diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 17361-8.txt | 3151 | ||||
| -rw-r--r-- | 17361-8.zip | bin | 0 -> 47870 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17361-h.zip | bin | 0 -> 61042 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17361-h/17361-h.htm | 5416 | ||||
| -rw-r--r-- | 17361.txt | 3151 | ||||
| -rw-r--r-- | 17361.zip | bin | 0 -> 47657 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
9 files changed, 11734 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/17361-8.txt b/17361-8.txt new file mode 100644 index 0000000..0fe147c --- /dev/null +++ b/17361-8.txt @@ -0,0 +1,3151 @@ +The Project Gutenberg eBook, The German Element in Brazil, by Benjamin +Franklin Schappelle + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + + + + +Title: The German Element in Brazil + Colonies and Dialect + + +Author: Benjamin Franklin Schappelle + + + +Release Date: December 20, 2005 [eBook #17361] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL*** + + +E-text prepared by David Starner, Ralph Janke, and the Project Gutenberg +Online Distributed Proofreading Team (https://www.pgdp.net/) + + + +Note: + Text in the original formatted in italic is maked as _italic_. + Text in the original formatted in bold is marked as =bold=. + + + + + +THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL + +Colonies and Dialect + +by + +BENJAMIN FRANKLIN SCHAPPELLE, Ph.D. + + + + + + + +Americana Germanica +Number 26 +Americana Germanica Press +Philadelphia +1917 +Copyright[TN1] 1917 +by +Benjamin Franklin Schappelle. + + + + * * * * * + + +Americana Germanica +Monographs Devoted to the Comparative Study of the Literary, Linguistic +and Other Cultural Relations of Germany and America + +Editor +Marion Dexter Learned +University of Pennsylvania + +XXVI. THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL +COLONIES AND DIALECT + +_(See List at the End of the Book)_ + + + * * * * * + + + +RESPECTFULLY DEDICATED +TO +JOSEPH G. ROSENGARTEN, LL.D. + + + + + +TABLE OF CONTENTS + +Lied der Deutschbrasilianer + +Preface + + +CHAPTER I. + +THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION. + +The First Settlers + +COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES. + +Introductory Remarks + Bahia + Minas Geraes + Espirito Santo + Rio de Janeiro + São Paulo + Paraná + Santa Catharina + Rio Grande do Sul + +The Total Number of Germans in Brazil + + +CHAPTER II. + +THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT. + +Underlying Basis of the Dialect + +Brazilian German Word Forms + Surnames + Baptismal Names + Terms of Family Relationship in Titles + +EXAMPLES FROM BRAZILIAN GERMAN DOCUMENTS. + +The Written Language + +The Spoken Language + +Introduction to Glossary + +Glossary + + +APPENDIX. + +The Brazilian German Press + Almanacs + Newspapers + +Bibliography + + + + +LIED DER DEUTSCHBRASILIANER. + + Rein wie hoch am Himmelsbogen + Unsrer Heimat Sterne stehn. + Mächtig, wie die Meereswogen + Gegen unsre Küste gehn, + Soll der Heimat Sang uns dringen + Aus der treuen Brust hervor, + Soll Brasiliens Preis erklingen + Aus dem deutschen Männerchor. + + Fülle liegt auf deinen Fluren, + Gottgesegnet Vaterland; + Leuchtend zeigst du noch die Spuren + Von des Schöpfers Meisterhand: + In des Mittags blauen Fernen + Wo die goldne Sonnenpracht, + Mit des Himmels schönsten Sternen + Schmükt sie funkelnd deine Nacht. + + Deine fruchtgetränkte Erde + Gibt uns Mut zu frischem Tun, + Gibt uns Müsse, um am Herde + Sonder Sorge auszuruhn. + Aus des Bodens Scholle ziehen + Wir des Lebens bestes Mark, + Aus des Bodens Kraft erblühen + Die Geschlechter frei und stark. + + Lasst uns schaffen mit der Stärke + Dessen, der die Heimat liebt, + Lasst uns beten, dass zum Werke + Gott uns das Gedeihen gibt! + Ewig heilig, ewig teuer + Bleibest du dem deutschen Lied, + Heimatland, in dem das Feuer + Unsres Herdes gastlich glüht. + +O. Meyer in _Uhle's Kalender_ for 1916. + + + + +PREFACE. + +The primary purpose of this work is to give an idea of the dialect which +has been developed by the German-speaking element in Brazil. + +As comparatively little is known by the English-speaking public +concerning the history, location and relative importance of the German +element in Brazil (judging from extant English publications referring to +the subject), the main part of the work has been preceded by a chapter +dealing with these particular phases. This first chapter is also +intended to prepare the reader to form a reasonable estimate of the +comparative importance and extent of the dialect under discussion in the +main part of the work. + +In connection with this study the author is particularly indebted to the +well-known authority on German American cultural relations and +conditions, Professor Marion Dexter Learned, of the University of +Pennsylvania. It was at his suggestion and under his constant help and +advice that the plan was carried out. + +While on a trip of investigation in Brazil the writer was furnished +important information and material by Friedrich Sommer, _Direktor_ of +the "Banco Allemão Transatlantico" of São Paulo; Henrique Bamberg of São +Paulo; Otto Specht, _Chefe da Secção de Publicidade e Bibliotheca_ of +the "Secretaria da Agricultura" of São Paulo; Johann Potucek, +Austro-Hungarian Consul in Curityba; J.B. Hafkemeyer, S.J., of the +"Collegio Anchieta," Porto Alegre; G.A. Büchler of the "Neue Schule," +Blumenau; Cleto Espey, O.F.M., of the "Collegio St. Antonio," Blumenau; +E. Bloch, _Engenheiro Chefe da Estrada de Ferro Santa Catharina,_ +Itajahy; Nikolaus Dechent, _Direktor_ of the "Deutsche Schule," +Joinville; Petrus Sinzig, O.F.M., of the "Convento dos Franciscanos," +Petropolis; Edmondo Hees, Editor of the "Nachrichten," Petropolis; +Pastor Fr. L. Hoepffner of the "Deutsch-Evangelische Gemeinde," Rio de +Janeiro; W. Münzenthaler, _Kaiserlicher General-Konsul,_ Rio de Janeiro; +and Heinrich Lotz, _Kgl. Bezirksgeologe a.D._, Berlin. + +Special thanks are also due to Professor D.B. Shumway, of the +University of Pennsylvania, for valuable suggestions and assistance in +the final arrangement of the manuscript. + +The above-mentioned persons are in no wise responsible for any errors +which may appear in the text. + + + + +=CHAPTER I.= + + +THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION. + + +THE FIRST SETTLERS. + +The first reference to German settlers in Brazil we have from the pen of +Hans Stade of Homberg in Hessen. Stade made two trips to Brazil; one in +1547 and one in 1549. In the latter instance he was shipwrecked but +succeeded in landing safely near the present port of Santos in the state +of São Paulo. As he was a skilled artillerist the Portuguese made him +commander of the fort Bertioga, the ruins of which are an interesting +landmark to this day. Later Stade spent several most trying years as the +captive of a cannibalistic tribe. + +After his return to Germany, Stade published an account of his +experiences. The first edition entitled "_Wahrhafftige Historia unnd +beschreibung einer landschafft der Wilden, Nacketen, Grimmigen, +Menschfresser Leuthen in der Newen Welt America gelegen, ..._" appeared +at Marburg in 1557.[1] In this work Stade refers to two of his +fellow-countrymen located in Brazil; the one Heliodorus Eoban of Hessen, +who had charge of a sugar-refinery on the island of São Vicente (near +Santos); the other Peter Rösel, who was located in Rio de Janeiro as the +representative for a business firm of Antdorff.[2] + +Next we come to Manuel Beckmann, the son of a German who had located in +Lisbon. He is known in history as Manoel Bequimão and was the leader in +the Maranhão revolution of 1684. This uprising, altho it came to grief, +may be regarded as the first of a long series of protests against the +home government resulting in the declaration of the independence of +Brazil on the field at Ypiranga, September 2d, 1822. Beckmann died a +martyr's death at Rio on November 2, 1685. His younger brother, Thomas +Beckmann, who had also taken part in the revolution, was acquitted.[3] + +In the 18th-century there was another important German figure in +Brazilian history; that of Lieutenant-General Johann Heinrich von Böhm. +It was von Böhm who, at the head of Portuguese troops, recaptured the +city of Rio Grande in Rio Grande do Sul from the Spaniards in 1777.[4] +Von Böhm was assisted by two other German officers, i.e., the Count of +Lippe and Marschal Funk. These three characters were in a sense the +forerunners of the German battalions brought into Brazil by the First +Empire in the early part of the following century. + +The first colonization of importance by Germans in Brazil did not take +place until the early part of the 19th century. Beginning with that +century there was a steady stream of non-Portuguese settlers into the +country, and of these the Germans formed an important part. + + +COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES. + + +_Introductory Remarks._ + +The following is a résumé of the German colonies[5] in Brazil and a +brief introduction to their history. + +For the sake of convenience, the colonies have been divided: + +First; according to the states in which they are located. + +Second; according to the date of founding. + +Third; according to the kind of colony administratively at the time of +founding. As to this they fall under three categories: + +a) Private colonies, i.e., founded by a private individual or +corporation. + +b) Provincial colonies, i.e., founded by a particular state or former +province. + +c) State colonies, i.e., founded by the central government, whether +during the time of the Empire[6] or since the formation of the Republic. + +The word _German_ as applied to colonists refers only to natives of +Germany who became naturalized citizens of Brazil and to Brazilians of +German extraction. + +Colonies located within the confines of other German colonies (_e.g.,_ +Hansa, São Bento _etc._) are not listed. + +_Direct immigration_ signifies immigration from Europe. + +_Indirect immigration_ signifies immigration from a South American +country bordering on Brazil; immigration from another Brazilian state; +or from another colony within the same state. + +Numerical statistics concerning individual colonies have been avoided +except in a few cases where they are of sufficient comparative +importance to be noted in a work of this scope. + +All the colonies coming in consideration (excepting some of those +founded since 1890) have been "emancipated," _i.e.,_ they no longer +receive special aid from, the government and their special colonial +directorates have been abolished. + +The states of Brazil which are important so far as German colonization +is concerned are Bahia, Minas Geraes, Espirito Santo, Rio de Janeiro +(Federal District), São Paulo, Paraná, Santa Catharina and Rio Grande do +Sul.[7] This is the geographical order from north to south and the one +according to which they will be taken up. + + +BAHIA. + +In this state is located the first German colony founded in Brazil. It +is =Leopoldina=, started as a private undertaking by Busch, Reycke and +Freireiss in 1818.[8] + +=Frankenthal=, another private colony, was founded in 1822 by Peter +Weyll and Saueracker.[9] + +Of all the states mentioned, Bahia is the least important so far as +German colonization is concerned. This is largely due to the fact that +its climate is too tropical to favor such colonization oft an extended +scale. + + +MINAS GERAES. + +The private colony =Theophilo Ottoni=,[10] in the north-eastern part of +the state was founded by a German stock-company in 1851. + +Recent state colonies where Germans form a considerable part of the +population are =Nova Baden, Francisco Salles, Itajubá, João Pinheiro, +Constança, Vargem Grande,= and =Rodrigo Sylva=.[11] + +Germans form a considerable part of the population of the capital of the +state (Bello Horizonte) and of the important city of Juiz da Fora. + + +ESPIRITO SANTO. + +The state colony =Santa Izabel= was founded in 1847. The first settlers +were composed chiefly of Rhenish Prussians. + +=Santa Leopoldina=, another state colony, was founded in 1857. A +suggestion as to the origin of the first settlers is offered by the +names of the different districts into which the colony was first +divided; _viz._; Schweiz, Sachsen, Pommern, Rheinland, Tirol and +Holland. + +The two above-mentioned are the most northern of the important German +colonies in Brazil to-day. + + +RIO DE JANEIRO (Federal District). + +=Nova Friburgo=, the oldest state colony in Brazil, was founded in 1819. +The first settlers were Swiss, but since Germans immediately followed +them and formed the larger part of the subsequent influx, Nova Friburgo +is properly classed as a German colony. + +=Petropolis= was made a state colony in 1845. In reality it had its +origin as a German colony in 1838. The first settlers were German +emigrants originally bound not for Brazil but for Sydney, Australia. On +account of the bad treatment they received on the French sailing vessel +"Justine" they revolted and compelled the captain to land them at Rio de +Janeiro on December 2d, 1837. Here the Brazilian Imperial Government +assisted them and at the suggestion of Major Julius Friedrich +Koehler[12] gave them employment on the construction of the Serra road +between Estrella, located a short distance above Rio, and Parahyba do +Sul, located near the border between the Federal District and Minas +Geraes. They formed their settlement at what later became Petropolis. On +account of the satisfaction which the government found in these +immigrants it turned the settlement into a state colony in 1845, as +above mentioned. + +As in the case of Santa Leopolidina, the origin of individual groups of +colonists to Petropolis is indicated by the names of some of the +sections into which the colony was divided, _viz.,_ Bingen, Ingelheim, +Moselthal, Nassau, Westphalen, Unteres-Rheinthal, Mittleres-Rheinthal, +Simmern, Castellaunerthal, Untere Pfalz, Obere Pfalz, Oberes Rheinthal, +Wöstädterthal, Schweizerthal, Wormserthal, Darmstädterthal, etc. + +Since 1850 there has been but little German immigration into the +Petropolis colony. On the other hand, this particular colony has been a +rich source for indirect German immigration into the more southern +states. + +Among the recent state colonies of Rio de Janeiro that of =Visconde de +Mauá= is largely populated by Germans.[13] + + +SÃO PAULO. + +The oldest German settlements in the state are the provincial colonies +founded in 1827. On November 13th of that year the first levy of +settlers, all South Germans, landed at Santos. These were apportioned +into two colonies; one located at _Santo Amaro_ and the other between +Penha and Nossa Senhora dos Garulhos. + +The provincial colony of =Quilombo=, located between Itapecerica and +Contia, was founded in 1828.[14] + +In 1847 the private colonies of =Ybicaba= and =Angelica= were founded by +the Senador Vergueiro. They were put on the basis of _meiação_,[15] the +later abuse of which, by others than Vergueiro, paved the way for the +famous Heydt rescript[16] of November 3d, 1859. + +In the following more recently established provincial colonies the +population is largely made up of German settlers: =Campos Salles=, +founded in 1897; =Jorge Tibiriça=, founded in 1905; =Nova Europa=, +founded in 1907; and =Bandeirantes=, founded in 1908. In addition to +these, the provincial colonies of =Monção= and =Pariquera Assú= also +contain important quotas of Germans. + +In the state of São Paulo the Germans form to-day an urban rather than a +rural population. They are very strongly represented in São Paulo (the +capital), Campinas and Santos. The following towns and their vicinities +are also important centers of German population: Riberão Pires, São +Bernardo, Rocinha, Vallinhos, Helvetia, Nova Friburgo, Salto de Ytú, +Sorocaba, Botucatú, Riberão Preto, São João da Bôa Vista, Villa +Americana, Pires, Araras, Leme, Rio Claro, São Carlos do Pinhal, Santa +Rita do Passo Quatro, Santa Cruz das Palmeiras, Brotas, Dous Corregos, +Jahú, Villa Raffard, Piracicaba, and Jacarehy.[17] + +Excepting the older colonies first mentioned, the German element in São +Paulo is largely made up as the result of indirect immigration; in the +early years from the Petropolis district, and later from the more +southern states and from Argentine. + + +PARANÁ. + +The state colony of =Rio Negro= was founded in 1829[18] while this +section of Brazil was still within the limits of São Paulo.[19] Shortly +after its founding the colony was increased by the location of members +of the mustered-out German legion of the Imperial army.[20] Subsequently +many settlers from the São Bento district in Santa Catharina moved over +to this colony. + +The following provincial colonies are settled largely by Germans or +German-speaking Austrians: =Jesuino Marcondes, Ivahy, Iraty,= all +founded in 1907; =Itapará= and =Tayó=, both founded in 1908; and =Vera +Guarany=, founded in 1909.[21] + +By far the most important center for Germans in the state is the +capital, Curityba. There are some 12,000 German-speaking residents in +this city. In addition, a large number are located in the important +cities of Lapa, Ponta Grossa, Porto da União and Castro.[22] + +A large part of the German element in Paraná is due to indirect +immigration from Santa Catharina. + + +SANTA CATHARINA. + +=São Pedro de Alcantara=, a state colony, was founded in 1828.[23] Its +first settlers came mainly from the Rhine district. + +=Itajahy=[24] and =Santa Izabel=, two other state colonies were founded +in 1835 and 1846 respectively. + +=Blumenau=, a private colony (originally), was founded in 1850 by Dr. +Hermann Blumenau.[25] The first settlers were mainly natives of +Pomerania and Mecklenburg. Blumenau is the most widely known (largely +because of its German name) and one of the most important German +colonies in Brazil to-day. According to Carvalho "Blumenau constitue +dans l'Amérique du Sud le type le plus parfait de la colonisation +européenne."[26] The area of the "municipio"[27] covers 10,725 square +kilometers and is populated by about 60,000 inhabitants, the great +majority of whom are of German descent.[28] The "Stadtplatz"[29] is +composed mainly of one street 5-1/2 kilometers in length (including +Altona) and is most beautifully situated on the right bank of the river +Itajahy-Assú. It contains about 3,000 inhabitants, nearly all of whom +are Germans. + +=Dona Francisca= was founded in 1851 as a private colony by the +"Hamburger Kolonisationsverein von 1849." It comprises the territory +given as a marriage dot by Dom Pedro II. to his sister, Dona Francisca, +at the time of her marriage to the Prince of Joinville of the French +House of Orleans. The "Stadtplatz" of the colony was named Joinville in +honor of the prince. + +Dona Francisca was founded under favorable circumstances at a time when +many Germans, including members of the "upper classes" were leaving the +Fatherland on account of the general political discontent during the +latter part of the forties of the past century. This fact is reflected +in the German language as spoken in Joinville to-day. It is perhaps more +free from dialect than in any other German colony in Brazil. The +general cultural status of the inhabitants of Germanic origin is +relatively high. + +The entire colony (municipio) of Dona Francisca contains more than +30,000 inhabitants; the "Stadtplatz" about 6,000. In both, the +inhabitants of Germanic origin form the great majority. + +The colony of =Brusque=[30] was founded in 1860. Its early colonists +were composed largely of former inhabitants of the Rheinland, +Westphalia, Oldenburg and Baden. Next to Blumenau and Dona Francisca, +Brusque is to-day the most important German colony in Santa Catharina. + +In the territory not included in the "municipios" mentioned above, the +larger part of the inhabitants of the following centers are of German +descent: Angelina and Santa Thereza, both founded in 1853; Therezopolis, +founded in 1860; Palhoça, Braço do Norte and Pedras Grandes. + +Important numbers of Germans are located along the following rivers of +Santa Catharina: Rio Itajahy do Sul; Rio das Tijucas; Rio Braço do +Norte; and Rio Capivary.[31] + +In point of numbers, Santa Catharina is next to the most important state +in Brazil so far as German colonization is concerned. + + +RIO GRANDE DO SUL. + +=São Leopoldo=, a state colony, was founded in 1824. The first settlers +came from the Hunsrück section. To-day its population is estimated at +more than 50,000, mostly of German descent.[32] We may designate São +Leopoldo as the center of the "Deutschbrasilianerthum" of Rio Grande do +Sul. + +The state colonies of =Tres Forquilhas= and =São Pedro de Alcantara das +Torres= were founded in 1826. The former was settled by German +Protestants, the latter by German Catholics. + +=Santa Cruz=, a state colony, was founded in 1849. Its first settlers +were mainly from Pomerania and the Rheinland. + +Next in order there followed an important period of private +colonization. As a result of this we have =Rincão d'El Rei=, founded in +1850 by Dr. Israel R. Barcellos; =Mundo Novo=, founded in 1850 by +Tristão José Monteiro; =Conventos=, founded in 1853 by Baptista F. +Pereira e Cie.; =Estrella=, founded in 1856 by Santos Pinto; =Mariante=, +founded in 1856; and =Maratá= founded in 1856 by Andreas Kochenborger +and Pedro Schreiner. + +In the year 1857 two provincial colonies were founded, i.e., =Santo +Angelo= and =Nova Petropolis=. + +The year 1858 marked the second period of private colonization. In that +year =São Lourenço= was founded by Jakob Rheingantz. The first settlers +of this colony were Pomeranians and natives of the Rheinland. In the +same year =Teutonia= was founded by a group of capitalists of Porto +Alegre.[33] + +The last period of strictly provincial colonization is marked by the +founding of =Monte Alverne= in 1859 and of =São Feliciano= in 1867. + +In the most recent period a number of colonies supported by both the +state and central governments have been founded. Of these the following +have been settled largely by Germans; =Guarany=, founded in 1891; +=Ijuhy=,[34] founded in 1891; and =Erechim=, founded in 1909.[35] In +addition, Dr. Hermann Meyer's private colonies of =Xingú= and =Neu +Württemberg= were founded in this period; the former in 1897 and the +latter in 1899. + +The German element is very strongly represented in the important cities +of Porto Alegre and Pelotas as well as in the "municipios" of São João +de Montenegro, São Sebastião do Cahy (now includes Nova Petropolis), +Venancio Ayres, Lageado, Taquara, Cruz Alta and Palmeiro. + +Rio Grande do Sul has a much larger population of German descent than +any other state in Brazil. The main reason why so many Germans settled +in this state we may attribute to the climatic conditions which are here +more favorable to Germanic peoples than in any other section of the +country. + + +AN ESTIMATE AS TO THE TOTAL NUMBER OF GERMANS IN BRAZIL. + +It is impossible to make an exact statement as to the total number of +Germans in the country. The reasons for this are not far to seek. The +fact that an accurate census for Brazil does not exist is not surprising +when we consider the enormous expanse of territory.[36] The greater part +of this is but sparsely settled and largely covered with primeval +forests. Official statistics, where they do exist are apt to have been +carelessly compiled and often are entirely untrustworthy, "Paciencia," +has been the watchword here as well as throughout all other walks of +life in Brazil. + +If we restrict ourselves to estimate, among the total of Brazilian +citizens, those of any particular European origin, the difficulty +increases. Here the census reports offer practically no help because all +persons are listed simply as Brazilians, no reference being made as to +their origin. + +The primary sources in making up the estimates are furnished by the +immigration reports as they are found in the "Ministerio da Agricultura" +in Rio and the "Secretaria da Agricultura" of several individual states. +Even here the statistics are inadequate for our purpose. As a rule only +such colonists as came in third class on ships from Europe are +listed.[37] In addition, it is impossible to determine how many +colonists came by land (indirect immigration) from adjoining South +American countries such, as Uruguay, Paraguay or Argentine. + +The secondary sources, and the ones which in this instance are most +valuable, are embodied in the estimates of former colonial directors and +other officials, as well as private persons having first hand knowledge +concerning the different European elements in Brazil. + +The official data offered by the Bureau of Statistics of the "Ministerio +da Agricultura" in Rio concerning immigration directly from Europe +begins with the year 1820. That concerning immigration from Germany in +particular begins with 1827. Official figures are available as to the +number of immigrants from Germany from that date to the present +excepting the years 1830-1836 inclusive, 1838, 1839, 1843, 1844, 1846, +1848 and 1849. The total is 128,233 up to the end of the year 1915.[38] + +In order to determine the approximate numerical value of the German +element in the population of Brazil, many estimates worthy of +consideration have been compared. The estimates which in the opinion of +the writer have the strongest claim to accuracy, are listed below. As +will be seen, those determined upon by Friedrich Sommer, _Direktor_ of +the "Banco Allemão Transatlantico" of São Paulo are largely followed. +This authority has for years been making a careful study of the subject +and consequently his conclusions bear particular weight. + +Taking up the states in the order as previously, we have: + + Bahia. No reliable estimates except as contained below + in "Northern and Central States." + + Minas Geraes............... 5,000. Sommer. + Espirito Santo............. 25,000. Ludwig[39] + Rio (Fed. Dist.)........... 18,000. Sommer. + São Paulo.................. 32,000. Ibid. + Paraná .................... 35,000. Ibid. + Santa Catharina............ 100,000. Müller von Königswinter + Rio Grande do Sul.......... 250,000. Ibid. + Northern and Central States + (including Bahia)........ 10,000. Sommer. + ________ + Total...................... 475,000. + +Making a fairly liberal allowance for underestimates, we may regard the +number 500,000 as representing the total number of citizens of German +descent in Brazil to-day.[40] + +FOOTNOTES: + +[Footnote 1: _V._ Tootal, p. XCV.] + +[Footnote 2: _V._ Klüpfel, pp. 121 and 162.] + +[Footnote 3: _Cf._ Sommer: "Manoel Beckmann." _German American Annals._ +New Series. Vol. 14, Nos. 5 and 6, 1916, pp. 189-196. Also Pereira da +Silva: _Quadros_.... p. 111.] + +[Footnote 4: _V._ Ludwig, p. 27.] + +[Footnote 5: It is emphasized that only colonies (state, provincial, or +private) in which the German element forms an important part of the +population are noted.] + +[Footnote 6: These are commonly designated as "Imperial Colonies."] + +[Footnote 7: A comparatively very small number of Germans are located in +the northern and western states of Brazil. They primarily follow +business or professional careers and can hardly be classed as settlers. +Consequently they do not come in consideration in this work.] + +[Footnote 8: _Cf._ Sellin, _Das Kaiserreich Brasilien_, Vol. II, p. 80.] + +[Footnote 9: Ibid.] + +[Footnote 10: Formerly called "Philadelphia."] + +[Footnote 11: _Cf._ Report of Pedro Rache, _Inspector do Serviço de +Povoamento_, in _Relatorio._] + +[Footnote 12: Koehler was born in Mainz in 1810. At the age of 23 he +went to Brazil and soon became a naturalized citizen of the country. He +entered the government service and was promoted to the rank of major in +the engineering corps in 1842. Died in Petropolis in 1847.] + +[Footnote 13: _Cf._ report of the inspector Antonio Ribeiro de Castro +Sobrinho in _Relatorio._] + +[Footnote 14: _V._ Marcondes de Souza: _O Estado de São Paulo_, p. 195. +_Cf._ statement by Ernst Heinke in _Jahrbuch, Erstes_ ..., p. 250.] + +[Footnote 15: I.e., lease of a section of land for the return of +one-half of the yearly products.] + +[Footnote 16: A Prussian ministerial decree (also adopted by other +German states) forbidding the emigration of German citizens to Brazil. +In 1896 it was revoked for the three most southern states of Brazil, +i.e., Rio Grande do Sul, Santa Catharina and Paraná.] + +[Footnote 17: _Cf._ statements by C.F. Scheler in _Jahrbuch, Erstes_ +..., p. 175 ff.] + + +[Footnote 18: In 1828 according to Grossi, p. 168.] + +[Footnote 19: Paraná was separated from São Paulo in 1853.] + +[Footnote 20: _V._ Sellin, _Das Kaiserreich Brasilien_, Vol. II, p. +111.] + +[Footnote 21: _Cf._ report of the inspector Manoel F. Ferreira Correia +in _Relatorio._] + +[Footnote 22: Information furnished by Johann Potucek, +Austro-Hungarian Consul in Curityba.] + +[Footnote 23: This is commonly referred to as the first colony in Santa +Catharina. However, Grossi (p. 168) refers to a _Colonia Alemão o +Conselheiro Pedreira_ (state colony) founded in 1827.] + +[Footnote 24: Lacmann (p. 8) states that _Gross Itajahy_ was founded in +1829.] + +[Footnote 25: Born 1819 at Hasselfelde in Braunschweig. Specialized in +pharmacy. In 1849 came to Brazil and laid out plans for a colony. From +1850 to 1880 he was primarily occupied in directing the colony which +bears his name. This colony was emancipated in 1880, but Dr. Blumenau +remained on the scene of his former activities until 1884, when he +returned to Germany. Died 1898.] + +[Footnote 26: _V. Le Brésil Meridional,_ p. 309.] + +[Footnote 27: The term "municipio" denotes a city or town together with +the surrounding districts coming under the same jurisdiction; frequently +(as used in this work) an emancipated colony.] + +[Footnote 28: According to census of 1907 and calculations to date +(September, 1916) in the archives at Blumenau.] + +[Footnote 29: The term "Stadtplatz" as used by the colonists designates +the seat or governmental center of a particular colony. Portuguese +"sede."] + +[Footnote 30: So named in honor of the president of the state at the +time, Dr. Araujo Brusque.] + +[Footnote 31: Information furnished by E. Bloch, _Engenheiro Chefe da +Estrada de Ferro Santa Catharina._] + +[Footnote 32: Grossi, p. 162.] + +[Footnote 33: _Cf._ Ludwig, p. 84.] + +[Footnote 34: A particularly strong current of German settlers has in +recent years been moving into Ijuhy, mostly by indirect immigration.] + +[Footnote 35: _Cf._ report of the inspector C. Lila da Silveira in +_Relatorio_.] + +[Footnote 36: About equal to that of the United States without the +colonies and Alaska, but with the state of Texas doubled.] + +[Footnote 37: The study of emigration reports in European archives does +not help us much because by no means did all persons listed as emigrants +for Brazil finally arrive in the latter country.] + +[Footnote 38: In order to enable the reader to put a correct valuation +on the popular bugaboo, the "perigo allemão" (German peril), the +following facts are noted by way of comparison: + +According to the statistics above referred to, the German immigrants +occupy fourth place in point of numbers for the period 1820-1915, +inclusive. They are superseded by: + + a) Italians. First mentioned in the records 1836. + Total to 1862.................................... 209 + Total to and including 1915...................... 1,348,777 + + b) Portuguese. First noted in 1837. + Total to and including 1915...................... 977,524 + + c) Spaniards. First noted 1841. + Total to 1868.................................... 274 + Total to and including 1915...................... 470,107] + +[Footnote 39: Dr. Ernst Wagemann, of the Kolonialinstitut, Hamburg, +recently estimated the German population of Espirito Santo at +20,000-30,000, according to statements by W. Münzenthaler, German +Consular-General in Rio.] + +[Footnote 40: The above estimates refer to conditions at the end of +1915. The estimate for the total population of the country for that year +was 23,000,000.] + + + + +=CHAPTER II.= + + +THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT. + + +THE UNDERLYING BASIS AND REASONS FOR THE FORMATION OF THE DIALECT. + +As may be inferred from chapter I, the German immigration into Brazil +antedating the nineteenth century was quite insignificant. Beginning +with the early years of that century, however, there was a steady +current of new settlers from the German-speaking sections of Europe into +the southern part of the country. The people who made up this current +settled, particularly during the early years, in small, widely separated +colonial nuclei where they found themselves more or less thoroughly cut +off from the outside world and its influences. It is not surprising, +therefore, to find that these people have developed a new dialect which +we may call "Brazilian German." + +The Germanic settlers from Europe who had come to Brazil found +themselves located in surroundings radically different from the ones to +which they had been accustomed in the land of their nativity. Physically +they had to adapt themselves to a new climate. From the moment of their +arrival on the parcel of land allotted to them they were in contact with +many objects for which their mother tongue offered no designation. The +animals, plants, insects and even the agricultural implements in the new +home land had, to a large extent, names for which the German language +offered no equivalent. As a result, many non-germanic words had to be +immediately adopted. + +In reference to the older colonies, the German-speaking immigrants from +any particular section of Germany, Switzerland or Austria would more or +less settle in a particular section of Brazil. Thus we have Petropolis +in Rio de Janeiro settled by former inhabitants of the Coblenz district +and Blumenau in Santa Catharina settled largely by Pomeranians. In a +general way it may be stated that the older colonies were in this +respect relatively homogenious, while those founded since the middle of +the past century drew their settlers to a larger extent from different +German-speaking sections of Europe. + +The settlers, largely drawn from the agricultural class, naturally +brought with them from Europe a variety of German dialects. These were +more or less preserved depending on the relative isolation of the +colonies. In cases where a considerable and constant influx of settlers +either by direct or indirect immigration was kept up after the first +years of the history of any particular colony the original dialect +largely gave way to a modified form of High German, due primarily to the +normalizing influence of the German school and church. Such is the case +in the "Stadtplätze"[41] of Dona Francisca, Blumenau, Santa Cruz and São +Lourenço. + +The preceding statements are intended to present, as it were, the +background or basis on which the new dialect was developed. We now come +to the most potent influence in the formation of that dialect. It is the +Brazilian Portuguese, a language which has no connection with the +Germanic group. In this point, therefore, our case differs radically +from that of the student of the German dialects which have been +developed in North America. + +The degree of linguistic influence exerted by the Brazilian Portuguese +on the High German or its various dialects as spoken by the immigrants +varies again according to the relative isolation of the settlements. We +have degrees ranging from that of the old settlements in the Santo Amaro +district of São Paulo,[42] where the German language has practically in +its entirety given way to the Brazilian Portuguese, to that of some of +the sections of the "municipios"[43] of Blumenau in Santa Catharina and +São Leopoldo in Rio Grande do Sul where a modified German has not only +held its own among the inhabitants of German extraction, but has also +become the language of parts of the Luso-Brazilian[44] and negro +elements as well.[45] About half way between these two extremes we might +range the case of Petropolis in Rio de Janeiro. + + +BRAZILIAN GERMAN WORD FORMS. + +The following general principles are observed in connection with the +dialect which has been developed by the German element in Brazil. + +Nouns form by far the greatest number of words taken over, followed next +in order by verbs, exclamatory words and phrases, adjectives and +adverbs. The last two appear relatively rarely. + + +OBSERVATIONS ON WORDS FROM THE BRAZILIAN PORTUGUESE. + + +I. Nouns. + +A. Masculines. + +1) In the case of masculines the vowel ending is as a rule dropped, +e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + abatimento... abatiment... discount. + campo........ camp........ field, plain. + facão-....... fac......... hunting-knife. + intendente... intendent... administrator. + pasto........ past........ pasture. + +2) The same holds for words of the following type where there have been +further orthographical changes with preserve, however, the same phonetic +values. + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + macaco....... makak....... monkey. + trapiche..... trapisch.... warehouse (on the wharf). + +3) Internal phonetic changes have taken place in such words as: + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + kaschero..... kaschör..... shop-man, clerk (in a store). + municipio.... munizip..... district. + + +B. Feminines. + +In feminines the final vowel '_-a_' is as a rule weakened to _'e'_, +e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + capoeira..... capoeire.... copse. + carreta...... carrete..... cart. + garaffa...... garaffe..... bottle. + lancha....... lanche...... barge. + larancha..... laranche.... orange. + mula......... mule........ mule. + persianna.... persianne... Venetian-blind. + picada....... picade...... lane (through a forest). + pimenta...... pimente..... pepper. + pipa......... pipe........ barrel, tun. + roça......... rosse....... clearing (of a forest). + sanga........ sange....... ditch. + tolda........ tolde....... cover, hood (of a wagon). + traça........ trace....... track, design. + venda........ vende....... inn, store. + + +C. Change of gender in nouns. + +1) Masculine to feminine, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + barranco _m._ barranke _f._ slope. + cabresto _m._ cabreste _f._ halter. + cachimbo _m._ kaschimbe _f._ tobacco-pipe. + camarote _m._ camarote _f._ box (in a theater). + cangalho _m._ cangalhe _f._ packsaddle. + charuto _m._. charute _f._. cigar. + farelo _m._.. farelle _f._. bran. + hiate _m._... jatte _f._... yacht. + portreiro _m._ portreere _f._ pasture-ground. + rio _m._..... rio _f._..... + (rarely _m._) stream, river. + +2) Feminine to masculine, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + cachaça _f._. cachass _m._ gin, brandy (of sugar-cane). + troca _f._... troc _m._... change (of money). + +3) Masculine to neuter, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + doce _m._.... doss _n._... candy, confectionery. + fosforo _m._. fosforo _n._ match. + tatú _m._.... tatú _n._... armadillo. + xarque _m._.. xarque _n._. jerked beef. + +4) Feminine to neuter, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + canoa _f._... kanoe _n._.. monoxylon, dugout. + farinha _f._. farin _n._.. flour. + +From the above examples it will be observed that the gender of the +Brazilian German noun is, where there has been a change from that of +the original Brazilian Portuguese, as a rule, the same as that of the +High German word replaced, e.g., + + _Brazilian German._ _High German._ + + barranke _f._........ Böschung_f._ + cachass _m._......... Schnaps _m._ + camarote _f._........ Theaterloge _f._ + charute _f._......... Zigarre _f._ + doss _n._............ Konfekt _n._ + farelle _f._......... Kleie _f._ + farin _n._........... Mehl _n._ + fosforon _n._........ Streichholz_n._ + kaschimbe _f._....... Tabakspfeife _f._ + portreere _f._....... Weide _m._ + troc _m._............ Wechsel _m._ + + +D. Nouns of mixed origin are quite frequent, e.g., + + _Brazilian German._ _English._ + + aboboramus........... stewed (and mashed) pumpkin. + korbgarrafão......... demijohn. + miljekolben.......... cob (of corn). + mesclahosen.......... trousers (striped). + ochsencarrete........ ox-cart + palhazigarrette...... cigarette (with cornhusk wrapper). + polizeidelegado...... inspector of police. + puschochse........... draught-ox. + rocewirtschaft....... agriculture, farming. + sellofiskal.......... revenue agent. + vendaschuld.......... drinking-score, debt for drink. + + +II. Verbs. + +Brazilian German verbs are commonly formed by adding a weak ending, +_'-en'_ or _'-ieren'_ to the Portuguese stem, e.g., + + _Portuguese._ _Brazilian German._ _English._ + + amolar......... amolieren.......... to grind, sharpen. + capinar........ capinen............ to weed. + cobrar......... cobrieren.......... to cash, take in (money), + laçar ......... lassen............. to throw the lasso. + puxar.......... puschen, pussen.... to pull. + repousar....... posen.............. to rest. + requerer....... rekerieren......... to request. + roçar.......... rossieren.......... to clear of weeds. + sellar......... sellieren.......... to stamp. + tocar.......... tocken............. to beat, strike. + trocar......... trocken............ to change (money etc.). + +In pronunciation the Brazilian German differs still more from the +Portuguese than the printed forms would indicate. The main additional +differences in this case are the following: + +1) The noun ending '_-ão'_ has the value of _'-ong'_ instead of the +Portuguese sound represented by _'-ão.'_ Thus, by phonetic spelling we +would have, e.g., + + _Brazilian German._ _Portuguese._ + + algodong for algodão. + capong " capão, + garrafong " garrafão, + patakong " patacão. + questong " questão, + sertong " sertão, + violong " violão. + +2) The _'j'_ instead of remaining sonant as in Portuguese, +becomes surd.[46] Thus + + _Brazilian German._ _Portuguese._ + + feschong for feijão, + schakaré " jacaré. + Schwong " João. + +3) In the case of infinitives the final _'-n'_ is not sounded, +particularly in sections influenced by the Hunsrück dialect. These forms +are therefore pronounced, e.g., + + _Brazilian German._ _Portuguese._ + + amoliere for amolieren. + kapine " kapinen. + pusche " puschen. + tocke " tocken. + + +SURNAMES. + +As a general rule German family names are retained in their original +form in all sections where the German language held its own among the +colonists. This is especially true where such names offer no difficulty +in their pronunciation to people having Portuguese as their mother +tongue. On the other hand, where such names could not be readily +pronounced by Luso-Brazilians,[47] they underwent changes to greater or +less extent even in communities where the German element is most +strongly represented. Where the German language disappeared the German +family name as a rule disappeared with it, or was retained in such a +form as to be hardly recognizable. + +By way of example a number of modifications in surnames are noted below; +first, from a section where the German language has almost entirely +given way to Portuguese[48], and second, from one of the strongest +German-speaking sections of Brazil.[49] + +1) + +Emmich became _M'_. The Portuguese could not pronounce the "-ich" and +consequently it dropped off, resulting in the formation of what is +probably one of the shortest family names in existence.[50] + +Felippoffsky became _Felippe, Franz,_ or _Franço_. In this instance one +branch of the family adopted the first part of the original family name +and other branches made surnames out of the Christian name of the first +immigrant, i.e., Franz Felippoffsky. + +Glaser became _Frittenmaku_. The first immigrant was Fritz Glaser. One +of his characteristics was lameness. The new family name is equivalent +in meaning to "der lahme Fritz." + +Gottfried became _Gottesfried, Gottesfrid_ or _Gottesfritz_. + +Helfenstein became _Helfestein_. + +Hessel became _Essel_. + +Klein became _Cleene_. In this instance a German dialect variant of the +original became the new family name. + +Reinberg became _Remberg_. + +Rochenbach became _Rocumbak_ or _Rocumbaque_. + +Roschel became _Rocha_. + +Toll became _Doll_ or _Doro_. + +Weisshaupt became _Sapateiro_. In this instance the first Weisshaupt was +a shoemaker. The trade name translated into Portuguese became the family +name. + +Züllich became _Sills_. + +2) + +Wächter became _Walter_. + +Werner became _Vierne_. + +From the above examples it will be noticed that the new family names +show, as a general rule, an adaptation of the original to Portuguese +pronunciation. + + +BAPTISMAL NAMES. + +So far as baptismal names are concerned, the case is quite different +from that applying to surnames. While the latter have been modified to a +great extent only where the German language gave way to the Portuguese +almost entirely, as stated, the former have been replaced by their +Portuguese counterparts, as a rule, in all parts of Brazil.[51] Probably +the chief reason for this is sentiment, or, to use what is in this case +perhaps a more accurate term, patriotism. The Portuguese Christian name +in the country in question distinguishes the individual as a Brazilian, +not as a German. The people under discussion regard themselves first of +all as Brazilians.[52] While, according to their idea the retention and +cultivation of their "Deutschthum" makes them better and more valuable +Brazilian citizens, they carefully differentiate between "Deutschthum" +and (to use their own expression) "Deutschländerthum." + +The following are examples of Portuguese baptismal names which are +commonly substituted for their German counterparts by Brazilian Germans. + + _Portuguese form._ _German form._ + + Adolfo for Adolf. + Alberto " Albert. + Augusto " August. + Bernardo " Bernard. + Carlos " Karl. + Edmundo " Edmund. + Eduardo " Eduard. + Emilio " Emil. + Ernesto " Ernst. + Estevão " Stephan. + Ewaldo " Ewald. + Francisco " Franz. + Frederico " Friedrich. + Germano " Hermann. + Guilhermo " Wilhelm. + Gustavo " Gustav. + Henrique " Heinrich. + Ignacio " Ignaz. + João " Johann. + Jorge " Georg. + José " Joseph. + Julio " Julius. + Leopoldo " Leopold. + Luiz " Ludwig. + Maximiliano " Maximilian + Paulo " Paul. + Pedro " Peter. + Ricardo " Richard. + Roberto " Robert. + Rodolfo (Rudolfo) " Rudolf. + Theodoro " Theodor. + + +TERMS OF FAMILY RELATIONSHIP IN TITLES. + +For the terms of family relationship in titles (business, etc.) the +Portuguese forms are commonly used where the German forms would +naturally be expected (i.e., in exclusively Brazilian German +publications, etc.). Among the forms most frequently used in this manner +(in full or abbreviated form, singular or plural) are the following:[53] + + _Portuguese form._ _German form._ + + Filho for Sohn. + Irmão " Bruder. + Sobrinho " Neffe. + Viuva " Witwe. + + +EXAMPLES OF BRAZILIAN GERMAN FROM DOCUMENTS. + +The Written Language. + +The following is an excerpt made from a short story entitled "Unrecht +schlägt seinen eigenen Herrn."[54] + +Der reiche Estancieiro[55] João Rodrigues sass eines Tages unter der +grossen schattigen Figueira,[56] welche das Wahrzeichen der Estancia[57] +São Manoel bildete. Er berechnete eben, wie viel Schlachtvieh er dieses +Jahr verkaufen könnte, und fand, dass es mindestens 700 Stück seien. Das +gab ein schönes Häufchen Geld; denn die Viehpreise waren dieses Jahr +hoch. Unter 60$000[58] sollte ihm kein Stück aus der Invernada[59] fort; +das machte rund 42 Contos[60] aus. + +... "Compadre,[61] ich habe einen Auftrag, für eine benachbarte +Charqueada[62] rund 1000 Stück Schlachtvieh aufzukaufen...." + +... Damit war der Handel abgeschlossen, und die beiden Compadres +verabschiedeten sich, jeder zufrieden: Der Estancieiro, weil er ein +gutes Geschäft gemacht hatte, und der Tropeiro,[63] weil er morgen ein +noch besseres zu machen hoffte! + +Des anderen Tages stellte sich unser Estancieiro bei guter Zeit im +Geschäftshause ein und fand daselbst seinen Compadre Bento schon in +angeheiteter Stimmung in der Venda[64] sitzen. + +... "Noch für einen Augenblick," stotterte da wieder der betrunkene +Tropeiro. "Unter uns beiden braucht's zwar keine Quittung, ich habe +dein Vieh und du hast mein Geld; damit ist unsere Sache erledigt. Aber +bei den Herren von der Charqueada muss ich etwas Schwarz auf Weiss +vorweisen; ..." + +... So wollte er gleich heute die ein paar hundert Milréis betragene +Vendaschuld begleichen. + +... "Einen Moment Gedult, Compadre João, gleich ists prompt."[65] Und +wirklich, es dauerte nur einige Minuten, so hatte der Estancieiro seine +Rechnung zu Händen, sie betrug 765$000. Er zug 4 von den +funkelnagelneuen Zweihunderten heraus und reichte dieselben dem +Geschäftsmanne hin. Der beschaute sich die Dinger genau, holte aus +seinem Geldschrank einen Schein derselben Estampa[66] heraus, befühlte +das Papier, schüttelte nachdenklich den Kopf und sagte nur das eine +Wörtchen "falsch"! + + +EXAMPLES FROM ADVERTISEMENTS. + +Advertisements in almanacs, newspapers, etc., appearing in German and +intended only for the German reading-public offer a rich source to the +student of Brazilian German words and phrases. The following examples +are by no means unusual. They set forth the principle which obtains in +practically all German publications in Brazil. + +1.) FROM ALMANACS. (For meanings of terms _V._ Glossary.) + +Luchsinger E. Co.... Import von Fazendas und Molhados....[67] + +Selbach e Cia.... Internationale Verlags- u. Sortiments-Buchhandlung, +Buchdruckerei, Buchbinderei und Kartonnagen-Fabrik....[68] + +Fraeb e Co.... Export von ... Haar, Wolle, Xarque, Gorduras, etc., +etc.[69] + +Otto Niemeyer. Seccos e Molhados.... Eigenes Armazem und +Trapiche....[70] + +... José A. Picoral ... Papier-und Palhazigaretten. ... Leichte und +starke Charuten....[71] + +Fraeb e Co.... Import: Fazendas, Miudezas, Molhados, Ferragens, Salz +u.s.w....[72] + +Vva. José Müller e Cia. Geschäftshaus in Fazendas, Louça, Miudezas, +Seccos und Molhados, Kolonie-Produkten.[73] + +... Sattlerei von Jorge Pedro Grub ... Zuggeschirre für Aranhas, Zäume, +Caronas, Peitschen u.s.w. ...[74] + +Paulo Grötzner, Biscoutosfabrik "Lucinda." ... Leistungsfähigste Fabrik +in Biscontos, Bolachas, Bonbons, Konfitüren und allen besseren +Backwaaren. Escriptorio und Verkauf en gros: Alto Cabral.[75] + +2.) FROM NEWSPAPERS. (For meanings of terms _V._ Glossary.) + +Comp. Nac. de Navegação Costeira. Der neue Doppelschraubendampfer +_Itajuba_ am Trapiche der Costeira ... Befördert Passageire, Frachten, +Encommendas, etc.[76] + +Antigo Hotel Koch.... Bevorzugtes Haus der Musterreiter. Eigenes +Portreiro. Sorgsame Verpflegung der Reittiere. João Spitteler, +Eigentümer.[77] + +Hotel do Sul von Felippe Werb Filho. Wird dem reisenden Publikum ... +empfohlen.... Gute Stallungen.[78] + +Kolonisten pflanzt Aipim, Mandioca, Araruta!...[79] + +Aranha in bestem Zustande mit vorzüglichem Pferd zu verkaufen.[80] + +Lageado. Carlos Genehr, Zahnarzt, empfiehlt sich den Bewohnern dieser +Villa und der umliegenden Pikaden....[81] + +... zwischen der Eisenbahnstation und der Villa gelegen, für +Kolonisation vermessen und in Lotes von 4 bis 25 Alqueires +einteilen lassen ... der darauf befindliche Matebestand ein ganz +hervorragender.... Der Eigentümer Bernardo Olsen....[82] + +2 Pferde zugelaufen (1 Baio und 1 Zaino) Gegen erstattung der Unkosten +abzuholen bein Inspektor Jakob Neuhaus, ...[83] + + +POETRY. + +A great deal of excellent poetry has been written by representatives of +the German element in Brazil. These writers have, however, primarily +used High German as their medium of expression and consequently their +works do not come in consideration in this study of a dialect. On the +other hand, we frequently come across poems where Brazilian German forms +are more or less in evidence. The following, in which the Hunsrück +dialect forms the Germanic basis is presented by way of example.[84] +(Apologies to Goethe!) + + +_Gutes Geschäft oder eine Pechincha._[85] + + Wer reit' lo dorch Storm un Wettergeriesel? + Das is der Schrauber auf seime Isel. + Der Hut is gebunne fest unner dem Kinne, + Der Musterranze bammelt ihm hinne. + + "Freund Michel, was machst für ein banges Gesicht?" + "'Sein Sie's wahrhaftig? Ich glaabten es nich! + "'Der Schrauber wirklich mit Mala[86] un Ranze? + "'Das is lo die reine Pikadewanze!'"[87] + + "Mein lieber Freund mach' Platz mal hier! + "Die schönsten Muster zeige ich dir: + "Algodão,[88] Riscado[89] und Druckkattun--" + "'Laassen Se zu! Was soll 'ch mit dem Krempel lo tun?'" + + Dau, Vadder! raunt Mutter, loss 's Hannele sein! + Der Schrauber seift dich e sunst jämmerlich ein. + "'Halt dei Mund un scher' dich rein in dei Kich,' + "'De Schrauber kenn' un seine Schlich!'" + + "Willst, lieber Freund, du das Neueste sehn? + "Hier hochfeine Ponchos[90] und Kasemir schön, + "Korsetts und bunte Strümpf zum Präsent-- + "Bei Bahrzahlung zehn Prozent Abatiment"[91] + + Dau, Vadder! raunt Mutter, loss ja dich nit schnappe, + Du hast noch genug an de Meier ze berappe! + "Still!" murmelte Herr Michel, "un schwätze mer nit! + "So'n Mann als wie eich, der hat je Kredit." + + Der Michel kauft und Herr Schrauber notiert, + Drei Monate drauf hat der Michel falliert. + Der Schrauber hört es: "Sie fassen ihn an! + Sie gehen ihm an seine Venda[92] heran!" + + Herrn Schrauber grausset's, er steigt auf die Mule,[93] + Ihm ist's um zehn Contos[94] am Herzen so schwule, + Er tät im Galoppe "zer Venda reite," + Er kam, sagt _bom dia!_[95]--Der Michel war pleite!" + + +THE SPOKEN LANGUAGE. + +The dialect under discussion, as spoken in the "pikaden" is practically +incomprehensible to the German-speaking person traveling in Brazil for +the first time. To the uninitiated it is even harder to understand than +the German dialects of North America. The latter developed under the +influence of a related language, as has been stated, while the former +came into being because of linguistic influences entirely foreign. + +In order to give an idea of the spoken Brazilian German the following +"Sprachprobe" by Breitenbach[96] is reproduced. While of somewhat +peculiar composition, the example below quoted is a good representation +of spoken Brazilian German. + + Ein Kolonist fährt in seinem mit einer Tolde[97] versehenen Wagen + aus, der mit einem Tupiano[98] und einem Zebruno[99] bespannt ist, + welche er von einem Tropeiro[100] von der Serra[101] gekauft hat. + Er will seinen Compadre[102] besuchen, findet die Porteira[103] zur + Pikade[104] verschlossen, öffnet sie und erfährt von der ihm + entgegenkommenden Frau seines Compadre, der Mann sei in die + Rosse[105] gegangen, um einige Miljekolben[106] für die Mule[107] + und einige Bobres[108] für die Schweine zu holen, welche im + Poteiro[109] seien. Wenn er den Compadre aufsuchen wolle, so würde + er ihn leicht finden, jenseits der Sange,[110] die aber steile + Barankas[111] habe, so dass man beim Ueberschreiten derselben + vorsichtig sein müsse. Da unser Freund seinen Compadre in der Rosse + nicht findet, so geht er in den nahen Wald, aus dem Hundgebell ihm + entgegen schallt. Mit seinem Fakong[112] schlägt er einige + Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen. + Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu[115] + ausgegraben und mit seinem Fuchs[116] erschlagen hat. Nach den + üblichen Begrüssungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen, + sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen. Gleichzeitig will + der Compadre einige Säcke Farin[118] mitnehmen, um sie dem + Vendisten[119] zu verkaufen. Zu diesem Behuf muss eine Mule + eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist. Die Mule ist + nämlich sehr störrisch und muss gepusst[120] und getockt[121] + wereden. Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje[122] + aufgelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's fort. + + +INTRODUCTION TO THE GLOSSARY OF BRAZILIAN GERMAN TERMS. + +For reasons previously stated, the language or dialect of the German +settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its +syntax, but in its vocabulary. Had the immigrants and their descendants +only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our +case would be much simpler. They went, however, much further, and, as a +result even many of the commonest words dealing with the household or +farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by +new formations based on them. + +In the following representation of Brazilian German words and phrases an +attempt has been made to select only such as have been adopted by +German-speaking citizens in all parts of the country in question. In the +few cases where words or phrases noted seem characteristic of any +particular section of Brazil that fact is indicated. The glossary, +moreover, makes no claim to completeness. + +The sources[123] of the expressions listed are Brazilian German +newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, "Festschriften," +etc.,[124] as well as conversation with colonists. In the latter +instance only such terms as were repeatedly used to the exclusion of the +corresponding German terms were noted.[125] + +In the glossary is given first the Brazilian German term (in certain +cases with variations), followed, by way of comparison as well as +definition, by the corresponding High German form. If the Brazilian +Portuguese[126] equivalent differs in form or gender it is given in +parentheses. If no such parenthetical form appears it signifies that +both languages are in the particular instance identical.[127] The German +element in mixed compounds being self-evident, such words are treated as +the simple Brazilian German forms. + +Gender is indicated except in the case of masculine nouns ending in +_'-o'_ and feminines ending in _'-a.'_ + +Terms dealing with weights, measures and coinage have not been noted +except in cases where the Brazilian German form shows a modification of +the original and in instances where the terms refer to units no longer +current.[128] + +Special abbreviations: + + R. = Rio de Janeiro. + R.G. = Rio Grande do Sul. + + + + +GLOSSARY. + + +=A.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + abacaxi _m._ ................. Ananas. + abatiment _m._ (abatimento) .. Preisermässigung, + abobora _or_ abobra .......... Kürbis. + abobora-mus _n._ ............. Kürbis-mus. + agrião ....................... Brunnenkresse. R. + aipim _m._ (aipim, aipii + _m._) ...................... Maniok (süsser). + aldeamento _m._ .............. Indianersiedlung. R.G. + aldeia (aldeia _or_ aldea) ... Dorf, Weiler. + alfandega .................... Zollamt, Steueramt. + algodão ...................... Baumwolle. + amolieren (amolar) ........... schleifen, schärfen. + aranha ....................... Gig (_vehicle_). + araruta ...................... Pfeilwurz. + armazem _m._ ................. Kaufladen. + arroba, arrobe _f._(arroba) .. 14.689 Kg. (_Weight._) + arroio ....................... Bach. + até a volta .................. bis zur Rückkehr! + ateloge _n._ ................. Aufwiedersehen. + (_From_ até logo. _Not used as + noun in Portuguese._) + até logo ..................... auf Wiedersehen! + + +=B.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + baio ......................... Pferd (castanienbraunes). + bakeljau _m._ (bacalhão) ..... Stockfisch, Kabeljau. + balse _f._ ................... Fäbre, Floss. + banhado ...................... Sumpf. + baradi _m.V._ cachaça ........ + baranca ...................... Böschung, Uferböschung. + baranke _f.V._ baranca ....... + barracão ..................... Baracke, Einwandererhaus. + barranke _f.V._ baranca ...... + barre _f._ (barra) ........... Hafeneinfahrt. + barricaria ................... Böttcherei. + batata, batate, _f._ (batata) Kartoffel (brasilianische). + _(The term "batate" is at + times applied to the "Irish" + potato, altho the latter is + generally called "Kartoffel" + or "europäische Kartoffel.")_ + batate doce _f._ (batata doce) Süsskartoffel. + becco ........................ Gässchen, kleine Gasse. + benzedor _m._ ................ Wunderdoktor. + benzedura .................... Besprechung der Krankheiten, + Beschwörung. + bicho ........................ Insekt, Tier. + biscouto ..................... Zwieback. + boa noite .................... gute Nacht! guten Abend! + boas tardes .................. guten Tag! guten Abend! + bohre _f. V._ abobora ........ + bolacha ...................... Schiffszwieback. + bom .......................... gut! + bombilha ..................... Materörchen (i.e., Rörchen zum Mate- + trinken). + bombacha (bombachas _f.plu._) Pluderhose. R.G. + bom dia ...................... guten Tag! + bond _m._ (bonde _m._) ....... Tram, Strassenbahnwagen. + botina ....................... Halbstiefel. + brasse _f._ (braça) .......... 2.20 M. _(Measure of length.)_ + buger _m._ (bugre _m._) ...... Indianer (Botokude). + + +C. + + _Brazilian German._ _High German._ + + cabo ......................... Unteroffizier. + caboclo ...................... Indianermischling. + _(Portuguese and Indian.)_ + cabreste _f.V._ kabreste ..... + cachaça _m._, cachass _m._ + (cachaça) .................. Zuckerrohrschnapps. + cacique _m._ ................. Indianerhäuptling. + cadea, cade _f._ (cadea, + cadeia) .................... Gefängniss. + camarão, camarong _m._ + (camarão) .................... Krabbe. + camarote _f._ (camarote _m._) Theaterloge. + campamento (acampamento) ..... Feldlager. + campanha ..................... Ebne. + campo, camp _m._ (campo) ..... Grassland, Flur. + caneca ....................... Wasserbecher. + cangalje _f._ (cangalho) ..... Kreuzbocksattel, Packsattel. + canna _m.V._ cachaça ......... + canne _f._ (canna, cana) ..... Zuckerrohr. + canoa, _n._, canu _n._ + (canoa _f._) ............... Einbaum. + capa ......................... Mantel. + capão, capões _m.plu._ ....... Wald (kleiner, ausgerotteter) + capataz _m._ ................. Vorarbeiter.[TN2] + capinen _V._. kapinen ........ + capitão ...................... Hauptmann. + capivara ..................... Wasserschein. + capoeire _f._ (capoeira) ..... Gebüsch. _(Land which had been + cleared, but which is again + covered with underbrush.)_ + caramba ...................... potztausend! Donnerwetter! + carapato (carrapato) ......... Zecke, Holzbock. + carcereiro ................... Kerkermeister. + careje _f._ .................. Materösterei. + cargueiro .................... Lastträger, Lasttier, Lasttierführer. + carona ....................... Sattelkissen. + carreira ..................... Pferderennen, Wettrennen. + carrete _f._ (carreta) ....... Karren. + carreteiro ................... Fuhrmann, Kärrner. + carroça ...................... Karosse, Kutsche. + carroceiro ................... Fuhrmann. + carteira ..................... Brieftasche. + catuno ....................... Dieb. + caspite ...................... potztausend! Donnerwetter! + cautela (cautela, cautella) .. Einschreibezettel. + cavalheiro ................... Herr, Edelmann. (_Gentleman._) + caxeiro ...................... Ladendiener. + caxoeira (cachoeira) ......... Wasserfall, Stromschnelle. + chacara (chacara, chacra) .... Grundstück, Landhaus. + chapeo republicano ........... Hut (der Gauchos). R.G. + charque _n.V._ xarque ........ + charqueada _f.V._ xarqueada .. + charute _f._, cherrute _f._ + (charuto, cherruto) ...... Zigarre. + chilena ...................... Spore. (_As worn by gauchos._) R.G. + chimarrão (chimarra) ......... Ervatee. (_Without sugar._) R.G. + churasco (churrasco) ......... Spiessbraten. R.G. + cigarro ...................... Zigarette. (_Usually wrapped in + palha._") + cinema _m._ .................. Lichtbilderhalle. + cipó _m._ .................... Liane, Schlingpflanze. + cobrança ..................... Einkassierung. + cobrieren _V._ kobrieren ..... + cochilha ..................... Hügelkette, Hügelland. + cochinilhos _m. plu._ ........ Kochenillewaren. + compadre _m._ ................ Gevatter, Freund. + companheiro .................. Gefährte, Kamerad. + coronel ...................... Oberst. + corral _m._ .................. Viehhof. + couveflor _n._ (couveflor _f._) Blumenkohl. (R.) + coxemalade _f._ (coxo = lame + _and_ melado = _sap of sugar + cane_) ..................... Lecksyrup. + coxinilhos _V._ cochinilhos .. + cuia, cuja, cuya (cuia, cuya) Matebecher. (_Made of a hollowed + gourd._) + + +=D.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + delegado ..................... Inspektor, Abgeordneter. + despaschieren (despachar) .... abfertigen[TN3], aus dem Zollamt + holen. + devolut (devoluto) ........... vakant, brachliegend. (Devolutes + Land == Regierungsland.) + diligencia ................... Postwagen, Diligence. + dispaschieren _V._ + despachieren. .............. + doca (doca) .................. Hafendamm, Landeplatz. + doce _n._, doss n. (doce _m._) Süssigkeit, Konfekt. + dona ......................... Frau, Fräulein. + + +=E.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + egua (egua, egoa) ............ Stute. + encommenda, ericommende _f._ + (encommenda) ............. Sendung (per Post, Bahn oder Schiff). + enfin (enfin, emfim) ......... mit einem Worte, endlich. + engenho _m._ ................. Zuckermühle. + erva ......................... Paraguaythee (ilex paraguayensis). + erva mate _m._ ............... _Ibid._ + escriptorio .................. Büreau. + eskadron _m._ (esquadão) ..... Schwadron. + está bom ..................... es ist gut! + estampa ...................... Gepräge, Abdruck. + estancia ..................... Landgut, Viehzüchterei. + estancieiro .................. Viehzüchter. + e tanto ...................... und so und so viel. + + +=F.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + fac _m._ (facão) ............. Waldmesser. + fakong _m. V._ fac ........... + farello, farelle _f._ (farelo) Kleie. + farinha, farin _n._ (farinha) Mehl, Mandiocamehl. + farrapo, farrape _m._ (farrapo) Revolutionär. (_Of 1835._) R.G. + fazenda ...................... Landgut + fazendas ..................... Schnittwaren, Stoffe, Waren. + Landgüter. + fazendenloge _f._ (fazendas + _and_ loja) ................ Warenladen. + feijão ....................... Schminkbohne, schwarze Bohne. + feitor _m._ .................. Verwalter, Aufseher. + ferragens _f. plu._ .......... Eisenwaren. + figueira ..................... Feigenbaum. + foice _f._ (foiça, foice, + fouce, fouxe) .............. Buschsichel. + força ........................ Streitkraft, Revolutionärbande. + fosforo _n._ (fosforo) ....... Streichholz. + freguéz _m._ ................. Kunde. + freguezia .................... Kirchspiel. + fuchs _m.V._ foice ........... + fumo, fum _m._ (fumo) ........ Tabac. + + +=G.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + gaita ........................ Dudelsack, Zieharmonica. + gallinha ..................... Huhn. + galpão ....................... Schuppen, Hütte. + garaffe _f._ (garaffa) ....... Flasche. + garça ........................ Reiher. + garonne _f._ (garonna) ....... Reitdecke, Satteldecke (aus Leder). + garrafão, garafão (garrafão) . grosse Flasche. + garupa ....................... Kruppe. + gateado ...................... schwarzgefleckt (von Tieren). + gazose _f._ (gazosa) ......... Brauselimonade. + gordura ...................... Fettware (i.e., Schmalz, etc.). + governador _m._ .............. Statthalter. + gramme _f._ (grama) .......... Weidegras, Hundgras, Quecken. + guisada (guisado) ............ Ragout, Würzspeise. + + +=I.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + intendent _m._ + (intendente _m._) .......... Verwalter, Landrat, Intendant. + invernada .................... Winterquartier. (_For cattle._) + + +=J.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + jacaré _m._ .................. Krokodil, Kaiman. + jaguatirica .................. Tigerkatze. + jatte _f._ (hiate _m._) ...... Segelschiff, Jacht, Zweimaster. + + +=K=. + + _Brazilian German._ _High German._ + + kabokler _V._ caboclo ........ + kabreste f. (cabresto) ....... Halfter. + kadee _f.V._ cadea ........... + kamp _V._ campo .............. + kangalje _f.V._ cangalje ..... + kanoe _n._, kanoh _n.V._ canoa + kapinen (capinar) ............ gäten, jäten. + karrete _V._ carrete ......... + kartonnage _f._ (cartonnagens + _f. plu._) ................. Pappware, Pappschachtel. + kaschass _m.V._ cachaça ...... + kaschero, kaschör _m.V._ + caxeiro .................... + kaschimbe, _f._ (cachimbo) ... Tabakspfeife. + kobrieren (cobrar) ........... einkassieren, einnehmen. + korbgarrafão (garaffão) ...... Korbflasche. + + +=L=. + + _Brazilian German._ _High German._ + + laço ......................... Schlinge. + ladeira ...................... Abhang (eines Berges), steiler Weg. + lagarto ...................... Eidechse (grosse). + lancha, lanche _f._ (lancha) . Lastkahn, Boot. + larancha, laranche _f._ + laranje _f._ (laranja) ..... Orange. + lassen (laçar) ............... Schlinge werfen, mit der Schlinge + fangen. + late _f._, latte _f._ (lata) . Blechbüchse, Dose, Kasten. + lelong _f._ (leilão) ......... Versteigerung, Auktion. + löge _f._ (loja) ............. Kaufmannsladen. + lote _f._ .................... Grundstück, Landparzelle, Lose. + louça ........................ Tafelgeschirr. + + +=M=. + + _Brazilian German._ _High German._ + + macaco ....................... Affe. + macho ........................ Maulesel. + mais ou menos ................ mehr oder weniger, ungefär. + makak _m.V._ macaco .......... + mala ......................... Reisetasche, Mantelsack. + mamong _m._ (mamão) .......... Rizinus, Wunderbaumfrucht. + mandioca ..................... Maniok. + mandubi _f., m._ (mandubi _m._, + amendoim _m._) ............. Erdnuss. + manga ........................ Hofplatz (für Tiere). + mangeira (manjeira) .......... Futterstätte, Viehhof. + marchador .................... in langsamem Trapp. + mascato (mascate _m._) ....... Hausierer, Trödler. + mata-bicho _(Slang)_ ......... Schnapps. + matungo ...................... Klepper. + mellado ...................... Syrup. + mercado ...................... Markt. + mesclahosen _f. plu._ (mescla + = Mischung) ................ gestreifte Hosen. + mestizo (mestiço) ............ Mestize, Mischling. + mico ......................... Pfeifaffe. + milho ........................ Mais. + miljekolben _m._ (miljo) ..... Maiskolben. + miudezas _f. plu._ ........... Kleinigkeiten, kleine Gegenstände. + mula, mule _f._ (mula) ....... Maulesel, Maultier. + multe _f._ (multa) ........... Geldstrafe. + multieren (multar) ........... zu einer Geldstrafe verurteilen. + munizip _n._ (município) ..... Kreis, Teil eines Staates. + + +=N.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + no é? (não é?) ............... nicht wahr? + no senhor! (não senhor!) ..... nein, mein Herr! + + +=O.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + o de fora .................... heida, du draussen! + orsament _m._ (orçamento) .... Anschlag, Bauanschlag, Kostenanschlag. + + +=P.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + paciencia .................... Geduld! + paiol _m._ ................... Proviantkammer, Vorratskammer. + palha, palje _f._ (palha) .... Maisstroh. + palhazigarrette _f._ ......... Zigarette (mit Maisstroh gewickelt). + palla ........................ leichter Reitermantel. + palpite _m._ ................. Ahnung, Herzklopfen. + pancaré _m._ ................. hellbraunes Pferd. + past _m._ (pasto) ............ Weide. + pataca, patak _f._, patake + _f._ (pataca) .............. 320 Reis. (_Old coin._) + patacão ...................... Zweimilreistück. (_Old Spanish + silver dollar._) + patrão ....................... Prinzipal, Vorgesetzter. + patte _f._ (pata) ............ Ente. + peão ......................... Fussgänger, Reitknecht. + pechincha .................... gutes Geschäft, unverhoffter Gewinn. + periquito .................... Sittig, kleiner Papagei. + persienne _f._ (persianna) ... Sommerladen, Jalousie. + perú _m._ .................... Truthahn. + picaço ....................... dunkelgefarbtes aber weissfüssiges + Pferd. + picada, picade _f._, pikade + _f._(picada) ............... Waldpfad, Urwaldweg, Koloniestrasse. + picapau _m._ ................. Vorderlader, mit Vorderlader + bewaffneter Soldat. + pikarette _f._ (picareta) .... Picke, Spitzhacke. + pimente _f._ (pimenta) ....... Pfeffer, Nelkenpfeffer. + pinga ........................ Tropfen (Schnapps). + pipa, pipe _f._ (pipa) ....... Tonne, Fass. + polizeidelegado .............. Polizei-inspektor. + poncho ....................... Reitermantel. + portão, portong _m._ (portão) Hauseingang, Torweg. + porteira ..................... Eingangator (zur "Pikade"). + portreere _f._ (portreiro) ... Koppel, Weideplatz, Viehraum + (eingefriedigter). + posen (repousar) ............. rasten, ruhen lassen. + potro ........................ Füllen, junges Pferd. + praça ........................ Platz, Marktplatz. + prima ........................ Base, Kousine. + primo ........................ Vetter. + prompt (prompto, pronto) ..... fertig, bereit + puschen (puxar) .............. ziehen. + puschochse _m._ .............. Zugochse. + pussen _V._ puschen .......... + + +=Q.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + quero-quero .................. Kiebitz. + questão _f._ (questão) ....... Frage. + + +=R.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + rancho ....................... Kolonistenhaus, Lehmhütte, Hütte. + rapadura ..................... Zuckerkuchen, brauner Zucker. + rebankieren (arrebanhar) ..... in Herden versammeln, zusammenscharen. + rekerieren (requerer) ........ auffordern, bitten, ersuchen. + riberong _m._ (riberão) ...... Bach. + rio _f. (sometimes m.),_ (rio) Fluss. + riscado ...................... Gingan, gestreiftes Baumwollenzeug. + roça, roce _f._ (roça) ....... Pflanzung, Lichtung. + rocemachen ................... Land urbarmachen. + rocewirtschaft _f._ .......... Landwirtschaft. + rodeiro ...................... Umweg, Ausflucht. + rosse _f.V._ roça ............ + rossieren (roçar) ............ ausjäten, urbarmachen. + + +=S.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + sabiá _m._ ................... Amsel (brasilianische). + salto _m._ ................... Wasserfall. + sange _f._ (sanga) ........... Graben (wasserhaltiger). + scharute _f.V._ charute....... + scheegen (chegar) ............ genügen. + schikott _m._ (chicote _m._) . Peitsche. + seccos und molhados .......... Kolonialwaren (i.e. trockene und + nasse Waren). + sellieren (sellar) ........... stempeln, besiegeln. + sello ........................ Freimarke. + serra ........................ Gebirge, Hochland. + sertanejo .................... Einwohner der Wildnis. + sertão ....................... Wildnis, Einöde, Küstenwälder. + si, senhor! (sim, senhor) .... ja, mein Herr! + sitio ........................ Grundstück, kleines Landgut, + sobrado ...................... Stockwerk, Geschoss. + stanz _f.V._ estancia ........ + strupiat (estropiado) ........ lahm, verkrüppelt. + suspensorios _m. plu._ ....... Hosenträger. + + +=T.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + tamanduá _m._ ................ Ameisenbär, Ameisenfresser. + taquara ...................... Bambus. + tarraffe _f._ (tarrafa) ...... Wurfnetz. + tatú _n._ (tatú _m._) ........ Gürteltier. + 'te logo! _V._ até logo ...... + tenente _m._ ................. Leutnant. + terral _m._ .................. Landwind. + thesouraria .................. Schatzkammer, Zahlamt. + tocken (tocar) ............... schlagen, antreiben. + tokaio (tocaio) .............. Namensvetter. + tolde _f._ (tolda) ........... Verdeck (auf einem Wagen). + tostão ....................... 100 Reis. + trace _f._ (traça) ........... Spur, Entwurf. + trapiche _m._, trapisch _m._ + (trapiche _m._) ............ Lagerhaus (am Hafen), Kai. + troc _m._ (troca) ............ Wechsel, Tausch, Kleingeld. + trocken (trocar) ............. wechseln, tauschen. + tropa ........................ Trupp, Maultiertrupp. + tropeiro ..................... Viehhändler. + tupiano ...................... Scheck. (_Dappled horse._) + + +=U.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + urubú _m._ ................... Geier. + + +=V.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + vamos ........................ vorwärts! + vaqueano ..................... Führer. + vendaschuld _f._ (venda) ..... Zechschuld. + venda, vende _f._ (venda) .... Kaufladen, Kram und Schankladen, + Schenke. + vendeiro, vedist _m._ + (vendeiro) ................. Gastwirt, Kleinhändler. + ventin _m._ (vintem _m._) .... 20 Reis. (_Coin._) + villa ........................ Städtchen. + vintem _m._, vinten _m. V._ + ventin ..................... + violáo ....................... Bratache, Bassgeige. + viva ......................... Vivat, Lebehoch. + + +=W.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + wentin _m. V._ ventin ........ + wolte _f._ (volta)............ Spaziergang, Windung (eines Weges + oder Flusses). + + +=X.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + xarque _n._ (xarque _m._) .... Dörrfleisch. + xarqueada .................... Schlächterei. + + +=Z.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + zaino ........................ ungeflecktes Pferd (e.g. ganz + schwarz). + zebruno ...................... Falbe. + zigarro _V._ cigarro ......... + zipo _V._ cipó ............... + zise _f._ (sisa, siza) ....... Accise, Verbrauchssteuer. + + + + +APPENDIX. + + +THE BRAZILIAN GERMAN PRESS. + +Among the many things the German agricultural colonist in Brazil had to +dispense with so far as a supply from abroad was concerned, was reading +matter. Even to this day books are a relative rarity in the home along +the "picada." Only in the more important centers is there a general +access to publications of this type. + + +ALMANACS. + +As has been the case for centuries in German-speaking communities both +in Europe and North America, where there has been a general lack of +books, the want of reading-matter has largely been filled by that most +important medium, the almanac. The same condition applies to Brazil. We +might call the almanac the colonist's encyclopedia. It is his +agricultural guide, medical adviser, compendium of short stories and +poetry, moral guide, diary, and a thousand and one other things in +addition to being the source of the information which an almanac is +ordinarily supposed to furnish, i.e., list the change of seasons, days +and months of the year, feast-days, eclipses, etc. To persons acquainted +only with the folk-almanacs in Europe and North America, the entire lack +of weather-forecasts in the Brazilian German editions is striking. + +Among the best known and most important German folk-almanacs in Brazil +are: + + _Rothermund's Kalender für die Deutschen in Brasilien_, published + in São Leopoldo and Cruz Alta, R.G. do Sul; + + _Uhle's illustrierter deutsch-brasilianischer Familien-Kalender_, + published in Rio and Curityba; + + _Der Familienfreund_, published in Porte Alegre; + + _Riograndenser Marienkalender_, published in Porto Alegre; + +and + + _Musterreiters Neu-Historischer Kalender_, published in Porto + Alegre. + +Rothermund's and Uhle's almanacs are perhaps the most important as well +as the most voluminous. To them one might well apply the statement found +in the preface to one of the well-known reading-texts published for use +in the "Pikadenschulen": "Darin ist alles enthalten, was für gebildeten +Kolonisten zu wissen interessant und lehrreich ist."[129] + +The almanacs mentioned above have for years been appearing regularly. In +addition there have been many others, appearing, as a rule, only for a +year or sporadically. Their influence has been of minor importance. + +In addition to being an indispensible source of information to the +colonists, the Brazilian German almanacs are also most valuable to +persons living outside of Brazil who want to form an idea of the life of +those colonists. + + +NEWSPAPERS. + +The history of the German newspapers in Brazil has its beginning in the +early fifties of the past century. In October, 1852, _Der Kolonist_ +appeared for the first time in Porto Alegre. This journalistic effort +was short-lived. From December, 1853, to July 10th, 1861, _Der Deutsche +Einwanderer_, appeared in the same city. Beginning with April 16th, +1853, _Der Deutsche Beobachter_, edited by B. Goldschmidt and G.F. Busch +appeared in Rio de Janeiro. This, like the preceding, soon turned from +an ordinary newspaper into a propaganda-sheet for the solicitation of +colonists and accordingly went out of existence. In 1858 the _Brasilia_, +a weekly, appeared in Petropolis. It lasted about one year. Beginning +with January 17th, 1864, the _Germania_, a weekly edited by Peter +Müller, appeared in the same city. This was a most important paper in +its time and enjoyed a wide circulation. It lasted, however, only a few +years. + +From 1860 to date the number of German newspapers with an ephemeral +existence published in Brazil is legion. Excepting those above +mentioned, we shall only concern ourselves with the ones which had a +continual existence from the time of their founding and appearing to +this day. They are included in the following list. In this list is +indicated in each case the title of the paper, the place of publication, +the number of times it appears weekly and the year in which it was +founded. + + _Deutsche Zeitung_, Porto Alegre. Daily. 