundschafter ausgesandte Leute brachten uns bald wieder auf die richtige Spur. Der gefundene
+R&uuml;cken war oben 4 bis 10 m breit und wir folgten ihm auf einem f&uuml;r Urwaldverh&auml;ltnisse sehr befriedigenden Pfade. Da er nie
+oder nur &auml;usserst selten von Menschen betreten wurde, konnte er nur von Hirschen, Schweinen und Rhinozerossen, die von dem
+einen Gebiet ins andre zogen, herr&uuml;hren. Der Pfad f&uuml;hrte uns bis dicht an den Batu L&#277;song und nur ab und zu war ein Schwerthieb
+erforderlich, um Rotang oder Reisig aufzur&auml;umen.
+
+</p>
+<p>Vom Batu Mili und Batu Situn aus gesehen zeigte der Querr&uuml;cken, auf dem wir uns befanden, drei aufeinander folgende Erhebungen,
+deren H&ouml;he nach unten zu allm&auml;hlich abnahm. Der h&ouml;chste, der uns als Beobachtungspunkt dienen sollte, lag auf dem Batu Lesong
+selbst.
+
+</p>
+<p>Nachmittags erstiegen wir die, von uns aus gesehen, erste, 75 m hohe Erhebung und trafen hier bereits auf einer H&ouml;he von 950
+m &uuml;.d.M. die Moosvegetation. Die niedrigen B&auml;ume, die hier den wichtigsten Teil des Pflanzenwuchses ausmachten, waren infolge
+ihrer Moosbekleidung zu ihrer vier- bis f&uuml;nffachen Dicke angeschwollen und zwischen ihnen hingen an den Schlingpflanzen wahre
+W&auml;nde von Moos, so dass man in den Zwischenr&auml;umen die T&ouml;ne ged&auml;mpft wie in einem geschlossenen Raume h&ouml;rte.
+
+</p>
+<p>Hier ruhte ich mit dreien meiner Leute aus und beschloss, auf die &uuml;brigen zu warten, die, mit einer Last von etwa 25 kg beladen,
+nicht so schnell folgen konnten. Es dauerte einige Stunden, bis der letzte Mann bei uns eintraf, und wir mussten nun an unser
+Nachtlager denken, das wir in dem Sattel zwischen den beiden ersten Erhebungen aufschlugen. Einen kalten Wind abgerechnet
+st&ouml;rte uns nichts in unserem tiefen Schlaf, denn selbst die zahlreichen Heimchen und Zikaden, die den Wald weiter unten Tag
+und Nacht mit ihrem Gezirp erf&uuml;llten, waren hier entweder nicht vorhanden oder schwiegen. Wahrscheinlich war ersteres der
+Fall, denn die sonst stets anwesenden Arten der Morgenund Abendzikaden, die sich nur bei Sonnenaufgang und Untergang h&ouml;ren
+lassen, waren hier durch andere Arten vertreten. Im Laufe des Nachmittags zog <span class="smallcaps">Sorong</span> mit einigen M&auml;nnern noch aus, einen weiteren Weg zu suchen, und kam mit dem Bericht zur&uuml;ck, dass es am geratensten sei, westlich
+um den Fuss der zweiten Erhebung statt &uuml;ber deren Gipfel zu gehen. Die sehr steilen, hier und da kahlen W&auml;nde sahen in der
+Tat wenig anziehend aus, daher gingen wir am <span class="pageno">
+[392]
+</span>folgenden Morgen auf gleicher H&ouml;he durch einen sumpfigen Wald weiter. Unseren Kajan lief das Wasser im Munde zusammen beim
+Anblick der zahlreichen Spuren von Wildschweinen und Nashornen. Nach <span class="smallcaps">Sorongs</span> Angabe hatten wir einen kleinen Nebenfluss des Blu-u zu durchschreiten und dann einen Gipfel zu besteigen, den er zwischen
+den B&auml;umen glaubte durchschimmern gesehen zu haben.
+
+</p>
+<p>Von unten heraufziehende Wolken umh&uuml;llten uns und der freundliche Sonnenschein, der den dunklen, ewig triefenden Wald etwas
+belebte, verschwand. Wir zogen &uuml;ber eine Menge abgest&uuml;rzte, scharf kantige Sandsteinbl&ouml;cke, die nass und mit Moos bewachsen
+waren und dem Fuss nirgends einen festen St&uuml;tzpunkt boten. Bald wurde Arm oder Fuss von den Schlingen und Haken der Lianen
+festgehalten, bald schlugen uns dornige Rotangranken ins Gesicht, so dass wir unter diesen Umst&auml;nden an zwei Augen lange nicht
+genug hatten. Unsere Tr&auml;ger bewegten sich von dem einen Felsblock zum anderen, indem sie sich &uuml;berall mit H&auml;nden und F&uuml;ssen
+festklammerten; ihr Schweigen bewies den Eindruck, den diese Umgebung auf sie machte. Sp&auml;ter &uuml;berfiel uns ein kalter Regenguss,
+der die N&auml;sse unserer Kleider zwar nicht mehr steigern konnte, uns seiner K&auml;lte wegen aber sehr unangenehm ber&uuml;hrte. Als wir
+nach einer Kletterei von einigen Stunden an der Richtigkeit von <span class="smallcaps">Sorongs</span> Angaben zu zweifeln begannen, suchten wir uns unter einigen &uuml;berh&auml;ngenden Felsbl&ouml;cken einen trockenen Platz und sandten zwei
+Malaien vom M&#277;lawi auf Kundschaft aus.
+
+</p>
+<p>Die Rast war uns zwar sehr angenehm, aber das Warten erschien uns schliesslich doch etwas lange, auch brachten uns die Malaien
+nicht einmal sehr ermutigenden Bericht. Zwar hatten sie den Gipfel gefunden, aber sie zweifelten daran, dass er der richtige
+war, ausserdem wurde der Weg z&uuml;i ihm nicht besser. Also ging es zwischen Felsbl&ouml;cken, Str&auml;uchern und Lianen vorw&auml;rts, bis
+wir an ein trockenes Flussbett gelangten, das nur bei heftigem Regen Wasser zu f&uuml;hren schien. Jetzt bildete es nur einen nackten
+Einschnitt in der Bergwand, mit verwitterten W&auml;nden und gef&uuml;llt mit losem Gestein verschiedenster Gr&ouml;sse. Das Gehen war beschwerlich,
+aber die ungewohnte Freiheit der Bewegung wirkte ermunternd, daher betraten wir mutig, einer hinter dem anderen, den Pfad,
+der mit 30&deg; Steigung aufw&auml;rts f&uuml;hrte.
+
+</p>
+<p>Das Flussbett wurde bald so steil, dass die Vordersten nicht mehr gehen, sondern an den W&auml;nden hinaufklettern mussten. Die
+Hinteren <span class="pageno">
+[393]
+</span>suchten ihr Heil sehr bald im Walde, denn die von ihren Vorg&auml;ngern losgel&ouml;sten Steine wurden ihnen zu gef&auml;hrlich. Wir beschuhten
+Europ&auml;er brachten auffallender Weise viel mehr Steine ins Rollen als die barf&uuml;ssigen Eingeborenen, die noch dazu eine Last
+zu tragen hatten. Die Biegsamkeit und das Gef&uuml;hl in ihren Fusssohlen bieten ihnen beim Gehen einen grossen Vorteil, daher
+verwickeln sie ihre F&uuml;sse auch so selten in den Schlingen der Lianen, aus denen man sich oft schwerer als aus Schn&uuml;ren derselben
+Dicke befreien kann.
+
+</p>
+<p>Bald befanden wir uns vor einem Kamin, dessen W&auml;nde zu verwittert waren, um an ihnen hinaufklettern zu k&ouml;nnen. Unsere braunen
+Gef&auml;hrten kamen uns wieder zu Hilfe, steckten einige dicke St&ouml;cke zu beiden Seiten in den Boden und geleiteten uns so zu dem
+zuverl&auml;ssigeren Waldboden. 100 m h&ouml;her gelangten wir auf einen schmalen Sattel, der auf der anderen Seite ebenso steil abfiel
+und somit wieder eine Untersuchung verlangte.
+
+</p>
+<p>Links von uns erhob sich eine hohe, steile, dicht bewachsene Felswand und rechts ein nur 40 m hoher H&uuml;gel, der uns voraussichtlich
+&uuml;ber die n&auml;chste Umgebung einen &Uuml;berblick geben konnte. Indem wir uns durch moosbedecktes Gestr&uuml;pp hindurchwanden und mit
+Hilfe von Leitern schwierigere Stellen passierten, erreichten wir die Spitze, die mit dichtem Gr&uuml;n von Rhododendren und seltsamen
+Nepenthes bedeckt war. Eine Aussicht war aber nicht vorhanden, denn unmittelbar &uuml;ber uns umh&uuml;llte eine dicke Wolkenlage alle
+h&ouml;heren Gipfel.
+
+</p>
+<p>Vor N&auml;sse triefend und vor K&auml;lte zitternd beschlossen wir, bis zum folgenden Tage zu warten, und kehrten auf den Sattel zur&uuml;ck,
+wo uns die Kajan mit einigen geraden, d&uuml;nnen H&ouml;lzern bald das Ger&uuml;st f&uuml;r eine H&uuml;tte zusammenstellten, die wir mit einigen
+Segelt&uuml;chern vervollst&auml;ndigten.
+
+</p>
+<p>Ein Kleiderwechsel brachte uns bald ein behagliches Gef&uuml;hl; leider musste das Wasser auf dieser H&ouml;he weither geholt werden
+und wir daher lange auf einen warmen Trunk warten. Die Malaien erstiegen noch den Gipfel links von unserem Sattel und bemerkten,
+dass er der zweite Gipfel war, um dessen Fuss wir tags&uuml;ber gezogen waren, und dass der dritte Gipfel noch hinter diesem lag.
+Es zeigte sich zugleich, dass diese beiden Gipfel durch eine so tiefe und steile Schlucht getrennt waren, dass an ein Hin&uuml;berkommen
+nicht zu denken war. Obgleich der gefundene seitliche kleine Gipfel nicht der gew&uuml;nschte war, hatten wir doch durch unseren
+Zug nach rechts, der Bergwand <span class="pageno">
+[394]
+</span>entlang, nichts verloren, es kam jetzt nur darauf an, l&auml;ngs der Bergwand eine M&ouml;glichkeit zu finden, um den letzten Gipfel
+zu besteigen. Diese Aufgabe &uuml;berliessen wir am folgenden Tage den Malaien und suchten uns inzwischen mit Lesen und Aufzeichnen
+so angenehm als m&ouml;glich zu unterhalten. Die Verh&auml;ltnisse waren nicht gerade gem&uuml;tlich; das Thermometer, das nachts auf + 14&deg;
+C. gefallen war, stieg auch am Tage nicht &uuml;ber + 17&deg; C.; von unserer H&uuml;tte aus traten wir sogleich auf durchn&auml;sstes, plattgetretenes
+Moos und, obwohl unser Lager sich auf einem nur wenige Meter breiten Sattel mit sehr steilen W&auml;nden befand, benahm uns das
+umgebende Gestr&uuml;pp doch jede Aussicht. Erst gegen 3 Uhr kam der erste Kundschafter, zum Gl&uuml;ck mit gutem Bericht, zur&uuml;ck. Der
+dritte Gipfel konnte bestiegen werden, sie hatten sogar zum gr&ouml;ssten Teil bereits einen Weg gehauen, ausserdem hatten sie
+Trinkwasser gefunden.
+
+</p>
+<p>Am anderen Tage gl&uuml;ckte es uns, in 1&frac12; Stunden den Aussichtspunkt, einen sehr schmalen, langen, mit B&auml;umen dicht bestandenen
+Gipfel, zu erreichen. Die B&auml;ume waren durch Gestr&uuml;pp und dicke Moosbedeckung zu einem Ganzen verbunden und wir konnten uns
+nur kriechend und kletternd hindurcharbeiten. In einer durch Moosw&auml;nde gebildeten Kammer liessen wir unsere Zelte aufschlagen,
+sahen aber zum Leidwesen des Topographen keine M&ouml;glichkeit, einen Standplatz auf festem Untergrund f&uuml;r ihn zu schaffen. Hierf&uuml;r
+h&auml;tten auf dem ganzen Gipfel und teilweise an den Abh&auml;ngen B&auml;ume gef&auml;llt werden m&uuml;ssen, eine Arbeit, die wegen der H&auml;rte des
+Gebirgsholzes nicht ausgef&uuml;hrt werden konnte. Wir suchten daher, wie auf dein Batu Situn, einige beieinander stehende B&auml;ume
+aus, liessen ihre Kronen bekappen und zwischen ihren &Auml;sten eine Plattform anbringen, &uuml;ber welche ein Dach aus Segeltuch gespannt
+wurde. Ein besserer Beobachtungsposten war unter den gegebenen Umst&auml;nden kaum zu erlangen. Trotzdem mussten, um eine freie
+Aussicht zu erlangen, noch viele hohen B&auml;ume gef&auml;llt werden; f&uuml;r die Pflanzensucher bot sich hier eine g&uuml;nstige Sammelgelegenheit,
+da in dieser Regenzeit alle B&auml;ume Bl&uuml;ten oder Fr&uuml;chte trugen.
+
+</p>
+<p>Durch seine H&ouml;he von 1690 m &uuml;.d.M. gew&auml;hrte uns der Gipfel einen &Uuml;berblick &uuml;ber einen grossen Teil von Mittel-Borneo; die
+h&ouml;chsten Bergspitzen wurden zwischen dem oberen M&#277;lawi und oberen Kajan sichtbar.
+
+</p>
+<p>An diesem Tage sahen wir jedoch wenig hiervon, denn nach dem <span class="pageno">
+[395]
+</span>Sonnenschein des Morgens umh&uuml;llten uns gegen 11 Uhr die Wolken von unten her. Darauf regnete es ein wenig und abends verursachte
+die untergehende Sonne einen so eigenartigen bl&auml;ulichen Dunst &uuml;ber der ganzen Landschaft, dass sie nur in grossen Z&uuml;gen erkennbar
+war. Wir setzten unsere Hoffnung auf den folgenden Morgen, aber in der Nacht trat Regen ein, der bis 8 Uhr morgens anhielt.
+Obgleich der 200 m lange Weg zu unserem Observatorium nicht verlockend erschien und das Thermometer nur + 12&deg; C. zeigte, konnte
+ich meine Ungeduld doch nicht l&auml;nger bezwingen und stand bald nach unserem Fr&uuml;hst&uuml;ck fr&ouml;stelnd auf der Plattform. Hier heulte
+der mit feinem Regen beladene Wind in den Baumgipfeln und trieb von S&uuml;den her halb durchsichtige Wolkenmassen aus dem Murungtal
+&uuml;ber den Batu L&#277;song, w&auml;hrend nach Osten hin ein bleifarbiger Wolkenschleier jeden Ausblick benahm. Unsere Malaien waren nur
+mit M&uuml;he zum weiteren F&auml;llen der B&auml;ume zu bewegen und einige Exemplare blieben bis zur Ankunft der Kajan stehen, die im Sattel
+&uuml;bernachtet hatten und ausser ihren starken Armen auch gute Beile mitbrachten. Noch am gleichen Tage wurde der Gipfel so weit
+als n&ouml;tig frei, aber weder der Abend noch der folgende Morgen gew&auml;hrten irgend welche Aussicht. Unter diesen Umst&auml;nden wussten
+wir nichts Besseres vorzunehmen, als in unsere Klambu zu fl&uuml;chten.
+
+</p>
+<p>Inzwischen hatten unsere Pflanzensucher mit grossem Erfolg gearbeitet und wollten allm&auml;hlich den R&uuml;ckzug antreten, um auch
+die Pflanzenwelt weiter unten zu untersuchen. Als Schutz und Hilfe gab ich ihnen einige Malaien mit, bemerkte aber sp&auml;ter,
+dass bis auf zwei alle mitgegangen waren. Zum Gl&uuml;ck blieben uns die Kajan &uuml;brig, die am vierten Tag alle nach oben kamen,
+um die letzte Nacht vor unserer Abreise oben zu verbringen. An diesem Morgen schien n&auml;mlich zum ersten Mal die Sonne und sie
+wussten, dass der Tag uns eine gen&uuml;gende Aussicht bieten w&uuml;rde. Sie erwarteten mit Ungeduld unseren Aufbruch, begreiflicher
+Weise, denn der eine hatte ein Lendentuch, der andere ein Kopftuch oder eine Jacke verbrannt, weil er nachts der K&auml;lte wegen
+zu nah beim Feuer geschlafen hatte.
+
+</p>
+<p>Der hohe Punkt des Batu L&#277;song, auf dem wir uns eben befanden, bot uns zuerst einen interessanten Blick auf die Gipfelfl&auml;che
+dieses Gebirges. Diese neigt sich mit nur 8&deg; nach S&uuml;den, wird h&ouml;chstens einen Kilometer breit und erstreckt sich ununterbrochen
+&uuml;ber die ganze Kette. Nur da, wo die zwischen den Nebenfl&uuml;ssen des Mahakam laufenden <span class="pageno">
+[396]
+</span>Seitenketten von der Hauptkette abzweigen, erhebt sich ein Gipfel, wie derjenige, auf dem wir uns eben befanden. Die Kajan
+nannten den Gipfel, der sich zwischen dem Blu-u und <span class="smallcaps">Ikang</span> erhebt, Batu Tokong und behaupteten, dass auf seiner S&uuml;dseite der Busang entspringe und an dem s&uuml;dlichen Abhang unseres Gipfels
+der Lito, ein Nebenfluss des B&#277;latung. Die Gipfelfl&auml;che sowie die ganze Landschaft sind vollst&auml;ndig mit ununterbrochenem Urwald
+bedeckt, aus dem nur die senkrechten hellen W&auml;nde des Batu L&#277;song an der Nord- und S&uuml;dseite scharf hervortreten.
+
+</p>
+<p>Die langen Nebenketten, die sich nach Norden zum Mahakam hinziehen, fehlen nach S&uuml;den, im Tal des Murung; hier sieht man nur
+breite, wenige Kilometer lange Ausl&auml;ufer, die zum Flusstal hin senkrecht abfallen.
+
+</p>
+<p>In kurzem Abstand vom Batu L&#277;song und parallel mit diesem erhebt sich im S&uuml;den ein anderer R&uuml;cken, der den Busang zwingt,
+l&auml;ngs des s&uuml;dlichen Fusses des Batu L&#277;song nach Westen zu fliessen; den Namen dieses R&uuml;ckens und etwas N&auml;heres &uuml;ber ihn konnte
+ich nicht erfahren. Wegen der allgemeinen Waldbedeckung konnten wir die einzelnen Gebirge am oberen Murung auf gr&ouml;sseren Abstand
+nicht gut unterscheiden. Nur der Batu Ajo im Osten trat seiner ganzen L&auml;nge nach deutlich hervor; sein Gipfel besteht ebenfalls
+aus einer schmalen, waldbedeckten Fl&auml;che, nur ist er niedriger als der des Batu L&#277;song. Besonders auffallend war das Bergmassiv
+des Bomban im Gebiet des Murung, das sich als schmales, kegelf&ouml;rmiges Gebirge von 1900&#8211;2000 m H&ouml;he hinter den vorgelagerten,
+nicht &uuml;ber 1000 m hohen Ketten erhebt. Ich konnte nun die eigenartigen Terrassenbildungen unseres Sandsteingebirges, die mir
+vom Batu Mili aus aufgefallen waren, von einem anderen Standpunkte aus betrachten. Die 20 bis 100 m m&auml;chtigen Sandsteinlagen
+aus denen dieses Gebirge besteht, sind im Lauf der Zeit so erodiert worden, dass nach Norden niedrigere Terrassen mit der
+gleichen schwachen Neigung, wie der Hauptr&uuml;cken, gebildet sind und zwar ist die Terrassenbildung an der Westseite der Querr&uuml;cken
+st&auml;rker ausgepr&auml;gt als an der Ostseite.
+
+</p>
+<p>Die Nordseite des Batu L&#277;song zeigt eine eigent&uuml;mliche Zickzacklinie, in deren einspringenden winkeln je ein Fluss seinen
+Ursprung nimmt.
+
+</p>
+<p>Die Berge im Tal des Blu-u machten, da sie ganz mit Wald bedeckt sind, von dieser grossen H&ouml;he aus keinen Eindruck; nur der
+<span class="pageno">
+[397]
+</span>Kasian und der Mili stachen mit ihren hellen W&auml;nden von dem dunklen Hintergrunde ab. Grossartig war der Blick auf das Kettengebirge
+am oberen Mahakam mit seiner Fortsetzung l&auml;ngs des Kajanflusses. Einzelne Ketten oder Gipfel waren nicht zu erkennen; es zeigte
+sich aber, dass von diesem Gebirge Querr&uuml;cken in die T&auml;ler des Oga und Boh, in gleicher Weise wie vom Batu L&#277;song zum Mahakam,
+verliefen.
+
+</p>
+<p>Nachmittags, als die Sonne im Sinken begriffen war, erfuhren wir aufs neue, wie sehr die Aussicht nicht nur durch die Wolken,
+sondern auch durch die Sonne beeintr&auml;chtigt werden kann; denn <span class="smallcaps">Bier</span> konnte nur mit M&uuml;he einige Gipfel im Norden visieren, da ein bl&auml;ulichgrauer Dunst die ganze Landschaft einh&uuml;llte. Das erhaltene
+Resultat war aber befriedigend, daher beschlossen wir, diesen ungastlichen Ort am folgenden Morgen zu verlassen.
+
+</p>
+<p>Die Verteilung unseres Gep&auml;cks unter die noch &uuml;briggebliebenen Kajan und Malaien kostete nicht viel M&uuml;he, da unsere Lebensmittel
+fast ersch&ouml;pft waren, und so machten wir uns am 26. januarleichten Herzens auf den R&uuml;ckweg: Unsere Kuli hatten den Weg durch
+Moosw&auml;nde und Gestr&uuml;pp bedeutend verbreitert und verbessert, daher kamen wir, obgleich die Kletterpartie nach unten doch nass
+und unangenehm war, schnell vorw&auml;rts und erreichten noch vormittags den Lagerplatz vor dem ersten Gipfel, an dem wir alle
+unsere Leute versammelt fanden.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">S&#277;karang</span> hatte seine Zeit besonders gut ben&uuml;tzt und w&auml;hrend des letzten Tages einen wahren Garten von sch&ouml;nen und seltenen Pflanzen
+zusammengebracht. Das Herbarium war besonders durch eine grosse Anzahl neuer Baumarten bereichert worden. Alles Material musste
+lebend mitgenommen und zu Hause bearbeitet werden, da in dieser vor N&auml;sse triefenden Umgebung an ein Trocknen nicht zu denken
+war.
+
+</p>
+<p>Unsere Arbeit war nun erledigt und eine schnelle Heimreise w&uuml;nschenswert, daher dachte ich abends &uuml;ber die M&ouml;glichkeit nach,
+den Mahakam in einem Tage zu erreichen. Der Abstieg musste bequemer sein als der Aufstieg und, da die Fl&uuml;sse durch den Regen
+der letzten Tage geschwellt sein mussten, erschien mir die Sache nicht sehr schwierig. Mein Vorschlag fand seitens der Tr&auml;ger
+geringen Beifall, obgleich diese im Grunde auch lieber zu Hause als in dem nassen Urwald sassen. Sie f&uuml;rchteten augenscheinlich,
+einen geringeren Lohn zu erhalten, daher versprach ich ihnen sogleich nicht nur den vollen <span class="pageno">
+[398]
+</span>Lohn, sondern auch eine Extrabelohnung, weil der Zug dank der Anstrengung der Leute in k&uuml;rzerer Zeit vollf&uuml;hrt worden war,
+als ich erwartet hatte.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Morgen verteilten wir die Pflanzensammlung unter die Tr&auml;ger und brachen nach dem Essen auf. Ich vermutete, dass
+meine Reisegesellschaft es doch noch versuchen w&uuml;rde, erst in zwei Taren aber daf&uuml;r langsam nach Hause zu gelangen, und beschloss
+daher, vorauszugehen, um die Leute zum Nachfolgen zu zwingen.
+
+</p>
+<p>Als alle zum Abmarsch bereit waren, machte ich mich in Gesellschaft von <span class="smallcaps">Sorong</span>, der nur sein eigenes Gep&auml;ck zu tragen hatte, auf den Weg. Mit unserem schnellen Schritt erreichten wir in 3&frac12; Stunden unseren
+Lagerplatz auf dem R&uuml;cken, der zum Bruni hinunterlief. <span class="smallcaps">Sorong</span> erkl&auml;rte, der Ruhe bed&uuml;rftig zu sein, und konnte auch nach einiger Zeit nur m&uuml;hsam vorw&auml;rts, so dass uns die f&uuml;nf jungen
+Kajan einholten. Durch unser st&auml;ndiges Vorausgehen und durch die N&auml;he des Flusses gereizt st&uuml;rmten sie ohne stillzuhalten
+an uns vor&uuml;ber. Ich liess <span class="smallcaps">Sorong</span> zur&uuml;ck und folgte den f&uuml;nf, musste aber sehr schnell gehen, um mit ihnen Schritt zu halten. In kurzer Zeit erreichten wir
+den Bruni, der inzwischen stark geschwollen war. Als wir den Fluss durchquerten, sanken wir tief ins Wasser ein; das Bad,
+das erste nach unserer Abreise, erfrischte uns herrlich, auch liess uns die Aussicht, mit unseren B&ouml;ten ohne Schwierigkeit
+nach Hause zu gelangen, unsere M&uuml;digkeit und die Steifheit unserer Gliedmassen vergessen. Innerhalb einer Stunde waren alle
+vereinigt, die B&ouml;te aus dem Walde geholt und zu Wasser gelassen worden. Das Einladen des Gep&auml;ckes ging schnell von statten
+und darauf ging es erst den Bruni dann den ebenfalls geschwollenen Blu-u hinunter. Noch vor Sonnenuntergang landeten wir bei
+unserer Wohnung, zur grossen Verwunderung der Dorfbewohner, die uns noch lange nicht zur&uuml;ck erwartet und einen Erfolg unseres
+Zuges nicht f&uuml;r wahrscheinlich gehalten hatten. M&uuml;hsam stieg ich den 30 m hohen Uferwall hinauf und merkte noch nach Tagen,
+dass ein derartiger Zug viele Anspannung erfordert.
+
+</p>
+<p>Alle unter der Aufsicht des Kontrolleurs zur&uuml;ckgebliebenen Leute befanden sich wohl, waren aber, wie die ganze Niederlassung,
+&uuml;ber einen brutalen Mord, der in den letzten Tagen ver&uuml;bt worden war, erregt.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Utas</span>, der malaiische Gatte <span class="smallcaps">Lirungs</span>, die in Long Bul&egrave;ng wohnte, war gleich nach unserer Abreise von einem Handelszug nach dem <span class="pageno">
+[399]
+</span>oberen Murung zur&uuml;ckgekehrt und hatte unter seinen verschiedenen Handelsartikeln auch eine Sklavin mitgebracht. Wenige Tage
+vorher hatte <span class="smallcaps">Lasa</span>, der Sohn des Ma-Suling H&auml;uptlings <span class="smallcaps">T&#277;kwan</span>, als er seine Tante <span class="smallcaps">Lirung</span> besuchte, die Sklavin aus dem Hause gelockt, mit zwei jungen Kajan in ein Boot gesetzt und war mit ihr flussabw&auml;rts gefahren.
+Als auf halbem Wege von seinem Hause alle auf einer Ger&ouml;llbank ausgestiegen waren, um zu baden, fiel <span class="smallcaps">Lasa</span> pl&ouml;tzlich die alte Frau an und ermordete sie. So schien sich die Geschichte, von allen wahren und unwahren Erg&auml;nzungen abgesehen,
+wirklich zugetragen zu haben.
+
+</p>
+<p>Die Tat war sowohl <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> als uns gegen&uuml;ber eine sehr freche; denn <span class="smallcaps">Lasa</span> geh&ouml;rte durch seine Mutter <span class="smallcaps">Uniang</span>, eine Schwester von <span class="smallcaps">Lirung</span>, zum Kajanstamm und, da die alte Frau bereits in <span class="smallcaps">Lirungs</span> Hause gegessen hatte, war, nach Auffassung der Kajan, in ihr eine Stammesgenossin ermordet worden. Ein derartiges Verbrechen
+wird von den Bahau viel sch&auml;rfer verurteilt, als wenn es sich um die Ermordung eines Fremden, wenn auch eines Angeh&ouml;rigen
+eines benachbarten Stammes, handelt.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> geriet durch diese Angelegenheit in grosse Verlegenheit, denn er hatte sie noch nicht mit dem Kontrolleur besprochen und
+f&uuml;r uns war es schwierig, aktiv aufzutreten, besonders deswegen, weil der wahre Sachverhalt, der widersprechenden Berichte
+wegen, durchaus nicht klar schien.
+
+</p>
+<p>Zuerst h&ouml;rten wir, <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> habe die beiden Kajan, deren Unschuld an dem Mord sich &uuml;brigens bald erwies, zur Strafe nach Long Bul&egrave;ng geschickt, um dort
+zu arbeiten, und gleich darauf erkl&auml;rte der H&auml;uptling dem Kontrolleur, er habe die Absicht, seinem Enkel (Sohn seiner Nichte)
+die Strafe f&uuml;r Mord im eigenen Stamme aufzuerlegen. Da die betreffende Strafe in solch einem Fall bei allen Bahau in der Auferlegung
+einer Busse besteht, mussten wir uns mit seiner Absicht zufrieden geben.
+
+</p>
+<p>Bald darauf, am a. Februar, kamen <span class="smallcaps">T&#277;kwan</span> und <span class="smallcaps">Uniang</span>, die Eltern des M&ouml;rders, in grosser Gesellschaft heraufgefahren, um &uuml;ber den Vorfall zu unterhandeln. Sie durften jedoch
+das Haus des Kajanstammes nicht betreten, da nach einem derartigen Mord niemand mit dem M&ouml;rder oder mit dessen Familie, aus
+Furcht krank zu werden (einen dicken Bauch zu erhalten), in Ber&uuml;hrung kommen will, selbst nachdem bereits eine Busse auferlegt
+worden ist. Erst nachdem der <span class="pageno">
+[400]
+</span>M&ouml;rder oder seine Familie dem H&auml;uptling ein Schwert, ein St&uuml;ck Zeug und einige H&uuml;hner &uuml;bergeben haben und diese mit dem Schwerte
+get&ouml;tet worden sind, f&uuml;rchtet man sich nicht mehr, durch eine Begegnung mit dem M&ouml;rder den Zorn der Geister zu erregen.
+
+</p>
+<p>Bevor die H&uuml;hner geopfert werden, suchen so viele Leute als m&ouml;glich die Tiere zu beissen, damit die Geister an dem auf die
+Tiere &uuml;bertragenen Geruch die Teilnahme aller am Opfer erkennen k&ouml;nnen und die Blutschuld ihres Stammesgenossen nicht auch
+an ihnen zu r&auml;chen suchen.
+
+</p>
+<p>Darauf legte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> in einer Zusammenkunft den Eltern des M&ouml;rders eine Busse von 1000 Reichstalern auf. Den gleichen Betrag hatte er dem <span class="smallcaps">Radja</span> von S&#277;rawak bezahlen m&uuml;ssen, nachdem er selbst einen Chinesen get&ouml;tet hatte, auch hatte er einst von einigen Murungern f&uuml;r
+den Tod dreier seiner Stammesgenossen die gleiche Summe gefordert. Um diese Busse zu entrichten, war <span class="smallcaps">T&#277;m&#277;nggung Itjot</span> damals mit einem Sklaven und allerhand Waren nach dem oberen Mahakam gezogen.
+
+</p>
+<p>Viel sp&auml;ter erst k&auml;men wir zur &Uuml;berzeugung, dass die Sache sich so zugetragen haben musste, dass <span class="smallcaps">Lasa</span> dem <span class="smallcaps">Utas</span>, als dieser sich lange vor unserer Ankunft nach dem Murung begab, aufgetragen hatte, ihm f&uuml;r das Geld oder die Artikel, welche
+er ihm mitgab, einen Sklaven oder eine Sklavin zu kaufen. Als H&auml;uptlingssohn f&uuml;hlte sich n&auml;mlich <span class="smallcaps">Lasa</span>, um f&uuml;r voll angesehen zu werden, verpflichtet, einen Menschen zu t&ouml;ten. Da bei den Bahau selbst Sklaven nicht verkauft werden
+und ihm zu einer Kopfjagd Lust oder Gelegenheit fehlte, ergriff er dieses Mittel, um den Anforderungen seiner m&auml;nnlichen Ehre
+zu gen&uuml;gen; denn, wie an anderem Ort bereits gesagt ist, gilt selbst das T&ouml;ten einer alten Sklavin bei den Bahau als Zeichen
+von Mut. Augenscheinlich wollte er sein Geld nicht verlieren und t&ouml;tete daher die Sklavin, trotzdem wir uns bei <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> aufhielten. Dabei beging er die Unvorsichtigkeit, die Sklavin zu t&ouml;ten, nachdem sie sich bei den Kajan bereits niedergelassen
+und gegessen hatte. Aus Furcht, dass wir den Malaien <span class="smallcaps">Utas</span>, der in dieser Angelegenheit eine zweifelhafte Rolle gespielt hatte, zur Verantwortung ziehen w&uuml;rden, hielt man uns den wahren
+Sachverhalt so lange verborgen; vielleicht war er auch nur wenigen bekannt. Auch <span class="smallcaps">Lasa</span> schien sich nicht sicher zu f&uuml;hlen, denn er war sofort nach den Reisfeldern der Ma-Suling, die hoch oben am M&#277;ras&egrave; lagen,
+geflohen.
+<span class="pageno">
+[401]
+</span></p>
+<p>Kaum hatte sich die Aufregung &uuml;ber diesen Mord etwas gelegt, als Berichte aus Long T&#277;pai eintrafen, welche die Bev&ouml;lkerung
+noch weit mehr beunruhigten. Bald nach unserer R&uuml;ckkehr vom Batu L&#277;song war <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> n&auml;mlich in Handelsangelegenheiten nach Long T&#277;pai gezogen und kehrte am 7. Februar mit der Nachricht zur&uuml;ck, dass er die
+Bewohner von Long T&#277;pai in grosser Aufregung verlassen habe, weil sechs Siang vom Murung, die am oberen T&#277;pai Guttapercha
+suchten, auf Batang-Lupar Dajak gestossen waren, die den Wald unberechtigter Weise ausbeuteten. Die Siang waren mit Erlaubnis
+des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Lea</span> von Long T&#277;pai den Fluss bis zu seinem Ursprung hinaufgefahren und hatten in dem f&uuml;r gew&ouml;hnlich g&auml;nzlich unbewohnten Gebiete
+hacken geh&ouml;rt. Als sie vorsichtig heranschlichen, sahen sie zwei M&auml;nner, die im Begriff waren, eine Sagopalme zu f&auml;llen. Durch
+einen kleinen Hund, der fortlief, aufmerksam gemacht begannen die M&auml;nner, dem Berichte nach, mit vergifteten Pfeilen auf die
+Siang zu schiessen, ohne sie zu treffen, worauf diese mit Gewehrsch&uuml;ssen antworteten. Die beiden M&auml;nner ergriffen die Flucht,
+wurden aber von den Siang verfolgt, die schliesslich auf eine nach Art der Batang-Lupar gebaute H&uuml;tte stiessen, die mindestens
+30 Personen beherbergen konnte.
+
+</p>
+<p>Die Bande schien in grosser Eile geflohen zu sein, denn sie hatte Schwerter, Kocht&ouml;pfe und eine grosse Menge Guttapercha zur&uuml;ckgelassen.
+Die Siang, die sich in dieser Umgebung nicht sicher f&uuml;hlten, kehrten nach Long T&#277;pai zur&uuml;ck und nahmen als Beweis f&uuml;r ihr
+Erlebnis Guttapercha und allerhand Gegenst&auml;nde mit. Die zweifellose N&auml;he der Batang-Lupar, vor denen man am oberen Mahakam
+stets Furcht empfindet, rief bei den Bewohnern von Long T&#277;pai einen solchen Schrecken hervor, dass sie sich sofort r&uuml;steten,
+um auf den Feind loszugehen. Man beschloss jedoch, bevor man zur Tat schritt, sei es auf Anraten <span class="smallcaps">Hadji Umars</span>, sei es, weil die H&auml;uptlinge selbst es f&uuml;r sicherer hielten, die Angelegenheit erst mir und <span class="smallcaps">Barth</span> vorzulegen. Daher kam <span class="smallcaps">Umar</span> uns melden, dass am folgenden Tage <span class="smallcaps">Bo Tijung</span>, der &auml;lteste, vornehmste und einflussreichste Mann von Long T&#277;pai, zu uns kommen werde, um die Sache mit uns zu beraten.
+Dieser Vertrauensbeweis der Long-Glat, deren Gesinnung uns gegen&uuml;ber bisher stets zweifelhaft gewesen war, gew&auml;hrte uns eine
+grosse Genugtuung, auch freuten wir uns, den Bahau beweisen zu k&ouml;nnen, dass wir ihnen bei gegebener Gelegenheit ernstlich
+beistehen wollten. Wir &uuml;berlegten <span class="pageno">
+[402]
+</span>daher, was in dieser Angelegenheit weiter zu tun sei. Da die Bahau die Batang-Lupar als Kopfj&auml;ger sehr f&uuml;rchteten und die
+Long-Glat in der Tat allen Grund dazu hatten, weil sie den am Oga an den f&uuml;nf Batang-Lupar ver&uuml;bten Mord noch nicht ges&uuml;hnt
+hatten, war es &auml;usserst wahrscheinlich, dass sie bei einer eventuellen Begegnung sogleich auf ihre Feinde schiessen w&uuml;rden.
+Hierdurch w&auml;ren gegenseitige Racheakte und vermehrte Unruhe im Lande veranlasst worden; wir mussten daher trachten, die ganze
+Bewegung in H&auml;nden zu behalten.
+
+</p>
+<p>Ob sich nur diese kleine Bande S&#277;rawakischer Dajak in der Umgegend aufhielt, oder ob sie zu einer viel gr&ouml;sserem geh&ouml;rte,
+war g&auml;nzlich unbekannt. Als Folge des vor zwei Jahren von den Long-Glat ver&uuml;bten Mordes hatten bereits zahlreiche Ger&uuml;chte
+von Rachez&uuml;gen seitens der Butang-Lupar, die schon unternommen waren oder erst unternommen werden sollten, die Runde gemacht,
+und es war daher sehr wohl m&ouml;glich, dass die entdeckten Buschproduktensucher in der Tat darauf aus waren, sich an den Long-Glat
+von Long-T&#277;pai oder anderen Niederlassungen zu r&auml;chen.
+
+</p>
+<p>Bevor wir &uuml;ber die Anzahl und den Aufenthaltsort der Feinde n&auml;here Auskunft erlangt hatten, konnten wir keine wichtige Massregel
+ergreifen. Dass die Bahau aber in der Aufregung des Augenblicks zu ruhiger &Uuml;berlegung und Geduld nicht f&auml;hig waren, merkten
+wir am folgenden Tage, als <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> mit zwei B&ouml;ten bei uns landete und nach einem kurzen Besuch bei <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> uns sogleich seine Aufwartung machte. Sein Bericht stimmte mit dem von <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> &uuml;berein, auch hatte er als Beweisst&uuml;ck Guttapercha mitgebracht. Die Batang-Lupar bereiten n&auml;mlich die Guttapercha auf eine
+besondere Art und Weise, die nicht zu verkennen ist. Erstens vermengen sie die Guttapercha stark mit Baumrinde, so dass sie
+eine schwammige Masse bildet, zweitens formen sie aus ihr viereckige, platte Kuchen, die ungef&auml;hr 3 &times; 5 dm gross und 1 dm
+dick sind. Die Bahau dagegen, besonders die Siang, vermengen die Guttapercha viel weniger und geben ihr eher eine zylindrische
+Form.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bo Tijung</span> hatte eigentlich gehofft, unsere Zustimmung zu erhalten, um mit allen kriegst&uuml;chtigen M&auml;nnern sogleich auf die Batang-Lupar
+Jagd zu machen, und wollte daher anfangs ernsten &Uuml;berlegungen kein Geh&ouml;r schenken. Schliesslich konnte er aber unseren Einwand
+gegen&uuml;ber, dass man &uuml;ber Anzahl der Feinde und den Ort, an dem sie zu finden waren, wenig wusste, nicht taub bleiben, auch
+sch&auml;tzte er unser <span class="pageno">
+[403]
+</span>Versprechen, mit unseren gut bewaffneten Schutzsoldaten sicher Hilfe leisten zu wollen, sehr hoch. Aus unserem Gespr&auml;che,
+dem bald auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> und viele andere beiwohnten, glaubte <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> herauszuh&ouml;ren, dass wir das Mitnehmen der Guttapercha tadelten, und ben&uuml;tzte die Gelegenheit, um seiner inneren Unzufriedenheit
+&uuml;ber den Lauf der Dinge Luft zu machen. Er &auml;usserte sich heftig &uuml;ber das vermeinte Unrecht, die Guttapercha, die im eigenen
+Gebiet gestohlen worden war, nicht haben mitnehmen zu d&uuml;rfen. <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> machte ihm bald klar, dass wir durchaus nicht dieser Ansicht waren, dass wir in dieser Angelegenheit nur vorsichtig zu Werke
+gehen wollten.
+
+</p>
+<p>Die Unterredung mit <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> zeigte uns, dass, falls wir die Leitung der Dinge behalten wollten, die Gegenwart eines von uns in Long T&#277;pai unumg&auml;nglich
+notwendig war, da selbst die Kl&uuml;gsten der Long-Glat kaum noch zu halten waren.
+
+</p>
+<p>Nach dieser vorl&auml;ufigen Beratung kam ich mit dem Kontrolleur &uuml;berein, dass wir jetzt, wo die Mahakamst&auml;mme uns so g&uuml;nstig
+gesinnt waren und selbst Angelegenheiten, die sie so nahe angingen, mit uns berieten, eine Teilung unserer Gesellschaft riskieren
+konnten, und so beschlossen wir, dass <span class="smallcaps">Barth</span> mit allen bewaffneten Malaien nach Long T&#277;pai ziehen sollte, um dort nach Umst&auml;nden zu handeln, und dass <span class="smallcaps">Hadji Umar</span>, der die dortigen Verh&auml;ltnisse und Menschen am besten kannte, ihn begleiten sollte. <span class="smallcaps">Barth</span> sollte so lange in Long T&#277;pai bleiben, bis ich mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> bei ihm eintraf, um dann gemeinschaftlich die Reise nach der K&uuml;ste fortzusetzen.
+
+</p>
+<p>Auf die Frage, wann er mit uns w&uuml;rde abreisen k&ouml;nnen, antwortete <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> nur: &#8220;so bald als m&ouml;glich,&#8221; ohne einen bestimmten Termin anzugeben.
+
+</p>
+<p>Am 9. Februar teilte sich unsere Gesellschaft tats&auml;chlich und <span class="smallcaps">Barth</span> fuhr mit den Seinen, zur grossen Zufriedenheit <span class="smallcaps">Bo Tijungs</span>, flussabw&auml;rts.
+
+</p>
+<p>In Long T&#277;pai fand er alle bereit, sogleich einen Kriegszug nach dem oberen T&#277;pai zu unternehmen; doch brachte er die Leute
+dazu, sich vorl&auml;ufig darauf zu beschr&auml;nken, unter Leitung einiger unserer besten Schutzsoldaten auf Kundschaft auszuziehen
+und zwar in so grosser Anzahl, dass man auch st&auml;rkeren Banden Widerstand leisten konnte.
+
+</p>
+<p>Die Expedition brachte die Nachricht zur&uuml;ck, dass die Batang-Lupar, die in der H&uuml;tte gewohnt hatten, wahrscheinlich keiner
+gr&ouml;sseren Bande angeh&ouml;rten und so eilig geflohen waren, dass sie ihr <span class="pageno">
+[404]
+</span>Hab und Gut hatten zur&uuml;cklassen m&uuml;ssen. Nachdem die Gesellschaft einige Tage in der Batang-Lupar H&uuml;tte gewohnt hatte, zog
+sie mit allen transportablen Gegenst&auml;nden nach Long T&#277;pai zur&uuml;ck und beruhigte die Dorfbewohner. Beinahe h&auml;tte sich auf dem
+Zuge ein Ungl&uuml;ck zugetragen, da einer von <span class="smallcaps">Hadji Umars</span> Begleitern, ein zum Heidentum &uuml;bergetretener Malaie aus S&#277;rawak, gleichfalls namens <span class="smallcaps">Umar</span>, pl&ouml;tzlich sein Gewehr auf <span class="smallcaps">Njok</span>, den &auml;ltesten Sohn von <span class="smallcaps">Bo Lea</span>, angelegt hatte. Wenn einer unserer Schutzsoldaten das Gewehr nicht in die H&ouml;he geschlagen h&auml;tte, w&auml;re <span class="smallcaps">Njok</span> sicher niedergeschossen worden. Der Mann war sogleich in den Wald geflohen und hatte sich nicht mehr sehen lassen. Acht Tage
+darauf erfuhren wir, dass <span class="smallcaps">Umar</span> ersch&ouml;pft in Long Bul&egrave;ng angelangt war. Sp&auml;ter beging er &Auml;hnliches am S&#277;rata und verursachte schliesslich auch bei den Kajan
+grosse Aufregung, indem er f&uuml;nf junge Malaien verwundete und einen Dajak t&ouml;tete. Jetzt sahen selbst die Kajan ein, dass der
+Mann an Verfolgungswahnsinn litt. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> hatte mir nicht glauben wollen, als ich den Mann f&uuml;r geisteskrank erkl&auml;rte und ihm nach dem Begebnis in T&#277;pai riet, das gef&auml;hrliche
+Individuum nach S&#277;rawak zur&uuml;ckzusenden. Mit vieler M&uuml;he gelang es den Kajan, den Mann, der sich im Walde versteckt hielt,
+zu t&ouml;ten.
+
+</p>
+<p>Nun folgte f&uuml;r mich eine sehr ruhige Zeit, in der ich nur f&uuml;r den t&auml;glichen Unterhalt meiner Leute zu sorgen, meine ethnographische
+Sammlung zu vergr&ouml;ssern und die Lebensverh&auml;ltnisse der Kajan zu studieren hatte. Der Bau von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus bildete f&uuml;r mich den Mittelpunkt des Interesses.
