diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:50:59 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:50:59 -0700 |
| commit | 469318b2c8cbe970fc18532713a149d9093ae3aa (patch) | |
| tree | 351268f3fd333f43bbcf2505d917099291b5debf /17361.txt | |
Diffstat (limited to '17361.txt')
| -rw-r--r-- | 17361.txt | 3151 |
1 files changed, 3151 insertions, 0 deletions
diff --git a/17361.txt b/17361.txt new file mode 100644 index 0000000..c2895ac --- /dev/null +++ b/17361.txt @@ -0,0 +1,3151 @@ +The Project Gutenberg eBook, The German Element in Brazil, by Benjamin +Franklin Schappelle + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + + + + +Title: The German Element in Brazil + Colonies and Dialect + + +Author: Benjamin Franklin Schappelle + + + +Release Date: December 20, 2005 [eBook #17361] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII) + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL*** + + +E-text prepared by David Starner, Ralph Janke, and the Project Gutenberg +Online Distributed Proofreading Team (https://www.pgdp.net/) + + + +Note: + Text in the original formatted in italic is maked as _italic_. + Text in the original formatted in bold is marked as =bold=. + + + + + +THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL + +Colonies and Dialect + +by + +BENJAMIN FRANKLIN SCHAPPELLE, Ph.D. + + + + + + + +Americana Germanica +Number 26 +Americana Germanica Press +Philadelphia +1917 +Copyright[TN1] 1917 +by +Benjamin Franklin Schappelle. + + + + * * * * * + + +Americana Germanica +Monographs Devoted to the Comparative Study of the Literary, Linguistic +and Other Cultural Relations of Germany and America + +Editor +Marion Dexter Learned +University of Pennsylvania + +XXVI. THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL +COLONIES AND DIALECT + +_(See List at the End of the Book)_ + + + * * * * * + + + +RESPECTFULLY DEDICATED +TO +JOSEPH G. ROSENGARTEN, LL.D. + + + + + +TABLE OF CONTENTS + +Lied der Deutschbrasilianer + +Preface + + +CHAPTER I. + +THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION. + +The First Settlers + +COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES. + +Introductory Remarks + Bahia + Minas Geraes + Espirito Santo + Rio de Janeiro + Sao Paulo + Parana + Santa Catharina + Rio Grande do Sul + +The Total Number of Germans in Brazil + + +CHAPTER II. + +THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT. + +Underlying Basis of the Dialect + +Brazilian German Word Forms + Surnames + Baptismal Names + Terms of Family Relationship in Titles + +EXAMPLES FROM BRAZILIAN GERMAN DOCUMENTS. + +The Written Language + +The Spoken Language + +Introduction to Glossary + +Glossary + + +APPENDIX. + +The Brazilian German Press + Almanacs + Newspapers + +Bibliography + + + + +LIED DER DEUTSCHBRASILIANER. + + Rein wie hoch am Himmelsbogen + Unsrer Heimat Sterne stehn. + Maechtig, wie die Meereswogen + Gegen unsre Kueste gehn, + Soll der Heimat Sang uns dringen + Aus der treuen Brust hervor, + Soll Brasiliens Preis erklingen + Aus dem deutschen Maennerchor. + + Fuelle liegt auf deinen Fluren, + Gottgesegnet Vaterland; + Leuchtend zeigst du noch die Spuren + Von des Schoepfers Meisterhand: + In des Mittags blauen Fernen + Wo die goldne Sonnenpracht, + Mit des Himmels schoensten Sternen + Schmuekt sie funkelnd deine Nacht. + + Deine fruchtgetraenkte Erde + Gibt uns Mut zu frischem Tun, + Gibt uns Muesse, um am Herde + Sonder Sorge auszuruhn. + Aus des Bodens Scholle ziehen + Wir des Lebens bestes Mark, + Aus des Bodens Kraft erbluehen + Die Geschlechter frei und stark. + + Lasst uns schaffen mit der Staerke + Dessen, der die Heimat liebt, + Lasst uns beten, dass zum Werke + Gott uns das Gedeihen gibt! + Ewig heilig, ewig teuer + Bleibest du dem deutschen Lied, + Heimatland, in dem das Feuer + Unsres Herdes gastlich glueht. + +O. Meyer in _Uhle's Kalender_ for 1916. + + + + +PREFACE. + +The primary purpose of this work is to give an idea of the dialect which +has been developed by the German-speaking element in Brazil. + +As comparatively little is known by the English-speaking public +concerning the history, location and relative importance of the German +element in Brazil (judging from extant English publications referring to +the subject), the main part of the work has been preceded by a chapter +dealing with these particular phases. This first chapter is also +intended to prepare the reader to form a reasonable estimate of the +comparative importance and extent of the dialect under discussion in the +main part of the work. + +In connection with this study the author is particularly indebted to the +well-known authority on German American cultural relations and +conditions, Professor Marion Dexter Learned, of the University of +Pennsylvania. It was at his suggestion and under his constant help and +advice that the plan was carried out. + +While on a trip of investigation in Brazil the writer was furnished +important information and material by Friedrich Sommer, _Direktor_ of +the "Banco Allemao Transatlantico" of Sao Paulo; Henrique Bamberg of Sao +Paulo; Otto Specht, _Chefe da Seccao de Publicidade e Bibliotheca_ of +the "Secretaria da Agricultura" of Sao Paulo; Johann Potucek, +Austro-Hungarian Consul in Curityba; J.B. Hafkemeyer, S.J., of the +"Collegio Anchieta," Porto Alegre; G.A. Buechler of the "Neue Schule," +Blumenau; Cleto Espey, O.F.M., of the "Collegio St. Antonio," Blumenau; +E. Bloch, _Engenheiro Chefe da Estrada de Ferro Santa Catharina,_ +Itajahy; Nikolaus Dechent, _Direktor_ of the "Deutsche Schule," +Joinville; Petrus Sinzig, O.F.M., of the "Convento dos Franciscanos," +Petropolis; Edmondo Hees, Editor of the "Nachrichten," Petropolis; +Pastor Fr. L. Hoepffner of the "Deutsch-Evangelische Gemeinde," Rio de +Janeiro; W. Muenzenthaler, _Kaiserlicher General-Konsul,_ Rio de Janeiro; +and Heinrich Lotz, _Kgl. Bezirksgeologe a.D._, Berlin. + +Special thanks are also due to Professor D.B. Shumway, of the +University of Pennsylvania, for valuable suggestions and assistance in +the final arrangement of the manuscript. + +The above-mentioned persons are in no wise responsible for any errors +which may appear in the text. + + + + +=CHAPTER I.= + + +THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION. + + +THE FIRST SETTLERS. + +The first reference to German settlers in Brazil we have from the pen of +Hans Stade of Homberg in Hessen. Stade made two trips to Brazil; one in +1547 and one in 1549. In the latter instance he was shipwrecked but +succeeded in landing safely near the present port of Santos in the state +of Sao Paulo. As he was a skilled artillerist the Portuguese made him +commander of the fort Bertioga, the ruins of which are an interesting +landmark to this day. Later Stade spent several most trying years as the +captive of a cannibalistic tribe. + +After his return to Germany, Stade published an account of his +experiences. The first edition entitled "_Wahrhafftige Historia unnd +beschreibung einer landschafft der Wilden, Nacketen, Grimmigen, +Menschfresser Leuthen in der Newen Welt America gelegen, ..._" appeared +at Marburg in 1557.[1] In this work Stade refers to two of his +fellow-countrymen located in Brazil; the one Heliodorus Eoban of Hessen, +who had charge of a sugar-refinery on the island of Sao Vicente (near +Santos); the other Peter Roesel, who was located in Rio de Janeiro as the +representative for a business firm of Antdorff.[2] + +Next we come to Manuel Beckmann, the son of a German who had located in +Lisbon. He is known in history as Manoel Bequimao and was the leader in +the Maranhao revolution of 1684. This uprising, altho it came to grief, +may be regarded as the first of a long series of protests against the +home government resulting in the declaration of the independence of +Brazil on the field at Ypiranga, September 2d, 1822. Beckmann died a +martyr's death at Rio on November 2, 1685. His younger brother, Thomas +Beckmann, who had also taken part in the revolution, was acquitted.[3] + +In the 18th-century there was another important German figure in +Brazilian history; that of Lieutenant-General Johann Heinrich von Boehm. +It was von Boehm who, at the head of Portuguese troops, recaptured the +city of Rio Grande in Rio Grande do Sul from the Spaniards in 1777.[4] +Von Boehm was assisted by two other German officers, i.e., the Count of +Lippe and Marschal Funk. These three characters were in a sense the +forerunners of the German battalions brought into Brazil by the First +Empire in the early part of the following century. + +The first colonization of importance by Germans in Brazil did not take +place until the early part of the 19th century. Beginning with that +century there was a steady stream of non-Portuguese settlers into the +country, and of these the Germans formed an important part. + + +COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES. + + +_Introductory Remarks._ + +The following is a resume of the German colonies[5] in Brazil and a +brief introduction to their history. + +For the sake of convenience, the colonies have been divided: + +First; according to the states in which they are located. + +Second; according to the date of founding. + +Third; according to the kind of colony administratively at the time of +founding. As to this they fall under three categories: + +a) Private colonies, i.e., founded by a private individual or +corporation. + +b) Provincial colonies, i.e., founded by a particular state or former +province. + +c) State colonies, i.e., founded by the central government, whether +during the time of the Empire[6] or since the formation of the Republic. + +The word _German_ as applied to colonists refers only to natives of +Germany who became naturalized citizens of Brazil and to Brazilians of +German extraction. + +Colonies located within the confines of other German colonies (_e.g.,_ +Hansa, Sao Bento _etc._) are not listed. + +_Direct immigration_ signifies immigration from Europe. + +_Indirect immigration_ signifies immigration from a South American +country bordering on Brazil; immigration from another Brazilian state; +or from another colony within the same state. + +Numerical statistics concerning individual colonies have been avoided +except in a few cases where they are of sufficient comparative +importance to be noted in a work of this scope. + +All the colonies coming in consideration (excepting some of those +founded since 1890) have been "emancipated," _i.e.,_ they no longer +receive special aid from, the government and their special colonial +directorates have been abolished. + +The states of Brazil which are important so far as German colonization +is concerned are Bahia, Minas Geraes, Espirito Santo, Rio de Janeiro +(Federal District), Sao Paulo, Parana, Santa Catharina and Rio Grande do +Sul.[7] This is the geographical order from north to south and the one +according to which they will be taken up. + + +BAHIA. + +In this state is located the first German colony founded in Brazil. It +is =Leopoldina=, started as a private undertaking by Busch, Reycke and +Freireiss in 1818.[8] + +=Frankenthal=, another private colony, was founded in 1822 by Peter +Weyll and Saueracker.[9] + +Of all the states mentioned, Bahia is the least important so far as +German colonization is concerned. This is largely due to the fact that +its climate is too tropical to favor such colonization oft an extended +scale. + + +MINAS GERAES. + +The private colony =Theophilo Ottoni=,[10] in the north-eastern part of +the state was founded by a German stock-company in 1851. + +Recent state colonies where Germans form a considerable part of the +population are =Nova Baden, Francisco Salles, Itajuba, Joao Pinheiro, +Constanca, Vargem Grande,= and =Rodrigo Sylva=.