1861. + _Kolonie Zeitung_, Joinville. Semi-weekly. 1862. + _Deutsches Volksblatt_, Porto Alegre. Daily and weekly, 1870. + _Germania_, São Paulo. Daily. 1877. + _Deutsche Post_, São Leopoldo. Daily. 1880. + _Blumenauer Zeitung_, Blumenau. Semi-weekly. 1881. + _Neue Deutsche Zeitung_, Porto Alegre. Daily and weekly. 1881. + _Der Beobachter_, Curityba. Thrice weekly. 1889. + _Kolonie_, Santa Cruz. Thrice weekly. 1890. + _Der Urwaldsbote_, Blumenau. Semi-weekly. 1892. + _Nachrichten_, Petropolis. Semi-weekly. 1892. + _Deutsche Zeitung für São Paulo._ Daily. 1897. + _Vaterland_, Porto Alegre. Daily. 1901. + _Der Kompass_, Curityba. Thrice weekly. 1901. + _Volks-Zeitung_, São Bento. Weekly. 1908. + _Die Serra Post_, Ijuhy. Semi-weekly. 1910. + _Brusquer Zeitung_, Brusque. Weekly. 1911. + _Deutsche Wacht_, Pelotas. Semi-weekly. 1914. + _Deutsches Tageblatt_, Rio de Janeiro. Daily. 1914. + +From what has been said above, in reference both to almanacs and +newspapers, it will be noted that Porto Alegre in Rio Grande do Sul has +from the beginning been the most important center for Brazilian German +journalistic efforts. + + + + +BIBLIOGRAPHY. + + +The works listed below are important sources for the study of the +history and cultural status of the German element in Brazil. Books, +important pamphlets and several manuscripts are noted. A great many +articles dealing with the general subject of the German element in +Brazil have in the past appeared in newspapers and periodicals such as +the _Alldeutsche Blätter, Ausland, Der Deutsche Ansiedeler, Deutsche +Erde, Deutsche Koloniezeitung, Echo, Globus, Petermann's Mitteilungen, +etc._, and particularly in the Brazilian German almanacs and newspapers +listed in the appendix. Due to the fact that a complete list of these +articles would require a volume in itself, they are not further +indicated. + +Ackerbaukolonien. _Dr. Hermann Meyer's Ackerbaukolonien Neu-Würtemberg +und Xingu in Rio Grande do Sul._ Leipzig, 1904. (_Pamphlet._) + +Agassiz, Prof. Louis and Mrs.: _A Journey to Brazil._ Boston, 1868. + +Angerami, Domingos. _V._ Fonseca, Antonio. + +Auswanderer. _Central Auskunftstelle für Auswanderer. Deutsche +Kolonialgesellschaft. Rio Grande do Sul._ Berlin, 1904. (_Pamphlet._) + +Avé-Lallement, Dr. Robert: _Reise durch Südbrasilien im Jahre 1858._ +Leipzig, 1859. (_2 vols._) + +Bastos, Travares: _Questões de Immïgração. (Manuscript in National +Library. Rio.)_ + +Blumenau, Dr. Hermann: _Südbrasilien in seinen Beziehungen zu deutscher +Auswanderung und Kolonisation._ Rudolstadt, 1850. + +Breitenbach, Dr. W.: _Aus Süd-Brasilien. Erinnerungen und +Aufzeichnungen_, Brackwede i/W., 1913. + +Breitenbach, Dr. W.: _Die Provinz Rio Grande do Sul Brasiliens und die +deutsche Auswanderung._ Heidelberg, 1885. + +Burton, Richard F., _V._ Tootal, Albert. + +Canstatt, Oscar: _Kritisches Repertorium der Deutsch-Brasilianischen +Literatur._ Berlin, 1902. + +Carvalho, C.M. Delgado de: _Le Brésil Méridional._ Paris, 1910. + +Cunha, Dr. José Bonifacio da: _Commemoração do 50° Anniversario da +Fundação de Blumenau._ Blumenau, 1900. + +Dechent, N.: _Festschrift zur Jubelfeier des Schulvereins zu Joinville +am 14. August 1916._ Joinville, 1916. + +Dettmann, Eduard: _Brasiliens Aufschwung in deutscher Beleuchtung._ +Berlin, 1908. + +Dilthey, R.: _Die deutschen Ansiedelungen in Südbrasilien, Uruguay und +Argentinien._ Berlin, 1882. + +Dörffel, Dr. O.: _Die Colonie Dona Francisca in der Südbrasilianischen +Provinz Santa Catharina._ Joinville, 1882. + +Elliott, L.E.: _Brazil Today and Tomorrow._ New York, 1917. + +_L'État de São Paulo. Renseignements utiles._ Antwerp, 1914. (_São Paulo +State publication. 3d ed._) + +_Festschrift zur Erinnerung an den Ostmarkenabend._ São Paulo, 1916. +(Apr. 13th.) + +_Festschrift zum 50 jährigem Jubiläum der Pfarrei São José do +Hortencio._ Porto Alegre, 1899. + +Fonseca, Antonio,--et Angerami, Domingos: _Guide de l'Etat de St. Paul._ +São Paulo, 1912. + +Funke, Alfred: _Aus Deutsch-Brasilien. Bilder aus dem Leben der +Deutschen im Staate Rio Grande do Sul._ Leipzig, 1902. + +Funke, Alfred: _Deutsche Siedelung über See. Ein Abriss ihrer Geschichte +und ihr Gedeihen in Rio Grande do Sul._ Halle a/Saale, 1902. + +Gernhard, Robert: _Dona Francisca, Hansa und Blumenau._ Breslau, 1901. + +Gerstäcker, Friedrich: _Achtzehn Monate in Südamerika._ Jena, 1862, and +Leipzig, 1863. + +Giesebrecht, Franz: _Die deutsche Kolonie Hansa in Südbrasilien._ +Berlin, 1899. + +Grimm, M., und Rücker, A.A.: _Heimatkunde von Brasilien._ Porto Alegre, +1914. + +Grimm, M., und Rücker, A.: _Lehr- und Lesebuch für Schule und Haus._ +Porto Alegre, 1914. + +Grossi, Prof. Dott. Vincenzo: _Storia detta Colonizzazione al Brasil e +della Emigrazione Italiana nello Stato di S. Paulo._ Milano-Roma-Napoli, +1914. + +_Handbuch des Deutschthums im Auslande._ Herausgegeben vom Allgemeinen +Deutschen Schulverein zur Erhaltung des Deutschthums im Auslande. +Berlin. (Dietrich Reimer.) + +Historia da Immigração. _Dados para a Historia da Immigração e da +Colonização em São Paulo enviados pela Seccão de Informações do +Departamento Estadual do Trabalho á Directoria do Serviço de +Povoamento._ São Paulo, 1916. (_Govt. publication._) + +Imperio do Brazil. _O Imperio do Brazil na Exposição Universal de 1876 +em Philadelphia._ Rio de Janeiro, 1875. (_State publication._) + +_Impressões do Brazil no Secolo Vinte._ London, 1913. (Lloyds Greater +Britain Publishing Company.) + +Jahn, Adalbert: _Die Kolonien von São Leopoldo in der kaiserlich +brasilianischen Provinz Rio Grande do Sul sowie allgemeine Betrachtungen +über freie Einwanderung in Brasilien._ Leipzig, 1871. + +Jahrbuch. _Erstes Jahrbuch für die deutschsprechende Kolonie im Staate +São Paulo._ São Paulo, 1905. + +Jannasch, R.: _Land und Leute von Rio Grande do Sul._ Berlin, 1905. + +Klüpfel, Dr. Karl: _N. Federmanns und H. Stades Reisen in Südamerica +1529 bis 1555._ Stuttgart, 1859. (Bibl. des litt. Vereins in Stuttgart. +No. 47.) + +Koseritz, Carl von: _Bilder aus Brasilien._ Leipzig and Berlin, 1885. + +Krauel, Dr. R.: _Deutsche Interessen in Brasilien._ Hamburg, 1900. + +Kultur-Pionier. _Der Kultur-Pionier im Staate São Paulo._ +(Sonder-Ausgabe der Deutschen Zeitung.) São Paulo, 1913. + +Lacmann, Dr. Wilhelm: _Ritte und Rasttage in Süd-Brasilien. Reisebilder +und Studien aus dem Leben der deutschen Siedelungen._ Berlin, 1906. + +Lange, Henry: _Südbrasilien, mit Rücksicht auf die deutsche +Kolonisation._ Leipzig, 1885. (_2d ed._) + +Langendonck, Madame van: _Une Colonie au Brésil. Récits Historiques._ +Antwerp, 1862. + +Learned, M.D.: _Guide to the Manuscript Materials Relating to American +History in the German State Archives._ Washington, 1912. + +Lehmann, Emil: _Die deutsche Auswanderung._ Berlin, 1861. + +Leyfer, H.: _Deutsches Kolonistenleben im Staate Santa Catharina in +Südbrasilien._ Leipzig, 1900. + +Lima, Oliveira: _Dom João VI no Brasil, 1808-1821._ Rio de Janeiro, +1908. + +Ludwig, A.: _A colonização nos paizes da America do Sul._ Porto Alegre, +1916. + +Lufft, Dr. Hermann: _Das portugiesische Südamerika._ Berlin and Leipzig, +1913. (Sammlung Göschen. No. 672.) + +Marcondes de Souza, T. Oscar: _O Estado de São Paulo._ São Paulo, 1915. + +d'Oliveira, Luiz Rodriguez: _Algumas Ideias sobre a Colonisação do +Brazil._ Paris, 1871. (_Pamphlet._) + +Orlando, Arthur: _Brazil. A Terra e o Homem._ Recife, 1913. + +Pereira da Silva, J.M.: _Quadros da Historia Colonial do Brazil._ Rio de +Janeiro, 1895. + +Perrin, Paul: _Les Colonies Agricoles au Brésil d'après les documents +officiels les plus récents._ Paris, 1912. + +Piccarolo, Dott. Antonio: _L'Emigrazione Italiana nello Stato de S. +Paulo._ São Paulo, 1911. + +Pompeu, Julio: _Vier Staaten Brasiliens. Four Brazilian States._ Rio de +Janeiro, 1910. + +_Prospekt der Hanseatischen Kolonisation-Gesellschaft. Ansiedelungen im +Staate Santa Catharina, Südbrasilien, Kolonie "Hansa." (Pamphlet.)_ +Hamburg, 1898. + +_Ratschläge für Auswanderer nach Südbrasilien._ (Jannasch, Koseritz, +Dörffel, Sellin.) Berlin, 1897, (_3d ed._) + +_Relatorio. Ministerio da Agricultura. Serviço de Povamento em 1910._ +Rio de Janeiro, 1911. + +Rücker, A.A. _V._ Grimm, M. + +Schanz, Moritz: _Das Heutige Brasilien. Land, Leute und wirtschaftliche +Verhältnisse._ Hamburg, 1893. + +Schüler, Heinrich: _Brasilien. Ein Land der Zukunft._ Stuttgart and +Leipzig, 1912. + +Sellin, A.W.: _Brasilien und die La Plata-Staaten._ Munich. (J.F. +Lehmann's Verlag.) + +Sellin, A.W.: _Das Kaiserreich Brasilien._ Leipzig, 1885. (_2 vols._) + +Sellin, A.W.: _Landeskunde der Vereinigten Staaten von Brasilien._ +Hamburg, 1909. + +Sieves Wilhelm: _Südamerika und die deutschen Interessen._ Stuttgart, +1903. + +Simon, Alex.: _Auswanderung und deutsch-nationale Kolonisation v. +Südamerika._ Bayreuth, 1850. + +Sommer, Friedrich: _Das Deutschthum in São Paulo unter besonderer +Berücksichtigung seiner Entwickdung und seiner heutigen +wirthschaftlichen und kulturellen Bedeutung._ São Paulo. (_Still in +manuscript at the time the present work went to press._) + +Stade, Hans: _Wahrhafftig Historia und Beschreibung einer Landschafft +der wilden, nacketen, grimmigen Menschfresser Leuthen, in der newen Welt +America gelegen._ Franckfurt am Main, 1556. (_V._ Klüpfel, Dr. Karl.) + +Telles, Moreira: _O Brazil e a Emigração._ Lisbon, 1913. + +Tootal, Albert, and Burton, Richard F.: _The Captivity of Hans Stade of +Hesse, in A.D. 1547-1555, among the Wild Tribes of Eastern Brazil._ +London, 1874. + +Tschudi, Johann Jakob von: _Reisen durch Südamerika._ Leipzig, +1866-1869. (_5 vols._) + +Urwaldsbote. _Der Urwaldsbote. Kalender für die Deutschen in +Südbrasilien. Herausgegeben zum 50 jährigen Bestehen der Kolonie +Blumenau._ Blumenau, 1900. + +Vallentin, Dr. W.: _Das Deutschthum in Südamerika._ Berlin, 1908. + +Wagemann, E.: _Die deutschen Kolonisten im brasilianischen Staate +Espirito Santo._ Schriften des Vereins für Sozialpolitik (Beitrag zur +Enquête üher die Ansiedelung von Europäern in den Tropen). 1916 +[?].[130] + +Wappäus, Dr. J.E.: _Deutsche Auswanderung und Kolonisation._ Leipzig, +1846 and 1848. (_2 parts._) + +Wernicke, Hugo: _Deutsch-evangelisches Volkstum in Espirito Santo. Eine +Reise zu deutschen Kaffeebauern in einem tropischen Staate Brasiliens._ +Potsdam, 1910. (_2d ed._) + +Wright, Marie Robinson: _The New Brazil._ Philadelphia, 1907. + +Zöller, Hugo: _Die Deutschen im Brasilischen Urwald._ Berlin and +Stuttgart, 1883. + +FOOTNOTES: + +[Footnote 41: _V._ note 29, p. 18.] + +[Footnote 42: I.e., Pedreiras, Parelheiros, M'Boy, Colonia Velha and +Itapecerica.] + +[Footnote 43: _V._ note 27, p. 18.] + +[Footnote 44: I.e., Brazilian of Portuguese extraction.] + +[Footnote 45: In den Schneizen [of Santa Cruz and São Lourenço] sprechen +sogar die dort aufgewachsenen Neger Hunsrücker Dialekt.... Ein +Musterreiter bereiste einst ... die Rio Grandenser Kolonieen. Als er an +einen Kreuzweg kam, sah er zwei Schwarze am Wege im Felde hocken. Er +fragte sie auf Portugiesisch um den richtigen Weg. "Wat seggt de Kirl?" +fragt ein Schwarzer den andern. "Ah, ihr sprecht deutsch?" ... "Ja," war +die Antwort, "mir sein deitsche Neger." + +E. Niemeyer in "Deutsche Siedler und Siedlungen im Urwald." _Uhle's +Kalender_ for 1912, p. 76.] + +[Footnote 46: This rule holds for the Portuguese, but not for the German +_'j'_ as e.g., where the latter replaces the _'h'_ in _jatte_ (from +_hiate_), the _'i'_ or _'y'_ in _cuja_ (from _cuia, cuya_) or the +_'lh'_ in _cangalje_ (from _cangalho_). In such cases the _'j'_ has the +phonetic value of the English _'y'_.] + +[Footnote 47: See note 4, p. 19.] + +[Footnote 48: The outlying districts of Santo Amaro in São Paulo. _V._ +note 2, p. 19.] + +[Footnote 49: Joinville in Dona Francisca, state of Santa Catharina.] + +[Footnote 50: For a further example of a short proper name compare the +one commonly applied to the small town "O'" (contraction of "Nossa +Senhora do O'"), located a short distance to the northwest of São +Paulo.] + +[Footnote 51: This commonly applies to naturalized as well as to +native-born German Brazilians.] + +[Footnote 52: Political propaganda literature intended to lead the +unwary to draw different conclusions has been copiously spread before +the public during the last decade. Whatever the ideas on the subject may +be in foreign countries, the German Brazilians themselves are the only +ones who can speak on it with authority. Strange to say, they never seem +to be consulted or studied at first hand by those who speak most loudly +about the "German peril" in Brazil. Porto Alegre, Blumenau, Joinville +and Curityba can furnish more accurate information on this particular +subject than Berlin, Paris, London and New York.] + +[Footnote 53: Several specific examples will be noted in the specimens +from advertisements in almanacs and newspapers, pp. 36-39.] + +[Footnote 54: By P. Th. Amstadt, S.J. The story appears in the +_Familienfreund_ for 1917, P. 39 ff.] + +[Footnote 55: _Viezüchter._] + +[Footnote 56: _Feigenbaum._] + +[Footnote 57: _Landgut._] + +[Footnote 58: Read _60 Milreis_.] + +[Footnote 59: _Winterquatier._] + +[Footnote 60: _Conto_= 1000 Milreis.] + +[Footnote 61: _Freund._] + +[Footnote 62: _Schlächterei._] + +[Footnote 63: _Viehhändler._] + +[Footnote 64: _Schenke._] + +[Footnote 65: _Fertig._] + +[Footnote 66: _Gepräge._] + +[Footnote 67: _Uhles Familienkalender_, 1916, p. 318.] + +[Footnote 68: Ibid., p. 300.] + +[Footnote 69: Ibid., p. 315.] + +[Footnote 70: Ibid., p~ 297.] + +[Footnote 71: _Familienfreund_, 1917, p. xxv.] + +[Footnote 72: Ibid., p. xxvii.] + +[Footnote 73: _Riograndenser Marienkalender_, 1917, p. 128.] + +[Footnote 74: _Rotermund's Kalender für die Deutschen in Brasilien_, +1915, p. 410.] + +[Footnote 75: _Uhle's Familienkalender_, 1917, p. 170.] + +[Footnote 76: _Deutsche Zeitung_, Porto Alegre, July 20, 1916.] + +[Footnote 77: _Vaterland_, Porto Alegre, September 18, 1916.] + +[Footnote 78: Ibid.] + +[Footnote 79: _Blumenauer Zeitung_, August 22, 1916.] + +[Footnote 80: _Brusker Zeitung_, August 12, 1916.] + +[Footnote 81: _Deutsches Volksblatt_, Porto Alegre, July 5, 1916.] + +[Footnote 82: _Kolonie-Zeitung_, Joinville, August 17, 1916.] + +[Footnote 83: _Die Serra-Post_, Ijuhy, Rio Grande do Sul, September 15, +1916.] + +[Footnote 84: From Funke's _Aus Deutsch-Brasilien,_ p. 167.] + +[Footnote 85: _Unverhofftes Gewinn._] + +[Footnote 86: _Reisetasche._] + +[Footnote 87: _Waldpfadswanze._] + +[Footnote 88: _Baumwolle._] + +[Footnote 89: _Gingan._] + +[Footnote 90: _Reitermäntel._] + +[Footnote 91: _Preisermässigung._] + +[Footnote 92: _Kaufladen._] + +[Footnote 93: _Maulesel._] + +[Footnote 94: _10,000 milreis._] + +[Footnote 95: _Guten Tag!_] + +[Footnote 96: _V._ Breitenbach: _Aus Süd-Brasilien_, p. 247.] + +[Footnote 97: _Verdeck._] + +[Footnote 98: _Scheck._] + +[Footnote 99: _Falbe._] + +[Footnote 100: _Tierhändler._] + +[Footnote 101: _Hochland._] + +[Footnote 102: _Gevatter._] + +[Footnote 103: _Tor._] + +[Footnote 104: _Waldstrasse._] + +[Footnote 105: _Lichtung._] + +[Footnote 106: _Maiskolben._] + +[Footnote 107: _Maultier._] + +[Footnote 108: _Kürbisse._] + +[Footnote 109: ="portreiro" (_Weideplats, Koppel_).] + +[Footnote 110: _Graben._] + +[Footnote 111: _Böschungen._] + +[Footnote 112: _Waldmesser._] + +[Footnote 113: _Bambus._] + +[Footnote 114: _Lianen._] + +[Footnote 115: _Gürteltier._] + +[Footnote 116: _Buschsichel._] + +[Footnote 117: _Wettrennen._] + +[Footnote 118: _Mehl._] + +[Footnote 119: _Kleinhändler._] + +[Footnote 120: _Gezogen._] + +[Footnote 121: _Geschlagen._] + +[Footnote 122: _Packsattel._] + +[Footnote 123: Of the words appearing in the GLOSSARY the writer +acknowledges as his source for the following the _Verdeutschungsheft_ by +G.A. Büchler, Blumenau, 1915: _Backeljau, balse, kaschimbo, lelong, +multe, multieren, orsament, pikarette, rekerieren, rossieren, sellieren, +strupiat, wolte, zise._] + +[Footnote 124: It is to be remembered, however, that High German is the +norm in ordinary news articles in almanacs, newspapers, etc., as well as +for literary purposes in general. In such instances Brazilian German +forms appear relatively rarely.] + +[Footnote 125: All words or phrases thus noted have since been observed +in print in Brazilian German publications, with the exception of +_agrião_ and _bond_.] + +[Footnote 126: The simple word "Portuguese" is particularly avoided here +(as well as throughout this work generally) because the language as +spoken by the general public in Brazil frequently differs from the +language of Portugal. While the same in form, the words often have a +different meaning. Also many Indian words, especially from the Guarany +and Tupi languages, are embodied in the Brazilian national idiom.] + +[Footnote 127: This applies to the written, but not always to the spoken +language.] + +[Footnote 128: I.e., like the use of the word "sou" in France, +"Groschen" in Germany, or "penny" in the United States.] + +[Footnote 129: _V._ Grimm-Rücker: _Lehr-und Lesebuch_, p. iii.] + +[Footnote 130: Because of existing conditions it has been impossible to +determine whether this work has as yet appeared in print.] + + + + +AMERICANA GERMANICA + + +MONOGRAPH SERIES. + +1. _Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810._ By +Edward Ziegler Davis, Ph.D. 234 pp. Price $1.65 + +2. _The Harmony Society._ A Chapter in German American Culture History. +By John Archibald Bole, Ph.D. 179 pp. 30 Illustrations. Price $1.50 + +3. _Friedrich Schiller in America._ A Contribution to the Literature of +the Poet's Centenary, 1905. By Ellwood Comly Parry, Ph.D. 117 pp. Price +$1.25 + +4. _The Influence of Salomon Gessner upon English Literature._ By Bertha +Reed. 119 pp. Price $1.25 + +5. _The German Settlement Society of Philadelphia and Its Colony, +Hermann, Missouri._ By William G. Bek. 193 pp. Price $1.50 + +6. _Philipp Waldeck's Diary of the American Revolution._ With +Introduction and Photographic Reproductions. By M.D. Learned. 168 pp. +Price $1.50 + +7. _Schwenkfelder Hymnology and the Sources of the First Schwenkfelder +Hymn-Book Printed in America._ With Photographic Reproductions. By Allen +Anders Seipt, Ph.D. 112 pp. Price. $2.00 + +8. _The Settlement of the German Coast of Louisiana and the Creoles of +German Descent._ By J. Hanno Deiler. With Illustrations. 136 pp. Price +$1.25 + +9. _Early German Music in Philadelphia._ By R.R. Drummond, Ph.D. 112 pp. +Price $1.25 + +10. _"Uncle Tom's Cabin" in Germany._ By Grace Edith MacLean, Ph.D. 102 +pp. Price $1.50 + +11. _The Germans in Texas._ A Study in Immigration. By Gilbert Giddings +Benjamin, Ph.D. 161 pp. 3 Illustrations. Price $1.50 + +12. _The American Ethnographical Survey._ Conestoga Expedition. M.D. +Learned, Director $2.00 + +13. _Swedish Settlements on the Delaware 1638-1664._ With 6 Maps and 150 +Illustrations and Photographic Reproductions. By Amandus Johnson, Ph.D. +Two volumes. 908 pp. Price $10.00 + +14. _National Unity in the German Novel Before 1870._ By Roy H. Perring, +Ph.D. 75 pp. Price $1.25 + +15. _Journal of Du Roi the Elder_, Lieutenant and Adjutant in the +Service of the Duke of Brunswick, 1776-1778. Translated by Charlotte +S.J. Epping. 189 pp. Price $1.50 + +16. _The Life and Works of Friedrich Armand Strubberg._ By Preston A. +Barba, Ph.D. 151 pp. 4 Illustrations. Price $2.00 + +17. _Baldwin Möllhausen, the German Cooper._ By Preston A. Barba, Ph.D. +188 pp. 4 Illustrations. Price $2.00 + +18. _Beliefs and Superstitions of the Pennsylvania Germans._ By Edwin M. +Fogel, Ph.D. 386 pp. Price $3.50 + +19. _Dickens' Einfluss auf Ungern-Sternberg, Hesslein, Stolle, Raabe und +Ebner-Eschenbach._ By J. Theodor Geissendoerfer, Ph.D. 51 pp. Price +$1.00 + +20. _Whittier's Relation to German Life and Thought._ By Iola Kay +Eastburn, Ph.D. 161 pp. Price $2.00 + +21. _Benjamin Franklin and Germany._ By Beatrice Marguerite Victory. +Ph.D. 180 pp. Price $2.00 + +22. _Die Deutschamerikanische Patriotische Lyrik der Achtundvierziger +und Ihre Historische Grundlage._ By Gottlieb Betz, Ph.D. 131 pp. Price +$1.50 + +23. _Heine in America._ By H.B. Sachs, Ph.D. 193 pp. Price $2.00 + +24. _Socialism in German American Literature._ By William Frederic +Kamman, Ph.D. 1--pp. Price $1.50 + +25. _Robert Reitzel._ By Adolf E. Zucker, Ph.D. 74 pp. Price $1.25 + +26. _The German Element in Brazil. Colonies and Dialect._ By Benjamin +Franklin Schappelle, Ph.D. 68 pp. Price $1.50 + + + + +AMERICANA GERMANICA + +MONOGRAPHS DEVOTED TO THE COMPARATIVE STUDY OF THE + +Literary, Linguistic and Other Cultural Relations of Germany and America + +EDITOR MARION DEXTER LEARNED _University of Pennsylvania_ + +CONTRIBUTING EDITORS + + H.C.G. BRANDT + W.H. CARRUTH + HERMANN COLLITZ + STARR W. CUTTING + DANIEL K. DODGE + A.B. FAUST + KUNO FRANCKE + ADOLPH GERBER + JULIUS GOEBEL + J.T. HATFIELD + W.T. HEWETT + A.R. HOHLFELD + HUGO K. SCHILLING + H. SCHMIDT-WARTENBERG + HERMANN SCHOENFELD + CALVIN THOMAS + H.S. WHITE + HENRY WOOD + +PUBLICATIONS OF THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA + +NEW YORK D. APPLETON & COMPANY PUBLISHING AGENTS + + + * * * * * + + +Transcriber's Notes: + + The following corrections regarding the original were made: + + [Footnote TN1: The original has here a wrong spelling: COPYWRIGHT + instead of COPYRIGHT] + + [Footnote TN2: The original has here a wrong spelling: Vorabeiter + instead of Vorarbeiter] + + [Footnote TN3: The original has here a wrong spelling: abfertitgen + instead of abfertigen] + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL*** + + +******* This file should be named 17361-8.txt or 17361-8.zip ******* + + +This and all associated files of various formats will be found in: +https://www.gutenberg.org/dirs/1/7/3/6/17361 + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://www.gutenberg.org/about/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: +https://www.gutenberg.org/fundraising/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + diff --git a/17361-8.zip b/17361-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d6d20b6 --- /dev/null +++ b/17361-8.zip diff --git a/17361-h.zip b/17361-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..21f5d75 --- /dev/null +++ b/17361-h.zip diff --git a/17361-h/17361-h.htm b/17361-h/17361-h.htm new file mode 100644 index 0000000..b00cdd7 --- /dev/null +++ b/17361-h/17361-h.htm @@ -0,0 +1,5416 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" /> +<title>The Project Gutenberg eBook of The German Element in Brazil, by Benjamin Franklin Schappelle</title> + <style type="text/css"> +/*<![CDATA[ XML blockout */ +<!-- + p { margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; + } + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; + } + hr { width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; + } + + table {margin-left: auto; margin-right: auto;} + + body{margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + } + + .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ + visibility: hidden; + position: absolute; + left: 92%; + font-size: smaller; + text-align: right; + } /* page numbers */ + + .linenum {position: absolute; top: auto; left: 4%;} /* poetry number */ + .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;} + .hanging {margin-left: 2em; text-indent: -2em;} + .thanging {vertical-align: top; } + .tphanging {margin-left: 1em; text-indent: -1em; text-align: left; } + .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em; + padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em; + float: right; clear: right; margin-top: 1em; + font-size: smaller; color: black; background: #eeeeee; border: dashed 1px;} + + .bb {border-bottom: solid 2px;} + .bl {border-left: solid 2px;} + .bt {border-top: solid 2px;} + .br {border-right: solid 2px;} + .bbox {border: solid 2px;} + + .center {text-align: center;} + .smcap {font-variant: small-caps;} + .u {text-decoration: underline;} + + .caption {font-weight: bold;} + + .figcenter {margin: auto; text-align: center;} + + .figleft {float: left; clear: left; margin-left: 0; margin-bottom: 1em; margin-top: + 1em; margin-right: 1em; padding: 0; text-align: center;} + + .figright {float: right; clear: right; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; + margin-top: 1em; margin-right: 0; padding: 0; text-align: center;} + + .footnotes {border: dashed 1px;} + .comment {margin-left: 1%;} + .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} + .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;} + + .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;} + .poem br {display: none;} + .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i2 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + hr.full { width: 100%; } + pre {font-size: 75%;} + // --> + /* XML end ]]>*/ + </style> +</head> +<body> +<h1>The Project Gutenberg eBook, The German Element in Brazil, by Benjamin +Franklin Schappelle</h1> +<pre> +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at <a href = "https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></pre> +<p>Title: The German Element in Brazil</p> +<p> Colonies and Dialect</p> +<p>Author: Benjamin Franklin Schappelle</p> +<p>Release Date: December 20, 2005 [eBook #17361]</p> +<p>Language: English</p> +<p>Character set encoding: ISO-8859-1</p> +<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL***</p> +<p> </p> +<h3>E-text prepared by David Starner, Ralph Janke,<br /> + and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team<br /> + (https://www.pgdp.net/)</h3> +<p> </p> +<hr class="full" /> +<p> </p> +<p> </p> + +<!-- </p><p><span class='pagenum'><a name="Page_0" id="Page_0">[Pg 0]</a></span></p> --> + +<h1>AMERICANA GERMANICA</h1> + +<p class="center">MONOGRAPHS DEVOTED TO THE COMPARATIVE +STUDY OF THE</p> +<h2>Literary, Linguistic and Other Cultural Relations</h2> +<p class="center">OF</p> +<h2>Germany and America</h2> + +<p class="center"><br /><br />EDITOR</p> +<h4>MARION DEXTER LEARNED</h4> +<p class="center">University of Pennsylvania<br /><br /></p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><br /><br /></p> +<h3>XXVI. THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL</h3> +<h4>COLONIES AND DIALECT</h4> +<p><br /><br /></p> + +<hr style='width: 45%;' /> +<p><br /><br /></p> + +<p class="center"><a href="#AMERICANA_GERMANICA">(<i>See List at the End of the Book</i>)</a></p> + +<p><br /><br /></p> +<hr style='width: 65%;' /> +<p><br /><br /></p> + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p> +<h1>THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL</h1> +<h4>COLONIES AND DIALECT</h4> +<p><br /><br /><br /><br /></p> +<p class="center">BY</p> +<h2>BENJAMIN FRANKLIN SCHAPPELLE, Ph.D.</h2> + +<p><br /><br /><br /><br /></p> + +<h3>Americana Germanica</h3> +<p class="center">NUMBER 26</p> + +<p><br /><br /><br /><br /></p> + +<h4>Americana Germanica Press</h4> +<p class="center">Philadelphia</p> +<p class="center">1917</p> + +<p><br /><br /></p> +<hr style='width: 45%;' /> +<p><br /><br /></p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_2" id="Page_2">[Pg 2]</a></span></p> + +<h3>COPYRIGHT<a name="FNanchor_TN1_131" id="FNanchor_TN1_131"></a><a href="#Footnote_TN1_131" class="fnanchor">[TN1]</a> 1917</h3> +<p class="center">BY</p> +<h3>BENJAMIN FRANKLIN SCHAPPELLE.</h3> + +<p><br /><br /></p> +<hr style='width: 45%;' /> +<p><br /><br /></p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_3" id="Page_3">[Pg 3]</a></span></p> + +<h3>RESPECTFULLY DEDICATED</h3> +<p class="center">TO</p> +<h3>JOSEPH G. ROSENGARTEN, LL.D.</h3> + +<p><br /><br /></p> +<hr style='width: 65%;' /> +<p><br /></p> + + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_4" id="Page_4">[Pg 4]</a></span></p> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_5" id="Page_5">[Pg 5]</a></span></p> + + + + +<h2>TABLE OF CONTENTS</h2> + +<!-- Autogenerated TOC. Modify or delete as required. +<p> +<a href="#LIED_DER_DEUTSCHBRASILIANER"><b>LIED DER DEUTSCHBRASILIANER.</b></a><br /> +<a href="#PREFACE"><b>PREFACE.</b></a><br /> +<a href="#CHAPTER_I"><b>CHAPTER I.</b></a><br /> +<a href="#CHAPTER_II"><b>CHAPTER II.</b></a><br /> +<a href="#GLOSSARY"><b>GLOSSARY.</b></a><br /> +<a href="#APPENDIX"><b>APPENDIX.</b></a><br /> +<a href="#BIBLIOGRAPHY"><b>BIBLIOGRAPHY.</b></a><br /> +<a href="#AMERICANA_GERMANICA"><b>AMERICANA GERMANICA</b></a><br /> +<a href="#AMERICANA_GERMANICA"><b>AMERICANA GERMANICA</b></a><br /> +</p> +End Autogenerated TOC. --> + + +<p><br /><span style="margin-left: 2em;"><a href="#LIED_DER_DEUTSCHBRASILIANER">Lied der Deutschbrasilianer</a></span></p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><a href="#PREFACE">Preface</a></span><br /></p> + +<h3><a href="#CHAPTER_I">CHAPTER I.</a></h3> + +<h4><a href="#THE_COLONIES_HISTORY_AND_LOCATION">THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION.</a></h4> +<p><br /><span style="margin-left: 2em;"><a href="#The_first_Settlers">The First Settlers</a></span><br /></p> + +<h4><a href="#COLONIZATION_IN_INDIVIDUAL_STATES">COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES.</a></h4> + +<p><br /><span style="margin-left: 2em;"><a href="#Introductory_Remarks">Introductory Remarks</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#Bahia">Bahia</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#Minas_Geraes">Minas Geraes</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#Espirito_Santo">Espirito Santo</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#Rio_de_Janeiro">Rio de Janeiro</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#Sao_Paulo">São Paulo</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#Parana">Paraná</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#Santa_Catharina">Santa Catharina</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#Rio_Grande_do_Sul">Rio Grande do Sul</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><a href="#The_Total_Number_of_Germans_in_Brazil">The Total Number of Germans in Brazil</a></span><br /> +<br /></p> + +<h3><a href="#CHAPTER_II">CHAPTER II.</a></h3> + +<h4><a href="#THE_BRAZILIAN_GERMAN_DIALECT">THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT.</a></h4> + +<p><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><a href="#Underlying_Basis_of_the_Dialect">Underlying Basis of the Dialect</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><a href="#BRAZILIAN_GERMAN_WORD_FORMS">Brazilian German Word Forms</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#SURNAMES">Surnames</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#BAPTISMAL_NAMES">Baptismal Names</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#TERMS_OF_FAMILY_RELATIONSHIP_IN_TITLES">Terms of Family Relationship in Titles</a></span><br /> +<br /></p> +<h4><a href="#EXAMPLES_OF_BRAZILIAN_GERMAN_FROM_DOCUMENTS">EXAMPLES FROM BRAZILIAN GERMAN DOCUMENTS.</a></h4> + +<p><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><a href="#THE_WRITTEN_LANGUAGE">The Written Language</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><a href="#THE_SPOKEN_LANGUAGE">The Spoken Language</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><a href="#INTRODUCTION_TO_GLOSSARY">Introduction to Glossary</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><a href="#GLOSSARY">Glossary</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"> +<a href="#A">A</a>, +<a href="#B">B</a>, +<a href="#C">C</a>, +<a href="#D">D</a>, +<a href="#E">E</a>, +<a href="#F">F</a>, +<a href="#G">G</a>, +<a href="#I">I</a>, +<a href="#J">J</a>, +<a href="#K">K</a>, +<a href="#L">L</a>, +<a href="#M">M</a>, +<a href="#N">N</a>, +<a href="#O">O</a>, +<a href="#P">P</a>, +<a href="#Q">Q</a>, +<a href="#R">R</a>, +<a href="#S">S</a>, +<a href="#T">T</a>, +<a href="#U">U</a>, +<a href="#V">V</a>, +<a href="#W">W</a>, +<a href="#X">X</a>, +<a href="#Z">Z</a> +</span><br /> +<br /></p> + +<h3><a href="#APPENDIX">APPENDIX.</a></h3> + +<p><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><a href="#THE_BRAZILIAN_GERMAN_PRESS">The Brazilian German Press</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#ALMANACS">Almanacs</a></span><br /> +<span style="margin-left: 4em;"><a href="#NEWSPAPERS">Newspapers</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><a href="#BIBLIOGRAPHY">Bibliography</a></span><br /> + +<span class='pagenum'><a name="Page_6" id="Page_6">[Pg 6]</a></span> +</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_7" id="Page_7">[Pg 7]</a></span></p> + + +<p><br /></p> +<hr style='width: 65%;' /> +<p><br /></p> + +<h2><a name="LIED_DER_DEUTSCHBRASILIANER" id="LIED_DER_DEUTSCHBRASILIANER"></a>LIED DER DEUTSCHBRASILIANER.</h2> + +<p><br /></p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i2">Rein wie hoch am Himmelsbogen<br /></span> +<span class="i0">Unsrer Heimat Sterne stehn.<br /></span> +<span class="i0">Mächtig, wie die Meereswogen<br /></span> +<span class="i0">Gegen unsre Küste gehn,<br /></span> +<span class="i0">Soll der Heimat Sang uns dringen<br /></span> +<span class="i0">Aus der treuen Brust hervor,<br /></span> +<span class="i0">Soll Brasiliens Preis erklingen<br /></span> +<span class="i0">Aus dem deutschen Männerchor.<br /></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i2">Fülle liegt auf deinen Fluren,<br /></span> +<span class="i0">Gottgesegnet Vaterland;<br /></span> +<span class="i0">Leuchtend zeigst du noch die Spuren<br /></span> +<span class="i0">Von des Schöpfers Meisterhand:<br /></span> +<span class="i0">In des Mittags blauen Fernen<br /></span> +<span class="i0">Wo die goldne Sonnenpracht,<br /></span> +<span class="i0">Mit des Himmels schönsten Sternen<br /></span> +<span class="i0">Schmükt sie funkelnd deine Nacht.<br /></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i2">Deine fruchtgetränkte Erde<br /></span> +<span class="i0">Gibt uns Mut zu frischem Tun,<br /></span> +<span class="i0">Gibt uns Müsse, um am Herde<br /></span> +<span class="i0">Sonder Sorge auszuruhn.<br /></span> +<span class="i0">Aus des Bodens Scholle ziehen<br /></span> +<span class="i0">Wir des Lebens bestes Mark,<br /></span> +<span class="i0">Aus des Bodens Kraft erblühen<br /></span> +<span class="i0">Die Geschlechter frei und stark.<br /></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i2">Lasst uns schaffen mit der Stärke<br /></span> +<span class="i0">Dessen, der die Heimat liebt,<br /></span> +<span class="i0">Lasst uns beten, dass zum Werke<br /></span> +<span class="i0">Gott uns das Gedeihen gibt!<br /></span> +<span class="i0">Ewig heilig, ewig teuer<br /></span> +<span class="i0">Bleibest du dem deutschen Lied,<br /></span> +<span class="i0">Heimatland, in dem das Feuer<br /></span> +<span class="i0">Unsres Herdes gastlich glüht.<br /></span> +</div></div> + +<p>O. Meyer in <i>Uhle's Kalender</i> for 1916.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_8" id="Page_8">[Pg 8]</a></span></p> + + +<p><br /></p> +<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span></p> +<p><br /></p> +<h2><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a>PREFACE.</h2> +<p><br /></p> + +<p>The primary purpose of this work is to give an idea of the dialect which +has been developed by the German-speaking element in Brazil.</p> + +<p>As comparatively little is known by the English-speaking public +concerning the history, location and relative importance of the German +element in Brazil (judging from extant English publications referring to +the subject), the main part of the work has been preceded by a chapter +dealing with these particular phases. This first chapter is also +intended to prepare the reader to form a reasonable estimate of the +comparative importance and extent of the dialect under discussion in the +main part of the work.</p> + +<p>In connection with this study the author is particularly indebted to the +well-known authority on German American cultural relations and +conditions, Professor Marion Dexter Learned, of the University of +Pennsylvania. It was at his suggestion and under his constant help and +advice that the plan was carried out.</p> + +<p>While on a trip of investigation in Brazil the writer was furnished +important information and material by Friedrich Sommer, <i>Direktor</i> of +the "Banco Allemão Transatlantico" of São Paulo; Henrique Bamberg of São +Paulo; Otto Specht, <i>Chefe da Secção de Publicidade e Bibliotheca</i> of +the "Secretaria da Agricultura" of São Paulo; Johann Potuček, +Austro-Hungarian Consul in Curityba; J.B. Hafkemeyer, S.J., of the +"Collegio Anchieta," Porto Alegre; G.A. Büchler of the "Neue Schule," +Blumenau; Cleto Espey, O.F.M., of the "Collegio St. Antonio," Blumenau; +E. Bloch, <i>Engenheiro Chefe da Estrada de Ferro Santa Catharina,</i> +Itajahy; Nikolaus Dechent, <i>Direktor</i> of the "Deutsche Schule," +Joinville; Petrus Sinzig, O.F.M., of the "Convento dos Franciscanos," +Petropolis; Edmondo Hees, Editor of the "Nachrichten," Petropolis; +Pastor Fr. L. Hoepffner of the "Deutsch-Evangelische Gemeinde," Rio de +Janeiro; W. Münzenthaler, <i>Kaiserlicher General-Konsul,</i> Rio de Janeiro; +and Heinrich Lotz, <i>Kgl. Bezirksgeologe a.D.</i>, Berlin.</p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span>Special thanks are also due to Professor D.B. Shumway, of the +University of Pennsylvania, for valuable suggestions and assistance in +the final arrangement of the manuscript.</p> + +<p>The above-mentioned persons are in no wise responsible for any errors +which may appear in the text.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span></p> + + +<p><br /></p> +<hr style="width: 65%;" /> +<p><br /></p> +<h2><a name="CHAPTER_I" id="CHAPTER_I"></a><b>CHAPTER I.</b></h2> +<p><br /></p> + +<h3><a name="THE_COLONIES_HISTORY_AND_LOCATION" id="THE_COLONIES_HISTORY_AND_LOCATION"></a>THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION.</h3> + + +<h4><a name="The_first_Settlers" id="The_first_Settlers"></a>THE FIRST SETTLERS.</h4> + +<p>The first reference to German settlers in Brazil we have from the pen of +Hans Stade of Homberg in Hessen. Stade made two trips to Brazil; one in +1547 and one in 1549. In the latter instance he was shipwrecked but +succeeded in landing safely near the present port of Santos in the state +of São Paulo. As he was a skilled artillerist the Portuguese made him +commander of the fort Bertioga, the ruins of which are an interesting +landmark to this day. Later Stade spent several most trying years as the +captive of a cannibalistic tribe.</p> + +<p>After his return to Germany, Stade published an account of his +experiences. The first edition entitled "<i>Wahrhafftige Historia unnd +beschreibung einer landschafft der Wilden, Nacketen, Grimmigen, +Menschfresser Leuthen in der Newen Welt America gelegen, ...</i>" appeared +at Marburg in 1557.<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> In this work Stade refers to two of his +fellow-countrymen located in Brazil; the one Heliodorus Eoban of Hessen, +who had charge of a sugar-refinery on the island of São Vicente (near +Santos); the other Peter Rösel, who was located in Rio de Janeiro as the +representative for a business firm of Antdorff.<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a></p> + +<p>Next we come to Manuel Beckmann, the son of a German who had located in +Lisbon. He is known in history as Manoel Bequimão and was the leader in +the Maranhão revolution of 1684. This uprising, altho it came to grief, +may be regarded as the first of a long series of protests against the +home government resulting in the declaration of the independence of +Brazil on the field at Ypiranga, September 2d, 1822. Beckmann died a +mar<span class='pagenum'><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span>tyr's death at Rio on November 2, 1685. His younger brother, Thomas +Beckmann, who had also taken part in the revolution, was acquitted.