+
+</p>
+<p>Auf Andringen von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und seinen Mantri beteiligten sich einige Monate hindurch beinahe t&auml;glich einige M&auml;nner an der Arbeit, aber der Bau schritt
+doch lange nicht so schnell vorw&auml;rts, als der H&auml;uptling und ich es w&uuml;nschten. <span class="smallcaps">Kwing</span> hatte mir bereits &ouml;fters mitgeteilt, dass, so lange er sein neues Haus noch nicht bezogen hatte, von einer Reise zur K&uuml;ste
+keine Rede sein konnte. Jetzt, wo meine Gegenwart aus politischem Interesse bei den Long-Glat viel notwendiger war als bei
+den Kajan, wurde meine Ungeduld, das Haus endlich fertig dastehen zu sehen, begreiflicher Weise immer gr&ouml;sser. Und doch wollte
+ich die Reise ohne <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> lieber nicht fortsetzen, da seine Anwesenheit f&uuml;r den Eindruck auf die weiter unten wohnenden St&auml;mme von zu grosser Bedeutung
+war. Von diesem Gesichtspunkte aus war es sehr g&uuml;nstig, dass der Kontrolleur schon jetzt <span class="pageno">
+[405]
+</span>die M&ouml;glichkeit hatte, sich bei den Long-Glat einzuleben; die Berichte, die er st&auml;ndig nach oben sandte, lauteten auch sehr
+befriedigend.
+
+</p>
+<p>Immer wieder wies ich die Kajan auf ihre Pflicht, sich mit aller Kraft dem Hausbau zu widmen. Es wurden selbst zweimal des
+Abends Versammlungen abgehalten, in denen ich mit allem Einfluss, den ich besass, f&uuml;r den Bau des Hauses eintrat; der H&auml;uptling
+konnte n&auml;mlich keine Arbeiter mehr finden, da die Leute mit dem Bau ihrer eigenen Wohnung besch&auml;ftigt waren. Zu meiner Genugtuung
+wurden meine Vorstellungen wirklich beherzigt und der Hausbau schritt, im Vergleich mit der sonstigen Arbeitsweise der Bahau,
+schnell vorw&auml;rts. Die Kajan waren hiervon so &uuml;berzeugt, dass sie mir sagten, das Haus sollte sp&auml;ter stets: &#8220;<i>uma tuan Doktor</i>&#8221; (Haus des Herrn Doktor) heissen. Nichtsdestoweniger schienen mir die Tage kein Ende nehmen zu wollen.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bier</span> hatte seine Aufnahmen in Zeichnung gebracht und es wurde f&uuml;r ihn Zeit, seine Arbeit an einem anderen Ort fortzusetzen. Da
+auch der Kontrolleur in Long T&#277;pai nur f&uuml;nf Schutzsoldaten bei sich hatte, schien es mir notwendig, uns unabh&auml;ngig von den
+Bahau Hilfskr&auml;fte zu verschaffen, die mir auch, nachdem ich den Kontrolleur bis nach Samarinda begleitet hatte, bei meiner
+R&uuml;ckkehr ins Innere von Nutzen sein konnten. Ich nahm daher sogleich die besten Elemente von <span class="smallcaps">Hadji Umars</span> Gesellschaft und ausserdem auch noch einige andere Malaien aus unserer Nachbarschaft in meinen Dienst. Die Leute waren froh,
+dass sie nun, wo die Kajan nicht mithalten konnten, von der Gelegenheit, einen guten Lohn zu verdienen, profitieren konnten.
+Es wurde mir um so leichter, Personal zu finden, als keinem von uns bisher ein Ungl&uuml;ck zugestossen war und ich durch meine
+&auml;rztliche Praxis das Vertrauen aller genoss. Im Hinblick auf meinen sp&auml;teren Besuch bei den K&#277;nja war ich auf Leute des gleichen
+Landes angewiesen, da ich erfahren hatte, dass nur ein kleiner Teil meines jetzigen Geleites daf&uuml;r geeignet war oder geneigt
+sein w&uuml;rde, noch ein zweites Jahr bei mir zu bleiben. Unter den javanischen Leuten waren mehrere, die mir von keinem Nutzen
+sein konnten und die ich daher nach Java zur&uuml;ckschicken wollte, w&auml;hrend die Malaien von der &#8220;Wester-Afdeeling&#8221; von Borneo, sowohl die Schutzsoldaten als die Melawie Malaien, sich zu sehr nach ihren Familien sehnten, um noch weiter
+mitgehen zu wollen. Indem ich von den Javanern, die in letzter Zeit ein sehr faules Leben gef&uuml;hrt hatten, alle entbehrlichen
+Leute w&auml;hlte, gelang es mir, <span class="pageno">
+[406]
+</span><span class="smallcaps">Bier</span> f&uuml;r drei B&ouml;te eine Bemannung zu verschaffen, mit der er den Mahakam vom Blu-u bis Long T&#277;pai weiter aufnehmen konnte; von
+dort aus sollte er mit Hilfe der Long-Glat, die ihm der Kontrolleur zu verschaffen suchen musste, weiterarbeiten.
+
+</p>
+<p>Des hohen Wasserstandes wegen musste <span class="smallcaps">Bier</span> lange Zeit mit seiner Aufnahme warten und noch vor seiner Abreise fanden unsere Gedanken eine pl&ouml;tzliche Ablenkung.
+
+</p>
+<p>A m Morgen des 23. Februar erschien <span class="smallcaps">Kuntji</span>, ein Malaie, der bei den Ma-Suling am M&#277;ras&egrave; lebte, mit einer Anzahl Leute aus Lulu Sir&#257;ng und meldete, dass der H&auml;uptling
+<span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> seit einiger Zeit wieder so ernstlich krank war, dass er meine Hilfe sogleich n&ouml;tig hatte. Die Nachricht ber&uuml;hrte mich &auml;usserst
+unangenehm, denn man schrieb die Krankheit nat&uuml;rlich, diesmal zum Teil mit Recht, unserer Exkursion auf den Batu Situn zu,
+auch konnten nun die Ma-Suling, die bereits grosse Vorbereitungen getroffen hatten, um unter meinem Schutz die Gebiete unterhalb
+der Wasserf&auml;lle und die dortigen M&auml;rkte zu besuchen, nicht mit uns reisen. Da es sich bald herausstellte, dass es dem H&auml;uptling
+lange Zeit gut gegangen war, dass er aber durch grosse Unvorsichtigkeit, wie durch langes Stehen in kaltem Flusswasser beim
+Fischen und durch Hacken von Rotang und Brettern f&uuml;r B&ouml;te, einen R&uuml;ckfall bekommen hatte, wollte ich mich in der ersten Aufwallung
+nicht weiter mit ihm befassen. Ausserdem war die Reise nach Lulu Sir&#257;ng wegen des Hochwassers im Mahakam und M&#277;ras&egrave; gef&auml;hrlich
+und so schwierig, dass wir kaum Aussicht hatten, die Niederlassung noch am gleichen Tage zu erreichen. Bei ruhiger &Uuml;berlegung
+sagte ich mir jedoch, dass der Tod des H&auml;uptlings einen sehr unangenehmen Eindruck hinterlassen w&uuml;rde, den meine Weigerung,
+ihm zu helfen, nur verschlimmern konnte. Auch fiel mir ein, dass wir m&ouml;glicherweise einen Teil der Reise &uuml;ber Land zur&uuml;cklegen
+konnten, denn ich hatte vom Batu Marong aus gesehen, dass die Gegend zwischen dem Mahakam und Lulu Sur&#257;ng zwar mit Urwald
+vollst&auml;ndig bedeckt, aber eben war. Da an beiden Enden dieser Ebene, am Mahakam und am M&#277;ras&egrave;, Ma-Suling wohnten, f&uuml;hrten
+vielleicht Pfade durch den Wald.
+
+</p>
+<p>Bei n&auml;herer Erkundigung best&auml;tigte sich meine Vermutung; wir konnten uns somit die Fahrt auf dem M&#277;ras&egrave; ersparen und hatten
+dazu Aussicht, unser Ziel schneller zu erreichen.
+
+</p>
+<p>Eine halbe Stunde darauf sass ich mit <span class="smallcaps">Midan</span>, meinem Hunde und <span class="pageno">
+[407]
+</span>den notwendigen Arzneien im Bote der Ma-Suling, das von der heftigen Str&ouml;mung mit grosser Geschwindigkeit flussabw&auml;rts gef&uuml;hrt
+wurde. <span class="smallcaps">Bier</span>, der am gleichen Tage mit der Aufnahme hatte anfangen wollen, musste die Arbeit wieder aufschieben; auch sollte er in den
+folgenden Tagen nach Gutd&uuml;nken handeln.
+
+</p>
+<p>Bereits um 11 Uhr hatten wir Lulu Njiwung passiert, waren zwischen zahlreichen kleinen Inseln hindurchgefahren und landeten
+oberhalb der M&uuml;ndung des M&#277;ras&egrave; bei der Niederlassung des Ma-Suling-H&auml;uptlings <span class="smallcaps">T&#277;kwan</span>. Hier stieg ich aus und sandte einige Ma-Suling nach oben, um F&uuml;hrer zu holen, da ich selbst noch viel zu sehr unter dem
+Eindruck des von <span class="smallcaps">Lasa</span> ver&uuml;bten Mordes stand, um dessen Elternhaus betreten zu wollen. Diejenigen, die den Weg nach Lulu Sir&#257;ng kannten, wohnten
+auf ihren Reisfeldern, an denen wir vor&uuml;ber mussten. Zwei junge Ma-Suling aus unserem Boot, mein Diener und mein Hund sollten
+mich begleiten, w&auml;hrend der Malaie <span class="smallcaps">Kuntji</span>, der nicht mit uns zu gehen wagte, und die vier anderen Ma-Suling versuchen sollten, den M&#277;ras&egrave; hinaufzufahren.
+
+</p>
+<p>Als es bald darauf zu regnen begann, wurden die im &uuml;brigen gut unterhaltenen Wege, die zu den Reisfeldern f&uuml;hrten, sehr glatt,
+besonders an viel betretenen Stellen und auf H&uuml;geln.
+
+</p>
+<p>Nach einer Stunde schlugen wir Seitenwege ein, die zwar viel unebener waren, dem Fusse aber besseren Halt boten. Nach kurzer
+Zeit erreichten wir die H&uuml;tte (<i>le&#805;po&#817; luma</i>) auf dem Reisfelde, dessen Besitzer uns als F&uuml;hrer dienen sollte. Der Mann behauptete jedoch, nicht fort zu k&ouml;nnen, und gab
+uns zwei andere an, die zur Begleitung bereit sein w&uuml;rden.
+
+</p>
+<p>Auf einigen kaum erkennbaren Pfaden und durch einige B&auml;che hindurch gelangten wir zu anderen Ladangh&auml;usern, in denen wir zwei
+M&auml;nner fanden, die in der Tat mitgehen wollten.
+
+</p>
+<p>Von den Reisfeldern f&uuml;hrte der Weg in den Wald l&auml;ngs flachen, sandigen Flussbetten, in denen das Waten zwar nicht m&uuml;hsam,
+aber beim str&ouml;menden Regen auch nicht ermunternd war.
+
+</p>
+<p>Wir folgten dem letzten Flussbett, das immer steiniger wurde, bis zum Ursprung; hier mussten wir die Ebene verlassen und mehrere
+hohe H&uuml;gel passieren. Die nassen Lehmpfade, die steil nach oben f&uuml;hrten, stellten an unsere Beine und Lungen starke Anspr&uuml;che,
+aber auf den Gipfeln der H&uuml;gel angekommen fanden wir wirklich gute und nicht glatte Pfade, denen wir stundenlang folgen konnten.
+Erst bei Einbruch <span class="pageno">
+[408]
+</span>der Dunkelheit stiegen wir abw&auml;rts und folgten sehr erm&uuml;det den Pfaden, die durch die Reisfelder der Ma-Suling von <span class="smallcaps">Obet D&#277;wongs</span> Dorfe f&uuml;hrten. Ungl&uuml;cklicher Weise bestanden diese Pfade gr&ouml;sstenteils aus freiliegenden, d&uuml;nnen Baumst&auml;mmen, von denen je
+zwei oder drei auf Querbalken neben einander einen Fuss &uuml;ber dem Erdboden ruhten. Strauchelnd, gleitend und fallend bewegten
+wir uns langsam vorw&auml;rts und waren am Ende erstaunt, ohne Arm- und Beinbruch davongekommen zu sein. In einem Ladanghause,
+in dem Licht brannte, wollten wir uns mit Fackeln versehen, aber die Leiter war hinaufgezogen und, als wir uns dem Hause n&auml;herten,
+l&ouml;schten die Bewohner das Licht aus und gaben keine Antwort. Unsere F&uuml;hrer erkl&auml;rten, dass es viel zu gef&auml;hrlich sei, an andere
+H&uuml;tten zu klopfen, da die Leute sich nachts f&uuml;rchteten und auf uns schiessen konnten.
+
+</p>
+<p>So gingen wir denn weiter und erreichten, bevor es ganz dunkel wurde, die H&uuml;tte von Verwandten der beiden Ma-Suling von <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span>. Nachdem wir hier eine halbe Stunde Rast gehalten hatten, suchten wir mit Hilfe von Harzfackeln in der stockdunklen Nacht
+weiter zu kommen. Zum Gl&uuml;ck befanden wir uns nicht mehr weit von der Niederlassung entfernt, wir mussten nur noch einem kleinen
+Flusse folgen und dann zum Teil &uuml;ber den Marong hin&uuml;ber.
+
+</p>
+<p>Zwischen Wasser und Erde machten wir bereits seit langem keinen Unterschied mehr, daher empfanden wir es auch nicht als besonders
+unangenehm, dass wir durch einen kleinen, aber sehr geschwollenen Fluss mit moderigem Grunde waten mussten und dass das Wasser
+uns bis an die Brust reichte.
+
+</p>
+<p>Die schmale Schlucht zwischen den hohen, dicht bewachsenen Ufern wurde von dem flackernden Schein unserer Fackeln phantastisch
+beleuchtet. Hinderten uns unter Wasser liegende &Auml;ste und Baumst&auml;mme am Vorw&auml;rtsgehen, so fanden wir am Ufergras und an den
+Zweigen einen Halt. Mein Hund suchte sich zwischen dem Ufergeb&uuml;sch heulend seinen Weg, da er gegen die heftige Str&ouml;mung nicht
+schwimmen konnte. Der Fluss wurde immer flacher und nach einer halben Stunde verliessen wir das Bette, um den Batu Marong
+so weit zu besteigen, dass wir auf die andere Seite hin&uuml;bergelangen konnten. Dort sahen wir den M&#277;ras&egrave; pl&ouml;tzlich zu unseren
+F&uuml;ssen und jenseits des Ufers stand das Haus von <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span>. Als habe man uns erwartet, erschienen auf unser Rufen sogleich einige M&auml;nner, die uns &uuml;ber den in der Tat sehr geschwollenen
+Fluss ruderten.
+<span class="pageno">
+[409]
+</span></p>
+<p>Obgleich mein &auml;usserer Mensch durchaus nicht in eine H&auml;uptlingswohnung passte, f&uuml;hrte man mich doch sogleich zu <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span>, der &uuml;ber mein Kommen sehr erfreut war. Man hatte mich nicht umsonst gerufen; der grosse Mann lag v&ouml;llig apathisch mit halbgebrochenen
+Augen da; seine Zunge war trocken und schwarz, auch sprach er nur mit Anstrengung.
+
+</p>
+<p>Da er t&auml;glich um die Mittagszeit einen Fieberanfall bekam, hielt ich es f&uuml;r geraten, ihm nicht vor dem folgenden Morgen Chinin
+zu geben, ihn augenblicklich durch Kognak mit Wasser zu beleben und dann, da sein Puls es zuliess, mittelst Morphium schlafen
+zu lassen. Den Kognak musste ich stark verd&uuml;nnen, da die Kehle der Bahau, die fast nichts anderes als Wasser kennt, f&uuml;r Alkoholica
+sehr empfindlich ist. Die Wirkung war eine befriedigende, denn bevor ich mich von meiner &Uuml;berm&uuml;dung so weit hergestellt hatte,
+dass ich an Essen und Schlafen denken konnte, hatte sich der Patient, zur grossen Freude seiner Umgebung, bereits etwas erholt.
+Nach meiner Mahlzeit von Huhn und Reis gab ich dem H&auml;uptling ein Morphiumpulver, worauf er in ruhigen Schlaf fiel.
+
+</p>
+<p>Wahrscheinlich schlief mein Patient besser als ich, denn obgleich es <span class="smallcaps">Kuntji</span> gelungen war, bald nach uns anzukommen und er mein Bettzeug mitgebracht hatte, schlief ich nur schwer ein und erwachte mit
+einem heftigen Brustkrampf. Gegen Ende der Nacht legte sich der Krampf und am folgenden Morgen gab es so viel zu tun, dass
+ich auf mich selbst nicht mehr achten konnte. In aller Fr&uuml;he gab ich <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> seine Dosis Chinin, die er bereitwillig einnahm, mit dem Erfolge, dass der Fieberanfall an diesem Tage ausblieb. Darauf str&ouml;mten
+wiederum Kranke herbei, die mich um Chinin, haupts&auml;chlich aber um Jodkali baten, dessen gute Wirkung sie seit meinem letzten
+Besuche, wo ich ihnen dieses Mittel in gr&ouml;sserer Menge verteilt hatte, aus Erfahrung kannten. Unter anderem erfuhr ich von
+den Leuten, dass viele es lebhaft bedauerten, wegen der Krankheit des H&auml;uptlings nicht mit mir zur K&uuml;ste reisen zu k&ouml;nnen.
+Zwar glaubte der H&auml;uptling immer noch an seine baldige Genesung und an eine Teilnahme an der Reise, aber ich nahm mir vor,
+ihm wegen seines Leichtsinns in bezug auf seinen augenblicklichen Zustand und in Anbetracht seiner hohen Jahre, auch f&uuml;r die
+Zukunft Vorstellungen zu machen.
+
+</p>
+<p>Die vorgenommene Unterredung fand bereits abends statt, auch teilte ich dem Kranken mit, dass ich noch den folgenden Tag bei
+ihm <span class="pageno">
+[410]
+</span>bleiben wollte, um ihm selbst die Arznei zu verabreichen. Die Chinindosis, die er morgens und abends regelm&auml;ssig einnahm,
+und die rationelle Ern&auml;hrung taten dem Manne sichtlich gut. Am Abend vor meiner Abreise erkl&auml;rte ich <span class="smallcaps">Obet</span> nochmals, dass ich ihn bestimmt nicht auf die Reise mitnehmen w&uuml;rde und dass er sich noch lange nach seiner Genesung in Acht
+nehmen m&uuml;sse, um einen R&uuml;ckfall, der f&uuml;r ihn sehr gef&auml;hrlich werden konnte, zu vermeiden. Dank den zur&uuml;ckgelassenen Arzneien
+genas der Patient vollkommen, als er aber sp&auml;ter h&ouml;rte, dass es mit meiner Abreise Ernst wurde und dass die Kajan mich begleiten
+sollten, zog er doch wieder in den Wald, um seine B&ouml;te r&uuml;sten zu lassen. Trotz einer Erk&auml;ltung, die er sich hierbei zuzog,
+ging er wieder fischen und wurde schliesslich von einem so heftigen Fieberanfall gepackt, dass er nach drei Tagen starb.
+
+</p>
+<p>Bei meiner Abreise am 26. Februar wiegte ich mich jedoch noch in der Illusion, dass ich den H&auml;uptling gerettet hatte, und
+zu meiner angenehmen &Uuml;berraschung erkl&auml;rten sich diesmal sechs Mann ohne Widerrede bereit, mich nach Long Blu-u zur&uuml;ckzubringen.
+An Napo Liu liess man mich nicht ohne Weiteres vorbeifahren, sowohl bei <span class="smallcaps">L&#277;dju Li</span> als bei <span class="smallcaps">T&#277;m&#277;nggung Itjot</span> musste ich viele Kranke behandeln; da der Mahakam &uuml;berdies noch sehr geschwollen war, wurde es Abend, bevor wir unterhalb
+der Niederlassung von <span class="smallcaps">T&#277;kwan</span> ankamen. Hier herrschte <i>l&#257;li parei</i> (Verbotszeit beim Beginn der Ernte), weswegen wir nicht im Dorfe &uuml;bernachten durften, was mir sehr angenehm war. Als Nachtquartier
+fanden wir eine leerstehende, kleine Reisscheune, in welcher meine Leute mir das Klambu aufschlugen und sich dann unter demselben
+neben einander schlafen legten. Gl&uuml;cklicher Weise regnete es am folgenden Morgen nicht, so dass wir mit frischem Mut den Kampf
+mit der Str&ouml;mung wieder beginnen konnten. Einige Stellen liessen sich nur mit grosser Anstrengung &uuml;berwinden, da der Mahakam
+nachts leider wieder gestiegen war. Als wir zwischen den Inseln hindurch auf g&auml;nzlich neuen Wegen fuhren, trafen wir auf einem
+derselben <span class="smallcaps">Bier</span> mit seiner Gesellschaft, der nicht l&auml;nger auf einen g&uuml;nstigen Wasserstand hatte warten wollen und nun, so gilt es eben ging,
+f&uuml;r seine Peilungen passende Standorte zu finden suchte. Er erz&auml;hlte, dass uns einige Schutzsoldaten eine Postsendung aus
+Long T&#277;pai mitgebracht hatten, die ich ihm zum Trost zukommen zu lassen versprach.
+
+</p>
+<p>Zu Hause angekommen fand ich alles in Ordnung, nur war ich sehr entt&auml;uscht, dass das Dach des neuen Hauses noch immer nicht
+ganz <span class="pageno">
+[411]
+</span> gedeckt war und dass noch neue Dachschindeln gemacht werden sollten, so dass wir sicher bis zum folgenden Monat warten mussten,
+bevor an eine Abreise zu denken war.
+
+</p>
+<p>Anfang M&auml;rz beauftragte ich die Pflanzensucher, die Pflanzen, die bis dahin frei in Bambusk&ouml;rben gestanden hatten, in Kisten
+zu setzen. Die Malaien und Javaner sollten inzwischen unsere B&ouml;te mit neuen R&auml;ndern versehen und die alten mit Rotang festbinden.
+
+</p>
+<p>Die Kajan ersahen hieraus, dass ich ernsthaft an die Reise dachte und dass ich nicht die Absicht hatte, wie im Jahre 1897,
+ihre Ernte abzuwarten. Durch das sp&auml;te S&auml;en, den Bau des H&auml;uptlingshauses und vieler kleinerer H&auml;user, sowie durch den vielen
+Regen, der den Reis nicht reifen liess, war die der Ernte vorangehende Verbotszeit bei den Kajan erst Anfang M&auml;rz abgelaufen.
+Ich hoffte nun bald zu vernehmen, dass man sich auf die Vogelschau begeben w&uuml;rde, stattdessen erz&auml;hlten mir einige Knaben
+im Geheimen, dass man auch noch f&uuml;r die Seitenw&auml;nde des Hauses Eisenholzschindeln herstellen wollte. Ich war zu sehr daran
+gew&ouml;hnt, durch Umwege hinter die Wahrheit zu kommen, um den Knaben keinen Glauben zu schenken, und rechnete daher sogleich
+mit einer neuen Verz&ouml;gerung unserer Abreise. Meine Vermutung erwies sich als richtig, nur beruhte die Verz&ouml;gerung nicht auf
+der Herstellung von Schindeln.
+
+</p>
+<p>Die Hauptsache war, dass wir aus der Zeit, die wir notgedrungen bei den Bahau verbringen mussten, so viel Vorteil als m&ouml;glich
+zu ziehen suchten.
+
+</p>
+<p>Der Kontrolleur hatte bereits einen Monat bei den Long-Glat in Long T&#277;pai verbracht und somit gen&uuml;gend Zeit gehabt, um die
+Bev&ouml;lkerung kennen zu lernen; er selbst war &uuml;brigens derselben Meinung. Da <span class="smallcaps">Bier</span> sich nun auch mit seiner Gesellschaft dem Kontrolleur angeschlossen hatte, waren beide stark genug, um sich in eine Umgebung
+zu wagen, von deren friedfertiger Gesinnung wir nicht so ganz &uuml;berzeugt waren. In dieser &Uuml;berlegung schlug ich <span class="smallcaps">Barth</span> vor, bei g&uuml;nstigem Wasserstand bis Long D&#277;ho hinunterzufahren, zudem lauteten die Berichte von dort derart, dass ein l&auml;ngerer
+Aufenthalt unserer Gesellschaft oder eines Teiles derselben dort sehr w&uuml;nschenwert war. Der H&auml;uptling von Long D&#277;ho, <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, war von unterhalb der Wasserf&auml;lle geb&uuml;rtig und hatte sich mit seinem Stamm erst im Jahre 1893, als er sich in seiner fr&uuml;heren
+Niederlassung Lirung Tika wegen der Bedrohungen des Sultans nicht mehr sicher f&uuml;hlte, ober <span class="pageno">
+[412]
+</span>halb der Gastlichen Wasserf&auml;lle, des Kiham Halo und Kiham Udang, niedergelassen. Seit der Zeit hatte er allen Versuchen einer
+Ann&auml;herung seitens des Sultans widerstand geboten und war auch nie wieder nach Tengaron gefahren. Doch kam er der Aufforderung
+des Sultans, die 1895 durch den vornehmen Gesandten <span class="smallcaps">Pang&eacute;ran T&#277;m&#277;nggung</span> an ihn erging, gegen die Banden Buschproduktensucher aus dem Baritogebiet aufzutreten, nach. Diese Leute brachten n&auml;mlich
+einen grossen Teil der Guttapercha, die sie im Gebiet des mittleren Mahakam sammelten, nach dem Barito hin&uuml;ber, wodurch sie
+den Sultan um einen Teil des Ausfuhrzolles von 10%, den er an der Mahakamm&uuml;ndung erhebt, sch&auml;digten. <span class="smallcaps">Bang Jok</span> war nicht im stande, gegen diese starken, gut bewaffneten Banden aufzutreten, und liess daher gelegentlich kleinere Gesellschaften
+durch seine Untergebenen berauben und t&ouml;ten. Auf diese Weise hatte er direkt und indirekt zu mehreren in den letzten Jahren
+ver&uuml;bten Morden Veranlassung gegeben und sah daher, aus Furcht vor Strafe, einer Begegnung mit uns Niederl&auml;ndern ungern entgegen.
+
+</p>
+<p>Da wir wussten, dass <span class="smallcaps">Bang Jok</span> alle diese Morde auf des Sultans Rat ausgef&uuml;hrt hatte, und wir &uuml;brigens auch nicht das Recht hatten, gegen in fr&uuml;heren Jahren
+begangene Taten aufzutreten, beabsichtigten wir, auf diese Angelegenheit gar nicht einzugehen. Die Regierung von Kutei jedoch,
+die unsere wachsende Macht unter den Bahau mit scheelen Augen ansah, ben&uuml;tzte <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Furcht vor uns als wichtigsten Hebel, um zu verhindern, dass auch dieser H&auml;uptling auf unsere Seite trat. Ein gewisser <span class="smallcaps">Hadji Udjon</span> hielt sich bereits seit Monaten als Gesandter des Sultans bei <span class="smallcaps">Bang Jok</span> auf, um ihn dazu zu bewegen, noch vor unserer Ankunft nach Tengaron hinunterzufahren, von wo aus man ihm allerhand sch&ouml;ne
+Versprechungen machte. Diese Umst&auml;nde liessen uns lange Zeit &uuml;ber den Empfang, der uns in Long D&#277;ho zu Teil werden w&uuml;rde,
+in Unsicherheit, und nur die gute Gesinnung der Long-Glat von Long T&#277;pai, naher Verwandter derer von Long D&#277;ho, hatte uns
+einigermassen beruhigt. Ich hielt es daher f&uuml;r notwendig, dass der Kontrolleur ein starkes Geleite bei sich hatte, bevor er
+sich &uuml;ber die westlichen Wasserf&auml;lle nach Long D&#277;ho wagte, und w&auml;re am liebsten selbst mit ihm gezogen, wenn ich nicht durchaus
+auf <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> h&auml;tte warten m&uuml;ssen, besonders jetzt, wo auch die Ma-Suling sich an der Reise nicht beteiligten und wir auch nur mit Hilfe
+der Kajan alles Gep&auml;ck nach der K&uuml;ste schaffen konnten.
+
+</p>
+<p>Bevor sich der Kontrolleur in Bewegung setzen konnte, verstrich <span class="pageno">
+[413]
+</span>jedoch noch eine geraume Zeit. <span class="smallcaps">Bier</span> hatte seine Aufnahme noch kaum bis zur M&uuml;ndung des M&#277;ras&egrave; ausgef&uuml;hrt, als ihm <span class="smallcaps">Barth</span> trotz des hohen Wasserstandes mit einigen Long-Glat entgegen fuhr, um ihm die M&ouml;glichkeit zu geben, auch den Pahng&egrave; zu messen,
+der einen wichtigen Handelsweg nach dem B&#277;latung im Gebiet des Murung bildet. Dies gl&uuml;ckte denn auch, obgleich die Wasserscheide
+nicht erstiegen und nur der Fluss selbst aufgenommen wurde. Mit Hilfe der Long-Glat mass <span class="smallcaps">Bier</span> sp&auml;ter in gleicher Weise auch den T&#277;pai. So lange aber das Wasser in Long T&#277;pai nicht bis zu einem bestimmten Zeichen an
+einem Felsen im Fluss fiel, war an ein &Uuml;berschreiten der Wasserf&auml;lle nicht zu denken.
+
+</p>
+<p>Die zwei letzten Monate waren, wegen der Einsamkeit und des Mangels an ernster Arbeit, die sowohl unter der Aussicht auf unsere
+baldige Abreise als unter unserer Sehnsucht nach dieser litt, sehr unangenehm gewesen; an unseren Sammlungen wurde nicht mehr
+eifrig gearbeitet, denn f&uuml;r Exkursionen konnten wir von den Kajan, die mit der Ernte besch&auml;ftigt waren, keine Unterst&uuml;tzung
+erhalten und die Ethnographica hatte ich alle eingekauft, bis auf einige besonders sch&ouml;ne St&uuml;cke, derentwegen ich bereits
+seit Monaten mit den Besitzern unterhandelte, ohne dass vorl&auml;ufig ein Resultat zu erwarten war. Ich verschob diese K&auml;ufe bis
+zu meiner R&uuml;ckkehr von der Reise zur K&uuml;ste.
+
+</p>
+<p>Auch meine Kranken liessen mich im Stich, in dieser g&uuml;nstigen Jahreszeit kamen nur selten Malariaf&auml;lle vor und die chronischen
+Krankheiten hatte ich so weit als m&ouml;glich geheilt oder den Patienten die Mittel zu weiterer Selbstbehandlung gegeben.
+
+</p>
+<p>&Uuml;berdies sah es in unserer Wohnung ungem&uuml;tlich aus, denn die vielen Ethnographica und V&ouml;gel waren, sobald man Kisten f&uuml;r sie
+hergestellt hatte, eingepackt worden. Alle diese Umst&auml;nde liessen uns den langsamen Fortschritt der Reisevorbereitungen seitens
+der Kajan noch unangenehmer empfinden.
+
+</p>
+<p>Nachdem der H&auml;uptling Anfang M&auml;rz das <i>l&#257;li parei</i> noch in seiner kleinen Wohnung gefeiert hatte, fand der Einzug in das neue, noch nicht ganz fertige, aber doch regendichte
+Haus statt, worauf zwei Tage <i>me&#805;lo&#817;</i> und dann die Aufhebung der Verbotsbestimmungen (<i>be&#805;t l&#257;li</i>) f&uuml;r das Haus folgten. Der ganze Stamm beteiligte sich an den Festlichkeiten, die uns f&uuml;r einige Tage Abwechselung boten.
+Leider folgte hierauf wieder ein unvermeidliches achtt&auml;giges <i>me&#805;lo&#817;</i> und dann erst begann man das grosse H&auml;uptlingsboot in Ordnung zu bringen. Erst mussten aber noch <span class="pageno">
+[414]
+</span>R&auml;nder (<i>apin</i>) im Walde gesucht werden, was keine Kleinigkeit war, da die L&auml;nge des Bootes 18 m und die Breite 1,2 m betrug. Diese Arbeit
+wurde aber, als sich die Kajan einmal ernsthaft aufrafften, &uuml;ber Erwarten schnell ausgef&uuml;hrt und in einem Tage waren auch
+die Bretter an das Fahrzeug gebunden worden. Zwar wusste ich, dass viele Leute ihren Reis f&uuml;r die Fahrt zubereitet hatten,
+aber da seither viele Monate verstrichen waren, hatten diese Vorbereitungen kaum noch einen Wert. Selbst die Erkl&auml;rung eines
+Mantri, dass ich es hoch anschlagen m&uuml;sse, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> doch mit mir ging, obgleich sich ein Bahauh&auml;uptling, wenn er eben sein Haus bezogen hat und dieses auch noch nicht vollendet
+ist, nicht auf die Reise begeben d&uuml;rfte, verbesserte meine Stimmung nicht sonderlich.
+
+</p>
+<p>Selbst am 10. M&auml;rz beanspruchte <span class="smallcaps">Kwing</span> noch meine Hilfe, weil er selbst keine gen&uuml;gende Anzahl Menschen zusammen bringen konnte, um in seiner Vorgalerie eine Diele
+legen zu lassen. Diese bestand aus zahlreichen, schweren Brettern des Tenkawangbaumes, der trotz seiner N&uuml;tzlichkeit hierf&uuml;r
+in grosser Zahl geopfert wurde. Die Bretter waren ungef&auml;hr 1 dm dick und 5&#8211;7 dm breit bei einer L&auml;nge von ungef&auml;hr 10 m. Aus
+einem grossen Baum wurden zwei Bretter hergestellt und zwar vereinigten sich stets zwei Familien, ein bearbeitetes Brett zu
+liefern.
+
+</p>
+<p>Um diese Bretter an Ort und Stelle, drei Meter hoch &uuml;ber den Erdboden, zu heben, waren mehr M&auml;nner als die sechs oder acht,
+die st&auml;ndig am Hause arbeiteten, erforderlich, aber da alle eifrig auf ihren Feldern besch&auml;ftigt waren, bat mich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, noch einmal die Leitung einer Versammlung &uuml;bernehmen zu wollen, in der den Familienh&auml;uptern nochmals eingesch&auml;rft werden
+sollte, dass sie ihrem H&auml;uptling und mir gegen&uuml;ber verpflichtet waren, wiederum Hilfe zu leisten.
+
+</p>
+<p>A m folgenden Tage wurden in der Tat alle bereits vorhandenen Bretter an ihren Platz gelegt, aber es erwies sich, dass noch
+so viele Familien die Lieferung ihrer Planke bis nach der Ernte oder nach dem Bau ihrer eigenen Wohnung verschoben hatten,
+dass noch ungef&auml;hr die H&auml;lfte der 13 &times; 28 m grossen Oberfl&auml;che ungedeckt blieb. Hierf&uuml;r gebrauchte jedoch <span class="smallcaps">Kwing</span> die noch nicht ben&uuml;tzten Bretter der Mittelwand, die man vorl&auml;ufig aus altem Material hergestellt hatte und die man erst
+nach der R&uuml;ckkehr von der K&uuml;ste vollenden wollte.
+
+</p>
+<p>Unter diesen Besch&auml;ftigungen trat der z B. M&auml;rz ein, bis <span class="smallcaps">Sorong</span> mit vier Mann auf die Vorzeichensuche ging. Nach der Meinung der meisten Kajan geschah dies viel zu fr&uuml;h, aber <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> tat alles, <span class="pageno">
+[415]
+</span>was er konnte, um die Reise zu beschleunigen, ohne die <i>adat</i> und seine eigenen Interessen allzu sehr zu benachteiligen. Vom 24sten bis zum 28sten durfte n&auml;mlich nichts Besonderes ausgef&uuml;hrt
+werden, da der Mond in dieser Zeit, wo er am vollsten ist, &#8220;schlechter Mond&#8221; (<i>bulan dj&#259;-&#259;k</i>) genannt wird. Die Kajan bauen in dieser Zeit keine H&auml;user und B&ouml;te und gehen auch nicht auf die Vorzeichensuche. Dass <span class="smallcaps">Sorong</span> sich so fr&uuml;h aufgemacht hatte, half leider nichts, denn am 30. M&auml;rz kam er mit der traurigen Nachricht zur&uuml;ck, dass <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> nun doch, nach einem Ausflug in den Wald, gestorben war. Durch einen derartigen Todesfall verlieren die gefundenen Vorzeichen
+ihren Wert und es m&uuml;ssen sp&auml;ter wieder neue gesucht werden.
+
+</p>
+<p>Noch am gleichen Tage kam von den Pnihing aus Long &#8217;Kup die Nachricht, dass <span class="smallcaps">Paren</span>, der kleine Sohn, den <span class="smallcaps">Kwing</span> dort von seiner j&uuml;ngsten Frau hatte, seit einigen Tagen an Fieber litt und dass man den Vater erwarte. Mit dem Versprechen
+bald zur&uuml;ckzukehren begab sich <span class="smallcaps">Kwing</span> noch am selben Nachmittag nach Long &#8217;Kup.
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">Kwing</span> in den ersten Tagen nicht zur&uuml;ckkehrte, ging <span class="smallcaps">Sorong</span> in zwei B&ouml;ten wiederum auf die Vorzeichensuche.
+
+</p>
+<p>Da der H&auml;uptling im Fall des Todes seines Sohnes &uuml;berhaupt nicht h&auml;tte reisen d&uuml;rfen, begann ich mich zu beunruhigen und fuhr
+am 2. April selbst nach Long &#8217;Kup, um zu sehen, wie die Sachen standen und ob ich helfen konnte. Bei meiner Ankunft war man
+gerade damit besch&auml;ftigt, <span class="smallcaps">Kwings</span> Gep&auml;ck f&uuml;r die R&uuml;ckreise in die B&ouml;te zu laden; auch war im Zustand des Knaben eine Besserung eingetreten. Es zeigte sich,
+dass man ein grosses Beschw&ouml;rungs- und Genesungsopfer (<i>e&#805;nah abei</i>) gebracht hatte und dass die Kajan von dem herrlichen Klebreis mit Schweinefleisch, den sie genossen hatten, noch ganz erf&uuml;llt
+waren. Von dem Rest der sch&ouml;nen Opfergerichte sollte ich nun durchaus auch noch etwas geniessen. Ich liess mich nicht lange
+n&ouml;tigen und zwar nicht nur, um meinen Gastherren eine Freude zu bereiten, denn auf meinem Tisch war in letzter Zeit so selten
+Fleisch erschienen, dass ich das fette Schweinefleisch, trotzdem es ohne Salz gekocht war, gierig verzehrte.
+
+</p>
+<p>Am gleichen Abend waren wir wieder in Long Blu-u zur&uuml;ck, wo ich zu meinem Verdruss h&ouml;ren musste, dass ein neunj&auml;hriges M&auml;dchen,
+das die Eltern allein zu Hause gelassen hatten, pl&ouml;tzlich erkrankt und gestorben war. Wahrscheinlich h&auml;tte ich dem Kinde nicht
+helfen k&ouml;nnen und die Kajan tr&ouml;steten sich mit der Annahme, dass das Kind vielleicht &uuml;ber irgend ein Tier gelacht und daher
+von den Donnergeistern <span class="pageno">
+[416]
+</span>get&ouml;tet worden war. Mir schien eine Vergiftung vorzuliegen, ich hielt es aber f&uuml;r geraten, meine Vermutung nicht auszusprechen,
+da sich sonst alle vor Vergiftung gef&uuml;rchtet h&auml;tten.
+
+</p>
+<p>Infolge des Todesfalles durfte man, solange das Kind nicht bestattet war, weder an den B&ouml;ten noch an der Reiseausr&uuml;stung arbeiten,
+auch liess <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> den <span class="smallcaps">Sorong</span>, der bereits einen g&uuml;nstigen Vogel gesehen hatte, zur&uuml;ckrufen, da die Vogelschau in diesem Fall <i>l&#257;li</i> war. Der H&auml;uptling beredete zwar die Eltern der Verstorbenen, die Leiche in einer Felsenh&ouml;hle (<i>liang</i>) beizusetzen und ihr nicht erst, wie man anfangs beabsichtigt hatte, eine H&uuml;tte zu bauen, was lange gedauert h&auml;tte; aber
+immerhin verloren wir durch diesen Todesfall wieder zwei Tage.
+
+</p>
+<p>Darauf begannen <span class="smallcaps">Kwing</span> und sein Sohn <span class="smallcaps">Bang</span> wirklich eifrig an ihren B&ouml;ten zu arbeiten und viele Freie folgten ihrem Beispiel; zugleich wurde <span class="smallcaps">Sorong</span> wiederum auf die Vogelschau geschickt, die ihn allm&auml;hlich zu langweilen begann. <span class="smallcaps">Sorong</span> war n&auml;mlich ein in der Jugend geraubter Kah&aacute;jan Dajak, der dem Glauben der Bahau, obgleich er beim H&auml;uptling eine bevorrechtete
+Stellung genoss, nicht viel Wert beilegte; nur &auml;usserte er hier&uuml;ber nie seine Meinung.
+
+</p>
+<p>Am 10. April langte <span class="smallcaps">Akam Igau</span> mit den Seinen unerwartet bei uns an. Sie hatten alle diese Monate bei ihren Verwandten am Tawang verbracht und wegen des
+hohen Wasserstandes im Makaham eine m&uuml;hevolle und lange R&uuml;ckreise gehabt. Nachdem sie die Wasserf&auml;lle passiert hatten, waren
+sie gezwungen gewesen, noch sechs N&auml;chte in Long T&#277;pai zu verbringen., weil man dort wegen des Baues eines neuen Hauses auf
+die Vogelschau ausgegangen war.
+
+</p>
+<p>Die Mendalam Kajan brachten die Nachricht, dass der Kontrolleur und <span class="smallcaps">Bier</span> bereits nach Long D&#277;ho gereist waren, aber dass sich <span class="smallcaps">Bang Jok</span> einen Tag vor ihrer Ankunft nach Udju Halang begeben habe, wo seine Schwester gestorben war. Obgleich letzteres sicher der
+Fall war, schien mir <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Abreise im letzten Augenblick doch nur ein Vorwand zu sein. Also war es in Kutei doch gelungen, diesen bedeutenden H&auml;uptling
+vor uns derart in Schrecken zu versetzen, dass er seine eigene Furcht vor Kutei dabei vergass. <span class="smallcaps">Bang Joks</span> wurde auch sogleich von dem Sultan mit einem Dampfboot von Udju Halang nach Tengaron abgeholt, wo wir ihn sp&auml;ter trafen.
+
+</p>
+<p>Die Mendalam Kajan wollten sogleich weiterreisen, ich konnte sie daher nur mit M&uuml;he dazu bewegen, noch einen Tag zu warten,
+um unsere Briefe mitzunehmen. Da <span class="smallcaps">Kwing</span> in seinem neuen Hause noch <span class="pageno">
+[417]
+</span>keine G&auml;ste empfangen durfte, &uuml;bernachteten sie in Long Bul&egrave;ng. Am anderen Tag kam <span class="smallcaps">Sorong</span> endlich melden, dass die wichtigsten V&ouml;gel ihre Zustimmung zur Reise gegeben hatten. In einem Gespr&auml;ch mit dem H&auml;uptling
+&auml;usserte dieser den Wunsch, mit allen Kajan, die mitgehen sollten, ein <i>me&#805;lo&#817; njaho&#817;</i> von zwei Tagen abzuhalten; danach sollte man mein Gep&auml;ck in die B&ouml;te laden. Nach dem monatelangen Warten kostete es mich
+einige Selbst&uuml;berwindung, meine Zustimmung zu geben, aber da <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> die Sache f&uuml;r wichtig hielt, willigte ich ein. Zwei Tage darauf wurden morgens alle B&ouml;te zu Wasser gelassen und mit Reis,
+Guttapercha etc. beladen. Zwischen meinen seit so langer Zeit schon gepackten Sachen sitzend beobachtete ich von meiner Wohnung
+aus mit grosser Befriedigung die Emsigkeit der Kajan, als ich diese pl&ouml;tzlich in grosser Hast alles Gep&auml;ck wieder den hohen
+Uferwall herauftragen sah; selbst die Frauen halfen mit, um schneller fertig zu werden. Ihre Handlungsweise erschien mir unerkl&auml;rlich,
+aber gleich darauf teilte man mir im Namen von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit, dass von einer Abreise keine Rede sein k&ouml;nne, weil einer ihrer wahrsagenden V&ouml;gel, noch dazu der <i>hisit</i>, erst &uuml;ber das Haus und dann sogar durch das Dach ins Haus geflogen sei. F&uuml;r den Anfang einer Reise war dies ein &auml;usserst
+ung&uuml;nstiges Zeichen, daher musste nach einem <i>me&#805;lo&#817; njaho&#817;</i> von vier Tagen von neuem auf die Vogelschau gegangen werden. Nach dieser Zeit war aber der Monat so weit vorgeschritten,
+dass man zufolge der <i>adat</i> keine grosse Reise mehr unternehmen durfte, sondern bis zum n&auml;chsten Neumond (<i>bulan pusit</i>) warten musste. Das hiess aber meiner Geduld zu viel zumuten und ich erkl&auml;rte <span class="smallcaps">Kwing</span>, dass ich mich von <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, der mit seinen Leuten noch nicht abgereist war, nach Long T&#277;pai werde bringen lassen, um dort auf ihn zu warten oder mit
+Hilfe der Long-Glat weiter nach Long D&#277;ho zu gehen.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing</span> zeigte sich zwar mit meinem Plane einverstanden, nur billigte er nicht die Begleitung der Mendalam Kajan und versicherte,
+dass seine eigenen Leute mich nach Long T&#277;pai bringen w&uuml;rden, unter Anf&uuml;hrung des alten, halb blinden Priesters <span class="smallcaps">Bo Jok</span>, der die Long-Glat &uuml;ber den Stand der Dinge aufkl&auml;ren sollte.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwings</span> Vorschlag passte mir um so besser, als <span class="smallcaps">Akam Igau</span> sich nicht gern noch l&auml;nger aufgehalten h&auml;tte. Er trat denn auch wirklich am 12. April seine Heimreise an, nachdem wir seine
+ganze Gesellschaft mit Salz versorgt hatten.