[11] + +Germans form a considerable part of the population of the capital of the +state (Bello Horizonte) and of the important city of Juiz da Fora. + + +ESPIRITO SANTO. + +The state colony =Santa Izabel= was founded in 1847. The first settlers +were composed chiefly of Rhenish Prussians. + +=Santa Leopoldina=, another state colony, was founded in 1857. A +suggestion as to the origin of the first settlers is offered by the +names of the different districts into which the colony was first +divided; _viz._; Schweiz, Sachsen, Pommern, Rheinland, Tirol and +Holland. + +The two above-mentioned are the most northern of the important German +colonies in Brazil to-day. + + +RIO DE JANEIRO (Federal District). + +=Nova Friburgo=, the oldest state colony in Brazil, was founded in 1819. +The first settlers were Swiss, but since Germans immediately followed +them and formed the larger part of the subsequent influx, Nova Friburgo +is properly classed as a German colony. + +=Petropolis= was made a state colony in 1845. In reality it had its +origin as a German colony in 1838. The first settlers were German +emigrants originally bound not for Brazil but for Sydney, Australia. On +account of the bad treatment they received on the French sailing vessel +"Justine" they revolted and compelled the captain to land them at Rio de +Janeiro on December 2d, 1837. Here the Brazilian Imperial Government +assisted them and at the suggestion of Major Julius Friedrich +Koehler[12] gave them employment on the construction of the Serra road +between Estrella, located a short distance above Rio, and Parahyba do +Sul, located near the border between the Federal District and Minas +Geraes. They formed their settlement at what later became Petropolis. On +account of the satisfaction which the government found in these +immigrants it turned the settlement into a state colony in 1845, as +above mentioned. + +As in the case of Santa Leopolidina, the origin of individual groups of +colonists to Petropolis is indicated by the names of some of the +sections into which the colony was divided, _viz.,_ Bingen, Ingelheim, +Moselthal, Nassau, Westphalen, Unteres-Rheinthal, Mittleres-Rheinthal, +Simmern, Castellaunerthal, Untere Pfalz, Obere Pfalz, Oberes Rheinthal, +Woestaedterthal, Schweizerthal, Wormserthal, Darmstaedterthal, etc. + +Since 1850 there has been but little German immigration into the +Petropolis colony. On the other hand, this particular colony has been a +rich source for indirect German immigration into the more southern +states. + +Among the recent state colonies of Rio de Janeiro that of =Visconde de +Maua= is largely populated by Germans.[13] + + +SAO PAULO. + +The oldest German settlements in the state are the provincial colonies +founded in 1827. On November 13th of that year the first levy of +settlers, all South Germans, landed at Santos. These were apportioned +into two colonies; one located at _Santo Amaro_ and the other between +Penha and Nossa Senhora dos Garulhos. + +The provincial colony of =Quilombo=, located between Itapecerica and +Contia, was founded in 1828.[14] + +In 1847 the private colonies of =Ybicaba= and =Angelica= were founded by +the Senador Vergueiro. They were put on the basis of _meiacao_,[15] the +later abuse of which, by others than Vergueiro, paved the way for the +famous Heydt rescript[16] of November 3d, 1859. + +In the following more recently established provincial colonies the +population is largely made up of German settlers: =Campos Salles=, +founded in 1897; =Jorge Tibirica=, founded in 1905; =Nova Europa=, +founded in 1907; and =Bandeirantes=, founded in 1908. In addition to +these, the provincial colonies of =Moncao= and =Pariquera Assu= also +contain important quotas of Germans. + +In the state of Sao Paulo the Germans form to-day an urban rather than a +rural population. They are very strongly represented in Sao Paulo (the +capital), Campinas and Santos. The following towns and their vicinities +are also important centers of German population: Riberao Pires, Sao +Bernardo, Rocinha, Vallinhos, Helvetia, Nova Friburgo, Salto de Ytu, +Sorocaba, Botucatu, Riberao Preto, Sao Joao da Boa Vista, Villa +Americana, Pires, Araras, Leme, Rio Claro, Sao Carlos do Pinhal, Santa +Rita do Passo Quatro, Santa Cruz das Palmeiras, Brotas, Dous Corregos, +Jahu, Villa Raffard, Piracicaba, and Jacarehy.[17] + +Excepting the older colonies first mentioned, the German element in Sao +Paulo is largely made up as the result of indirect immigration; in the +early years from the Petropolis district, and later from the more +southern states and from Argentine. + + +PARANA. + +The state colony of =Rio Negro= was founded in 1829[18] while this +section of Brazil was still within the limits of Sao Paulo.[19] Shortly +after its founding the colony was increased by the location of members +of the mustered-out German legion of the Imperial army.[20] Subsequently +many settlers from the Sao Bento district in Santa Catharina moved over +to this colony. + +The following provincial colonies are settled largely by Germans or +German-speaking Austrians: =Jesuino Marcondes, Ivahy, Iraty,= all +founded in 1907; =Itapara= and =Tayo=, both founded in 1908; and =Vera +Guarany=, founded in 1909.[21] + +By far the most important center for Germans in the state is the +capital, Curityba. There are some 12,000 German-speaking residents in +this city. In addition, a large number are located in the important +cities of Lapa, Ponta Grossa, Porto da Uniao and Castro.[22] + +A large part of the German element in Parana is due to indirect +immigration from Santa Catharina. + + +SANTA CATHARINA. + +=Sao Pedro de Alcantara=, a state colony, was founded in 1828.[23] Its +first settlers came mainly from the Rhine district. + +=Itajahy=[24] and =Santa Izabel=, two other state colonies were founded +in 1835 and 1846 respectively. + +=Blumenau=, a private colony (originally), was founded in 1850 by Dr. +Hermann Blumenau.[25] The first settlers were mainly natives of +Pomerania and Mecklenburg. Blumenau is the most widely known (largely +because of its German name) and one of the most important German +colonies in Brazil to-day. According to Carvalho "Blumenau constitue +dans l'Amerique du Sud le type le plus parfait de la colonisation +europeenne."[26] The area of the "municipio"[27] covers 10,725 square +kilometers and is populated by about 60,000 inhabitants, the great +majority of whom are of German descent.[28] The "Stadtplatz"[29] is +composed mainly of one street 5-1/2 kilometers in length (including +Altona) and is most beautifully situated on the right bank of the river +Itajahy-Assu. It contains about 3,000 inhabitants, nearly all of whom +are Germans. + +=Dona Francisca= was founded in 1851 as a private colony by the +"Hamburger Kolonisationsverein von 1849." It comprises the territory +given as a marriage dot by Dom Pedro II. to his sister, Dona Francisca, +at the time of her marriage to the Prince of Joinville of the French +House of Orleans. The "Stadtplatz" of the colony was named Joinville in +honor of the prince. + +Dona Francisca was founded under favorable circumstances at a time when +many Germans, including members of the "upper classes" were leaving the +Fatherland on account of the general political discontent during the +latter part of the forties of the past century. This fact is reflected +in the German language as spoken in Joinville to-day. It is perhaps more +free from dialect than in any other German colony in Brazil. The +general cultural status of the inhabitants of Germanic origin is +relatively high. + +The entire colony (municipio) of Dona Francisca contains more than +30,000 inhabitants; the "Stadtplatz" about 6,000. In both, the +inhabitants of Germanic origin form the great majority. + +The colony of =Brusque=[30] was founded in 1860. Its early colonists +were composed largely of former inhabitants of the Rheinland, +Westphalia, Oldenburg and Baden. Next to Blumenau and Dona Francisca, +Brusque is to-day the most important German colony in Santa Catharina. + +In the territory not included in the "municipios" mentioned above, the +larger part of the inhabitants of the following centers are of German +descent: Angelina and Santa Thereza, both founded in 1853; Therezopolis, +founded in 1860; Palhoca, Braco do Norte and Pedras Grandes. + +Important numbers of Germans are located along the following rivers of +Santa Catharina: Rio Itajahy do Sul; Rio das Tijucas; Rio Braco do +Norte; and Rio Capivary.[31] + +In point of numbers, Santa Catharina is next to the most important state +in Brazil so far as German colonization is concerned. + + +RIO GRANDE DO SUL. + +=Sao Leopoldo=, a state colony, was founded in 1824. The first settlers +came from the Hunsrueck section. To-day its population is estimated at +more than 50,000, mostly of German descent.[32] We may designate Sao +Leopoldo as the center of the "Deutschbrasilianerthum" of Rio Grande do +Sul. + +The state colonies of =Tres Forquilhas= and =Sao Pedro de Alcantara das +Torres= were founded in 1826. The former was settled by German +Protestants, the latter by German Catholics. + +=Santa Cruz=, a state colony, was founded in 1849. Its first settlers +were mainly from Pomerania and the Rheinland. + +Next in order there followed an important period of private +colonization. As a result of this we have =Rincao d'El Rei=, founded in +1850 by Dr. Israel R. Barcellos; =Mundo Novo=, founded in 1850 by +Tristao Jose Monteiro; =Conventos=, founded in 1853 by Baptista F. +Pereira e Cie.; =Estrella=, founded in 1856 by Santos Pinto; =Mariante=, +founded in 1856; and =Marata= founded in 1856 by Andreas Kochenborger +and Pedro Schreiner. + +In the year 1857 two provincial colonies were founded, i.e., =Santo +Angelo= and =Nova Petropolis=. + +The year 1858 marked the second period of private colonization. In that +year =Sao Lourenco= was founded by Jakob Rheingantz. The first settlers +of this colony were Pomeranians and natives of the Rheinland. In the +same year =Teutonia= was founded by a group of capitalists of Porto +Alegre.[33] + +The last period of strictly provincial colonization is marked by the +founding of =Monte Alverne= in 1859 and of =Sao Feliciano= in 1867. + +In the most recent period a number of colonies supported by both the +state and central governments have been founded. Of these the following +have been settled largely by Germans; =Guarany=, founded in 1891; +=Ijuhy=,[34] founded in 1891; and =Erechim=, founded in 1909.[35] In +addition, Dr. Hermann Meyer's private colonies of =Xingu= and =Neu +Wuerttemberg= were founded in this period; the former in 1897 and the +latter in 1899. + +The German element is very strongly represented in the important cities +of Porto Alegre and Pelotas as well as in the "municipios" of Sao Joao +de Montenegro, Sao Sebastiao do Cahy (now includes Nova Petropolis), +Venancio Ayres, Lageado, Taquara, Cruz Alta and Palmeiro. + +Rio Grande do Sul has a much larger population of German descent than +any other state in Brazil. The main reason why so many Germans settled +in this state we may attribute to the climatic conditions which are here +more favorable to Germanic peoples than in any other section of the +country. + + +AN ESTIMATE AS TO THE TOTAL NUMBER OF GERMANS IN BRAZIL. + +It is impossible to make an exact statement as to the total number of +Germans in the country. The reasons for this are not far to seek. The +fact that an accurate census for Brazil does not exist is not surprising +when we consider the enormous expanse of territory.[36] The greater part +of this is but sparsely settled and largely covered with primeval +forests. Official statistics, where they do exist are apt to have been +carelessly compiled and often are entirely untrustworthy, "Paciencia," +has been the watchword here as well as throughout all other walks of +life in Brazil. + +If we restrict ourselves to estimate, among the total of Brazilian +citizens, those of any particular European origin, the difficulty +increases. Here the census reports offer practically no help because all +persons are listed simply as Brazilians, no reference being made as to +their origin. + +The primary sources in making up the estimates are furnished by the +immigration reports as they are found in the "Ministerio da Agricultura" +in Rio and the "Secretaria da Agricultura" of several individual states. +Even here the statistics are inadequate for our purpose. As a rule only +such colonists as came in third class on ships from Europe are +listed.[37] In addition, it is impossible to determine how many +colonists came by land (indirect immigration) from adjoining South +American countries such, as Uruguay, Paraguay or Argentine. + +The secondary sources, and the ones which in this instance are most +valuable, are embodied in the estimates of former colonial directors and +other officials, as well as private persons having first hand knowledge +concerning the different European elements in Brazil. + +The official data offered by the Bureau of Statistics of the "Ministerio +da Agricultura" in Rio concerning immigration directly from Europe +begins with the year 1820. That concerning immigration from Germany in +particular begins with 1827. Official figures are available as to the +number of immigrants from Germany from that date to the present +excepting the years 1830-1836 inclusive, 1838, 1839, 1843, 1844, 1846, +1848 and 1849. The total is 128,233 up to the end of the year 1915.[38] + +In order to determine the approximate numerical value of the German +element in the population of Brazil, many estimates worthy of +consideration have been compared. The estimates which in the opinion of +the writer have the strongest claim to accuracy, are listed below. As +will be seen, those determined upon by Friedrich Sommer, _Direktor_ of +the "Banco Allemao Transatlantico" of Sao Paulo are largely followed. +This authority has for years been making a careful study of the subject +and consequently his conclusions bear particular weight. + +Taking up the states in the order as previously, we have: + + Bahia. No reliable estimates except as contained below + in "Northern and Central States." + + Minas Geraes............... 