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p> + +<p>In the 18th-century there was another important German figure in +Brazilian history; that of Lieutenant-General Johann Heinrich von Böhm. +It was von Böhm who, at the head of Portuguese troops, recaptured the +city of Rio Grande in Rio Grande do Sul from the Spaniards in 1777.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> +Von Böhm was assisted by two other German officers, i.e., the Count of +Lippe and Marschal Funk. These three characters were in a sense the +forerunners of the German battalions brought into Brazil by the First +Empire in the early part of the following century.</p> + +<p>The first colonization of importance by Germans in Brazil did not take +place until the early part of the 19th century. Beginning with that +century there was a steady stream of non-Portuguese settlers into the +country, and of these the Germans formed an important part.</p> + + +<h3><a name="COLONIZATION_IN_INDIVIDUAL_STATES" id="COLONIZATION_IN_INDIVIDUAL_STATES"></a>COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES.</h3> + + +<h4><a name="Introductory_Remarks" id="Introductory_Remarks"></a><i>Introductory Remarks.</i></h4> + +<p>The following is a résumé of the German colonies<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> in Brazil and a +brief introduction to their history.</p> + +<p>For the sake of convenience, the colonies have been divided:</p> + +<p>First; according to the states in which they are located.</p> + +<p>Second; according to the date of founding.</p> + +<p>Third; according to the kind of colony administratively at the time of +founding. As to this they fall under three categories:</p> + +<p>a) Private colonies, i.e., founded by a private individual or +corporation.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span></p> + +<p>b) Provincial colonies, i.e., founded by a particular state or former +province.</p> + +<p>c) State colonies, i.e., founded by the central government, whether +during the time of the Empire<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> or since the formation of the Republic.</p> + +<p>The word <i>German</i> as applied to colonists refers only to natives of +Germany who became naturalized citizens of Brazil and to Brazilians of +German extraction.</p> + +<p>Colonies located within the confines of other German colonies (<i>e.g.,</i> +Hansa, São Bento <i>etc.</i>) are not listed.</p> + +<p><i>Direct immigration</i> signifies immigration from Europe.</p> + +<p><i>Indirect immigration</i> signifies immigration from a South American +country bordering on Brazil; immigration from another Brazilian state; +or from another colony within the same state.</p> + +<p>Numerical statistics concerning individual colonies have been avoided +except in a few cases where they are of sufficient comparative +importance to be noted in a work of this scope.</p> + +<p>All the colonies coming in consideration (excepting some of those +founded since 1890) have been "emancipated," <i>i.e.,</i> they no longer +receive special aid from, the government and their special colonial +directorates have been abolished.</p> + +<p>The states of Brazil which are important so far as German colonization +is concerned are Bahia, Minas Geraes, Espirito Santo, Rio de Janeiro +(Federal District), São Paulo, Paraná, Santa Catharina and Rio Grande do +Sul.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> This is the geographical order from north to south and the one +according to which they will be taken up.</p> + + +<h5><a name="Bahia" id="Bahia"></a>BAHIA.</h5> + +<p>In this state is located the first German colony founded in Brazil. It +is <b>Leopoldina</b>, started as a private undertaking by Busch, Reycke and +Freireiss in 1818.<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a></p><p><span class='pagenum'><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span></p> + +<p><b>Frankenthal</b>, another private colony, was founded in 1822 by Peter +Weyll and Saueracker.<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a></p> + +<p>Of all the states mentioned, Bahia is the least important so far as +German colonization is concerned. This is largely due to the fact that +its climate is too tropical to favor such colonization oft an extended +scale.</p> + + +<h5><a name="Minas_Geraes" id="Minas_Geraes"></a>MINAS GERAES.</h5> + +<p>The private colony <b>Theophilo Ottoni</b>,<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> in the north-eastern part of +the state was founded by a German stock-company in 1851.</p> + +<p>Recent state colonies where Germans form a considerable part of the +population are <b>Nova Baden, Francisco Salles, Itajubá, João Pinheiro, +Constança, Vargem Grande,</b> and <b>Rodrigo Sylva</b>.<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a></p> + +<p>Germans form a considerable part of the population of the capital of the +state (Bello Horizonte) and of the important city of Juiz da Fora.</p> + + +<h5><a name="Espirito_Santo" id="Espirito_Santo"></a>ESPIRITO SANTO.</h5> + +<p>The state colony <b>Santa Izabel</b> was founded in 1847. The first settlers +were composed chiefly of Rhenish Prussians.</p> + +<p><b>Santa Leopoldina</b>, another state colony, was founded in 1857. A +suggestion as to the origin of the first settlers is offered by the +names of the different districts into which the colony was first +divided; <i>viz.</i>; Schweiz, Sachsen, Pommern, Rheinland, Tirol and +Holland.</p> + +<p>The two above-mentioned are the most northern of the important German +colonies in Brazil to-day.</p> + + +<h5><a name="Rio_de_Janeiro" id="Rio_de_Janeiro"></a>RIO DE JANEIRO (Federal District).</h5> + +<p><b>Nova Friburgo</b>, the oldest state colony in Brazil, was founded in 1819. +The first settlers were Swiss, but since Ger<span class='pagenum'><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span>mans immediately followed +them and formed the larger part of the subsequent influx, Nova Friburgo +is properly classed as a German colony.</p> + +<p><b>Petropolis</b> was made a state colony in 1845. In reality it had its +origin as a German colony in 1838. The first settlers were German +emigrants originally bound not for Brazil but for Sydney, Australia. On +account of the bad treatment they received on the French sailing vessel +"Justine" they revolted and compelled the captain to land them at Rio de +Janeiro on December 2d, 1837. Here the Brazilian Imperial Government +assisted them and at the suggestion of Major Julius Friedrich +Koehler<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> gave them employment on the construction of the Serra road +between Estrella, located a short distance above Rio, and Parahyba do +Sul, located near the border between the Federal District and Minas +Geraes. They formed their settlement at what later became Petropolis. On +account of the satisfaction which the government found in these +immigrants it turned the settlement into a state colony in 1845, as +above mentioned.</p> + +<p>As in the case of Santa Leopolidina, the origin of individual groups of +colonists to Petropolis is indicated by the names of some of the +sections into which the colony was divided, <i>viz.,</i> Bingen, Ingelheim, +Moselthal, Nassau, Westphalen, Unteres-Rheinthal, Mittleres-Rheinthal, +Simmern, Castellaunerthal, Untere Pfalz, Obere Pfalz, Oberes Rheinthal, +Wöstädterthal, Schweizerthal, Wormserthal, Darmstädterthal, etc.</p> + +<p>Since 1850 there has been but little German immigration into the +Petropolis colony. On the other hand, this particular colony has been a +rich source for indirect German immigration into the more southern +states.</p> + +<p>Among the recent state colonies of Rio de Janeiro that of <b>Visconde de +Mauá</b> is largely populated by Germans.<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a></p><p><span class='pagenum'><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span></p> + + +<h5><a name="Sao_Paulo" id="Sao_Paulo"></a>SÃO PAULO.</h5> + +<p>The oldest German settlements in the state are the provincial colonies +founded in 1827. On November 13th of that year the first levy of +settlers, all South Germans, landed at Santos. These were apportioned +into two colonies; one located at <i>Santo Amaro</i> and the other between +Penha and Nossa Senhora dos Garulhos.</p> + +<p>The provincial colony of <b>Quilombo</b>, located between Itapecerica and +Contia, was founded in 1828.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a></p> + +<p>In 1847 the private colonies of <b>Ybicaba</b> and <b>Angelica</b> were founded by +the Senador Vergueiro. They were put on the basis of <i>meiação</i>,<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> the +later abuse of which, by others than Vergueiro, paved the way for the +famous Heydt rescript<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> of November 3d, 1859.</p> + +<p>In the following more recently established provincial colonies the +population is largely made up of German settlers: <b>Campos Salles</b>, +founded in 1897; <b>Jorge Tibiriça</b>, founded in 1905; <b>Nova Europa</b>, +founded in 1907; and <b>Bandeirantes</b>, founded in 1908. In addition to +these, the provincial colonies of <b>Monção</b> and <b>Pariquera Assú</b> also +contain important quotas of Germans.</p> + +<p>In the state of São Paulo the Germans form to-day an urban rather than a +rural population. They are very strongly represented in São Paulo (the +capital), Campinas and Santos. The following towns and their vicinities +are also important centers of German population: Riberão Pires, São +Bernardo, Rocinha, Vallinhos, Helvetia, Nova Friburgo, Salto de Ytú, +Sorocaba, Botucatú, Riberão Preto, São João da Bôa Vista, Villa +Americana, Pires, Araras, Leme, Rio Claro, São Carlos do Pinhal, Santa +Rita do Passo Quatro, Santa Cruz das Palmeiras, Brotas, Dous Corregos, +Jahú, Villa Raffard, Piracicaba, and Jacarehy.<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a></p><p><span class='pagenum'><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span></p> + +<p>Excepting the older colonies first mentioned, the German element in São +Paulo is largely made up as the result of indirect immigration; in the +early years from the Petropolis district, and later from the more +southern states and from Argentine.</p> + + +<h5><a name="Parana" id="Parana"></a>PARANÁ.</h5> + +<p>The state colony of <b>Rio Negro</b> was founded in 1829<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> while this +section of Brazil was still within the limits of São Paulo.<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a> Shortly +after its founding the colony was increased by the location of members +of the mustered-out German legion of the Imperial army.<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> Subsequently +many settlers from the São Bento district in Santa Catharina moved over +to this colony.</p> + +<p>The following provincial colonies are settled largely by Germans or +German-speaking Austrians: <b>Jesuino Marcondes, Ivahy, Iraty,</b> all +founded in 1907; <b>Itapará</b> and <b>Tayó</b>, both founded in 1908; and <b>Vera +Guarany</b>, founded in 1909.<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a></p> + +<p>By far the most important center for Germans in the state is the +capital, Curityba. There are some 12,000 German-speaking residents in +this city. In addition, a large number are located in the important +cities of Lapa, Ponta Grossa, Porto da União and Castro.<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a></p> + +<p>A large part of the German element in Paraná is due to indirect +immigration from Santa Catharina.</p> + + +<h5><a name="Santa_Catharina" id="Santa_Catharina"></a>SANTA CATHARINA.</h5> + +<p><b>São Pedro de Alcantara</b>, a state colony, was founded in 1828.<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a> Its +first settlers came mainly from the Rhine district.</p> + +<p><b>Itajahy</b><a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> and <b>Santa Izabel</b>, two other state colonies were founded +in 1835 and 1846 respectively.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span></p> + +<p><b>Blumenau</b>, a private colony (originally), was founded in 1850 by Dr. +Hermann Blumenau.<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a> The first settlers were mainly natives of +Pomerania and Mecklenburg. Blumenau is the most widely known (largely +because of its German name) and one of the most important German +colonies in Brazil to-day. According to Carvalho "Blumenau constitue +dans l'Amérique du Sud le type le plus parfait de la colonisation +européenne."<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a> The area of the "municipio"<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a> covers 10,725 square +kilometers and is populated by about 60,000 inhabitants, the great +majority of whom are of German descent.<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a> The "Stadtplatz"<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> is +composed mainly of one street 5-1/2 kilometers in length (including +Altona) and is most beautifully situated on the right bank of the river +Itajahy-Assú. It contains about 3,000 inhabitants, nearly all of whom +are Germans.</p> + +<p><b>Dona Francisca</b> was founded in 1851 as a private colony by the +"Hamburger Kolonisationsverein von 1849." It comprises the territory +given as a marriage dot by Dom Pedro II. to his sister, Dona Francisca, +at the time of her marriage to the Prince of Joinville of the French +House of Orleans. The "Stadtplatz" of the colony was named Joinville in +honor of the prince.</p> + +<p>Dona Francisca was founded under favorable circumstances at a time when +many Germans, including members of the "upper classes" were leaving the +Fatherland on account of the general political discontent during the +latter part of the forties of the past century. This fact is reflected +in the German language as spoken in Joinville to-day. It is perhaps more +free from dialect than in any other German colony in Brazil. The +<span class='pagenum'><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span>general cultural status of the inhabitants of Germanic origin is +relatively high.</p> + +<p>The entire colony (municipio) of Dona Francisca contains more than +30,000 inhabitants; the "Stadtplatz" about 6,000. In both, the +inhabitants of Germanic origin form the great majority.</p> + +<p>The colony of <b>Brusque</b><a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a> was founded in 1860. Its early colonists +were composed largely of former inhabitants of the Rheinland, +Westphalia, Oldenburg and Baden. Next to Blumenau and Dona Francisca, +Brusque is to-day the most important German colony in Santa Catharina.</p> + +<p>In the territory not included in the "municipios" mentioned above, the +larger part of the inhabitants of the following centers are of German +descent: Angelina and Santa Thereza, both founded in 1853; Therezopolis, +founded in 1860; Palhoça, Braço do Norte and Pedras Grandes.</p> + +<p>Important numbers of Germans are located along the following rivers of +Santa Catharina: Rio Itajahy do Sul; Rio das Tijucas; Rio Braço do +Norte; and Rio Capivary.<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a></p> + +<p>In point of numbers, Santa Catharina is next to the most important state +in Brazil so far as German colonization is concerned.</p> + + +<h5><a name="Rio_Grande_do_Sul" id="Rio_Grande_do_Sul"></a>RIO GRANDE DO SUL.</h5> + +<p><b>São Leopoldo</b>, a state colony, was founded in 1824. The first settlers +came from the Hunsrück section. To-day its population is estimated at +more than 50,000, mostly of German descent.<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a> We may designate São +Leopoldo as the center of the "Deutschbrasilianerthum" of Rio Grande do +Sul.</p> + +<p>The state colonies of <b>Tres Forquilhas</b> and <b>São Pedro de Alcantara das +Torres</b> were founded in 1826. The former was settled by German +Protestants, the latter by German Catholics.</p> + +<p><b>Santa Cruz</b>, a state colony, was founded in 1849. Its first settlers +were mainly from Pomerania and the Rheinland.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span></p> + +<p>Next in order there followed an important period of private +colonization. As a result of this we have <b>Rincão d'El Rei</b>, founded in +1850 by Dr. Israel R. Barcellos; <b>Mundo Novo</b>, founded in 1850 by +Tristão José Monteiro; <b>Conventos</b>, founded in 1853 by Baptista F. +Pereira e Cie.; <b>Estrella</b>, founded in 1856 by Santos Pinto; <b>Mariante</b>, +founded in 1856; and <b>Maratá</b> founded in 1856 by Andreas Kochenborger +and Pedro Schreiner.</p> + +<p>In the year 1857 two provincial colonies were founded, i.e., <b>Santo +Angelo</b> and <b>Nova Petropolis</b>.</p> + +<p>The year 1858 marked the second period of private colonization. In that +year <b>São Lourenço</b> was founded by Jakob Rheingantz. The first settlers +of this colony were Pomeranians and natives of the Rheinland. In the +same year <b>Teutonia</b> was founded by a group of capitalists of Porto +Alegre.<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a></p> + +<p>The last period of strictly provincial colonization is marked by the +founding of <b>Monte Alverne</b> in 1859 and of <b>São Feliciano</b> in 1867.</p> + +<p>In the most recent period a number of colonies supported by both the +state and central governments have been founded. Of these the following +have been settled largely by Germans; <b>Guarany</b>, founded in 1891; +<b>Ijuhy</b>,<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a> founded in 1891; and <b>Erechim</b>, founded in 1909.<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> In +addition, Dr. Hermann Meyer's private colonies of <b>Xingú</b> and <b>Neu +Württemberg</b> were founded in this period; the former in 1897 and the +latter in 1899.</p> + +<p>The German element is very strongly represented in the important cities +of Porto Alegre and Pelotas as well as in the "municipios" of São João +de Montenegro, São Sebastião do Cahy (now includes Nova Petropolis), +Venancio Ayres, Lageado, Taquara, Cruz Alta and Palmeiro.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span></p> + +<p>Rio Grande do Sul has a much larger population of German descent than +any other state in Brazil. The main reason why so many Germans settled +in this state we may attribute to the climatic conditions which are here +more favorable to Germanic peoples than in any other section of the +country.</p> + + +<h4><a name="The_Total_Number_of_Germans_in_Brazil" id="The_Total_Number_of_Germans_in_Brazil"></a>AN ESTIMATE AS TO THE TOTAL NUMBER OF GERMANS IN BRAZIL.</h4> + +<p>It is impossible to make an exact statement as to the total number of +Germans in the country. The reasons for this are not far to seek. The +fact that an accurate census for Brazil does not exist is not surprising +when we consider the enormous expanse of territory.<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a> The greater part +of this is but sparsely settled and largely covered with primeval +forests. Official statistics, where they do exist are apt to have been +carelessly compiled and often are entirely untrustworthy, "Paciencia," +has been the watchword here as well as throughout all other walks of +life in Brazil.</p> + +<p>If we restrict ourselves to estimate, among the total of Brazilian +citizens, those of any particular European origin, the difficulty +increases. Here the census reports offer practically no help because all +persons are listed simply as Brazilians, no reference being made as to +their origin.</p> + +<p>The primary sources in making up the estimates are furnished by the +immigration reports as they are found in the "Ministerio da Agricultura" +in Rio and the "Secretaria da Agricultura" of several individual states. +Even here the statistics are inadequate for our purpose. As a rule only +such colonists as came in third class on ships from Europe are +listed.<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> In addition, it is impossible to determine how many +colonists came<span class='pagenum'><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span> by land (indirect immigration) from adjoining South +American countries such, as Uruguay, Paraguay or Argentine.</p> + +<p>The secondary sources, and the ones which in this instance are most +valuable, are embodied in the estimates of former colonial directors and +other officials, as well as private persons having first hand knowledge +concerning the different European elements in Brazil.</p> + +<p>The official data offered by the Bureau of Statistics of the "Ministerio +da Agricultura" in Rio concerning immigration directly from Europe +begins with the year 1820. That concerning immigration from Germany in +particular begins with 1827. Official figures are available as to the +number of immigrants from Germany from that date to the present +excepting the years 1830-1836 inclusive, 1838, 1839, 1843, 1844, 1846, +1848 and 1849. The total is 128,233 up to the end of the year 1915.<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a></p> + +<p>In order to determine the approximate numerical value of the German +element in the population of Brazil, many estimates worthy of +consideration have been compared. The estimates which in the opinion of +the writer have the strongest claim to accuracy, are listed below. As +will be seen, those determined upon by Friedrich Sommer, <i>Direktor</i> of +the "Banco Allemão Transatlantico" of São Paulo are largely followed. +This authority has for years been making a careful study of the subject +and consequently his conclusions bear particular weight.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span></p> + +<p>Taking up the states in the order as previously, we have:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Bahia. No reliable estimates except as contained below</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">in "Northern and Central States."</span><br /> +<br /></p> +<div style="margin-left: 2em;"> +<table border="0"> +<tr><td style="width: 40%; ">Minas Geraes</td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">5,000.</td><td style="width: 2%; "> </td><td>Sommer.</td></tr> +<tr><td style="width: 40%; ">Espirito Santo</td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">25,000.</td><td style="width: 2%; "> </td><td>Ludwig<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a></td></tr> +<tr><td style="width: 40%; ">Rio (Fed. Dist.)</td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">18,000.</td><td style="width: 2%; "> </td><td>Sommer.</td></tr> +<tr><td style="width: 40%; ">São Paulo</td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">32,000.</td><td style="width: 2%; "> </td><td>Ibid.</td></tr> +<tr><td style="width: 40%; ">Paraná</td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">35,000.</td><td style="width: 2%; "> </td><td>Ibid.</td></tr> +<tr><td style="width: 40%; ">Santa Catharina</td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">100,000.</td><td style="width: 2%; "> </td><td>Müller von Königswinter</td></tr> +<tr><td style="width: 40%; ">Rio Grande do Sul</td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">250,000.</td><td style="width: 2%; "> </td><td>Ibid.</td></tr> +<tr><td style="width: 40%; ">Northern and Central States (including Bahia)</td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">10,000.</td><td style="width: 2%; "> </td><td>Sommer.</td></tr> +<tr><td style="width: 40%; "> </td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">—————</td><td style="width: 2%; "> </td><td> </td></tr> +<tr><td style="width: 40%; ">Total</td><td style="width: 2%; "> </td><td style="text-align: right; ">475,000.</td><td style="width: 2%; "> </td><td> </td></tr> +</table> +</div> + +<p><br /> +</p> + +<p>Making a fairly liberal allowance for underestimates, we may regard the +number 500,000 as representing the total number of citizens of German +descent in Brazil to-day.<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a></p> + +<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> <i>V.</i> Tootal, p. XCV.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> <i>V.</i> Klüpfel, pp. 121 and 162.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> <i>Cf.</i> Sommer: "Manoel Beckmann." <i>German American Annals.</i> +New Series. Vol. 14, Nos. 5 and 6, 1916, pp. 189-196. Also Pereira da +Silva: <i>Quadros</i>.... p. 111.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>V.</i> Ludwig, p. 27.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> It is emphasized that only colonies (state, provincial, or +private) in which the German element forms an important part of the +population are noted.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> These are commonly designated as "Imperial Colonies."</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> A comparatively very small number of Germans are located in +the northern and western states of Brazil. They primarily follow +business or professional careers and can hardly be classed as settlers. +Consequently they do not come in consideration in this work.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Cf.</i> Sellin, <i>Das Kaiserreich Brasilien</i>, Vol. II, p. 80.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Ibid.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Formerly called "Philadelphia."</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>Cf.</i> Report of Pedro Rache, <i>Inspector do Serviço de +Povoamento</i>, in <i>Relatorio.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> Koehler was born in Mainz in 1810. At the age of 23 he +went to Brazil and soon became a naturalized citizen of the country. He +entered the government service and was promoted to the rank of major in +the engineering corps in 1842. Died in Petropolis in 1847.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> <i>Cf.</i> report of the inspector Antonio Ribeiro de Castro +Sobrinho in <i>Relatorio.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> <i>V.</i> Marcondes de Souza: <i>O Estado de São Paulo</i>, p. 195. +<i>Cf.</i> statement by Ernst Heinke in <i>Jahrbuch, Erstes</i> ..., p. 250.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> I.e., lease of a section of land for the return of +one-half of the yearly products.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> A Prussian ministerial decree (also adopted by other +German states) forbidding the emigration of German citizens to Brazil. +In 1896 it was revoked for the three most southern states of Brazil, +i.e., Rio Grande do Sul, Santa Catharina and Paraná.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Cf.</i> statements by C.F. Scheler in <i>Jahrbuch, Erstes</i> +..., p. 175 ff.</p></div> + + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> In 1828 according to Grossi, p. 168.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> Paraná was separated from São Paulo in 1853.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>V.</i> Sellin, <i>Das Kaiserreich Brasilien</i>, Vol. II, p. +111.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>Cf.</i> report of the inspector Manoel F. Ferreira Correia +in <i>Relatorio</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> Information furnished by Johann Potuček, +Austro-Hungarian Consul in Curityba.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> This is commonly referred to as the first colony in Santa +Catharina. However, Grossi (p. 168) refers to a <i>Colonia Alemão o +Conselheiro Pedreira</i> (state colony) founded in 1827.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> Lacmann (p. 8) states that <i>Gross Itajahy</i> was founded in +1829.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> Born 1819 at Hasselfelde in Braunschweig. Specialized in +pharmacy. In 1849 came to Brazil and laid out plans for a colony. From +1850 to 1880 he was primarily occupied in directing the colony which +bears his name. This colony was emancipated in 1880, but Dr. Blumenau +remained on the scene of his former activities until 1884, when he +returned to Germany. Died 1898.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> <i>V. Le Brésil Meridional,</i> p. 309.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> The term "municipio" denotes a city or town together with +the surrounding districts coming under the same jurisdiction; frequently +(as used in this work) an emancipated colony.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> According to census of 1907 and calculations to date +(September, 1916) in the archives at Blumenau.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> The term "Stadtplatz" as used by the colonists designates +the seat or governmental center of a particular colony. Portuguese +"sede."</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> So named in honor of the president of the state at the +time, Dr. Araujo Brusque.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> Information furnished by E. Bloch, <i>Engenheiro Chefe da +Estrada de Ferro Santa Catharina.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> Grossi, p. 162.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> <i>Cf.</i> Ludwig, p. 84.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> A particularly strong current of German settlers has in +recent years been moving into Ijuhy, mostly by indirect immigration.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> <i>Cf.</i> report of the inspector C. Lila da Silveira in +<i>Relatorio</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> About equal to that of the United States without the +colonies and Alaska, but with the state of Texas doubled.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> The study of emigration reports in European archives does +not help us much because by no means did all persons listed as emigrants +for Brazil finally arrive in the latter country.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> In order to enable the reader to put a correct valuation +on the popular bugaboo, the "perigo allemão" (German peril), the +following facts are noted by way of comparison: +</p><p> +According to the statistics above referred to, the German immigrants +occupy fourth place in point of numbers for the period 1820-1915, +inclusive. They are superseded by: +</p> + +<p><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;">a) Italians. First mentioned in the records 1836.</span><br /> +</p> +<table border="0"> +<tr><td>Total to 1862</td><td style="width: 10%; "> </td><td style="text-align: right; ">209</td></tr> +<tr><td>Total to and including 1915</td><td style="width: 10%; "> </td><td style="text-align: right; ">1,348,777</td></tr> +</table> + + +<p><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;">b) Portuguese. First noted in 1837.</span><br /> +</p> +<table border="0"> +<tr><td>Total to and including 1915</td><td style="width: 10%; "> </td><td style="text-align: right; ">977,524</td></tr> +</table> + +<p><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;">c) Spaniards. First noted 1841.</span><br /> +</p> +<table border="0"> +<tr><td>Total to 1868</td><td style="width: 10%; "> </td><td style="text-align: right; ">274</td></tr> +<tr><td>Total to and including 1915</td><td style="width: 10%; "> </td><td style="text-align: right; ">470,107</td></tr> +</table> +</div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> Dr. Ernst Wagemann, of the Kolonialinstitut, Hamburg, +recently estimated the German population of Espirito Santo at +20,000-30,000, according to statements by W. Münzenthaler, German +Consular-General in Rio.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> The above estimates refer to conditions at the end of +1915. The estimate for the total population of the country for that year +was 23,000,000.</p></div><p><span class='pagenum'><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span> +</p></div> + +<p><br /></p> +<hr style="width: 65%;" /> +<p><br /></p> +<h2><a name="CHAPTER_II" id="CHAPTER_II"></a><b>CHAPTER II.</b></h2> +<p><br /></p> + +<h3><a name="THE_BRAZILIAN_GERMAN_DIALECT" id="THE_BRAZILIAN_GERMAN_DIALECT"></a>THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT.</h3> + + +<h4><a name="Underlying_Basis_of_the_Dialect" id="Underlying_Basis_of_the_Dialect"></a>THE UNDERLYING BASIS AND REASONS FOR THE FORMATION OF THE DIALECT.</h4> + +<p>As may be inferred from chapter I, the German immigration into Brazil +antedating the nineteenth century was quite insignificant. Beginning +with the early years of that century, however, there was a steady +current of new settlers from the German-speaking sections of Europe into +the southern part of the country. The people who made up this current +settled, particularly during the early years, in small, widely separated +colonial nuclei where they found themselves more or less thoroughly cut +off from the outside world and its influences. It is not surprising, +therefore, to find that these people have developed a new dialect which +we may call "Brazilian German."</p> + +<p>The Germanic settlers from Europe who had come to Brazil found +themselves located in surroundings radically different from the ones to +which they had been accustomed in the land of their nativity. Physically +they had to adapt themselves to a new climate. From the moment of their +arrival on the parcel of land allotted to them they were in contact with +many objects for which their mother tongue offered no designation. The +animals, plants, insects and even the agricultural implements in the new +home land had, to a large extent, names for which the German language +offered no equivalent. As a result, many non-germanic words had to be +immediately adopted.</p> + +<p>In reference to the older colonies, the German-speaking immigrants from +any particular section of Germany, Switzerland or Austria would more or +less settle in a particular section of Brazil. Thus we have Petropolis +in Rio de Janeiro settled by<span class='pagenum'><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span> former inhabitants of the Coblenz district +and Blumenau in Santa Catharina settled largely by Pomeranians. In a +general way it may be stated that the older colonies were in this +respect relatively homogenious, while those founded since the middle of +the past century drew their settlers to a larger extent from different +German-speaking sections of Europe.</p> + +<p>The settlers, largely drawn from the agricultural class, naturally +brought with them from Europe a variety of German dialects. These were +more or less preserved depending on the relative isolation of the +colonies. In cases where a considerable and constant influx of settlers +either by direct or indirect immigration was kept up after the first +years of the history of any particular colony the original dialect +largely gave way to a modified form of High German, due primarily to the +normalizing influence of the German school and church. Such is the case +in the "Stadtplätze"<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a> of Dona Francisca, Blumenau, Santa Cruz and São +Lourenço.</p> + +<p>The preceding statements are intended to present, as it were, the +background or basis on which the new dialect was developed. We now come +to the most potent influence in the formation of that dialect. It is the +Brazilian Portuguese, a language which has no connection with the +Germanic group. In this point, therefore, our case differs radically +from that of the student of the German dialects which have been +developed in North America.</p> + +<p>The degree of linguistic influence exerted by the Brazilian Portuguese +on the High German or its various dialects as spoken by the immigrants +varies again according to the relative isolation of the settlements. We +have degrees ranging from that of the old settlements in the Santo Amaro +district of São Paulo,<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a> where the German language has practically in +its entirety given way to the Brazilian Portuguese, to that of some of +the sections of the "municipios"<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a> of Blumenau in Santa Catharina and +São Leopoldo in Rio Grande do Sul where a modified German has not<span class='pagenum'><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span> only +held its own among the inhabitants of German extraction, but has also +become the language of parts of the Luso-Brazilian<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a> and negro +elements as well.<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a> About half way between these two extremes we might +range the case of Petropolis in Rio de Janeiro.</p> + + +<h4><a name="BRAZILIAN_GERMAN_WORD_FORMS" id="BRAZILIAN_GERMAN_WORD_FORMS"></a>BRAZILIAN GERMAN WORD FORMS.</h4> + +<p>The following general principles are observed in connection with the +dialect which has been developed by the German element in Brazil.</p> + +<p>Nouns form by far the greatest number of words taken over, followed next +in order by verbs, exclamatory words and phrases, adjectives and +adverbs. The last two appear relatively rarely.</p> + + +<h4>OBSERVATIONS ON WORDS FROM THE BRAZILIAN PORTUGUESE.</h4> + + +<h5>I. Nouns.</h5> + +<p>A. Masculines.</p> + +<p>1) In the case of masculines the vowel ending is as a rule dropped, +e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td style="width: 8em"><i>Brazilian Portuguese.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="width: 8em; height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">abatimento</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">abatiment</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">discount.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">campo</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">camp</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">field, plain.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">facã</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">fac</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">hunting-knife.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">intendente</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">intendent</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">administrator.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">pasto</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">past</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">pasture.</p></td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span></p> + +<p>2) The same holds for words of the following type where there have been +further orthographical changes with preserve, however, the same phonetic +values.</p> + +<div> +<table> +<tr><td style="width: 8em"><i>Brazilian Portuguese.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="width: 8em; height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">macaco</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">makak</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">monkey</p>.</td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">trapiche</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">trapisch</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">warehouse (on the wharf).</p></td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p>3) Internal phonetic changes have taken place in such words as:</p> + +<div> +<table> +<tr><td style="width: 8em"><i>Brazilian Portuguese.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="width: 8em; height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">kaschero</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">kaschör</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">shop.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">municipio</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">munizip</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">district.</p></td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + + +<p>B. Feminines.</p> + +<p>In feminines the final vowel '<i>-a</i>' is as a rule weakened to <i>'e'</i>, +e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td style="width: 8em"><i>Brazilian Portuguese.