+
+
+<span class="pageno">
+[418]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e13657"></a></p>
+<h1>Kapitel XVIII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>&Auml;usseres der Bahau&#8212;K&ouml;rperbau&#8212;Sinnesorgane&#8212;Charakter&#8212;Eigent&uuml;mlichkeiten ihrer Konstitution&#8212;Krankheiten der Bahau: Malaria,
+venerische Krankheiten, Intestinalkrankheiten, Rheumatismus, Kropf, Infektionskrankheiten verschiedener Art, Augenkrankheiten,
+parasit&auml;re Hautkrankheiten&#8212;Wert einer &auml;rztlichen Praxis unter den hingeborenen&#8212;Vorstellungen der Bahau von ihrem K&ouml;rper, ihrem
+Geist, dem Schlaf und den Krankheiten&#8212;Heilmethoden der Priester&#8212;Di&auml;tetische Mittel&#8212;Befolgung &auml;rztlicher Vorschriften&#8212;Arzneien
+der Eingeborenen&#8212;Massage, Dampfb&auml;der.
+</p>
+</div>
+<p>Aus der geringen Bev&ouml;lkerungsdichte von Mittel-Borneo geht bereits hervor, dass hier Zust&auml;nde herrschen m&uuml;ssen, die einer
+normalen Vermehrung der Menschen entgegenwirken. Die sch&auml;dlichen Faktoren, die hier in Betracht kommen, sind erstens in den
+Verh&auml;ltnissen der Umgebung selbst zu suchen, zweitens in dem Umstand, dass sich die Bev&ouml;lkerung vor den nachteiligen Einfl&uuml;ssen
+dieser Umgebung nicht zu sch&uuml;tzen weiss. &Uuml;ble Gewohnheiten der St&auml;mme, wie Kopfj&auml;gerei und Unsittlichkeit, sch&auml;digen eine
+Vermehrung in weit geringerem Grade.
+
+</p>
+<p>Die Entwicklung der Bahau und K&#277;nja ist noch nicht so weit fortgeschritten, dass sie Krankheiten mit eigenen, wirksamen Mitteln
+bek&auml;mpfen k&ouml;nnen; bemerkenswert ist dagegen, dass sowohl bei Bahau als bei K&#277;nja in hohem Masse die Vorstellung herrscht,
+dass sich Krankheiten durch di&auml;tetische Mittel bek&auml;mpfen lassen. Die Konstitution der Bahau unterst&uuml;zt sie im Kampfe gegen
+Krankheiten nur wenig, daher haben sie unter diesen w&auml;hrend ihres ganzen Lebens mehr oder weniger zu leiden. Vor allem sind
+es Malaria und venerische Krankheiten, Syphilis und Gonorrhoe, welche die Lebenskraft der Eingeborenen untergraben. Die Malaria
+wirkt schw&auml;chend auf den Organismus, die venerischen Krankheiten verhindern ausserdem eine st&auml;rkere Vermehrung.
+
+</p>
+<p>Die Bewohner von Mittel-Borneo sind mittelgross und schm&auml;chtig von Gestalt, doch kommen auch sch&ouml;n gebaute K&ouml;rper bei ihnen
+vor, <span class="pageno">
+[419]
+</span>&uuml;berdies werden sie nicht durch Rhachitis und Tuberkulose verunstaltet. Sie geh&ouml;ren zu einer Rasse mit schwarzem, glattem
+Haupthaar und mittelm&auml;ssiger bis schwacher K&ouml;rperbehaarung. Obgleich einzelne Personen auch welliges, bisweilen sogar krauses
+Haar besitzen und das Braun der Haut auch sehr dunkel sein kann, habe ich auch unter den J&auml;gerst&auml;mmen im Innern der Insel
+nie Menschen mit Spuren des Negertypus gesehen oder von ihnen sprechen h&ouml;ren.
+
+</p>
+<p>Trotz ihres schm&auml;chtigen K&ouml;rperbaues besitzen die Bahau gut entwickelte Muskeln, mit geringer Neigung zu Fettbildung, sowohl
+unter der Haut als an einzelnen K&ouml;rperstellen. Wirklich fette Individuen sah ich nie; die entstellenden Schmerb&auml;uche, die
+bei Europ&auml;ern vorkommen, fehlen bei ihnen g&auml;nzlich. Auch findet man nur selten Personen mit Muskeln, die von einer Fettschicht
+verdeckt sind; am ehesten kommt dies bei erwachsenen jungen Frauen vor.
+
+</p>
+<p>Die Gesichtsform ist oval, h&auml;ufig rund mit wenig vortretenden Backenknochen. Die Augenspalten, aus denen lebhafte, dunkelbraune
+Augen hervorschauen, sind nur schwach ge&ouml;ffnet; Personen mit nach Mongolenart schr&auml;g noch aussen verlaufenden Augenspalten
+sieht man nur selten, die meisten bemerkte ich unter den K&#277;njast&auml;mmen von Apu Kajan. Eine Hautfalte &uuml;ber dem inneren Augenwinkel
+fehlt g&auml;nzlich.
+
+</p>
+<p>Die im allgemeinen platte Nase ist gerade; ihre Fl&uuml;gel sind nicht besonders breit. Individuen mit eingest&uuml;lpter oder mit stark
+gebogener Nase kommen ebenfalls vor.
+
+</p>
+<p>Der Mund ist nicht auffallend gross; es giebt selbst Frauen mit h&uuml;bschem, kleinem Mund; auch sind die Lippen nie sehr dick.
+
+</p>
+<p>Die Bahau besitzen von Natur ein sehr gut entwickeltes Gebiss, sie misshandeln es aber durch das in letzter Zeit Mode gewordene
+Abs&auml;gen, Ausfeilen, und Durchbohren der Z&auml;hne. Caries und Missbildungen, die durch Syphilis verursacht werden, sind h&auml;ufig.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber die Gliedmassen ist nur zu bemerken, dass sie zum K&ouml;rper in guten Proportionen stehen; die Arme sind verh&auml;ltnissm&auml;ssig
+etwas l&auml;nger als bei den Europ&auml;ern. Die sch&ouml;n gebildete, aber nicht schwere Muskulatur weist mehr auf Geschmeidigkeit und
+Gewandtheit als auf grosse Kraft.
+
+</p>
+<p>H&auml;nde und F&uuml;sse sind stets klein und wohlgebildet, leiden aber viel durch harte Feldarbeit, Verwundung und Krankheit, so dass
+man bei &auml;lteren Leuten h&auml;ufig Missbildungen antrifft. Bemerkenswert ist der grosse Zwischenraum, der h&auml;ufig zwischen der ersten
+und zweiten <span class="pageno">
+[420]
+</span>Zehe vorkommt. Der Winkel, den diese beiden Zehen bilden, kann bis zu 60&deg; betragen.
+
+</p>
+<p>Die Haut der Baliau und K&#277;nja ist in der Jugend meist eher hellgelb als braun, besonders ist dies bei Kindern, die der Sonne
+noch nicht ausgesetzt gewesen, und bei jungen M&auml;dchen, die sich bei der Feldarbeit durch Kleider vor Sonnenbrand sch&uuml;tzen,
+der Fall. Ganz allgemein wird die sp&auml;tere dunkle Hautfarbe der Eingeborenen durch die Sonne bewirkt; st&auml;ndig bedeckte K&ouml;rperteile,
+wie die Lendengegend der M&auml;nner und die Beckengegend der Frauen, behalten daher stets ihren hellen Ton.
+
+</p>
+<p>Trotz ihrer teilweisen Bedeckung ist die Haut der Eingeborenen in Wirklichkeit doch allen Einfl&uuml;ssen der Witterung ausgesetzt,
+wodurch sie ein grosses Widerstandsverm&ouml;gen erlangt hat. Chronische Hautentz&uuml;ndungen sieht man bei den Baliau nur selten,
+obgleich sie in Wald und Feld zahlreichen Verwundungen ausgesetzt sind; nicht spezifische Beingeschw&uuml;re, wie sie in Europa
+vorkommen, sind bei ihnen ganz unbekannt. Solange die Haut noch nicht von parasit&auml;ren Hautkrankheiten betroffen ist, ertr&auml;gt
+sie lange Zeit Druck und Reibung, ohne darauf anders als mit leichter R&ouml;tung zu reagieren. Auffallend resistent zeigt sich
+die Haut der Frauen dem Einfluss der Gravidit&auml;t und der Lactation gegen&uuml;ber. Die Frauen der Ot-Danum und Kantu am Kapuri besitzen
+diese Widerstandsf&auml;higkeit in noch h&ouml;herem Masse, aber auch bei den Frauen der Baliau und K&#277;nja beobachtete ich selbst bei
+hochgradiger Schwangerschaft nur selten Striae; auch erhalten die Frauen ihre fr&uuml;heren Formen nach der Entbindung vollst&auml;ndig
+wieder zur&uuml;ck. Ebenso lassen die Br&uuml;ste oft nur an den Warzen erkennen, dass eine Frau bereits gen&auml;hrt hat. Bei meinem ersten
+Aufenthalt bei den Ot-Danum bewunderte ich die sch&ouml;ne Gestalt einer jungen Frau, welche ihre zwei verschiedenaltrigen Kinder
+gleichzeitig n&auml;hrte. Am Mahakam hatte ich einst eine junge Frau, die ich &auml;rztlich behandelte, lange Zeit f&uuml;r kinderlos gehalten,
+bis sie eines Tages mit einer dreij&auml;hrigen Tochter bei mir erschien und mir erz&auml;hlte, dass sie ein zweites Kind bereits verloren
+habe. Selbst wiederholte Schwangerschaften hinterlassen bei den meisten Frauen wenig Spuren, sowohl auf der Haut als in den
+K&ouml;rperformen.
+
+</p>
+<p>Dass die Bahau eine viel geringere momentane Muskelkraft als die Europ&auml;er entwickeln, ist um so auff&auml;lliger, als sie von klein
+auf an Feldarbeit und Jagd gew&ouml;hnt sind und keine Lasttiere besitzen, so <span class="pageno">
+[421]
+</span>dass sie auch im Tragen st&auml;ndig Ge&uuml;bt sind. Sie k&ouml;nnen z.B. nicht so schwere Gewichte, wie ein unge&uuml;bter, mittelstarker Europ&auml;er
+heben; auch tragen sie bei gr&ouml;sseren Entfernungen und schlechten Wegen nicht gern &uuml;ber 20&#8211;25 kg schwere Lasten auf dem R&uuml;cken.
+Bemerkenswert ist ferner, dass die Kr&auml;fte und die Ausdauer bereits bei 30&#8211;35 j&auml;hrigen M&auml;nnern abnehmen, daher &uuml;berlassen diese
+alle schwerere Arbeit auf der Reise gern den 20 j&auml;hrigen jungen Leuten.
+
+</p>
+<p>Die Sinne sind bei der Bev&ouml;lkerung von Mittel-Borneo im allgemeinen gut entwickelt. Beobachtungen hier&uuml;ber werden dadurch
+erschwert, dass Krankheiten h&auml;ufig das Seh- und Empfindungsverm&ouml;gen beeintr&auml;chtigen. Da nur ein sehr kleiner Teil der Bev&ouml;lkerung
+Augen besitzt, die weder in jugendlichem noch in sp&auml;terem Alter einmal l&auml;ngere Zeit krank gewesen sind und hiervon an der
+Cornea oder Conjunctiva noch Spuren aufweisen, findet man bei ihnen begreiflicher Weise kein besonders scharf entwickeltes
+Sehverm&ouml;gen. &Uuml;berdies haben die Eingeborenen zwischen und in ihren W&auml;ldern gar keine Gelegenheit, sich im Fernsehen zu &uuml;ben
+und ihre Sehsch&auml;rfe hierdurch zu entwickeln.
+
+</p>
+<p>Der Farbensinn l&auml;sst bei den Bahau nichts zu w&uuml;nschen &uuml;brig; daf&uuml;r spricht in erster Linie ihr feines Gef&uuml;hl f&uuml;r Farbenharmonie,
+das sich in ihren sch&ouml;nen Perlenarbeiten &auml;ussert, ferner, dass ihre Sprache nicht nur f&uuml;r alle verschiedenen Farben, sondern
+auch f&uuml;r deren Nuancen besondere Bezeichnungen besitzt. Diese weichen in mancher Hinsicht von denen der Europ&auml;er ab. So heisst
+in der Busang Sprache schwarz &#8220;<i>tope totoreg&#8221; =</i> verbranntes Blau; &#8220;<i>tom g&#277;nang&#8221; = dunkelblau;</i> &#8220;<i>kro&#817;tang</i>&#8221; = hellblau, von dem sie an Perlen verschiedene Arten unterscheiden, je nach dem Zweck, f&uuml;r den sie diese ben&uuml;tzen, z.B.:
+&#8220;<i>kro&#817;tang lawong&#8221; =</i> hellblau f&uuml;r Kopfb&auml;nder. Gelb heisst &#8220;<i>nje&#805;h&#257;ng</i>&#8221; und hell rehbraun &#8220;<i>nje&#805;h&#257;ng te&#805;bli</i> (gelbrot)&#8221;, dunkel rehbraun und dunkelrot werden beide &#8220;<i>li</i>&#8221; genannt. Weiss = <i>puti</i>; gr&uuml;n = <i>nohom</i>.
+
+</p>
+<p>Das Tastverm&ouml;gen der normalen Haut ist bei den Bahau, vielleicht wegen der dicken Epidermis, minder ausgebildet als bei Europ&auml;ern.
+Ihre blosse Haut hat f&uuml;r gew&ouml;hnlich eine niedrigere Temperatur als die der Weissen, daher vertragen sie bei andauernder Anspannung
+und Hitze nur schlecht eine st&auml;rkere Blutzufuhr und Transpiration und nehmen jede Gelegenheit wahr, um sich zu baden.
+
+</p>
+<p>Auf Kitzel reagiert ihre ganze Haut weniger stark als die der Europ&auml;er, w&auml;hrend ihre Handfl&auml;chen und Fusssohlen wegen der
+Dicke der Schwielen f&uuml;r Kitzel ganz unempfindlich sind.
+<span class="pageno">
+[422]
+</span></p>
+<p>Die Bahau besitzen ein gut entwickeltes Geh&ouml;r; an ihre reit primitiven Mitteln hergestellten Musikinstrumente, wie Fl&ouml;te und
+<i>kle&#805;di</i>, machen sie, was Reinheit des Tones anlangt, grosse Anspr&uuml;che. Ihre Lieder erscheinen auch einem europ&auml;ischen Ohr melodisch.
+Ihre Gonge t&ouml;nen uns zu laut, aber auch bei diesen bestimmt haupts&auml;chlich die Reinheit des Tones den Wert des Instruments.
+
+</p>
+<p>Ob der Geruchssinn bei den Bahau feiner ausgebildet ist als bei den Europ&auml;ern, wage ich weder aus der Tatsache, dass sie f&uuml;r
+unangenehme Ger&uuml;che, wie die von Leichen und Unrat, sehr empfindlich sind, noch daraus, dass sie bei unbekannten Waldfr&uuml;chten
+nach dem Geruch bestimmen, ob sie giftig oder nicht giftig sind, zu entscheiden; denn die erste Eigenschaft steht mit ihrer
+allgemeinen psychischen &Uuml;berempfindlichkeit in Zusammenhang und die zweite beruht wahrscheinlich haupts&auml;chlich auf Erfahrung
+und &Uuml;bung.
+
+</p>
+<p>Die wohlriechenden Gr&auml;ser, Bl&auml;tter und Bl&uuml;ten, mit denen sich junge M&auml;nner und M&auml;dchen f&uuml;r einander schm&uuml;cken, duften nach
+unserem Geschmack nicht immer angenehm; die jungen Leute m&uuml;ssen eben mit den Erzeugnissen ihrer Umgebung vorlieb nehmen. Die
+Bahau sch&auml;tzen aber auch europ&auml;ische Parf&uuml;merieen, die bei ihnen in schlechtester Qualit&auml;t von den Malaien eingef&uuml;hrt werden.
+Dass auch die Nasen der Bahau f&uuml;r die verschiedenen Sorten unserer Parf&uuml;merieen ein scharfes Unterscheidungsverm&ouml;gen besitzen,
+erfuhr ich einst am Mendalam, als ich <span class="smallcaps">Paja</span>, <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Tochter, eine Flasche Eau de Cologne N&deg;. 4711 schenkte. Ihre Freundin, die sich gleich darauf ebenfalls eine Flasche erbat,
+suchte ich mit etwas gew&ouml;hnlicher Wasch-Eau de Cologne abzufertigen; nachdem die beiden aber zu Hause gemeinsam den Inhalt
+ihrer Flaschen gepr&uuml;ft und verglichen hatten, kam die Freundin gleich wieder zur&uuml;ck und erkl&auml;rte, dass ihre Eau de Cologne
+schlechter sei als die von <span class="smallcaps">Paja</span>.
+
+</p>
+<p>Die Bahau sind sehr sensible Naturen und daher Gem&uuml;tsbewegungen aller Art sehr zug&auml;nglich. Auch bei freudigen Erregungen steigen
+ihnen Tr&auml;nen in die Augen; einst sah ich eine Frau sogar beim Anh&ouml;ren eines Grammophons weinen.
+
+</p>
+<p>Schmerzen k&ouml;nnen sie nur sehr schwer ertragen, daher haben sie auch mit jedem Leidenden, besonders wenn er zur Familie geh&ouml;rt,
+grosses Mitleid. Sobald ein Kind oder ein Erwachsener auch nur scheinbar ernstlich krank ist, nehmen alle Angeh&ouml;rigen an seinen
+Leiden so lebhaften Anteil, dass sie ihre Arbeit auf dem Felde und <span class="pageno">
+[423]
+</span>im Hause ruhen lassen und bei dem Kranken bleiben, auch wenn sie nicht helfen k&ouml;nnen. Dies geschieht recht h&auml;ufig, da die
+Bahau auch bei unbedeutenden Leiden gleich nachgeben. Man muss daher im Verkehr mit den Eingeborenen vor allem ihrer grossen
+Sensibilit&auml;t Rechnung tragen.
+
+</p>
+<p>Wie leicht sie aus &Uuml;berempfindlichkeit und heftiger Gem&uuml;tsbewegung bisweilen den Kopf verlieren k&ouml;nnen, m&ouml;gen folgende Beispiele
+zeigen. Als sich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> einst mit einem junge Manne, namens <span class="smallcaps">Ar&#257;n</span>, im Walde befand, wurde er durch ein herabfallendes St&uuml;ck Holz getroffen und begann ernstlich zu bluten. Obgleich die beiden
+sich dicht beim Hause in einem wohlbekannten Walde befanden, verirrte sich <span class="smallcaps">Ar&#257;n</span>, der Hilfe suchen ging, doch zwei Mal und verlor dazu seinen Speer. Der Unfall, an dem er durchaus nicht Schuld war, ging
+ihm so nahe, dass man ihn sp&auml;ter nur mit M&uuml;he dazu bringen konnte, ins Haus zur&uuml;ckzukehren. Er beruhigte sich erst am folgenden
+Tage, nachdem er sich gut ausgeschlafen hatte.
+
+</p>
+<p>Nachdem <span class="smallcaps">Bang Lawing</span>, der jetzige H&auml;uptling der Mahakam Kajan, die Leiche seiner Mutter in Batu Baung beigesetzt hatte, trennte er sich von der
+Gesellschaft und lief stundenlang durch den pfadlosen Wald nach Hause, statt mit den anderen den Fluss hinabzufahren. Sp&auml;ter
+konnte er nicht angeben, wie er nach Hause gelangt war.
+
+</p>
+<p>Empfinden die Bahau Scham, so err&ouml;ten sie oft bis tief auf die Brust. Auch kann man sie vor ihrer Umgebung leicht in Verlegenheit
+(<i>hae&#817;</i>) bringen. Ich ben&uuml;tzte diese Eigenschaft bei Mann und Frau &ouml;fters, um sie zum Halten ihres Versprechens und zur Pflichterf&uuml;llung
+zu bringen. Auf diesem feinen Empfinden, das sich in der Furcht vor der &ouml;ffentlichen Meinung &auml;ussert, ist auch die <i>adat</i> der Bahau haupts&auml;chlich begr&uuml;ndet.
+
+</p>
+<p>Sie besitzen einen ruhig heiteren und wenig zu heftigen &Auml;usserungen geneigten Charakter; sie lieben den Scherz und die Fr&ouml;hlichkeit
+und singen und tanzen daher gern miteinander; auch &auml;ltere M&auml;nner nehmen an den Kriegst&auml;nzen Teil und an Festtagen sieht man
+auch alte Frauen mit den jungen tanzen und singen. Zwar be&auml;ngstigt sie der Glaube an die Existenz zahlreicher, sehr b&ouml;ser
+Geister, er dr&uuml;ckt sie aber nicht nieder. Man h&ouml;rt sie auch zu Hause h&auml;ufiger lachen als weinen. Da sie selbst nie heftig
+werden, fl&ouml;sst ihnen die Heftigkeit anderer Angst ein.
+
+</p>
+<p>Die Bewohner Borneos zeigen in Bezug auf ihre Konstitution einigt: Eigent&uuml;mlichkeiten, die sich aus der Wirkung ihres Klimas
+auf viele <span class="pageno">
+[424]
+</span>Generationen begreifen lassen. Diese Eigent&uuml;mlichkeiten &auml;ussern sich in der Art und Weise, wie sie auf verschiedene Arzneien
+reagieren, ferner in der grossen Vitalit&auml;t ihrer Gewebe bei Verwundungen. Die Behandlung von Malariakranken zeigte mir, dass
+Chinin eine sehr schnelle Wirkung bei ihnen hervorruft. Auch in den ernstesten F&auml;llen bin ich nur selten gezwungen gewesen,
+mehr als 1 gr Chinin per Tag und per Mal zu erteilen und selbst bei stark chronischen Malariakranken rief diese Dosis in wenigen
+Tagen eine Besserung hervor. Auf meiner ersten Reise beschr&auml;nkte ich mich vorsichtshalber auf &frac12; bis &frac34; gr per Tag, als ich
+aber sp&auml;ter keine nachteiligen Folgen bemerkte, gab ich Erwachsenen stets 1 gr per Tag. Um den gleichen Effekt bei Europ&auml;ern
+zu erzielen fand ich w&auml;hrend des Feldzuges auf der Insel Lombok selbst 3 gr per Mal nicht immer gen&uuml;gend.
+
+</p>
+<p>Hieraus ersieht man, dass die Konstitution der Dajak bei der Bek&auml;mpfung einer Infektion viel st&auml;rker mitwirkt als bei Europ&auml;ern.
+Die Beobachtung von Prof. <span class="smallcaps">R. Koch</span> auf Neu-Guinea, dass erwachsene Eingeborene gegen eine Malariainfektion immun werden und dass diese nur auf Kinder einwirke,
+stimmt mit der meinigen also teilweise &uuml;berein. Das Verhalten der Dajak spricht gegen eine vollkommene Immunit&auml;t der Erwachsenen
+gegen Malariainfektion. Wie weiter unten ausgef&uuml;hrt werden wird, konnte ich mich bereits in Sambas davon &uuml;berzeugen, dass
+beinahe s&auml;mtliche Kinder unter i o Jahren eine geschwollene Malariamilz zeigten, welche bei Erwachsenen zwar seltener aber
+ebenfalls zu finden war. Schon das h&auml;ufige Vorkommen akuter und chronischer Malaria bei Erwachsenen spricht gegen vollst&auml;ndige
+Immunit&auml;t. Dass bei den Dajak in akuten und chronischen F&auml;llen eine geringe Dosis Chinin bereits eine so starke Wirkung erzielt,
+weist jedoch auf eine partielle Immunit&auml;t, die sie sich vielleicht durch die in der Kindheit bestandenen Malariaanf&auml;lle erworben
+haben. Hierauf deutet auch die Tatsache, dass ich unter mehreren Tausend Patienten keinen einzigen mit pernizi&ouml;sen Erscheinungen,
+wie Coma, schweren Icterus, Nervenanf&auml;llen u.s.w. auf Malariaanf&auml;lle reagieren sah.
+
+</p>
+<p>Die Wundheilung tritt bei den Bahau, wie schon erw&auml;hnt, schneller und vollkommener als bei Europ&auml;ern ein; hiervon konnte ich
+mich h&auml;ufig &uuml;berzeugen:
+
+</p>
+<p>Einst brachte man mir einen Dajak, dem von einem Dorfgenossen, der ihn auf der Jagd f&uuml;r ein Wildschwein angesehen hatte, die
+Tibia auf 4 cm L&auml;nge in Splitter zerschossen worden war. Als man <span class="pageno">
+[425]
+</span>mir den Mann am achten Tage nach dem Unfall brachte, war die ganze grosse Wunde in eine septisch infizierte Eiterh&ouml;hle verwandelt,
+in welche die zersplitterten Enden der Tibia hineinragten; die Kugel, die ich unter der Haut an der anderen Seite hindurchf&uuml;hlte,
+entfernte ich mittelst eines Hautschnittes. Eine gr&uuml;ndliche Desinfektion, die Fortnahme der losen Knochensplitter, eine Drainage
+und Applikation von Schienen zur Immobilisierung gen&uuml;gten, um den Mann innerhalb kurzer Zeit k&ouml;rperlich wieder herzustellen
+und das Bein, mit Verk&uuml;rzung um 1 cm, durch Bildung eines grossen Callus, wieder brauchbar zu machen. Nach einem Jahr war
+von einer Funktionsst&ouml;rung nichts mehr zu sp&uuml;ren.
+
+</p>
+<p>Bei meinem ersten Besuch in Tandjong Karang hinterliess ich dort eine zw&ouml;lfj&auml;hrige Patientin, die, nach einem syphilitischen
+Ulcus an der Kniekehle, der einen Durchschnitt von 10 cm und 2 cm Tiefe zeigte, eine gut granulierte Wunde zur&uuml;ckbehalten
+hatte. Ich hatte dem M&auml;dchen eine Jodkalil&ouml;sung zu weiterem Gebrauch &uuml;bergeben und glaubte sie, als ich mich bei meinem zweiten
+Besuch, 1&frac12; Jahre sp&auml;ter, nach ihr erkundigte, als ein M&auml;dchen mit einem krummen Bein charakterisieren zu m&uuml;ssen. Keiner kannte
+jedoch ein solches M&auml;dchen. Zu meinem Erstaunen sah ich die Kleine sp&auml;ter mit einem ganz geraden, gut beweglichen Bein umhergehen,
+obgleich die ganze Kniekehle mit Narben bedeckt war. Bei einem europ&auml;ischen Kinde w&auml;re das Resultat ein ganz anderes gewesen,
+die Narbenbildung h&auml;tte zweifellos eine Kontraktur zur Folge gehabt.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Bald nach Beginn einer Praxis unter den St&auml;mmen von Mittel-Borneo wird man gewahr, dass einzelne Krankheitsgruppen bei ihnen
+alle &uuml;brigen in den Hintergrund dr&auml;ngen; es sind dies: Malaria, venerische Krankheiten (Syphilis und Gonorrhoe) und parasit&auml;re
+Hautkrankheiten, welch letztere auch auf den anderen Inseln des indischen Archipels verbreitet sind. Eingeschleppte Infektionskrankheiten,
+wie Pocken und asiatische Cholera, treten bei diesen in grosser Abgeschiedenheit wohnenden St&auml;mmen nur selten in das allgemeine
+Krankheitsbild.
+
+</p>
+<p>Unter den Bahau, die ein 250 m &uuml;.d.M. gelegenes Bergland bewohnen, bestehen weitaus die meisten Patienten, die einem t&auml;glich
+zur Behandlung zugef&uuml;hrt werden, aus Malariakranken. Diese Erscheinung erkl&auml;rt sich daraus, dass streng genommen alle auf
+den K&ouml;rper einwirkenden sch&auml;dlichen Einfl&uuml;sse das labile Gleichgewicht, in welchem sich viele Personen zeitweilig oder dauernd
+der Malariainfektion gegen <span class="pageno">
+[426]
+</span>&uuml;ber befinden, zerst&ouml;ren k&ouml;nnen. Da die Faktoren, welche ein Ausbrechen der Malaria veranlassen, sehr mannigfaltig und zahlreich
+sind, ist das h&auml;ufige Auftreten dieser Krankheit bei den Dajak begreiflich. Nach meiner Erfahrung wird die Malaria haupts&auml;chlich
+durch folgende Ursachen hervorgerufen: &Uuml;berm&uuml;dung, kaltes Baden, Indigestion, Erk&auml;ltungen mit Rheumatismus und Husten, Verwundungen,
+ferner durch andere Infektionen, wie Influenza und Anthrax. Einen Beweis daf&uuml;r, dass die genannten Faktoren wirklich ein Ausbrechen
+des Fiebers veranlassen, indem sie den K&ouml;rper schw&auml;chen und dadurch f&uuml;r Malariainfektion empf&auml;nglich machen, fand ich darin,
+dass es mir stets gl&uuml;ckte, das Fieber mit einer tempor&auml;ren Dosis Chinin bleibend zu vertreiben, w&auml;hrend die urspr&uuml;nglichen
+Krankheiten wie Indigestion, Influenza u.s.w. unabh&auml;ngig von der Malaria ihren normalen Verlauf nahmen. Dass kaltes Baden,
+besonders nach Erhitzung, sowohl bei Bahau und Javanern als bei Europ&auml;ern, innerhalb 6 Stunden einen Malariaanfall zur Folge
+hat, beobachtete ich zu wiederholten Malen.
+
+</p>
+<p>Einen anschaulichen Eindruck vom schw&auml;chenden Einfluss der Malaria auf die Bev&ouml;lkerung erhielt ich bei einer Untersuchung
+ihres Verbreitungsbezirkes im Sultanat von Sambas an der Westk&uuml;ste Borneos, wo ich 3 Jahre als Arzt t&auml;tig gewesen bin. Die
+Abwesenheit der Malaria in den Morastgegenden l&auml;ngs der grossen Fl&uuml;sse auch bei intensiver Bodenkultur, wie Anlagen von Plantagen,
+und ihre Anwesenheit in einigen dichtbei auf Sandboden gelegenen D&ouml;rfern hatte damals meine Aufmerksamkeit erregt. Die Reisen,
+die ich zum Zweck von Impfinspektionen unternehmen musste, f&uuml;hrten mich in die verschiedensten Teile des Sultanates und gaben
+mir Gelegenheit, ungef&auml;hr 3000 Kinder unter 10 Jahren zu untersuchen. Das Resultat dieser Beobachtungen war, dass alle Kinder
+aus den H&uuml;gel- und Gebirgsgegenden Milz- und Lebertumoren, in diesem Fall ein Zeichen chronischer Malariainfektion, besassen,
+w&auml;hrend die aus den Morastebenen auf Meeresh&ouml;he nur da, wo der Boden sandhaltig war, wie in der D&uuml;nengegend n&ouml;rdlich von Sambas
+und am Fuss alteinstehender, aus den Mor&auml;sten hervorragender Berge, eine vergr&ouml;sserte Milz zeigten. Die gleichen Beobachtungen
+sind &uuml;brigens bereits an anderen Orten gemacht worden, es ist z.B. bekannt, dass die Morastgegenden bei Pontianak und Bandjarmasin
+auf Borneo und bei Palembang auf Sumatra viel weniger durch Malaria zu leiden haben als die H&uuml;gel- und Gebirgsl&auml;nder derselben
+Inseln.
+<span class="pageno">
+[427]
+</span></p>
+<p>Der gleiche Unterschied machte sich auch im Aussehen der Bev&ouml;lkerung bemerkbar, sobald ich Gelegenheit hatte, diejenige in
+Gegenden, welche von Malaria infiziert waren, mit einer anderen in nichtinfizierter Gegend unter im &uuml;brigen gleichen Umst&auml;nden
+zu vergleichen. Am meisten fiel mir dies am T&#277;b&#277;rau, einem Nebenfluss des kleinen Sambas, unweit der Hauptstadt Sambas auf,
+wo zwei von Malaien bewohnte D&ouml;rfer keine Stunde von einander entfernt liegen; das eine befindet sich auf einem Morast, das
+andere auf einer 40 m hohen H&uuml;gelreihe. Unter 12 Kindern des ersten Dorfes hatte 1, unter 25 des zweiten hatten 20 eine harte
+Milz, die unter dem Rippenbogen hervortrat. Letztere hatten ausserdem, wie ihre Eltern, eine schw&auml;chliche Konstitution und
+ein kr&auml;nkliches Aussehen, im Gegensatz zum frischen, kr&auml;ftigen Aussehen ihrer Nachbarn im Morastdorfe.<a id="d0e13811src" href="#d0e13811" class="noteref">1</a>
+
+</p>
+<p>&Uuml;bereinstimmend mit diesen Beobachtungen lieferten die Statistiken des Sultans von Sambas f&uuml;r die Bewohner der Ebene gegen&uuml;ber
+denen der H&uuml;gel eine mittlere Lebensdauer im Verh&auml;ltnis 3 : 2&#8212;ein sprechender Beweis f&uuml;r den sch&auml;digenden Einfluss der Malaria
+auf die Lebenskraft der Bev&ouml;lkerung. Dass die gleichen Verh&auml;ltnisse auch in Mittel-Borneo herrschen, davon habe ich mich w&auml;hrend
+eines beinahe 5 j&auml;hrigen Aufenthaltes inmitten der dortigen Bev&ouml;lkerung, bei der ich zahllose Malariaf&auml;lle akuter und chronischer
+Art zu behandeln hatte, &uuml;berzeugen k&ouml;nnen. Bei den dort herrschenden Zust&auml;nden sind die meisten Personen w&auml;hrend einer l&auml;ngeren
+oder k&uuml;rzeren Lebensperiode fieberkrank, was auch auf die noch ungeborenen Nachkommen von schw&auml;chendem Einfluss sein muss.
+
+</p>
+<p>Die verbreitetste Form, unter welcher die Malaria bei den Bahau auftritt, ist die der Quotidiana intermittens, welche &uuml;ber
+kurz oder lang in die der Quotidiana remittens &uuml;bergeht. Viel seltener sind F&auml;lle, welche zur Continua geh&ouml;ren. Auch gab nur
+eine kleine Minderheit meiner Patienten an, dass sie jeden 2ten Tag einen Fieberanfall zu &uuml;berstehen hatte.
+
+</p>
+<p>Charakteristisch f&uuml;r die Malaria der Bahau ist, dass die Kranken nach einem Anfall nicht transpirieren, selbst wenn eine deutliche
+Intermission eingetreten war. Erst wenn der Anfall durch Chinin vollst&auml;ndig gehoben worden, tritt Transpiration als Zeichen
+endg&uuml;ltiger Besserung ein. Sie selbst wissen das auch sehr gut. Durch Malaria <span class="pageno">
+[428]
+</span>verursachte pl&ouml;tzliche Todesf&auml;lle habe ich nicht beobachtet; ebensowenig F&auml;lle sehr pernizi&ouml;ser Art; die Malaria tr&auml;gt in
+Mittel-Borneo stets den Charakter eines subakuten oder chronischen Leidens.
+
+</p>
+<p>Bei kleinen Kindern geht die letzte Malariaperiode in der Regel in eine Continua mit oder ohne Diarrhoe &uuml;ber; bei &auml;lteren
+Personen treten gegen das Ende haupts&auml;chlich Erbrechen und Diarrhoe auf, wobei die Patienten bei geringer Temperaturerh&ouml;hung
+schnell abnehmen und sterben. In der Regel sind die Kranken im Beginn dieses Stadiums durch vorsichtiges Verabfolgen von Laudanum
+und dann von Chinin noch zu retten.
+
+</p>
+<p>Als g&uuml;nstigsten Zeitpunkt f&uuml;r den t&auml;glichen Gebrauch einer Dosis Chinin erwies sich der, in welchem sich der Patient am wohlsten
+f&uuml;hlte und seine Temperatur am niedrigsten war. Eine Verabreichung mehrerer Dosen Chinin per Tag in F&auml;llen einer undeutlichen
+Intermission hatte selten guten Erfolg.
+
+</p>
+<p>F&auml;lle von Malaria larvata beobachtete ich zwei Mal in Form von periodisch auftretender Diarrhoe, die auch nach monatelanger
+Dauer durch Chinin in kurzer Zeit kuriert werden konnte. Einmal wurde ein junger Mann, der monatelang zu &auml;ngstlich gewesen
+war, um sich mir zu n&auml;hern, durch jeden Abend wiederkehrende Augenblutungen zu mir getrieben. Da man ihm Blindheit prophezeit
+hatte, entschloss er sich, wenn auch voller Angst, zu mir zu kommen. Durch die Periodizit&auml;t der Blutungen aufmerksam geworden,
+gab ich ihm 6 Stunden vor dem gew&ouml;hnlichen Eintritt der Blutungen 1 gr Chinin ein mit dem Resultat, dass die Blutungen auf
+h&ouml;rten.
+
+</p>
+<p>Als Beispiele f&uuml;r den Verlauf und die Behandlung typischer Malariaf&auml;lle unter den Bahau m&ouml;gen die folgenden dienen:
+
+</p>
+<p>Auf meiner ersten Reise brachte man mir einen 11 j&auml;hrigen Ulu-Ajar Dajak, der das Jahr vorher so krank gewesen war, dass er
+sich nicht mehr erheben konnte. Obgleich er augenblicklich nicht mehr so schwach war, litt er doch sehr durch asthmatische
+Anf&auml;lle und schmerzhaften Husten. Sein K&ouml;rper war mager und unentwickelt, und zur Arbeit war er nicht f&auml;hig. Sein Thorax war
+der eines Emphysematikers, auch litt er stark an Dyspnoe. Der obere Brustteil war stark erweitert und bei jedem Atemzuge kontrahierten
+sich die beiden Sternocleido-mastoidei und verursachten dabei ein Hervortreten ihrer W&uuml;lste unter der Haut. Die Herzd&auml;mpfung
+hatte sich bis auf die linke Seite des Sternum beschr&auml;nkt. Bei der Auskultation war &uuml;berall <span class="pageno">
+[429]
+</span>ein R&ouml;cheln zu vernehmen, das eine Entz&uuml;ndung der Bronchien anzeigte. In der Herzgegend war kein anormales Ger&auml;usch h&ouml;rbar,
+nur das diastolische Ger&auml;usch der Lungenarterie war lauter als gew&ouml;hnlich. Die vergr&ouml;sserte Milz reichte bis auf 4&frac12; cm unterhalb
+der Rippen herab, die Leber bis auf 5&frac12; cm. Anfangs erschien es mir sehr schwierig, die St&ouml;rungen der Respirationsorgane zu
+beseitigen, auch f&uuml;rchtete ich, das Vertrauen der Eingeborenen, nach deren Ansicht die Medizin alles und so schnell als m&ouml;glich
+heilen muss, zu verlieren. In Anbetracht der Hypertrophie der Bauchorgane beschloss ich jedoch, meinem Kranken 1&frac12; gr Chinin
+einzugeben, eine Quantit&auml;t, die bitter genug war, um eine suggestive Wirkung auszu&uuml;ben. Zu seinem Besten trieb den Knaben
+die Neugier jeden Morgen nach meiner H&uuml;tte und so konnte ich ihm t&auml;glich seine Dosis verabfolgen.
+
+</p>
+<p>Nach 10 Tagen erz&auml;hlte der Knabe, dass die Atmungsbeschwerden sich gebessert h&auml;tten, auch konnte ich mich selbst von dem g&uuml;nstigen
+Einfluss der Behandlung &uuml;berzeugen. Die Milz war nicht mehr f&uuml;hlbar; die Leber hatte sich bis auf Fingersbreite unterhalb
+des Rippenbogens zur&uuml;ckgezogen; die Auskultation ergab nur hie und da ein schwaches Rasseln.
+
+</p>
+<p>In der folgenden Periode erhielt der Patient seine Arznei nur in grossen Zwischenr&auml;umen; aber seine Lebenskr&auml;fte hatten bereits
+die Oberhand gewonnen, so dass er k&ouml;rperlich vollst&auml;ndig wiederhergestellt wurde. Nach einigen Wochen war auch die Erweiterung
+des Thorax verschwunden, das Spiel der Sterno-mastoide war beim Atmen nicht mehr sichtbar; die Herzd&auml;mpfung war wieder normal
+und auch die Auskultation ergab nichts Krankhaftes. Nur die asthmatischen Anf&auml;lle nachts hatten in dieser Periode noch nicht
+v&ouml;llig aufgeh&ouml;rt.
+
+</p>
+<p>Einen anderen interessanten Malariafall bot mir ein 8 j&auml;hriger Knabe, der mir durch das enorme Volumen seines Bauches aufgefallen
+war. Die Haut des Abdomens war infolge der starken Ausdehnung gl&auml;nzend geworden und der Leibesumfang betrug 78 cm. Die Anamnese
+ergab nur einige Fieberanf&auml;lle. Der Knabe klagte augenblicklich nur &uuml;ber Atemnot, die ihm Arbeit und Spiel unm&ouml;glich machte.
+
+</p>
+<p>Die Untersuchung ergab eine Milz von erstaunlicher Gr&ouml;sse und H&auml;rte, die nach vorn bis zum Nabel, nach unten bis zu 20 cm
+unterhalb des Rippenbogens reichte. Auch die Leber war hart und 11 cm tiefer als gew&ouml;hnlich f&uuml;hlbar; der obere Teil des Herzens
+hatte die normale Stellung verloren und seine Spitze schlug im 3ten Intercostalraume.
+<span class="pageno">
+[430]
+</span></p>
+<p>Am 4. M&auml;rz begann ich, dem Patienten 1/4 gr Chinin einzugeben; ich hatte aber wenig Hoffnung, dass meine Behandlung auf derartig
+degenerierte Organe einen gen&uuml;genden Einfluss haben k&ouml;nnte. Der kleine Wilde besass indessen mehr Ausdauer als die meisten
+zivilisierten Leute und kam w&auml;hrend eines Monats t&auml;glich, um seine bittere Arznei zu schlucken.
+
+</p>
+<p>Am 4. April f&uuml;hlte er sich selbst gesund; seine Milz war bis auf 5 cm weiter nach oben eingeschrumpft; die Leber war kaum
+noch unterhalb der Rippen f&uuml;hlbar; das Herz schlug im 4ten Intercostalraume.
+
+</p>
+<p>Bei meiner Abreise am 28. April war die Milz als sehr harte, glatte Geschwulst nur noch 9 cm unterhalb der Rippen f&uuml;hlbar;
+die Leber war kaum bemerkbar und der Leibesumfang war auf 63 cm zur&uuml;ckgegangen. Der Knabe f&uuml;hlte sich ebenso wohl und munter
+wie seine Kameraden und arbeitete schon seit einiger Zeit auf dem Felde.
+
+</p>
+<p>Ein 3ter Fall betraf einen ebenfalls 8 j&auml;hrigen Patienten, der k&ouml;rperlich sehr zur&uuml;ckgeblieben war. Auch dieser Knabe hatte
+fr&uuml;her &ouml;fters Fieberanf&auml;lle durchgemacht; augenblicklich litt er jedoch haupts&auml;chlich an Dyspnoe. Sein Bauch war geschwollen;
+die Milz bis 4 cm unterhalb der Rippen f&uuml;hlbar und die Leber reichte 3 cm weit herab. W&auml;hrend 14 Tage erhielt auch dieser
+Kranke t&auml;glich 1/4 gr Chinin, worauf seine Organe den normalen Umfang zur&uuml;ckgewannen und seine Gesundheit vollst&auml;ndig wiederhergestellt
+wurde.
+
+</p>
+<p>Ein 18 j&auml;hriger Mann litt bereits seit 3 Monaten st&auml;ndig an Fieberanf&auml;llen, so dass er fast nicht mehr gehen konnte. Er weigerte
+sich anfangs, die bittere Medizin zu nehmen und w&auml;hrend einiger Wochen sah ich ihn t&auml;glich magerer werden. Als er endlich
+doch erschien, konstatierte ich bei ihm eine Leber, die bis auf 4 cm unterhalb der Rippen herabreichte. Nach einem neuen Anfall
+gab ich ihm in zwei Malen 1 gr Chinin und am folgenden Tage die gleiche Dosis. Die Anf&auml;lle h&ouml;rten auf, aber in Anbetracht
+der langen Dauer seiner Krankheit erschien mir eine v&ouml;llige Wiederherstellung unwahrscheinlich, als er mir am dritten Tage
+selbst eine weitere Behandlung f&uuml;r unn&uuml;tz erkl&auml;rte. Zu meinem Erstaunen war in der Tat eine rapide Besserung in seinem Zustande
+eingetreten; noch vor meiner Abreise erhielt er seine fr&uuml;here Gesundheit v&ouml;llig wieder zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>In Sambas war einst der Malaie, der mir auf allen Inspektionsreisen als F&uuml;hrer diente, von der Malaria ergriffen worden. Seine
+Familie rief mich erst nach einigen Tagen, als der Alte bereits dem <span class="pageno">
+[431]
+</span>Sterben nahe war, zu Hilfe. Mit vieler M&uuml;he gelang es mir, ihm in einem fieberfreien Augenblick eine L&ouml;sung von 1 gr Chinin
+beizubringen. Am anderen Tage sass der Patient bereits auf seiner Matratze. Obgleich seine Wiederherstellung nur langsam von
+statten ging, gelang sie doch vollst&auml;ndig; nur behielt die Milz in diesem Fall stets das vergr&ouml;sserte Volumen. Der Mann hatte
+sein Leben lang als F&uuml;hrer durch das ganze Sultanat gedient und dabei stets an Fieber gelitten.
+
+</p>
+<p>Nach der Malaria haben die venerischen Krankheiten auf das Wohlergehen der St&auml;mme von Mittel-Borneo den verderblichsten Einfluss.
+
+</p>
+<p>Obgleich ich unter den Eingeborenen am oberen Kapuri und oberen Mahakam Syphilis und Gonorrhoe in hohem Masse verbreitet fand,
+gelang es mir doch nicht, das dritte Leiden, Ulcus urolle, welches mir wegen der lokalen Sch&auml;den, die es verursachen kann,
+in Laufe einer jahrelangen Praxis nicht h&auml;tte verborgen bleiben k&ouml;nnen, zu konstatieren.