5,000. Sommer. + Espirito Santo............. 25,000. Ludwig[39] + Rio (Fed. Dist.)........... 18,000. Sommer. + Sao Paulo.................. 32,000. Ibid. + Parana .................... 35,000. Ibid. + Santa Catharina............ 100,000. Mueller von Koenigswinter + Rio Grande do Sul.......... 250,000. Ibid. + Northern and Central States + (including Bahia)........ 10,000. Sommer. + ________ + Total...................... 475,000. + +Making a fairly liberal allowance for underestimates, we may regard the +number 500,000 as representing the total number of citizens of German +descent in Brazil to-day.[40] + +FOOTNOTES: + +[Footnote 1: _V._ Tootal, p. XCV.] + +[Footnote 2: _V._ Kluepfel, pp. 121 and 162.] + +[Footnote 3: _Cf._ Sommer: "Manoel Beckmann." _German American Annals._ +New Series. Vol. 14, Nos. 5 and 6, 1916, pp. 189-196. Also Pereira da +Silva: _Quadros_.... p. 111.] + +[Footnote 4: _V._ Ludwig, p. 27.] + +[Footnote 5: It is emphasized that only colonies (state, provincial, or +private) in which the German element forms an important part of the +population are noted.] + +[Footnote 6: These are commonly designated as "Imperial Colonies."] + +[Footnote 7: A comparatively very small number of Germans are located in +the northern and western states of Brazil. They primarily follow +business or professional careers and can hardly be classed as settlers. +Consequently they do not come in consideration in this work.] + +[Footnote 8: _Cf._ Sellin, _Das Kaiserreich Brasilien_, Vol. II, p. 80.] + +[Footnote 9: Ibid.] + +[Footnote 10: Formerly called "Philadelphia."] + +[Footnote 11: _Cf._ Report of Pedro Rache, _Inspector do Servico de +Povoamento_, in _Relatorio._] + +[Footnote 12: Koehler was born in Mainz in 1810. At the age of 23 he +went to Brazil and soon became a naturalized citizen of the country. He +entered the government service and was promoted to the rank of major in +the engineering corps in 1842. Died in Petropolis in 1847.] + +[Footnote 13: _Cf._ report of the inspector Antonio Ribeiro de Castro +Sobrinho in _Relatorio._] + +[Footnote 14: _V._ Marcondes de Souza: _O Estado de Sao Paulo_, p. 195. +_Cf._ statement by Ernst Heinke in _Jahrbuch, Erstes_ ..., p. 250.] + +[Footnote 15: I.e., lease of a section of land for the return of +one-half of the yearly products.] + +[Footnote 16: A Prussian ministerial decree (also adopted by other +German states) forbidding the emigration of German citizens to Brazil. +In 1896 it was revoked for the three most southern states of Brazil, +i.e., Rio Grande do Sul, Santa Catharina and Parana.] + +[Footnote 17: _Cf._ statements by C.F. Scheler in _Jahrbuch, Erstes_ +..., p. 175 ff.] + + +[Footnote 18: In 1828 according to Grossi, p. 168.] + +[Footnote 19: Parana was separated from Sao Paulo in 1853.] + +[Footnote 20: _V._ Sellin, _Das Kaiserreich Brasilien_, Vol. II, p. +111.] + +[Footnote 21: _Cf._ report of the inspector Manoel F. Ferreira Correia +in _Relatorio._] + +[Footnote 22: Information furnished by Johann Potucek, +Austro-Hungarian Consul in Curityba.] + +[Footnote 23: This is commonly referred to as the first colony in Santa +Catharina. However, Grossi (p. 168) refers to a _Colonia Alemao o +Conselheiro Pedreira_ (state colony) founded in 1827.] + +[Footnote 24: Lacmann (p. 8) states that _Gross Itajahy_ was founded in +1829.] + +[Footnote 25: Born 1819 at Hasselfelde in Braunschweig. Specialized in +pharmacy. In 1849 came to Brazil and laid out plans for a colony. From +1850 to 1880 he was primarily occupied in directing the colony which +bears his name. This colony was emancipated in 1880, but Dr. Blumenau +remained on the scene of his former activities until 1884, when he +returned to Germany. Died 1898.] + +[Footnote 26: _V. Le Bresil Meridional,_ p. 309.] + +[Footnote 27: The term "municipio" denotes a city or town together with +the surrounding districts coming under the same jurisdiction; frequently +(as used in this work) an emancipated colony.] + +[Footnote 28: According to census of 1907 and calculations to date +(September, 1916) in the archives at Blumenau.] + +[Footnote 29: The term "Stadtplatz" as used by the colonists designates +the seat or governmental center of a particular colony. Portuguese +"sede."] + +[Footnote 30: So named in honor of the president of the state at the +time, Dr. Araujo Brusque.] + +[Footnote 31: Information furnished by E. Bloch, _Engenheiro Chefe da +Estrada de Ferro Santa Catharina._] + +[Footnote 32: Grossi, p. 162.] + +[Footnote 33: _Cf._ Ludwig, p. 84.] + +[Footnote 34: A particularly strong current of German settlers has in +recent years been moving into Ijuhy, mostly by indirect immigration.] + +[Footnote 35: _Cf._ report of the inspector C. Lila da Silveira in +_Relatorio_.] + +[Footnote 36: About equal to that of the United States without the +colonies and Alaska, but with the state of Texas doubled.] + +[Footnote 37: The study of emigration reports in European archives does +not help us much because by no means did all persons listed as emigrants +for Brazil finally arrive in the latter country.] + +[Footnote 38: In order to enable the reader to put a correct valuation +on the popular bugaboo, the "perigo allemao" (German peril), the +following facts are noted by way of comparison: + +According to the statistics above referred to, the German immigrants +occupy fourth place in point of numbers for the period 1820-1915, +inclusive. They are superseded by: + + a) Italians. First mentioned in the records 1836. + Total to 1862.................................... 209 + Total to and including 1915...................... 1,348,777 + + b) Portuguese. First noted in 1837. + Total to and including 1915...................... 977,524 + + c) Spaniards. First noted 1841. + Total to 1868.................................... 274 + Total to and including 1915...................... 470,107] + +[Footnote 39: Dr. Ernst Wagemann, of the Kolonialinstitut, Hamburg, +recently estimated the German population of Espirito Santo at +20,000-30,000, according to statements by W. Muenzenthaler, German +Consular-General in Rio.] + +[Footnote 40: The above estimates refer to conditions at the end of +1915. The estimate for the total population of the country for that year +was 23,000,000.] + + + + +=CHAPTER II.= + + +THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT. + + +THE UNDERLYING BASIS AND REASONS FOR THE FORMATION OF THE DIALECT. + +As may be inferred from chapter I, the German immigration into Brazil +antedating the nineteenth century was quite insignificant. Beginning +with the early years of that century, however, there was a steady +current of new settlers from the German-speaking sections of Europe into +the southern part of the country. The people who made up this current +settled, particularly during the early years, in small, widely separated +colonial nuclei where they found themselves more or less thoroughly cut +off from the outside world and its influences. It is not surprising, +therefore, to find that these people have developed a new dialect which +we may call "Brazilian German." + +The Germanic settlers from Europe who had come to Brazil found +themselves located in surroundings radically different from the ones to +which they had been accustomed in the land of their nativity. Physically +they had to adapt themselves to a new climate. From the moment of their +arrival on the parcel of land allotted to them they were in contact with +many objects for which their mother tongue offered no designation. The +animals, plants, insects and even the agricultural implements in the new +home land had, to a large extent, names for which the German language +offered no equivalent. As a result, many non-germanic words had to be +immediately adopted. + +In reference to the older colonies, the German-speaking immigrants from +any particular section of Germany, Switzerland or Austria would more or +less settle in a particular section of Brazil. Thus we have Petropolis +in Rio de Janeiro settled by former inhabitants of the Coblenz district +and Blumenau in Santa Catharina settled largely by Pomeranians. In a +general way it may be stated that the older colonies were in this +respect relatively homogenious, while those founded since the middle of +the past century drew their settlers to a larger extent from different +German-speaking sections of Europe. + +The settlers, largely drawn from the agricultural class, naturally +brought with them from Europe a variety of German dialects. These were +more or less preserved depending on the relative isolation of the +colonies. In cases where a considerable and constant influx of settlers +either by direct or indirect immigration was kept up after the first +years of the history of any particular colony the original dialect +largely gave way to a modified form of High German, due primarily to the +normalizing influence of the German school and church. Such is the case +in the "Stadtplaetze"[41] of Dona Francisca, Blumenau, Santa Cruz and Sao +Lourenco. + +The preceding statements are intended to present, as it were, the +background or basis on which the new dialect was developed. We now come +to the most potent influence in the formation of that dialect. It is the +Brazilian Portuguese, a language which has no connection with the +Germanic group. In this point, therefore, our case differs radically +from that of the student of the German dialects which have been +developed in North America. + +The degree of linguistic influence exerted by the Brazilian Portuguese +on the High German or its various dialects as spoken by the immigrants +varies again according to the relative isolation of the settlements. We +have degrees ranging from that of the old settlements in the Santo Amaro +district of Sao Paulo,[42] where the German language has practically in +its entirety given way to the Brazilian Portuguese, to that of some of +the sections of the "municipios"[43] of Blumenau in Santa Catharina and +Sao Leopoldo in Rio Grande do Sul where a modified German has not only +held its own among the inhabitants of German extraction, but has also +become the language of parts of the Luso-Brazilian[44] and negro +elements as well.[45] About half way between these two extremes we might +range the case of Petropolis in Rio de Janeiro. + + +BRAZILIAN GERMAN WORD FORMS. + +The following general principles are observed in connection with the +dialect which has been developed by the German element in Brazil. + +Nouns form by far the greatest number of words taken over, followed next +in order by verbs, exclamatory words and phrases, adjectives and +adverbs. The last two appear relatively rarely. + + +OBSERVATIONS ON WORDS FROM THE BRAZILIAN PORTUGUESE. + + +I. Nouns. + +A. Masculines. + +1) In the case of masculines the vowel ending is as a rule dropped, +e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + abatimento... abatiment... discount. + campo........ camp........ field, plain. + facao-....... fac......... hunting-knife. + intendente... intendent... administrator. + pasto........ past........ pasture. + +2) The same holds for words of the following type where there have been +further orthographical changes with preserve, however, the same phonetic +values. + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + macaco....... makak....... monkey. + trapiche..... trapisch.... warehouse (on the wharf). + +3) Internal phonetic changes have taken place in such words as: + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + kaschero..... kaschoer..... shop-man, clerk (in a store). + municipio.... munizip..... district. + + +B. Feminines. + +In feminines the final vowel '_-a_' is as a rule weakened to _'e'_, +e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + capoeira..... capoeire.... copse. + carreta...... carrete..... cart. + garaffa...... garaffe..... bottle. + lancha....... lanche...... barge. + larancha..... laranche.... orange. + mula......... mule........ mule. + persianna.... persianne... Venetian-blind. + picada....... picade...... lane (through a forest). + pimenta...... pimente..... pepper. + pipa......... pipe........ barrel, tun. + roca......... rosse....... clearing (of a forest). + sanga........ sange....... ditch. + tolda........ tolde....... cover, hood (of a wagon). + traca........ trace....... track, design. + venda........ vende....... inn, store. + + +C. Change of gender in nouns. + +1) Masculine to feminine, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + barranco _m._ barranke _f._ slope. + cabresto _m._ cabreste _f._ halter. + cachimbo _m._ kaschimbe _f._ tobacco-pipe. + camarote _m._ camarote _f._ box (in a theater). + cangalho _m._ cangalhe _f._ packsaddle. + charuto _m._. charute _f._. cigar. + farelo _m._.. farelle _f._. bran. + hiate _m._... jatte _f._... yacht. + portreiro _m._ portreere _f._ pasture-ground. + rio _m._..... rio _f._..... + (rarely _m._) stream, river. + +2) Feminine to masculine, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + cachaca _f._. cachass _m._ gin, brandy (of sugar-cane). + troca _f._... troc _m._... change (of money). + +3) Masculine to neuter, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + doce _m._.... doss _n._... candy, confectionery. + fosforo _m._. fosforo _n._ match. + tatu _m._.... tatu _n._... armadillo. + xarque _m._.. xarque _n._. jerked beef. + +4) Feminine to neuter, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + canoa _f._... kanoe _n._.. monoxylon, dugout. + farinha _f._. farin _n._.. flour. + +From the above examples it will be observed that the gender of the +Brazilian German noun is, where there has been a change from that of +the original Brazilian Portuguese, as a rule, the same as that of the +High German word replaced, e.g., + + _Brazilian German._ _High German._ + + barranke _f._........ Boeschung_f._ + cachass _m._......... Schnaps _m._ + camarote _f._........ Theaterloge _f._ + charute _f._......... Zigarre _f._ + doss _n._............ Konfekt _n._ + farelle _f._......... Kleie _f._ + farin _n._........... Mehl _n._ + fosforon _n._........ Streichholz_n._ + kaschimbe _f._....... Tabakspfeife _f._ + portreere _f._....... Weide _m._ + troc _m._............ Wechsel _m._ + + +D. Nouns of mixed origin are quite frequent, e.g., + + _Brazilian German._ _English._ + + aboboramus........... stewed (and mashed) pumpkin. + korbgarrafao......... demijohn. + miljekolben.......... cob (of corn). + mesclahosen.......... trousers (striped). + ochsencarrete........ ox-cart + palhazigarrette...... cigarette (with cornhusk wrapper). + polizeidelegado...... inspector of police. + puschochse........... draught-ox. + rocewirtschaft....... agriculture, farming. + sellofiskal.......... revenue agent. + vendaschuld.......... drinking-score, debt for drink. + + +II. Verbs. + +Brazilian German verbs are commonly formed by adding a weak ending, +_'-en'_ or _'-ieren'_ to the Portuguese stem, e.g., + + _Portuguese._ _Brazilian German._ _English._ + + amolar......... amolieren.......... to grind, sharpen. + capinar........ capinen............ to weed. + cobrar......... cobrieren.......... to cash, take in (money), + lacar ......... lassen............. to throw the lasso. + puxar.......... puschen, pussen.... to pull. + repousar....... posen.............. to rest. + requerer....... rekerieren......... to request. + rocar.......... rossieren.......... to clear of weeds. + sellar......... sellieren.......... to stamp. + tocar.......... tocken............. to beat, strike. + trocar......... trocken............ to change (money etc.). + +In pronunciation the Brazilian German differs still more from the +Portuguese than the printed forms would indicate. The main additional +differences in this case are the following: + +1) The noun ending '_-ao'_ has the value of _'-ong'_ instead of the +Portuguese sound represented by _'-ao.'_ Thus, by phonetic spelling we +would have, e.g., + + _Brazilian German._ _Portuguese._ + + algodong for algodao. + capong " capao, + garrafong " garrafao, + patakong " patacao. + questong " questao, + sertong " sertao, + violong " violao. + +2) The _'j'_ instead of remaining sonant as in Portuguese, +becomes surd.[46] Thus + + _Brazilian German._ _Portuguese._ + + feschong for feijao, + schakare " jacare. + Schwong " Joao. + +3) In the case of infinitives the final _'-n'_ is not sounded, +particularly in sections influenced by the Hunsrueck dialect. These forms +are therefore pronounced, e.g., + + _Brazilian German._ _Portuguese._ + + amoliere for amolieren. + kapine " kapinen. + pusche " puschen. + tocke " tocken. + + +SURNAMES. + +As a general rule German family names are retained in their original +form in all sections where the German language held its own among the +colonists. This is especially true where such names offer no difficulty +in their pronunciation to people having Portuguese as their mother +tongue. On the other hand, where such names could not be readily +pronounced by Luso-Brazilians,[47] they underwent changes to greater or +less extent even in communities where the German element is most +strongly represented. Where the German language disappeared the German +family name as a rule disappeared with it, or was retained in such a +form as to be hardly recognizable. + +By way of example a number of modifications in surnames are noted below; +first, from a section where the German language has almost entirely +given way to Portuguese[48], and second, from one of the strongest +German-speaking sections of Brazil.[49] + +1) + +Emmich became _M'_. The Portuguese could not pronounce the "-ich" and +consequently it dropped off, resulting in the formation of what is +probably one of the shortest family names in existence.[50] + +Felippoffsky became _Felippe, Franz,_ or _Franco_. In this instance one +branch of the family adopted the first part of the original family name +and other branches made surnames out of the Christian name of the first +immigrant, i.e., Franz Felippoffsky. + +Glaser became _Frittenmaku_. The first immigrant was Fritz Glaser. One +of his characteristics was lameness. The new family name is equivalent +in meaning to "der lahme Fritz." + +Gottfried became _Gottesfried, Gottesfrid_ or _Gottesfritz_. + +Helfenstein became _Helfestein_. + +Hessel became _Essel_. + +Klein became _Cleene_. In this instance a German dialect variant of the +original became the new family name. + +Reinberg became _Remberg_. + +Rochenbach became _Rocumbak_ or _Rocumbaque_. + +Roschel became _Rocha_. + +Toll became _Doll_ or _Doro_. + +Weisshaupt became _Sapateiro_. In this instance the first Weisshaupt was +a shoemaker. The trade name translated into Portuguese became the family +name. + +Zuellich became _Sills_. + +2) + +Waechter became _Walter_. + +Werner became _Vierne_. + +From the above examples it will be noticed that the new family names +show, as a general rule, an adaptation of the original to Portuguese +pronunciation. + + +BAPTISMAL NAMES. + +So far as baptismal names are concerned, the case is quite different +from that applying to surnames. While the latter have been modified to a +great extent only where the German language gave way to the Portuguese +almost entirely, as stated, the former have been replaced by their +Portuguese counterparts, as a rule, in all parts of Brazil.[51] Probably +the chief reason for this is sentiment, or, to use what is in this case +perhaps a more accurate term, patriotism. The Portuguese Christian name +in the country in question distinguishes the individual as a Brazilian, +not as a German. The people under discussion regard themselves first of +all as Brazilians.[52] While, according to their idea the retention and +cultivation of their "Deutschthum" makes them better and more valuable +Brazilian citizens, they carefully differentiate between "Deutschthum" +and (to use their own expression) "Deutschlaenderthum." + +The following are examples of Portuguese baptismal names which are +commonly substituted for their German counterparts by Brazilian Germans. + + _Portuguese form._ _German form._ + + Adolfo for Adolf. + Alberto " Albert. + Augusto " August. + Bernardo " Bernard. + Carlos " Karl. + Edmundo " Edmund. + Eduardo " Eduard. + Emilio " Emil. + Ernesto " Ernst. + Estevao " Stephan. + Ewaldo " Ewald. + Francisco " Franz. + Frederico " Friedrich. + Germano " Hermann. + Guilhermo " Wilhelm. + Gustavo " Gustav. + Henrique " Heinrich. + Ignacio " Ignaz. + Joao " Johann. + Jorge " Georg. + Jose " Joseph. + Julio " Julius. + Leopoldo " Leopold. + Luiz " Ludwig. + Maximiliano " Maximilian + Paulo " Paul. + Pedro " Peter. + Ricardo " Richard. + Roberto " Robert. + Rodolfo (Rudolfo) " Rudolf. + Theodoro " Theodor. + + +TERMS OF FAMILY RELATIONSHIP IN TITLES. + +For the terms of family relationship in titles (business, etc.) the +Portuguese forms are commonly used where the German forms would +naturally be expected (i.e., in exclusively Brazilian German +publications, etc.). Among the forms most frequently used in this manner +(in full or abbreviated form, singular or plural) are the following:[53] + + _Portuguese form._ _German form._ + + Filho for Sohn. + Irmao " Bruder. + Sobrinho " Neffe. + Viuva " Witwe. + + +EXAMPLES OF BRAZILIAN GERMAN FROM DOCUMENTS. + +The Written Language. + +The following is an excerpt made from a short story entitled "Unrecht +schlaegt seinen eigenen Herrn."[54] + +Der reiche Estancieiro[55] Joao Rodrigues sass eines Tages unter der +grossen schattigen Figueira,[56] welche das Wahrzeichen der Estancia[57] +Sao Manoel bildete. Er berechnete eben, wie viel Schlachtvieh er dieses +Jahr verkaufen koennte, und fand, dass es mindestens 700 Stueck seien. Das +gab ein schoenes Haeufchen Geld; denn die Viehpreise waren dieses Jahr +hoch. Unter 60$000[58] sollte ihm kein Stueck aus der Invernada[59] fort; +das machte rund 42 Contos[60] aus. + +... "Compadre,[61] ich habe einen Auftrag, fuer eine benachbarte +Charqueada[62] rund 1000 Stueck Schlachtvieh aufzukaufen...." + +... Damit war der Handel abgeschlossen, und die beiden Compadres +verabschiedeten sich, jeder zufrieden: Der Estancieiro, weil er ein +gutes Geschaeft gemacht hatte, und der Tropeiro,[63] weil er morgen ein +noch besseres zu machen hoffte! + +Des anderen Tages stellte sich unser Estancieiro bei guter Zeit im +Geschaeftshause ein und fand daselbst seinen Compadre Bento schon in +angeheiteter Stimmung in der Venda[64] sitzen. + +... "Noch fuer einen Augenblick," stotterte da wieder der betrunkene +Tropeiro. "Unter uns beiden braucht's zwar keine Quittung, ich habe +dein Vieh und du hast mein Geld; damit ist unsere Sache erledigt. Aber +bei den Herren von der Charqueada muss ich etwas Schwarz auf Weiss +vorweisen; ..." + +... So wollte er gleich heute die ein paar hundert Milreis betragene +Vendaschuld begleichen. + +... "Einen Moment Gedult, Compadre Joao, gleich ists prompt."[65] Und +wirklich, es dauerte nur einige Minuten, so hatte der Estancieiro seine +Rechnung zu Haenden, sie betrug 765$000. Er zug 4 von den +funkelnagelneuen Zweihunderten heraus und reichte dieselben dem +Geschaeftsmanne hin. Der beschaute sich die Dinger genau, holte aus +seinem Geldschrank einen Schein derselben Estampa[66] heraus, befuehlte +das Papier, schuettelte nachdenklich den Kopf und sagte nur das eine +Woertchen "falsch"! + + +EXAMPLES FROM ADVERTISEMENTS. + +Advertisements in almanacs, newspapers, etc., appearing in German and +intended only for the German reading-public offer a rich source to the +student of Brazilian German words and phrases. The following examples +are by no means unusual. They set forth the principle which obtains in +practically all German publications in Brazil. + +1.) FROM ALMANACS. (For meanings of terms _V._ Glossary.) + +Luchsinger E. Co.... Import von Fazendas und Molhados....[67] + +Selbach e Cia.... Internationale Verlags- u. Sortiments-Buchhandlung, +Buchdruckerei, Buchbinderei und Kartonnagen-Fabrik....[68] + +Fraeb e Co.... Export von ... Haar, Wolle, Xarque, Gorduras, etc., +etc.[69] + +Otto Niemeyer. Seccos e Molhados.... Eigenes Armazem und +Trapiche....[70] + +... Jose A. Picoral ... Papier-und Palhazigaretten. ... Leichte und +starke Charuten....[71] + +Fraeb e Co.... Import: Fazendas, Miudezas, Molhados, Ferragens, Salz +u.s.w....[72] + +Vva. Jose Mueller e Cia. Geschaeftshaus in Fazendas, Louca, Miudezas, +Seccos und Molhados, Kolonie-Produkten.[73] + +... Sattlerei von Jorge Pedro Grub ... Zuggeschirre fuer Aranhas, Zaeume, +Caronas, Peitschen u.s.w. ...[74] + +Paulo Groetzner, Biscoutosfabrik "Lucinda." ... Leistungsfaehigste Fabrik +in Biscontos, Bolachas, Bonbons, Konfitueren und allen besseren +Backwaaren. Escriptorio und Verkauf en gros: Alto Cabral.[75] + +2.) FROM NEWSPAPERS. (For meanings of terms _V._ Glossary.) + +Comp. Nac. de Navegacao Costeira. Der neue Doppelschraubendampfer +_Itajuba_ am Trapiche der Costeira ... Befoerdert Passageire, Frachten, +Encommendas, etc.[76] + +Antigo Hotel Koch.... Bevorzugtes Haus der Musterreiter. Eigenes +Portreiro. Sorgsame Verpflegung der Reittiere. Joao Spitteler, +Eigentuemer.[77] + +Hotel do Sul von Felippe Werb Filho. Wird dem reisenden Publikum ... +empfohlen.... Gute Stallungen.[78] + +Kolonisten pflanzt Aipim, Mandioca, Araruta!...[79] + +Aranha in bestem Zustande mit vorzueglichem Pferd zu verkaufen.[80] + +Lageado. Carlos Genehr, Zahnarzt, empfiehlt sich den Bewohnern dieser +Villa und der umliegenden Pikaden....[81] + +... zwischen der Eisenbahnstation und der Villa gelegen, fuer +Kolonisation vermessen und in Lotes von 4 bis 25 Alqueires +einteilen lassen ... der darauf befindliche Matebestand ein ganz +hervorragender.... Der Eigentuemer Bernardo Olsen....[82] + +2 Pferde zugelaufen (1 Baio und 1 Zaino) Gegen erstattung der Unkosten +abzuholen bein Inspektor Jakob Neuhaus, ...