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="width: 8em; height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">capoeira</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">capoeire</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">copse.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">carreta</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">carrete</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cart.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">garaffa</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">garaffe</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">bottle.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">lancha</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">lanche</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">barge.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">larancha</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">laranche</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">orange.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">mula</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">mule</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">mule.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">persianna</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">persianne</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">Venetian.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">picada</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">picade</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">lane (through a forest).</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">pimenta</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">pimente</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">pepper.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">pipa</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">pipe</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">barrel, tun.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">roça</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">rosse</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">clearing (of a forest).</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">sanga</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">sange</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">ditch.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">tolda</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">tolde</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cover, hood (of a wagon).</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">traça</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">trace</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">track, design.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">venda</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">vende</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">inn, store.</p></td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span> +</p> + + +<p>C. Change of gender in nouns.</p> + +<p>1) Masculine to feminine, e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td style="width: 8em"><i>Brazilian Portuguese.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="width: 8em; height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">barranco <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">barranke <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">slope.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cabresto <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cabreste <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">halter.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cachimbo <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">kaschimbe <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">tobacco-pipe.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">camarote <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">camarote <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">box (in a theater).</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cangalho <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cangalhe <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">packsaddle.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">charuto <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">charute <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cigar.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">farelo <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">farelle <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">bran.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">hiate <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">jatte <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">yacht.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">portreiro <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">portreere <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">pasture-ground.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">rio <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">rio <i>f.</i> (rarely <i>m.</i>)</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">stream, river.</p></td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p>2) Feminine to masculine, e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td style="width: 8em"><i>Brazilian Portuguese.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="width: 8em; height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cachaça <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">cachass <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">gin, brandy (of sugar-cane).</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">troca <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">troc <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">change (of money).</p></td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p>3) Masculine to neuter, e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td style="width: 8em"><i>Brazilian Portuguese.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="width: 8em; height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">doce <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">doss <i>n.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">candy, confectionery.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">fosforo <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">fosforo <i>n.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">match.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">tatú <i>m.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">tatú <i>n.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">armadillo.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">xarque <i>m.</i>..</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">xarque <i>n.</i>.</p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">jerked beef.</p></td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p>4) Feminine to neuter, e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td style="width: 8em"><i>Brazilian Portuguese.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="width: 8em; height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="width: 8em"> </td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">canoa <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">kanoe <i>n.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">monoxylon, dugout.</p></td> +</tr> +<tr><td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">farinha <i>f.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">farin <i>n.</i></p></td><td style="width: 2em"> </td> + <td class="thanging" style="width: 8em"><p class="tphanging">flour.</p></td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p>From the above examples it will be observed that the gender of the +Brazilian German noun is, where there has been a change<span class='pagenum'><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span> from that of +the original Brazilian Portuguese, as a rule, the same as that of the +High German word replaced, e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td ><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >High German.</td> +</tr> +<tr><td style="height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td> +</tr> +<tr><td >barranke <i>f.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Böschung<i>f.</i></td> +</tr> +<tr><td >cachass <i>m.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Schnaps <i>m.</i></td> +</tr> +<tr><td >camarote <i>f.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Theaterloge <i>f.</i></td> +</tr> +<tr><td >charute <i>f.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Zigarre <i>f.</i></td> +</tr> +<tr><td >doss <i>n.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Konfekt <i>n.</i></td> +</tr> +<tr><td >farelle <i>f.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Kleie <i>f.</i></td> +</tr> +<tr><td >farin <i>n.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Mehl <i>n.</i></td> +</tr> +<tr><td >fosforon.<i>n.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Streichholz<i>n.</i></td> +</tr> +<tr><td >kaschimbe <i>f.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Tabakspfeife <i>f.</i></td> +</tr> +<tr><td >portreere <i>f.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Weide <i>m.</i></td> +</tr> +<tr><td >troc <i>m.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Wechsel <i>m.</i></td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + + +<p>D. Nouns of mixed origin are quite frequent, e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td ><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td ><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td> +</tr> +<tr><td >aboboramus</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >stewed (and mashed) pumpkin.</td> +</tr> +<tr><td >korbgarrafão</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >demijohn.</td> +</tr> +<tr><td >miljekolben</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >cob (of corn).</td> +</tr> +<tr><td >mesclahosen</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >trousers (striped).</td> +</tr> +<tr><td >ochsencarrete</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >ox-cart</td> +</tr> +<tr><td >palhazigarrette</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >cigarette (with cornhusk wrapper).</td> +</tr> +<tr><td >polizeidelegado</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >inspector of police.</td> +</tr> +<tr><td >puschochse</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >draught-ox.</td> +</tr> +<tr><td >rocewirtschaft</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >agriculture, farming.</td> +</tr> +<tr><td >sellofiskal</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >revenue agent.</td> +</tr> +<tr><td >vendaschuld</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >drinking-score, debt for drink.</td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + + +<h5>II. Verbs.</h5> + +<p>Brazilian German verbs are commonly formed by adding a weak ending, +<i>'-en'</i> or <i>'-ieren'</i> to the Portuguese stem, e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td ><i>Portuguese.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td ><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td ><i>English.</i></td> +</tr> +<tr><td style="height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td> +</tr> +<tr><td >amolar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >amolieren</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to grind, sharpen.</td> +</tr> +<tr><td >capinar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >capinen</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to weed.</td> +</tr> +<tr><td >cobrar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >cobrieren</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to cash, take in (money),</td> +</tr> +<tr><td ><span class='pagenum'><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span>laçar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >lassen</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to throw the lasso.</td> +</tr> +<tr><td >puxar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >puschen, pussen</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to pull.</td> +</tr> +<tr><td >repousar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >posen</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to rest.</td> +</tr> +<tr><td >requerer</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >rekerieren</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to request.</td> +</tr> +<tr><td >roçar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >rossieren</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to clear of weeds.</td> +</tr> +<tr><td >sellar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >sellieren</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to stamp.</td> +</tr> +<tr><td >tocar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >tocken</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to beat, strike.</td> +</tr> +<tr><td >trocar</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >trocken</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >to change (money etc.).</td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p>In pronunciation the Brazilian German differs still more from the +Portuguese than the printed forms would indicate. The main additional +differences in this case are the following:</p> + +<p>1) The noun ending '<i>-ão'</i> has the value of <i>'-ong'</i> instead of the +Portuguese sound represented by <i>'-ão.'</i> Thus, by phonetic spelling we +would have, e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td ><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td ><i>Portuguese.</i></td> +</tr> +<tr><td style="height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td> +</tr> +<tr><td >algodong</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >for</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >algodão.</td> +</tr> +<tr><td >capong</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >capão.</td> +</tr> +<tr><td >garrafong</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >garrafão.</td> +</tr> +<tr><td >patakong</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >patacão.</td> +</tr> +<tr><td >questong</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >questão.</td> +</tr> +<tr><td >sertong</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >sertão.</td> +</tr> +<tr><td >violong</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >violão.</td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p>2) The <i>'j'</i> instead of remaining sonant as in Portuguese, +becomes surd.<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a> Thus</p> + +<div> +<table> +<tr><td ><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td ><i>Portuguese.</i></td> +</tr> +<tr><td style="height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td> +</tr> +<tr> + <td >feschong</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">for</td><td style="width: 2em"> </td> + <td>feijão.</td> +</tr> +<tr><td >schakaré</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >jacaré.</td> +</tr> +<tr><td >Schwong</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >joão</td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span></p> + +<p>3) In the case of infinitives the final <i>'-n'</i> is not sounded, +particularly in sections influenced by the Hunsrück dialect. These forms +are therefore pronounced, e.g.,</p> + +<div> +<table> +<tr><td ><i>Brazilian German.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td ><i>Portuguese.</i></td> +</tr> +<tr><td style="height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td> +</tr> +<tr><td >amoliere</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">for</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >amolieren.</td> +</tr> +<tr><td >kapine</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >kapinen.</td> +</tr> +<tr><td >pusche</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >puschen.</td> +</tr> +<tr><td >tocke</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; " >"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >tocken.</td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + + +<h5><a name="SURNAMES" id="SURNAMES"></a>SURNAMES.</h5> + +<p>As a general rule German family names are retained in their original +form in all sections where the German language held its own among the +colonists. This is especially true where such names offer no difficulty +in their pronunciation to people having Portuguese as their mother +tongue. On the other hand, where such names could not be readily +pronounced by Luso-Brazilians,<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a> they underwent changes to greater or +less extent even in communities where the German element is most +strongly represented. Where the German language disappeared the German +family name as a rule disappeared with it, or was retained in such a +form as to be hardly recognizable.</p> + +<p>By way of example a number of modifications in surnames are noted below; +first, from a section where the German language has almost entirely +given way to Portuguese<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a>, and second, from one of the strongest +German-speaking sections of Brazil.<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a></p> + +<p>1)</p> + +<p>Emmich became <i>M'</i>. The Portuguese could not pronounce the "-ich" and +consequently it dropped off, resulting in the formation of what is +probably one of the shortest family names in existence.<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a></p><p><span class='pagenum'><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span></p> + +<p>Felippoffsky became <i>Felippe, Franz,</i> or <i>Franço</i>. In this instance one +branch of the family adopted the first part of the original family name +and other branches made surnames out of the Christian name of the first +immigrant, i.e., Franz Felippoffsky.</p> + +<p>Glaser became <i>Frittenmaku</i>. The first immigrant was Fritz Glaser. One +of his characteristics was lameness. The new family name is equivalent +in meaning to "der lahme Fritz."</p> + +<p>Gottfried became <i>Gottesfried, Gottesfrid</i> or <i>Gottesfritz</i>.</p> + +<p>Helfenstein became <i>Helfestein</i>.</p> + +<p>Hessel became <i>Essel</i>.</p> + +<p>Klein became <i>Cleene</i>. In this instance a German dialect variant of the +original became the new family name.</p> + +<p>Reinberg became <i>Remberg</i>.</p> + +<p>Rochenbach became <i>Rocumbak</i> or <i>Rocumbaque</i>.</p> + +<p>Roschel became <i>Rocha</i>.</p> + +<p>Toll became <i>Doll</i> or <i>Doro</i>.</p> + +<p>Weisshaupt became <i>Sapateiro</i>. In this instance the first Weisshaupt was +a shoemaker. The trade name translated into Portuguese became the family +name.</p> + +<p>Züllich became <i>Sills</i>.</p> + +<p>2)</p> + +<p>Wächter became <i>Walter</i>.</p> + +<p>Werner became <i>Vierne</i>.</p> + +<p>From the above examples it will be noticed that the new family names +show, as a general rule, an adaptation of the original to Portuguese +pronunciation.</p> + + +<h5><a name="BAPTISMAL_NAMES" id="BAPTISMAL_NAMES"></a>BAPTISMAL NAMES.</h5> + +<p>So far as baptismal names are concerned, the case is quite different +from that applying to surnames. While the latter have been modified to a +great extent only where the German language<span class='pagenum'><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span> gave way to the Portuguese +almost entirely, as stated, the former have been replaced by their +Portuguese counterparts, as a rule, in all parts of Brazil.<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a> Probably +the chief reason for this is sentiment, or, to use what is in this case +perhaps a more accurate term, patriotism. The Portuguese Christian name +in the country in question distinguishes the individual as a Brazilian, +not as a German. The people under discussion regard themselves first of +all as Brazilians.<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a> While, according to their idea the retention and +cultivation of their "Deutschthum" makes them better and more valuable +Brazilian citizens, they carefully differentiate between "Deutschthum" +and (to use their own expression) "Deutschländerthum."</p> + +<p>The following are examples of Portuguese baptismal names which are +commonly substituted for their German counterparts by Brazilian Germans.</p> + +<div> +<table> +<tr><td ><i>Portuguese form.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td ><i>German form.</i></td> +</tr> +<tr><td style="height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td> +</tr> +<tr><td >Adolfo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">for</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Adolf.</td> +</tr> +<tr><td >Alberto</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Albert.</td> +</tr> +<tr><td >Augusto</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >August.</td> +</tr> +<tr><td >Bernardo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Bernard.</td> +</tr> +<tr><td >Carlos</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Karl.</td> +</tr> +<tr><td >Edmundo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Edmund.</td> +</tr> +<tr><td >Eduardo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Eduard.</td> +</tr> +<tr><td >Emilio</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Emil.</td> +</tr> +<tr><td >Ernesto</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Ernst.</td> +</tr> +<tr><td >Estevão</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Stephan.</td> +</tr> +<tr><td >Ewaldo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Ewald.</td> +</tr> +<tr><td >Francisco</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Franz.</td> +</tr> +<tr><td >Frederico</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Friedrich.</td> +</tr> +<tr><td ><span class='pagenum'><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span>Germano</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Hermann.</td> +</tr> +<tr><td >Guilhermo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Wilhelm.</td> +</tr> +<tr><td >Gustavo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Gustav.</td> +</tr> +<tr><td >Henrique</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Heinrich.</td> +</tr> +<tr><td >Ignacio</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Ignaz.</td> +</tr> +<tr><td >João</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Johann.</td> +</tr> +<tr><td >Jorge</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Georg.</td> +</tr> +<tr><td >José</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Joseph.</td> +</tr> +<tr><td >Julio</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Julius.</td> +</tr> +<tr><td >Leopoldo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Leopold.</td> +</tr> +<tr><td >Luiz</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Ludwig.</td> +</tr> +<tr><td >Maximiliano</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Maximilian.</td> +</tr> +<tr><td >Paulo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Paul.</td> +</tr> +<tr><td >Pedro</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Peter.</td> +</tr> +<tr><td >Ricardo</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Richard.</td> +</tr> +<tr><td >Roberto</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Robert.</td> +</tr> +<tr><td >Rodolfo (Rudolfo)</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Rudolf.</td> +</tr> +<tr><td >Theodoro</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Theodor.</td> +</tr> +</table></div> +<p><br /></p> + + +<h5><a name="TERMS_OF_FAMILY_RELATIONSHIP_IN_TITLES" id="TERMS_OF_FAMILY_RELATIONSHIP_IN_TITLES"></a>TERMS OF FAMILY RELATIONSHIP IN TITLES.</h5> + +<p>For the terms of family relationship in titles (business, etc.) the +Portuguese forms are commonly used where the German forms would +naturally be expected (i.e., in exclusively Brazilian German +publications, etc.). Among the forms most frequently used in this manner +(in full or abbreviated form, singular or plural) are the following:<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a></p> + +<div> +<table> +<tr><td ><i>Portuguese form.</i></td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td ><i>German form.</i></td> +</tr> +<tr><td style="height: 1em;"> </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td><td style="width: 2em"> </td> + <td > </td> +</tr> +<tr><td >Filho</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">for</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Sohn.</td> +</tr> +<tr><td >Irmão</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Bruder.</td> +</tr> +<tr><td >Sobrinho</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Neffe.</td> +</tr> +<tr><td >Viuva</td><td style="width: 2em"> </td> + <td style="text-align: center; ">"</td><td style="width: 2em"> </td> + <td >Witwe.</td> +</tr> +</table></div> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span><br /></p> + + +<h3><a name="EXAMPLES_OF_BRAZILIAN_GERMAN_FROM_DOCUMENTS" id="EXAMPLES_OF_BRAZILIAN_GERMAN_FROM_DOCUMENTS"></a>EXAMPLES OF BRAZILIAN GERMAN FROM DOCUMENTS.</h3> + +<h4><a name="THE_WRITTEN_LANGUAGE" id="THE_WRITTEN_LANGUAGE"></a>The Written Language.</h4> + +<p>The following is an excerpt made from a short story entitled "Unrecht +schlägt seinen eigenen Herrn."<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a></p> + +<p>Der reiche Estancieiro<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a> João Rodrigues sass eines Tages unter der +grossen schattigen Figueira,<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a> welche das Wahrzeichen der Estancia<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a> +São Manoel bildete. Er berechnete eben, wie viel Schlachtvieh er dieses +Jahr verkaufen könnte, und fand, dass es mindestens 700 Stück seien. Das +gab ein schönes Häufchen Geld; denn die Viehpreise waren dieses Jahr +hoch. Unter 60$000<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a> sollte ihm kein Stück aus der Invernada<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a> fort; +das machte rund 42 Contos<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a> aus.</p> + +<p>... "Compadre,<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a> ich habe einen Auftrag, für eine benachbarte +Charqueada<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a> rund 1000 Stück Schlachtvieh aufzukaufen...."</p> + +<p>... Damit war der Handel abgeschlossen, und die beiden Compadres +verabschiedeten sich, jeder zufrieden: Der Estancieiro, weil er ein +gutes Geschäft gemacht hatte, und der Tropeiro,<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a> weil er morgen ein +noch besseres zu machen hoffte!</p> + +<p>Des anderen Tages stellte sich unser Estancieiro bei guter Zeit im +Geschäftshause ein und fand daselbst seinen Compadre Bento schon in +angeheiteter Stimmung in der Venda<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a> sitzen.</p> + +<p>... "Noch für einen Augenblick," stotterte da wieder der betrunkene +Tropeiro. "Unter uns beiden braucht's<span class='pagenum'><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a></span> zwar keine Quittung, ich habe +dein Vieh und du hast mein Geld; damit ist unsere Sache erledigt. Aber +bei den Herren von der Charqueada muss ich etwas Schwarz auf Weiss +vorweisen; ..."</p> + +<p>... So wollte er gleich heute die ein paar hundert Milréis betragene +Vendaschuld begleichen.</p> + +<p>... "Einen Moment Gedult, Compadre João, gleich ists prompt."<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a> Und +wirklich, es dauerte nur einige Minuten, so hatte der Estancieiro seine +Rechnung zu Händen, sie betrug 765$000. Er zug 4 von den +funkelnagelneuen Zweihunderten heraus und reichte dieselben dem +Geschäftsmanne hin. Der beschaute sich die Dinger genau, holte aus +seinem Geldschrank einen Schein derselben Estampa<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a> heraus, befühlte +das Papier, schüttelte nachdenklich den Kopf und sagte nur das eine +Wörtchen "falsch"!</p> + + +<h5>EXAMPLES FROM ADVERTISEMENTS.</h5> + +<p>Advertisements in almanacs, newspapers, etc., appearing in German and +intended only for the German reading-public offer a rich source to the +student of Brazilian German words and phrases. The following examples +are by no means unusual. They set forth the principle which obtains in +practically all German publications in Brazil.</p> + +<p>1.) FROM ALMANACS. (For meanings of terms <i>V.</i> Glossary.)</p> + +<p>Luchsinger E. Co.... Import von Fazendas und Molhados....<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a></p> + +<p>Selbach e Cia.... Internationale Verlags- u. Sortiments-Buchhandlung, +Buchdruckerei, Buchbinderei und <span class='pagenum'><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span>Kartonnagen-Fabrik....<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a></p> + +<p>Fraeb e Co.... Export von ... Haar, Wolle, Xarque, Gorduras, etc., +etc.<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a></p> + +<p>Otto Niemeyer. Seccos e Molhados.... Eigenes Armazem und +Trapiche....<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a></p> + +<p>... José A. Picoral ... Papier-und Palhazigaretten. ... Leichte und +starke Charuten....<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a></p> + +<p>Fraeb e Co.... Import: Fazendas, Miudezas, Molhados, Ferragens, Salz +u.s.w....<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a></p> + +<p>Vva. José Müller e Cia. Geschäftshaus in Fazendas, Louça, Miudezas, +Seccos und Molhados, Kolonie-Produkten.<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a></p> + +<p>... Sattlerei von Jorge Pedro Grub ... Zuggeschirre für Aranhas, Zäume, +Caronas, Peitschen u.s.w. ...<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a></p> + +<p>Paulo Grötzner, Biscoutosfabrik "Lucinda." ... Leistungsfähigste Fabrik +in Biscontos, Bolachas, Bonbons, Konfitüren und allen besseren +Backwaaren. Escriptorio und Verkauf en gros: Alto Cabral.<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a></p><p><span class='pagenum'><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span></p> + +<p>2.) FROM NEWSPAPERS. (For meanings of terms <i>V.</i> Glossary.)</p> + +<p>Comp. Nac. de Navegação Costeira. Der neue Doppelschraubendampfer +<i>Itajuba</i> am Trapiche der Costeira ... Befördert Passageire, Frachten, +Encommendas, etc.<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a></p> + +<p>Antigo Hotel Koch.... Bevorzugtes Haus der Musterreiter. Eigenes +Portreiro. Sorgsame Verpflegung der Reittiere. João Spitteler, +Eigentümer.<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a></p> + +<p>Hotel do Sul von Felippe Werb Filho. Wird dem reisenden Publikum ... +empfohlen.... Gute Stallungen.<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a></p> + +<p>Kolonisten pflanzt Aipim, Mandioca, Araruta!...<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a></p> + +<p>Aranha in bestem Zustande mit vorzüglichem Pferd zu verkaufen.<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a></p> + +<p>Lageado. Carlos Genehr, Zahnarzt, empfiehlt sich den Bewohnern dieser +Villa und der umliegenden Pikaden....<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a></p> + +<p>... zwischen der Eisenbahnstation und der Villa gelegen, für +Kolonisation vermessen und in Lotes von 4 bis 25 Alqueires einteilen +lassen ... der darauf befindliche Matebestand ein ganz +hervorragender.... Der Eigentümer Bernardo Olsen....<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a></p><p><span class='pagenum'><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span></p> + +<p>2 Pferde zugelaufen (1 Baio und 1 Zaino) Gegen erstattung der Unkosten +abzuholen bein Inspektor Jakob Neuhaus, ...<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a></p> + +<h5>POETRY.</h5> + +<p>A great deal of excellent poetry has been written by representatives of +the German element in Brazil. These writers have, however, primarily +used High German as their medium of expression and consequently their +works do not come in consideration in this study of a dialect. On the +other hand, we frequently come across poems where Brazilian German forms +are more or less in evidence. The following, in which the Hunsrück +dialect forms the Germanic basis is presented by way of example.<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a> +(Apologies to Goethe!)</p> + + +<p><i>Gutes Geschäft oder eine Pechincha.</i><a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a></p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">Wer reit' lo dorch Storm un Wettergeriesel?<br /></span> +<span class="i0">Das is der Schrauber auf seime Isel.<br /></span> +<span class="i0">Der Hut is gebunne fest unner dem Kinne,<br /></span> +<span class="i0">Der Musterranze bammelt ihm hinne.<br /></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i0">"Freund Michel, was machst für ein banges Gesicht?"<br /></span> +<span class="i0">"'Sein Sie's wahrhaftig? Ich glaabten es nich!<br /></span> +<span class="i0">"'Der Schrauber wirklich mit Mala<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a> un Ranze?<br /></span> +<span class="i0">"'Das is lo die reine Pikadewanze!'"<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a><br /></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i0">"Mein lieber Freund mach' Platz mal hier!<br /></span> +<span class="i0">"Die schönsten Muster zeige ich dir:<br /></span> +<span class="i0">"Algodão,<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a> Riscado<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a> und Druckkattun—"<br /></span> +<span class="i0">"'Laassen Se zu! Was soll 'ch mit dem Krempel lo tun?'"<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i0">Dau, Vadder! raunt Mutter, loss 's Hannele sein!<br /></span> +<span class="i0">Der Schrauber seift dich e sunst jämmerlich ein.<br /></span> +<span class="i0">"'Halt dei Mund un scher' dich rein in dei Kich,'<br /></span> +<span class="i0">"'De Schrauber kenn' un seine Schlich!'"<br /></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i0">"Willst, lieber Freund, du das Neueste sehn?<br /></span> +<span class="i0">"Hier hochfeine Ponchos<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a> und Kasemir schön,<br /></span> +<span class="i0">"Korsetts und bunte Strümpf zum Präsent—<br /></span> +<span class="i0">"Bei Bahrzahlung zehn Prozent Abatiment"<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a><br /></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i0">Dau, Vadder! raunt Mutter, loss ja dich nit schnappe,<br /></span> +<span class="i0">Du hast noch genug an de Meier ze berappe!<br /></span> +<span class="i0">"Still!" murmelte Herr Michel, "un schwätze mer nit!<br /></span> +<span class="i0">"So'n Mann als wie eich, der hat je Kredit."<br /></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i0">Der Michel kauft und Herr Schrauber notiert,<br /></span> +<span class="i0">Drei Monate drauf hat der Michel falliert.<br /></span> +<span class="i0">Der Schrauber hört es: "Sie fassen ihn an!<br /></span> +<span class="i0">Sie gehen ihm an seine Venda<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a> heran!"<br /></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i0">Herrn Schrauber grausset's, er steigt auf die Mule,<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a><br /></span> +<span class="i0">Ihm ist's um zehn Contos<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a> am Herzen so schwule,<br /></span> +<span class="i0">Er tät im Galoppe "zer Venda reite,"<br /></span> +<span class="i0">Er kam, sagt <i>bom dia!</i><a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a>—Der Michel war pleite!"<br /></span> +</div></div> + + +<h4><a name="THE_SPOKEN_LANGUAGE" id="THE_SPOKEN_LANGUAGE"></a>THE SPOKEN LANGUAGE.</h4> + +<p>The dialect under discussion, as spoken in the "pikaden" is practically +incomprehensible to the German-speaking person traveling in Brazil for +the first time. To the uninitiated it is even harder to understand than +the German dialects of North Amer<span class='pagenum'><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span>ica. The latter developed under the +influence of a related language, as has been stated, while the former +came into being because of linguistic influences entirely foreign.</p> + +<p>In order to give an idea of the spoken Brazilian German the following +"Sprachprobe" by Breitenbach<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a> is reproduced. While of somewhat +peculiar composition, the example below quoted is a good representation +of spoken Brazilian German.</p> + +<div class="blockquot"><p>Ein Kolonist fährt in seinem mit einer Tolde<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a> versehenen Wagen +aus, der mit einem Tupiano<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a> und einem Zebruno<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a> bespannt ist, +welche er von einem Tropeiro<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a> von der Serra<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a> gekauft hat. +Er will seinen Compadre<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a> besuchen, findet die Porteira<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a> zur +Pikade<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a> verschlossen, öffnet sie und erfährt von der ihm +entgegenkommenden Frau seines Compadre, der Mann sei in die +Rosse<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a> gegangen, um einige Miljekolben<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a> für die Mule<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a> +und einige Bobres<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a> für die Schweine zu holen, welche im +Poteiro<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a> seien. Wenn er den Compadre aufsuchen wolle, so würde +er ihn leicht finden, jenseits der Sange,<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a> die aber steile +Barankas<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a> habe, so dass man beim Ueberschreiten derselben +vorsichtig sein müsse. Da unser Freund seinen Compadre in der Rosse +nicht findet, so geht er in den nahen Wald, aus dem Hundge<span class='pagenum'><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span>bell ihm +entgegen schallt. Mit seinem Fakong<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a> schlägt er einige +Taquaras<a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a> und Zipos<a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a> nieder, um sich den Weg zu bahnen. +Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu<a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a> +ausgegraben und mit seinem Fuchs<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a> erschlagen hat. Nach den +üblichen Begrüssungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen, +sich am Nachmittag die Carreira<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a> anzusehen. Gleichzeitig will +der Compadre einige Säcke Farin<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a> mitnehmen, um sie dem +Vendisten<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a> zu verkaufen. Zu diesem Behuf muss eine Mule +eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist. Die Mule ist +nämlich sehr störrisch und muss gepusst<a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a> und getockt<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a> +wereden. Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje<a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a> +aufgelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's fort.</p></div> + + +<h4><a name="INTRODUCTION_TO_GLOSSARY" id="INTRODUCTION_TO_GLOSSARY"></a>INTRODUCTION TO THE GLOSSARY OF BRAZILIAN GERMAN TERMS.</h4> + +<p>For reasons previously stated, the language or dialect of the German +settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its +syntax, but in its vocabulary. Had the immigrants and their descendants +only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our +case would be much simpler. They went, however, much further, and, as a +result even many of the commonest words dealing with the household or +farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by +new formations based on them.