+
+</p>
+<p>Patienten mit syphilitischen Infektionen stellten sich dagegen t&auml;glich bei mir ein und zwar ausschliesslich solche mit der
+terti&auml;ren Form von Haut- und Knochenkrankheiten. Trotzdem ich meine auf Syphilis behandelten Patienten nach Hunderten z&auml;hlen
+kann, erinnere ich mich nicht, jemals eine prim&auml;re Affektion oder ausschliesslich sekund&auml;re Erscheinungen beobachtet zu haben.
+Unter den Folgeerscheinungen der Infektion fehlten bei den Patienten sekund&auml;re Kehlleiden, Roseola, papul&ouml;se und andere sekund&auml;re
+Exanthemen, sowie Alopecia syphilitica. Condylomen an Mund und Anus waren bei Erwachsenen sehr selten, eher noch bei kleinen
+Kindern zu finden. Zweifellose F&auml;lle visceraler Syphilis kamen ebenfalls selten in meine Behandlung. Sicher findet sich also
+unter den Bahau die Form der Syphilis vor, welche man mangels eines besseren Namens &#8220;endemische Syphilis&#8221; nennt. Diese Form
+der Syphilis fand ich bei den Ulu-Ajar Dajak s&uuml;dlich vom oberen Kapuas und n&ouml;rdlich von ihnen bei den Kajan; bei den Kajan
+am oberen Mahakam war sogar jede Familie mit ihr behaftet. Durch Annahme einer ausschliesslich erblichen Verbreitung bei den
+letzteren liesse sich hier das Auftreten der terti&auml;ren Erscheinungen als heredit&auml;re Syphilis erkl&auml;ren, ihr weniger h&auml;ufiges
+Vorkommen bei den benachbarten St&auml;mmen jedoch macht diese Erkl&auml;rung wieder zweifelhaft; &uuml;brigens hielt ich mich bei diesen
+St&auml;mmen nicht lange genug auf, als dass mir nicht viele F&auml;lle entgangen sein k&ouml;nnten.
+
+</p>
+<p>V&ouml;llig unerkl&auml;rt blieben aber nach dieser Auffassung die Syphilisf&auml;lle, wie sie sich unter den K&#277;njast&auml;mmen zeigten. Diese
+F&auml;lle trugen, <span class="pageno">
+[432]
+</span>abgesehen davon, dass ihr Einfluss auf die Knochen weniger verderblich schien, den gleichen Charakter wie am Mahakam, ihre
+Verbreitung war aber eine minder allgemeine, auch sah ich keine weiteren Krankheitserscheinungen bei den Familiengliedern,
+so dass von einer Verbreitung durch Vererbung keine Rede sein konnte. Man muss daher annehmen, dass sich die Syphilis unter
+den Bahau- und K&#277;njast&auml;mmen von Person auf Person &uuml;bertragen l&auml;sst, ohne dass sie vorher prim&auml;re oder die gew&ouml;hnlichen sekund&auml;ren
+Affektionen veranlasst.
+
+</p>
+<p>Diese eigenartige Erscheinungsform der Syphilis in Mittel-Borneo stimmt &uuml;berein mit dem, was &uuml;ber Tety von Madagaskar, Radesyge
+von Norwegen, Spirokolon w&auml;hrend der Zeit der griechischen Freiheitskriege 1820&#8211;1825, Belegh in Arabien (<span class="smallcaps">Palgrave</span>) und die endemische Syphilis in Litauen und Istrien bekannt ist. Dass es sich bei den Bahau in der Tat um Syphilis handelte,
+bewiesen nicht nur die verschiedensten Erscheinungsformen, sondern auch die Wirkungen einer therapeutischen Behandlung mit
+Jodkali- und Quecksilberpr&auml;paraten. Gleichwie man bei obengenannten Endemieen oft nur an eine &Uuml;bertragung durch aussengeschlechtlichen
+Verkehr denken konnte, wird man auch f&uuml;r die Syphilis der Bahau und K&#277;nja die gleichen Ursachen anzunehmen gezwungen.
+
+</p>
+<p>Das Lebensalter, in welchem luetische Anzeichen auftreten, giebt durchaus keine Anhaltspunkte f&uuml;r die heredit&auml;re oder nicht
+heredit&auml;re Natur der Krankheit. Viele von luetischen M&uuml;ttern geborene Kinder gaben in den ersten Wochen durch Condylome, Nasen-
+und Ohrkrankheiten und Ulcera der Haut den Beweis, infiziert worden zu sein; dagegen zeigten sich 20&#8211;30 Jahre alte Individuen
+mit terti&auml;r luetischen Erscheinungen, die eben auftraten, ohne dass die Anamnese oder Spuren auf der Haut eine fr&uuml;here Infektion
+anzeigten.
+
+</p>
+<p>Die Syphilis &auml;ussert sich bei den Bahau am h&auml;ufigsten als &#8220;<i>pr&#259; huwat</i>&#8221; (<i>pra</i> = Schmerz, <i>huwat</i> = K&ouml;rper), Schmerzen in den Gliedern, besonders in Armen und Beinen. Diese Erscheinung geht einem lokalen Ausbruch der Krankheit
+voraus, bleibt nach einer Behandlung bisweilen noch bestehen und tritt bei Kindern und Erwachsenen gleich stark auf. Die Gliederschmerzen
+sind oft von einem kachektischen Aussehen des Patienten begleitet. Bisweilen ist nur ein Glied, bisweilen sind alle Glieder
+geschwollen, h&auml;ufig aber auch keines. Meist ist das Kniegelenk angegriffen, dabei tritt Schwellung der B&auml;nder auf; Hydrops
+zeigt sich nicht h&auml;ufig.
+<span class="pageno">
+[433]
+</span></p>
+<p>F&uuml;hrt die Schwellung auch zu Geschw&uuml;rbildungen, was selten der Fall ist, so veranlasst sie langdauernde Fisteln; doch k&ouml;nnen
+durch Zerfall und Neubildung von Knochen grosse Ver&auml;nderungen mit Subluxation stattfinden.
+
+</p>
+<p>In einem einzigen Falle beobachtete ich bei einem Manne Jahre andauernde Gliederschmerzen ohne begleitende lokale Abweichungen;
+der Patient sah etwas kachektisch aus und war arbeitsunf&auml;hig, empfand aber nach Gebrauch von Jodkali eine baldige Besserung
+seines Leidens.
+
+</p>
+<p>Die &uuml;brigen Erscheinungen allgemeiner Art: Schlaf- und Appetitlosigkeit, Abmagerung und Schw&auml;che m&uuml;ssen als Folgen der lokalen
+Leiden aufgefasst werden. &Uuml;brigens fiel es mir auf, wie wenig Einfluss eine oft jahrelange Anwesenheit einer ausgedehnten
+Entz&uuml;ndung auf das Allgemeinbefinden der Patienten &uuml;bte.
+
+</p>
+<p>Die Lokalsymptome bestanden haupts&auml;chlich in tubero-ulzer&ouml;sen Hautand Knochenentz&uuml;ndungen, derselben Art wie bei Europ&auml;ern,
+nur veranlassen sie bei den Bahau wegen der &auml;usserst mangelhaften Behandlung, die sie erfahren, bisweilen wahre Verw&uuml;stungen.
+Die Bahau nennen diese Krankheit &#8220;<i>b&#257;k</i>&#8221; und die K&ouml;rperschmerzen &#8220;<i>laui</i>.&#8221;
+
+</p>
+<p>Vor allem werden die Knochen der Nase und des Palatum darum bei ihnen angegriffen und zwar mit der gew&ouml;hnlichen Folge von
+Ozaena, Sattelnase und Kommunikation der Nasen- und Mundh&ouml;hle. In h&ouml;herem oder geringerem Grade werden auch alle &uuml;brigen Knochen
+der Sitz osteo-periostaler Entz&uuml;ndungen. Bemerkenswert ist die leichte Verletzbarkeit des Gebisses, das oft so stark von Caries
+angegriffen wird, dass M&auml;nner und Frauen bereits in jugendlichem Alter einen Teil ihrer Z&auml;hne verloren haben. Einige sind
+bereits mit 30 Jahren v&ouml;llig zahnlos. <span class="smallcaps">Hutchingson</span>sche Z&auml;hne konnte ich bei Erwachsenen, da sie ihre Z&auml;hne abs&auml;gen, nicht konstatieren, wohl aber bei der ersten Dentition der
+Kinder.
+
+</p>
+<p>Unter den zahlreichen in Borneo herrschenden Augenkrankheiten bemerkte ich nur h&ouml;chst selten luetische Keratitis und Iritis.
+Ob das sehr h&auml;ufige Vorkommen von Star einer luetischen Infektion zugeschrieben werden muss, konnte ich, da sich mir keine
+Gelegenheit zur Behandlung pr&auml;gnanter F&auml;lle bot, nicht weiter untersuchen.
+
+</p>
+<p>H&auml;ufig machte sich Syphilis an den Knochen des Thorax bemerkbar, wo sie haupts&auml;chlich periostale Wucherungen, Gummata, veranlasste,
+welche bisweilen in Erweichungen &uuml;bergingen und unter der Haut kalte Abszesse bildeten oder auch aufbrachen und dann ausgedehnte
+<span class="pageno">
+[434]
+</span>Ulzerationen bewirkten. Auch oberfl&auml;chliche Ulzera der Haut kommen vor, z.B. an den Mammae. Zu den verbreitetsten Gummata
+geh&ouml;ren die der obersten Extremit&auml;ten, welche osteo-periostal, intramuskul&auml;r und in der Haut selbst vorkommen. W&auml;hrend die
+periostalen Entz&uuml;ndungen fusiforme Geschw&uuml;lste veranlassen, zeigen die Ulzera der Haut den typischen kraterf&ouml;rmigen Bau der
+ulzerierenden Gummata mit grauem Boden und der gleichen Neigung zu halbmondf&ouml;rmiger Ausbreitung wie bei der europ&auml;ischen Lues.
+Durch ihren &Uuml;bergang auf Muskeln und B&auml;nder verursachen diese Ulzera im Lauf der Jahre oft tiefgreifende Zerst&ouml;rungen, die
+nach spontaner oder durch Behandlung bewirkter Genesung, je nach ihrer Stellung, durch Schrumpfen und Zerst&ouml;ren der B&auml;nder
+Kontrakturen der Gliedmassen und durch Verk&uuml;rzung der Muskeln Kontrakturen der H&auml;nde und Finger nach sich ziehen.
+
+</p>
+<p>An den unteren Extremit&auml;ten lokalisierten sich weitaus die meisten Affektionen am Unterschenkel und zwar an der Tibia, welche
+&ouml;fters durch aktuelle oder bereits &uuml;berstandene Periostitis bewirkte Verbildungen aufweist. Durch Fehlen geeigneter Behandlung
+dauert dieser Prozess oft Jahre und geht dann auf Haut, Zellgewebe und Muskeln &uuml;ber und bildet, falls Genesung eintritt, eine
+Gewebemasse, in der das subkutane Zellgewebe und die Haut durch Narbengewebe ersetzt sind und die Muskeln, gleichwie an den
+Armen, atrophiert und verk&uuml;rzt sind, so dass der Fuss einen verkehrten Stand einnimmt und die Zehen nach oben und r&uuml;ckw&auml;rts
+gezogen werden.
+
+</p>
+<p>Luetische Orchitis habe ich niemals gesehen; vielleicht begaben sich die betreffenden Kranken aus Schamgef&uuml;hl nicht in meine
+Behandlung.
+
+</p>
+<p>Selten ist es mir gegl&uuml;ckt, viszerale luetische Leiden mit Sicherheit zu diagnostizieren. Syphilitische Degeneration der Leber,
+wobei diese vergr&ouml;ssert, resistent, h&ouml;ckerig und empfindlich wird, beobachtete ich mehrmals. Nervenleiden, die auf Syphilis
+zur&uuml;ckzuf&uuml;hren waren, begegnete ich nie, ebensowenig Tabetikern.
+
+</p>
+<p>Von den gew&ouml;hnlichen terti&auml;ren Hautausschl&auml;gen kamen mir nur wenige Formen unter die Augen. In einem einzigen Falle von Rupia
+syphilitica, in welchem Jodkalium wirkungslos blieb, hatte innerlicher Gebrauch von Quecksilberpr&auml;paraten baldige Genesung
+zur Folge.
+
+</p>
+<p>Die heredit&auml;re Syphilis &auml;ussert sich bei S&auml;uglingen in etwas anderer Form. Diese leiden meist an Condylomen in und am Munde
+und am Anus, luetischer Rhinitis, Otorrhoe und sp&auml;ter an Missbildungen der <span class="pageno">
+[435]
+</span>Z&auml;hne. Letztere zeigen nicht selten die <span class="smallcaps">Hutchinson</span>sche Form und bieten der Caries, die sich in den Vertiefungen ihrer Oberfl&auml;che festsetzt, einen besonders g&uuml;nstigen Angriffspunkt;
+daher br&ouml;ckeln bereits bei sehr kleinen Kindern die Schneidez&auml;hne ab. Die Condylomen um den Mund veranlassen durch Verwahrlosung
+h&auml;ufig so tiefe Ulzerationen, dass viele das ganze Leben hindurch&#8217; davon Narben behalten. Entstehen derartige Leiden einige
+Monate nach der Geburt des Kindes, so ziehen sie, wie auch gleichartige Knochenentz&uuml;ndungen, das Allgemeinbefinden des Kindes
+nicht ernstlich in Mitleidenschaft. Die kleinen Patienten scheinen auch nur wenig oder gar keinen Schmerz zu empfinden und,
+da kein Fieber eintritt, bleiben Esslust und Schlaf erhalten. Auch bei den Kindern der Bahau ist der supra-epiphys&auml;re Knorpel
+an den langen Knochen h&auml;ufig der Sitz des syphilitischen Prozesses; der der Handknochen erinnert dann an eine Spina ventosa,
+der der Extremit&auml;ten an eine Gelenkentz&uuml;ndung. Die trotz starker Schwellung oft ungehinderte Beweglichkeit der Gelenke bringt
+einen jedoch bald auf die richtige Spur.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend Ulcus molle, wie erw&auml;hnt, bei den Bahau nicht vorkommt, ist Gonorrhoe stark verbreitet. Unter den verh&auml;ngnisvollen
+Folgen dieser Krankheit leidet besonders die Bev&ouml;lkerung am oberen Kapuas, und zwar weniger die M&auml;nner als die Frauen, die
+h&auml;ufig &uuml;ber nach der Heirat aufgetretene Leucorrhoe und Metroraghia mit schmerzhaften Menses klagten. Auch beobachtete ich
+heftige Conjunctivitides, welche sich hierauf zur&uuml;ckf&uuml;hren liessen.
+
+</p>
+<p>Am oberen Mahakam ist Gonorrhoe minder allgemein verbreitet, auch fand ich bei den M&auml;nnern keine ernsteren Komplikationen.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Von einer Malariainfektion unabh&auml;ngige Intestinalleiden ernster Art treten bei den Bahau selten auf. Obgleich ihre Nahrungsmittel,
+besonders von Kindern, in oft schwer verdaulicher Form genossen werden, sah ich doch selten F&auml;lle von chronischen Bauchleiden.
+Die wichtigsten vegetabilischen Nahrungsmittel, Reis und Bataten, werden gar gekocht verzehrt; Kinder essen sie jedoch auch
+roh; auch haben sie noch h&auml;ufiger als die Erwachsenen die Gewohnheit, alle Fruchtkerne, die kleiner als Pflaumenkerne sind,
+mit hinunter zu schlucken. Stellen sich schlechte Folgen ein, so &uuml;bt ein Eccoproctikum oft eine sehr gute Wirkung aus. Derartige
+Mittel sind auch in der Zeit von Reismangel sehr heilsam, wo neben allerlei Surrogaten, wie Bl&auml;ttern, bei den Mahakamst&auml;mmen
+<span class="pageno">
+[436]
+</span>haupts&auml;chlich der wilde Sago als allgemeines Nahrungsmittel ben&uuml;tzt wird. Da der feuchte Sago schnell verdirbt, treten in
+dieser Zeit zahlreiche F&auml;lle akuter Darmleiden auf und, da ausserdem das Allgemeinbefinden durch Nahrungsmangel stark leidet,
+sind viele Krankheitsf&auml;lle dann schwer zu kurieren.
+
+</p>
+<p>Derartige Darmkrankheiten werden, wie viele andere, h&auml;ufig durch Malaria kompliziert; in solchen F&auml;llen erreicht man anfangs
+mehr mit Chinin als mit Calomel. Eine junge Frau hatte einst infolge Coprostase dermassen durch heftige Kr&auml;mpfe und Schlaf-
+und Appetitlosigkeit gelitten, dass sie monatelang entkr&auml;ftet darniederlag und zum Skelett abmagerte. Ihre Familie, die bereits
+alle verf&uuml;gbaren Mittel der Bahau, Malaien und Chinesen vergebens angewandt und die Kranke bereits aufgegeben hatte, war nicht
+wenig erstaunt, als diese infolge kurze Zeit durchgef&uuml;hrter Evakuierung genas und zu Kr&auml;ften kam.
+
+</p>
+<p>Unter den Intestinalw&uuml;rmern sind Ascariden die h&auml;ufigsten; sie scheinen jedoch keine ernstlichen St&ouml;rungen zu veranlassen.
+
+</p>
+<p>Die Bahau sind ihrem rauhen Bergklima gegen&uuml;ber auffallend empfindlich. Ihre schwache Kleidung sch&uuml;tzt sie von Kind an in
+nur sehr geringem Masse vor dem Witterungswechsel. So lange warmes Wetter herrscht, merkt man bei ihnen von rheumatischen
+Leiden nur wenig, sobald aber Regen und Wind eintreten, vor denen sie in ihren H&auml;usern nur geringen Schutz finden, und vor
+allem, wenn sie in den nasskalten Gebirgsw&auml;ldern zu leben gezwungen sind, treten bei ihnen Lungenkatarrhe und Gliederschmerzen
+leichter als bei den gut bekleideten Europ&auml;ern auf. Dazu stellt sich dann bald Malaria ein, welche das Leiden verschlimmert.
+
+</p>
+<p>Unter den weiteren internen Krankheiten der Bahau ist noch der Kropf (im Busang <i>ko&#817;n</i>) zu erw&auml;hnen, der bei dem einen Stamme mehr bei dem anderen minder verbreitet ist, bei keinem jedoch g&auml;nzlich fehlt. Bei
+den Frauen ist eine, wie es scheint, stets gleichm&auml;ssig hypertrophierte Schilddr&uuml;se ganz allgemein zu finden. Zwischen diesen
+leicht hypertrophierten Schilddr&uuml;sen und weit nach aussen hervorstehenden Kr&ouml;pfen findet man alle &Uuml;berg&auml;nge. Bei den gr&ouml;sseren
+Formen ist die Hypertrophie nur selten gleichm&auml;ssig, in der Regel &uuml;berragt die eine H&auml;lfte bei weitem die andere. Eine cystoide
+Degeneration der Schilddr&uuml;se habe ich selten konstatieren k&ouml;nnen. In wie weit diese Krankheit an der Entstehung der in Mittel-Borneo
+h&auml;ufig vorkommenden psychisch und physisch schlecht entwickelten Individuen Schuld tr&auml;gt; <span class="pageno">
+[437]
+</span>l&auml;sst sich bei den Bahau, bei denen Syphilis so hochgradig verbreitet ist, nicht feststellen.
+
+</p>
+<p>Diese Hypertrophieen liessen sich leicht behandeln und oft habe ich mir mittels 1 gr Jodkalil&ouml;sung, welche ich Erwachsenen
+per Tag erteilte, die Gunst der Frauen erworben, die die Schlankheit ihrer H&auml;lse mit grosser Befriedigung wiederkehren sahen.
+Durch anhaltenden Jodkaligebrauch nahmen auch bedeutende Kr&ouml;pfe an Umfang ab.
+
+</p>
+<p>Auch bei M&auml;nnern kamen einige ernstere F&auml;lle von Kr&ouml;pfen vor, doch im Ganzen weit seltener als bei Frauen.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend alle erw&auml;hnten Krankheiten an der geringen Bev&ouml;lkerungsdichte von Mittel-Borneo zum grossen Teil die Schuld tragen,
+&uuml;bt die Abwesenheit verschiedener anderer, f&uuml;r gew&ouml;hnlich verbreiteter Leiden wiederum einen g&uuml;nstigen Einfluss auf die Vermehrung
+der Bewohner. So habe ich w&auml;hrend meiner langj&auml;hrigen Praxis unter den Bahaust&auml;mmen nie einen Fall von Tuberkulose, sei es
+der Lungen, Haut oder Knochen, konstatieren k&ouml;nnen. Unter den Dajak, welche sich viel an der K&uuml;ste aufhalten, glaube ich,
+ein einziges Mal Lungentuberkulose beobachtet zu haben.
+
+</p>
+<p>Ferner glaube ich, mit Sicherheit die Abwesenheit von Rhachitis feststellen zu k&ouml;nnen, da diese mir unter den Tausenden fast
+nackten Gestalten, welche ich stets zu beobachten Gelegenheit hatte, sicher nicht entgangen w&auml;re. Auch die typischen Verkr&uuml;mmungen,
+die als Folge dieser Krankheit auftreten, habe ich bei den gut gebauten Bahau nie bemerkt.
+
+</p>
+<p>Auch bin ich von der Abwesenheit oder dem sehr seltenen Vorkommen von malignen Tumoren, Sarkom und Karzinom &uuml;berzeugt. Ein
+einziges Mal erinnerte mich eine luetische Neubildung an Sarkom oder Karzinom, aber die g&uuml;nstige Wirkung von Jodkali benahm
+bald alle Zweifel. Dagegen kamen Fibrome, besonders Keloide der Narben, h&auml;ufig vor. Ebenso konstatierte ich zwei Mal an den
+Erscheinungen und durch objektive Untersuchung Fibroide des Uterus.
+
+</p>
+<p>Ansteckende Krankheiten ernster Art kamen w&auml;hrend meines Aufenthaltes unter den Eingeborenen nicht vor; ihre Niederlassungen
+liegen in grossen Abst&auml;nden von einander und von der K&uuml;ste entfernt, so dass die M&ouml;glichkeit einer &Uuml;bertragung von Infektionen
+gering ist. Aus Berichten &uuml;ber eine Choleraepidemie, die in fr&uuml;heren Jahren bei ihnen geherrscht hatte, konnte ich ersehen,
+dass wenn einmal eine sehr ansteckende Krankheit in ein Bahaudorf eingeschleppt wird, ein grosser <span class="pageno">
+[438]
+</span>Teil der Bewohner ihr zum Opfer f&auml;llt. Dies ist haupts&auml;chlich den bei ihnen herrschenden hygienischen Zust&auml;nden zuzuschreiben,
+ferner auch dem Umstand, dass ihnen jeder Begriff vom Wesen dieser Krankheiten fehlt.
+
+</p>
+<p>In der Regel verhindert man ein v&ouml;lliges Aussterben des Dorfes dadurch, dass alle Bewohner ausziehen und familienweise weit
+getrennt von einander im Walde wohnen. D&ouml;rfer, die von der Krankheit noch nicht ergriffen worden sind, erkl&auml;ren sich f&uuml;r <i>l&#257;li</i> und schliessen sich dadurch von den anderen D&ouml;rfern v&ouml;llig ab. Die K&#277;nja am oberen Kajan erz&auml;hlten mir, dass eine Pockenepidemie,
+die in einem ihrer gr&ouml;ssten St&auml;mme einst herrschte, eine enorme Sterblichkeit verursacht habe.
+
+</p>
+<p>Beriberi, die unter den malaiischen und dajakischen Buschproduktensuchern sehr h&auml;ufig vorkommt, herrscht bei der ans&auml;ssigen
+Bahaubev&ouml;lkerung derselben Gegend nur selten. Bemerkenswert ist, dass die H&uuml;hner in den Niederlassungen am mittleren Mahakam
+sehr unter Beriberi-&auml;hnlichen L&auml;hmungserscheinungen leiden und h&auml;ufig auch daran sterben.
+
+</p>
+<p>Von der Influenza haben wir auf unseren Reisen mehrmals zu leiden gehabt. Als <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> uns 1897 vom Blu-u zum unteren Mahakam geleitete, wurden wir Europ&auml;er bei unserer Ankunft in Udju T&#277;pu innerhalb zehn Tage
+alle von einem rhino-pharyngialen Katarrh befallen. Bei <span class="smallcaps">Berchtold</span> trat noch Fieber hinzu; im &uuml;brigen waren die Erscheinungen nicht besorgniserregend. Von ungef&auml;hr 100 unserer Kajan entging
+beinahe keiner der Influenza. Wie gew&ouml;hnlich komplizierte sich ihre Krankheit durch Hinzutritt von Malaria, die allerdings
+mit Chinin vertrieben werden konnte, aber der Katarrh und die Kopfschmerzen hielten viele Tage an. Die Bewohner von T&#277;pu waren
+bei unserer Ankunft zwar gesund, waren aber zwei Monate vorher von der Influenza heimgesucht worden.
+
+</p>
+<p>Auf unserer letzten Reise 1899 hatten wir weder in T&#277;pu noch am unteren Mahakam von der Influenza zu leiden; doch erkrankte
+ich mit meinen Malaien und Kajan im April 1900 in Long D&#277;ho ernstlich an Influenza. Die Bewohner selbst hatten sich von der
+Influenza, welche durch Ma-Suling und Dajak vom unteren Mahakam eingeschleppt worden war, noch kaum erholt. Einige der unseren
+litten ausserdem schwer an Malaria, z.B. der Malaie <span class="smallcaps">Lalau</span>, und der Husten dauerte &uuml;ber 3 Wochen. Selbst unsere Hunde begannen zu husten.
+<span class="pageno">
+[439]
+</span></p>
+<p>Als <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sp&auml;ter mit den Seinen <span class="smallcaps">Demmeni</span> und unser Gep&auml;ck den Mahakam hinunter nach Long D&#277;ho geleitete und sich dort l&auml;ngere Zeit aufhalten musste, wurden alle seine
+jungen Leute influenzakrank. Die B&ouml;te, welche von Long D&#277;ho flussaufw&auml;rts gingen, brachten die Infektion auch den St&auml;mmen
+oberhalb der Wasserf&auml;lle; jedoch starben nur Alte und Kranke an der Influenza. Die Eingeborenen f&uuml;rchten sich vor der Ankunft
+Fremder, weil diese ihrer Meinung nach die &#8220;<i>be&#805;nge&#805;n,</i>&#8221; die b&ouml;sen Geister, welche die Erk&auml;ltungskrankheiten verursachen, mitbringen.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Jeder Reisende, der zum ersten Mal mit den Dajak in Ber&uuml;hrung kommt, ist von dem unangenehmen Anblick, den ihre Hautkrankheiten
+auf dem K&ouml;rper hervorrufen, betroffen. Vor allem ist es die Schuppenbildung der blossen Haut, welche dem Patienten ein so
+abschreckendes Aussehen verleiht.
+
+</p>
+<p>Es lassen sich 4 verschiedene Schuppenkrankheiten unterscheiden: Pityriasis versicolor, Tinea circinata, Tinea imbricata und
+Tinea albigena, von denen die beiden ersteren, oder doch sehr nahe verwandte Krankheiten, auch in Europa vorkommen. Diese
+4 Hautkrankheiten, welche vor allen anderen in Borneo vorherrschen, werden durch verschiedene Arten in der Haut lebender Pilze
+hervorgerufen.
+
+</p>
+<p>Favus, der anderswo oft sehr verbreitet ist, beobachtete ich nie bei den Bahau.
+
+</p>
+<p>Pityriasis versicolor (<i>panu</i> der Malaien; <i>lit&#259;k</i> der Bahau) &auml;ussert sich in Form heller, etwas erhabener Flecke, welche durch eine Infiltration der Epidermis, durch welche
+die darunterliegende Pigmentschicht weniger sichtbar wird, verursacht werden. Auf der pigmentlosen Haut der Europ&auml;er macht
+sich die Infektion durch hellbraune Flecken bemerkbar.
+
+</p>
+<p>Die Gr&ouml;sse der Flecken, welche <i>panu</i> oder <i>lit&#259;k</i> verursacht, variiert zwischen der eines Stecknadelkopfes und einer Handfl&auml;che. Die Infektion nimmt sehr verschiedene Dimensionen
+an; da sie bei den Bahau nur beim Transpirieren Jucken verursacht, wird sie nur selten behandelt und verbreitet sich daher
+oft &uuml;ber den gr&ouml;ssten Teil des K&ouml;rpers.
+
+</p>
+<p>Tinea circinata (<i>kurab</i> der Malaien: <i>ki urip</i> der Bahau) stimmt &auml;usserlich am meisten mit Herpes tonsurans &uuml;berein und zeigt sich in Form runder Flecke, sehr verschiedener
+Gr&ouml;sse, welche alle aus einem Bl&auml;schen, um welches sich konzentrisch gleichartige Bl&auml;schen <span class="pageno">
+[440]
+</span>gebildet haben, hervorgegangen sind. Durch Vertrocknen und Springen der Bl&auml;schen entsteht Schuppenbildung, haupts&auml;chlich an
+der Peripherie. Tinea circinata bef&auml;llt vorzugsweise die Stellen, wo die Epidermis am wenigsten resistent ist. Dass die Krankheit
+auch die Haare ergriff und dadurch eine teilweise Kahlheit herbeif&uuml;hrte, beobachtete ich weder unter den Bahau noch unter
+den K&#277;nja.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14032" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl175.jpg" alt="Achtj&auml;hriger Kajan mit Tinea imbricata bedeckt."></p>
+<p class="figureHead">Achtj&auml;hriger Kajan mit Tinea imbricata bedeckt.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Tinea imbricata (<i>lusung</i> der Malaien; <i>ki l&#257;n</i> der Bahau), &auml;ussert sich wie die vorige Infektion zuerst in kleinen Bl&auml;schen mit rotem Hof und vergr&ouml;ssert sich auch auf
+gleiche Weise, was sich besonders auf der zarten Haut der Bahaukinder und auf der der Europ&auml;er gut verfolgen l&auml;sst. W&auml;hrend
+jedoch die Haut im Zentrum des Infektionskreises bei Tinea circinata nur wenig Spuren der Entz&uuml;ndung mehr aufweist, entsteht
+hier bei Tinea imbricata eine zweite Eruption, die sich in zahlreichen, gleich weit entfernten, oft sehr zierlich gebogenen
+Linien bemerkbar macht. Die Linien zeigen sich auf der Haut durch Schuppenbildung. Die Schuppen k&ouml;nnen, besonders an Stellen
+mit dicker Epidermis, bis zu 2 cm lang und 5 mm breit werden. Da die Bahau von dieser Hautkrankheit oft ganz bedeckt sind,
+machen sie aus der Ferne eher einen weissen als einen braunen Eindruck; in der N&auml;he erscheinen sie wie mit Mehl bestreut.
+
+</p>
+<p>Im Gegensatz zu Tinea circinata bildet sich Tinea imbricata haupts&auml;chlich an den Hautstellen mit der dicksten Epidermis, so
+dass Ges&auml;ss und Aussenseite von Armen und Beinen zuerst ergriffen werden, w&auml;hrend die Achselh&ouml;hlen, die Falten unter den Br&uuml;sten
+und die Leistengegend zuletzt oder auch gar nicht infiziert werden, selbst wenn der ganze &uuml;brige K&ouml;rper, ausser Handfl&auml;chen
+und Fussstehlen, welche niemals angegriffen werden, mit der Krankheit bedeckt ist. Verschont bleiben ausserdem die N&auml;gel an
+H&auml;nden und F&uuml;ssen und die Haare. Auch T. imbricata wird durch einen Pilz, den <span class="smallcaps">Manson</span> entdeckte, verursacht. Im Jahre 1897 gelang es mir in Batavia, diesen Pilz zu z&uuml;chten.<a id="d0e14049src" href="#d0e14049" class="noteref">2</a>
+
+</p>
+<p>Bei vielen Patienten fiel mir die starke Neigung dieser Hautkrankheit zu symmetrischer Verbreitung auf, die sich selbst dann
+noch zeigt, wenn die Krankheit bereits 20&#8211;30 Jahre bestanden hat. Da auch Tinea circinata und Pityriasis versicolor bei den
+Bahau die gleiche Eigent&uuml;mlichkeit zeigen und alle durch einen Pilz verursacht werden, k&ouml;nnen die Erscheinungen dieser Hautkrankheiten
+keinem nerv&ouml;sen Ein <span class="pageno">
+[441]
+</span>floss zugeschrieben werden. Es kommt mir viel wahrscheinlicher vor, dass die st&auml;ndig unbedeckte Haut der Bahau ihre Epidermis
+und ihre Schweiss- und Fettdr&uuml;sen, besonders am oberen K&ouml;rperteil, viel besser entwickeln kann als die einer stets gleichm&auml;ssigen
+Temperatur ausgesetzte Haut der bekleideten Europ&auml;er. Da die Dicke der Epidermis und die Fett- und Schweisssekretion, die
+f&uuml;r den Ort der Entwicklung des Pilzes massgebend sind, sich an verschiedenen Stellen der Haut verschieden, an symmetrischen
+K&ouml;rperteilen jedoch gleich verhalten, bewirken sie ein symmetrisches Auftreten dieser Krankheiten.
+
+</p>
+<p>Nach langer Dauer von Tinea imbricata nimmt das Pigment unter der infizierten Haut zu, so dass diese nach der Genesung rossfarbig
+wird. Eine europ&auml;ische Haut zeigt bereits nach kurzer Krankheitsdauer eine deutliche Pigmentansammlung. In sehr verwahrlosten
+F&auml;llen von <i>lusung</i> erscheint die Haut bereits vor Eintritt der Genesung blauschwarz.
+
+</p>
+<p>Bei Anwesenheit anderer Krankheiten kann eine vorgeschrittene <i>lusung</i>, wie ich es bei Malaria und Rupia syphilitica beobachtete, pl&ouml;tzlich heilen.
+
+</p>
+<p>Tinea albigena (<i>ki-ow</i> der Bahau) zeigt in hohem Masse, wie sehr das Vorkommen pathogener Pilze an besondere Eigenschaften der Haut gebunden ist;
+sie setzt sich n&auml;mlich anfangs nur in den bei den Eingeborenen sehr dicken oberen Hautschichten der Handfl&auml;chen und Fusssohlen
+fest. Erst nach langem Bestehen greift der Pilz auch die N&auml;gel und die angrenzende Haut der Hand- und Fussr&uuml;cken an. Am auffallendsten
+sind die Ver&auml;nderungen, welche der Pilz in dem Rete Malpighii, in dem sich die braunen Pigmente haupts&auml;chlich befinden, zustande
+bringt. Ohne dass, oberfl&auml;chlich gesehen, mit der Hauternsthafte anatomische &Auml;nderungen vor sich gehen, verschwindet das Pigment
+vollst&auml;ndig und regeneriert sich nach Genesung der Hautkrankheit nicht mehr, so dass Handfl&auml;chen und Fusssohlen, so wie andere
+infizierte Stellen, ganz weiss erscheinen. Nur ein einziges Mal sah ich auch auf Brust und Stirn dergleichen pigmentlose Flecken
+mit noch vorhandener Hautentz&uuml;ndung vorkommen.
+
+</p>
+<p>Der Charakter der anatomischen Ver&auml;nderungen, welche der Pilz hervorruft, h&auml;ngt gr&ouml;ssten Teils von der Dicke der Epidermis,
+unter welcher er sich entwickelt, ab. Auch diese Krankheit beginnt mit einer roten, juckenden Schwellung, in deren Mitte sich
+eine kleine, mit heller Fl&uuml;ssigkeit gef&uuml;llte Blase befindet. Ist die Epidermis d&uuml;nn, wie bei <span class="pageno">
+[442]
+</span>Kindern, so springt sie, ist sie aber dick, wie bei den erwachsenen Eingeborenen, so wird sie losgel&ouml;st und platzt erst dann,
+wenn die Blase einen gr&ouml;sseren Umfang erreicht hat. In ernsteren F&auml;llen wird der gr&ouml;sste Teil der Epidermis an den Fusssohlen
+abgestossen; in weniger ernsten und in solchen, die, wie es &ouml;fters geschieht, in ein chronisches Stadium &uuml;bergehen, ist die
+Epidermis bisweilen verdickt und trocken und veranlasst beim Gehen die in Indien sehr ber&uuml;chtigten Risse, oder sie ist d&uuml;nn
+und ungleich gebildet, so dass H&auml;nde und F&uuml;sse beim Gebrauch schmerzen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e14075"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl176-1.jpg" alt="Symmetrisch verbreitete Tinea imbricata bei einer jungen Kajanfrau am oberen Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Symmetrisch verbreitete Tinea imbricata bei einer jungen Kajanfrau am oberen Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Diese Hautkrankheit ist bisher noch nicht beschrieben und wegen der pigmentlosen Stellen, die sie nach der Genesung auf der
+Haut zur&uuml;ckl&auml;sst, sicher oft mit Vitiligo verwechselt worden; sie ist im ganzen indischen Archipel verbreitet und kommt hie
+und da auch bei Europ&auml;ern vor. Wegen ebengenannter Eigenschaft nannte ich diese Pilzkrankheit: Tinea albigena; ich entdeckte
+den Pilz in einem subakuten Falle in den Schuppen der Fusssohle. Wie der Pilz von Tinea imbricata zeigt sich auch dieser haupts&auml;chlich
+in Form langer Mycelf&auml;den, bildet aber ein viel undichteres Netzwerk als ersterer. Dieser Pilz scheint auf die gleiche Weise,
+wie der von Tinea imbricata, kultiviert werden zu k&ouml;nnen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl176-2.jpg" alt="Symmetrisch verbreitete Tinea imbricata bei einer jungen Kajanfrau am oberen Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">Symmetrisch verbreitete Tinea imbricata bei einer jungen Kajanfrau am oberen Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die genannten vier parasit&auml;ren Hautkrankheiten der Bahau besitzen alle die gemeinsame Eigenschaft, dass sie mit parasiticiden
+Mitteln schnell zu kurieren sind. Die Genesungsdauer h&auml;ngt, in noch h&ouml;herem Masse als von der Krankheit selbst, von der Dicke
+der Epidermis an der betreffenden Stelle, auf welche das Medikament einwirken muss, ab. Um das Eindringen der wirksamen Bestandteile
+in die tieferen Hautschichten zu bef&ouml;rdern, ben&uuml;tzte ich w&auml;sserige L&ouml;sungen antiseptischer Mittel, z.B. Sublimat oder eine
+Chrysarobinl&ouml;sung in &Auml;ther und Alkohol, welche ich mittelst Mackintosch am Verdunsten verhinderte. Die besten Erfahrungen
+machte ich jedoch beim Behandeln der Eingeborenen mit Jodtinktur, die wegen der Fl&uuml;chtigkeit des Jod tiefer als die beiden
+anderen in die Haut eindringt. Eine wiederholte Anwendung dieser Mittel hat stets eine bedeutende Besserung und h&auml;ufig auch
+eine v&ouml;llige Genesung, selbst nach jahrelangem Bestehen der Krankheit, zur Folge. Da, wo das Corium und das Rete Malpighii
+blossliegen, sind parasiticide Salben von guter Wirkung.
+
+</p>
+<p>Ausser den ebengenannten Hautkrankheiten kommen unter den Bahau noch Scabies und Framb&ouml;sia vor; letztere greift haupts&auml;chlich
+Kinder an. Nach der Genesung behalten die Patienten oft l&auml;ngere Zeit <span class="pageno">
+[443]
+</span>hindurch heftige Gliederschmerzen, die jedoch nicht, wie die durch Syphilis verursachten, nach Gebrauch von Jodkalium weichen.
+
+</p>
+<p>An Augenkrankheiten kommen unter den Bahau haupts&auml;chlich der Star und granul&ouml;se Augenentz&uuml;ndungen vor. Diese sind stark verbreitet,
+und obwohl sie nur bei langer Dauer von ernsthaften L&auml;sionen der Cornea begleitet sind, findet man bei Erwachsenen doch stets
+Spuren einer noch vorhandenen oder bereits &uuml;berwundenen Entz&uuml;ndung der Conjunctiva, die das Sehen h&auml;ufig stark beeintr&auml;chtigt.
+In den ernstesten F&auml;llen, die ich bei Frauen beobachtete, kam es zu einer vollst&auml;ndigen Obliteration der obersten und untersten
+Bindehaut, so dass ein Schliessen des Auges verhindert wurde; die Cornea war in diesen F&auml;llen so angegriffen, dass das Gesicht
+bedeutend geschw&auml;cht wurde. Doch beobachtete ich nur zwei Frauen, die nach einer &uuml;ber zwanzig Jahre andauernden Augenentz&uuml;ndung
+dadurch, dass die Hornhaut sich in eine gelblich weisse Membran ver&auml;ndert hatte, vollst&auml;ndig erblindet waren.
+
+</p>
+<p>Der Star tritt sowohl am Kapuas als am Mahakam bereits bei jungen Leuten auffallend h&auml;ufig auf. Ob hiermit andere verbreitete
+Krankheiten im Zusammenhang stehen, habe ich nicht ermitteln k&ouml;nnen.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Durch meine &auml;rztliche Praxis unter den Eingeborenen hatte ich mir so viel Einfluss bei ihnen erworben, dass ich nicht zu viel
+sage, wenn ich behaupte, dass meine zweimalige Durchquerung Borneos und der Besuch bei den K&#277;nja ohne meine T&auml;tigkeit als
+Arzt nicht ausf&uuml;hrbar gewesen w&auml;ren.
+
+</p>
+<p>Da die Eingeborenen selbst keine oder doch nur fast wertlose Mittel gegen Malaria und Syphilis besitzen und diese daher auch
+in leichten F&auml;llen oft t&auml;tlich verlaufen, grenzt die Wirkung, welche Chinin, Jodkali und Quecksilberpr&auml;parate hervorrufen,
+in den Augen der Bev&ouml;lkerung an das Wunderbare. Ber&uuml;cksichtigt man auch die Wirkung der Narkotika, die den Schmerz momentan
+benehmen, so erscheint es begreiflich, dass die Eingeborenen sich gl&uuml;cklich sch&auml;tzten, einen weissen Wunderdoktor in ihrer
+Mitte zu haben.
+
+</p>
+<p>Wegen ihrer Scheu vor allem Unbekannten f&uuml;rchteten die Eingeborenen auch anfangs einen m&ouml;glichen schlechten Ausgang der Kur.
+Daher war es, besonders in der ersten Zeit, geboten, durch Narkotika, verbunden mit den betreffenden Heilmitteln, auf das
+subjektive Empfinden der Patienten einzuwirken. Da Chinin und Jodkali einen <span class="pageno">
+[444]
+</span>nicht oft im Stich liessen, machten sie w&auml;hrend des Verlaufs der Krankheit einen sehr erw&uuml;nschten Effekt.
+
+</p>
+<p>Die Konstitution meiner Patienten kam mir oft zu Hilfe; ausserdem achtete ich darauf, keine zu weit vorgeschrittene Krankheit
+anders als mit der Vorausbemerkung, dass meine Hilfe vielleicht nicht mehr ausreichend sein w&uuml;rde, zu behandeln. Nachdem ich
+gemerkt hatte, dass auch weit vorgeschrittene Krankheiten bei vorsichtiger Behandlung eine gute Wendung nehmen konnten, stieg
+mein Selbstvertrauen und sp&auml;ter brauchte ich nur selten einen Kranken f&uuml;r unheilbar zu erkl&auml;ren.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Betrachten wir nun, was die Bahau selbst &uuml;ber ihren K&ouml;rper denken und wie sie ihre Krankheiten bek&auml;mpfen, so stossen wir auf
+die seltsamsten Vorstellungen. Dass diese mehr auf Phantasie als Beobachtung beruhen, sehen wir daraus, dass sie auch von
+dem, was sie &auml;usserlich an ihrem K&ouml;rper wahrnehmen, nur unklare Begriffe haben. Bei meiner Ankunft waren ihnen Herz- und Pulsschlag
+noch nicht bekannt, erst nachdem ich einige Monate. unter ihnen praktiziert hatte, erfuhren sie, dass sie einen Puls hatten,
+an dem ich h&auml;ufig den Grad ihrer Krankheit beurteilen konnte. Da sie im &uuml;brigen gut zu beobachten im stande sind, kann man
+hieraus schliessen, dass Herzleiden nur selten bei ihnen vorkommen. Ausser einigen auf Beriberi beruhenden F&auml;llen von Herzleiden
+erinnere ich mich tats&auml;chlich keine anderen konstatiert zu haben.
+
+</p>
+<p>Die Schl&auml;ge der Arteria abdominalis, die sie beim Betasten ihres Leibes im Fall von Bauchschmerz f&uuml;hlten, wirkten auf sie
+sehr beunruhigend. Immer und immer wieder wurde ich gefragt, ob das Klopfen nicht die Ursache des Leidens sei. Als ich die
+Gesunden sich auf den R&uuml;cken legen und auch sie das Klopfen der Arteria abdominalis f&uuml;hlen liess, gerieten sie in grosses
+Erstaunen. Dagegen wissen alle St&auml;mme, dass sie als Folge der Malaria eine harte Geschwulst an der linken Seite besitzen.
+Daher nennen die Dajak von Sambas die Malaria: <i>de&#805;mom batu</i> = Fieber mit dem Stein; die Kajan am Mendalam nennen die geschwollene Milz: <i>k&#257;long pr&#259;</i> = Krankheitszeichen; die Kajan am Mahakam bezeichnen die Milz als <i>ong e&#803;r&#259;m</i> = Krankheitsk&ouml;rper.
+
+</p>
+<p>Von der Dauer einer normalen Schwangerschaft haben die Bahau nur eine sehr mangelhafte Vorstellung; sie nehmen an, dass sie
+nur 4&#8211;5 Monate dauert, d.h. so lange, als sie die &auml;usseren Ver&auml;nderungen an der Frau wahrnehmen k&ouml;nnen. Da mir diese Unwissenheit
+<span class="pageno">
+[445]
+</span>kaum glaublich erschien, stellte ich in verschiedenen Gegenden hier&uuml;ber Nachforschungen an, aus denen ich merkte, dass die
+vielen Fehl- und Fr&uuml;hgeburten sowie die sehr verbreiteten Geschlechtskrankheiten der Frauen das ihre zu dieser falschen Auffassung
+beigetragen haben. Dass zur Zeugung Testikel erforderlich sind, wissen die Eingeborenen ebenfalls nicht, denn sie halten ihre
+kastrierten Jagdhunde, denen die Weibchen nicht vollst&auml;ndig gleichg&uuml;ltig sind, f&uuml;r zeugungsf&auml;hig.