[83] + + +POETRY. + +A great deal of excellent poetry has been written by representatives of +the German element in Brazil. These writers have, however, primarily +used High German as their medium of expression and consequently their +works do not come in consideration in this study of a dialect. On the +other hand, we frequently come across poems where Brazilian German forms +are more or less in evidence. The following, in which the Hunsrueck +dialect forms the Germanic basis is presented by way of example.[84] +(Apologies to Goethe!) + + +_Gutes Geschaeft oder eine Pechincha._[85] + + Wer reit' lo dorch Storm un Wettergeriesel? + Das is der Schrauber auf seime Isel. + Der Hut is gebunne fest unner dem Kinne, + Der Musterranze bammelt ihm hinne. + + "Freund Michel, was machst fuer ein banges Gesicht?" + "'Sein Sie's wahrhaftig? Ich glaabten es nich! + "'Der Schrauber wirklich mit Mala[86] un Ranze? + "'Das is lo die reine Pikadewanze!'"[87] + + "Mein lieber Freund mach' Platz mal hier! + "Die schoensten Muster zeige ich dir: + "Algodao,[88] Riscado[89] und Druckkattun--" + "'Laassen Se zu! Was soll 'ch mit dem Krempel lo tun?'" + + Dau, Vadder! raunt Mutter, loss 's Hannele sein! + Der Schrauber seift dich e sunst jaemmerlich ein. + "'Halt dei Mund un scher' dich rein in dei Kich,' + "'De Schrauber kenn' un seine Schlich!'" + + "Willst, lieber Freund, du das Neueste sehn? + "Hier hochfeine Ponchos[90] und Kasemir schoen, + "Korsetts und bunte Struempf zum Praesent-- + "Bei Bahrzahlung zehn Prozent Abatiment"[91] + + Dau, Vadder! raunt Mutter, loss ja dich nit schnappe, + Du hast noch genug an de Meier ze berappe! + "Still!" murmelte Herr Michel, "un schwaetze mer nit! + "So'n Mann als wie eich, der hat je Kredit." + + Der Michel kauft und Herr Schrauber notiert, + Drei Monate drauf hat der Michel falliert. + Der Schrauber hoert es: "Sie fassen ihn an! + Sie gehen ihm an seine Venda[92] heran!" + + Herrn Schrauber grausset's, er steigt auf die Mule,[93] + Ihm ist's um zehn Contos[94] am Herzen so schwule, + Er taet im Galoppe "zer Venda reite," + Er kam, sagt _bom dia!_[95]--Der Michel war pleite!" + + +THE SPOKEN LANGUAGE. + +The dialect under discussion, as spoken in the "pikaden" is practically +incomprehensible to the German-speaking person traveling in Brazil for +the first time. To the uninitiated it is even harder to understand than +the German dialects of North America. The latter developed under the +influence of a related language, as has been stated, while the former +came into being because of linguistic influences entirely foreign. + +In order to give an idea of the spoken Brazilian German the following +"Sprachprobe" by Breitenbach[96] is reproduced. While of somewhat +peculiar composition, the example below quoted is a good representation +of spoken Brazilian German. + + Ein Kolonist faehrt in seinem mit einer Tolde[97] versehenen Wagen + aus, der mit einem Tupiano[98] und einem Zebruno[99] bespannt ist, + welche er von einem Tropeiro[100] von der Serra[101] gekauft hat. + Er will seinen Compadre[102] besuchen, findet die Porteira[103] zur + Pikade[104] verschlossen, oeffnet sie und erfaehrt von der ihm + entgegenkommenden Frau seines Compadre, der Mann sei in die + Rosse[105] gegangen, um einige Miljekolben[106] fuer die Mule[107] + und einige Bobres[108] fuer die Schweine zu holen, welche im + Poteiro[109] seien. Wenn er den Compadre aufsuchen wolle, so wuerde + er ihn leicht finden, jenseits der Sange,[110] die aber steile + Barankas[111] habe, so dass man beim Ueberschreiten derselben + vorsichtig sein muesse. Da unser Freund seinen Compadre in der Rosse + nicht findet, so geht er in den nahen Wald, aus dem Hundgebell ihm + entgegen schallt. Mit seinem Fakong[112] schlaegt er einige + Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen. + Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu[115] + ausgegraben und mit seinem Fuchs[116] erschlagen hat. Nach den + ueblichen Begruessungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen, + sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen. Gleichzeitig will + der Compadre einige Saecke Farin[118] mitnehmen, um sie dem + Vendisten[119] zu verkaufen. Zu diesem Behuf muss eine Mule + eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist. Die Mule ist + naemlich sehr stoerrisch und muss gepusst[120] und getockt[121] + wereden. Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje[122] + aufgelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's fort. + + +INTRODUCTION TO THE GLOSSARY OF BRAZILIAN GERMAN TERMS. + +For reasons previously stated, the language or dialect of the German +settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its +syntax, but in its vocabulary. Had the immigrants and their descendants +only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our +case would be much simpler. They went, however, much further, and, as a +result even many of the commonest words dealing with the household or +farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by +new formations based on them. + +In the following representation of Brazilian German words and phrases an +attempt has been made to select only such as have been adopted by +German-speaking citizens in all parts of the country in question. In the +few cases where words or phrases noted seem characteristic of any +particular section of Brazil that fact is indicated. The glossary, +moreover, makes no claim to completeness. + +The sources[123] of the expressions listed are Brazilian German +newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, "Festschriften," +etc.,[124] as well as conversation with colonists. In the latter +instance only such terms as were repeatedly used to the exclusion of the +corresponding German terms were noted.[125] + +In the glossary is given first the Brazilian German term (in certain +cases with variations), followed, by way of comparison as well as +definition, by the corresponding High German form. If the Brazilian +Portuguese[126] equivalent differs in form or gender it is given in +parentheses. If no such parenthetical form appears it signifies that +both languages are in the particular instance identical.[127] The German +element in mixed compounds being self-evident, such words are treated as +the simple Brazilian German forms. + +Gender is indicated except in the case of masculine nouns ending in +_'-o'_ and feminines ending in _'-a.'_ + +Terms dealing with weights, measures and coinage have not been noted +except in cases where the Brazilian German form shows a modification of +the original and in instances where the terms refer to units no longer +current.[128] + +Special abbreviations: + + R. = Rio de Janeiro. + R.G. = Rio Grande do Sul. + + + + +GLOSSARY. + + +=A.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + abacaxi _m._ ................. Ananas. + abatiment _m._ (abatimento) .. Preisermaessigung, + abobora _or_ abobra .......... Kuerbis. + abobora-mus _n._ ............. Kuerbis-mus. + agriao ....................... Brunnenkresse. R. + aipim _m._ (aipim, aipii + _m._) ...................... Maniok (suesser). + aldeamento _m._ .............. Indianersiedlung. R.G. + aldeia (aldeia _or_ aldea) ... Dorf, Weiler. + alfandega .................... Zollamt, Steueramt. + algodao ...................... Baumwolle. + amolieren (amolar) ........... schleifen, schaerfen. + aranha ....................... Gig (_vehicle_). + araruta ...................... Pfeilwurz. + armazem _m._ ................. Kaufladen. + arroba, arrobe _f._(arroba) .. 14.689 Kg. (_Weight._) + arroio ....................... Bach. + ate a volta .................. bis zur Rueckkehr! + ateloge _n._ ................. Aufwiedersehen. + (_From_ ate logo. _Not used as + noun in Portuguese._) + ate logo ..................... auf Wiedersehen! + + +=B.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + baio ......................... Pferd (castanienbraunes). + bakeljau _m._ (bacalhao) ..... Stockfisch, Kabeljau. + balse _f._ ................... Faebre, Floss. + banhado ...................... Sumpf. + baradi _m.V._ cachaca ........ + baranca ...................... Boeschung, Uferboeschung. + baranke _f.V._ baranca ....... + barracao ..................... Baracke, Einwandererhaus. + barranke _f.V._ baranca ...... + barre _f._ (barra) ........... Hafeneinfahrt. + barricaria ................... Boettcherei. + batata, batate, _f._ (batata) Kartoffel (brasilianische). + _(The term "batate" is at + times applied to the "Irish" + potato, altho the latter is + generally called "Kartoffel" + or "europaeische Kartoffel.")_ + batate doce _f._ (batata doce) Suesskartoffel. + becco ........................ Gaesschen, kleine Gasse. + benzedor _m._ ................ Wunderdoktor. + benzedura .................... Besprechung der Krankheiten, + Beschwoerung. + bicho ........................ Insekt, Tier. + biscouto ..................... Zwieback. + boa noite .................... gute Nacht! guten Abend! + boas tardes .................. guten Tag! guten Abend! + bohre _f. V._ abobora ........ + bolacha ...................... Schiffszwieback. + bom .......................... gut! + bombilha ..................... Materoerchen (i.e., Roerchen zum Mate- + trinken). + bombacha (bombachas _f.plu._) Pluderhose. R.G. + bom dia ...................... guten Tag! + bond _m._ (bonde _m._) ....... Tram, Strassenbahnwagen. + botina ....................... Halbstiefel. + brasse _f._ (braca) .......... 2.20 M. _(Measure of length.)_ + buger _m._ (bugre _m._) ...... Indianer (Botokude). + + +C. + + _Brazilian German._ _High German._ + + cabo ......................... Unteroffizier. + caboclo ...................... Indianermischling. + _(Portuguese and Indian.)_ + cabreste _f.V._ kabreste ..... + cachaca _m._, cachass _m._ + (cachaca) .................. Zuckerrohrschnapps. + cacique _m._ ................. Indianerhaeuptling. + cadea, cade _f._ (cadea, + cadeia) .................... Gefaengniss. + camarao, camarong _m._ + (camarao) .................... Krabbe. + camarote _f._ (camarote _m._) Theaterloge. + campamento (acampamento) ..... Feldlager. + campanha ..................... Ebne. + campo, camp _m._ (campo) ..... Grassland, Flur. + caneca ....................... Wasserbecher. + cangalje _f._ (cangalho) ..... Kreuzbocksattel, Packsattel. + canna _m.V._ cachaca ......... + canne _f._ (canna, cana) ..... Zuckerrohr. + canoa, _n._, canu _n._ + (canoa _f._) ............... Einbaum. + capa ......................... Mantel. + capao, capoes _m.plu._ ....... Wald (kleiner, ausgerotteter) + capataz _m._ ................. Vorarbeiter.[TN2] + capinen _V._. kapinen ........ + capitao ...................... Hauptmann. + capivara ..................... Wasserschein. + capoeire _f._ (capoeira) ..... Gebuesch. _(Land which had been + cleared, but which is again + covered with underbrush.)_ + caramba ...................... potztausend! Donnerwetter! + carapato (carrapato) ......... Zecke, Holzbock. + carcereiro ................... Kerkermeister. + careje _f._ .................. Materoesterei. + cargueiro .................... Lasttraeger, Lasttier, Lasttierfuehrer. + carona ....................... Sattelkissen. + carreira ..................... Pferderennen, Wettrennen. + carrete _f._ (carreta) ....... Karren. + carreteiro ................... Fuhrmann, Kaerrner. + carroca ...................... Karosse, Kutsche. + carroceiro ................... Fuhrmann. + carteira ..................... Brieftasche. + catuno ....................... Dieb. + caspite ...................... potztausend! Donnerwetter! + cautela (cautela, cautella) .. Einschreibezettel. + cavalheiro ................... Herr, Edelmann. (_Gentleman._) + caxeiro ...................... Ladendiener. + caxoeira (cachoeira) ......... Wasserfall, Stromschnelle. + chacara (chacara, chacra) .... Grundstueck, Landhaus. + chapeo republicano ........... Hut (der Gauchos). R.G. + charque _n.V._ xarque ........ + charqueada _f.V._ xarqueada .. + charute _f._, cherrute _f._ + (charuto, cherruto) ...... Zigarre. + chilena ...................... Spore. (_As worn by gauchos._) R.G. + chimarrao (chimarra) ......... Ervatee. (_Without sugar._) R.G. + churasco (churrasco) ......... Spiessbraten. R.G. + cigarro ...................... Zigarette. (_Usually wrapped in + palha._") + cinema _m._ .................. Lichtbilderhalle. + cipo _m._ .................... Liane, Schlingpflanze. + cobranca ..................... Einkassierung. + cobrieren _V._ kobrieren ..... + cochilha ..................... Huegelkette, Huegelland. + cochinilhos _m. plu._ ........ Kochenillewaren. + compadre _m._ ................ Gevatter, Freund. + companheiro .................. Gefaehrte, Kamerad. + coronel ...................... Oberst. + corral _m._ .................. Viehhof. + couveflor _n._ (couveflor _f._) Blumenkohl. (R.) + coxemalade _f._ (coxo = lame + _and_ melado = _sap of sugar + cane_) ..................... Lecksyrup. + coxinilhos _V._ cochinilhos .. + cuia, cuja, cuya (cuia, cuya) Matebecher. (_Made of a hollowed + gourd._) + + +=D.