</p> + +<p>In the following representation of Brazilian German words and phrases an +attempt has been made to select only such as have <span class='pagenum'><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span>been adopted by +German-speaking citizens in all parts of the country in question. In the +few cases where words or phrases noted seem characteristic of any +particular section of Brazil that fact is indicated. The glossary, +moreover, makes no claim to completeness.</p> + +<p>The sources<a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a> of the expressions listed are Brazilian German +newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, "Festschriften," +etc.,<a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a> as well as conversation with colonists. In the latter +instance only such terms as were repeatedly used to the exclusion of the +corresponding German terms were noted.<a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a></p> + +<p>In the glossary is given first the Brazilian German term (in certain +cases with variations), followed, by way of comparison as well as +definition, by the corresponding High German form. If the Brazilian +Portuguese<a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a> equivalent differs in form or gender it is given in +parentheses. If no such parenthetical form appears it signifies that +both languages are in the particular instance identical.<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a> The German +element in mixed compounds being self-evident, such words are treated as +the simple Brazilian German forms.</p> + +<p>Gender is indicated except in the case of masculine nouns ending in +<i>'-o'</i> and feminines ending in <i>'-a.'</i></p> + +<p>Terms dealing with weights, measures and coinage have not been noted +except in cases where the Brazilian German form <span class='pagenum'><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span>shows a modification of +the original and in instances where the terms refer to units no longer +current.<a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a></p> + +<p>Special abbreviations:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2.5em;">R. = Rio de Janeiro.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;">R.G. = Rio Grande do Sul.</span><br /><span class='pagenum'><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span> +</p> + + +<p><br /></p> +<hr style="width: 65%;" /> +<p><br /></p> +<h2><a name="GLOSSARY" id="GLOSSARY"></a>GLOSSARY.</h2> +<p><br /> +<span style="margin-left: 4em;"> +<a href="#A">A</a>, +<a href="#B">B</a>, +<a href="#C">C</a>, +<a href="#D">D</a>, +<a href="#E">E</a>, +<a href="#F">F</a>, +<a href="#G">G</a>, +<a href="#I">I</a>, +<a href="#J">J</a>, +<a href="#K">K</a>, +<a href="#L">L</a>, +<a href="#M">M</a>, +<a href="#N">N</a>, +<a href="#O">O</a>, +<a href="#P">P</a>, +<a href="#Q">Q</a>, +<a href="#R">R</a>, +<a href="#S">S</a>, +<a href="#T">T</a>, +<a href="#U">U</a>, +<a href="#V">V</a>, +<a href="#W">W</a>, +<a href="#X">X</a>, +<a href="#Z">Z</a> +</span><br /> +<br /></p> + +<div> +<table border="0" style="margin-left: 5em;" > +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="A" id="A"></a>A.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">abacaxi <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Ananas.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">abatiment <i>m.</i> (abatimento)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Preisermässigung.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">abobora <i>or</i> abobra</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kürbis.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">abobora-mus <i>n.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kürbis-mus.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">agrião</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Brunnenkresse. R.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">aipim <i>m.</i> (aipim, aipii <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Maniok (süsser).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">aldeamento <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Indianersiedlung. R.G.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">aldeia (aldeia <i>or</i> aldea)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Dorf, Weiler.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">alfandega</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zollamt, Steueramt.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">algodão</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Baumwolle.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">amolieren (amolar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">schleifen, schärfen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">aranha</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gig (<i>vehicle</i>).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">araruta</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Pfeilwurz.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">armazem <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kaufladen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">arroba, arrobe <i>f.</i>(arroba)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">14.689 Kg. (<i>Weight.</i>)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">arroio</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Bach.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">até a volta</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bis zur Rückkehr!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">ateloge <i>n.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Aufwiedersehen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">(<i>From</i> até logo. <i>Not used as noun in Portuguese.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">até logo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">auf Wiedersehen!</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="B" id="B"></a>B.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">baio</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Pferd (castanienbraunes).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bakeljau <i>m.</i> (bacalhão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Stockfisch, Kabeljau.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">balse <i>f.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Fäbre, Floss.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">banhado</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Sumpf.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">baradi <i>m.V.</i> cachaça</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">baranca</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Böschung, Uferböschung.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">baranke <i>f.V.</i> baranca</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">barracão</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Baracke, Einwandererhaus.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">barranke <i>f.V.</i> baranca</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">barre <i>f.</i> (barra)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Hafeneinfahrt.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">barricaria<span class='pagenum'><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Böttcherei.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">batata, batate, <i>f.</i> (batata)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kartoffel (brasilianische). +( <i>The term "batate" is at times applied to the "Irish" potato, altho the + latter is generally called "Kartoffel" or "europäische Kartoffel."</i>)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"></p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">batate doce <i>f.</i> (batata doce)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Süsskartoffel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">becco</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gässchen, kleine Gasse.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">benzedor <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Wunderdoktor.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">benzedura</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Besprechung der Krankheiten, Beschwörung.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bicho</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Insekt, Tier.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">biscouto</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zwieback.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">boa noite</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gute Nacht! guten Abend!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">boas tardes</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">guten Tag! guten Abend!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bohre <i>f. V.</i> abobora</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bolacha</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schiffszwieback.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bom</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gut!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bombilha</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Materörchen (i.e., Rörchen zum Mate-trinken).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bombacha (bombachas <i>f.plu.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Pluderhose. R.G.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bom dia</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">guten Tag!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">bond <i>m.</i> (bonde <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Tram, Strassenbahnwagen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">botina</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Halbstiefel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">brasse <i>f.</i> (braça)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">2.20 M. (<i>Measure of length.</i>)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">buger <i>m.</i> (bugre <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Indianer (Botokude).</p></td> +</tr> + + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="C" id="C"></a>C.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cabo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Unteroffizier.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">caboclo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Indianermischling. (<i>Portuguese and Indian.</i>)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cabreste <i>f.V.</i> kabreste</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cachaça <i>m.</i>, cachass <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">(cachaça)<span class='pagenum'><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zuckerrohrschnapps.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cacique <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Indianerhäuptling.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cadea, cade <i>f.</i> (cadea, cadeia)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gefängniss.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">camarão, camarong <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">(camarão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Krabbe.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">camarote <i>f.</i> (camarote <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Theaterloge.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">campamento (acampamento)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Feldlager.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">campanha</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Ebne.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">campo, camp <i>m.</i> (campo)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Grassland, Flur.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">caneca</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Wasserbecher.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cangalje <i>f.</i> (cangalho)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kreuzbocksattel, Packsattel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">canna <i>m.V.</i> cachaça</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">canne <i>f.</i> (canna, cana) </p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zuckerrohr.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">canoa, <i>n.</i>, canu <i>n.</i> (canoa <i>f.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Einbaum.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">capa</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Mantel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">capão, capões <i>m.plu.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Wald (kleiner, ausgerotteter)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">capataz <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Vorarbeiter.<a name="FNanchor_TN2_132" id="FNanchor_TN2_132"></a><a href="#Footnote_TN2_132" class="fnanchor">[TN2]</a></p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">capinen <i>V.</i>. kapinen</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">capitão</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Hauptmann.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">capivara</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Wasserschein.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">capoeire <i>f.</i> (capoeira)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gebüsch. (<i>Land which had been cleared, but which is again covered with underbrush.</i></p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">caramba</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">potztausend! Donnerwetter!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">carapato (carrapato)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zecke, Holzbock.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">carcereiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kerkermeister.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">careje<i>f.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Materösterei.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cargueiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Lastträger, Lasttier, Lasttierführer.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">carona</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Sattelkissen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">carreira</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Pferderennen, Wettrennen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">carrete <i>f.</i> (carreta)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Karren.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">carreteiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Fuhrmann, Kärrner.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">carroça</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Karosse, Kutsche.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">carroceiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Fuhrmann.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">carteira</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Brieftasche.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">catuno</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Dieb.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">caspite<span class='pagenum'><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">potztausend! Donnerwetter!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cautela (cautela, cautella)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Einschreibezettel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cavalheiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Herr, Edelmann. (<i>Gentleman.</i>)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">caxeiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Ladendiener.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">caxoeira (cachoeira)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Wasserfall, Stromschnelle.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">chacara (chacara, chacra)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Grundstück, Landhaus.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">chapeo republicano</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Hut (der Gauchos). R.G.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">charque <i>n.V.</i> xarque</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">charqueada <i>f.V.</i> xarqueada</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">charute <i>f.</i>, cherrute <i>f.</i> (charuto, cherruto)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zigarre.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">chilena</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Spore. (<i>As worn by gauchos.</i>) R.G.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">chimarrão (chimarra)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Ervatee. (<i>Without sugar.</i>) R.G.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">churasco (churrasco)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Spiessbraten. R.G.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cigarro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zigarette. (<i>Usually wrapped in palha.</i>")</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cinema <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Lichtbilderhalle.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cipó <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Liane, Schlingpflanze.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cobrança</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Einkassierung.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cobrieren <i>V.</i> kobrieren</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cochilha</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Hügelkette, Hügelland.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cochinilhos <i>m. plu.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kochenillewaren.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">compadre <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gevatter, Freund.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">companheiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gefährte, Kamerad.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">coronel</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Oberst.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">corral <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Viehhof.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">couveflor <i>n.</i> (couveflor <i>f.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Blumenkohl. (R.)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">charute <i>f.</i>, cherrute <i>f.</i> (coxo = <i>lame and</i> melado = <i>sap of sugar cane</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Lecksyrup.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">coxinilhos <i>V.</i> cochinilhos</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">cuia, cuja, cuya (cuia, cuya)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Matebecher. (<i>Made of a hollowed gourd.</i>)</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="D" id="D"></a>D.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">delegado</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Inspektor, Abgeordneter.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">despaschieren (despachar)<span class='pagenum'><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">abfertigen<a name="FNanchor_TN3_133" id="FNanchor_TN3_133"></a><a href="#Footnote_TN3_133" class="fnanchor">[TN3]</a>, aus dem Zollamt holen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">devolut (devoluto)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">vakant, brachliegend. (Devolutes Land == Regierungsland.)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">diligencia</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Postwagen, Diligence.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">dispaschieren <i>V.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">despachieren.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">doca (doca)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Hafendamm, Landeplatz.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">doce <i>n.</i>, doss n. (doce <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Süssigkeit, Konfekt.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">dona</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Frau, Fräulein.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="E" id="E"></a>E.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">egua (egua, egoa)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Stute.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">encommenda, ericommende <i>f.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">(encommenda)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Sendung (per Post, Bahn oder Schiff).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">enfin (enfin, emfim)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mit einem Worte, endlich.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">engenho <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zuckermühle.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">erva</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Paraguaythee (ilex paraguayensis).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">erva mate <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Ibid.</i></p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">escriptorio</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Büreau.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">eskadron <i>m.</i> (esquadão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schwadron.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">está bom</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">es ist gut!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">estampa</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gepräge, Abdruck.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">estancia</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Landgut, Viehzüchterei.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">estancieiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Viehzüchter.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">e tanto</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">und so und so viel.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="F" id="F"></a>F.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">fac <i>m.</i> (facão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Waldmesser.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">fakong <i>m. V.</i> fac</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">farello, farelle <i>f.</i> (farelo)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kleie.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">farinha, farin <i>n.</i> (farinha)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Mehl, Mandiocamehl.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">farrapo, farrape <i>m.</i> (farrapo)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Revolutionär. (<i>Of 1835.</i>) R.G.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">fazenda</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Landgut</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">fazendas</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schnittwaren, Stoffe, Waren. Landgüter.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">fazendenloge <i>f.</i> (fazendas <i>and</i> loja)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Warenladen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">feijã<span class='pagenum'><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schminkbohne, schwarze Bohne.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">feitor <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Verwalter, Aufseher.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">ferragens <i>f. plu.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Eisenwaren.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">figueira</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Feigenbaum.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">foice <i>f.</i> (foiça,</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">foice, fouce, fouxe)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Buschsichel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">força</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Streitkraft, Revolutionärbande.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">fosforo <i>n.</i> (fosforo)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Streichholz.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">freguéz <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kunde.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">freguezia</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kirchspiel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">fuchs <i>m.V.</i> foice</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">fumo, fum <i>m.</i> (fumo)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Tabac.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="G" id="G"></a>G.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gaita</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Dudelsack, Zieharmonica.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gallinha</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Huhn.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">galpão</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schuppen, Hütte.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">garaffe <i>f.</i> (garaffa)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Flasche.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">garça</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Reiher.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">garonne <i>f.</i> (garonna)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Reitdecke, Satteldecke (aus Leder).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">garrafão, garafão (garrafão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">grosse Flasche.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">garupa</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kruppe.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gateado</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">schwarzgefleckt (von Tieren).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gazose <i>f.</i> (gazosa)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Brauselimonade.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gordura</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Fettware (i.e., Schmalz, etc.).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">governador <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Statthalter.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gramme <i>f.</i> (grama)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Weidegras, Hundgras, Quecken.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">guisada (guisado)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Ragout, Würzspeise.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="I" id="I"></a>I.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">intendent <i>m.</i> (intendente <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Verwalter, Landrat, Intendant.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">invernada</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Winterquartier. (<i>For cattle.</i>)</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="J" id="J"></a>J.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">jacaré <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Krokodil, Kaiman.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">jaguatirica</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Tigerkatze.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">jatte <i>f.</i> (hiate <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Segelschiff, Jacht, Zweimaster.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "><span class='pagenum'><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span></td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="K" id="K"></a>K.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kabokler <i>V.</i> caboclo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kabreste f. (cabresto)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Halfter.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kadee <i>f.V.</i> cadea</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kamp <i>V.</i> campo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kangalje <i>f.V.</i> cangalje</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kanoe <i>n.</i>, kanoh <i>n.V.</i> canoa</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kapinen (capinar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gäten, jäten.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">karrete <i>V.</i> carrete</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kartonnage <i>f.</i> (cartonnagens <i>f. plu.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Pappware, Pappschachtel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kaschass <i>m.V.</i> cachaça</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kaschero, kaschör <i>m.V.</i> caxeiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kaschimbe, <i>f.</i> (cachimbo)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Tabakspfeife.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">kobrieren (cobrar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">einkassieren, einnehmen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">korbgarrafão (garaffão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Korbflasche.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="L" id="L"></a>L.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">laço</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schlinge.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">ladeira</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Abhang (eines Berges), steiler Weg.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">lagarto</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Eidechse (grosse).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">lancha, lanche <i>f.</i> (lancha)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Lastkahn, Boot.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">larancha, laranche <i>f.</i> laranje <i>f.</i> (laranja)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Orange.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">lassen (laçar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schlinge werfen, mit der Schlinge fangen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">late <i>f.</i>, latte <i>f.</i> (lata)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Blechbüchse, Dose, Kasten.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">lelong <i>f.</i> (leilão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Versteigerung, Auktion.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">löge <i>f.</i> (loja)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kaufmannsladen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">lote <i>f.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Grundstück, Landparzelle, Lose.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">louça</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Tafelgeschirr.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="M" id="M"></a>M.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">macaco</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Affe.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">macho</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Maulesel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mais ou menos</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mehr oder weniger, ungefär.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">makak <i>m.V.</i> macaco<span class='pagenum'><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mala</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Reisetasche, Mantelsack.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mamong <i>m.</i> (mamão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Rizinus, Wunderbaumfrucht.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mandioca</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Maniok.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mandubi <i>f., m.</i> (mandubi <i>m.</i>, amendoim <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Erdnuss.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">manga</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Hofplatz (für Tiere).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mangeira (manjeira)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Futterstätte, Viehhof.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">marchador</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">in langsamem Trapp.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mascato (mascate <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Hausierer, Trödler.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mata-bicho (<i>Slang</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schnapps.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">matungo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Klepper.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mellado</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Syrup.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mercado</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Markt.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mesclahosen <i>f. plu.</i> (mescla = Mischung)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gestreifte Hosen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mestizo (mestiço)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Mestize, Mischling.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mico</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Pfeifaffe.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">milho</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Mais.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">miljekolben <i>m.</i> (miljo)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Maiskolben.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">miudezas <i>f. plu.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kleinigkeiten, kleine Gegenstände.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">mula, mule <i>f.</i> (mula)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Maulesel, Maultier.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">multe <i>f.</i> (multa)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Geldstrafe.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">multieren (multar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">zu einer Geldstrafe verurteilen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">munizip <i>n.</i> (município)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kreis, Teil eines Staates.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="N" id="N"></a>N.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">no é? (não é?)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">nicht wahr?</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">no senhor! (não senhor!)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">nein, mein Herr!</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="O" id="O"></a>O.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">o de fora</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">heida, du draussen!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">orsament <i>m.</i> (orçamento)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Anschlag, Bauanschlag, Kostenanschlag.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "><span class='pagenum'><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span></td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="P" id="P"></a>P.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">paciencia</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Geduld!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">paiol <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Proviantkammer, Vorratskammer.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">palha, palje <i>f.</i> (palha)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Maisstroh.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">palhazigarrette <i>f.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zigarette (mit Maisstroh gewickelt).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">palla</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">leichter Reitermantel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">palpite <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Ahnung, Herzklopfen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">pancaré <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">hellbraunes Pferd.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">past <i>m.</i> (pasto)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Weide.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">pataca, patak <i>f.</i>, patake <i>f.</i> (pataca)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">320 Reis. (<i>Old coin.</i>)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">patacão</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zweimilreistück. (<i>Old Spanish silver dollar.</i>)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">patrão</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Prinzipal, Vorgesetzter.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">patte <i>f.</i> (pata)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Ente.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">peão</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Fussgänger, Reitknecht.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">pechincha</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">gutes Geschäft, unverhoffter Gewinn.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">periquito</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Sittig, kleiner Papagei.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">persienne <i>f.</i> (persianna)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Sommerladen, Jalousie.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">perú <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Truthahn.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">picaço</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">dunkelgefarbtes aber weissfüssiges Pferd.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">picada, picade <i>f.</i>, pikade <i>f.</i>(picada)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Waldpfad, Urwaldweg, Koloniestrasse.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">picapau <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Vorderlader, mit Vorderlader bewaffneter Soldat.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">pikarette <i>f.</i> (picareta)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Picke, Spitzhacke.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">pimente <i>f.</i> (pimenta)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Pfeffer, Nelkenpfeffer.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">pinga</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Tropfen (Schnapps).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">pipa, pipe <i>f.</i> (pipa)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Tonne, Fass.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">polizeidelegado</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Polizei-inspektor.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">poncho</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Reitermantel.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">portão, portong <i>m.</i> (portão)<span class='pagenum'><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg 54]</a></span></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Hauseingang, Torweg.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">porteira</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Eingangator (zur "Pikade").</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">portreere <i>f.</i> (portreiro)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Koppel, Weideplatz, Viehraum (eingefriedigter).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">posen (repousar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rasten, ruhen lassen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">potro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Füllen, junges Pferd.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">praça</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Platz, Marktplatz.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">prima</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Base, Kousine.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">primo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Vetter.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">prompt (prompto, pronto)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">fertig, bereit</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">puschen (puxar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">ziehen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">puschochse <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zugochse.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">pussen <i>V.</i> puschen</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="Q" id="Q"></a>Q.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">quero-quero</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kiebitz.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">questão <i>f.</i> (questão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Frage.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="R" id="R"></a>R.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rancho</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kolonistenhaus, Lehmhütte, Hütte.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rapadura</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zuckerkuchen, brauner Zucker.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rebankieren (arrebanhar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">in Herden versammeln, zusammenscharen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rekerieren (requerer)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">auffordern, bitten, ersuchen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">riberong <i>m.</i> (riberão)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Bach.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rio <i>f. (sometimes m.),</i> (rio)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Fluss.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">riscado</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gingan, gestreiftes Baumwollenzeug.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">roça, roce <i>f.</i> (roça)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Pflanzung, Lichtung.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rocemachen</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Land urbarmachen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rocewirtschaft <i>f.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Landwirtschaft.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rodeiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Umweg, Ausflucht.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rosse <i>f. V.</i> roça</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">rossieren (roçar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">ausjäten, urbarmachen.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "><span class='pagenum'><a name="Page_55" id="Page_55">[Pg 55]</a></span></td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="S" id="S"></a>S.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">sabiá <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Amsel (brasilianische).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">salto <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Wasserfall.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">sange <i>f.</i> (sanga)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Graben (wasserhaltiger).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">scharute <i>f.V.</i> charute</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">scheegen (chegar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">genügen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">schikott <i>m.</i> (chicote <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Peitsche.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">seccos und molhados</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kolonialwaren (i.e. trockene und nasse Waren).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">sellieren (sellar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">stempeln, besiegeln.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">sello</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Freimarke.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">serra</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gebirge, Hochland.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">sertanejo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Einwohner der Wildnis.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">sertão</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Wildnis, Einöde, Küstenwälder.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">si, senhor! (sim, senhor)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">ja, mein Herr!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">sitio</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Grundstück, kleines Landgut,</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">sobrado</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Stockwerk, Geschoss.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">stanz <i>f. V.</i> estancia</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">strupiat (estropiado)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">lahm, verkrüppelt.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">suspensorios <i>m. plu.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Hosenträger.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="T" id="T"></a>T.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tamanduá <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Ameisenbär, Ameisenfresser.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">taquara</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Bambus.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tarraffe <i>f.</i> (tarrafa)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Wurfnetz.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tatú <i>n.</i> (tatú <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gürteltier.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">'te logo! <i>V.</i> até logo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tenente <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Leutnant.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">terral <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Landwind.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">thesouraria</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schatzkammer, Zahlamt.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tocken (tocar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">schlagen, antreiben.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tokaio (tocaio)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Namensvetter.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tolde <i>f.</i> (tolda)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Verdeck (auf einem Wagen).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tostão</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">100 Reis.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">trace <i>f.</i> (traça)<span class='pagenum'><a name="Page_56" id="Page_56">[Pg 56]</a></span></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Spur, Entwurf.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">trapiche <i>m.</i>, trapisch <i>m.</i> (trapiche <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Lagerhaus (am Hafen), Kai.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">troc <i>m.</i> (troca)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Wechsel, Tausch, Kleingeld.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">trocken (trocar)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">wechseln, tauschen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tropa</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Trupp, Maultiertrupp.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tropeiro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Viehhändler.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">tupiano</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Scheck. (<i>Dappled horse.</i>)</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="U" id="U"></a>U.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">urubú <i>m.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Geier.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="V" id="V"></a>V.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">vamos</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">vorwärts!</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">vaqueano</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Führer.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">vendaschuld <i>f.</i> (venda)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Zechschuld.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">venda, vende <i>f.</i> (venda)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Kaufladen, Kram und Schankladen, Schenke.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">vendeiro, vedist <i>m.</i> (vendeiro)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Gastwirt, Kleinhändler.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">ventin <i>m.</i> (vintem <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">20 Reis. (<i>Coin.</i>)</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">villa</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Städtchen.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">vintem <i>m.</i>, vinten <i>m. V.</i> ventin.</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">violáo</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Bratache, Bassgeige.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">viva</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Vivat, Lebehoch.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="W" id="W"></a>W.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">wentin <i>m. V.</i> ventin</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">wolte <i>f.</i> (volta)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Spaziergang, Windung (eines Weges oder Flusses).</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="X" id="X"></a>X.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">xarque <i>n.</i> (xarque <i>m.</i>)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Dörrfleisch.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">xarqueada<span class='pagenum'><a name="Page_57" id="Page_57">[Pg 57]</a></span></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Schlächterei.</p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 4em; "> </td></tr> +<tr><td colspan="3"><h3><b><a name="Z" id="Z"></a>Z.</b></h3></td></tr> +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>Brazilian German.</i></p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"><i>High German.</i></p></td> +</tr> + +<tr><td colspan="3" style="height: 2em; "> </td></tr> + +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">zaino</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">ungeflecktes Pferd (e.g. ganz schwarz).</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">zebruno</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Falbe.</p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">zigarro <i>V.</i> cigarro</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">zipo <i>V.</i> cipó</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging"> </p></td> +</tr> +<tr> + <td class="thanging"><p class="tphanging">zise <i>f.</i> (sisa, siza)</p></td> + <td style="width: 3em"> </td> + <td class="thanging"><p class="tphanging">Accise, Verbrauchssteuer.</p></td> +</tr> +</table> +</div> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_58" id="Page_58">[Pg 58]</a></span></p> + +<p><br /></p> +<hr style="width: 65%;" /> +<p><br /></p> +<h2><a name="APPENDIX" id="APPENDIX"></a>APPENDIX.</h2> +<p><br /></p> + +<h3><a name="THE_BRAZILIAN_GERMAN_PRESS" id="THE_BRAZILIAN_GERMAN_PRESS"></a>THE BRAZILIAN GERMAN PRESS.</h3> + +<p>Among the many things the German agricultural colonist in Brazil had to +dispense with so far as a supply from abroad was concerned, was reading +matter. Even to this day books are a relative rarity in the home along +the "picada." Only in the more important centers is there a general +access to publications of this type.</p> + + +<h3><a name="ALMANACS" id="ALMANACS"></a>ALMANACS.</h3> + +<p>As has been the case for centuries in German-speaking communities both +in Europe and North America, where there has been a general lack of +books, the want of reading-matter has largely been filled by that most +important medium, the almanac. The same condition applies to Brazil. We +might call the almanac the colonist's encyclopedia. It is his +agricultural guide, medical adviser, compendium of short stories and +poetry, moral guide, diary, and a thousand and one other things in +addition to being the source of the information which an almanac is +ordinarily supposed to furnish, i.e., list the change of seasons, days +and months of the year, feast-days, eclipses, etc. To persons acquainted +only with the folk-almanacs in Europe and North America, the entire lack +of weather-forecasts in the Brazilian German editions is striking.</p> + +<p>Among the best known and most important German folk-almanacs in Brazil +are:</p> + +<div class="blockquot"><p><i>Rothermund's Kalender für die Deutschen in Brasilien</i>, published +in São Leopoldo and Cruz Alta, R.G. do Sul;</p> + +<p><i>Uhle's illustrierter deutsch-brasilianischer Familien-Kalender</i>, +published in Rio and Curityba;</p> + +<p><i>Der Familienfreund</i>, published in Porte Alegre;</p> + +<p><i>Riograndenser Marienkalender</i>, published in Porto Alegre;</p></div> + +<p>and</p> + +<div class="blockquot"><p><i>Musterreiters Neu-Historischer Kalender</i>, published in Porto +Alegre.</p></div><p><span class='pagenum'><a name="Page_59" id="Page_59">[Pg 59]</a></span></p> + +<p>Rothermund's and Uhle's almanacs are perhaps the most important as well +as the most voluminous. To them one might well apply the statement found +in the preface to one of the well-known reading-texts published for use +in the "Pikadenschulen": "Darin ist alles enthalten, was für gebildeten +Kolonisten zu wissen interessant und lehrreich ist."<a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a></p> + +<p>The almanacs mentioned above have for years been appearing regularly. In +addition there have been many others, appearing, as a rule, only for a +year or sporadically. Their influence has been of minor importance.</p> + +<p>In addition to being an indispensible source of information to the +colonists, the Brazilian German almanacs are also most valuable to +persons living outside of Brazil who want to form an idea of the life of +those colonists.</p> + + +<h3><a name="NEWSPAPERS" id="NEWSPAPERS"></a>NEWSPAPERS.</h3> + +<p>The history of the German newspapers in Brazil has its beginning in the +early fifties of the past century. In October, 1852, <i>Der Kolonist</i> +appeared for the first time in Porto Alegre. This journalistic effort +was short-lived. From December, 1853, to July 10th, 1861, <i>Der Deutsche +Einwanderer</i>, appeared in the same city. Beginning with April 16th, +1853, <i>Der Deutsche Beobachter</i>, edited by B. Goldschmidt and G.F. Busch +appeared in Rio de Janeiro. This, like the preceding, soon turned from +an ordinary newspaper into a propaganda-sheet for the solicitation of +colonists and accordingly went out of existence. In 1858 the <i>Brasilia</i>, +a weekly, appeared in Petropolis. It lasted about one year. Beginning +with January 17th, 1864, the <i>Germania</i>, a weekly edited by Peter +Müller, appeared in the same city. This was a most important paper in +its time and enjoyed a wide circulation. It lasted, however, only a few +years.</p> + +<p>From 1860 to date the number of German newspapers with an ephemeral +existence published in Brazil is legion. Excepting those above +mentioned, we shall only concern ourselves with the ones which had a +continual existence from the time<span class='pagenum'><a name="Page_60" id="Page_60">[Pg 60]</a></span> of their founding and appearing to +this day. They are included in the following list. In this list is +indicated in each case the title of the paper, the place of publication, +the number of times it appears weekly and the year in which it was +founded.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Deutsche Zeitung</i>, Porto Alegre. Daily. 1861.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Kolonie Zeitung</i>, Joinville. Semi-weekly. 1862.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Deutsches Volksblatt</i>, Porto Alegre. Daily and weekly, 1870.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Germania</i>, São Paulo. Daily. 1877.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Deutsche Post</i>, São Leopoldo. Daily. 1880.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Blumenauer Zeitung</i>, Blumenau. Semi-weekly. 1881.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Neue Deutsche Zeitung</i>, Porto Alegre. Daily and weekly. 1881.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Der Beobachter</i>, Curityba. Thrice weekly. 1889.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Kolonie</i>, Santa Cruz. Thrice weekly. 1890.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Der Urwaldsbote</i>, Blumenau. Semi-weekly. 1892.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Nachrichten</i>, Petropolis. Semi-weekly. 1892.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Deutsche Zeitung für São Paulo.</i> Daily. 1897.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Vaterland</i>, Porto Alegre. Daily. 1901.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Der Kompass</i>, Curityba. Thrice weekly. 1901.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Volks-Zeitung</i>, São Bento. Weekly. 1908.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Die Serra Post</i>, Ijuhy. Semi-weekly. 1910.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Brusquer Zeitung</i>, Brusque. Weekly. 1911.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Deutsche Wacht</i>, Pelotas. Semi-weekly. 1914.</span><br /> +<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Deutsches Tageblatt</i>, Rio de Janeiro. Daily. 1914.</span><br /> +</p> + +<p>From what has been said above, in reference both to almanacs and +newspapers, it will be noted that Porto Alegre in Rio Grande do Sul has +from the beginning been the most important center for Brazilian German +journalistic efforts.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_61" id="Page_61">[Pg 61]</a></span></p> + + +<p><br /></p> +<hr style="width: 65%;" /> +<p><br /></p> +<h2><a name="BIBLIOGRAPHY" id="BIBLIOGRAPHY"></a>BIBLIOGRAPHY.</h2> +<p><br /></p> + +<p>The works listed below are important sources for the study of the +history and cultural status of the German element in Brazil. Books, +important pamphlets and several manuscripts are noted. A great many +articles dealing with the general subject of the German element in +Brazil have in the past appeared in newspapers and periodicals such as +the <i>Alldeutsche Blätter, Ausland, Der Deutsche Ansiedeler, Deutsche +Erde, Deutsche Koloniezeitung, Echo, Globus, Petermann's Mitteilungen, +etc.</i>, and particularly in the Brazilian German almanacs and newspapers +listed in the appendix. Due to the fact that a complete list of these +articles would require a volume in itself, they are not further +indicated.</p> + +<p class="hanging">Ackerbaukolonien. <i>Dr. Hermann Meyer's Ackerbaukolonien Neu-Würtemberg +und Xingu in Rio Grande do Sul.</i> Leipzig, 1904. (<i>Pamphlet.</i>)</p> + +<p class="hanging">Agassiz, Prof. Louis and Mrs.: <i>A Journey to Brazil.</i> Boston, 1868.</p> + +<p class="hanging">Angerami, Domingos. <i>V.</i> Fonseca, Antonio.</p> + +<p class="hanging">Auswanderer. <i>Central Auskunftstelle für Auswanderer. Deutsche +Kolonialgesellschaft. Rio Grande do Sul.</i> Berlin, 1904. (<i>Pamphlet.</i>)</p> + +<p class="hanging">Avé-Lallement, Dr. Robert: <i>Reise durch Südbrasilien im Jahre 1858.</i> +Leipzig, 1859. (<i>2 vols.</i>)</p> + +<p class="hanging">Bastos, Travares: <i>Questões de Immïgração. (Manuscript in National +Library. Rio.)</i></p> + +<p class="hanging">Blumenau, Dr. Hermann: <i>Südbrasilien in seinen Beziehungen zu deutscher +Auswanderung und Kolonisation.</i> Rudolstadt, 1850.</p> + +<p class="hanging">Breitenbach, Dr. W.: <i>Aus Süd-Brasilien. Erinnerungen und +Aufzeichnungen</i>, Brackwede i/W., 1913.</p> + +<p class="hanging">Breitenbach, Dr. W.: <i>Die Provinz Rio Grande do Sul Brasiliens und die +deutsche Auswanderung.</i> Heidelberg, 1885.</p> + +<p class="hanging">Burton, Richard F., <i>V.</i> Tootal, Albert.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_62" id="Page_62">[Pg 62]</a></span></p> + +<p class="hanging">Canstatt, Oscar: <i>Kritisches Repertorium der Deutsch-Brasilianischen +Literatur.</i> Berlin, 1902.</p> + +<p class="hanging">Carvalho, C.M. Delgado de: <i>Le Brésil Méridional.</i> Paris, 1910.</p> + +<p class="hanging">Cunha, Dr. José Bonifacio da: <i>Commemoração do 50° Anniversario da +Fundação de Blumenau.</i> Blumenau, 1900.</p> + +<p class="hanging">Dechent, N.: <i>Festschrift zur Jubelfeier des Schulvereins zu Joinville +am 14. August 1916.</i> Joinville, 1916.</p> + +<p class="hanging">Dettmann, Eduard: <i>Brasiliens Aufschwung in deutscher Beleuchtung.</i> +Berlin, 1908.</p> + +<p class="hanging">Dilthey, R.: <i>Die deutschen Ansiedelungen in Südbrasilien, Uruguay und +Argentinien.</i> Berlin, 1882.</p> + +<p class="hanging">Dörffel, Dr. O.: <i>Die Colonie Dona Francisca in der Südbrasilianischen +Provinz Santa Catharina.</i> Joinville, 1882.</p> + +<p class="hanging">Elliott, L.E.: <i>Brazil Today and Tomorrow.</i> New York, 1917.</p> + +<p class="hanging"><i>L'État de São Paulo. Renseignements utiles.</i> Antwerp, 1914. (<i>São Paulo +State publication. 3d ed.</i>)</p> + +<p class="hanging"><i>Festschrift zur Erinnerung an den Ostmarkenabend.</i> São Paulo, 1916. +(Apr. 13th.)</p> + +<p class="hanging"><i>Festschrift zum 50 jährigem Jubiläum der Pfarrei São José do +Hortencio.</i> Porto Alegre, 1899.</p> + +<p class="hanging">Fonseca, Antonio,—et Angerami, Domingos: <i>Guide de l'Etat de St. Paul.</i> +São Paulo, 1912.</p> + +<p class="hanging">Funke, Alfred: <i>Aus Deutsch-Brasilien. Bilder aus dem Leben der +Deutschen im Staate Rio Grande do Sul.</i> Leipzig, 1902.</p> + +<p class="hanging">Funke, Alfred: <i>Deutsche Siedelung über See. Ein Abriss ihrer Geschichte +und ihr Gedeihen in Rio Grande do Sul.</i> Halle a/Saale, 1902.</p> + +<p class="hanging">Gernhard, Robert: <i>Dona Francisca, Hansa und Blumenau.</i> Breslau, 1901.</p> + +<p class="hanging">Gerstäcker, Friedrich: <i>Achtzehn Monate in Südamerika.</i> Jena, 1862, and +Leipzig, 1863.</p> + +<p class="hanging">Giesebrecht, Franz: <i>Die deutsche Kolonie Hansa in Südbrasilien.</i> +Berlin, 1899.</p> + +<p class="hanging">Grimm, M., und Rücker, A.A.: <i>Heimatkunde von Brasilien.</i> Porto Alegre, +1914.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_63" id="Page_63">[Pg 63]</a></span></p> + +<p class="hanging">Grimm, M., und Rücker, A.: <i>Lehr- und Lesebuch für Schule und Haus.</i> +Porto Alegre, 1914.</p> + +<p class="hanging">Grossi, Prof. Dott. Vincenzo: <i>Storia detta Colonizzazione al Brasil e +della Emigrazione Italiana nello Stato di S. Paulo.</i> Milano-Roma-Napoli, +1914.</p> + +<p class="hanging"><i>Handbuch des Deutschthums im Auslande.</i> Herausgegeben vom Allgemeinen +Deutschen Schulverein zur Erhaltung des Deutschthums im Auslande. +Berlin. (Dietrich Reimer.)</p> + +<p class="hanging">Historia da Immigração. <i>Dados para a Historia da Immigração e da +Colonização em São Paulo enviados pela Seccão de Informações do +Departamento Estadual do Trabalho á Directoria do Serviço de +Povoamento.</i> São Paulo, 1916. (<i>Govt. publication.</i>)</p> + +<p class="hanging">Imperio do Brazil. <i>O Imperio do Brazil na Exposição Universal de 1876 +em Philadelphia.</i> Rio de Janeiro, 1875. (<i>State publication.</i>)</p> + +<p class="hanging"><i>Impressões do Brazil no Secolo Vinte.</i> London, 1913. (Lloyds Greater +Britain Publishing Company.)</p> + +<p class="hanging">Jahn, Adalbert: <i>Die Kolonien von São Leopoldo in der kaiserlich +brasilianischen Provinz Rio Grande do Sul sowie allgemeine Betrachtungen +über freie Einwanderung in Brasilien.</i> Leipzig, 1871.</p> + +<p class="hanging">Jahrbuch. <i>Erstes Jahrbuch für die deutschsprechende Kolonie im Staate +São Paulo.</i> São Paulo, 1905.</p> + +<p class="hanging">Jannasch, R.: <i>Land und Leute von Rio Grande do Sul.</i> Berlin, 1905.</p> + +<p class="hanging">Klüpfel, Dr. Karl: <i>N. Federmanns und H. Stades Reisen in Südamerica +1529 bis 1555.</i> Stuttgart, 1859. (Bibl. des litt. Vereins in Stuttgart. +No. 47.)</p> + +<p class="hanging">Koseritz, Carl von: <i>Bilder aus Brasilien.</i> Leipzig and Berlin, 1885.</p> + +<p class="hanging">Krauel, Dr. R.: <i>Deutsche Interessen in Brasilien.</i> Hamburg, 1900.</p> + +<p class="hanging">Kultur-Pionier. <i>Der Kultur-Pionier im Staate São Paulo.</i> +(Sonder-Ausgabe der Deutschen Zeitung.) São Paulo, 1913.</p> + +<p class="hanging">Lacmann, Dr. Wilhelm: <i>Ritte und Rasttage in Süd-Brasilien. Reisebilder +und Studien aus dem Leben der deutschen Siedelungen.</i> Berlin, 1906.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_64" id="Page_64">[Pg 64]</a></span></p> + +<p class="hanging">Lange, Henry: <i>Südbrasilien, mit Rücksicht auf die deutsche +Kolonisation.</i> Leipzig, 1885. (<i>2d ed.</i>)</p> + +<p class="hanging">Langendonck, Madame van: <i>Une Colonie au Brésil. Récits Historiques.</i> +Antwerp, 1862.</p> + +<p class="hanging">Learned, M.D.: <i>Guide to the Manuscript Materials Relating to American +History in the German State Archives.</i> Washington, 1912.</p> + +<p class="hanging">Lehmann, Emil: <i>Die deutsche Auswanderung.</i> Berlin, 1861.</p> + +<p class="hanging">Leyfer, H.: <i>Deutsches Kolonistenleben im Staate Santa Catharina in +Südbrasilien.</i> Leipzig, 1900.</p> + +<p class="hanging">Lima, Oliveira: <i>Dom João VI no Brasil, 1808-1821.</i> Rio de Janeiro, +1908.</p> + +<p class="hanging">Ludwig, A.: <i>A colonização nos paizes da America do Sul.</i> Porto Alegre, +1916.</p> + +<p class="hanging">Lufft, Dr. Hermann: <i>Das portugiesische Südamerika.</i> Berlin and Leipzig, +1913. (Sammlung Göschen. No. 672.)</p> + +<p class="hanging">Marcondes de Souza, T. Oscar: <i>O Estado de São Paulo.</i> São Paulo, 1915.</p> + +<p class="hanging">d'Oliveira, Luiz Rodriguez: <i>Algumas Ideias sobre a Colonisação do +Brazil.</i> Paris, 1871. (<i>Pamphlet.</i>)</p> + +<p class="hanging">Orlando, Arthur: <i>Brazil. A Terra e o Homem.</i> Recife, 1913.</p> + +<p class="hanging">Pereira da Silva, J.M.: <i>Quadros da Historia Colonial do Brazil.</i> Rio de +Janeiro, 1895.</p> + +<p class="hanging">Perrin, Paul: <i>Les Colonies Agricoles au Brésil d'après les documents +officiels les plus récents.</i> Paris, 1912.</p> + +<p class="hanging">Piccarolo, Dott. Antonio: <i>L'Emigrazione Italiana nello Stato de S. +Paulo.</i> São Paulo, 1911.</p> + +<p class="hanging">Pompeu, Julio: <i>Vier Staaten Brasiliens. Four Brazilian States.</i> Rio de +Janeiro, 1910.</p> + +<p class="hanging"><i>Prospekt der Hanseatischen Kolonisation-Gesellschaft. Ansiedelungen im +Staate Santa Catharina, Südbrasilien, Kolonie "Hansa." (Pamphlet.)</i> +Hamburg, 1898.</p> + +<p class="hanging"><i>Ratschläge für Auswanderer nach Südbrasilien.</i> (Jannasch, Koseritz, +Dörffel, Sellin.) Berlin, 1897, (<i>3d ed.</i>)</p> + +<p class="hanging"><i>Relatorio. Ministerio da Agricultura. Serviço de Povamento em 1910.</i> +Rio de Janeiro, 1911.</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_65" id="Page_65">[Pg 65]</a></span></p> + +<p class="hanging">Rücker, A.A. <i>V.</i> Grimm, M.</p> + +<p class="hanging">Schanz, Moritz: <i>Das Heutige Brasilien. Land, Leute und wirtschaftliche +Verhältnisse.</i> Hamburg, 1893.</p> + +<p class="hanging">Schüler, Heinrich: <i>Brasilien. Ein Land der Zukunft.</i> Stuttgart and +Leipzig, 1912.</p> + +<p class="hanging">Sellin, A.W.: <i>Brasilien und die La Plata-Staaten.</i> Munich. (J.F. +Lehmann's Verlag.)</p> + +<p class="hanging">Sellin, A.W.: <i>Das Kaiserreich Brasilien.</i> Leipzig, 1885. (<i>2 vols.</i>)</p> + +<p class="hanging">Sellin, A.W.: <i>Landeskunde der Vereinigten Staaten von Brasilien.</i> +Hamburg, 1909.</p> + +<p class="hanging">Sieves Wilhelm: <i>Südamerika und die deutschen Interessen.</i> Stuttgart, +1903.</p> + +<p class="hanging">Simon, Alex.: <i>Auswanderung und deutsch-nationale Kolonisation v. +Südamerika.</i> Bayreuth, 1850.</p> + +<p class="hanging">Sommer, Friedrich: <i>Das Deutschthum in São Paulo unter besonderer +Berücksichtigung seiner Entwickdung und seiner heutigen +wirthschaftlichen und kulturellen Bedeutung.</i> São Paulo. (<i>Still in +manuscript at the time the present work went to press.</i>)</p> + +<p class="hanging">Stade, Hans: <i>Wahrhafftig Historia und Beschreibung einer Landschafft +der wilden, nacketen, grimmigen Menschfresser Leuthen, in der newen Welt +America gelegen.</i> Franckfurt am Main, 1556. (<i>V.</i> Klüpfel, Dr. Karl.)</p> + +<p class="hanging">Telles, Moreira: <i>O Brazil e a Emigração.</i> Lisbon, 1913.</p> + +<p class="hanging">Tootal, Albert, and Burton, Richard F.: <i>The Captivity of Hans Stade of +Hesse, in A.D. 1547-1555, among the Wild Tribes of Eastern Brazil.</i> +London, 1874.</p> + +<p class="hanging">Tschudi, Johann Jakob von: <i>Reisen durch Südamerika.</i> Leipzig, +1866-1869. (<i>5 vols.</i>)</p> + +<p class="hanging">Urwaldsbote. <i>Der Urwaldsbote. Kalender für die Deutschen in +Südbrasilien. Herausgegeben zum 50 jährigen Bestehen der Kolonie +Blumenau.</i> Blumenau, 1900.</p> + +<p class="hanging">Vallentin, Dr. W.: <i>Das Deutschthum in Südamerika.</i> Berlin, 1908.</p> + +<p class="hanging">Wagemann, E.: <i>Die deutschen Kolonisten im brasilianischen Staate +Espirito Santo.</i> Schriften des Vereins für Sozialpo<span class='pagenum'><a name="Page_66" id="Page_66">[Pg 66]</a></span>litik (Beitrag zur +Enquête üher die Ansiedelung von Europäern in den Tropen). 1916 +[?].<a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a></p> + +<p class="hanging">Wappäus, Dr. J.E.: <i>Deutsche Auswanderung und Kolonisation.</i> Leipzig, +1846 and 1848. (<i>2 parts.</i>)</p> + +<p class="hanging">Wernicke, Hugo: <i>Deutsch-evangelisches Volkstum in Espirito Santo. Eine +Reise zu deutschen Kaffeebauern in einem tropischen Staate Brasiliens.</i> +Potsdam, 1910. (<i>2d ed.</i>)</p> + +<p class="hanging">Wright, Marie Robinson: <i>The New Brazil.</i> Philadelphia, 1907.</p> + +<p class="hanging">Zöller, Hugo: <i>Die Deutschen im Brasilischen Urwald.</i> Berlin and +Stuttgart, 1883.</p> + +<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> <i>V.</i> note 29, p. 18.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> I.e., Pedreiras, Parelheiros, M'Boy, Colonia Velha and +Itapecerica.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> <i>V.</i> note 27, p. 18.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> I.e., Brazilian of Portuguese extraction.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> In den Schneizen [of Santa Cruz and São Lourenço] sprechen +sogar die dort aufgewachsenen Neger Hunsrücker Dialekt.... Ein +Musterreiter bereiste einst ... die Rio Grandenser Kolonieen. Als er an +einen Kreuzweg kam, sah er zwei Schwarze am Wege im Felde hocken. Er +fragte sie auf Portugiesisch um den richtigen Weg. "Wat seggt de Kirl?" +fragt ein Schwarzer den andern. "Ah, ihr sprecht deutsch?" ... "Ja," war +die Antwort, "mir sein deitsche Neger." +</p><p> +E. Niemeyer in "Deutsche Siedler und Siedlungen im Urwald." <i>Uhle's +Kalender</i> for 1912, p. 76.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> This rule holds for the Portuguese, but not for the German +<i>'j'</i> as e.g., where the latter replaces the <i>'h'</i> in <i>jatte</i> (from +<i>hiate</i>), the <i>'i'</i> or <i>'y'</i> in <i>cuja</i> (from <i>cuia, cuya</i>) or the +<i>'lh'</i> in <i>cangalje</i> (from <i>cangalho</i>). In such cases the <i>'j'</i> has the +phonetic value of the English <i>'y'</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> See note 4, p. 19.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> The outlying districts of Santo Amaro in São Paulo. <i>V.</i> +note 2, p. 19.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> Joinville in Dona Francisca, state of Santa Catharina.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> For a further example of a short proper name compare the +one commonly applied to the small town "O'" (contraction of "Nossa +Senhora do O'"), located a short distance to the northwest of São +Paulo.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> This commonly applies to naturalized as well as to +native-born German Brazilians.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> Political propaganda literature intended to lead the +unwary to draw different conclusions has been copiously spread before +the public during the last decade. Whatever the ideas on the subject may +be in foreign countries, the German Brazilians themselves are the only +ones who can speak on it with authority. Strange to say, they never seem +to be consulted or studied at first hand by those who speak most loudly +about the "German peril" in Brazil. Porto Alegre, Blumenau, Joinville +and Curityba can furnish more accurate information on this particular +subject than Berlin, Paris, London and New York.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> Several specific examples will be noted in the specimens +from advertisements in almanacs and newspapers, pp. 36-39.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> By P. Th. Amstadt, S.J. The story appears in the +<i>Familienfreund</i> for 1917, P. 39 ff.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> <i>Viezüchter.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> <i>Feigenbaum.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> <i>Landgut.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> Read <i>60 Milreis</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> <i>Winterquatier.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> <i>Conto</i>= 1000 Milreis.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> <i>Freund.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> <i>Schlächterei.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> <i>Viehhändler.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> <i>Schenke.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> <i>Fertig.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> <i>Gepräge.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> <i>Uhles Familienkalender</i>, 1916, p. 318.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> Ibid., p. 300.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> Ibid., p. 315.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> Ibid., p~ 297.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> <i>Familienfreund</i>, 1917, p. xxv.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> Ibid., p. xxvii.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> <i>Riograndenser Marienkalender</i>, 1917, p. 128.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> <i>Rotermund's Kalender für die Deutschen in Brasilien</i>, +1915, p. 410.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> <i>Uhle's Familienkalender</i>, 1917, p. 170.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> <i>Deutsche Zeitung</i>, Porto Alegre, July 20, 1916.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> <i>Vaterland</i>, Porto Alegre, September 18, 1916.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> Ibid.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> <i>Blumenauer Zeitung</i>, August 22, 1916.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> <i>Brusker Zeitung</i>, August 12, 1916.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> <i>Deutsches Volksblatt</i>, Porto Alegre, July 5, 1916.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a> <i>Kolonie-Zeitung</i>, Joinville, August 17, 1916.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> <i>Die Serra-Post</i>, Ijuhy, Rio Grande do Sul, September 15, +1916.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> From Funke's <i>Aus Deutsch-Brasilien,</i> p. 167.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> <i>Unverhofftes Gewinn.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a> <i>Reisetasche.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> <i>Waldpfadswanze.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> <i>Baumwolle.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> <i>Gingan.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> <i>Reitermäntel.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> <i>Preisermässigung.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> <i>Kaufladen.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> <i>Maulesel.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> <i>10,000 milreis.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> <i>Guten Tag!</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> <i>V.</i> Breitenbach: <i>Aus Süd-Brasilien</i>, p. 247.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> <i>Verdeck.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> <i>Scheck.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> <i>Falbe.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> <i>Tierhändler.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> <i>Hochland.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> <i>Gevatter.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> <i>Tor.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> <i>Waldstrasse.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> <i>Lichtung.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> <i>Maiskolben.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> <i>Maultier.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a> <i>Kürbisse.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a> ="portreiro" (<i>Weideplats, Koppel</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a> <i>Graben.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"><span class="label">[111]</span></a> <i>Böschungen.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"><span class="label">[112]</span></a> <i>Waldmesser.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"><span class="label">[113]</span></a> <i>Bambus.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"><span class="label">[114]</span></a> <i>Lianen.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"><span class="label">[115]</span></a> <i>Gürteltier.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"><span class="label">[116]</span></a> <i>Buschsichel.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"><span class="label">[117]</span></a> <i>Wettrennen.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"><span class="label">[118]</span></a> <i>Mehl.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"><span class="label">[119]</span></a> <i>Kleinhändler.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"><span class="label">[120]</span></a> <i>Gezogen.