+
+</p>
+<p>Alles Weisse, was sie am toten K&ouml;rper bemerken, wie Nerven, Sehnen und Blutgef&auml;sse, nennen die Bahau &#8220;<i>huwat</i>&#8221;, auch nehmen sie an, dass in diesen die Kraft sitzt. Dass die Arterien der lebenden Menschen Blut enthalten, ist ihnen nicht
+bekannt.
+
+</p>
+<p>Von dem Verstande und dessen Sitz machen sich die Bahau eigenartige Vorstellungen, die ich ganz zuf&auml;llig kennen lernte.
+
+</p>
+<p>Als ich mich auf meiner zweiten Reise einige Tage in Long T&#277;pai aufhalten musste, suchte ich morgens nach meiner Ankunft einen
+alten Patienten, den H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> auf. Der d&uuml;rre Sonderling mit der Habichtsnase sass in seiner Kammer und schnitzte einen Schwertgriff aus Hirschhorn. Er
+war in fr&uuml;heren Jahren der beste Schnitzk&uuml;nstler im Dorfe gewesen, hatte aber seiner. Augen wegen die Arbeit lange Zeit ruhen
+lassen m&uuml;ssen. Ich traf ihn in guter Stimmung, da er mit Hilfe der Brille, die ich ihm geschenkt hatte, wieder in der N&auml;he
+sehen und daher die geliebte Schnitzarbeit wieder aufnehmen konnte. <span class="smallcaps">Ibau</span> klagte, dass die jungen Leute heutzutage nur schlechte Arbeit lieferten und f&uuml;gte hinzu: &#8220;sie haben nichts in ihrem Bauche
+(<i>djian hipun nun nun halam butit).</i>&#8221; Ich glaubte ihn anfangs nicht gut zu verstehen und liess ihn die Worte wiederholen; allm&auml;hlich merkte ich aber, dass mein
+alter Freund in der Tat mit dem Bauche zu denken glaubte. Auch erfuhr ich sp&auml;ter, dass alle Bahau und K&#277;nja derselben Meinung
+sind.
+
+</p>
+<p>Den Schlaf fassen die Bahau als den Zustand auf, in dem eine ihrer beiden Seelen, die <i>bruwa</i>, den K&ouml;rper zeitlich verl&auml;sst. Der Traum entsteht entweder dadurch, dass die Seele das Getr&auml;umte wirklich erlebt, oder dass
+die Geister dem Schl&auml;fer etwas zufl&uuml;stern. Die Tr&auml;ume der Priester sind besonders bedeutungsvoll. Von der Wohltat eines erquickenden
+Schlafes f&uuml;r Kranke haben sie keine Ahnung; wenn einer ernstlich krank ist, verhindern sie ihn durch Schreien und Sch&uuml;tteln
+am Einschlafen, selbst wenn der Kranke den Schlaf sehnlichst w&uuml;nscht (Siehe <a href="#d0e11283">pag. 333</a>).
+<span class="pageno">
+[446]
+</span></p>
+<p>Ihrer Sch&ouml;pfungsgeschichte (pag. 129) zufolge sind die Bahau aus unbelebter Materie und zwar aus Baumrinde hervorgegangen.
+Das Leben wird erst durch die beiden Seelen &#8220;<i>bruwa</i>&#8221; und &#8220;<i>ton luwa</i>&#8221; in den K&ouml;rper gebracht (N&auml;heres <a href="#d0e3805">Kap. V</a>).
+
+</p>
+<p>Alles, was die <i>bruwa</i> zum Entfliehen bringt, verursacht Krankheit. Da die <i>bruwa</i> auf die gleiche Weise wie der Mensch denkt und empfindet, kann sie durch alles, was diesen erschreckt, vertrieben werden,
+wodurch der K&ouml;rper krank wird. Die Priester suchen daher, um einen Kranken zu heilen, dessen entflohene Seele in den K&ouml;rper
+zur&uuml;ckzulocken. Auf dieser Vorstellung basieren im Grunde alle Heilmethoden der Priester. Das Einfangen der Seele geschieht
+mit Hilfe der guten Geister aus dem <i>Apu Lagan</i>, der Vermittler zwischen Hauptg&ouml;ttern und Menschen.
+
+</p>
+<p>Zum Gl&uuml;ck sind sie in ihrem Vertrauen auf die Hilfe der Geister nicht so blind gewesen, dass sie den g&uuml;nstigen oder ung&uuml;nstigen
+Einfluss einiger Faktoren auf den Verlauf einer Krankheit nicht selbst bemerkten. Hieraus hat sich bei ihnen ein sehr kompliziertes
+di&auml;tetisches System entwickelt, das neben den Beschw&ouml;rungen der <i>d&#257;jung</i> bei jeder Krankheit angewandt wird.
+
+</p>
+<p>Im allgemeinen sucht man die Krankheit dadurch zu bek&auml;mpfen, dass man sich verschiedener Speisen, des Badens, schwerer Arbeit
+etc. enth&auml;lt. F&uuml;r die verschiedenen Leiden bestehen auch verschiedene Vorschriften, die man gegenw&auml;rtig unm&ouml;glich als Bussen
+auffassen kann; sie sind teilweise auch so treffend gew&auml;hlt, dass sie auf pers&ouml;nlichen Beobachtungen und Erfahrungen beruhen
+m&uuml;ssen. Bei den Kajan am Mendalam gelten folgende Vorschriften:
+
+</p>
+<p>Verboten ist bei Diarrhoe: harter Reis, Zuckerrohrsaft, Bananen, Klebreis, gekochte Bananen, kaltes Wasser, einige Arten Fische,
+Baden bei hohem d.h. kaltem Wasser; erlaubt sind: weich gekochter Reis und gute Fische.
+
+</p>
+<p>Verboten ist bei Fieber: kaltes Wasser, Zuckerrohrsaft, Zucker, Geb&auml;ck und Baden bei Hochwasser.
+
+</p>
+<p>Verboten ist bei Husten: <i>ke&#805;ladi</i>, Zucker, Zuckerrohrsaft, ger&ouml;steter Klebreis, Gurken, Rauchen, Betelkauen und schwere Arbeit.
+
+</p>
+<p>Bei einer Knieentz&uuml;ndung verbietet man: Laufen, Treppensteigen, trockenen und hart gekochten Reis, ged&ouml;rrten Fisch, Schweinefleisch,
+Eier, Salz und essbare Baumbl&auml;tter.
+
+</p>
+<p>Ber&uuml;cksichtigt man, dass derartige Verordnungen bei den Malaien <span class="pageno">
+[447]
+</span>auf Borneo nur in sehr rudiment&auml;rer Form vorhanden und dass ein grosser Teil dieser Vorschriften auch nach der Auffassung
+europ&auml;ischer &Auml;rzte wirklich zweckm&auml;ssig sind, so erscheinen sie uns f&uuml;r die Bahau um so anerkennenswerter. &Uuml;berdies sind diese
+di&auml;tetischen Vorschriften in den Verh&auml;ltnissen, in welchen die Dajak leben, beim Fehlen eigentlicher Heilmittel und bei der
+kr&auml;ftigeren Konstitution ihrer Kranken viel wichtiger als bei den Europ&auml;ern und deren g&uuml;nstigeren Lebensumst&auml;nden.
+
+</p>
+<p>Auch f&uuml;r Hautkrankheiten werden zahlreiche Verhaltungsmassregeln angegeben und, da man f&uuml;r diese auch noch wirksame Arzneien
+besitzt, sind die Bahau ebensogut als europ&auml;ische &Auml;rzte im stande, ihre parasit&auml;ren Hautkrankheiten zu kurieren. Bei einer
+derartigen Kur darf nicht gebadet, nicht transpiriert und nicht gekratzt werden; auch darf der Patient keine S&uuml;ssigkeiten,
+keinen jungen Bambus, <i>ke&#805;ladi</i>, Farrenspitzen, Salz, Schweinefleisch, spanischen Pfeffer und Mehl geniessen. Da die Heilmittel in L&ouml;sung auf die Haut gestrichen
+werden, sind die 3 ersten Vorschriften rationell; das Verbot der Speisen jedoch ist nachteilig, da es die ohnehin schon l&auml;stige
+Kur so sehr erschwert, dass nur sehr wenige sich ihr mit gen&uuml;gender Ausdauer unterwerfen. Der Erfolg ihrer Heilmittel ist
+h&auml;ufig nur ein zeitweiliger, weil sie von der kontagi&ouml;sen Natur dieser Krankheiten keinen Begriff haben und sich mit ihren
+eigenen Kleidern, Liegmatten etc. immer wieder von neuem infizieren.
+
+</p>
+<p>Die Verbotsbestimmungen bei Krankheiten kommen den Eingeborenen so selbstverst&auml;ndlich vor, dass sie mich, wenn ich ihnen eine
+Arznei gab, sogleich fragten, was <i>l&#257;li</i>, verboten, sei. Meine Vorschriften, welcher Art sie auch waren, wurden stets treu befolgt. Oft verbot ich das eine oder andere
+nur, um das Vertrauen in meine Arzneien nicht wankend zu machen. Von besonderer Bedeutung war dies in einigen F&auml;llen, wo die
+Befolgung di&auml;tetischer Vorschriften von gr&ouml;sserer Wichtigkeit als das Einnehmen von Arzneien war; bei sehr kleinen Kindern
+konnte ich oft nur auf diese Weise eingreifen.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend meines zweiten Aufenthaltes am Mendalam kamen dort innerhalb dreier Tage 3 F&auml;lle sehr akuter cholera&auml;hnlicher Bauchkrankheit
+vor. Der erste, in Tandjong Kuda, verlief t&auml;tlich, ohne dass ich den Kranken sah. Am folgenden Tage erkrankte in meiner Nachbarschaft
+eine Frau mit allen Choleraerscheinungen, doch half ich ihr mit einer starken Dosis Landanum den Anfall &uuml;berstehen. Ein oder
+<span class="pageno">
+[448]
+</span>zwei Tage darauf rief man mich zu einem Manne in Tandjong Kuda, der an der gleichen Krankheit litt. Auch bei ihm hatte Laudanum
+eine ausgezeichnete Wirkung, nur war ich gezwungen, ihn seinem Schicksal zu &uuml;berlassen mit dem Resultat, dass er 2 Tage sp&auml;ter
+infolge des Genusses verschiedener gekochter Baumbl&auml;tter einen R&uuml;ckfall bekam und starb. Da diese F&auml;lle der Cholera sehr &auml;hnlich
+waren, glaubte ich die Umgebung am besten durch Regelung des Trinkwassergebrauchs zu sch&uuml;tzen. Ich liess daher mit Hilfe der
+beiden H&auml;uptlinge <span class="smallcaps">Akam Igau</span> und <span class="smallcaps">Tigang</span> durch die <i>d&#257;jung</i> eine grosse Beschw&ouml;rung abhalten, verbot f&uuml;r 4 Tage das Trinken ungekochten Wassers und. warnte sie vor den Flussb&auml;dern,
+die &uuml;brigens in dem schnell str&ouml;menden Wasser von geringerer Bedeutung waren. Auch unreife Fr&uuml;chte setzte ich auf die Verbotsliste
+und hatte die Freude zu sehen, dass man sich sowohl in Tandjong Kuda als in Tandjong Karang an die Vorschriften hielt und
+keine weiteren Krankheitsf&auml;lle mehr vorkamen.
+
+</p>
+<p>Der wichtigste Teil der Beschw&ouml;rung bestand darin, dass man die b&ouml;sen Geister, als die Urheber der Krankheit, daran verhinderte,
+l&auml;ngs den Bretterstegen, welche vom Fluss zum Hause f&uuml;hrten, zu den Bewohnern zu gelangen. Zu diesem Zwecke spannte man l&auml;ngs
+des Ufers vor dem Hause und auch seitlich ungef&auml;hr 1 m &uuml;ber dem Boden Rotangseile, an welche in Abst&auml;nden von 2 m zur Abwehr
+b&ouml;ser Geister Bl&auml;tter von <i>daun long</i> geh&auml;ngt wurden. An den Stellen, wo das Seil die Wege zum Hause kreuzte, richtete man zu beiden Seiten roh gearbeitete Figuren,
+eine weibliche und eine m&auml;nnliche, auf. Die Figuren besassen &uuml;bertrieben grosse Genitalien; der Mann eine nach Kajansitte
+perforierte glans penis mit h&ouml;lzernem Stifte; &uuml;berdies waren sie mit h&ouml;lzernen Speeren, Schwertern und Schilden als weiteren
+Abschreckungsmitteln bewaffnet. Zu meiner Beruhigung willigten die Familiengeh&ouml;rigen darein, Kleidungsst&uuml;cke und Liegmatten
+der Verstorbenen zu vernichten. Da die <i>adat</i> ihnen das Verbrennen dieser Gegenst&auml;nde verbietet, warfen sie diese, ohne mein Wissen, in den Fluss.
+
+</p>
+<p>Die einzigen nennenswerten Arzneien der Kajan werden gegen Hautkrankheiten angewandt; zwei derselben sind in der Tat sehr
+wirksam:
+
+</p>
+<p>1. <i>oro&#817;ko&#804;&#817;p</i>, Bl&auml;tter von Cassia alata, die auch sonst im Archipel h&auml;ufig gegen Hautkrankheiten ben&uuml;tzt werden.
+
+</p>
+<p>2. <i>nje&#805;ro&#817;bw bulan</i> (im Busang) = <i>minjak pe&#805;landjau</i> (im Malaiischen), ein schwarzes, nach Teer riechendes &Ouml;l, das aus dem schwarzen Kernholz <span class="pageno">
+[449]
+</span>eines gleichnamigen Baumes fliesst, der nur auf Borneo einheimisch zu sein scheint. Beim Stehen scheidet das &Ouml;l eine halbfl&uuml;ssige
+Masse ab, die <i>tanah pe&#805;landjau</i> genannt wird.
+
+</p>
+<p>Auf die Haut gebracht verursacht diese <i>tanah pe&#805;landjau</i> eine Entz&uuml;ndung. Als man diese Masse einst unvermischt auf die Leibeshaut eines Kindes strich, wurde diese so v&ouml;llig zerst&ouml;rt,
+dass eine tiefe Wunde entstand. F&uuml;r den Gebrauch muss das Mittel mit Zuckerrohrsaft vermischt werden. Ein Individuum, das
+von Kopf bis zu Fuss mit <i>lusung</i> bedeckt ist, kann in 14&#8211;20 Tagen genesen, falls es sich t&uuml;chtig mit <i>tanah pe&#805;landjau</i> einreibt und das Baden vermeidet.
+
+</p>
+<p>Die Kajan reiben sich t&auml;glich mit <i>o&#803;ro&#817;ko&#804;&#817;p</i> ein, wodurch sie allm&auml;hlich ihren <i>lusung</i> und in viel k&uuml;rzerer Zeit ihren <i>kurab</i> vertreiben.
+
+</p>
+<p>Ein sehr wirksames, f&uuml;r die Kajan aber sehr kostbares Mittel ist Petroleum, das, auf die erkrankte Haut gestrichen, binnen
+8 Tagen eine Heilung herbeif&uuml;hrt.
+
+</p>
+<p>Als weitere Behandlungsweisen von Entz&uuml;ndungen und Schmerzen sind bei den Kajan Schr&ouml;pfen, T&auml;towieren und Massieren &uuml;blich.
+Die beiden ersten werden besonders bei schmerzhaften Entz&uuml;ndungsgeschw&uuml;lsten angewandt. Man entzieht das Blut, indem man mit
+einem spitzen Messer eine grosse Zahl kurzer Einschnitte ausf&uuml;hrt und die Blutung von selbst aufh&ouml;ren l&auml;sst. Blutstillende
+Mittel lernte ich nicht kennen. Die Ausf&uuml;hrung kleiner T&auml;towierfiguren auf die entz&uuml;ndete Stelle wirkt wahrscheinlich in gleicher
+Weise wie die Blutentziehung.
+
+</p>
+<p>Bei Leib- und R&uuml;ckenschmerzen wendet man vor allem Massage an, die mehr in Kneten als in Reiben besteht. Mit der Massage und
+dem Blutentziehen befassen sich haupts&auml;chlich die <i>d&#257;jung</i>, die es in ihrer Kunst bisweilen weit bringen.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r Wunden kennen die Bahau keine Mittel- sie halten sie nur mit Wasser und Kapok rein. Da sie ernste Blutungen nicht zu stillen
+verstehen, gehen die Leute h&auml;ufig an kleinen Wunden, z.B. auf dem Fussr&uuml;cken, zu Grunde. Dagegen verstehen sie zerrissene
+Ohrl&auml;ppchen wieder aneinander wachsen zu lassen (Siehe <a href="#d0e6093">pag. 140</a>).
+
+</p>
+<p>Bei Entbindungen wird der Leib der Kreissenden mit den H&auml;nden geknetet; andere Behandlungsweisen sind unbekannt. Heftige Blutungen
+verlaufen, wenn sie nicht von selbst aufh&ouml;ren, t&auml;tlich.
+
+</p>
+<p>Die Bahau wenden auch Dampfb&auml;der an. Sie f&uuml;llen ein Gef&auml;ss mit heissem Wasser, f&uuml;gen einige Bl&auml;tter hinzu und setzen den Kranken,
+den sie mit Decken umwickeln, einige Zeit den heissen D&auml;mpfen aus.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[450]
+</span></p>
+<p></p>
+<hr class="noteseparator">
+<div class="notetext">
+<p class="notetext"><a id="d0e13811" href="#d0e13811src" class="noteref">1</a> Siehe: Janus. Arch. Internat. p. l&#8217;Histoire de la M&eacute;decine et la G&eacute;ographie M&eacute;d. 1898.
+</p>
+</div>
+<div class="notetext">
+<p class="notetext"><a id="d0e14049" href="#d0e14049src" class="noteref">2</a> Archiv f&uuml;r Derm. u. Syph. 1898.
+</p>
+</div>
+<p class="div1"><a id="d0e14291"></a></p>
+<h1>Kapitel XIX.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Allgemeines &uuml;ber T&auml;towierung&#8212;Unterscheidung dreier Gruppen&#8212;Vorschriften f&uuml;r T&auml;towierk&uuml;nstlerinnen und Patienten&#8212;T&auml;towierger&auml;tschaften&#8212;Ausf&uuml;hrung
+und Folgen der Operation&#8212;Methoden der T&auml;towierung bei den verschiedenen St&auml;mmen und St&auml;nden&#8212;Seeent&auml;towierung&#8212;T&auml;towierung der
+Kajan am Mendalam&#8212;T&auml;towiermuster&#8212;T&auml;towierung bei den Mahakamst&auml;mmen und den K&#277;nja.
+</p>
+</div>
+<p>Die T&auml;towierungen der Dajak dienten urspr&uuml;nglich wahrscheinlich als K&ouml;rperverzierungen, gegenw&auml;rtig hat aber die Sitte des
+T&auml;towierens bei allen St&auml;mmen so tief Wurzel gefasst, dass man sie als einen Brauch ansehen muss, dem zwar keine religi&ouml;se
+Bedeutung zukommt, der aber mit dem Lebenslauf des Individuums eng verkn&uuml;pft ist.
+
+</p>
+<p>Die Art der T&auml;towierung ist in Mittel-Borneo f&uuml;r die verschiedenen Stammgruppen, f&uuml;r die einzelnen St&auml;mme und f&uuml;r Mann und
+Frau charakteristisch; auch sind die Anl&auml;sse, aus welchen t&auml;towiert wird, bei beiden Geschlechtern verschieden. Bei den M&auml;nnern
+kann man die T&auml;towierung im allgemeinen als einen Beweis betrachten, dass sie an gefahrvollen Unternehmungen teilgenommen
+haben, w&auml;hrend sie bei den Frauen, beispielsweise bei denen der Long-Glat, die Einleitung einer neuen Lebensperiode bedeutet.
+
+</p>
+<p>Die Long-Glat beginnen damit, den M&auml;dchen, sobald sie acht Jahre alt sind, auf den R&uuml;ckseiten der Finger an verschiedenen
+Stellen kleine Figuren zu t&auml;towieren; bei Eintritt der Menses wird die R&uuml;ckseite der Finger vollst&auml;ndig t&auml;towiert und im Lauf
+der folgenden Jahre wird fortgefahren, bis der ganze Handr&uuml;cken bis zum Puls seine Verzierung erhalten hat; auf die gleiche
+Weise wird mit dem Fussr&uuml;cken verfahren. Mit 18 bis 20 Jahren lassen sich die Frauen die Vorderseite der Schenkel und in sp&auml;terem
+Alter, oder wenn sie mehrere Kinder gehabt haben, auch die Hinterseite der Schenkel t&auml;towieren.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14304" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl177.jpg" alt="T&auml;towieren einer Hand bei den Kajan am oberen Mahakam."></p>
+<p class="figureHead">T&auml;towieren einer Hand bei den Kajan am oberen Mahakam.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend die M&auml;nner die T&auml;towiermarter gern auf sich nehmen, um nachher als tapfere M&auml;nner gekennzeichnet zu sein, wird die
+Sitte des T&auml;towierens bei den Frauen durch den Glauben unterst&uuml;tzt, dass den vollst&auml;ndig <span class="pageno">
+[451]
+</span>t&auml;towierten Frauen im Jenseits gestattet wird, im Flusse <i>Te&#805;lang Djulan</i> zu baden und dadurch in unmittelbare N&auml;he der Perlen zu gelangen, die sich auf seinem Grunde befinden; die unvollst&auml;ndig
+T&auml;towierten dagegen m&uuml;ssen am Ufer stehen bleiben und die g&auml;nzlich Unt&auml;towierten d&uuml;rfen sich dem Flusse &uuml;berhaupt nicht n&auml;hern.
+Dieser Glaube, den ich am oberen Mahakam und bei den K&#277;nja angetroffen habe, erleichtert den Frauen die entsetzlichen Schmerzen,
+die ihnen der Prozess des T&auml;towierens verursacht.
+
+</p>
+<p>Zur Unterscheidung verwandter St&auml;mme ist die T&auml;towierung der Frauen geeigneter als die der M&auml;nner, da diese sich auf ihren
+Reisen oft mit den charakteristischen Zeichen ihrer Gastherren schm&uuml;cken, w&auml;hrend die im Stamme bleibenden Frauen meist die
+ihm eigenen Muster tragen. Ein Eingeweihter kann an den T&auml;towierungen der M&auml;nner erkennen, welche St&auml;mme sie besucht haben;
+weitgereiste Leute zeigen die Charakteristika der St&auml;mme am Mahakam, Batang-R&egrave;djang, der Taman Dajak, Punan u.s.w.
+
+</p>
+<p>In Mittel-Borneo lassen sich hinsichtlich des T&auml;towierverfahrens und hinsichtlich der angewandten Muster drei Gruppen von
+St&auml;mmen unterscheiden, die wahrscheinlich mit ihrer geschichtlichen Trennung in den letzten Jahrhunderten in Zusammenhang
+stehen.
+
+</p>
+<p>1. Gruppe der Bahau, K&#277;nja und Punan.
+
+</p>
+<p>2. Gruppe der Bukat und B&#277;k&#277;tan.
+
+</p>
+<p>3. Gruppe der St&auml;mme vom Barito und M&#277;lawi und der Ulu-Ajar vom Mandai.
+
+</p>
+<p>Die erste Gruppe tr&auml;gt T&auml;towierungen, welche aus dunkelblauen Linien bestehen; die Frauen verzieren Unterarme, H&auml;nde, Schenkel
+und F&uuml;sse, die M&auml;nner Schultern, Arme und Brust. Der Daumen der linken Hand und die Schenkel d&uuml;rfen nur bei sehr tapferen
+M&auml;nnern t&auml;towiert werden.
+
+</p>
+<p>Die M&auml;nner der zweiten Gruppe t&auml;towieren den ganzen K&ouml;rper vom Unterkiefer bis zu den Kn&ouml;cheln mit grossen, dunkelblauen Fl&auml;chen,
+aus denen die eigentlichen Figuren in der nat&uuml;rlichen Hautfarbe hervortreten.
+
+</p>
+<p>Hat sich ein Bukatj&uuml;ngling auf einem Kriegszuge oder bei einer anderen Gelegenheit ausgezeichnet, so wird ihm zuerst auf die
+Brust eine dreieckige Fl&auml;che t&auml;towiert, darnach werden die Schultern, der Nacken, die ganzen Arme, der R&uuml;cken und der Unterkiefer
+auf die gleiche Weise behandelt; sp&auml;ter wird oben an den Waden noch eine <span class="pageno">
+[452]
+</span>viereckige Fl&auml;che angebracht. Nach weiteren Heldentaten d&uuml;rfen sie sich, ausser an der Innenseite, das ganze Bein t&auml;towieren
+lassen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14334" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl178.jpg" alt="Frau der Long-Glat mit vollst&auml;ndiger T&auml;towierung."></p>
+<p class="figureHead">Frau der Long-Glat mit vollst&auml;ndiger T&auml;towierung.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei der dritten Gruppe beginnen die M&auml;nner damit, sich gr&ouml;ssere oder kleinere Scheiben auf die Waden, unterhalb der Kniekehlen,
+t&auml;towieren zu lassen; sp&auml;ter werden, im Gegensatz zu den Kajan und Punan, die isolierte Figuren tragen, die Arme, der R&uuml;mpf
+und der Hals vollst&auml;ndig mit zusammenh&auml;ngenden Figuren aus dunkelblauen Linien bedeckt. Die Frauen verzieren haupts&auml;chlich
+die Kniee, Unterbeine und H&auml;nde.
+
+</p>
+<p>Die eben erw&auml;hnten drei Gruppen unterscheiden sich in Bezug auf die Ausf&uuml;hrung der T&auml;towierung darin, dass die zweite und
+dritte aus freier Hand t&auml;towiert, w&auml;hrend die K&uuml;nstlerinnen der ersten Gruppe die anzubringenden Figuren erst in Relief auf
+kleine Bretter (<i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> = T&auml;towierbrettchen) schneiden lassen, diese mit Russ bestreichen, auf die Haut abdr&uuml;cken und auf den erhaltenen Linien dann
+Damararuss unter die Haut treiben.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14346" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl179.jpg" alt="Dahei Kwing, achtzehnj&auml;hrige Kajanfrau vom oberen Mahakam mit t&auml;towierten H&auml;nden."></p>
+<p class="figureHead"><span class="smallcaps">Dahei Kwing</span>, achtzehnj&auml;hrige Kajanfrau vom oberen Mahakam mit t&auml;towierten H&auml;nden.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Alle drei Gruppen t&auml;towieren mit Russ, der eine Blauf&auml;rbung der Haut bewirkt, nur die dritte Gruppe gebraucht auch rote Farbe.
+
+</p>
+<p>Bei den beiden ersten Gruppen wird die T&auml;towierkunst von Frauen ausge&uuml;bt, bei der dritten von M&auml;nnern. Doch hat die <i>adat</i> unter den Bahau und K&#277;nja den T&auml;towierk&uuml;nstlerinnen, in gleicher Weise wie den Schmiede- und Schnitzk&uuml;nstlern, durch verschiedene
+Verbotsbestimmungen Schranken gesetzt. Da jede T&auml;towierk&uuml;nstlerin unter dem Schutze eines besonderen Geistes steht, muss sie
+ihrem Schutzpatron allerhand Opfer bringen. Sie darf z.B. verschiedene Arten Fische und Bl&auml;tter nicht essen, auch muss sie
+f&uuml;r jeden neuen Klienten eine <i>me&#805;l&#259;</i> veranstalten, bei der sie ihrem Geiste in ihrem Korbe mit T&auml;towierger&auml;tschaften alte Perlen und <i>kawit</i> anbietet.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14366" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl180.jpg" alt="Junger Bukath&auml;uptling mit Brust- und Armt&auml;towierung."></p>
+<p class="figureHead">Junger Bukath&auml;uptling mit Brust- und Armt&auml;towierung.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Solange die K&uuml;nstlerinnen kleine Kinder haben, d&uuml;rfen sie ihr Amt nicht aus&uuml;ben. Den h&ouml;chsten Lohn, einen Gong, d&uuml;rfen sie
+erst nach 20 j&auml;hriger Amtst&auml;tigkeit fordern. Vor dieser Zeit m&uuml;ssen sie sich mit bescheideneren L&ouml;hnen, die in Perlen und
+Zeugen bestehen, begn&uuml;gen. Sobald eine K&uuml;nstlerin eine der genannten Vorschriften vernachl&auml;ssigt, dunkeln ihre Linien nicht
+nach oder sie wird krank und stirbt.
+
+</p>
+<p>Der T&auml;towierberuf ist insofern erblich, als eine junge, Frau die beste Gelegenheit hat, die Kunst von einem &auml;lteren Familiengliede
+zu erlernen.
+
+</p>
+<p>Bisweilen bilden sich die Frauen, um von einer Krankheit zu genesen, zu T&auml;towierk&uuml;nstlerinnen aus. Bleibt n&auml;mlich eine &auml;rztliche
+Behandlung <span class="pageno">
+[453]
+</span>seitens einer Priesterin erfolglos, so r&auml;t man der Kranken, sich durch einen Schutzgeist vom <i>Abu Lagan</i> zur K&uuml;nstlerin inspirieren zu lassen, um gleichzeitig mit dessen Hilfe die verlorene Gesundheit wiederzufinden. Die Frauen
+k&ouml;nnen sich aus diesem Anlass nur zu Priesterinnen oder zu T&auml;towierk&uuml;nstlerinnen, die M&auml;nner auch zu Schmieden und Hirschhornschnitzern
+beseelen lassen.
+
+</p>
+<p>So erlebte ich selbst, dass <span class="smallcaps">Uniang Anja</span>, die zweite Frau von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, als sie von den Folgen eines Abortus nicht genesen konnte, sich von einer anderen Priesterin mit einem Geist der T&auml;towierkunst
+beseelen liess, nachdem sie fr&uuml;her bereits, f&uuml;r eine andere Krankheit, einen Geist der <i>d&#257;jung</i> hatte herbeirufen lassen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14393" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl181.jpg" alt="T&auml;towierter Dajak vom Kah&aacute;jan."></p>
+<p class="figureHead">T&auml;towierter Dajak vom Kah&aacute;jan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Frauen der Bahau und K&#277;nja d&uuml;rfen sich nur zu bestimmten Zeiten t&auml;towieren lassen, da f&uuml;r die Dauer der T&auml;towierperiode
+die ganze Familie Verbotsbestimmungen unterworfen ist. Meistens wird nach der Reissaat, in der J&auml;teperiode, t&auml;towiert, da
+f&uuml;r dergleichen dann am meisten Zeit vorhanden ist.
+
+</p>
+<p>Bei den Kajan am Mendalam ist in der Saatzeit das Blutvergiessen verboten, daher auch das T&auml;towieren.
+
+</p>
+<p>Befindet sich eine Leiche im Hause, so muss das T&auml;towierverfahren bis nach dem Begr&auml;bnis verschoben werden.
+
+</p>
+<p>Zwei weitere Gr&uuml;nde, die eine schnelle und vollst&auml;ndige Ausf&uuml;hrung der T&auml;towierung verhindern, bestehen, besonders bei den
+M&auml;dchen, in der Furcht vor Schmerz und in dem Unverm&ouml;gen, die f&uuml;r eine vollst&auml;ndige T&auml;towierung erforderliche Summe von 25&#8211;30
+fl. aufzubringen. Die Prozedur wird ferner auch durch b&ouml;se Tr&auml;ume, wie z.B. von Hochwasser, das starke Blutung bedeutet, aufgehalten
+oder vollst&auml;ndig unterbrochen, so dass man h&auml;ufig unvollst&auml;ndig oder gar nicht t&auml;towierten Frauen begegnet.
+
+</p>
+<p>Eine Frau der Long-Glat muss an jedem Tage, an dem sie t&auml;towiert wird, als Zuspeise f&uuml;r die K&uuml;nstlerin ein schwarzes Huhn
+schlachten. F&uuml;r die M&auml;nner sind die erw&auml;hnten Hinderungsgr&uuml;nde von weit geringerer Bedeutung, da ihre T&auml;towierung eine viel
+unvollst&auml;ndigere ist.
+
+</p>
+<p>Bei den K&#277;nja darf die Operation nicht im Hause, sondern nur in eigens zu diesem Zwecke erbauten H&uuml;tten stattfinden. Die m&auml;nnlichen
+Familienglieder m&uuml;ssen sich w&auml;hrend der T&auml;towierperiode in Baumbast kleiden, auch m&uuml;ssen sie die ganze Zeit &uuml;ber im Hause
+anwesend sein. Befinden sich die M&auml;nner auf Reisen, so darf kein weibliches Familienglied t&auml;towiert werden.
+<span class="pageno">
+[454]
+</span></p>
+<p>Beim K&#277;njastamm der Uma-Tow darf nur dann t&auml;towiert werden, wenn sich gleichzeitig auch die Tochter eines vornehmen H&auml;uptlings
+behandeln l&auml;sst. Ist diese aber, etwa infolge eines Trauerfalls, verhindert, sich der Operation zu unterwerfen, so d&uuml;rfen
+sich die M&auml;dchen des ganzen Stammes nicht t&auml;towieren lassen.
+
+</p>
+<p>Die Ulu-Ajar Dajak ben&uuml;tzen zum T&auml;towieren ein Instrument, das aus einer 10 cm langen und 1 cm breiten Kupferplatte besteht,
+die vorn rechtwinklig gebogen in einen scharfen Zahn endigt. Der Zahn wird in die nicht gespannte Haut getrieben, indem man
+mit einem kleinen Holzst&uuml;ck leicht auf die Kupferplatte klopft.
+
+</p>
+<p>Die Bahau- und K&#277;njafrauen t&auml;towieren mit einem rechteckig gebogenen Holzst&uuml;ck (<i>ulang br&#257;ng)</i>, in welches 2 bis 3 kupferne Nadeln mittelst Guttapercha befestigt sind (Siehe Tafel: Pfeilk&ouml;cher, Giftbrett u.s.w. Fig.
+u). Sowohl dieser Nadelhalter als auch der mit Baumwolle umwundene h&ouml;lzerne Klopfer (<i>tukul ulang</i>, Fig. v) sind oft mit sch&ouml;nen Schnitzereien verziert. Die K&uuml;nstlerin verf&auml;hrt folgendermassen: Nachdem sie die T&auml;towiermuster
+mit dem gebr&auml;uchlichen F&auml;rbemittel, einem Gemenge von Wasser und Russ des weissen Damaraharzes, auf die Haut gedr&uuml;ckt hat,
+taucht sie die Nadeln in ein Gef&auml;ss (<i>bungan te&#805;d&#259;k</i>, Fig. t) mit derselben Fl&uuml;ssigkeit und treibt mit diesen Nadeln die Kohlenteilchen unter die Haut, indem sie mit dem Klopfer
+auf den Nadelhalter schl&auml;gt. Dieser ruht, um besser regiert werden zu k&ouml;nnen, mit dem Stiel auf einem Kissen. Die Operation
+veranlasst anfangs eine unbedeutende Blutung, nur da, wo dickere Linien ein wiederholtes Eindringen der Nadeln erfordern,
+mischen sich einige Blutstropfen mit dem &uuml;bersch&uuml;ssigen F&auml;rbemittel und werden von einer Gehilfin entfernt. Die Patientin
+sitzt oder liegt w&auml;hrend der Operation am Boden, die K&uuml;nstlerin und deren Assistentin nehmen einander gegen&uuml;ber, zu beiden
+Seiten des zu bearbeitenden Teiles, Platz und halten mit den Zehen die Haut gespannt (Siehe nebenst. Tafel).
+
+</p>
+<p>Werden empfindliche K&ouml;rperteile t&auml;towiert, so kr&uuml;mmen sich die M&auml;dchen vor Schmerz und weinen; oft haben sie auch sp&auml;ter noch
+viel durch eine hinzugetretene Entz&uuml;ndung zu leiden. Eine vollst&auml;ndige Schenkelt&auml;towierung kann am Mendalam in drei Tagen
+beendet werden; der zweite Schenkel wird erst, nachdem der erste geheilt ist, vorgenommen. Die Gliedmassen werden in folgender
+Reihenfolge t&auml;towiert: Hand, Fuss, Unterarm und Schenkel. Der ganze Prozess dauert unter Umst&auml;nden zwei Jahre.
+<span class="pageno">
+[455]
+</span></p>
+<p>Obgleich die Kajan viel geschickter und mit geringerem Blutverlust als die Ulu-Ajar Dajak t&auml;towieren, tritt an den operierten
+Stellen doch stets eine kleinere oder gr&ouml;ssere Schwellung auf; h&auml;ufig auch eine ernsthafte Entz&uuml;ndung. Verschwindet diese
+bald, so erh&auml;lt man sp&auml;ter dunkle, scharfe Linien, tritt dagegen eine Ulzeration mit starker Narbenbildung auf, so verliert
+die Zeichnung viel an Deutlichkeit und verschwindet sogar, wenn ein Keloid entsteht, vollst&auml;ndig, denn das Keloid verdeckt
+die Figur und die Ulzeration verursacht ein Ausstossen der Kohlenteilchen. Nachdem die Entz&uuml;ndung und eventuell die Ulzeration
+geschwunden sind, werden die dunklen Linien der Figuren durch das junge Narbengewebe verdeckt und erscheinen dadurch blass,
+ausserdem tritt dieses aus der Umgebung reliefartig hervor. Nach dem Einschrumpfen des Narbengewebes werden die Farben wieder
+gut sichtbar. Dank dem sorgf&auml;ltigen Verfahren der Kajan bemerkt man auch auf stark t&auml;towierten Schenkeln und Armen nur wenig
+Narbengewebe. Haben die Figuren dennoch zu stark durch die Entz&uuml;ndung gelitten, so lassen manche sie durch die K&uuml;nstlerin
+&uuml;berarbeiten.
+
+</p>
+<p>An die reiche T&auml;towierung der Frauen kn&uuml;pft sich der Glaube, dass man einst nach ihrem Tode ihre Knochen an der Impr&auml;gnierung
+mit schwarzen Kohlenteilchen wird unterscheiden k&ouml;nnen. Am Mahakam, urspr&uuml;nglich wohl auch am Mendalam, herrscht n&auml;mlich zum
+Teil noch die Sitte, dass die Knochen der Verstorbenen nach einigen Jahren von ihren Angeh&ouml;rigen gesammelt und in einer Urne
+in Grabh&ouml;hlen niedergelegt werden.
+
+</p>
+<p>Die T&auml;towierungen sind nicht nur f&uuml;r die verschiedenen St&auml;mme, sondern auch f&uuml;r die verschiedenen St&auml;nde innerhalb eines Stammes
+charakteristisch. &Uuml;brigens ist die Sitte des T&auml;towierens, wie jede andere Mode, der Ver&auml;nderung unterworfen und zwar haupts&auml;chlich
+deswegen, weil auch bei den Bahau die Niederen mit den H&ouml;heren zu wetteifern streben und die T&auml;towierung der H&auml;uptlinge erst
+von den Freien und dann von den Sklaven nachgeahmt wird. Derartige Nachahmungen finden auch unter den St&auml;mmen statt; so haben
+die fr&uuml;her m&auml;chtigen Long-Glat ihre T&auml;towiermethode bei den anderen Mahakamst&auml;mmen eingef&uuml;hrt. In den 30&#8211;40 letzten Jahren
+ist sowohl am Kapuas als am Mahakam bei den niederen St&auml;nden die alte Art der T&auml;towierung durch die neue verdr&auml;ngt worden.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;heren Jahren trugen am Mendalam, wie <span class="smallcaps">Akam Igau</span> sich noch erinnerte, nur die H&auml;uptlingsfrauen Schenkelverzierungen; bei den gew&ouml;hnlichen <span class="pageno">
+[456]
+</span>Frauen war damals nur eine gleichm&auml;ssig schwarze Bedeckung der Unterschenkel und F&uuml;sse gebr&auml;uchlich, wobei nur einige schmale
+Linien von nat&uuml;rlicher Hautfarbe als Umgrenzung rautenf&ouml;rmiger Fl&auml;chen freigelassen wurden. Man bezeichnet diese Art der T&auml;towierung
+als <i>te&#805;d&#259;k danau</i> = Seeent&auml;towierung. Ich sah nur noch ein sehr altes M&uuml;tterchen auf diese Weise verziert.
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14448" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl182.jpg" alt="T&auml;towiermuster der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">T&auml;towiermuster der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p>Nach Auffassung der Kajan ist die T&auml;towierkunst auch den Tieren nicht ganz unbekannt, denn es beschlossen einst die Kr&auml;he
+von Borneo und der Argusfasan, sich gegenseitig ihr fr&uuml;her sehr schlichtes Gefieder zu verzieren. Die kluge Kr&auml;he, die sich
+sehr gut auf das T&auml;towieren verstand, machte sich sogleich ernsthaft ans Merk und es gelang ihr auch nach angestrengter Arbeit,
+ihren Freund prachtvoll zu schm&uuml;cken. Darauf bem&uuml;hte sich der Argusfasan, der Kr&auml;he den gleichen Dienst zu erweisen. Der Fasan
+ist aber ein dummer Vogel, auch merkte er bald, dass er der Arbeit nicht gewachsen war, daher nahm er die ganze schwarze Farbe
+und verteilte sie gleichm&auml;ssig auf das Gefieder seines Freundes; seit der Zeit tragen sie beide ein so verschiedenes Gewand.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Bei s&auml;mtlichen Bahau am Mendalam trifft man die gleiche Art der T&auml;towierung. Die M&auml;nner schm&uuml;cken sich der Reihe nach Schultern,
+Brust, Ober- und Unterarm mit Rosetten und stilisierten Hundek&ouml;pfen. Die Schulterrosette erh&auml;lt der junge Mann, bevor er noch
+an einem grossen Handelszuge oder an einer Kopfjagd teilgenommen hat, f&uuml;r die &uuml;brigen Verzierungen wird aber eine derartige
+Gelegenheit abgewartet und, da die T&auml;towierungen in der Regel w&auml;hrend des Zuges ausgef&uuml;hrt werden, w&auml;hlt man f&uuml;r sie die typischen
+Muster der besuchten St&auml;mme. Dieser Brauch wird aber nicht streng eingehalten; will ein junger Mann sich auch ohne Verdienste,
+aus Eitelkeit, t&auml;towieren lassen, so steht ihm nichts im Wege.
+
+</p>
+<p>Die H&auml;uptlinge lassen sich viel weniger und seltener als die freien Kajan und Sklaven t&auml;towieren; sie tragen selten mehr als
+eine Schulterrosette.
+
+</p>
+<p>Die T&auml;towierung des linken Daumens und eine Schenkelverzierung werden den sehr tapferen M&auml;nnern vorbehalten; am Mendalam war
+niemand vorhanden, der letztere besass, und eine T&auml;towierung des linken Daumens trug nur <span class="smallcaps">Akam Lasa</span>, der H&auml;uptling der Ma-Suling. Dass einige vielgereiste M&auml;nner, wie <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, keine T&auml;towierungen <span class="pageno">
+[457]
+</span>besitzen, ist dem Einfluss der Malaien zuzuschreiben, der am Mendalam bereits so bedeutend ist, dass, wie fr&uuml;her erw&auml;hnt,
+<span class="smallcaps">Akam Igau</span> seinem &auml;ltesten Sohne in Bunut eine malaiische Erziehung hatte geben lassen.
+
+</p>
+<p>Auch die M&auml;nner werden von Frauen t&auml;towiert. Tandjong Karang besass zwei sehr gute T&auml;towierk&uuml;nstlerinnen. Eine andre, <span class="smallcaps">Unjang Pon</span>, war 1894 von Lulu Njiwung am Mahakam nach dem Mendalam gereist. Da sie sch&ouml;ne <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> im Mahakamstil besass, liessen sich viele junge Leute von ihr t&auml;towieren.
+
+</p>
+<p>Die T&auml;towiermuster werden von den jungen Leuten selbst oder von deren Freunden verfertigt; die Muster der K&uuml;nstlerin entsprechen
+nur selten vollst&auml;ndig dem Geschmack des Publikums. Wie bereits gesagt, werden die Muster auf kleinen Brettern in Relief geschnitten,
+eine Arbeit, die ausschliesslich Sache der M&auml;nner ist (Siehe Tafel: T&auml;towierung A. Fig. a-n). Nur selten werden die Figuren
+&agrave; jour geschnitten (Fig. o und p). Fig. a stellt eine einfache Schulterrosette vor; bei der Schulterverzierung b kommt die
+Rosettenform nur in der Mitte zum Ausdruck.
+
+</p>
+<p>Betrachten wir, um die Motive der Muster besser zu verstehen, zuerst Fig. d und e, die, gleich b, c und f, &#8220;<i>aso&#817;</i>&#8221; genannt werden. <i>Aso&#817;</i> bedeutet Hund. In den betreffenden Figuren ist der Kopf des Tieres in zierliche Arabesken verwandelt worden. Bei diesen Stilisierungen
+bleiben das Auge, die beiden Kiefer und zwischen diesen &ouml;fters die Zunge am l&auml;ngsten erhalten. Die Kiefer lassen sich h&auml;ufig
+an den Z&auml;hnen erkennen (Fig. e, 2 und 3 und Fig. f, bei 2, nicht mehr bei d). In d stellt 1 das Auge in der gew&ouml;hnlichen,
+mehr oder weniger verzierten, runden Form dar. Den runden Fleck in der Mitte k&ouml;nnte man als Pupille auffassen. Das Auge ist
+mit verschiedenen Verzierungen umgeben, von denen die Kiefer 2 und 3 und die kleine Zunge 4 charakteristisch sind. Kiefer
+2 verl&auml;uft in zierlichen Windungen, w&auml;hrend Kiefer 3 in einen schlichten Bogen endet. In etwas ver&auml;nderter Form findet man
+das Auge, die Kiefer und die Zunge in den Figuren b, c, o und p wieder.
+
+</p>
+<p>In Fig. c geht die Phantasie des K&uuml;nstlers noch einen Schritt weiter; die Figur ist hier aus der Vereinigung zweier K&ouml;pfe
+entstanden, von denen an der einen Seite die zwei Kiefer 2 und 4 und die Zunge 1, an der anderen die Kiefer 3 und 6 und die
+Zunge 7 noch zu erkennen sind. Bemerkenswert ist das Verbindungsst&uuml;ck 5, weil es das gemeinschaftliche Auge beider K&ouml;pfe darstellt.
+Wie <span class="pageno">
+[458]
+</span>an einem anderen Ort gezeigt werden soll, dient in der Ornamentik der Bahau das Auge, da es am strengsten bewahrt wird, als
+bestes Kennzeichen f&uuml;r ein Kopfmotiv; daher ist es ratsam, das Auge bei der Zergliederung der Motive als Ausgangspunkt zu
+w&auml;hlen. Die Schulterrosette a l&auml;sst sich somit der Reihe nach von den stilisierten Hundek&ouml;pfen e, bei dem noch Kiefer und
+Z&auml;hne vorhanden sind, und von d, mit den zahnlosen Kiefern, ableiten. Fig. b stellt eine Vereinfachung von Fig. c dar. In
+b sind die Kieferpaare noch angedeutet, aber das Auge tritt bereits in den Vordergrund und wird in a zu einem selbst&auml;ndigen
+Motiv.
+
+</p>
+<p>Die T&auml;towiermuster Fig. o und p wurden f&uuml;r mich von einem Schnitzk&uuml;nstler in Tandjong Karang geschnitten, um mich einige h&uuml;bsche
+St&uuml;cke eigener Erfindung sehen zu lassen. Ihrer Gr&ouml;sse wegen sind sie mehr f&uuml;r eine Brust- als f&uuml;r eine Armverzierung geeignet,
+obwohl Armfiguren gelegentlich auch auf der Brust, auf dem Pectoralis major, angebracht werden.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Schenkelt&auml;towierung der M&auml;nner fand ich am Mendalam nur ein einziges Motiv, n&auml;mlich das eines Hundes mit schlangenartigem
+K&ouml;rper (Fig. f), bei dem die Beinpaare andeuten, dass es sich um ein vierf&uuml;ssiges Tier und nicht um eine Naga oder eine Schlange,
+wie man beim ersten Blick denken k&ouml;nnte, handelt. Das Hundemotiv ist bemerkenswerter Weise &uuml;berhaupt das einzige, mit dem
+sich die M&auml;nner der Mendalam Kajan und der Bahau im allgemeinen t&auml;towieren.
+
+</p>
+<p>Die T&auml;towierung der Frauen ist bei den Mendalamst&auml;mmen weit h&ouml;her entwickelt als die der M&auml;nner.
+
+</p>
+<p>Vor 30 bis 40 Jahren bestand die T&auml;towierung der Frauen, wie oben bereits gesagt ist, in einer einfachen Seeent&auml;towierung
+(<i>te&#805;d&#259;k danau</i>), bei der das Unterbein von der halben Kniescheibe bis zur Fusswurzel einf&ouml;rmig dunkelblau t&auml;towiert wurde. Die blaue Fl&auml;che
+wurde durch 4 L&auml;ngs- und 2 Querlinien in 12 Vierecke zerlegt. Diese Linien, die 6 mm breit waren, wurden durch nicht t&auml;towierte
+Stellen gebildet und zeigten daher die nat&uuml;rliche Hautfarbe. Von den Linien liefen zwei seitlich, parallel dem Schienbein
+und zwei zu beiden Seiten der Waden, in ungef&auml;hr gleichen Abst&auml;nden von einander. Die beiden Horizontallinien verteilten diese
+Fl&auml;chen je in drei Bleichhohe Vierecke. Auf die gleiche Weise wurden die Unterarme vom Ellbogen bis zum Puls verziert.
+
+</p>
+<p>Ob diese T&auml;towiermethode damals auch bei den H&auml;uptlingsfrauen <span class="pageno">
+[459]
+</span>gebr&auml;uchlich war, konnte ich nicht feststellen, ich halte es aber f&uuml;r wahrscheinlich, da sie damals &uuml;berall, auch bei den
+Mahakamst&auml;mmen, verbreitet war.
+
+</p>
+<p>Seit geraumer Zeit ist aber bei den Frauen der H&auml;uptlinge eine andere Art der T&auml;towierung im Schwange, bei der Unterarme,
+Handr&uuml;cken, Schenkel und Fussr&uuml;cken mit sehr komplizierten und sch&ouml;n ausgearbeiteten Figuren verziert werden. Die &uuml;brigen
+Frauen ahmten diese Methode nach, so dass das <i>danau</i>-Muster allm&auml;hlich verschwunden ist und augenblicklich alle Frauen, von der H&auml;uptlingstochter bis zur niedersten Sklavin,
+nach der neuen Mode t&auml;towiert sind. Die T&auml;towierungen der angesehenen Frauen unterscheiden sich von denen der gew&ouml;hnlichen
+Frauen zwar nicht durch die Zeichenmotive, aber durch die Art der Bearbeitung und durch die Anzahl der Grenzlinien, welche
+diese Motive trennen und zugleich zu ihrer Zusammenstellung dienen. Je gr&ouml;sser n&auml;mlich die Zahl dieser Grenzlinien, desto
+h&ouml;her ist der Rang ihrer Besitzerin. So geh&ouml;rt die auf Tafel: T&auml;towierung B. abgebildete Schenkelt&auml;towierung, der als Hauptmotiv
+ein Menschenkopf (<i>ko&#803;hong ke&#805;lun&#259;n</i>) zu Grunde liegt, einer <i>panjin</i> (Freien), weil die K&ouml;pfe nur von 4 Grenzlinien (g) umgeben sind; dagegen ist die Schenkelt&auml;towierung auf Tafel: T&auml;towierung
+C., die einer H&auml;uptlingsfrau, weil das Kopfmotiv 6 Grenzlinien (g) besitzt. Das Gleiche gilt f&uuml;r die Zahl der Linien in dem
+Motiv &#8220;<i>pusung</i>&#8221; der Armt&auml;towierungen (Tafel: T&auml;towierung D. Fig. a und b). Sklavinnen d&uuml;rfen diese Figuren nur mit drei Linien begrenzen.
+Ausserdem sind die Muster bei den Wohlhabenderen besser ausgearbeitet, weil sie geschicktere T&auml;towierk&uuml;nstlerinnen und sch&ouml;nere
+<i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> bezahlen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Die Schenkelt&auml;towierung der Frauen wird mit zweierlei <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> zusammengesetzt, erstens mit einem viereckigen, einen Menschenkopf darstellenden Muster, das man f&uuml;r die obere Reihe, die
+Vorderseite und die Hinterseite unten verwendet, indem man sie neben einander auf die Haut abdr&uuml;ckt (Siehe Tafel: T&auml;towierung
+B.). Das zweite, f&uuml;r die Hinterseite bestimmte Motiv, <i>ke&#805;tong pat</i> genannt, ist mit einem anderen <i>klinge&#817;</i>, das vier verschlungene Linien darstellt, ausgef&uuml;hrt.
+
+</p>
+<p>Alles &uuml;brige t&auml;towiert die T&auml;towierk&uuml;nstlerin aus freier Hand, ohne vorher etwas auf die Haut zu zeichnen. Auf diese Weise
+wird auch das ganze sch&ouml;ne Kniest&uuml;ck t&auml;towiert.
+
+</p>
+<p>Als Beispiel f&uuml;r eine Schenkelt&auml;towierung einer angesehenen Frau m&ouml;ge die von <span class="smallcaps">Tipong Igau</span>, der &auml;ltesten Tochter <span class="smallcaps">Akam Igaus</span>, dienen, <span class="pageno">
+[460]
+</span>welche mit dem <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> Fig. n (Tafel: T&auml;towierung A.) und einem zierlichen <i>ke&#805;tong pat</i> zusammengestellt ist (Tafel: T&auml;towierung C.). Das hier gebrauchte <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> stellt, wie gesagt, einen Menschenkopf (<i>ko&#803;hong ke&#805;lun&#259;n</i>) dar, der von 6 Grenzlinien eingeschlossen ist.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14563" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl183.jpg" alt="Schenkelt&auml;towierung einer panjin."></p>
+<p class="figureHead">Schenkelt&auml;towierung einer <i>panjin</i>.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Der stilisierte Menschenkopf ist das einzige Motiv, das am Mendalam f&uuml;r ein <i>klinge&#817;</i> der Vorderseite des Schenkels ben&uuml;tzt wird. Oft bleiben von dem Kopf nicht viel mehr als zwei Augen und eine Andeutung von
+Nase und Mund &uuml;brig, doch wird er stets weiter als <i>ko&#803;hong ke&#805;lun&#259;n</i> bezeichnet. Nur <span class="smallcaps">Paja</span>, <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> zweite Tochter, war sehr stolz darauf, dass ihre Beine mit einem <i>usung tingang</i> (Schnabel resp. Kopf des Nashornvogels) geschm&uuml;ckt waren. Der Vater hatte ihr dieses Muster von den Long-Glat am Mahakam
+mitgebracht.
+
+</p>
+<p>Ebenfalls dem Tierreich entlehnt sind die wellenf&ouml;rmigen Grenzlinien der Schenkelt&auml;towierungen, die als <i>iko</i>, Schwanzlinien, bezeichnet werden und die Zickzacklinien im Kniest&uuml;ck, die <i>kalong njip&#259;</i>, Schlangenmuster, genannt werden.
+
+</p>
+<p>Um die Kn&ouml;chel tragen die Frauen der Mendalamst&auml;mme ein ungef&auml;hr 7 cm breites Band, das entweder, nach Art der <i>te&#805;d&#259;k danau</i>, einheitlich ist, oder aus parallelen, bis 3 mm dicken Linien besteht, die mit gleich breiten Streifen von der nat&uuml;rlichen
+Hautfarbe abwechseln.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14601" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl184.jpg" alt="Schenkelt&auml;towierung von Tipong Igau."></p>
+<p class="figureHead">Schenkelt&auml;towierung von <span class="smallcaps">Tipong Igau</span>.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Ferner sind der Fussr&uuml;cken (Tafel: T&auml;towierung D. Fig. c) und die Zehen mit f&uuml;nf, der Zahl der Zehen entsprechenden L&auml;ngsstreifen
+t&auml;towiert, die wiederum durch zwei Querstreifen von der nat&uuml;rlichen Hautfarbe in ungleichen Abst&auml;nden unterbrochen werden.
+Zur Fusswurzel hin sind die Streifen am breitesten, zu den Zehen hin verschm&auml;lern sie sich. Bei weitaus den meisten Frauen
+werden diese Streifen gleichm&auml;ssig blau t&auml;towiert. Einige H&auml;uptlingst&ouml;chter versuchen zwar auch hier sch&ouml;ne Figuren anbringen
+zu lassen, was allenfalls auf dem Fussr&uuml;cken gl&uuml;ckt, aber die d&uuml;nne Haut der Zehen entz&uuml;ndet sich so leicht, dass von einem
+Muster meist nicht viel zu sehen ist. Die Fusst&auml;towierung wird meist ohne <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i>, aus freier Hand, ausgef&uuml;hrt. Fig. c zeigt die Fusst&auml;towierung von <span class="smallcaps">Tipong Igau</span>, die mit den <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> k, l, m auf Tafel: T&auml;towierung A., ausgef&uuml;hrt worden ist.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14620" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl185.jpg" alt="Hand- und Fusst&auml;towierung der Mendalam Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Hand- und Fusst&auml;towierung der Mendalam Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auch die T&auml;towierungen auf Unterarm, Handr&uuml;cken und Finger werden f&uuml;r gew&ouml;hnlich von ge&uuml;bten K&uuml;nstlerinnen ohne <i>klinge&#817;</i> ausgef&uuml;hrt, da ihre Zusammenstellung eine sehr einfache ist (Tafel: T&auml;towierung D.). Wie aus Fig. b ersichtlich, werden neben
+Tiermotiven, <span class="pageno">
+[461]
+</span>wie Eulenaugen (<i>manok w&#259;k</i>) und Schw&auml;nzen (<i>iko</i>), f&uuml;r diese T&auml;towierungen auch Himmelsk&ouml;rper, wie der Mond (<i>be&#805;liling bulan)</i>, und Gegenst&auml;nde aus dem t&auml;glichen Leben, wie Haken (<i>krawit</i>) und Bootsspitzen (<i>do&#817;lo&#817;ng haro&#817;k)</i>, verwendet, diese kehren mit einigen Variationen in den verschiedenen Armmustern wieder.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14647" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl186.jpg" alt="Schenkelt&auml;towierung einer Long-Glat-Frau."></p>
+<p class="figureHead">Schenkelt&auml;towierung einer Long-Glat-Frau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Armt&auml;towierug Fig. b ist die einer gew&ouml;hnlichen Kajanfrau. Fig. a stellt wiederum die Armt&auml;towierung der H&auml;uptlingstochter
+<span class="smallcaps">Tipong Igau</span> dar; die Muster sind hier sch&ouml;ner entworfen und sorgf&auml;ltiger ausgearbeitet; im &uuml;brigen sind die Motive hier die gleichen
+wie bei b. Die Eulenaugen (<i>manok wak</i>) befinden sich bei b in den Dreiecken, welche die Bootsspitzen (<i>do&#817;lo&#817;ng haro&#817;k</i>) vorstellen. Vergleicht man diese Figur mit a, so sieht man, dass der Schnitzk&uuml;nstler die Eulenaugen hier mit der innersten
+Grenzlinie der Bootsspitze verbunden hat, wodurch eine Scheibe, an die sich ein Bogen anschliesst, entstanden ist. Dieses
+Motiv wiederholt sich in vielen geschmackvollen Variationen in <span class="smallcaps">Tipong Igau</span>s T&auml;towierung. Die <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i>, mit denen dieses Muster zusammengestellt worden ist, sind auf Tafel: T&auml;towierung A. in Fig. g, h und i abgebildet.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Vor noch nicht allzu langer Zeit verteilte sich. die Sitte des T&auml;towierens bei den Mahakamst&auml;mmen derart, dass die Pnihing
+gar nicht oder wenig t&auml;towierten, die Bahaust&auml;mme, ausgenommen die Long-Glat, die Seeen-T&auml;towierung gebrauchten und bei den
+Long-Glat, sowie bei den St&auml;mmen am mittleren Mahakam, besonders von den Frauen, sehr komplizierte Muster angewandt wurden.
+
+</p>
+<p>Jetzt hat die Sitte des T&auml;towierens auch bei den Pnihing Eingang gefunden. Ihre M&auml;nner verzieren sich, wenn auch sp&auml;rlich,
+mit den Mustern der Mendalambewohner. Ihre Frauen lassen sich eigent&uuml;mlicher Weise nicht nach Art der anderen Bahaufrauen
+taitowieren, sondern bringen ganz unsystematisch auf Armen und Beinen Stilisierengen des <i>aso&#817;</i> an, mit denen sich bei den &uuml;brigen St&auml;mmen nur die M&auml;nner schm&uuml;cken.
+
+</p>
+<p>Bei den Kajan und den &uuml;brigen Bahaust&auml;mmen am Mahakam t&auml;towieren sich die M&auml;nner jetzt in gleicher Weise wie die Kajan am
+Mendalam, nur die T&auml;towierung der Frauen weicht g&auml;nzlich von der ihrer Schwestern am Mendalam ab und steht v&ouml;llig unter dem
+Einfluss der Long-Glat.
+
+</p>
+<p>Bevor die Frauen die Long-Glat-T&auml;towierung annahmen, trugen sie <span class="pageno">
+[462]
+</span>eine charakteristische Figur auf dem Handr&uuml;cken; ich fand sie nur noch bei wenigen.
+
+</p>
+<p>Dass die T&auml;towierung der Long-Glat sich erst vor kurzem bei den Kajan eingeb&uuml;rgert hat, geht auch daraus hervor, dass die
+Frauen ihre <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> noch stets von den Long-Glat beziehen, obgleich die M&auml;nner ihres Stammes sie sehr gut selbst schnitzen k&ouml;nnen. Die Busang
+sprechenden St&auml;mme, die, ausser den Ma-Suling, den Long-Glat direkt unterworfen sind, nehmen auch noch gegenw&auml;rtig in h&ouml;herem
+oder geringerem Masse die T&auml;towiermotive dieses Stammes an, nachdem sie ihre fr&uuml;here <i>danau</i>-T&auml;towierung aufgegeben haben. Die Hauptst&auml;mme, wie die Ma-Suling und Ma-Tuw&#257;n, ahmen die Long-Glat vollst&auml;ndig nach, andere
+gebrauchen zwar die <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> der Long-Glat, t&auml;towieren sich aber nach Art der Kajanfrauen, z.B. die Batu-Pala und noch einige andere, die bereits seit
+l&auml;nger als einem Jahrhundert mit den Long-Glat zusammenwohnen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e14694"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl187-1.jpg" alt="Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen."></p>
+<p class="figureHead">Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl187-2.jpg" alt="Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen."></p>
+<p class="figureHead">Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Unter den Long-Glat findet man also die am Mahakam vorherrschende T&auml;towiermethode, der, mit geringen Abweichungen, auch alle
+Bahaust&auml;mme unterhalb der Wasserf&auml;lle folgen. Bei dieser T&auml;towierung wird der Schenkel, der Kn&ouml;chel, der Fussr&uuml;cken und die
+R&uuml;ckseite von Puls, Hand und Fingern verziert. Verschiedenheiten bestehen nur in der Reihenfolge, in welcher die Figuren angebracht
+werden, und bei denen der Uma-Luhat in Udju Halang z.B. auch in der Anordnung der Schenkelt&auml;towierung. Wenn der Umfang, in
+dem die Verzierungen bei den Frauen am Mahakam angebracht werden, auch mit dem der Kajanfrauen am Mendalam &uuml;bereinstimmt,
+so sind doch die Motive, welche den T&auml;towiermustern am Mahakam zu Grunde liegen, viel zahlreicher und verschiedener, auch
+bieten sie in Bezug auf Geschmack und Kunstsinn das sch&ouml;nste, was die Bahau zu leisten verm&ouml;gen.
+
+</p>
+<p>Das Hauptgewicht wird bei den Frauen der Long-Glat und bei denen der weiter unten wohnenden St&auml;mme auf eine geschmackvolle
+und sorgf&auml;ltige Ausarbeitung der Schenkelt&auml;towierung gelegt. Wie aus nebenstehende Abbildung (Tafel: T&auml;towierung E.) ersichtlich,
+bestehen diese Muster aus drei verschiedenen Teilen, einem Mittelst&uuml;ck, das durch eine Art <i>klinge&#817;, kalong usung tinggang</i> (Schnabel des Nashornvogels) genannt, zusammengestellt wird, zwei gleichen Seitenst&uuml;cken, f&uuml;r die stets als Motiv stilisierte
+Flugfedern des Argusfasans (<i>ke&#805;rip kwe&#803;</i>) verwendet werden, und einem weiteren Hinterst&uuml;ck links, das aus 1 bis 2 Teilen bestehen kann. Dieses letzte St&uuml;ck, das <span class="pageno">
+[463]
+</span>nach hinten den Abschluss bildet, entlehnt sein Motiv der Zeichnung auf einem Prunkgrab (<i>song</i>) und wird <i>kalong song se&#805;pit</i> genannt (<i>se&#805;pit</i> = Hinterseite der T&auml;towierung).
+
+</p>
+<p>Das Mittelst&uuml;ck der Schenkelt&auml;towierung l&auml;sst das Knie der Long-Glat-Frauen unbedeckt und weicht hierin von demjenigen der
+Frauen in Udju Halang ab, bei denen die T&auml;towierung bis zur halben Kniescheibe herabreicht. Bei diesen Frauen werden die Figuren
+unten auch nicht, wie bei denen der Long-Glat, durch Linien begrenzt. W&auml;hrend bei den Long-Glat die <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i>, oder wie sie sie nennen, die <i>te&#805;rong be&#805;tik</i>, in wechselnder Richtung angebracht werden, richten die Frauen der Uma-Luhat die Figuren stets mit den Tierk&ouml;pfen nach unten,
+ausserdem ist bei ihnen die T&auml;towierung an der Aussenseite des Beines um eine Figurenreihe h&ouml;her. Die Long-Glat beginnen mit
+der Ausf&uuml;hrung der T&auml;towierung an der Vorderseite, die Uma-Luhat an der Hinterseite des Beines.
+
+</p>
+<p>Auf den ersten Blick tragen die Muster bei beiden St&auml;mmen den gleichen Charakter; die Mittelst&uuml;cke bestehen beinahe stets
+aus B&ouml;gen, deren abgewandte Enden in mehr oder weniger deutliche Tierk&ouml;pfe auslaufen. Diese stellen entweder den Kopf des
+Nashornvogels oder, wenn Z&auml;hne vorhanden sind, den einer Naga dar. Die Zwischenr&auml;ume werden mit zierlichen Arabesken ausgef&uuml;llt.
+In diesen F&uuml;llfiguren sind die Motive, denen sie ihr Entstehen verdanken, oft sehr schwer zu erkennen; bisweilen treten aber
+auch hier deutliche Tierfiguren zu Tage. So sind z.B. auf Tafel: T&auml;towierung F. f&uuml;r die innere Verzierung des <i>te&#805;rong be&#805;tik</i> der Long-Glat (Fig. a), bei dem eine doppelte, gleichm&auml;ssige Nagafigur das Hauptmotiv bildet, zwei Nagak&ouml;pfe gebraucht, die
+sich in der Mitte vereinigen, nur ein Auge besitzen und noch rechts und links zwischen den aufgesperrten Kiefern eine Zunge
+hervorstrecken. Die Oberkiefer besitzen noch eine Reihe Z&auml;hne, die aber nicht mehr mit ihnen in Verbindung stehen. Sowohl
+die Ober- als die Unterkiefer verlaufen in zierlichen B&ouml;gen, die sich mit anderen vereinigen. Die unteren Nagak&ouml;pfe haben
+zu beiden Seiten die Augen eingeb&uuml;sst, ein seltener Fall; die beiden Kiefer tragen aber noch Z&auml;hne.
+
+</p>
+<p>Vergleicht man die Mittelfigur von a mit der von b, so sieht man, dass diese sich von jener ohne viele &Uuml;berg&auml;nge ableiten
+l&auml;sst, w&auml;hrend aber das urspr&uuml;ngliche Kopfmotiv in a noch deutlich erkennbar ist, ist e an und f&uuml;r sich nicht verst&auml;ndlich.
+
+</p>
+<p>Die Motive, welche den T&auml;towierungen der Frauen zu Grunde liegen, <span class="pageno">
+[464]
+</span>sind in allen St&auml;nden die gleichen, nur sind auch bei diesen St&auml;mmen der Entwurf und die Ausf&uuml;hrung bei H&auml;uptlingsfrauen besser
+als bei Sklavinnen, auch sind die Figuren bei jenen oft gr&ouml;sser (Tafel: T&auml;towierung G., Fig. d, T&auml;towiermuster einer Sklavin;
+Tafel: T&auml;towierung H., Fig. e und f, T&auml;towiermuster angesehener Frauen). Die Anzahl Reihen zur F&uuml;llung der Vorderseite ist
+bei den Sklavinnen dementsprechend gr&ouml;sser.
+
+
+</p>
+<p id="d0e14744"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl188-1.jpg" alt="Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen."></p>
+<p class="figureHead">Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl188-2.jpg" alt="Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen."></p>
+<p class="figureHead">Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Alle diese Figuren werden mit zwei <i>te&#805;rong be&#805;tik</i>, einer rechten und einer linken H&auml;lfte, auf das Bein abgedr&uuml;ckt. Einfachere Figuren, die vom Schnitzk&uuml;nstler weniger sorgf&auml;ltig
+bearbeitet worden sind, zeigen bisweilen asymmetrische H&auml;lften. Von den Figuren a und b wollte man mir nur eine H&auml;lfte verkaufen,
+daher sind die Figuren bei der Konstruktion symmetrisch geworden; dagegen sind d, e und f mehr oder weniger asymmetrisch.
+
+</p>
+<p>V&ouml;llig abweichend ist die alte Form der Uma-Luhat (Fig. c), die ebenfalls f&uuml;r das Mittelfeld der Schenkelt&auml;towierung ben&uuml;tzt
+wird In den 4 Ecken finden wir je den stilisierten Kopf eines Nashornvogels.
+
+
+</p>
+<p id="d0e14761"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl189-1.jpg" alt="Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen."></p>
+<p class="figureHead">Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl189-2.jpg" alt="Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen."></p>
+<p class="figureHead">Muster f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Ber&uuml;cksichtigt man, dass es mir nur ab und zu gl&uuml;ckte, das T&auml;towiermuster einer Frau k&auml;uflich zu erwerben, und dass ich durchaus
+nicht immer das Sch&ouml;nste erlangen konnte, so kann man sich den Formenreichtum denken, der diesen St&auml;mmen zur Verzierung einer
+viereckigen Fl&auml;che, auf der als Motiv nur ein Bogen angegeben ist, zu Gebote steht. Der den unentwickelteren V&ouml;lkern so h&auml;ufig
+gemachte Vorwurf, dass ihre Kunst von Armut zeuge, trifft f&uuml;r die Bahau in diesem Fall nicht zu.
+
+</p>
+<p>Das Gleiche gilt auch f&uuml;r die Seitenst&uuml;cke, die rechts und links vom Mittelfelde angebracht werden und die stets Stilisierungen
+von Federn des Argusfasans vorstellen. Die Long-Glat bezeichnen sie als &#8220;<i>ke&#805;nju&#804;j jauk du&#804;</i>&#8221;. Auch hier habe ich das kaufen m&uuml;ssen, was man mir gerade abtreten wollte. So ist von den Mustern, die ich erhielt, nur
+dasjenige f&uuml;r die Schenkelt&auml;towierung der Long-Glat vollst&auml;ndig; dagegen fehlen bei den f&uuml;nf (Tafel: T&auml;towierung I.) abgebildeten
+Mustern bei a und b das obere Ende, w&auml;hrend c, d und e nur kleine St&uuml;cke des Ganzen vorstellen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14779" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl190.jpg" alt="Seitenst&uuml;cke f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen."></p>
+<p class="figureHead">Seitenst&uuml;cke f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Alle diese Muster haben die sch&ouml;nen Augen auf den langen Flugfedern (<i>ke&#805;rip</i>) des Argusfasans (<i>kwe&#803;</i>) zum Motiv und es spricht f&uuml;r die Phantasie der Bahau, dass sie die auch im &uuml;brigen sch&ouml;ne Zeichnung auf der Feder nicht
+ohne weiteres &uuml;bernommen, sondern sie durch eigene Erfindungen ersetzt haben.
+<span class="pageno">
+[465]
+</span></p>
+<p>Die Entw&uuml;rfe beweisen, dass die betreffenden K&uuml;nstler nicht an Gedankenarmut gelitten haben, denn betrachtet man ein Muster
+von oben nach unten, so sieht man, dass das Motiv an verschiedenen Stellen verschieden behandelt worden ist. Dass die Figuren
+nicht immer symmetrisch sind, muss einer nachl&auml;ssigen Bearbeitung zugeschrieben werden, da die wirklich guten Schnitzk&uuml;nstler
+stets auf Symmetrie achten.
+
+</p>
+<p>Als Schlussst&uuml;ck zwischen den beiden stilisierten Federn auf der Hinterseite der Schenkel gebraucht man ein <i>te&#805;rong be&#805;tik</i>, zwischen dessen beiden H&auml;lften die Frauen der Uma-Luhat einen 1 cm breiten Raum lassen. Auch bei den Long-Glat besteht dieses
+Schlussst&uuml;ck aus zwei Teilen, aber nicht ausnahmslos, wie aus dem sehr sch&ouml;nen Beispiel eines <i>song se&#805;pit</i> auf Tafel: T&auml;towierung J, Fig. e zu ersehen ist.
+
+</p>
+<p>Die verschiedenen Arten <i>song se&#805;pit</i>, vom einfachsten bis zum kompliziertesten, sind auf der gleichen Tafel in Figur a, b, c, d neben einander abgebildet. Das
+<i>song se&#805;pit</i>, das f&uuml;r die abgebildete Schenkelt&auml;towierung einer Long-Glat verwendet worden ist, stellt sich der Fig. e w&uuml;rdig zur Seite.
+Obgleich diese Figur asymmetrisch ist, da die eine H&auml;lfte breiter als die andere, hat der K&uuml;nstler den langen, schmalen Raum
+doch mit bewundernswerter Geschicklichkeit zu f&uuml;llen verstanden.
+
+</p>
+<p>Zu dem Reichtum von Fig. e stehen die schlichten, strengen Formen von d in scharfem Gegensatz. Hier ist die Symmetrie viel
+besser durchgef&uuml;hrt. Am Holzmodell ist auch deutlich zu sehen, dass es von einem ge&uuml;bten K&uuml;nstler herr&uuml;hrt; denn das Relief
+ist besonders scharf und tief ausgeschnitten.
+
+</p>
+<p>Da alle abgebildeten Figuren <i>song se&#805;pit</i> vorstellen, ist es begreiflich, dass die Hauptlinien den gleichen Charakter tragen, doch machen sich bei ihnen, wie bei den
+Stilisierungen der Feder des Argusfasans, individuelle Verschiedenheiten geltend.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Kn&ouml;chel gebrauchen die Long-Glat u.a. stets ein Band, das aus sechzehn 3 mm breiten Linien, welche mit ebenso vielen
+Streifen von der nat&uuml;rlichen Hautfarbe abwechseln, besteht. Das Band wird <i>te&#805;d&#259;k aking</i> genannt.
+
+</p>
+<p>Die F&uuml;sse werden bei den Frauen dieser St&auml;mme nach Art der Mendalam Kajan t&auml;towiert; nur werden die Streifen stets ganz gef&uuml;llt;
+besondere Figuren werden nicht angebracht.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die T&auml;towierung der R&uuml;ckseite von Puls und Hand verwenden die Frauen der Long-Glat zwei verschiedene <i>te&#805;rong be&#805;tik</i>, die durch 4 gerade Linien getrennt werden. Die oberste Figur wird auf die <span class="pageno">
+[466]
+</span>R&uuml;ckseite von Unterarm und Puls, die folgende auf die Mittelhand t&auml;towiert. Zu den Fingern hin folgen wieder 4 gerade Linien
+und auf den Gelenken zwischen den Knochen der Mittelhand und der ersten Fingerglieder wird eine Reihe Dreiecke angebracht.
+Das erste Viereck liegt auf dem ersten Fingerglied, das zweite auf dem zweiten; das Nagelglied bleibt frei, nur das Nagelglied
+des Daumens erh&auml;lt einen Fleck.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14835" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl191.jpg" alt="Schlussst&uuml;cke f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen."></p>
+<p class="figureHead">Schlussst&uuml;cke f&uuml;r Schenkelt&auml;towierungen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Als Beispiel f&uuml;r Handt&auml;towierungen der Long-Glat m&ouml;gen die beiden Figuren a und b auf Tafel: T&auml;towierung K. gelten. Die zwei
+<i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> von Fig. a stammen aus Long T&#277;pai; das Muster wird <i>be&#805;tik kule&#817;</i>, Panthermuster, genannt, weil es das gefleckte Fell eines Panthers nachahmen soll. Dies ist ein seltener Fall, da gew&ouml;hnlich
+nur die K&ouml;pfe der Tiere als Motive verwendet werden. Die schwarzen Flecken auf dem Fell des Borneoschen Panthers sind besonders
+bei der obersten Figur gut getroffen und geschmackvoll stilisiert, in der untersten Figur treten sie weniger deutlich hervor.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14848" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl192.jpg" alt="Handt&auml;towierungen der Long-Glat."></p>
+<p class="figureHead">Handt&auml;towierungen der Long-Glat.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Fig. b tr&auml;gt einen anderen Charakter. Hier ist nur in dem unteren Teil ein Tierornament zu erkennen und zwar in den symmetrisch
+angebrachten K&ouml;pfen des Nashornvogels, die nur aus Auge, Schnabel und Horn bestehen. Die oberste Verzierung von b, in welcher
+ein Motiv kaum zu erkennen ist, zeichnet sich durch eine bedeutende Asymmetrie aus. Dass diese Asymmetrie in einer T&auml;towierung
+der Bahau keine grosse St&ouml;rung hervorruft, geht aus der T&auml;towierung der Kajanfrau vom oberen Mahakam hervor (T&auml;towierung L.).
+Die obere und die untere Figur waren auf die beiden Seiten desselben Brettes geschnitten. W&auml;hrend die erstere nun stark asymmetrisch
+ist, hat derselbe K&uuml;nstler auf der anderen Seite eine beinahe symmetrische Verzierung hergestellt. In der oberen Figur ist
+ein Tiermotiv nicht leicht zu erkennen, dagegen f&uuml;hren in der unteren die beiden Augen rechts und links in der Mitte wiederum
+auf zwei K&ouml;pfe und zwar, wie das gebogene und das gerade Horn und der grosse Schnabel andeuten, auf die des Rhinozerosvogels.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14855" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl193.jpg" alt="Handt&auml;towierungen der Uma Luhat; Kajan am Blu-u."></p>
+<p class="figureHead">Handt&auml;towierungen der Uma Luhat; Kajan am Blu-u.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die drei Handt&auml;towierungen, die mit den T&auml;towierbrettchen der Uma-Luhat zusammengestellt wurden, haben einen eigenen, von
+dem der Long-Glat abweichenden Stil (Tafel: T&auml;towierung L. und M. Die Verzierungen sind nicht so reich und fein ausgearbeitet
+als die der Long-Glat, auch ist das Relief niedriger und breiter. Dass auch die Uma-Luhat Tiermotive f&uuml;r ihre Ornamente verwenden,
+zeigt die oberste Figur von a, bei der zwei mit Z&auml;hnen bewaffnete K&ouml;pfe deutlich zu unterscheiden sind.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14862" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl194.jpg" alt="Handt&auml;towierungen der Uma Luhat."></p>
+<p class="figureHead">Handt&auml;towierungen der Uma Luhat.</p>
+</div><p>
+<span class="pageno">
+[467]
+</span></p>
+<p>Fig. b auf Tafel: T&auml;towierung M. zeigt, in welcher Weise die K&uuml;nstler eine Figur von der anderen ableiten. In der linken,
+oberen Ecke der unteren Verzierung ist ein Auge angegeben, von dem aus sich ein mit Z&auml;hnen versehener Kiefer nach innen und
+unten erstreckt. In der rechten Ecke befindet sich im Grunde die gleiche Verzierung, aber durch die Verbindung des Auges mit
+der weissen Linie, welche sich zwischen den zwei schwarzen befindet, ist die gleiche Figur entstanden, die wir bei der Armt&auml;towierung
+der Kajan am Mendalam finden; doch ist sie dort aus der Stilisierung eines Eulenauges mit dem Bug eines Bootes hervorgegangen.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Die K&#277;njast&auml;mme vom oberen Kajan t&auml;towieren sich auf die gleiche Weise wie die Bahau. Sie zeigen aber einige Eigent&uuml;mlichkeiten,
+die um so bemerkenswerter sind, als die K&#277;nja noch den urspr&uuml;nglichen Zustand dieser St&auml;mme repr&auml;sentieren.
+
+</p>
+<p>Der Busang sprechende Stamm der Uma-L&#277;k&egrave;n t&auml;towiert auf eine andere Weise als die &uuml;brigen K&#277;njast&auml;mme, die ihren eigenen Dialekt
+besitzen. Als Beispiel f&uuml;r die eigentliche K&#277;njat&auml;towierung mag die alte Methode der Uma-Tow dienen (Tafel: T&auml;towierung N), die neuerdings aber mehr und mehr durch die der Uma-L&#277;k&egrave;n, welche derjenigen der Kajan am Balui und Mendalam gleicht, verdr&auml;ngt
+wird. Die Frauen der Uma-L&#277;k&egrave;n reisen daher j&auml;hrlich zu den anderen St&auml;mmen am oberen Kajan, um sie zu t&auml;towieren.
+
+</p>
+<p>Die M&auml;nner der K&#277;nja t&auml;towieren sich sehr wenig und nur zum Schmuck. Sie erz&auml;hlten mir, dass die Baliau die Sitte, sich nach
+begangenen Heldentaten t&auml;towieren zu lassen, von den Bukat &uuml;bernommen haben.
+
+</p>
+<p>Die alte T&auml;towierung der Frauen vom Stamme Uma-Tow besteht in der Hauptsache in einer Verzierung der H&auml;nde, Arme und Beine.
+Die Armt&auml;towierung zeigt unterhalb des Ellbogens ein breites Band, das an der Innenseite einen 2 cm breiten Hautstreifen frei
+l&auml;sst (Tafel: T&auml;towierung N. Fig. a). Von dem Bande verlaufen bis zu den Fingern&auml;geln L&auml;ngsstreifen, die nur zweimal von Querlinien
+von der nat&uuml;rlichen Hautfarbe unterbrochen werden. Dies ist durchaus die <i>danau</i>-T&auml;towierung, welche fr&uuml;her bei den Busang sprechenden Baliau angewandt wurde.
+
+</p>
+<p>Die Beinverzierungen sind auf der gleichen Tafel in Fig. b, c, d, e, f abgebildet; sie werden so angebracht, dass b vorn auf
+dem Schenkel <span class="pageno">
+[468]
+</span>oberhalb des Knies, e an der Aussenseite des Beins, d unterhalb der Kniescheibe l&auml;ngs des Schienbeins, e darunter und f an
+der Innenseite des Beins zu liegen kommt. Ferner t&auml;towieren sie auf die Wade, unter der Kniekehle, eine Verzierung, die dem
+Mittelst&uuml;ck von c gleicht.
+
+</p>
+<p>Von den Frauen der H&auml;uptlingsfamilie ist jedoch keine mehr auf diese Weise geschm&uuml;ckt, diese lassen sich alle von den Frauen
+der Uma-L&#277;k&egrave;n t&auml;towieren und viele <i>panjin</i> folgen ihrem Beispiel.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14895" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl195.jpg" alt="T&auml;towierung der K&#277;nja Uma Tow."></p>
+<p class="figureHead">T&auml;towierung der K&#277;nja Uma Tow.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die T&auml;towierungen der einfachen und die der angesehenen Frauen unterscheiden sich haupts&auml;chlich durch die Anzahl der verwendeten
+<i>iko</i>, Schwanzlinien, (Tafel: T&auml;towierung O. und P.). Die K&#277;njafrauen tragen bis zu 16 solcher Linien, die bis auf die halbe Wade hinunterreichen. Die <i>klinge&#817;</i>, die f&uuml;r die L&#277;k&egrave;n-T&auml;towierung bei den K&#277;nja gebraucht werden, sind sehr zahlreich. Hier ist die T&auml;towierung einer vornehmen
+Frau wiedergegeben, der allein das Recht zusteht, ein Muster mit zwei Hundek&ouml;pfen zu gebrauchen, ferner die einer <i>panjin</i>, bei der das Tiermotiv in den Hintergrund tritt.
+
+</p>
+<p>An der Aussenseite des Schenkels reicht die T&auml;towierung bis zum halben Ges&auml;ss, an der Innenseite dagegen nur bis zur Schenkelfalte.
+&Uuml;berdies sind die Figuren an der Innenseite des Schenkels sp&auml;rlicher, weil die Haut an diesen Stellen besonders empfindlich
+ist. Die brauen lassen sich diese T&auml;towierung vor ihrer Heirat anbringen und zwar erst auf der Hinterseite des Schenkels,
+dann auf dem Knie und schliesslich auf der Vorderseite.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14916" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl196.jpg" alt="Schenkelt&auml;towierung der K&#277;nja."></p>
+<p class="figureHead">Schenkelt&auml;towierung der K&#277;nja.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Handt&auml;towierung der K&#277;njafrauen stimmt im wesentlichen mit der der Mendalam Kajan &uuml;berein.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14923" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl197.jpg" alt="Schenkelt&auml;towierung der K&#277;nja."></p>
+<p class="figureHead">Schenkelt&auml;towierung der K&#277;nja.</p>
+</div><p>
+
+
+
+<span class="pageno">
+[469]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e14928"></a></p>
+<h1>Kapitel XX.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Reise zur K&uuml;ste: von Long Blu-u nach Long T&#277;pai&#8212;Passieren der westlichen Wasserf&auml;lle&#8212;Fl&ouml;ssen des Rotang&#8212;In Long D&#277;ho bei <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span>&#8212;Aufenthalt wegen Hochwassers&#8212;Ertrinken zweier Long-Glat&#8212;Ankunft <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span>&#8212;Weiterreise mit den Kajan&#8212;Passieren des Kiham Udang&#8212;Wiedersehen mit dem Kontrolleur in Long Bagung&#8212;Begegnung mit K&#277;nja&#8212;&Uuml;ber
+Uma M&#277;hak, Udju Halang, Ana und Tengaron nach Samarinda.
+</p>
+</div>
+<p>Am 13. April fand unsere langersehnte Abreise von Long Blu-u endlich statt. Die Kajan, die durch den Bau ihrer eigenen Wohnung
+und andere Arbeiten daran verhindert waren, uns zur K&uuml;ste zu begleiten, brachten uns jetzt nach Long T&#277;pai, teils um etwas
+zu verdienen, teils um auch etwas f&uuml;r uns getan zu haben. Am ersten Taue fuhren wir bis Batu Sala, &uuml;bernachteten dort und
+trafen bereits am Vormittag des folgenden Tages in Long T&#277;pai ein.
+
+</p>
+<p>Das Flusstal verbreitert sich vom Batu Mili an; unmittelbar an den Ufern befinden sich nur wenige H&uuml;gel und erst in gr&ouml;sserem
+Abstand sind einige Berge sichtbar. Zwischen den zahlreichen Inseln bei Lulu Njiwung w&auml;hlt man, je nach dem Stand des Wassers,
+um die vielen Stromschnellen zu vermeiden, ein verschiedenes Fahrwasser. Von der M&uuml;ndung des M&#277;ras&egrave; an tragen die flachen
+Ufer nur Gestr&uuml;pp, niedrigen Wald und einige Reisfelder. Bei Long T&#277;pai erreichen die Ausl&auml;ufer des Batu L&#277;song, der sich
+hier dem Mahakam n&auml;hert, dessen Ufer.
+
+</p>
+<p>Long T&#277;pai stellt oberhalb der Wasserf&auml;lle die wichtigste Niederlassung der Long-Glat vor, weniger ihrer Gr&ouml;sse, als der Pers&ouml;nlichkeit
+ihres H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Lea</span> wegen. Der H&auml;uptling von Lulu Njiwung, <span class="smallcaps">Ding Ngow</span>, ist in bezog auf seine Geburt zwar vornehmer, er ist aber ein junger, unbedeutender Mann, w&auml;hrend <span class="smallcaps">Bo Lea</span> als bejahrter Mann und energische Pers&ouml;nlichkeit, trotzdem er nur der Sohn einer <i>panjin</i> ist, in den Augen der Bahau viel mehr Ansehen geniesst. Sein Einfluss l&auml;sst sich bereits daraus beurteilen, dass bei der
+Teilung der <span class="pageno">
+[470]
+</span>Niederlassung Lirung B&#257;n die meisten Bewohner ihm folgten (pag. 281). Als ich mich im Jahre 1896 nach dem oberen Mahakam begab,
+gereichte es meinem Geleite von Mendalam Kajan zur grossen Beruhigung, dass <span class="smallcaps">Bo Lea</span> mit meiner Expedition einverstanden war. Nachdem ich in Long Blu-u zur&uuml;ckgeblieben war, begab sich <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, nur um sich <span class="smallcaps">Bo Lea</span> vorzustellen, nach Long T&#277;pai. Bei meinem Besuch in Long T&#277;pai hatte ich damals das Gl&uuml;ck gehabt, den H&auml;uptling von einer
+akuten Diarrhoe, die ihn an den Rand des Grabes gebracht hatte, kurieren zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Alle schreckenerregenden Berichte, die ich &uuml;ber <span class="smallcaps">Bo Lea</span> zu h&ouml;ren bekam, liefen, wie ich sp&auml;ter merkte, darauf hinaus, dass er seine Rechte in bezug auf die Erzeugnisse des Waldes
+den Malaien gegen&uuml;ber besser als die anderen H&auml;uptlinge zu wahren wusste und dass jene sich bei ihm weniger breit als anderswo
+machen durften. Seine Massregeln waren allerdings oft hart, entsprachen aber seiner Natur und waren &uuml;brigens auch vom europ&auml;ischen
+Standpunkt gegen&uuml;ber Vagabunden, wie die Malaien es sind, die mit allen Mitteln, die ihren Kopf nicht gef&auml;hrden, bei den Bahau
+ein Schlaraffenleben zu f&uuml;hren versuchen, durchaus gerechtfertigt.
+
+</p>
+<p>Da er, wie alle &uuml;brigen H&auml;uptlinge, von Banden, die gegen eine Verg&uuml;tung von 10% seine W&auml;lder auf Guttapercha und Rotang durchsuchten,
+sehr bestohlen wurde, hatte er zwei Mal einer Gesellschaft, die die gewonnenen Produkte ohne Bezahlung auf Seitenwegen fortschaffte,
+ihren ganzen Vorrat abgenommen. Die Schuldigen sorgten daf&uuml;r, dass diese Tat ruchbar wurde und die an dergleichen energische
+Massregeln nicht gew&ouml;hnten Bahau fanden sie gewaltt&auml;tig und hart. &Uuml;brigens erging es den Malaien bei <span class="smallcaps">Bo Lea</span> doch noch besser als bei <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, bei dem sie sich &uuml;berhaupt nicht niederlassen durften.
+
+</p>
+<p>Bei meiner Ankunft hausten in <span class="smallcaps">Bo Leas</span> Galerie so zahlreiche Buschproduktensucher, dass ich es vorzog, bei einem niedrigeren H&auml;uptling, <span class="smallcaps">Bo Ibau</span>, der mit <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Schwester <span class="smallcaps">Uniang</span> verheiratet war, meinen Einzug zu halten. Die Kajan waren hiermit nat&uuml;rlich sehr einverstanden, aber aus politischen Gr&uuml;nden
+h&auml;tte ich lieber bei <span class="smallcaps">Bo Lea</span> gewohnt, da die H&auml;uptlinge ein Wohnen unter ihrem Dache sehr hoch schlitzen. <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> stellte uns seine neue, 18 m lange und 8 m breite Galerie g&auml;nzlich zur Verf&uuml;gung.
+
+</p>
+<p>Fast alle Hausbewohner befanden sich der Ernte wegen auf den Reisfeldern. Im Hause traf ich nur <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> mit seiner kranken, kleinen <span class="pageno">
+[471]
+</span>Tochter. <span class="smallcaps">Barth</span> hatte das Kind bereits zu behandeln versucht, aber es hatte das bittere Chinin nicht einnehmen wollen und litt noch fortw&auml;hrend
+an chronischen Malariaanf&auml;llen, auch sah es kachektisch aus und zeigte eine starke Hypertrophie von Leber und Milz. Ich versp&uuml;rte
+jedoch wenig Lust, mich dem verw&ouml;hnten Kinde viel zu widmen und interessierte mich mehr f&uuml;r das, was von dem Kontrolleur und
+seiner Reise nach Long D&#277;ho bekannt war als vorsichtiger Mann wollte mir <span class="smallcaps">Ibau</span> &uuml;ber diesen Gegenstand nichts mitteilen und erkl&auml;rte, dass ich <span class="smallcaps">Njok Lea</span>, den &auml;ltesten Sohn des H&auml;uptlings, der den Kontrolleur selbst nach Long D&#277;ho begleitet hatte, hier&uuml;ber befragen m&uuml;sse. Da
+<span class="smallcaps">Njok</span> erst abends vom Felde zur&uuml;ckkehrte, machte ich, nachdem ich unseres Gep&auml;ckes wegen einige Anordnungen getroffen, einen Gang
+durch die Niederlassung, um die seit meinem letzten Besuch staugefundenen Ver&auml;nderungen zu besichtigen.
+
+</p>
+<p>Die Niederlassung macht einen gut unterhaltenen, aber alten Eindruck, da man zum Bau altes Material, haupts&auml;chlich Pf&auml;hle
+und Querbalken aus Eisenholz, von Lirung B&#257;n, ben&uuml;tzt hatte. Hinter dem langen, hohen Hause am Ufer, in dem 16 Familien wohnen,
+steht ein zweites, gleich langes Haus, das mit dem ersten durch Bretterstege verbunden ist. Sowohl diese H&auml;user als die anderen
+und die der H&auml;uptlinge <span class="smallcaps">Bo Lea</span> und <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> sind durch derartige Stege verbunden, so dass man die ganze Niederlassung, ohne den Boden zu ber&uuml;hren, passieren kann.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend unter den H&auml;usern der meisten Bahau nur die nackte Erde mit allen Abf&auml;llen des Hauses zu sehen ist, ist der Boden
+unter den Wohnungen der Long-Glat zur H&auml;lfte gedielt, auch f&uuml;hren von hier aus in jede Einzelwohnung Treppen. Der &uuml;brige Teil
+des Raumes ist durch Verschl&auml;ge, in denen Ferkel oder besonders sch&ouml;ne Schweine gezogen werden, eingenommen. Die Long-Glat
+bauen ihre H&auml;user ohne Galerieen, die ihnen unterworfenen St&auml;mme haben sich aber, trotzdem sie &uuml;ber ein Jahrhundert mit ihnen
+zusammenwohnen, neben anderen Eigent&uuml;mlichkeiten, auch ihren alten Baustil erhalten. Ihre langen H&auml;user ruhen, wie die der
+&uuml;brigen Bahau, auf Pf&auml;hlen und besitzen eine durchlaufende Galerie. <span class="smallcaps">Bo Leas</span> Haus liegt unterhalb derjenigen der &uuml;brigen Long-Glat, dann folgen die der Ma-Tuw&#257;n, Batu-Pala und Long-T&#277;pai.
+
+</p>
+<p>Ein Glied der H&auml;uptlingsfamilie der Ma-Tuw&#257;n erz&auml;hlte mit Stolz, dass der Kontrolleur die letzten Tage in ihrer Galerie gewohnt
+hatte, aus Furcht, durch das <i>l&#257;li parei</i> der Long-Glat aufgehalten zu werden, <span class="pageno">
+[472]
+</span>da er beim ersten Fallen des Wassers weiterreisen wollte. Der Felsblock, an dem der Wasserstand abgelesen wurde, war aber
+w&auml;hrend der ganzen Verbotszeit der Long-Glat unter Wasser geblieben, so dass der Kontrolleur sich l&auml;ngere Zeit bei ihnen hatte
+aufhalten m&uuml;ssen. Zu meiner Zufriedenheit h&ouml;rte ich, dass die Frau des H&auml;uptlings ihren ganzen Satz <i>klinge&#817; te&#805;d&#259;k</i> (T&auml;towierbrettchen) dem Kontrolleur verkauft hatte. Ich hatte n&auml;mlich <span class="smallcaps">Barth</span> gebeten, jede Gelegenheit, sch&ouml;ne Gegenst&auml;nde aufzukaufen, zu ben&uuml;tzen, und ihn mit allem N&ouml;tigen versehen.
+
+</p>
+<p>Sp&auml;t abends kehrte <span class="smallcaps">Njok Lea</span> von seinem Reisfeld am T&#277;pai zur&uuml;ck; man schien ihn vor uns gewarnt zu haben, denn er liess seine Familie und, die seines
+Vaters auf dem Felde &uuml;bernachten. Er empfand eine gewisse Genugtuung, dass es den Kajan noch immer nicht gegl&uuml;ckt war, die
+Reise mit mir zu unternehmen, auch berichtete er mit Stolz, dass er dem Kontrolleur nach Long D&#277;ho das Geleite gegeben hatte
+und dass er ihn noch weiter gebracht h&auml;tte, wenn der Kontrolleur nicht dort auf mich h&auml;tte warten wollen. Er erz&auml;hlte ferner,
+dass <span class="smallcaps">Bang Jok</span> unterhalb der Wasserf&auml;lle einen Wachtposten aufgestellt hatte, um ihn, sobald wir nach unten k&auml;men, zu benachrichtigen, und
+dass er damals mit Frau und Kindern sein Haus eiligst verlassen hatte. Der alte H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;</span> und dessen Familie waren aber zu Hause geblieben und hatten <span class="smallcaps">Barth</span> freundlich empfangen.
+
+</p>
+<p>Obgleich sie vom Kontrolleur bereits gut bedacht worden waren, kehrten die H&auml;uptlingsfamilien in den folgenden Tagen von ihren
+Reisfeldern heim, um auch von mir Geschenke in Empfang zu nehmen. Gl&uuml;cklicher Weise hatte ich darauf gerechnet und von Anfang
+an einige Sachen bei Seite gelegt. Es zeigte sich, dass der Satz Armb&auml;nder aus Elfenbein, den ich einstens <span class="smallcaps">Hinan Lirung</span> gegeben hatte, seine Wirkung bis hierher geltend machte, denn <span class="smallcaps">Bo Lea</span> bat sich f&uuml;r seine Frau den gleichen Schmuck aus. Ich ging bei der Austeilung der Geschenke mit &Uuml;berlegung zu Werke, da ich
+sehr viele Menschen und noch dazu nach ihrem Range zu beschenken hatte. Darauf blieb mir nichts weiter zu tun &uuml;brig, als Patienten
+zu behandeln und auf den Neumond zu warten, an dem <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> kommen sollte. Als ich von diesem nichts h&ouml;rte und einige Ger&uuml;chte &uuml;ber seine Ankunft sich als falsch erwiesen, wuchs meine
+Ungeduld aufs neue. Des hohen Wasserstandes wegen kamen auch aus Long D&#277;ho keine B&ouml;te heraufgefahren, so dass ich sehr froh
+war, als sich vier <span class="pageno">
+[473]
+</span>Fremde dazu &uuml;berreden liessen, mit einem kleinen Boot, das sie &uuml;ber die Felsen tragen oder ziehen konnten, nach Long D&#277;ho
+zu fahren, um dem Kontrolleur einen Brief zu &uuml;bergeben.
+
+</p>
+<p>Zu unserem Trost fanden wir hier bei den Long-Glat mehr zu essen als in den letzten Monaten bei den Kajan. Unsere Schutzsoldaten
+schossen in der N&auml;he einiger Salzquellen in kurzer Zeit ein wildes Rind und zwei Hirsche, die nicht nur frisches Fleisch,
+sondern auch Proviant f&uuml;r die Reise lieferten. Das Konservieren von Fleisch durch R&auml;uchern und Salzen war mir fr&uuml;her mehrmals
+missgl&uuml;ckt; <span class="smallcaps">Bier</span>, der die Arbeit diesmal auf sich nahm, erzielte ein gutes Resultat, indem er das Fleisch in St&uuml;cke, die 2&#8211;3 dm lang, 1&frac12; dm
+breit und 3&#8211;4 cm dick waren, schneiden und einen Tag lang &uuml;ber einem Holzfeuer trocknen und r&auml;uchern liess. Selbst das fette
+Schweinefleisch liess sich auf diese Weise aufbewahren. So hatten wir von der Menge Fleisch, die ein grosses St&uuml;ck Wild liefert,
+mehrmals einige Wochen essen k&ouml;nnen, was uns bei St&auml;mmen, die nur eine geringe Anzahl H&uuml;hner hielten und bei denen auch der
+Fischfang wenig ergab, sehr willkommen war.
+
+</p>
+<p>Meine Gesandten brachten erst am 28. April, nachdem das Wasser stark gefallen war, aus Long D&#277;ho den Bericht, dass unsere
+ganze Gesellschaft dort l&auml;ngere Zeit geblieben war und mit den Bewohnern auf freundschaftlichem Fuss verkehrt hatte, dass
+sie aber aus Furcht, wiederum durch Hochwasser aufgehalten zu werden, den g&uuml;nstigen Wasserstand ben&uuml;tzt hatte, um den Fluss
+weiter hinunter zu fahren. Der Kontrolleur war, als unsere Gesandten ihre R&uuml;ckreise antraten, bereits abgereist, w&auml;hrend <span class="smallcaps">Bier</span> sich sogar einen Tag vorher aufgemacht hatte, um den Fluss zu messen.
+
+</p>
+<p>Das Wasser fiel st&auml;ndig, daher suchte ich zum soundsovielten Male, <span class="smallcaps">Bo Lea</span> und <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> dazu zu bewegen, mir &uuml;ber die Wasserf&auml;lle zu helfen. Die beiden H&auml;uptlinge waren n&auml;mlich, aus Furcht vor <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dem daran gelegen war, uns pers&ouml;nlich zu begleiten, bisher meinem Dr&auml;ngen gegen&uuml;ber taub geblieben.
+
+</p>
+<p>Ein wichtiger Umstand kam mir zu Hilfe. <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> hatte durch meine Leute <span class="smallcaps">Njok Lea</span> melden lassen, dass dieser mit den 600 Packen Rotang, die sie gemeinschaftlich besassen, so schnell als m&ouml;glich hinabfahren
+solle, um die Ware mit ihm unten am Mahakam zu verkaufen. Das half. Nun fand sich pl&ouml;tzlich eine gen&uuml;gende Anzahl junger Leute
+zur Reise bereit und obwohl ich wusste, dass es ihnen <span class="pageno">
+[474]
+</span>haupts&auml;chlich um den Rotang zu tun war, erfreute mich die Aussicht, wieder ein St&uuml;ck weiter zu kommen, doch zu sehr, um dem
+Zufall nicht dankbar zu sein. Eine Verz&ouml;gerung von einigen Tagen wurde noch dadurch bewirkt, dass einige Leute vom M&#277;ras&egrave;
+berichteten, <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sei im Begriff aufzubrechen und <span class="smallcaps">Sorong</span> befinde sich bereits am M&#277;ras&egrave;. An diesem Tage traf jedoch niemand ein und als ich am folgenden einige M&auml;nner in einem Boot
+nach oben auf Kundschaft schickte, kamen sie mir abends melden, dass man dort nichts wisse. In der Ungewissheit, ob es <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> jemals gelingen w&uuml;rde, abzureisen, beschloss ich, die Reise mit <span class="smallcaps">Njok Lea</span> zu unternehmen. Dieser hatte es nun mit seinem Rotang so eilig, dass er nicht einmal daf&uuml;r war, ein Boot zu <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zu senden, um zu sehen, wie es dort stand.
+
+</p>
+<p>Am 3. Mai sollten wir wiederum warten, weil einer der Reisegenossen noch nicht vom Reisfelde zur&uuml;ckgekehrt war, aber ich setzte
+die Abreise doch leicht durch. Es schlossen sich uns auch einige B&ouml;te mit Frauen und Kindern an, die unter unserem Schutze
+Familienglieder in Long D&#277;ho besuchen wollten. Um 9 Uhr brachen wir auf und zwar ohne den Rotang, der, aus Mangel an Hilfskr&auml;ften,
+erst nachdem man uns bis oberhalb der Wasserf&auml;lle gebracht hatte, abgeholt werden sollte.
+
+</p>
+<p>Bei Long T&#277;pai betr&auml;gt die Breite des Mahakam 200 m, unmittelbar unterhalb der Niederlassung wird das Flussbett aber von hohen,
+felsigen Ufern eingeengt. Dabei treten bei niedrigem Wasserstande zahlreiche Felsbl&ouml;cke aus dem Flussbett hervor, so dass
+eine gr&ouml;ssere Anzahl B&ouml;te nur hinter einander dem gewundenen Fahrwasser folgen kann. Nach einst&uuml;ndiger Fahrt erreichten wir,
+nachdem der Kiham (Wasserfall) Hulu in dieser g&uuml;nstigen Zeit mit einiger Vorsicht hatte befahren werden k&ouml;nnen, den mir von
+1897 her bekannten Lagerplatz oberhalb des Kiham Hida, von dem aus das Gep&auml;ck und die B&ouml;te eine grosse Strecke weit getragen
+werden mussten.
+
+</p>
+<p>An der Stelle, an der wir uns eben befanden, windet sich der Mahakam um den Batu Ajo; an seinem rechten Ufer erheben sich
+beinahe horizontale Sandsteinschichten in senkrechten, &uuml;ber 100 m hohen W&auml;nden, w&auml;hrend am linken Ufer ein viel h&ouml;heres Gebirge,
+der Ong oder Batu Hida, steil aufsteigt. Da der Fluss sich sein Bette in den harten, weissen Hornstein, der in &frac12;-1 m m&auml;chtigen
+Schichten unter dem Sandstein liegt, hat erodieren m&uuml;ssen, ist sein Bette &uuml;ber eine etwa 2 km weite Strecke sehr schmal und
+die Wassermassen, <span class="pageno">
+[475]
+</span>die bei Long T&#277;pai noch eine Breite von 200 m zur Verf&uuml;gung hatten, dr&auml;ngen sich hier durch einen 15&#8211;20 m breiten Spalt hindurch.
+
+</p>
+<p>Diese Stelle kann nur bei sehr tief stehendem Wasser passiert werden, da bei hohem und besonders bei steigendem Wasserstande
+die Str&ouml;mung sehr reissend ist. Auch im g&uuml;nstigsten Falle muss alles Gep&auml;ck aus den B&ouml;ten genommen werden. An den schwierigsten
+Stellen werden die kleineren B&ouml;te mit Hilfe von Baumst&auml;mmen, welche als Rollen ben&uuml;tzt werden, &uuml;ber die Felsen gezogen, w&auml;hrend
+die grossen B&ouml;te, die alle mit einem sehr hohen Rande versehen sein m&uuml;ssen, von den M&auml;nnern &uuml;ber die F&auml;lle gefahren werden
+m&uuml;ssen. Das Gep&auml;ck wird auf den Felspfaden des linken Ufers hinabgetragen. Die Stellen, an denen Felsen oder Ger&ouml;llb&auml;nke gr&ouml;ssere
+F&auml;lle verursachen, oder die ihrer Enge wegen besonders gef&auml;hrlich sind, tragen, von oben nach unten gerechnet, folgende Namen:
+Kiham Hulu; K. Hida; K. N&ouml;b; K. Lobang Kubang; K. Binju; K. B&#277;npalang; K. K&#277;nh&egrave;.
+
+</p>
+<p>Sobald wir oberhalb des Kiham Hida angelangt waren, ging ein Teil der M&auml;nner Rotang f&uuml;r unsere B&ouml;te suchen, ein anderer begab
+sich nach Long T&#277;pai zur&uuml;ck, um nun auch die B&uuml;ndel Rotang hinunter zu bef&ouml;rdern.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Njok Lea</span> hatte den Rotang, der unter seinem Hause aufbewahrt lag, bereits am Tage zuvor in dicke B&uuml;ndel binden und diese am gleichen
+Morgen ins Wasser bringen lassen. Die B&uuml;ndel (<i>gulung</i>) bestehen in der Regel aus 40 St&uuml;cken Rotang von 3&#8211;4 Faden L&auml;nge, die mit Rotangtauen zusammengebunden werden. F&uuml;r den Transport
+zu Wasser vereinigt man diese <i>gulung</i> zu B&uuml;ndeln von 1 m Durchmesser und l&auml;sst sie einfach von der Str&ouml;mung abw&auml;rts treiben, wobei einige in den Wasserf&auml;llen zwar
+auseinander gerissen werden und verloren gehen, die meisten aber heil ankommen. Unterhalb der Wasserf&auml;lle werden die B&uuml;ndel
+zu Fl&ouml;ssen zusammengef&uuml;gt, die je von einem Steuermann flussabw&auml;rts gelenkt werden. Nach einiger Zeit kehrten die M&auml;nner zu
+uns zur&uuml;ck und bald darauf trieb ein Rotangb&uuml;ndel nach dem anderen an uns vorbei und suchte sich durch die brausenden Wasser
+massen seinen Weg. Einige M&auml;nner fingen die B&uuml;ndel in dem ruhigen Becken auf, das sich unterhalb des Lobang Kubang befindet,
+und banden sie dort vorl&auml;ufig fest, um sie sp&auml;ter die folgenden F&auml;lle hinuntertreiben zu lassen.
+
+</p>
+<p>Mit R&uuml;cksicht auf den vorausgeschwommenen Rotang wurde es f&uuml;r ratsam gehalten, nicht am Kiham Hida, sondern weiter unten das
+Lager aufzuschlagen, und so beeilte man sich, alles wertvolle Gep&auml;ck <span class="pageno">
+[476]
+</span>und die Kisten mit Ethnographica dorthin zu schaffen. Die Familien, die mit uns reisten, hatten gleich nach ihrer Ankunft
+begonnen, ihr Gep&auml;ck so weit als m&ouml;glich abw&auml;rts zu tragen. Da sie einen grossen Reisvorrat mitgenommen hatten, um ihn in
+Long D&#277;ho, wo Reismangel herrschte, zu hohen Preisen zu verkaufen, hatten sie sehr grosse Lasten zu bef&ouml;rdern. Trotzdem hatten
+sie es so eilig, weiterzukommen, dass sie nicht mit uns Schritt hielten. Als sie daher weiter unten, statt den Reis mit uns
+&uuml;ber Land zu transportieren, die kleineren Wasserf&auml;lle hinunterfahren wollten, schlugen ihre zu schwer beladenen B&ouml;te um und
+die M&auml;nner verloren zwar nicht ihr Leben und ihre B&ouml;te, aber ihren kostbaren Reis.
+
+</p>
+<p>Ich sorgte daf&uuml;r, dass alles, was getragen werden konnte, aus den B&ouml;ten geholt wurde; alle Pflanzen mussten nat&uuml;rlich im grossen
+Boot bleiben, ebenso die grossen Kisten. Obwohl ihm sein Rotang sehr am Herzen lag, traf <span class="smallcaps">Njok Lea</span>, in gleicher Weise wie fr&uuml;her <span class="smallcaps">Akam Igau</span> und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, alle Vorsichtsmassregeln beim Transport, so dass kein Boot umschlug und keine Kiste fiel. Nachts sank das Wasser noch um
+einen halben Meter, die grossen B&ouml;te konnten daher am folgenden Morgen ohne grosse Gefahr die F&auml;lle passieren. Da die Kajan
+unter <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> 1897 das grosse Boot mit lebenden Pflanzen wohlbehalten nach unten geschafft hatten, lag den Long-Glat viel daran, ihnen
+an Geschicklichkeit nicht nachzustehen. Sie wussten auch, dass ich damals durch die beiden F&auml;lle Binju und K&#277;nh&egrave; gefahren
+war, und schlugen mir vor, es diesmal auch mit ihnen zu versuchen. Das Wagst&uuml;ck erschien mir nicht gross und ich befand mich
+bereits mitten auf dem Fluss, als ich am Ufer <span class="smallcaps">Njok Lea</span> bemerkte, der aus Verzweiflung &uuml;ber unser ruchloses Unternehmen die Arme in die Luft erhob; doch verloren seine Leute das
+Vertrauen nicht.
+
+</p>
+<p>Der Kiham Binju, der auf den Lobang Kubang folgt, stellt eine verengte Flussstelle mit heftiger Str&ouml;mung dar, aus welcher
+hohe Felsbl&ouml;cke hervorragen. Mit einiger Vorsicht legt man die erste Strecke gut zur&uuml;ck, dann aber wird das Boot von einer
+Stromschnelle gepackt und geradeaus auf eine alleinstehende Felsspitze geschleudert. Die Wassermassen, die rechts vom Felsen verh&auml;ltnism&auml;ssig ruhig fortstr&ouml;men, prallen etwas weiter unten an das
+hohe Ufer an, links aber bilden sie einen Strudel, dessen mittlerer Trichter bei normalem Wasserstande sicher einen Meter
+tief ist. Da man, um rechts weiter unten nicht <span class="pageno">
+[477]
+</span>an das felsige Ufer geschleudert zu werden, &uuml;ber diese Stelle hinweg muss, kann sie nur von langen, schweren B&ouml;ten, die mit
+grosser Geschwindigkeit ankommen und sich daher nicht leicht ablecken lassen, &uuml;berwunden werden. Das Wagst&uuml;ck gelang, aber
+<span class="smallcaps">Njok Lea</span> liess es doch nicht zu, dass <span class="smallcaps">Demmeni</span> uns in dem zweiten grossen Boote folgte. Wir &uuml;bernachteten unterhalb des Binju. Die Nacht blieb trocken, aber morgens h&ouml;rten
+wir es im Osten gewittern, auch fiel ein schwacher Regen. Der Fluss begann sogleich zu steigen, doch ist, um den Kiham K&#277;nh&egrave;
+zu passieren, ein hoher Wasserstand g&uuml;nstiger als ein sehr niedriger. Wir beeilten uns daher mit unserer Mahlzeit und fuhren
+bis zum Anfang des K&#277;nh&egrave;. Hier beschlossen wir, das Gep&auml;ck nicht auf dem Bergpfade nach Hait Aja (grosser Sand), unserem n&auml;chsten
+Lagerplatz, tragen zu lassen, sondern mit ihm die Fahrt zu wagen.
+
+</p>
+<p>Der Wasserstand war f&uuml;r mein grosses Boot gerade der richtige und ich begann die Fahrt, wie fr&uuml;her bereits, stehend. Die heftige
+Str&ouml;mung brachte aber das Fahrzeug so sehr ins Schwanken, dass ich mich setzen musste, um nicht umzufallen, und gleich hinter
+K&#277;lang Gak, wo sich ein kleiner Fluss &uuml;ber 50 m hohe Felsen in den Mahakam ergiesst, schlug eine Welle &uuml;ber das Boot. Der
+grosse Bootsraum f&uuml;llte sich aber nicht so leicht mit Wasser und da wir uns hier am Ende der Flussenge befanden, beunruhigten
+wir uns nicht. Im K&#277;nh&egrave; werden die Wassermassen durch zwei hohe Felsen in einem sicher nicht &uuml;ber 15 m breiten Bette wie durch
+einen Trichter gepresst, derart, dass sie in der Mitte wild dahinschiessen, zu beiden Seiten aber einige Meter weit ruhiger
+str&ouml;men. Die Bemannung musste nun das Boot nicht nur in diesem ruhigeren Wasserstreifen zu halten suchen, sondern es auch
+schneller als die Str&ouml;mung fortbewegen, da es sonst am hinteren Ende gepackt und mit der Spitze gegen die Felswand oder in
+das tobende Wasser gedreht worden w&auml;re; in beiden F&auml;llen schl&auml;gt das Boot um und zerschellt in der Regel vollst&auml;ndig.
+
+</p>
+<p>Bevor meine Leute noch l&auml;ngs des Uferpfades <span class="smallcaps">Demmeni</span> erreicht hatten, um auch ihn im zweiten grossen Boot durch den K&#277;nh&egrave; zu bef&ouml;rdern, stieg das Wasser um 6 Meter. Die Felsen
+am Anfang des K&#277;nh&egrave; wurden fast g&auml;nzlich &uuml;berflutet und weiter abw&auml;rts geriet die ganze Wasserfl&auml;che in Aufruhr und bildete
+zwei grosse Strudel, &uuml;ber die unser Boot aber noch gut hinwegkam. Schlimmer erging es dem Malaien <span class="smallcaps">Bang W-&#257;</span>, der mit uns nach Udju T&#277;pu reisen wollte, weil er sich nach der Ermordung seines Halbbruders <span class="smallcaps">Adam</span> bei den Bahau <span class="pageno">
+[478]
+</span>nicht mehr sicher f&uuml;hlte. Der Mann hatte sein kleines Boot hinter das grosse von <span class="smallcaps">Njok Lea</span> gebunden, wurde aber vom Strudel losgerissen und verschwand in der Tiefe. Nach einiger Zeit kam er aber, zur grossen Belustigung
+der Long-Glat, mit seinem Boote wieder nach oben und wurde von ihnen f&uuml;r den Verlust seiner Sachen so reichlich entsch&auml;digt,
+dass er sein Untertauchen kaum zu bereuen hatte. Des mit enormer Schnelligkeit steigenden Wassers wegen machten sich die Leute
+um die Rotangb&uuml;ndel, die oberhalb der letzten F&auml;lle angebunden waren, Sorgen. Nach einiger Zeit wurden auch die ersten B&uuml;ndel
+heruntergetrieben und bei Halt Aja, wo das Wasser stiller wurde, mit vieler M&uuml;he ans Land gezogen. Einige M&auml;nner begaben sich
+zu Fuss wieder nach oben, um auch die &uuml;brigen B&uuml;ndel zu l&ouml;sen, damit sie nicht hoch auf den Felsen liegen blieben, von wo
+man sie bei niedrigem Wasserstande nur schwer in den Fluss h&auml;tte schaffen k&ouml;nnen. Viele wurden auf dem Wege nach unten zwischen
+Felsbl&ouml;cken und Baumst&auml;mmen eingeklemmt und mussten befreit werden. Gl&uuml;cklicher Weise blieben die B&uuml;ndel heil und kamen, nachdem
+man auch noch den folgenden Tag mit ihnen zu tun gehabt hatte, wohlbehalten an.
+
+</p>
+<p>Eine Gesellschaft Buschproduktensucher, Kah&aacute;jan Dajak, die uns entgegen kam, berichtete, dass sie dem Kontrolleur unterhalb
+des Kiham Halo, wo er sein Lager aufgeschlagen hatte, begegnet war. Da das Wasser ebenso schnell fiel als es gestiegen war,
+konnten wir am 7. Mai ruhig nach Long D&#277;ho weiterfahren.
+
+</p>
+<p>Bei unserer Ankunft trafen wir nur den alten H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;</span> mit einer grossen Anzahl weiblicher Familienglieder zu Hause. Wir wurden in dem verlassenen Hause des Malaien <span class="smallcaps">Inoi</span> empfangen, der aus Bandjarmasin geb&uuml;rtig und hier einige Jahre als Schreiber und Berater <span class="smallcaps">Bang Joks</span> t&auml;tig gewesen war. Er hatte mit vielen seiner Stammesgenossen in einer der Schulen, welche die Rheinische Mission in der
+&#8220;Zuider-Afdeeling&#8221; errichtet hat, seine Bildung genossen. Auch <span class="smallcaps">Barth</span> hatte in seinem Hause gewohnt. Nachdem wir uns eingerichtet hatten, begannen wir Umschau zu halten und die alten Bekannten
+zu begr&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Obgleich Long D&#277;ho ein sehr grosses Dorf ist, eine zahlreiche Bev&ouml;lkerung enth&auml;lt und von H&auml;ndlern von der K&uuml;ste, die hier
+vor allem in Buschprodukten Handel treiben, viel besucht wird, sieht es doch bauf&auml;lliger und vernachl&auml;ssigter als die Niederlassungen
+weiter oben am Flusse aus. Dies ist zum Teil der geringen Energie der <span class="pageno">
+[479]
+</span>Bewohner zuzuschreiben, die in &Uuml;bereinstimmung hiermit unter allen Mahakamst&auml;mmen am meisten an Nahrungsmangel leiden.
+
+</p>
+<p>Der greise <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span>, der mich vor zwei Jahren noch humpelnd in meiner Wohnung besucht hatte, war inzwischen so zusammengefallen, dass er abgezehrt
+und mit geschwollenen Gelenken bewegungslos auf seiner Matratze sass und sich von seinen zahlreichen T&ouml;chtern und Frauen pflegen
+liess. Er musste ungef&auml;hr 90 Jahre alt sein, denn er erinnerte sich noch, mit etwa 15 Jahren, <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> 1825 bei seinem Vater gesehen zu haben. <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span> war n&auml;mlich der j&uuml;ngste Sohn des ber&uuml;hmten Long-Glat-H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo L&#277;dj&uuml; Aja</span>, der seiner siegreichen Kriegsz&uuml;ge wegen als der <span class="smallcaps">Napoleon</span> von Borneo bezeichnet worden ist. Da die Bahau in Bezug auf alles, was die Ermordung von <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> betrifft, sehr verschlossen sind, hatte ich mit <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span>, als einem Augenzeugen, Bekanntschaft geschlossen. Er erz&auml;hlte, dass <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> ein Mann mit einem grossen Bart gewesen sei; auch zeigte er min <span class="smallcaps">M&uuml;llers</span> Feuersteingewehr, das ich ihm abkaufte. <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span> war infolge seines Alters minder zur&uuml;ckhaltend als die anderen und berichtete mir einiges &uuml;ber <span class="smallcaps">M&uuml;llers</span> trauriges Ende (pag. 281).
+
+</p>
+<p>Wie ich mich bei <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span> &uuml;berzeugen konnte, wird die Vielweiberei bei den Long-Glat-H&auml;uptlingen unter malaiischem Einfluss in weit h&ouml;herem Grade als
+oberhalb der Wasserf&auml;lle betrieben. Von <span class="smallcaps">Adj&#257;ngs</span> zahlreichen Frauen lebten noch f&uuml;nf, von denen zwei zur Arbeit bereits zu alt waren, drei aber alle Dienste verrichteten,
+die anderswo den Sklavinnen zufallen. Eine der Frauen war so jung, dass sie erst seit wenigen Jahren seine Gattin sein konnte.
+Ferner waren vier verheiratete T&ouml;chter anwesend, weil der Tod des kranken Vaters jeden Augenblick erwartet wurde.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Adj&#257;ngs</span> &auml;ltester Sohn, <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ng</span>, und zwei Sklavinnen vervollst&auml;ndigten die Familie, deren Zusammenleben durch Zwistigkeiten aller Art so unangenehm geworden
+war, dass man seit meinem vorigen Besuch ein grosses Wohngemach angebaut hatte, in dem nun zwei Frauen mit ihren Kindern getrennt
+lebten. In dem gleichen Genrache hatten auch <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ng</span> und seine Schwester <span class="smallcaps">D&egrave;w Adj&#257;ng</span> ihre eigenen Kammern, in denen sie schliefen und ihr Privateigentum bewahrten.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Morgen hatte ich meine Toilette noch kaum beendet, als vier von <span class="smallcaps">Adj&#257;ngs</span> Frauen bei mir eintraten und meine Tauschartikel, von denen ihnen der Kontrolleur viel erz&auml;hlt hatte, besichtigen wollten.
+<span class="smallcaps">Barth</span> selbst hatte seinen Vorrat bereits in Long T&#277;pai <span class="pageno">
+[480]
+</span>fast g&auml;nzlich ersch&ouml;pft und so hatte man alle Erwartung auf mich gespannt. Ich f&uuml;hlte mich der H&auml;uptlingsfamilie gegen&uuml;ber
+ohnehin verpflichtet, und da <span class="smallcaps">Bang Jok</span> geflohen war, kam meine Freigebigkeit der Familie <span class="smallcaps">Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;s</span> zugute. Zuerst musste ich wiederum die Armb&auml;nder aus Elfenbein zeigen; vorsichtshalber holte ich auch nur diese aus der Kiste
+hervor. Von den Frauen hatte keine ein grosses Geschenk von mir zu beanspruchen, aber die einen waren etwas angesehener oder
+sympathischer als die anderen, so dass ich bald merkte, dass ein Satz Armb&auml;nder nicht gen&uuml;gen w&uuml;rde. Die vier vorhandenen
+S&auml;tze wurden auch sogleich von den Damen in Beschlag genommen, doch sahen sie ein, dass ich sie unm&ouml;glich alle abtreten konnte;
+da sie sich jedoch ebensowenig von den Armb&auml;ndern zu, trennen vermochten, verfielen sie auf den Ausweg, mir h&uuml;bsche Perlenm&uuml;tzen
+und andere kostbare Perlenverzierungen als Gegengeschenk anzubieten. Die einen zeigten sich hierin freigebiger als die anderen,
+und so gelangte ich in kurzer Zeit zu mehreren sch&ouml;nen St&uuml;cken, die ich auf andere Weise nicht h&auml;tte erwerben k&ouml;nnen. Mit
+diesen Unterredungen und der Behandlung <span class="smallcaps">Adj&#257;ngs</span>, den ich von Fieber und Husten befreien sollte, und vieler anderer Kranken verging der Tag. Da ich den g&uuml;nstigen Wasserstand
+noch ben&uuml;tzen wollte, um die folgenden Wasserf&auml;lle zu passieren, war ich sehr wenig erbaut, als abends die Nachricht kam,
+dass es <span class="smallcaps">Njok Leas</span> Leuten noch nicht gelungen war, allen Rotang von Hait Aja abzuholen; &uuml;berdies mussten die B&uuml;ndel hier von neuem gebunden
+werden.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">S&#277;karang</span> hatte, durch die Erfahrung belehrt, bereits abends zuvor alle Pflanzen unter dem Palmblattdache des grossen Bootes hervorholen
+und an Land bringen lassen. Da er dies bei jedem Aufenthalt tun liess, litten seine Pfleglinge nur w&auml;hrend der Fahrt durch
+Hitze, Dunkelheit und schlechte Luft. Sie sahen in der Tat nach unserer Ankunft am unteren Mahakam nicht schlechter als am
+oberen aus.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend ich als Arzt einen Rundgang durch die Niederlassung machte, wurde es mir pl&ouml;tzlich klar, warum es mit dem Herbeischaffen
+des Rotang so langsam vorw&auml;rts ging; in der einen Familie, in der sich ein h&uuml;bsches junges M&auml;dchen befand, traf ich den einen
+Long-Glat, in einer anderen den anderen u.s.f. Die jungen Leute, die <span class="smallcaps">Njok Lea</span> mitgenommen hatte, fanden hier so viele Bekannte und liebe Verwandte, dass sie in den ersten Tagen nur f&uuml;r diese Sinn hatten
+und <span class="smallcaps">Njok Lea</span> nicht viel mit ihnen anstellen konnte. Nachts <span class="pageno">
+[481]
+</span>lag er auch beinahe allein in dem grossen Raume, der den Long-Glat in unserem Hause angewiesen worden war, w&auml;hrend die &uuml;brigen
+die Vorrechte genossen, welche die unverheirateten Frauen den Junggesellen gew&auml;hren d&uuml;rfen. Erst am dritten Tage waren alle
+B&uuml;ndel geordnet, aber noch nicht zu einem Floss, das man schon hier zusammenstellen wollte, vereinigt worden. Das Wasser war
+indessen wieder gestiegen und die Ger&ouml;llbank, die am jenseitigen Ufer den richtigen Wasserstand f&uuml;r das Passieren der unteren
+Wasserf&auml;lle angab, war bereits &uuml;berschwemmt.
+
+</p>
+<p>In meiner Besorgnis, durch Hochwasser in Long D&#277;ho aufgehalten zu werden, begr&uuml;sste ich am anderen Morgen die wenigen Grashalme,
+die auf der Ger&ouml;llbank hervortauchten, mit Freude, und da das Wasser stets weiter fiel, suchte ich <span class="smallcaps">Njok</span> zur Abreise zu &uuml;berreden. Der grossen Gefahr wegen weigerten sich viele, aber ich liess alles Gep&auml;ck in meine B&ouml;te bringen,
+erstens um in der N&auml;he des Kiham Udang, des gef&auml;hrlichsten Falles zu sein, sobald das Wasser eine Fahrt auf demselben zuliess,
+zweitens um auf die Long-Glat einen Druck auszu&uuml;ben. <span class="smallcaps">Njok</span> zeigte sich endlich, wenn auch z&ouml;gernd, damit einverstanden, uns in den zwei grossen B&ouml;ten weiter zu bef&ouml;rdern; f&uuml;r die kleinen
+w&auml;re die Reise zu gef&auml;hrlich gewesen, was ich nur zu bald selbst merkte, denn obgleich ich fr&uuml;her bereits bei g&uuml;nstigem Wasserstande
+diesen Teil des Flusses hinabgefahren war, hatte ich nicht gedacht, dass ein Unterschied von zwei Fuss im Niveau des Wassers
+einen solchen Einfluss auf die Str&ouml;mung haben k&ouml;nnte. Gleich hinter den beiden, von den Long-Glat abh&auml;ngigen Niederlassungen
+Batu Pala und Uma Wak verengt sich das Flussbett von 150 auf 75 m und weiter unten bahnt sich der Fluss zwischen grossen Sandsteinfelsen
+(Batu Br&#257;ng), die nur etwa 40 m von einander entfernt sind, einen Weg. Nachdem wir hier mit grosser Geschwindigkeit hindurch
+gefahren waren, gerieten wir an eine Stelle, wo das gestaute Wasser, das sich pl&ouml;tzlich verbreiten kann, sehr gef&auml;hrliche
+Strudel bildet, die wir nur dank der Schwere unserer B&ouml;te und der Geschicklichkeit unserer Mannschaft &uuml;berwinden konnten.
+Weiterhin wird der Fluss durch hohe, senkrechte W&auml;nde wiederum in ein schmales, nur 60&#8211;70 m breites Bette gezw&auml;ngt, so dass
+ich der stets heftig bleibenden Str&ouml;mung wegen schliesslich doch bereute, nicht gewartet zu haben. Ich hoffte jedoch auf ein
+baldiges Fallen des Wassers und bat daher <span class="smallcaps">Njok</span>, der nach Long D&#277;ho zur&uuml;ckkehrte, so schnell als m&ouml;glich nachzukommen.
+<span class="pageno">
+[482]
+</span></p>
+<p>Den Udang zu passieren war unm&ouml;glich, denn in seiner engen Schlucht schlugen die zusammengepressten Wassermassen in hohen
+Wellen empor, w&auml;hrend halbuntergetauchte Felsen unregelm&auml;ssige Str&ouml;mungen verursachten. Dreihundert Meter weiter aufw&auml;rts
+befand sich aber am linken Ufer eine kleine, von Felsen eingeschlossene Bucht, in der bei normalem Wasserstande Sand und &Auml;ste
+blosslagen, jetzt aber zwei Meter tiefes Wasser stand, das zum Unterbringen unserer B&ouml;te gerade gen&uuml;gte. <span class="smallcaps">Njok</span> begab sich zu Lande nach Long D&#277;ho zur&uuml;ck und zwar schweren Herzens, da er mich nicht dazu bewegen konnte, mit ihm zu gehen,
+und uns allein mit unseren Malaien und Javanern zur&uuml;cklassen musste. Wir litten jedoch weniger durch den Gedanken an irgend
+welche Gefahren als durch den &Auml;rger &uuml;ber das Steigen des Wassers und verbrachten im &uuml;brigen in unseren B&ouml;ten eine sehr ruhige
+Nacht.
+
+</p>
+<p>Das Wasser war morgens noch nicht gefallen; ich liess daher auf dem hohen Uferwall einen Platz aushauen, auf dem <span class="smallcaps">S&#277;karang</span> die Pflanzen der frischen Luft aussetzen konnte. Kurz darauf erschienen f&uuml;nf Long-Glat, die <span class="smallcaps">Njok</span> in seiner Besorgnis geschickt hatte, um auf uns und unsere B&ouml;te zu achten. Sie erz&auml;hlten, dass <span class="smallcaps">Njok</span> am vorigen Abend vor Erregung nicht hatte essen k&ouml;nnen. In unserem feuchtkalten Schlupfwinkel, in wenigen Metern Abstand
+vom brausenden Fluss, verbrachten wir drei Tage, w&auml;hrend welcher das Wasser abwechselnd 6 m stieg und dann um ebensoviel wieder
+fiel. Da der Wald sehr steil anstieg, konnten wir uns keine Bewegung verschaffen, doch gew&auml;hrte das wilde Tosen der Wasser
+im Kiham Udang einen prachtvollen Anblick.
+
+</p>
+<p>Am 16. Mai, als das Wasser zwar etwas gefallen war, aber doch noch mit grosser Schnelligkeit an unserem Schlupfwinkel vor&uuml;berschoss,
+&auml;usserten des Morgens vier unserer Long-Glat den Wunsch, mit ihrem Boot bis nach Uma Wak zur&uuml;ckzufahren, um dort ihren Vorrat
+an Sirihbl&auml;ttern zum Betelkauen zu erneuern. Obgleich ich das Unternehmen sehr gewagt und mit dem Anlass in keinem Verh&auml;ltnis
+fand, war ich doch zu sehr daran gew&ouml;hnt, mich in derartigen Angelegenheiten der Meinung der Bahau zu f&uuml;gen, die vom Befahren
+dieser Fl&uuml;sse so viel mehr als die Weissen verstehen, als dass ich mich ernsthaft ihrem Wunsch widersetzt h&auml;tte.
+
+</p>
+<p>Eine Stunde darauf, als wir neben einander auf dem Uferwall sassen, bemerkten wir ein Boot mit Schilden, das an uns vor&uuml;ber
+trieb, als <span class="pageno">
+[483]
+</span>h&auml;tte es sich eben vom Ufer gel&ouml;st. Wir beunruhigten uns daher keineswegs, fanden es aber schade, dass die Str&ouml;mung zu heftig
+war, um das Boot durch Schwimmen vom Untergang im Udang zu retten. Wir mussten ruhig zusehen, wie es dort von den Wellen einige
+Male emporgehoben, mit Wasser gef&uuml;llt und in die Tiefe gezogen wurde.
+
+</p>
+<p>Zu unserer Verwunderung erschien ungef&auml;hr eine Stunde darauf einer der vier Long-Glat, <span class="smallcaps">Lugat</span>, mit einigen Bewohnern von Uma Wak und fragte uns, ob sein Bruder <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span> und <span class="smallcaps">Ibau</span> nicht bei uns seien. So viel wir aus seiner verworrenen Erz&auml;hlung begriffen, waren sie in ihrem Boot hinaufgefahren, aber
+bald von einem Strudel erfasst worden, wobei <span class="smallcaps">Lugat</span> aus dem Boote geschleudert wurde. Nachdem dieser, nach l&auml;ngerem Kampf mit dem Wasser, die Oberfl&auml;che erreichte hatte, rettete
+er sich schwimmend ans Ufer. Dort fand er den einen Gef&auml;hrten, <span class="smallcaps">Dja-&#257;ng</span>, dem es ebenso ergangen war. Von den beiden anderen wussten sie nichts. Da sie an diesem Tage nicht zur&uuml;ckkehrten, waren
+sie augenscheinlich ertrunken. Den Leuten von Uma Wak traten die Tr&auml;nen in die Augen, als sie h&ouml;rten, dass die beiden nicht
+bei uns waren, und <span class="smallcaps">Lugat</span> brach in heftiges Weinen aus, rief nach <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span> und <span class="smallcaps">Ibau</span> und machte sich Vorw&uuml;rfe, dass er nicht besser f&uuml;r sie gesorgt hatte.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich standen selbst noch so sehr unter dem Eindruck des pl&ouml;tzlichen Todes der beiden t&uuml;chtigen jungen Leute, mit denen
+wir kurz zuvor gescherzt hatten, dass wir keine Trostworte fanden. In unserer ungl&uuml;cklichen Lage und in dieser wilden, finsteren
+Umgebung f&uuml;hlten wir uns durch das Geschehene doppelt niedergeschlagen. Schwere Wolken hingen &uuml;ber uns und ununterbrochen
+fiel ein feiner Staubregen.
+
+</p>
+<p>Im Lauf des Tages traf <span class="smallcaps">Njok</span> tief betr&uuml;bt bei uns ein. Obgleich ich indirekt an dem Ungl&uuml;ck die Schuld trug, indem ich zu fr&uuml;h von Long D&#277;ho aufgebrochen
+war, h&ouml;rte ich kein Wort des Vorwurfs; nur betrauerten alle den Verlust der Ihrigen und <span class="smallcaps">Lugat</span> qu&auml;lte sich unaufh&ouml;rlich mit Selbstvorw&uuml;rfen.
+
+</p>
+<p>Die Leute von Long D&#277;ho und Uma Wak kehrten mit <span class="smallcaps">Njok</span> nach Hause zur&uuml;ck und liessen andere Dorfgenossen bei uns. Am anderen Morgen kam <span class="smallcaps">Njok</span> zu uns und sagte, er habe abends mit anderen beschlossen, hier neun Tage zu verbringen, da die Leichen, die er gern begraben
+wollte, in dieser Zeit an die Oberfl&auml;che kommen w&uuml;rden. Die Bewohner der anderen Niederlassungen sollten ihm helfen. Ich war
+&uuml;berzeugt, dass die heftige Str&ouml;mung die Leichen abw&auml;rts getrieben <span class="pageno">
+[484]
+</span>haben musste, aber <span class="smallcaps">Njok</span> behauptete, dass dies nicht der Fall sei. Nach einiger Zeit trafen auch <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ng</span> und einige B&ouml;te der Uma Wak und Batu Pala ein, um suchen zu helfen. Ein Lager wurde oberhalb und ein zweites unterhalb des
+Kiham Udang aufgeschlagen. Zu meinem Erstaunen brachte mir <span class="smallcaps">Njok</span> noch eine andere, erfreuliche Nachricht, n&auml;mlich, dass die Kajan mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> bereits in Long D&#277;ho waren und dass <span class="smallcaps">Sorong</span> sogleich kommen w&uuml;rde, um zu berichten, warum sie so lange mit der Abreise gez&ouml;gert h&auml;tten.
+
+</p>
+<p>Gleich nach dem Essen traf <span class="smallcaps">Sorong</span> wirklich ein und erz&auml;hlte, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, seinem Plan gem&auml;ss, beim <i>bulan pusit</i> (Neumond) mit ihm ein <i>me&#805;lo&#817; nj&#259;ho&#817;</i> gehalten hatte, dass aber am Abend des zweiten Tages alle Gonge in der Niederlassung ert&ouml;nt hatten, weil ein Ehepaar, <span class="smallcaps">Anjang Bawan</span> und <span class="smallcaps">Anja Song</span>, die am Abhang des Batu Mili Harz suchten, noch nicht zur&uuml;ckgekehrt waren. Es blieb ihnen nichts &uuml;brig, als mit allen anderen
+auf die Suche zu gehen, was vier Tage dauerte, worauf <span class="smallcaps">Anjang</span>, man wusste nicht wie, pl&ouml;tzlich in einer H&uuml;tte erschien, in der einige alte, halb blinde M&auml;nner wohnten. Sein Mund war voll
+Erde, die man nur mit M&uuml;he entfernen konnte, auch konnte er beinahe nicht sprechen. Aus seinen verwirrten Antworten erfuhr
+man nur, dass er und seine Frau durch Geister erschreckt worden waren und dass diese sie auf den Berg mitgenommen hatten.
+Im Reiche der Geister, die gerade Neujahr feierten, hatten sie einander aus dem Auge verloren; doch hatte sich <span class="smallcaps">Anjang</span> trotzdem am H&uuml;hner- und Schweinefleisch g&uuml;tlich getan. Nach einigen Tagen, als man sich gemeinschaftlich &uuml;ber hohe Bretterstege
+zu den Geistern auf dem gegen&uuml;berliegenden Batu Kasian begab, fiel <span class="smallcaps">Anjang</span> vom Stege und langte pl&ouml;tzlich bei den alten M&auml;nnern an. Seit der Zeit war er sehr verschlossen und wollte nichts mehr erz&auml;hlen.
+Auch nach viert&auml;gigem Suchen hatte man <span class="smallcaps">Anja Song</span> nicht gefunden, aber <span class="smallcaps">Kwing</span> hatte nicht l&auml;nger warten wollen und war abgereist. Ich zweifelte nicht an der Wahrheit dieses Berichtes, wusste aber nicht,
+was ich davon denken sollte, und erhielt auch von <span class="smallcaps">Sorong</span> keinen Aufschluss.
+
+</p>
+<p>Am 18. Mai, gegen Mittag, traf <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit 10 Leuten bei uns ein. Dass er nun doch die Reise mit mir fortsetzen konnte, schien ihn sichtlich zu bewegen und ich
+war zu froh, diese Ungl&uuml;cksst&auml;tte verlassen zu k&ouml;nnen, um ihm der endlosen Verz&ouml;gerungen wegen Vorw&uuml;rfe zu machen. Hierzu
+hatte ich, mit meiner &Uuml;berlegenheit an Kenntnissen und Handlungsfreiheit &uuml;brigens kein Recht, da er ohnehin meinetwegen <span class="pageno">
+[485]
+</span>mit den &Uuml;berzeugungen und Sitten seines Stammes einen st&auml;ndigen Kampf f&uuml;hrte.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing</span> erkl&auml;rte auch jetzt, nicht mit den Long-Glat auf das Finden der Leichen warten zu k&ouml;nnen. Er wollte am anderen Morgen mit
+seinen Kajan und ihrem vielen Gep&auml;ck den Udang passieren und mich dann abholen. Das Wasser fiel und der Himmel kl&auml;rte sich
+auf, so sah ich <span class="smallcaps">Kwing</span> guter Stimmung nach Uma Wak zur&uuml;ckkehren. Hier konnten sich die jungen Kajan nur mit M&uuml;he den Liebensw&uuml;rdigkeiten der Frauen
+entziehen, die die frischen jungen Burschen gern bei sich behalten h&auml;tten; es blieb diesen auch nichts &uuml;brig, als durch Geschenke,
+wie Tragk&ouml;rbe und neue Kopft&uuml;cher aus Baumbast, den Frauen ihren Dank zu bezeigen. Daher fuhr die Flotte der Kajan, die aus
+20 B&ouml;ten bestand, erst um 12 Uhr an uns vor&uuml;ber; nur <span class="smallcaps">Kwing</span> legte f&uuml;r einen Augenblick bei uns an, um zu sehen, ob wir reisefertig waren.
+
+</p>
+<p>Am Abend zuvor war es den Long-Glat gegl&uuml;ckt, wenigstens eine der Leichen zu finden. <span class="smallcaps">Lugat</span>, der den ganzen Tag mit einigen Freunden den Fluss auf- und niedergefahren war, hatte die Leiche seines Bruders, noch bevor
+diese in den Udang geriet, auffangen k&ouml;nnen. Am gleichen Abend wurde <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span> am Ufer begraben, ein kleines Grabmal errichtet und dort zugleich auch f&uuml;r <span class="smallcaps">Ibau</span>, dessen Leiche sp&auml;ter am mittlerer. Mahakam gefunden wurde, eine Ausstattung f&uuml;r <i>Apu Ke&#805;sio&#803;</i> niedergelegt.
+
+</p>
+<p>Mit <span class="smallcaps">Njok</span> vereinbarte ich, dass ich in Uma M&#277;hak auf ihn warten sollte, da er uns mit seinem Gep&auml;ck und Rotang folgen wollte. Allein
+h&auml;tten die Long-Glat dies sicher nicht zu tun gewagt, da das Ungl&uuml;ck, ein deutlicher Beweis der Unzufriedenheit der Geister,
+sie zur Heimreise gezwungen h&auml;tte.
+
+</p>
+<p>Gegen 3 Uhr wurden wir aus unserer feuchten, dunklen H&ouml;hle, in der wir nun 1 m niedriger als anfangs lagen und mit unseren
+B&ouml;ten zwischen Sand und &Auml;sten eingeklemmt zu werden drohten, befreit. Die Malaien hatten die Pflanzen wieder in das gr&ouml;sste
+Boot gebracht, das mittelst fester Rotangtaue l&auml;ngs der Uferfelsen vorsichtig den Fall hinabgelassen wurde.
+
+</p>
+<p>Das &uuml;brige Gep&auml;ck wurde, ausser den Kisten, die f&uuml;r einen Mann zu schwer waren, aus den B&ouml;ten genommen. Die Kisten wurden,
+trotz der Erh&ouml;hung der Bootsr&auml;nder, doch noch nass, da sie nicht vollst&auml;ndig wasserdicht waren und durch double-waterproof-sheeting
+nicht <span class="pageno">
+[486]
+</span>ganz bedeckt werden konnten; so verdarb uns noch ein bedeutender Teil unserer gr&ouml;sseren Ethnographica.
+
+</p>
+<p>Nachdem wir den Kiham Udang &uuml;berwunden hatten, blieb uns noch Zeit &uuml;brig, uns ruhig abw&auml;rts treiben zu lassen. Ich f&uuml;hlte
+mich wie aus einem finsteren Gef&auml;ngnis in eine strahlende Aussenwelt versetzt. Von der Tiefebene des mittleren und unteren
+Mahakam trennte uns nur noch der Kiham Halo. In einem Brief, den der Kontrolleur einigen Kah&aacute;jan Dajak, die aufw&auml;rts zogen,
+f&uuml;r mich mitgegeben hatte, schrieb er mir, dass er unten in Long Bagung auf mich wartete.
+
+</p>
+<p>Zwar regnete es am folgenden Morgen und die. tief herniederh&auml;ngenden Wolken h&uuml;llten die sch&ouml;nen Gipfel der Berge ein, auch
+hatte der <i>bilang</i> (Baumgekko) nachts seine warnende Stimme ert&ouml;nen lassen, aber <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> machte, wie fr&uuml;her zur Beruhigung des Tieres einen kleinen Rundgang durch den Wald und da der Fluss nur wenig stieg, sassen
+wir um 8 Uhr bereits in den B&ouml;ten, in der Hoffnung, den Kontrolleur noch am gleichen Tage zu erreichen. Wir hatten diese frohe
+Aussicht zur Ermunterung sehr n&ouml;tig, denn die schmale Schlucht des Kiham Halo, die uns 1897 bei guter Beleuchtung entz&uuml;ckt
+hatte, zeigte sich jetzt, wegen der schwer aufliegenden Wolken, nur als eine finstere Spalte, die bei dem Geschrei, das die
+Kajan &uuml;ber den tobenden Wassermassen anhuben, einen doppelt unheimlichen Eindruck machte.
+
+</p>
+<p>Auf halbem Wege begegneten wir in der engen Durchfahrt einer Gesellschaft K&#277;nja, die ihre B&ouml;te langsam an Rotangseilen l&auml;ngs
+der Uferfelsen aufw&auml;rts zogen. Trotzdem ich, haupts&auml;chlich im Hinblick auf unsere sp&auml;teren Pl&auml;ne, grosse Lust versp&uuml;rte, mit
+K&#277;nja in Ber&uuml;hrung zu kommen, konnten wir bei ihnen nicht Halt machen, da die heftige Str&ouml;mung uns mit sich riss. Die Kajan
+liessen nun ihren Ajo-Ruf um so lauter ert&ouml;nen; die K&#277;nja antworteten und aus den Bergen erschallte das Echo. Der Fluss wurde
+stets breiter und die Ufer niedriger, bis wir gegen 3 Uhr nachmittags hinter einer Flussbiegung Long Bagung zum Vorschein
+kommen sahen. Durch einige Gewehrsch&uuml;sse meldete ich <span class="smallcaps">Barth</span> unsere Ankunft.
+
+</p>
+<p>Long Bagung ist eine Haltestelle f&uuml;r malaiische H&auml;ndler und Buschproduktensucher und liegt auf dem rechten Ufer des Mahakam.
+Der Kontrolleur hatte hier bereits wochenlang auf uns gewartet; es war ihm zwar im allgemeinen gut ergangen, doch freute er
+sich, endlich mit uns weiterreisen zu k&ouml;nnen. Seine Gesellschaft hatte an Fieber <span class="pageno">
+[487]
+</span>gelitten, am meisten <span class="smallcaps">Hadji Umar</span>, der auch jetzt noch krank lag. Die Aufnahme des Mahakam war <span class="smallcaps">Bier</span> gut gegl&uuml;ckt, nur war er durch das h&auml;ufige Hochwasser oft an der Arbeit gehindert worden und im Kiham Halo war ihm ein Boot
+an den Felsen zerschellt, wobei beinahe ein Malaie ums Leben gekommen w&auml;re.
+
+</p>
+<p>Abends tauschten <span class="smallcaps">Barth</span> und ich unsere Erfahrungen &uuml;ber die Gesinnung aus, die die Mahakambev&ouml;lkerung uns gegen&uuml;ber hegte und &uuml;ber die M&ouml;glichkeit,
+eine niederl&auml;ndische Verwaltung bei ihr einzusetzen. Auch <span class="smallcaps">Barth</span> hatte w&auml;hrend seiner monatelangen Reise den Eindruck empfangen, dass eine st&auml;rkere Macht, die sich mit der ganzen Verwaltung
+betraute, haupts&auml;chlich zum Schutz gegen Einf&auml;lle aus S&#277;rawak und Kutei, sehr erw&uuml;nscht sei.
+
+</p>
+<p>Obwohl <span class="smallcaps">Barth</span> als Fremder nach Long T&#277;pai und Long D&#277;ho gekommen war, hatte die Bev&ouml;lkerung ihm viel Sympathie bezeigt, nur war sie ihm,
+als Fremdem, begreiflicher Weise mit mehr Misstrauen entgegengekommen als einem Menschen ihrer eigenen Umgebung.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bier</span>, den das lange Warten am selben Ort sehr gelangweilt hatte, fuhr am folgenden Tage fort, um den Mahakam weiter unten zu messen;
+wir versprachen, in Uma M&#277;hak auf ihn warten zu wollen und begaben uns erst zwei Tage sp&auml;ter auf die Reise.
+
+</p>
+<p>Unsere Gesellschaft war somit ohne bedeutende Verluste &uuml;ber die Wasserf&auml;lle gelangt; nur <span class="smallcaps">Hadji Umars</span> Zustand beunruhigte mich. <span class="smallcaps">Umar</span> war bereits die letzten drei Jahre leidend gewesen; ich hatte zwar seinen Zustand w&auml;hrend seines Aufenthaltes am Blu-u etwas
+bessern k&ouml;nnen, aber seit der Zeit war das Fieber immer wieder zur&uuml;ckgekehrt. Dass <span class="smallcaps">Umar</span> sich weigerte, Chinin einzunehmen, verschlimmerte seine Lage; ich wusste ihm nicht zu helfen. Obwohl er mit uns zur K&uuml;ste
+fuhr, war seine Anwesenheit uns unter diesen Umst&auml;nden kaum von Nutzen.
+
+</p>
+<p>Eine der interessantesten Begegnungen, welche der Kontrolleur w&auml;hrend seines sehr eint&ouml;nigen Aufenthaltes gehabt hatte, war
+die mit den K&#277;nja, die wir im Kiham Halo getroffen hatten. Da <span class="smallcaps">Barth</span> meine Absicht, die bis dahin so gut wie unbekannten K&#277;njast&auml;mme zu besuchen, kannte, war er dem Zufall dankbar, dass diese
+Gesellschaft, die eine Handelsreise nach dem unteren Mahakam unternommen und einen Besuch bei ihren Stammverwandten am Tawang
+gemacht hatte, die ausgedehnte Ger&ouml;llbank bei Long Bagung als Lagerplatz w&auml;hlte. Kaum hatten die K&#277;nja erfahren, wer auf dem
+Ufer <span class="pageno">
+[488]
+</span>wohnte, als ihre vornehmsten Leute <span class="smallcaps">Barth</span> einen Besuch machten. Dabei erschienen sowohl die H&auml;uptlinge als deren Geleite v&ouml;llig unbewaffnet, was in einem Lande, in
+dem jung und alt stets bewaffnet geht, sehr auffallend war. Das Gespr&auml;ch, das in der Busang-Sprache gef&uuml;hrt wurde, verlief
+durchaus gem&uuml;tlich. Die K&#277;nja hatten sehr offenherzig von ihrem Lande berichtet und zu verstehen gegeben, dass meinem Besuch
+bei ihnen nichts im Wege st&auml;nde, dass sie mich im Gegenteil gern bei sich sehen w&uuml;rden. <span class="smallcaps">Barth</span> hatte ihnen die Erinnerung an ihren Besuch angenehm zu machen verstanden, indem er sie reichlich mit Tabak und Perlen bedachte.
+
+</p>
+<p>Der Kontrolleur hatte ausserdem die n&auml;here Bekanntschaft mit Blutsverwandten von <span class="smallcaps">Bang Jok</span> gemacht, der sich selbst nur kurze Zeit in Long Bagung aufgehalten und auch seine Frau und Kinder nach Udju Halang mitgenommen
+hatte. In Long Bagung wohnte n&auml;mlich seine Schwester <span class="smallcaps">Bua</span>, die in zweiter Ehe einen Malaien Rauf, den Sohn eines fr&uuml;heren Distrikt-H&auml;uptlings vom oberen Barito, <span class="smallcaps">Raden Djaja Kusuma</span>, geheiratet hatte. <span class="smallcaps">Kusuma</span> war der erste Malaie gewesen, der die Bahauh&auml;uptlinge zu besuchen gewagt und sich angeboten hatte, ihre W&auml;lder auf Buschprodukte
+durchsuchen zu lassen. Dadurch hatte er in den neunziger Jahren die fremden Buschproduktensucher nach dem Mahakam gezogen.
+Seine drei S&ouml;hne liessen sich dort nieder, zwei als Kaufleute, einer als Gatte von <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Schwester, die ebenfalls Anrecht auf die noch unber&uuml;hrten W&auml;lder der Long-Glat von Lirung Tika hatte. Bug war nach dem Tode
+ihres ersten Gatten, eines H&auml;uptlings in Mujub, nicht zu ihrem Bruder gezogen, sondern hatte sich Long Bagung gegen&uuml;ber, am
+jenseitigen Ufer, ein Haus gebaut und sp&auml;ter <span class="smallcaps">Raup</span> geheiratet. Dieser verstand, dank seinen Beziehungen zu den Buschproduktensuchern am Barito, die W&auml;lder seiner Frau vorteilhaft
+auszubeuten, ausserdem verdiente er viel als Kaufmann, indem er alles, was die Leute f&uuml;r ihre Lebensbed&uuml;rfnisse n&ouml;tig hatten,
+von der K&uuml;ste beischaffen liess und auch mit den Bahau und K&#277;nja von oben Tauschhandel trieb. Eine weitere Kundschaft besass
+er im Gebiet des oberen Murung, den er l&auml;ngs des Bunut leicht erreichen konnte. <span class="smallcaps">Raups</span> Familie hatte sich ebensowenig wie die in Long D&#277;ho zur&uuml;ckgebliebenen H&auml;uptlinge vor einer Ber&uuml;hrung mit dem Kontrolleur
+gef&uuml;rchtet und so hatte sich &uuml;ber den hier 200 m breiten Fluss ein lebhafter Verkehr entwickelt. Sehr willkommen war es <span class="smallcaps">Barth</span>, dass er hier wieder Salz, Zucker, Petroleum und einige Konserven kaufen konnte, Dinge, mit <span class="pageno">
+[489]
+</span>denen wir bereits seit langem sehr sparsam hatten umgehen m&uuml;ssen. Der Fluss ist hier &uuml;berdies nicht so ausgefischt wie oberhalb
+der Wasserf&auml;lle, wo der Fischstand durch die tuba-Fischerei sehr heruntergebracht worden ist. Bei Hochwasser suchen die Fische
+hier in kleinen, f&uuml;r gew&ouml;hnlich trockenen Nebenfl&uuml;ssen eine Zuflucht vor der reissenden Str&ouml;mung. Die Malaien, die sich bei
+<span class="smallcaps">Barth</span> befanden, schlossen die Nebenfl&uuml;sse bei Hochwasser mittelst eines Heckwerks aus Bambus ab und fingen auf diese Weise bei
+fallendem Wasser mehr Fische als sie gebrauchen konnten.
+
+</p>
+<p>Am 22. Mai liessen wir uns, nachdem alles Gep&auml;ck in den B&ouml;ten untergebracht worden war, ruhig vom Flusse abw&auml;rts treiben,
+in der angenehmen &Uuml;berzeugung, dass uns bei hohem oder niedrigem Wasserstande kein ernsthaftes Hindernis mehr drohte. Das
+Wasser war wieder so hoch gestiegen, dass wir weiter unten <span class="smallcaps">Bier</span> zur Tatenlosigkeit verurteilt antrafen, weil die hier niedrigen und daher &uuml;berschwemmten Ufer ihm keinen Standplatz boten.
+Am folgenden Tage fuhr er denn auch nach Uma M&#277;hak weiter, mit der Absicht, dieses St&uuml;ck sp&auml;ter zu messen.
+
+</p>
+<p>Die rasche Str&ouml;mung brachte uns bereits bald nach 4 Uhr nach Uma M&#277;hak, der ersten gr&ouml;sseren Niederlassung unterhalb der Wasserf&auml;lle.
+Seitdem Uma M&#277;hak in den letzten Jahren der Sammelpunkt malaiischer Buschproduktensucher geworden ist, sind auf dem Uferstreifen
+zwischen den langen Bahau-H&auml;usern und dem Flusse malaiische H&auml;user entstanden, so dass das Ganze nicht mehr den einheitlichen
+Charakter der Niederlassungen oberhalb der Wasserf&auml;lle tr&auml;gt. Auch beim Betreten des Dorfes machte alles einen verfalleneren
+Eindruck als oben. Da die Bev&ouml;lkerung hier nicht zahlreich genug ist, wechselt sie ihre D&ouml;rfer viel seltener als es am oberen
+Mahakam &uuml;blich ist, daher sehen die H&auml;user hier in der Regel &auml;lter und bauf&auml;lliger als im Innern der Insel aus.
+
+</p>
+<p>Auf der Galerie des langen Hauses wurde uns aber ein gutes Unterkommen angeboten und wir liessen im grossen Raume Bretterverschl&auml;ge
+herrichten, um einige von uns, die an Fieber litten, von dem grossen Getriebe fernzuhalten. Das Interesse f&uuml;r uns war hier
+besonders rege und da wir nur einige Tage bleiben wollten, suchte man nach M&ouml;glichkeit, aus unserer Gegenwart Vorteil zu ziehen;
+haupts&auml;chlich wurde ich um Arzneien angegangen. Wir f&uuml;hlten aber wenig Sympathie f&uuml;r unsere neue Umgebung, denn aus einem
+Kreise primitiver, unverdorbener <span class="pageno">
+[490]
+</span>Bahau gerieten wir hier pl&ouml;tzlich in eine degenerierte Gesellschaft der verschiedensten St&auml;mme vom Barito und Mahakam. Von
+allen Seiten starrten uns Menschen mit fremden, verd&auml;chtigen Gesichtern an, die sich hier zu dem alleinigen Zwecke, um den
+oberhalb der Wasserf&auml;lle unbekannten Gen&uuml;ssen, wie Hazardspielen und Hahnenk&auml;mpfen um hohen Einsatz und dergl. zu fr&ouml;hnen,
+aufhielten. Dabei herrschten hier st&auml;ndig Streit und Zank, an die wir seit langer Zeit nicht mehr gew&ouml;hnt waren. Man hatte
+uns &uuml;brigens oberhalb der Wasserf&auml;lle bereits darauf aufmerksam gemacht, dass sich in diesem Zentrum der Buschproduktensucher
+alles um Spiel und Wetten drehte.
+
+</p>
+<p>Abends, lange nachdem wir uns zur Ruhe begeben hatten, h&ouml;rten wir noch W&uuml;rfel rollen und Geld z&auml;hlen; beim Schein kleiner
+Lampen hockten auf der Galerie kleine Gruppen, die teils mit chinesischen, teils mit europ&auml;ischen Karten spielten. Bei Sonnenaufgang
+hielten einige Buginesen, die als die wichtigsten Bankiers fungierten, ihren Einzug in der Galerie und versammelten bald einen
+grossen Kreis um sich. Zum grossen Verdruss ihrer H&auml;uptlinge beteiligten sich auch die Bahau des langen Hauses am Spiel, wodurch
+sowohl der Ackerbau als das Verh&auml;ltnis des Hausbewohner untereinander litt. Die H&auml;uptlinge konnten sich nicht besser ausdr&uuml;cken,
+als indem sie diesen Zustand als &#8220;<i>rusak murib</i> Bahau&#8221; &#8220;Verderben des Bestehens der Bahau&#8221; bezeichneten.
+
+</p>
+<p>Zwei in Uma M&#277;hak verbrachte Tage gen&uuml;gten, um uns davon zu &uuml;berzeugen, dass derartige Zust&auml;nde auf die Dauer nur zur Demoralisierung
+einer Bev&ouml;lkerung dienen k&ouml;nnen, deren gute Eigenschaften wir oberhalb der Wasserf&auml;lle kennen gelernt hatten. Ausserdem bilden
+sie f&uuml;r alle, die von der Ostk&uuml;ste aus Beziehungen mit dein Binnenlande ankn&uuml;pfen wollen, eine Gefahr. Wir h&auml;tten hier nur
+durch einen langdauernden Aufenthalt Einfluss aus&uuml;ben k&ouml;nnen; da wir hierf&uuml;r aber keine Zeit hatten und den ersten Teil des
+von der Regierung gestellten Auftrages erf&uuml;llt hatten, beschlossen wir, den Mahakam weiter bis Udju Halang zu fahren und dort
+zu warten, bis ein Dampfboot uns zur K&uuml;ste abholen w&uuml;rde.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bier</span> begann von Uma M&#277;hak aus, bei g&uuml;nstigerem Wasserstande, seine Aufnahme und hoffte sie noch vor unserer Abreise zur K&uuml;ste
+bis Ana fortsetzen zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Ich hatte die Ruhetage dazu verwandt, unseren Pflanzensucher <span class="smallcaps">S&#277;karang</span> von der Malaria zu kurieren, aber das Fieber hatte ihn <span class="pageno">
+[491]
+</span>bereits so angegriffen, dass es f&uuml;r ihn ein Gl&uuml;ck war, dass wir zu Wasser und nicht zu Lande weiterreisten. Schlimmer ging
+es <span class="smallcaps">Hadji Umar</span>, der sich immer noch weigerte, Arzneien zu nehmen, und daher t&auml;glich an Malariaanf&auml;llen litt und sichtlich herunterkam. Er
+raffte sich trotzdem auf, um mit uns weiterzureisen und nahm auch seine Familie mit.
+
+</p>
+<p>Nach einer langen Tagereise erreichten wir <span class="smallcaps">Udju</span> Halang, das uns offen stand, da das <i>l&#257;li</i> wegen des Todes von <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Schwester bereits aufgehoben war. Wir nahmen sogleich die Galerie in Beschlag; w&auml;hrend <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit den Seinen am folgenden Tage nach Udju T&#277;pu und Ana weiterfuhr, um dort Handel zu treiben und uns zu benachrichtigen,
+sobald das Dampfboot uns abholen k&auml;me. Gleich nach <span class="smallcaps">Kwings</span> Abreise traf auch <span class="smallcaps">Njok Lea</span> bei uns ein; es hatte ihn unangenehm ber&uuml;hrt, dass wir in Uma M&#277;hak nicht auf ihn gewartet hatten, doch reiste er schliesslich
+guter Stimmung <span class="smallcaps">Kwing</span> nach.
+
+</p>
+<p>Trotz meiner Ungeduld, die K&uuml;ste zu erreichen, hoffte ich doch, hier einige Ruhetage zu finden, da wieder einige von uns an
+Malaria erkrankt waren. <span class="smallcaps">Barth</span>, der die ganze Reise &uuml;ber gesund gewesen war, wurde nachts von einem heftigen Fieberanfall gepackt, ferner erkrankten zwei
+Schutzsoldaten, auch f&uuml;hlte sich <span class="smallcaps">S&#277;karang</span> immer noch nicht wohl. In den vier Tagen, die wir hier bleiben konnten, gelang es uns zum Gl&uuml;ck, alle soweit wiederherzustellen,
+dass sie die Reise fortsetzen konnten. An Besch&auml;ftigung fehlte es uns auch hier nicht. <span class="smallcaps">Doris</span> ordnete seine V&ouml;gel und die anderen untersuchten die eisernen Koffer, um deren Inhalt n&ouml;tigen Falls zu trocknen.
+
+</p>
+<p>Am meisten machte mir wiederum die Bev&ouml;lkerung zu schaffen, die stark an Malaria und anderen Krankheiten litt und der ausserdem
+viel daran lag, mir in kurzer Zeit allerhand Gegenst&auml;nde zu verkaufen. Ich merkte hier deutlich, dass die Bev&ouml;lkerung, durch
+den langdauernden Umgang mit Malaien an Handel gew&ouml;hnt, sich viel leichter als im Innern von ihrem Hab und Gut trennte. Daher
+erwarb ich hier an sch&ouml;nen Dingen, besonders an T&auml;towiermustern, in vier Tagen mehr als w&auml;hrend meines langen Aufenthaltes
+am oberen Mahakam. Auch empfand ich es als vorteilhaft, dass die Leute den Wert des Geldes gut kannten; sie freuten sich hier
+&uuml;ber einen Gulden ebenso sehr wie oberhalb der Wasserf&auml;lle &uuml;ber vier. Von Udju Halang r&uuml;hren auch die im vorhergehenden Kapitel
+abgebildeten T&auml;towiermuster der Uma-Luhat, der Bewohner dieser Niederlassung, her.
+<span class="pageno">
+[492]
+</span></p>
+<p>Leider war der H&auml;uptling <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span> nicht zu Hause; er war als der beste Schwertschmied unterhalb der Wasserf&auml;lle bekannt und h&auml;tte mir gewiss einige sch&ouml;ne
+Exemplare verkaufen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Am dritten Tage unseres Aufenthaltes traf auch <span class="smallcaps">Bier</span>, der seine Messung bis Ana fortgesetzt hatte, bei uns ein. Abgesehen von dem kleinen St&uuml;ck oberhalb Uma M&#277;hak, das sp&auml;ter
+erg&auml;nzt wurde, hatten wir unseren ganzen Reiseweg von der Wasserscheide an messen k&ouml;nnen und somit konnten die bereits erw&auml;hnten
+Aufnahmen des Kapuasgebietes und des Gebietes von Ana bis zur K&uuml;ste miteinander in Zusammenhang gebracht werden.
+
+</p>
+<p>Nun hatten wir noch nach einem Orte Umschau zu halten, der sich als Wohnsitz f&uuml;r einen niederl&auml;ndischen Beamten eignete; aber
+die Aufgabe war nicht leicht zu l&ouml;sen, denn gleich unterhalb Uma M&#277;hak flachen sich beide Uferseiten ab und nur hie und da
+erheben sich einige H&uuml;gel, die weiter unten g&auml;nzlich fehlen. Die wenigen, nur wenige Meter &uuml;ber dem Wasserstande befindlichen
+Erhebungen waren bereits von den Niederlassungen der Bahau eingenommen. Wir fuhren daher nach vier Tagen weiter nach Ana,
+wo wir uns zugleich in gr&ouml;sserer N&auml;he des Dampfbootes befanden.
+
+</p>
+<p>In Ana nahm uns die Wittwe des fr&uuml;heren h&ouml;chsten H&auml;uptlings dieses Gebietes, <span class="smallcaps">Si Ding L&#277;dj&uuml;</span>, als ihre G&auml;ste auf. <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml;</span> war mir w&auml;hrend meines ersten Aufenthaltes am oberen Mahakam, im Jahre 1897, entgegengereist und hatte mir auf allerlei Weise
+zu helfen getrachtet. Seine Wittwe zeigte mir mit Stolz ein sch&ouml;nes silbernes Teebrett, das ich f&uuml;r sie in Batavia als Geschenk
+der Regierung besorgt hatte und das ihr der Assistent-Resident von Samarinda sp&auml;ter &uuml;berreicht hatte. Obwohl sie in sehr bescheidenen
+Verh&auml;ltnissen zur&uuml;ckgeblieben war und ihr Schwager die H&auml;uptlingschaft f&uuml;r ihren unm&uuml;ndigen Sohn <span class="smallcaps">Dj&uuml;</span> f&uuml;hrte, tat sie doch alles, um uns den Aufenthalt bei ihr so angenehm als m&ouml;glich zu machen. Wir wurden nicht in der Galerie,
+sondern in der H&auml;uptlingswohnung selbst aufgenommen, was bis dahin nicht vorgekommen war. Unseren Malaien wurde eine grosse,
+leere Wohnung angewiesen, in der auch der gr&ouml;sste Teil unseres Gep&auml;ckes Platz fand.
+
+</p>
+<p>Zum Gl&uuml;ck war <span class="smallcaps">S&#277;karang</span> so weit hergestellt, dass er die Sorge f&uuml;r die Kisten mit lebenden Pflanzen wieder &uuml;bernehmen konnte. Die Sammlung befand
+sich, da sie die meiste Zeit in der freien Luft verbracht hatte, in ausgezeichnetem Zustand. F&uuml;r diese Produkte der k&uuml;hlen
+Gebirgsw&auml;lder wurde nun aber das Klima in der Ebene <span class="pageno">
+[493]
+</span>viel zu warm; da sie &uuml;berdies vor den Salzteilchen in der Luft w&auml;hrend der Seereise gesch&uuml;tzt werden mussten, hatten sie eine
+st&auml;ndige Bedeckung n&ouml;tig, die wir ihnen aus Rotangschirmen, welche mit Kattun &uuml;berzogen wurden, herstellen liessen.
+
+</p>
+<p>Sobald <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> erfahren hatte, dass wir uns in Ana befanden, gesellte er sich zu uns, um mit uns zu &uuml;berlegen, wer von seinen Leuten uns
+nach Samarinda begleiten sollte. Um zum ersten Mal in ihrem Leben eine Dampferfahrt mitzumachen, um die Wunder einer K&uuml;stenstadt
+zu sehen und um in Samarinda allerhand Dinge einzukaufen, wollten n&auml;mlich sehr viele mitreisen, daher rief <span class="smallcaps">Kwing</span> meine Autorit&auml;t zu Hilfe. Nachdem wir auch <span class="smallcaps">Njok Leas</span> Rat eingeholt hatten, beschlossen wir, dass 6 Kajan, 4 Long-Glat und die beiden angesehensten Mantri, <span class="smallcaps">Sorong</span> und <span class="smallcaps">Bo Ului Jok</span>, mitgehen sollten. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> selbst und die anderen H&auml;uptlinge wagten aus Furcht, vor dem Sultan nicht uns zu begleiten und wollten uns daher in Udju
+T&#277;pu erwarten.
+
+</p>
+<p>Als der Handelsdampfer des Sultans &#8220;Sri Mahakam&#8221; in Udju T&#277;pu ankam und der Bootsf&uuml;hrer h&ouml;rte, dass wir uns in Ana befanden,
+zeigte er sich sogleich bereit, uns dort mit unserem Gep&auml;ck abzuholen.
+
+</p>
+<p>Nach zweit&auml;giger Fahrt erreichten wir Tengaron, wo wir uns dem Sultan vorstellten. Er empfing uns in seinem Palaste und stellte
+uns einen Dampfer zur Verf&uuml;gung, der uns noch am gleichen Tage nach Samarinda brachte.
+
+</p><span class="pageno"></span><p class="div1"></p>
+<h1>Errata.</h1>
+<ul>
+<li>Seite 6, Zeile 2 und 5 von unten Javanern statt Javanen.
+
+</li>
+<li>Seite 25, Zeile 6 von unten Javaner statt Javanen.
+
+</li>
+<li>Seite 48, Zeile 2 von unten Schiefern statt Schieferschichten.
+
+</li>
+<li>Seite 82, letzte Zeile f&uuml;r ligaroten statt zum Rauchen in Zigaretten.
+
+</li>
+<li>Seite 93, Zeile 7 von unten Ot-Danum statt Ot-Danom.
+
+</li>
+<li>Seite 118, Zeile 1 von oben isst jeder statt ist jeder.
+
+</li>
+<li>Seite 120, Zeile 17 von oben <i>barang</i> statt barang.
+
+</li>
+<li>Seite 120, Zeile 19 und 22 von oben Reisrispe statt Reishalm.
+
+</li>
+<li>Seite 120, Zeile 14&#8211;15 von unten von der Rispe statt von dem Reishalm.
+
+</li>
+<li>Seite 121, Zeile 6 von oben wird der Reis statt werden die Reishalme.
+
+</li>
+<li>Seite 124, Zeile 3, 5, 14, von unten <i>me&#805;l&#259;</i> statt <i>me&#805;l&#257;</i>.
+
+</li>
+<li>Seite 125, Zeile 6, 7, von oben <i>me&#805;l&#259;</i> statt <i>me&#805;l&#257;</i>.
+
+</li>
+<li>Seite 211, Zeile 16 von oben Weissmacht statt weismacht.
+
+</li>
+<li>Seite 224, Teile 16 von unten sollte es statt sollten sie.
+
+</li>
+<li>Seite 245, Zeile 8 von oben troff statt triefte.
+
+</li>
+<li>Seite 288, Zeile 7 von oben Bodenfl&auml;che statt Oberfl&auml;che.
+
+</li>
+<li>Seite 429, Zeile 10 von oben &frac12; gr Chinin statt 1&frac12; gr Chinin.
+
+</li>
+<li>Seite 429, Zeile 15 von unten Sternocleido-mastoidei statt Sterno-mastoide.</li>
+</ul>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Quer Durch Borneo, by A.W. Nieuwenhuis
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUER DURCH BORNEO ***
+
+***** This file should be named 17379-h.htm or 17379-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/3/7/17379/
+
+Produced by Jeroen Hellingman
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/17379-h/images/front-cover.jpg b/17379-h/images/front-cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3d5cfd1
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/front-cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/map2.jpg b/17379-h/images/map2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..12f918e
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/map2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pattern.jpg b/17379-h/images/pattern.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9ba7c8b
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pattern.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl101.jpg b/17379-h/images/pl101.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d669b8c
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl101.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl102.jpg b/17379-h/images/pl102.jpg
new file mode 100644
index 0000000..41f0e7e
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl102.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl103.jpg b/17379-h/images/pl103.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9c6a997
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl103.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl104.jpg b/17379-h/images/pl104.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d9de73d
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl104.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl105.jpg b/17379-h/images/pl105.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5f37b2c
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl105.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl106.jpg b/17379-h/images/pl106.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4c8ef5a
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl106.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl107.jpg b/17379-h/images/pl107.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ef16220
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl107.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl108.jpg b/17379-h/images/pl108.jpg
new file mode 100644
index 0000000..95b7be3
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl108.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl109-1.jpg b/17379-h/images/pl109-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fc73f13
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl109-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl109-2.jpg b/17379-h/images/pl109-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7a1ae8b
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl109-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl110-1.jpg b/17379-h/images/pl110-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e244cf5
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl110-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl110-2.jpg b/17379-h/images/pl110-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fb3c235
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl110-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl111.jpg b/17379-h/images/pl111.jpg
new file mode 100644
index 0000000..aba9be4
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl111.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl112-1.jpg b/17379-h/images/pl112-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8ad6e36
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl112-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl112-2.jpg b/17379-h/images/pl112-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e0ecf45
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl112-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl113.jpg b/17379-h/images/pl113.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ffd8776
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl113.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl114-1.jpg b/17379-h/images/pl114-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..aa31e62
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl114-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl114-2.jpg b/17379-h/images/pl114-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..58f1620
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl114-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl115.jpg b/17379-h/images/pl115.jpg
new file mode 100644
index 0000000..80c15fe
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl115.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl116.jpg b/17379-h/images/pl116.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9bf063b
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl116.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl117.jpg b/17379-h/images/pl117.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c19603b
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl117.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl118-1.jpg b/17379-h/images/pl118-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d711a54
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl118-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl118-2.jpg b/17379-h/images/pl118-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7199fb8
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl118-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl119.jpg b/17379-h/images/pl119.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f841c44
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl119.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl120.jpg b/17379-h/images/pl120.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e6e04d0
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl120.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl121.jpg b/17379-h/images/pl121.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4154460
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl121.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl122.jpg b/17379-h/images/pl122.jpg
new file mode 100644
index 0000000..65857a0
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl122.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl123.jpg b/17379-h/images/pl123.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fa0a034
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl123.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl124.jpg b/17379-h/images/pl124.jpg
new file mode 100644
index 0000000..166595b
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl124.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl125.jpg b/17379-h/images/pl125.jpg
new file mode 100644
index 0000000..847a88c
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl125.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl126.jpg b/17379-h/images/pl126.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9191697
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl126.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl127.jpg b/17379-h/images/pl127.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3f38b8a
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl127.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl128.jpg b/17379-h/images/pl128.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1b19553
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl128.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl129.jpg b/17379-h/images/pl129.jpg
new file mode 100644
index 0000000..51f31ea
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl129.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl130.jpg b/17379-h/images/pl130.jpg
new file mode 100644
index 0000000..73b1c27
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl130.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl131.jpg b/17379-h/images/pl131.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e504b30
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl131.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl132.jpg b/17379-h/images/pl132.jpg
new file mode 100644
index 0000000..13dffbe
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl132.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl133.jpg b/17379-h/images/pl133.jpg
new file mode 100644
index 0000000..263f397
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl133.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl134.jpg b/17379-h/images/pl134.jpg
new file mode 100644
index 0000000..922e48e
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl134.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl135.jpg b/17379-h/images/pl135.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fbd5463
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl135.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl136.jpg b/17379-h/images/pl136.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ded2002
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl136.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl137.jpg b/17379-h/images/pl137.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ecd3c17
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl137.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl138.jpg b/17379-h/images/pl138.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a128ebc
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl138.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl139.jpg b/17379-h/images/pl139.jpg
new file mode 100644
index 0000000..96f4b2c
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl139.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl140.jpg b/17379-h/images/pl140.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9578c9c
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl140.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl141.jpg b/17379-h/images/pl141.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a6a9248
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl141.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl142.jpg b/17379-h/images/pl142.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c34e2bb
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl142.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl143.jpg b/17379-h/images/pl143.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ea9c888
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl143.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl144.jpg b/17379-h/images/pl144.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4a2d235
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl144.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl145.jpg b/17379-h/images/pl145.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cf3f1ff
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl145.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl146.jpg b/17379-h/images/pl146.jpg
new file mode 100644
index 0000000..48cac6d
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl146.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl147.jpg b/17379-h/images/pl147.jpg
new file mode 100644
index 0000000..37df051
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl147.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl148-1.jpg b/17379-h/images/pl148-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1e36a0f
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl148-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl148-2.jpg b/17379-h/images/pl148-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e279942
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl148-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl148-3.jpg b/17379-h/images/pl148-3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ab0edb5
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl148-3.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl148.jpg b/17379-h/images/pl148.jpg
new file mode 100644
index 0000000..13eb40b
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl148.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl149-1.jpg b/17379-h/images/pl149-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8f87937
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl149-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl149-2.jpg b/17379-h/images/pl149-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2053ba5
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl149-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl150-1.jpg b/17379-h/images/pl150-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f583fc9
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl150-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl150-2.jpg b/17379-h/images/pl150-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3f62c65
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl150-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl151-1.jpg b/17379-h/images/pl151-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2588d47
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl151-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl151-2.jpg b/17379-h/images/pl151-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..70937bf
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl151-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl152.jpg b/17379-h/images/pl152.jpg
new file mode 100644
index 0000000..07635ce
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl152.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl153.jpg b/17379-h/images/pl153.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e4994b9
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl153.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl154.jpg b/17379-h/images/pl154.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9bad4c1
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl154.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl155.jpg b/17379-h/images/pl155.jpg
new file mode 100644
index 0000000..888924d
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl155.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl156.jpg b/17379-h/images/pl156.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b0519a9
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl156.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl157.jpg b/17379-h/images/pl157.jpg
new file mode 100644
index 0000000..76463b1
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl157.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl158.jpg b/17379-h/images/pl158.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e04b514
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl158.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl159.jpg b/17379-h/images/pl159.jpg
new file mode 100644
index 0000000..09d86df
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl159.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl160.jpg b/17379-h/images/pl160.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bb334fb
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl160.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl161-1.jpg b/17379-h/images/pl161-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3fdeb10
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl161-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl161-2.jpg b/17379-h/images/pl161-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7188931
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl161-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl162.jpg b/17379-h/images/pl162.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1e7923a
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl162.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl163.jpg b/17379-h/images/pl163.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f198ae6
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl163.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl164.jpg b/17379-h/images/pl164.jpg
new file mode 100644
index 0000000..14a99f2
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl164.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl165.jpg b/17379-h/images/pl165.jpg
new file mode 100644
index 0000000..75c1fd1
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl165.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl166.jpg b/17379-h/images/pl166.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8f928b8
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl166.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl167.jpg b/17379-h/images/pl167.jpg
new file mode 100644
index 0000000..11e9a2b
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl167.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl168.jpg b/17379-h/images/pl168.jpg
new file mode 100644
index 0000000..44b9acc
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl168.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl169.jpg b/17379-h/images/pl169.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bd72c3e
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl169.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl170.jpg b/17379-h/images/pl170.jpg
new file mode 100644
index 0000000..23d8ecb
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl170.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl171.jpg b/17379-h/images/pl171.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6555110
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl171.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl172-1.jpg b/17379-h/images/pl172-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ffaa89b
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl172-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl172-2.jpg b/17379-h/images/pl172-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4d6254a
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl172-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl174.jpg b/17379-h/images/pl174.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3d9f51d
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl174.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl175.jpg b/17379-h/images/pl175.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8703ef8
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl175.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl176-1.jpg b/17379-h/images/pl176-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..db0fb34
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl176-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl176-2.jpg b/17379-h/images/pl176-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a36090e
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl176-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl177.jpg b/17379-h/images/pl177.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5680e69
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl177.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl178.jpg b/17379-h/images/pl178.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f293b7c
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl178.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl179.jpg b/17379-h/images/pl179.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c4ebe22
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl179.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl180.jpg b/17379-h/images/pl180.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5695e9d
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl180.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl181.jpg b/17379-h/images/pl181.jpg
new file mode 100644
index 0000000..841afee
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl181.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl182.jpg b/17379-h/images/pl182.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a424003
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl182.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl183.jpg b/17379-h/images/pl183.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3f59835
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl183.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl184.jpg b/17379-h/images/pl184.jpg
new file mode 100644
index 0000000..229d5d9
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl184.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl185.jpg b/17379-h/images/pl185.jpg
new file mode 100644
index 0000000..83e4ff8
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl185.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl186.jpg b/17379-h/images/pl186.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b3b337a
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl186.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl187-1.jpg b/17379-h/images/pl187-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d7ea2ab
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl187-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl187-2.jpg b/17379-h/images/pl187-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fdf1c4f
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl187-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl188-1.jpg b/17379-h/images/pl188-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ba927ad
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl188-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl188-2.jpg b/17379-h/images/pl188-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b7e3c0e
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl188-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl189-1.jpg b/17379-h/images/pl189-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9a9a8e6
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl189-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl189-2.jpg b/17379-h/images/pl189-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c6c0e95
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl189-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl190.jpg b/17379-h/images/pl190.jpg
new file mode 100644
index 0000000..eb00617
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl190.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl191.jpg b/17379-h/images/pl191.jpg
new file mode 100644
index 0000000..88899e1
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl191.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl192.jpg b/17379-h/images/pl192.jpg
new file mode 100644
index 0000000..63d68be
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl192.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl193.jpg b/17379-h/images/pl193.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7dad832
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl193.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl194.jpg b/17379-h/images/pl194.jpg
new file mode 100644
index 0000000..dfc028a
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl194.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl195.jpg b/17379-h/images/pl195.jpg
new file mode 100644
index 0000000..55fb56a
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl195.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl196.jpg b/17379-h/images/pl196.jpg
new file mode 100644
index 0000000..123c1c6
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl196.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/pl197.jpg b/17379-h/images/pl197.jpg
new file mode 100644
index 0000000..478bf35
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/pl197.jpg
Binary files differ
diff --git a/17379-h/images/stammbaum.gif b/17379-h/images/stammbaum.gif
new file mode 100644
index 0000000..b8c28a7
--- /dev/null
+++ b/17379-h/images/stammbaum.gif
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a9afef5
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #17379 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17379)