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + delegado ..................... Inspektor, Abgeordneter. + despaschieren (despachar) .... abfertigen[TN3], aus dem Zollamt + holen. + devolut (devoluto) ........... vakant, brachliegend. (Devolutes + Land == Regierungsland.) + diligencia ................... Postwagen, Diligence. + dispaschieren _V._ + despachieren. .............. + doca (doca) .................. Hafendamm, Landeplatz. + doce _n._, doss n. (doce _m._) Suessigkeit, Konfekt. + dona ......................... Frau, Fraeulein. + + +=E.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + egua (egua, egoa) ............ Stute. + encommenda, ericommende _f._ + (encommenda) ............. Sendung (per Post, Bahn oder Schiff). + enfin (enfin, emfim) ......... mit einem Worte, endlich. + engenho _m._ ................. Zuckermuehle. + erva ......................... Paraguaythee (ilex paraguayensis). + erva mate _m._ ............... _Ibid._ + escriptorio .................. Buereau. + eskadron _m._ (esquadao) ..... Schwadron. + esta bom ..................... es ist gut! + estampa ...................... Gepraege, Abdruck. + estancia ..................... Landgut, Viehzuechterei. + estancieiro .................. Viehzuechter. + e tanto ...................... und so und so viel. + + +=F.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + fac _m._ (facao) ............. Waldmesser. + fakong _m. V._ fac ........... + farello, farelle _f._ (farelo) Kleie. + farinha, farin _n._ (farinha) Mehl, Mandiocamehl. + farrapo, farrape _m._ (farrapo) Revolutionaer. (_Of 1835._) R.G. + fazenda ...................... Landgut + fazendas ..................... Schnittwaren, Stoffe, Waren. + Landgueter. + fazendenloge _f._ (fazendas + _and_ loja) ................ Warenladen. + feijao ....................... Schminkbohne, schwarze Bohne. + feitor _m._ .................. Verwalter, Aufseher. + ferragens _f. plu._ .......... Eisenwaren. + figueira ..................... Feigenbaum. + foice _f._ (foica, foice, + fouce, fouxe) .............. Buschsichel. + forca ........................ Streitkraft, Revolutionaerbande. + fosforo _n._ (fosforo) ....... Streichholz. + freguez _m._ ................. Kunde. + freguezia .................... Kirchspiel. + fuchs _m.V._ foice ........... + fumo, fum _m._ (fumo) ........ Tabac. + + +=G.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + gaita ........................ Dudelsack, Zieharmonica. + gallinha ..................... Huhn. + galpao ....................... Schuppen, Huette. + garaffe _f._ (garaffa) ....... Flasche. + garca ........................ Reiher. + garonne _f._ (garonna) ....... Reitdecke, Satteldecke (aus Leder). + garrafao, garafao (garrafao) . grosse Flasche. + garupa ....................... Kruppe. + gateado ...................... schwarzgefleckt (von Tieren). + gazose _f._ (gazosa) ......... Brauselimonade. + gordura ...................... Fettware (i.e., Schmalz, etc.). + governador _m._ .............. Statthalter. + gramme _f._ (grama) .......... Weidegras, Hundgras, Quecken. + guisada (guisado) ............ Ragout, Wuerzspeise. + + +=I.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + intendent _m._ + (intendente _m._) .......... Verwalter, Landrat, Intendant. + invernada .................... Winterquartier. (_For cattle._) + + +=J.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + jacare _m._ .................. Krokodil, Kaiman. + jaguatirica .................. Tigerkatze. + jatte _f._ (hiate _m._) ...... Segelschiff, Jacht, Zweimaster. + + +=K=. + + _Brazilian German._ _High German._ + + kabokler _V._ caboclo ........ + kabreste f. (cabresto) ....... Halfter. + kadee _f.V._ cadea ........... + kamp _V._ campo .............. + kangalje _f.V._ cangalje ..... + kanoe _n._, kanoh _n.V._ canoa + kapinen (capinar) ............ gaeten, jaeten. + karrete _V._ carrete ......... + kartonnage _f._ (cartonnagens + _f. plu._) ................. Pappware, Pappschachtel. + kaschass _m.V._ cachaca ...... + kaschero, kaschoer _m.V._ + caxeiro .................... + kaschimbe, _f._ (cachimbo) ... Tabakspfeife. + kobrieren (cobrar) ........... einkassieren, einnehmen. + korbgarrafao (garaffao) ...... Korbflasche. + + +=L=. + + _Brazilian German._ _High German._ + + laco ......................... Schlinge. + ladeira ...................... Abhang (eines Berges), steiler Weg. + lagarto ...................... Eidechse (grosse). + lancha, lanche _f._ (lancha) . Lastkahn, Boot. + larancha, laranche _f._ + laranje _f._ (laranja) ..... Orange. + lassen (lacar) ............... Schlinge werfen, mit der Schlinge + fangen. + late _f._, latte _f._ (lata) . Blechbuechse, Dose, Kasten. + lelong _f._ (leilao) ......... Versteigerung, Auktion. + loege _f._ (loja) ............. Kaufmannsladen. + lote _f._ .................... Grundstueck, Landparzelle, Lose. + louca ........................ Tafelgeschirr. + + +=M=. + + _Brazilian German._ _High German._ + + macaco ....................... Affe. + macho ........................ Maulesel. + mais ou menos ................ mehr oder weniger, ungefaer. + makak _m.V._ macaco .......... + mala ......................... Reisetasche, Mantelsack. + mamong _m._ (mamao) .......... Rizinus, Wunderbaumfrucht. + mandioca ..................... Maniok. + mandubi _f., m._ (mandubi _m._, + amendoim _m._) ............. Erdnuss. + manga ........................ Hofplatz (fuer Tiere). + mangeira (manjeira) .......... Futterstaette, Viehhof. + marchador .................... in langsamem Trapp. + mascato (mascate _m._) ....... Hausierer, Troedler. + mata-bicho _(Slang)_ ......... Schnapps. + matungo ...................... Klepper. + mellado ...................... Syrup. + mercado ...................... Markt. + mesclahosen _f. plu._ (mescla + = Mischung) ................ gestreifte Hosen. + mestizo (mestico) ............ Mestize, Mischling. + mico ......................... Pfeifaffe. + milho ........................ Mais. + miljekolben _m._ (miljo) ..... Maiskolben. + miudezas _f. plu._ ........... Kleinigkeiten, kleine Gegenstaende. + mula, mule _f._ (mula) ....... Maulesel, Maultier. + multe _f._ (multa) ........... Geldstrafe. + multieren (multar) ........... zu einer Geldstrafe verurteilen. + munizip _n._ (municipio) ..... Kreis, Teil eines Staates. + + +=N.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + no e? (nao e?) ............... nicht wahr? + no senhor! (nao senhor!) ..... nein, mein Herr! + + +=O.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + o de fora .................... heida, du draussen! + orsament _m._ (orcamento) .... Anschlag, Bauanschlag, Kostenanschlag. + + +=P.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + paciencia .................... Geduld! + paiol _m._ ................... Proviantkammer, Vorratskammer. + palha, palje _f._ (palha) .... Maisstroh. + palhazigarrette _f._ ......... Zigarette (mit Maisstroh gewickelt). + palla ........................ leichter Reitermantel. + palpite _m._ ................. Ahnung, Herzklopfen. + pancare _m._ ................. hellbraunes Pferd. + past _m._ (pasto) ............ Weide. + pataca, patak _f._, patake + _f._ (pataca) .............. 320 Reis. (_Old coin._) + patacao ...................... Zweimilreistueck. (_Old Spanish + silver dollar._) + patrao ....................... Prinzipal, Vorgesetzter. + patte _f._ (pata) ............ Ente. + peao ......................... Fussgaenger, Reitknecht. + pechincha .................... gutes Geschaeft, unverhoffter Gewinn. + periquito .................... Sittig, kleiner Papagei. + persienne _f._ (persianna) ... Sommerladen, Jalousie. + peru _m._ .................... Truthahn. + picaco ....................... dunkelgefarbtes aber weissfuessiges + Pferd. + picada, picade _f._, pikade + _f._(picada) ............... Waldpfad, Urwaldweg, Koloniestrasse. + picapau _m._ ................. Vorderlader, mit Vorderlader + bewaffneter Soldat. + pikarette _f._ (picareta) .... Picke, Spitzhacke. + pimente _f._ (pimenta) ....... Pfeffer, Nelkenpfeffer. + pinga ........................ Tropfen (Schnapps). + pipa, pipe _f._ (pipa) ....... Tonne, Fass. + polizeidelegado .............. Polizei-inspektor. + poncho ....................... Reitermantel. + portao, portong _m._ (portao) Hauseingang, Torweg. + porteira ..................... Eingangator (zur "Pikade"). + portreere _f._ (portreiro) ... Koppel, Weideplatz, Viehraum + (eingefriedigter). + posen (repousar) ............. rasten, ruhen lassen. + potro ........................ Fuellen, junges Pferd. + praca ........................ Platz, Marktplatz. + prima ........................ Base, Kousine. + primo ........................ Vetter. + prompt (prompto, pronto) ..... fertig, bereit + puschen (puxar) .............. ziehen. + puschochse _m._ .............. Zugochse. + pussen _V._ puschen .......... + + +=Q.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + quero-quero .................. Kiebitz. + questao _f._ (questao) ....... Frage. + + +=R.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + rancho ....................... Kolonistenhaus, Lehmhuette, Huette. + rapadura ..................... Zuckerkuchen, brauner Zucker. + rebankieren (arrebanhar) ..... in Herden versammeln, zusammenscharen. + rekerieren (requerer) ........ auffordern, bitten, ersuchen. + riberong _m._ (riberao) ...... Bach. + rio _f. (sometimes m.),_ (rio) Fluss. + riscado ...................... Gingan, gestreiftes Baumwollenzeug. + roca, roce _f._ (roca) ....... Pflanzung, Lichtung. + rocemachen ................... Land urbarmachen. + rocewirtschaft _f._ .......... Landwirtschaft. + rodeiro ...................... Umweg, Ausflucht. + rosse _f.V._ roca ............ + rossieren (rocar) ............ ausjaeten, urbarmachen. + + +=S.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + sabia _m._ ................... Amsel (brasilianische). + salto _m._ ................... Wasserfall. + sange _f._ (sanga) ........... Graben (wasserhaltiger). + scharute _f.V._ charute....... + scheegen (chegar) ............ genuegen. + schikott _m._ (chicote _m._) . Peitsche. + seccos und molhados .......... Kolonialwaren (i.e. trockene und + nasse Waren). + sellieren (sellar) ........... stempeln, besiegeln. + sello ........................ Freimarke. + serra ........................ Gebirge, Hochland. + sertanejo .................... Einwohner der Wildnis. + sertao ....................... Wildnis, Einoede, Kuestenwaelder. + si, senhor! (sim, senhor) .... ja, mein Herr! + sitio ........................ Grundstueck, kleines Landgut, + sobrado ...................... Stockwerk, Geschoss. + stanz _f.V._ estancia ........ + strupiat (estropiado) ........ lahm, verkrueppelt. + suspensorios _m. plu._ ....... Hosentraeger. + + +=T.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + tamandua _m._ ................ Ameisenbaer, Ameisenfresser. + taquara ...................... Bambus. + tarraffe _f._ (tarrafa) ...... Wurfnetz. + tatu _n._ (tatu _m._) ........ Guerteltier. + 'te logo! _V._ ate logo ...... + tenente _m._ ................. Leutnant. + terral _m._ .................. Landwind. + thesouraria .................. Schatzkammer, Zahlamt. + tocken (tocar) ............... schlagen, antreiben. + tokaio (tocaio) .............. Namensvetter. + tolde _f._ (tolda) ........... Verdeck (auf einem Wagen). + tostao ....................... 100 Reis. + trace _f._ (traca) ........... Spur, Entwurf. + trapiche _m._, trapisch _m._ + (trapiche _m._) ............ Lagerhaus (am Hafen), Kai. + troc _m._ (troca) ............ Wechsel, Tausch, Kleingeld. + trocken (trocar) ............. wechseln, tauschen. + tropa ........................ Trupp, Maultiertrupp. + tropeiro ..................... Viehhaendler. + tupiano ...................... Scheck. (_Dappled horse._) + + +=U.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + urubu _m._ ................... Geier. + + +=V.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + vamos ........................ vorwaerts! + vaqueano ..................... Fuehrer. + vendaschuld _f._ (venda) ..... Zechschuld. + venda, vende _f._ (venda) .... Kaufladen, Kram und Schankladen, + Schenke. + vendeiro, vedist _m._ + (vendeiro) ................. Gastwirt, Kleinhaendler. + ventin _m._ (vintem _m._) .... 20 Reis. (_Coin._) + villa ........................ Staedtchen. + vintem _m._, vinten _m. V._ + ventin ..................... + violao ....................... Bratache, Bassgeige. + viva ......................... Vivat, Lebehoch. + + +=W.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + wentin _m. V._ ventin ........ + wolte _f._ (volta)............ Spaziergang, Windung (eines Weges + oder Flusses). + + +=X.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + xarque _n._ (xarque _m._) .... Doerrfleisch. + xarqueada .................... Schlaechterei. + + +=Z.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + zaino ........................ ungeflecktes Pferd (e.g. ganz + schwarz). + zebruno ...................... Falbe. + zigarro _V._ cigarro ......... + zipo _V._ cipo ............... + zise _f._ (sisa, siza) ....... Accise, Verbrauchssteuer. + + + + +APPENDIX. + + +THE BRAZILIAN GERMAN PRESS. + +Among the many things the German agricultural colonist in Brazil had to +dispense with so far as a supply from abroad was concerned, was reading +matter. Even to this day books are a relative rarity in the home along +the "picada." Only in the more important centers is there a general +access to publications of this type. + + +ALMANACS. + +As has been the case for centuries in German-speaking communities both +in Europe and North America, where there has been a general lack of +books, the want of reading-matter has largely been filled by that most +important medium, the almanac. The same condition applies to Brazil. We +might call the almanac the colonist's encyclopedia. It is his +agricultural guide, medical adviser, compendium of short stories and +poetry, moral guide, diary, and a thousand and one other things in +addition to being the source of the information which an almanac is +ordinarily supposed to furnish, i.e., list the change of seasons, days +and months of the year, feast-days, eclipses, etc. To persons acquainted +only with the folk-almanacs in Europe and North America, the entire lack +of weather-forecasts in the Brazilian German editions is striking. + +Among the best known and most important German folk-almanacs in Brazil +are: + + _Rothermund's Kalender fuer die Deutschen in Brasilien_, published + in Sao Leopoldo and Cruz Alta, R.G. do Sul; + + _Uhle's illustrierter deutsch-brasilianischer Familien-Kalender_, + published in Rio and Curityba; + + _Der Familienfreund_, published in Porte Alegre; + + _Riograndenser Marienkalender_, published in Porto Alegre; + +and + + _Musterreiters Neu-Historischer Kalender_, published in Porto + Alegre. + +Rothermund's and Uhle's almanacs are perhaps the most important as well +as the most voluminous. To them one might well apply the statement found +in the preface to one of the well-known reading-texts published for use +in the "Pikadenschulen": "Darin ist alles enthalten, was fuer gebildeten +Kolonisten zu wissen interessant und lehrreich ist."[129] + +The almanacs mentioned above have for years been appearing regularly. In +addition there have been many others, appearing, as a rule, only for a +year or sporadically. Their influence has been of minor importance. + +In addition to being an indispensible source of information to the +colonists, the Brazilian German almanacs are also most valuable to +persons living outside of Brazil who want to form an idea of the life of +those colonists. + + +NEWSPAPERS. + +The history of the German newspapers in Brazil has its beginning in the +early fifties of the past century. In October, 1852, _Der Kolonist_ +appeared for the first time in Porto Alegre. This journalistic effort +was short-lived. From December, 1853, to July 10th, 1861, _Der Deutsche +Einwanderer_, appeared in the same city. Beginning with April 16th, +1853, _Der Deutsche Beobachter_, edited by B. Goldschmidt and G.F. Busch +appeared in Rio de Janeiro. This, like the preceding, soon turned from +an ordinary newspaper into a propaganda-sheet for the solicitation of +colonists and accordingly went out of existence. In 1858 the _Brasilia_, +a weekly, appeared in Petropolis. It lasted about one year. Beginning +with January 17th, 1864, the _Germania_, a weekly edited by Peter +Mueller, appeared in the same city. This was a most important paper in +its time and enjoyed a wide circulation. It lasted, however, only a few +years. + +From 1860 to date the number of German newspapers with an ephemeral +existence published in Brazil is legion. Excepting those above +mentioned, we shall only concern ourselves with the ones which had a +continual existence from the time of their founding and appearing to +this day. They are included in the following list. In this list is +indicated in each case the title of the paper, the place of publication, +the number of times it appears weekly and the year in which it was +founded. + + _Deutsche Zeitung_, Porto Alegre. Daily. 1861. + _Kolonie Zeitung_, Joinville. Semi-weekly. 1862. + _Deutsches Volksblatt_, Porto Alegre. Daily and weekly, 1870. + _Germania_, Sao Paulo. Daily. 1877. + _Deutsche Post_, Sao Leopoldo. Daily. 1880. + _Blumenauer Zeitung_, Blumenau. Semi-weekly. 1881. + _Neue Deutsche Zeitung_, Porto Alegre. Daily and weekly. 1881. + _Der Beobachter_, Curityba. Thrice weekly. 1889. + _Kolonie_, Santa Cruz. Thrice weekly. 1890. + _Der Urwaldsbote_, Blumenau. Semi-weekly. 1892. + _Nachrichten_, Petropolis. Semi-weekly. 1892. + _Deutsche Zeitung fuer Sao Paulo._ Daily. 1897. + _Vaterland_, Porto Alegre. Daily. 1901. + _Der Kompass_, Curityba. Thrice weekly. 1901. + _Volks-Zeitung_, Sao Bento. Weekly. 1908. + _Die Serra Post_, Ijuhy. Semi-weekly. 1910. + _Brusquer Zeitung_, Brusque. Weekly. 1911. + _Deutsche Wacht_, Pelotas. Semi-weekly. 1914. + _Deutsches Tageblatt_, Rio de Janeiro. Daily. 1914. + +From what has been said above, in reference both to almanacs and +newspapers, it will be noted that Porto Alegre in Rio Grande do Sul has +from the beginning been the most important center for Brazilian German +journalistic efforts. + + + + +BIBLIOGRAPHY. + + +The works listed below are important sources for the study of the +history and cultural status of the German element in Brazil. Books, +important pamphlets and several manuscripts are noted. A great many +articles dealing with the general subject of the German element in +Brazil have in the past appeared in newspapers and periodicals such as +the _Alldeutsche Blaetter, Ausland, Der Deutsche Ansiedeler, Deutsche +Erde, Deutsche Koloniezeitung, Echo, Globus, Petermann's Mitteilungen, +etc._, and particularly in the Brazilian German almanacs and newspapers +listed in the appendix. Due to the fact that a complete list of these +articles would require a volume in itself, they are not further +indicated. + +Ackerbaukolonien. _Dr. Hermann Meyer's Ackerbaukolonien Neu-Wuertemberg +und Xingu in Rio Grande do Sul._ Leipzig, 1904. (_Pamphlet._) + +Agassiz, Prof. Louis and Mrs.: _A Journey to Brazil._ Boston, 1868. + +Angerami, Domingos. _V._ Fonseca, Antonio. + +Auswanderer. _Central Auskunftstelle fuer Auswanderer. Deutsche +Kolonialgesellschaft. Rio Grande do Sul._ Berlin, 1904. (_Pamphlet._) + +Ave-Lallement, Dr. Robert: _Reise durch Suedbrasilien im Jahre 1858._ +Leipzig, 1859. (_2 vols._) + +Bastos, Travares: _Questoes de Immigracao. (Manuscript in National +Library. Rio.)_ + +Blumenau, Dr. Hermann: _Suedbrasilien in seinen Beziehungen zu deutscher +Auswanderung und Kolonisation._ Rudolstadt, 1850. + +Breitenbach, Dr. W.: _Aus Sued-Brasilien. Erinnerungen und +Aufzeichnungen_, Brackwede i/W., 1913. + +Breitenbach, Dr. W.: _Die Provinz Rio Grande do Sul Brasiliens und die +deutsche Auswanderung._ Heidelberg, 1885. + +Burton, Richard F., _V._ Tootal, Albert. + +Canstatt, Oscar: _Kritisches Repertorium der Deutsch-Brasilianischen +Literatur._ Berlin, 1902. + +Carvalho, C.M. Delgado de: _Le Bresil Meridional._ Paris, 1910. + +Cunha, Dr. Jose Bonifacio da: _Commemoracao do 50 deg. Anniversario da +Fundacao de Blumenau._ Blumenau, 1900. + +Dechent, N.: _Festschrift zur Jubelfeier des Schulvereins zu Joinville +am 14. August 1916._ Joinville, 1916. + +Dettmann, Eduard: _Brasiliens Aufschwung in deutscher Beleuchtung._ +Berlin, 1908. + +Dilthey, R.: _Die deutschen Ansiedelungen in Suedbrasilien, Uruguay und +Argentinien._ Berlin, 1882. + +Doerffel, Dr. O.: _Die Colonie Dona Francisca in der Suedbrasilianischen +Provinz Santa Catharina._ Joinville, 1882. + +Elliott, L.E.: _Brazil Today and Tomorrow._ New York, 1917. + +_L'Etat de Sao Paulo. Renseignements utiles._ Antwerp, 1914. (_Sao Paulo +State publication. 3d ed._) + +_Festschrift zur Erinnerung an den Ostmarkenabend._ Sao Paulo, 1916. +(Apr. 13th.) + +_Festschrift zum 50 jaehrigem Jubilaeum der Pfarrei Sao Jose do +Hortencio._ Porto Alegre, 1899. + +Fonseca, Antonio,--et Angerami, Domingos: _Guide de l'Etat de St. Paul._ +Sao Paulo, 1912. + +Funke, Alfred: _Aus Deutsch-Brasilien. Bilder aus dem Leben der +Deutschen im Staate Rio Grande do Sul._ Leipzig, 1902. + +Funke, Alfred: _Deutsche Siedelung ueber See. Ein Abriss ihrer Geschichte +und ihr Gedeihen in Rio Grande do Sul._ Halle a/Saale, 1902. + +Gernhard, Robert: _Dona Francisca, Hansa und Blumenau._ Breslau, 1901. + +Gerstaecker, Friedrich: _Achtzehn Monate in Suedamerika._ Jena, 1862, and +Leipzig, 1863. + +Giesebrecht, Franz: _Die deutsche Kolonie Hansa in Suedbrasilien._ +Berlin, 1899. + +Grimm, M., und Ruecker, A.A.: _Heimatkunde von Brasilien._ Porto Alegre, +1914. + +Grimm, M., und Ruecker, A.: _Lehr- und Lesebuch fuer Schule und Haus._ +Porto Alegre, 1914. + +Grossi, Prof. Dott. Vincenzo: _Storia detta Colonizzazione al Brasil e +della Emigrazione Italiana nello Stato di S. Paulo._ Milano-Roma-Napoli, +1914. + +_Handbuch des Deutschthums im Auslande._ Herausgegeben vom Allgemeinen +Deutschen Schulverein zur Erhaltung des Deutschthums im Auslande. +Berlin. (Dietrich Reimer.) + +Historia da Immigracao. _Dados para a Historia da Immigracao e da +Colonizacao em Sao Paulo enviados pela Seccao de Informacoes do +Departamento Estadual do Trabalho a Directoria do Servico de +Povoamento._ Sao Paulo, 1916. (_Govt. publication._) + +Imperio do Brazil. _O Imperio do Brazil na Exposicao Universal de 1876 +em Philadelphia._ Rio de Janeiro, 1875. (_State publication._) + +_Impressoes do Brazil no Secolo Vinte._ London, 1913. (Lloyds Greater +Britain Publishing Company.) + +Jahn, Adalbert: _Die Kolonien von Sao Leopoldo in der kaiserlich +brasilianischen Provinz Rio Grande do Sul sowie allgemeine Betrachtungen +ueber freie Einwanderung in Brasilien._ Leipzig, 1871. + +Jahrbuch. _Erstes Jahrbuch fuer die deutschsprechende Kolonie im Staate +Sao Paulo._ Sao Paulo, 1905. + +Jannasch, R.: _Land und Leute von Rio Grande do Sul._ Berlin, 1905. + +Kluepfel, Dr. Karl: _N. Federmanns und H. Stades Reisen in Suedamerica +1529 bis 1555._ Stuttgart, 1859. (Bibl. des litt. Vereins in Stuttgart. +No. 47.) + +Koseritz, Carl von: _Bilder aus Brasilien._ Leipzig and Berlin, 1885. + +Krauel, Dr. R.: _Deutsche Interessen in Brasilien._ Hamburg, 1900. + +Kultur-Pionier. _Der Kultur-Pionier im Staate Sao Paulo._ +(Sonder-Ausgabe der Deutschen Zeitung.) Sao Paulo, 1913. + +Lacmann, Dr. Wilhelm: _Ritte und Rasttage in Sued-Brasilien. Reisebilder +und Studien aus dem Leben der deutschen Siedelungen._ Berlin, 1906. + +Lange, Henry: _Suedbrasilien, mit Ruecksicht auf die deutsche +Kolonisation._ Leipzig, 1885. (_2d ed._) + +Langendonck, Madame van: _Une Colonie au Bresil. Recits Historiques._ +Antwerp, 1862. + +Learned, M.D.: _Guide to the Manuscript Materials Relating to American +History in the German State Archives._ Washington, 1912. + +Lehmann, Emil: _Die deutsche Auswanderung._ Berlin, 1861. + +Leyfer, H.: _Deutsches Kolonistenleben im Staate Santa Catharina in +Suedbrasilien._ Leipzig, 1900. + +Lima, Oliveira: _Dom Joao VI no Brasil, 1808-1821._ Rio de Janeiro, +1908. + +Ludwig, A.: _A colonizacao nos paizes da America do Sul._ Porto Alegre, +1916. + +Lufft, Dr. Hermann: _Das portugiesische Suedamerika._ Berlin and Leipzig, +1913. (Sammlung Goeschen. No. 672.) + +Marcondes de Souza, T. Oscar: _O Estado de Sao Paulo._ Sao Paulo, 1915. + +d'Oliveira, Luiz Rodriguez: _Algumas Ideias sobre a Colonisacao do +Brazil._ Paris, 1871. (_Pamphlet._) + +Orlando, Arthur: _Brazil. A Terra e o Homem._ Recife, 1913. + +Pereira da Silva, J.M.: _Quadros da Historia Colonial do Brazil._ Rio de +Janeiro, 1895. + +Perrin, Paul: _Les Colonies Agricoles au Bresil d'apres les documents +officiels les plus recents._ Paris, 1912. + +Piccarolo, Dott. Antonio: _L'Emigrazione Italiana nello Stato de S. +Paulo._ Sao Paulo, 1911. + +Pompeu, Julio: _Vier Staaten Brasiliens. Four Brazilian States._ Rio de +Janeiro, 1910. + +_Prospekt der Hanseatischen Kolonisation-Gesellschaft. Ansiedelungen im +Staate Santa Catharina, Suedbrasilien, Kolonie "Hansa." (Pamphlet.)_ +Hamburg, 1898. + +_Ratschlaege fuer Auswanderer nach Suedbrasilien._ (Jannasch, Koseritz, +Doerffel, Sellin.) Berlin, 1897, (_3d ed._) + +_Relatorio. Ministerio da Agricultura. Servico de Povamento em 1910._ +Rio de Janeiro, 1911. + +Ruecker, A.A. _V._ Grimm, M. + +Schanz, Moritz: _Das Heutige Brasilien. Land, Leute und wirtschaftliche +Verhaeltnisse._ Hamburg, 1893. + +Schueler, Heinrich: _Brasilien. Ein Land der Zukunft._ Stuttgart and +Leipzig, 1912. + +Sellin, A.W.: _Brasilien und die La Plata-Staaten._ Munich. (J.F. +Lehmann's Verlag.) + +Sellin, A.W.: _Das Kaiserreich Brasilien._ Leipzig, 1885. (_2 vols._) + +Sellin, A.W.: _Landeskunde der Vereinigten Staaten von Brasilien._ +Hamburg, 1909. + +Sieves Wilhelm: _Suedamerika und die deutschen Interessen._ Stuttgart, +1903. + +Simon, Alex.: _Auswanderung und deutsch-nationale Kolonisation v. +Suedamerika._ Bayreuth, 1850. + +Sommer, Friedrich: _Das Deutschthum in Sao Paulo unter besonderer +Beruecksichtigung seiner Entwickdung und seiner heutigen +wirthschaftlichen und kulturellen Bedeutung._ Sao Paulo. (_Still in +manuscript at the time the present work went to press._) + +Stade, Hans: _Wahrhafftig Historia und Beschreibung einer Landschafft +der wilden, nacketen, grimmigen Menschfresser Leuthen, in der newen Welt +America gelegen._ Franckfurt am Main, 1556. (_V._ Kluepfel, Dr. Karl.) + +Telles, Moreira: _O Brazil e a Emigracao._ Lisbon, 1913. + +Tootal, Albert, and Burton, Richard F.: _The Captivity of Hans Stade of +Hesse, in A.D. 1547-1555, among the Wild Tribes of Eastern Brazil._ +London, 1874. + +Tschudi, Johann Jakob von: _Reisen durch Suedamerika._ Leipzig, +1866-1869. (_5 vols._) + +Urwaldsbote. _Der Urwaldsbote. Kalender fuer die Deutschen in +Suedbrasilien. Herausgegeben zum 50 jaehrigen Bestehen der Kolonie +Blumenau._ Blumenau, 1900. + +Vallentin, Dr. W.: _Das Deutschthum in Suedamerika._ Berlin, 1908. + +Wagemann, E.: _Die deutschen Kolonisten im brasilianischen Staate +Espirito Santo._ Schriften des Vereins fuer Sozialpolitik (Beitrag zur +Enquete ueher die Ansiedelung von Europaeern in den Tropen). 1916 +[?].[130] + +Wappaeus, Dr. J.E.: _Deutsche Auswanderung und Kolonisation._ Leipzig, +1846 and 1848. (_2 parts._) + +Wernicke, Hugo: _Deutsch-evangelisches Volkstum in Espirito Santo. Eine +Reise zu deutschen Kaffeebauern in einem tropischen Staate Brasiliens._ +Potsdam, 1910. (_2d ed._) + +Wright, Marie Robinson: _The New Brazil._ Philadelphia, 1907. + +Zoeller, Hugo: _Die Deutschen im Brasilischen Urwald._ Berlin and +Stuttgart, 1883. + +FOOTNOTES: + +[Footnote 41: _V._ note 29, p. 18.] + +[Footnote 42: I.e., Pedreiras, Parelheiros, M'Boy, Colonia Velha and +Itapecerica.] + +[Footnote 43: _V._ note 27, p. 18.] + +[Footnote 44: I.e., Brazilian of Portuguese extraction.] + +[Footnote 45: In den Schneizen [of Santa Cruz and Sao Lourenco] sprechen +sogar die dort aufgewachsenen Neger Hunsruecker Dialekt.... Ein +Musterreiter bereiste einst ... die Rio Grandenser Kolonieen. Als er an +einen Kreuzweg kam, sah er zwei Schwarze am Wege im Felde hocken. Er +fragte sie auf Portugiesisch um den richtigen Weg. "Wat seggt de Kirl?" +fragt ein Schwarzer den andern. "Ah, ihr sprecht deutsch?" ... "Ja," war +die Antwort, "mir sein deitsche Neger." + +E. Niemeyer in "Deutsche Siedler und Siedlungen im Urwald." _Uhle's +Kalender_ for 1912, p. 76.] + +[Footnote 46: This rule holds for the Portuguese, but not for the German +_'j'_ as e.g., where the latter replaces the _'h'_ in _jatte_ (from +_hiate_), the _'i'_ or _'y'_ in _cuja_ (from _cuia, cuya_) or the +_'lh'_ in _cangalje_ (from _cangalho_). In such cases the _'j'_ has the +phonetic value of the English _'y'_.] + +[Footnote 47: See note 4, p. 19.] + +[Footnote 48: The outlying districts of Santo Amaro in Sao Paulo. _V._ +note 2, p. 19.] + +[Footnote 49: Joinville in Dona Francisca, state of Santa Catharina.] + +[Footnote 50: For a further example of a short proper name compare the +one commonly applied to the small town "O'" (contraction of "Nossa +Senhora do O'"), located a short distance to the northwest of Sao +Paulo.] + +[Footnote 51: This commonly applies to naturalized as well as to +native-born German Brazilians.] + +[Footnote 52: Political propaganda literature intended to lead the +unwary to draw different conclusions has been copiously spread before +the public during the last decade. Whatever the ideas on the subject may +be in foreign countries, the German Brazilians themselves are the only +ones who can speak on it with authority. Strange to say, they never seem +to be consulted or studied at first hand by those who speak most loudly +about the "German peril" in Brazil. Porto Alegre, Blumenau, Joinville +and Curityba can furnish more accurate information on this particular +subject than Berlin, Paris, London and New York.] + +[Footnote 53: Several specific examples will be noted in the specimens +from advertisements in almanacs and newspapers, pp. 36-39.] + +[Footnote 54: By P. Th. Amstadt, S.J. The story appears in the +_Familienfreund_ for 1917, P. 39 ff.] + +[Footnote 55: _Viezuechter._] + +[Footnote 56: _Feigenbaum._] + +[Footnote 57: _Landgut._] + +[Footnote 58: Read _60 Milreis_.] + +[Footnote 59: _Winterquatier._] + +[Footnote 60: _Conto_= 1000 Milreis.] + +[Footnote 61: _Freund._] + +[Footnote 62: _Schlaechterei._] + +[Footnote 63: _Viehhaendler._] + +[Footnote 64: _Schenke._] + +[Footnote 65: _Fertig._] + +[Footnote 66: _Gepraege._] + +[Footnote 67: _Uhles Familienkalender_, 1916, p. 318.] + +[Footnote 68: Ibid., p. 300.] + +[Footnote 69: Ibid., p. 315.] + +[Footnote 70: Ibid., p~ 297.] + +[Footnote 71: _Familienfreund_, 1917, p. xxv.] + +[Footnote 72: Ibid., p. xxvii.] + +[Footnote 73: _Riograndenser Marienkalender_, 1917, p. 128.] + +[Footnote 74: _Rotermund's Kalender fuer die Deutschen in Brasilien_, +1915, p. 410.] + +[Footnote 75: _Uhle's Familienkalender_, 1917, p. 170.] + +[Footnote 76: _Deutsche Zeitung_, Porto Alegre, July 20, 1916.] + +[Footnote 77: _Vaterland_, Porto Alegre, September 18, 1916.] + +[Footnote 78: Ibid.] + +[Footnote 79: _Blumenauer Zeitung_, August 22, 1916.] + +[Footnote 80: _Brusker Zeitung_, August 12, 1916.] + +[Footnote 81: _Deutsches Volksblatt_, Porto Alegre, July 5, 1916.] + +[Footnote 82: _Kolonie-Zeitung_, Joinville, August 17, 1916.] + +[Footnote 83: _Die Serra-Post_, Ijuhy, Rio Grande do Sul, September 15, +1916.] + +[Footnote 84: From Funke's _Aus Deutsch-Brasilien,_ p. 167.] + +[Footnote 85: _Unverhofftes Gewinn._] + +[Footnote 86: _Reisetasche._] + +[Footnote 87: _Waldpfadswanze._] + +[Footnote 88: _Baumwolle._] + +[Footnote 89: _Gingan._] + +[Footnote 90: _Reitermaentel._] + +[Footnote 91: _Preisermaessigung._] + +[Footnote 92: _Kaufladen._] + +[Footnote 93: _Maulesel._] + +[Footnote 94: _10,000 milreis._] + +[Footnote 95: _Guten Tag!_] + +[Footnote 96: _V._ Breitenbach: _Aus Sued-Brasilien_, p. 247.] + +[Footnote 97: _Verdeck._] + +[Footnote 98: _Scheck._] + +[Footnote 99: _Falbe._] + +[Footnote 100: _Tierhaendler._] + +[Footnote 101: _Hochland._] + +[Footnote 102: _Gevatter._] + +[Footnote 103: _Tor._] + +[Footnote 104: _Waldstrasse._] + +[Footnote 105: _Lichtung._] + +[Footnote 106: _Maiskolben._] + +[Footnote 107: _Maultier._] + +[Footnote 108: _Kuerbisse._] + +[Footnote 109: ="portreiro" (_Weideplats, Koppel_).] + +[Footnote 110: _Graben._] + +[Footnote 111: _Boeschungen._] + +[Footnote 112: _Waldmesser._] + +[Footnote 113: _Bambus._] + +[Footnote 114: _Lianen._] + +[Footnote 115: _Guerteltier._] + +[Footnote 116: _Buschsichel._] + +[Footnote 117: _Wettrennen._] + +[Footnote 118: _Mehl._] + +[Footnote 119: _Kleinhaendler._] + +[Footnote 120: _Gezogen._] + +[Footnote 121: _Geschlagen._] + +[Footnote 122: _Packsattel._] + +[Footnote 123: Of the words appearing in the GLOSSARY the writer +acknowledges as his source for the following the _Verdeutschungsheft_ by +G.A. Buechler, Blumenau, 1915: _Backeljau, balse, kaschimbo, lelong, +multe, multieren, orsament, pikarette, rekerieren, rossieren, sellieren, +strupiat, wolte, zise._] + +[Footnote 124: It is to be remembered, however, that High German is the +norm in ordinary news articles in almanacs, newspapers, etc., as well as +for literary purposes in general. In such instances Brazilian German +forms appear relatively rarely.] + +[Footnote 125: All words or phrases thus noted have since been observed +in print in Brazilian German publications, with the exception of +_agriao_ and _bond_.] + +[Footnote 126: The simple word "Portuguese" is particularly avoided here +(as well as throughout this work generally) because the language as +spoken by the general public in Brazil frequently differs from the +language of Portugal. While the same in form, the words often have a +different meaning. Also many Indian words, especially from the Guarany +and Tupi languages, are embodied in the Brazilian national idiom.] + +[Footnote 127: This applies to the written, but not always to the spoken +language.] + +[Footnote 128: I.e., like the use of the word "sou" in France, +"Groschen" in Germany, or "penny" in the United States.] + +[Footnote 129: _V._ Grimm-Ruecker: _Lehr-und Lesebuch_, p. iii.] + +[Footnote 130: Because of existing conditions it has been impossible to +determine whether this work has as yet appeared in print.] + + + + +AMERICANA GERMANICA + + +MONOGRAPH SERIES. + +1. _Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810._ By +Edward Ziegler Davis, Ph.D. 234 pp. Price $1.65 + +2. _The Harmony Society._ A Chapter in German American Culture History. +By John Archibald Bole, Ph.D. 179 pp. 30 Illustrations. Price $1.50 + +3. _Friedrich Schiller in America._ A Contribution to the Literature of +the Poet's Centenary, 1905. By Ellwood Comly Parry, Ph.D. 117 pp. Price +$1.25 + +4. _The Influence of Salomon Gessner upon English Literature._ By Bertha +Reed. 119 pp. Price $1.25 + +5. _The German Settlement Society of Philadelphia and Its Colony, +Hermann, Missouri._ By William G. Bek. 193 pp. Price $1.50 + +6. _Philipp Waldeck's Diary of the American Revolution._ With +Introduction and Photographic Reproductions. By M.D. Learned. 168 pp. +Price $1.50 + +7. _Schwenkfelder Hymnology and the Sources of the First Schwenkfelder +Hymn-Book Printed in America._ With Photographic Reproductions. By Allen +Anders Seipt, Ph.D. 112 pp. Price. $2.00 + +8. _The Settlement of the German Coast of Louisiana and the Creoles of +German Descent._ By J. Hanno Deiler. With Illustrations. 136 pp. Price +$1.25 + +9. _Early German Music in Philadelphia._ By R.R. Drummond, Ph.D. 112 pp. +Price $1.25 + +10. _"Uncle Tom's Cabin" in Germany._ By Grace Edith MacLean, Ph.D. 102 +pp. Price $1.50 + +11. _The Germans in Texas._ A Study in Immigration. By Gilbert Giddings +Benjamin, Ph.D. 161 pp. 3 Illustrations. Price $1.50 + +12. _The American Ethnographical Survey._ Conestoga Expedition. M.D. +Learned, Director $2.00 + +13. _Swedish Settlements on the Delaware 1638-1664._ With 6 Maps and 150 +Illustrations and Photographic Reproductions. By Amandus Johnson, Ph.D. +Two volumes. 908 pp. Price $10.00 + +14. _National Unity in the German Novel Before 1870._ By Roy H. Perring, +Ph.D. 75 pp. Price $1.25 + +15. _Journal of Du Roi the Elder_, Lieutenant and Adjutant in the +Service of the Duke of Brunswick, 1776-1778. Translated by Charlotte +S.J. Epping. 189 pp. Price $1.50 + +16. _The Life and Works of Friedrich Armand Strubberg._ By Preston A. +Barba, Ph.D. 151 pp. 4 Illustrations. Price $2.00 + +17. _Baldwin Moellhausen, the German Cooper._ By Preston A. Barba, Ph.D. +188 pp. 4 Illustrations. Price $2.00 + +18. _Beliefs and Superstitions of the Pennsylvania Germans._ By Edwin M. +Fogel, Ph.D. 386 pp. Price $3.50 + +19. _Dickens' Einfluss auf Ungern-Sternberg, Hesslein, Stolle, Raabe und +Ebner-Eschenbach._ By J. Theodor Geissendoerfer, Ph.D. 51 pp. Price +$1.00 + +20. _Whittier's Relation to German Life and Thought._ By Iola Kay +Eastburn, Ph.D. 161 pp. Price $2.00 + +21. _Benjamin Franklin and Germany._ By Beatrice Marguerite Victory. +Ph.D. 180 pp. Price $2.00 + +22. _Die Deutschamerikanische Patriotische Lyrik der Achtundvierziger +und Ihre Historische Grundlage._ By Gottlieb Betz, Ph.D. 131 pp. Price +$1.50 + +23. _Heine in America._ By H.B. Sachs, Ph.D. 193 pp. Price $2.00 + +24. _Socialism in German American Literature._ By William Frederic +Kamman, Ph.D. 1--pp. Price $1.50 + +25. _Robert Reitzel._ By Adolf E. Zucker, Ph.D. 74 pp. Price $1.25 + +26. _The German Element in Brazil. Colonies and Dialect._ By Benjamin +Franklin Schappelle, Ph.D. 68 pp. Price $1.50 + + + + +AMERICANA GERMANICA + +MONOGRAPHS DEVOTED TO THE COMPARATIVE STUDY OF THE + +Literary, Linguistic and Other Cultural Relations of Germany and America + +EDITOR MARION DEXTER LEARNED _University of Pennsylvania_ + +CONTRIBUTING EDITORS + + H.C.G. BRANDT + W.H. CARRUTH + HERMANN COLLITZ + STARR W. CUTTING + DANIEL K. DODGE + A.B. FAUST + KUNO FRANCKE + ADOLPH GERBER + JULIUS GOEBEL + J.T. HATFIELD + W.T. HEWETT + A.R. HOHLFELD + HUGO K. SCHILLING + H. SCHMIDT-WARTENBERG + HERMANN SCHOENFELD + CALVIN THOMAS + H.S. WHITE + HENRY WOOD + +PUBLICATIONS OF THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA + +NEW YORK D. APPLETON & COMPANY PUBLISHING AGENTS + + + * * * * * + + +Transcriber's Notes: + + The following corrections regarding the original were made: + + [Footnote TN1: The original has here a wrong spelling: COPYWRIGHT + instead of COPYRIGHT] + + [Footnote TN2: The original has here a wrong spelling: Vorabeiter + instead of Vorarbeiter] + + [Footnote TN3: The original has here a wrong spelling: abfertitgen + instead of abfertigen] + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL*** + + +******* This file should be named 17361.txt or 17361.zip ******* + + +This and all associated files of various formats will be found in: +https://www.gutenberg.org/dirs/1/7/3/6/17361 + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://www.gutenberg.org/about/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: +https://www.gutenberg.org/fundraising/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + |