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"><span class="label">[121]</span></a> <i>Geschlagen.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122"><span class="label">[122]</span></a> <i>Packsattel.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123"><span class="label">[123]</span></a> Of the words appearing in the GLOSSARY the writer +acknowledges as his source for the following the <i>Verdeutschungsheft</i> by +G.A. Büchler, Blumenau, 1915: <i>Backeljau, balse, kaschimbo, lelong, +multe, multieren, orsament, pikarette, rekerieren, rossieren, sellieren, +strupiat, wolte, zise.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124"><span class="label">[124]</span></a> It is to be remembered, however, that High German is the +norm in ordinary news articles in almanacs, newspapers, etc., as well as +for literary purposes in general. In such instances Brazilian German +forms appear relatively rarely.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125"><span class="label">[125]</span></a> All words or phrases thus noted have since been observed +in print in Brazilian German publications, with the exception of +<i>agrião</i> and <i>bond</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126"><span class="label">[126]</span></a> The simple word "Portuguese" is particularly avoided here +(as well as throughout this work generally) because the language as +spoken by the general public in Brazil frequently differs from the +language of Portugal. While the same in form, the words often have a +different meaning. Also many Indian words, especially from the Guarany +and Tupi languages, are embodied in the Brazilian national idiom.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127"><span class="label">[127]</span></a> This applies to the written, but not always to the spoken +language.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128"><span class="label">[128]</span></a> I.e., like the use of the word "sou" in France, +"Groschen" in Germany, or "penny" in the United States.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129"><span class="label">[129]</span></a> <i>V.</i> Grimm-Rücker: <i>Lehr-und Lesebuch</i>, p. iii.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130"><span class="label">[130]</span></a> Because of existing conditions it has been impossible to +determine whether this work has as yet appeared in print.</p></div><p><span class='pagenum'><a name="Page_67" id="Page_67">[Pg 67]</a></span></p> +</div> + +<p><br /></p> +<hr style="width: 65%;" /> +<p><br /></p> +<h2><a name="AMERICANA_GERMANICA" id="AMERICANA_GERMANICA"></a>AMERICANA GERMANICA</h2> +<p><br /></p> + +<h3>MONOGRAPH SERIES.</h3> + +<p class="hanging">1. <i>Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810.</i> By +Edward Ziegler Davis, Ph.D. 234 pp. Price $1.65</p> + +<p class="hanging">2. <i>The Harmony Society.</i> A Chapter in German American Culture History. +By John Archibald Bole, Ph.D. 179 pp. 30 Illustrations. Price $1.50</p> + +<p class="hanging">3. <i>Friedrich Schiller in America.</i> A Contribution to the Literature of +the Poet's Centenary, 1905. By Ellwood Comly Parry, Ph.D. 117 pp. Price +$1.25</p> + +<p class="hanging">4. <i>The Influence of Salomon Gessner upon English Literature.</i> By Bertha +Reed. 119 pp. Price $1.25</p> + +<p class="hanging">5. <i>The German Settlement Society of Philadelphia and Its Colony, +Hermann, Missouri.</i> By William G. Bek. 193 pp. Price $1.50</p> + +<p class="hanging">6. <i>Philipp Waldeck's Diary of the American Revolution.</i> With +Introduction and Photographic Reproductions. By M.D. Learned. 168 pp. +Price $1.50</p> + +<p class="hanging">7. <i>Schwenkfelder Hymnology and the Sources of the First Schwenkfelder +Hymn-Book Printed in America.</i> With Photographic Reproductions. By Allen +Anders Seipt, Ph.D. 112 pp. Price. $2.00</p> + +<p class="hanging">8. <i>The Settlement of the German Coast of Louisiana and the Creoles of +German Descent.</i> By J. Hanno Deiler. With Illustrations. 136 pp. Price +$1.25</p> + +<p class="hanging">9. <i>Early German Music in Philadelphia.</i> By R.R. Drummond, Ph.D. 112 pp. +Price $1.25</p> + +<p class="hanging">10. <i>"Uncle Tom's Cabin" in Germany.</i> By Grace Edith MacLean, Ph.D. 102 +pp. Price $1.50</p> + +<p class="hanging">11. <i>The Germans in Texas.</i> A Study in Immigration. By Gilbert Giddings +Benjamin, Ph.D. 161 pp. 3 Illustrations. Price $1.50</p> + +<p class="hanging">12. <i>The American Ethnographical Survey.</i> Conestoga Expedition. M.D. +Learned, Director $2.00</p> + +<p class="hanging">13. <i>Swedish Settlements on the Delaware 1638-1664.</i> With 6 Maps and 150 +Illustrations and Photographic Reproductions. By Amandus Johnson, Ph.D. +Two volumes. 908 pp. Price $10.00</p> + +<p class="hanging">14. <i>National Unity in the German Novel Before 1870.</i> By Roy H. Perring, +Ph.D. 75 pp. Price $1.25</p> + +<p class="hanging">15. <i>Journal of Du Roi the Elder</i>, Lieutenant and Adjutant in the +Service of the Duke of Brunswick, 1776-1778. Translated by Charlotte +S.J. Epping. 189 pp. Price $1.50</p> + +<p class="hanging">16. <i>The Life and Works of Friedrich Armand Strubberg.</i> By Preston A. +Barba, Ph.D. 151 pp. 4 Illustrations. Price $2.00</p> + +<p class="hanging">17. <i>Baldwin Möllhausen, the German Cooper.</i> By Preston A. Barba, Ph.D. +188 pp. 4 Illustrations. Price $2.00</p> + +<p class="hanging">18. <i>Beliefs and Superstitions of the Pennsylvania Germans.</i> By Edwin M. +Fogel, Ph.D. 386 pp. Price $3.50</p> + +<p class="hanging">19. <i>Dickens' Einfluss auf Ungern-Sternberg, Hesslein, Stolle, Raabe und +Ebner-Eschenbach.</i> By J. Theodor Geissendoerfer, Ph.D. 51 pp. Price +$1.00</p> + +<p class="hanging">20. <i>Whittier's Relation to German Life and Thought.</i> By Iola Kay +Eastburn, Ph.D. 161 pp. Price $2.00</p> + +<p class="hanging">21. <i>Benjamin Franklin and Germany.</i> By Beatrice Marguerite Victory. +Ph.D. 180 pp. Price $2.00</p> + +<p class="hanging">22. <i>Die Deutschamerikanische Patriotische Lyrik der Achtundvierziger +und Ihre Historische Grundlage.</i> By Gottlieb Betz, Ph.D. 131 pp. Price +$1.50</p> + +<p class="hanging">23. <i>Heine in America.</i> By H.B. Sachs, Ph.D. 193 pp. Price $2.00</p> + +<p class="hanging">24. <i>Socialism in German American Literature.</i> By William Frederic +Kamman, Ph.D. 1—pp. Price $1.50</p> + +<p class="hanging">25. <i>Robert Reitzel.</i> By Adolf E. Zucker, Ph.D. 74 pp. Price $1.25</p> + +<p class="hanging">26. <i>The German Element in Brazil. Colonies and Dialect.</i> By Benjamin +Franklin Schappelle, Ph.D. 68 pp. Price $1.50</p><p><span class='pagenum'><a name="Page_68" id="Page_68">[Pg 68]</a></span></p> + + +<p><br /></p> +<hr style="width: 65%;" /> +<p><br /></p> +<h2>AMERICANA GERMANICA</h2> +<p><br /></p> + +<p class="center">MONOGRAPHS DEVOTED TO THE COMPARATIVE STUDY OF THE</p> + +<h3>Literary, Linguistic and Other Cultural Relations of Germany and America</h3> + +<h4>EDITOR</h4> + +<h3>MARION DEXTER LEARNED</h3> + +<h4><i>University of Pennsylvania</i></h4> + +<p><br /><br /></p> + +<h4>CONTRIBUTING EDITORS</h4> + +<div class="center"> +<table border="0" > +<tr><td>H.C.G. BRANDT</td><td style="width: 10%; "> </td><td>J.T. HATFIELD</td></tr> +<tr><td>W.H. CARRUTH</td><td style="width: 10%; "> </td><td>W.T. HEWETT</td></tr> +<tr><td>HERMANN COLLITZ</td><td style="width: 10%; "> </td><td>A.R. HOHLFELD</td></tr> +<tr><td>STARR W. CUTTING</td><td style="width: 10%; "> </td><td>HUGO K. SCHILLING</td></tr> +<tr><td>DANIEL K. DODGE</td><td style="width: 10%; "> </td><td>H. SCHMIDT-WARTENBERG</td></tr> +<tr><td>A.B. FAUST</td><td style="width: 10%; "></td><td>HERMANN SCHOENFELD</td></tr> +<tr><td>KUNO FRANCKE</td><td style="width: 10%; "> </td><td>H.S. WHITE</td></tr> +<tr><td>JULIUS GOEBEL</td><td style="width: 10% "> </td><td>HENRY WOOD</td></tr> +</table> +<p> +<br /> +<br /> +<br /> +<br /> +</p> +</div> + +<p class="center">PUBLICATIONS OF THE</p> +<h4>UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA</h4> + +<p> +<br /> +<br /> +<br /> +<br /> +</p> + +<h4>NEW YORK</h4> +<h3>D. APPLETON & COMPANY</h3> +<p class="center">PUBLISHING AGENTS</p> + +<p><br /><br /></p> + +<div class="footnotes"><h3>TRANSCRIBER'S NOTES:</h3> + +<p class="comment">The following corrections regarding the original were made:</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_TN1_131" id="Footnote_TN1_131"></a><a href="#FNanchor_TN1_131"><span class="label">[TN1]</span></a> The original has here a wrong spelling: COPYWRIGHT +instead of COPYRIGHT</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_TN2_132" id="Footnote_TN2_132"></a><a href="#FNanchor_TN2_132"><span class="label">[TN2]</span></a> The original has here a wrong spelling: Vorabeiter +instead of Vorarbeiter</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_TN3_133" id="Footnote_TN3_133"></a><a href="#FNanchor_TN3_133"><span class="label">[TN3]</span></a> The original has here a wrong spelling: abfertitgen +instead of abfertigen</p></div> +</div> + +<p> </p> +<p> </p> +<hr class="full" /> +<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL***</p> +<p>******* This file should be named 17361-h.txt or 17361-h.zip *******</p> +<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br /> +<a href="https://www.gutenberg.org/dirs/1/7/3/6/17361">https://www.gutenberg.org/1/7/3/6/17361</a></p> +<p>Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed.</p> + +<p>Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution.</p> + + + +<pre> +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +<a href="https://gutenberg.org/license">https://gutenberg.org/license)</a>. + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://www.gutenberg.org/about/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: +https://www.gutenberg.org/fundraising/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's +eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, +compressed (zipped), HTML and others. + +Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over +the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + +<a href="https://www.gutenberg.org">https://www.gutenberg.org</a> + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, +are filed in directories based on their release date. If you want to +download any of these eBooks directly, rather than using the regular +search system you may utilize the following addresses and just +download by the etext year. + +<a href="https://www.gutenberg.org/dirs/etext06/">https://www.gutenberg.org/dirs/etext06/</a> + + (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, + 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) + +EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are +filed in a different way. The year of a release date is no longer part +of the directory path. The path is based on the etext number (which is +identical to the filename). The path to the file is made up of single +digits corresponding to all but the last digit in the filename. For +example an eBook of filename 10234 would be found at: + +https://www.gutenberg.org/dirs/1/0/2/3/10234 + +or filename 24689 would be found at: +https://www.gutenberg.org/dirs/2/4/6/8/24689 + +An alternative method of locating eBooks: +<a href="https://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL">https://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL</a> + +*** END: FULL LICENSE *** +</pre> +</body> +</html> diff --git a/17361.txt b/17361.txt new file mode 100644 index 0000000..c2895ac --- /dev/null +++ b/17361.txt @@ -0,0 +1,3151 @@ +The Project Gutenberg eBook, The German Element in Brazil, by Benjamin +Franklin Schappelle + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + + + + +Title: The German Element in Brazil + Colonies and Dialect + + +Author: Benjamin Franklin Schappelle + + + +Release Date: December 20, 2005 [eBook #17361] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII) + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL*** + + +E-text prepared by David Starner, Ralph Janke, and the Project Gutenberg +Online Distributed Proofreading Team (https://www.pgdp.net/) + + + +Note: + Text in the original formatted in italic is maked as _italic_. + Text in the original formatted in bold is marked as =bold=. + + + + + +THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL + +Colonies and Dialect + +by + +BENJAMIN FRANKLIN SCHAPPELLE, Ph.D. + + + + + + + +Americana Germanica +Number 26 +Americana Germanica Press +Philadelphia +1917 +Copyright[TN1] 1917 +by +Benjamin Franklin Schappelle. + + + + * * * * * + + +Americana Germanica +Monographs Devoted to the Comparative Study of the Literary, Linguistic +and Other Cultural Relations of Germany and America + +Editor +Marion Dexter Learned +University of Pennsylvania + +XXVI. THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL +COLONIES AND DIALECT + +_(See List at the End of the Book)_ + + + * * * * * + + + +RESPECTFULLY DEDICATED +TO +JOSEPH G. ROSENGARTEN, LL.D. + + + + + +TABLE OF CONTENTS + +Lied der Deutschbrasilianer + +Preface + + +CHAPTER I. + +THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION. + +The First Settlers + +COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES. + +Introductory Remarks + Bahia + Minas Geraes + Espirito Santo + Rio de Janeiro + Sao Paulo + Parana + Santa Catharina + Rio Grande do Sul + +The Total Number of Germans in Brazil + + +CHAPTER II. + +THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT. + +Underlying Basis of the Dialect + +Brazilian German Word Forms + Surnames + Baptismal Names + Terms of Family Relationship in Titles + +EXAMPLES FROM BRAZILIAN GERMAN DOCUMENTS. + +The Written Language + +The Spoken Language + +Introduction to Glossary + +Glossary + + +APPENDIX. + +The Brazilian German Press + Almanacs + Newspapers + +Bibliography + + + + +LIED DER DEUTSCHBRASILIANER. + + Rein wie hoch am Himmelsbogen + Unsrer Heimat Sterne stehn. + Maechtig, wie die Meereswogen + Gegen unsre Kueste gehn, + Soll der Heimat Sang uns dringen + Aus der treuen Brust hervor, + Soll Brasiliens Preis erklingen + Aus dem deutschen Maennerchor. + + Fuelle liegt auf deinen Fluren, + Gottgesegnet Vaterland; + Leuchtend zeigst du noch die Spuren + Von des Schoepfers Meisterhand: + In des Mittags blauen Fernen + Wo die goldne Sonnenpracht, + Mit des Himmels schoensten Sternen + Schmuekt sie funkelnd deine Nacht. + + Deine fruchtgetraenkte Erde + Gibt uns Mut zu frischem Tun, + Gibt uns Muesse, um am Herde + Sonder Sorge auszuruhn. + Aus des Bodens Scholle ziehen + Wir des Lebens bestes Mark, + Aus des Bodens Kraft erbluehen + Die Geschlechter frei und stark. + + Lasst uns schaffen mit der Staerke + Dessen, der die Heimat liebt, + Lasst uns beten, dass zum Werke + Gott uns das Gedeihen gibt! + Ewig heilig, ewig teuer + Bleibest du dem deutschen Lied, + Heimatland, in dem das Feuer + Unsres Herdes gastlich glueht. + +O. Meyer in _Uhle's Kalender_ for 1916. + + + + +PREFACE. + +The primary purpose of this work is to give an idea of the dialect which +has been developed by the German-speaking element in Brazil. + +As comparatively little is known by the English-speaking public +concerning the history, location and relative importance of the German +element in Brazil (judging from extant English publications referring to +the subject), the main part of the work has been preceded by a chapter +dealing with these particular phases. This first chapter is also +intended to prepare the reader to form a reasonable estimate of the +comparative importance and extent of the dialect under discussion in the +main part of the work. + +In connection with this study the author is particularly indebted to the +well-known authority on German American cultural relations and +conditions, Professor Marion Dexter Learned, of the University of +Pennsylvania. It was at his suggestion and under his constant help and +advice that the plan was carried out. + +While on a trip of investigation in Brazil the writer was furnished +important information and material by Friedrich Sommer, _Direktor_ of +the "Banco Allemao Transatlantico" of Sao Paulo; Henrique Bamberg of Sao +Paulo; Otto Specht, _Chefe da Seccao de Publicidade e Bibliotheca_ of +the "Secretaria da Agricultura" of Sao Paulo; Johann Potucek, +Austro-Hungarian Consul in Curityba; J.B. Hafkemeyer, S.J., of the +"Collegio Anchieta," Porto Alegre; G.A. Buechler of the "Neue Schule," +Blumenau; Cleto Espey, O.F.M., of the "Collegio St. Antonio," Blumenau; +E. Bloch, _Engenheiro Chefe da Estrada de Ferro Santa Catharina,_ +Itajahy; Nikolaus Dechent, _Direktor_ of the "Deutsche Schule," +Joinville; Petrus Sinzig, O.F.M., of the "Convento dos Franciscanos," +Petropolis; Edmondo Hees, Editor of the "Nachrichten," Petropolis; +Pastor Fr. L. Hoepffner of the "Deutsch-Evangelische Gemeinde," Rio de +Janeiro; W. Muenzenthaler, _Kaiserlicher General-Konsul,_ Rio de Janeiro; +and Heinrich Lotz, _Kgl. Bezirksgeologe a.D._, Berlin. + +Special thanks are also due to Professor D.B. Shumway, of the +University of Pennsylvania, for valuable suggestions and assistance in +the final arrangement of the manuscript. + +The above-mentioned persons are in no wise responsible for any errors +which may appear in the text. + + + + +=CHAPTER I.= + + +THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION. + + +THE FIRST SETTLERS. + +The first reference to German settlers in Brazil we have from the pen of +Hans Stade of Homberg in Hessen. Stade made two trips to Brazil; one in +1547 and one in 1549. In the latter instance he was shipwrecked but +succeeded in landing safely near the present port of Santos in the state +of Sao Paulo. As he was a skilled artillerist the Portuguese made him +commander of the fort Bertioga, the ruins of which are an interesting +landmark to this day. Later Stade spent several most trying years as the +captive of a cannibalistic tribe. + +After his return to Germany, Stade published an account of his +experiences. The first edition entitled "_Wahrhafftige Historia unnd +beschreibung einer landschafft der Wilden, Nacketen, Grimmigen, +Menschfresser Leuthen in der Newen Welt America gelegen, ..._" appeared +at Marburg in 1557.[1] In this work Stade refers to two of his +fellow-countrymen located in Brazil; the one Heliodorus Eoban of Hessen, +who had charge of a sugar-refinery on the island of Sao Vicente (near +Santos); the other Peter Roesel, who was located in Rio de Janeiro as the +representative for a business firm of Antdorff.[2] + +Next we come to Manuel Beckmann, the son of a German who had located in +Lisbon. He is known in history as Manoel Bequimao and was the leader in +the Maranhao revolution of 1684. This uprising, altho it came to grief, +may be regarded as the first of a long series of protests against the +home government resulting in the declaration of the independence of +Brazil on the field at Ypiranga, September 2d, 1822. Beckmann died a +martyr's death at Rio on November 2, 1685. His younger brother, Thomas +Beckmann, who had also taken part in the revolution, was acquitted.[3] + +In the 18th-century there was another important German figure in +Brazilian history; that of Lieutenant-General Johann Heinrich von Boehm. +It was von Boehm who, at the head of Portuguese troops, recaptured the +city of Rio Grande in Rio Grande do Sul from the Spaniards in 1777.[4] +Von Boehm was assisted by two other German officers, i.e., the Count of +Lippe and Marschal Funk. These three characters were in a sense the +forerunners of the German battalions brought into Brazil by the First +Empire in the early part of the following century. + +The first colonization of importance by Germans in Brazil did not take +place until the early part of the 19th century. Beginning with that +century there was a steady stream of non-Portuguese settlers into the +country, and of these the Germans formed an important part. + + +COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES. + + +_Introductory Remarks._ + +The following is a resume of the German colonies[5] in Brazil and a +brief introduction to their history. + +For the sake of convenience, the colonies have been divided: + +First; according to the states in which they are located. + +Second; according to the date of founding. + +Third; according to the kind of colony administratively at the time of +founding. As to this they fall under three categories: + +a) Private colonies, i.e., founded by a private individual or +corporation. + +b) Provincial colonies, i.e., founded by a particular state or former +province. + +c) State colonies, i.e., founded by the central government, whether +during the time of the Empire[6] or since the formation of the Republic. + +The word _German_ as applied to colonists refers only to natives of +Germany who became naturalized citizens of Brazil and to Brazilians of +German extraction. + +Colonies located within the confines of other German colonies (_e.g.,_ +Hansa, Sao Bento _etc._) are not listed. + +_Direct immigration_ signifies immigration from Europe. + +_Indirect immigration_ signifies immigration from a South American +country bordering on Brazil; immigration from another Brazilian state; +or from another colony within the same state. + +Numerical statistics concerning individual colonies have been avoided +except in a few cases where they are of sufficient comparative +importance to be noted in a work of this scope. + +All the colonies coming in consideration (excepting some of those +founded since 1890) have been "emancipated," _i.e.,_ they no longer +receive special aid from, the government and their special colonial +directorates have been abolished. + +The states of Brazil which are important so far as German colonization +is concerned are Bahia, Minas Geraes, Espirito Santo, Rio de Janeiro +(Federal District), Sao Paulo, Parana, Santa Catharina and Rio Grande do +Sul.[7] This is the geographical order from north to south and the one +according to which they will be taken up. + + +BAHIA. + +In this state is located the first German colony founded in Brazil. It +is =Leopoldina=, started as a private undertaking by Busch, Reycke and +Freireiss in 1818.[8] + +=Frankenthal=, another private colony, was founded in 1822 by Peter +Weyll and Saueracker.[9] + +Of all the states mentioned, Bahia is the least important so far as +German colonization is concerned. This is largely due to the fact that +its climate is too tropical to favor such colonization oft an extended +scale. + + +MINAS GERAES. + +The private colony =Theophilo Ottoni=,[10] in the north-eastern part of +the state was founded by a German stock-company in 1851. + +Recent state colonies where Germans form a considerable part of the +population are =Nova Baden, Francisco Salles, Itajuba, Joao Pinheiro, +Constanca, Vargem Grande,= and =Rodrigo Sylva=.[11] + +Germans form a considerable part of the population of the capital of the +state (Bello Horizonte) and of the important city of Juiz da Fora. + + +ESPIRITO SANTO. + +The state colony =Santa Izabel= was founded in 1847. The first settlers +were composed chiefly of Rhenish Prussians. + +=Santa Leopoldina=, another state colony, was founded in 1857. A +suggestion as to the origin of the first settlers is offered by the +names of the different districts into which the colony was first +divided; _viz._; Schweiz, Sachsen, Pommern, Rheinland, Tirol and +Holland. + +The two above-mentioned are the most northern of the important German +colonies in Brazil to-day. + + +RIO DE JANEIRO (Federal District). + +=Nova Friburgo=, the oldest state colony in Brazil, was founded in 1819. +The first settlers were Swiss, but since Germans immediately followed +them and formed the larger part of the subsequent influx, Nova Friburgo +is properly classed as a German colony. + +=Petropolis= was made a state colony in 1845. In reality it had its +origin as a German colony in 1838. The first settlers were German +emigrants originally bound not for Brazil but for Sydney, Australia. On +account of the bad treatment they received on the French sailing vessel +"Justine" they revolted and compelled the captain to land them at Rio de +Janeiro on December 2d, 1837. Here the Brazilian Imperial Government +assisted them and at the suggestion of Major Julius Friedrich +Koehler[12] gave them employment on the construction of the Serra road +between Estrella, located a short distance above Rio, and Parahyba do +Sul, located near the border between the Federal District and Minas +Geraes. They formed their settlement at what later became Petropolis. On +account of the satisfaction which the government found in these +immigrants it turned the settlement into a state colony in 1845, as +above mentioned. + +As in the case of Santa Leopolidina, the origin of individual groups of +colonists to Petropolis is indicated by the names of some of the +sections into which the colony was divided, _viz.,_ Bingen, Ingelheim, +Moselthal, Nassau, Westphalen, Unteres-Rheinthal, Mittleres-Rheinthal, +Simmern, Castellaunerthal, Untere Pfalz, Obere Pfalz, Oberes Rheinthal, +Woestaedterthal, Schweizerthal, Wormserthal, Darmstaedterthal, etc. + +Since 1850 there has been but little German immigration into the +Petropolis colony. On the other hand, this particular colony has been a +rich source for indirect German immigration into the more southern +states. + +Among the recent state colonies of Rio de Janeiro that of =Visconde de +Maua= is largely populated by Germans.[13] + + +SAO PAULO. + +The oldest German settlements in the state are the provincial colonies +founded in 1827. On November 13th of that year the first levy of +settlers, all South Germans, landed at Santos. These were apportioned +into two colonies; one located at _Santo Amaro_ and the other between +Penha and Nossa Senhora dos Garulhos. + +The provincial colony of =Quilombo=, located between Itapecerica and +Contia, was founded in 1828.[14] + +In 1847 the private colonies of =Ybicaba= and =Angelica= were founded by +the Senador Vergueiro. They were put on the basis of _meiacao_,[15] the +later abuse of which, by others than Vergueiro, paved the way for the +famous Heydt rescript[16] of November 3d, 1859. + +In the following more recently established provincial colonies the +population is largely made up of German settlers: =Campos Salles=, +founded in 1897; =Jorge Tibirica=, founded in 1905; =Nova Europa=, +founded in 1907; and =Bandeirantes=, founded in 1908. In addition to +these, the provincial colonies of =Moncao= and =Pariquera Assu= also +contain important quotas of Germans. + +In the state of Sao Paulo the Germans form to-day an urban rather than a +rural population. They are very strongly represented in Sao Paulo (the +capital), Campinas and Santos. The following towns and their vicinities +are also important centers of German population: Riberao Pires, Sao +Bernardo, Rocinha, Vallinhos, Helvetia, Nova Friburgo, Salto de Ytu, +Sorocaba, Botucatu, Riberao Preto, Sao Joao da Boa Vista, Villa +Americana, Pires, Araras, Leme, Rio Claro, Sao Carlos do Pinhal, Santa +Rita do Passo Quatro, Santa Cruz das Palmeiras, Brotas, Dous Corregos, +Jahu, Villa Raffard, Piracicaba, and Jacarehy.[17] + +Excepting the older colonies first mentioned, the German element in Sao +Paulo is largely made up as the result of indirect immigration; in the +early years from the Petropolis district, and later from the more +southern states and from Argentine. + + +PARANA. + +The state colony of =Rio Negro= was founded in 1829[18] while this +section of Brazil was still within the limits of Sao Paulo.[19] Shortly +after its founding the colony was increased by the location of members +of the mustered-out German legion of the Imperial army.[20] Subsequently +many settlers from the Sao Bento district in Santa Catharina moved over +to this colony. + +The following provincial colonies are settled largely by Germans or +German-speaking Austrians: =Jesuino Marcondes, Ivahy, Iraty,= all +founded in 1907; =Itapara= and =Tayo=, both founded in 1908; and =Vera +Guarany=, founded in 1909.[21] + +By far the most important center for Germans in the state is the +capital, Curityba. There are some 12,000 German-speaking residents in +this city. In addition, a large number are located in the important +cities of Lapa, Ponta Grossa, Porto da Uniao and Castro.[22] + +A large part of the German element in Parana is due to indirect +immigration from Santa Catharina. + + +SANTA CATHARINA. + +=Sao Pedro de Alcantara=, a state colony, was founded in 1828.[23] Its +first settlers came mainly from the Rhine district. + +=Itajahy=[24] and =Santa Izabel=, two other state colonies were founded +in 1835 and 1846 respectively. + +=Blumenau=, a private colony (originally), was founded in 1850 by Dr. +Hermann Blumenau.[25] The first settlers were mainly natives of +Pomerania and Mecklenburg. Blumenau is the most widely known (largely +because of its German name) and one of the most important German +colonies in Brazil to-day. According to Carvalho "Blumenau constitue +dans l'Amerique du Sud le type le plus parfait de la colonisation +europeenne."[26] The area of the "municipio"[27] covers 10,725 square +kilometers and is populated by about 60,000 inhabitants, the great +majority of whom are of German descent.[28] The "Stadtplatz"[29] is +composed mainly of one street 5-1/2 kilometers in length (including +Altona) and is most beautifully situated on the right bank of the river +Itajahy-Assu. It contains about 3,000 inhabitants, nearly all of whom +are Germans. + +=Dona Francisca= was founded in 1851 as a private colony by the +"Hamburger Kolonisationsverein von 1849." It comprises the territory +given as a marriage dot by Dom Pedro II. to his sister, Dona Francisca, +at the time of her marriage to the Prince of Joinville of the French +House of Orleans. The "Stadtplatz" of the colony was named Joinville in +honor of the prince. + +Dona Francisca was founded under favorable circumstances at a time when +many Germans, including members of the "upper classes" were leaving the +Fatherland on account of the general political discontent during the +latter part of the forties of the past century. This fact is reflected +in the German language as spoken in Joinville to-day. It is perhaps more +free from dialect than in any other German colony in Brazil. The +general cultural status of the inhabitants of Germanic origin is +relatively high. + +The entire colony (municipio) of Dona Francisca contains more than +30,000 inhabitants; the "Stadtplatz" about 6,000. In both, the +inhabitants of Germanic origin form the great majority. + +The colony of =Brusque=[30] was founded in 1860. Its early colonists +were composed largely of former inhabitants of the Rheinland, +Westphalia, Oldenburg and Baden. Next to Blumenau and Dona Francisca, +Brusque is to-day the most important German colony in Santa Catharina. + +In the territory not included in the "municipios" mentioned above, the +larger part of the inhabitants of the following centers are of German +descent: Angelina and Santa Thereza, both founded in 1853; Therezopolis, +founded in 1860; Palhoca, Braco do Norte and Pedras Grandes. + +Important numbers of Germans are located along the following rivers of +Santa Catharina: Rio Itajahy do Sul; Rio das Tijucas; Rio Braco do +Norte; and Rio Capivary.[31] + +In point of numbers, Santa Catharina is next to the most important state +in Brazil so far as German colonization is concerned. + + +RIO GRANDE DO SUL. + +=Sao Leopoldo=, a state colony, was founded in 1824. The first settlers +came from the Hunsrueck section. To-day its population is estimated at +more than 50,000, mostly of German descent.[32] We may designate Sao +Leopoldo as the center of the "Deutschbrasilianerthum" of Rio Grande do +Sul. + +The state colonies of =Tres Forquilhas= and =Sao Pedro de Alcantara das +Torres= were founded in 1826. The former was settled by German +Protestants, the latter by German Catholics. + +=Santa Cruz=, a state colony, was founded in 1849. Its first settlers +were mainly from Pomerania and the Rheinland. + +Next in order there followed an important period of private +colonization. As a result of this we have =Rincao d'El Rei=, founded in +1850 by Dr. Israel R. Barcellos; =Mundo Novo=, founded in 1850 by +Tristao Jose Monteiro; =Conventos=, founded in 1853 by Baptista F. +Pereira e Cie.; =Estrella=, founded in 1856 by Santos Pinto; =Mariante=, +founded in 1856; and =Marata= founded in 1856 by Andreas Kochenborger +and Pedro Schreiner. + +In the year 1857 two provincial colonies were founded, i.e., =Santo +Angelo= and =Nova Petropolis=. + +The year 1858 marked the second period of private colonization. In that +year =Sao Lourenco= was founded by Jakob Rheingantz. The first settlers +of this colony were Pomeranians and natives of the Rheinland. In the +same year =Teutonia= was founded by a group of capitalists of Porto +Alegre.[33] + +The last period of strictly provincial colonization is marked by the +founding of =Monte Alverne= in 1859 and of =Sao Feliciano= in 1867. + +In the most recent period a number of colonies supported by both the +state and central governments have been founded. Of these the following +have been settled largely by Germans; =Guarany=, founded in 1891; +=Ijuhy=,[34] founded in 1891; and =Erechim=, founded in 1909.[35] In +addition, Dr. Hermann Meyer's private colonies of =Xingu= and =Neu +Wuerttemberg= were founded in this period; the former in 1897 and the +latter in 1899. + +The German element is very strongly represented in the important cities +of Porto Alegre and Pelotas as well as in the "municipios" of Sao Joao +de Montenegro, Sao Sebastiao do Cahy (now includes Nova Petropolis), +Venancio Ayres, Lageado, Taquara, Cruz Alta and Palmeiro. + +Rio Grande do Sul has a much larger population of German descent than +any other state in Brazil. The main reason why so many Germans settled +in this state we may attribute to the climatic conditions which are here +more favorable to Germanic peoples than in any other section of the +country. + + +AN ESTIMATE AS TO THE TOTAL NUMBER OF GERMANS IN BRAZIL. + +It is impossible to make an exact statement as to the total number of +Germans in the country. The reasons for this are not far to seek. The +fact that an accurate census for Brazil does not exist is not surprising +when we consider the enormous expanse of territory.[36] The greater part +of this is but sparsely settled and largely covered with primeval +forests. Official statistics, where they do exist are apt to have been +carelessly compiled and often are entirely untrustworthy, "Paciencia," +has been the watchword here as well as throughout all other walks of +life in Brazil. + +If we restrict ourselves to estimate, among the total of Brazilian +citizens, those of any particular European origin, the difficulty +increases. Here the census reports offer practically no help because all +persons are listed simply as Brazilians, no reference being made as to +their origin. + +The primary sources in making up the estimates are furnished by the +immigration reports as they are found in the "Ministerio da Agricultura" +in Rio and the "Secretaria da Agricultura" of several individual states. +Even here the statistics are inadequate for our purpose. As a rule only +such colonists as came in third class on ships from Europe are +listed.[37] In addition, it is impossible to determine how many +colonists came by land (indirect immigration) from adjoining South +American countries such, as Uruguay, Paraguay or Argentine. + +The secondary sources, and the ones which in this instance are most +valuable, are embodied in the estimates of former colonial directors and +other officials, as well as private persons having first hand knowledge +concerning the different European elements in Brazil. + +The official data offered by the Bureau of Statistics of the "Ministerio +da Agricultura" in Rio concerning immigration directly from Europe +begins with the year 1820. That concerning immigration from Germany in +particular begins with 1827. Official figures are available as to the +number of immigrants from Germany from that date to the present +excepting the years 1830-1836 inclusive, 1838, 1839, 1843, 1844, 1846, +1848 and 1849. The total is 128,233 up to the end of the year 1915.[38] + +In order to determine the approximate numerical value of the German +element in the population of Brazil, many estimates worthy of +consideration have been compared. The estimates which in the opinion of +the writer have the strongest claim to accuracy, are listed below. As +will be seen, those determined upon by Friedrich Sommer, _Direktor_ of +the "Banco Allemao Transatlantico" of Sao Paulo are largely followed. +This authority has for years been making a careful study of the subject +and consequently his conclusions bear particular weight. + +Taking up the states in the order as previously, we have: + + Bahia. No reliable estimates except as contained below + in "Northern and Central States." + + Minas Geraes............... 5,000. Sommer. + Espirito Santo............. 25,000. Ludwig[39] + Rio (Fed. Dist.)........... 18,000. Sommer. + Sao Paulo.................. 32,000. Ibid. + Parana .................... 35,000. Ibid. + Santa Catharina............ 100,000. Mueller von Koenigswinter + Rio Grande do Sul.......... 250,000. Ibid. + Northern and Central States + (including Bahia)........ 10,000. Sommer. + ________ + Total...................... 475,000. + +Making a fairly liberal allowance for underestimates, we may regard the +number 500,000 as representing the total number of citizens of German +descent in Brazil to-day.[40] + +FOOTNOTES: + +[Footnote 1: _V._ Tootal, p. XCV.] + +[Footnote 2: _V._ Kluepfel, pp. 121 and 162.] + +[Footnote 3: _Cf._ Sommer: "Manoel Beckmann." _German American Annals._ +New Series. Vol. 14, Nos. 5 and 6, 1916, pp. 189-196. Also Pereira da +Silva: _Quadros_.... p. 111.] + +[Footnote 4: _V._ Ludwig, p. 27.] + +[Footnote 5: It is emphasized that only colonies (state, provincial, or +private) in which the German element forms an important part of the +population are noted.] + +[Footnote 6: These are commonly designated as "Imperial Colonies."] + +[Footnote 7: A comparatively very small number of Germans are located in +the northern and western states of Brazil. They primarily follow +business or professional careers and can hardly be classed as settlers. +Consequently they do not come in consideration in this work.] + +[Footnote 8: _Cf._ Sellin, _Das Kaiserreich Brasilien_, Vol. II, p. 80.] + +[Footnote 9: Ibid.] + +[Footnote 10: Formerly called "Philadelphia."] + +[Footnote 11: _Cf._ Report of Pedro Rache, _Inspector do Servico de +Povoamento_, in _Relatorio._] + +[Footnote 12: Koehler was born in Mainz in 1810. At the age of 23 he +went to Brazil and soon became a naturalized citizen of the country. He +entered the government service and was promoted to the rank of major in +the engineering corps in 1842. Died in Petropolis in 1847.] + +[Footnote 13: _Cf._ report of the inspector Antonio Ribeiro de Castro +Sobrinho in _Relatorio._] + +[Footnote 14: _V._ Marcondes de Souza: _O Estado de Sao Paulo_, p. 195. +_Cf._ statement by Ernst Heinke in _Jahrbuch, Erstes_ ..., p. 250.] + +[Footnote 15: I.e., lease of a section of land for the return of +one-half of the yearly products.] + +[Footnote 16: A Prussian ministerial decree (also adopted by other +German states) forbidding the emigration of German citizens to Brazil. +In 1896 it was revoked for the three most southern states of Brazil, +i.e., Rio Grande do Sul, Santa Catharina and Parana.] + +[Footnote 17: _Cf._ statements by C.F. Scheler in _Jahrbuch, Erstes_ +..., p. 175 ff.] + + +[Footnote 18: In 1828 according to Grossi, p. 168.] + +[Footnote 19: Parana was separated from Sao Paulo in 1853.] + +[Footnote 20: _V._ Sellin, _Das Kaiserreich Brasilien_, Vol. II, p. +111.] + +[Footnote 21: _Cf._ report of the inspector Manoel F. Ferreira Correia +in _Relatorio._] + +[Footnote 22: Information furnished by Johann Potucek, +Austro-Hungarian Consul in Curityba.] + +[Footnote 23: This is commonly referred to as the first colony in Santa +Catharina. However, Grossi (p. 168) refers to a _Colonia Alemao o +Conselheiro Pedreira_ (state colony) founded in 1827.] + +[Footnote 24: Lacmann (p. 8) states that _Gross Itajahy_ was founded in +1829.] + +[Footnote 25: Born 1819 at Hasselfelde in Braunschweig. Specialized in +pharmacy. In 1849 came to Brazil and laid out plans for a colony. From +1850 to 1880 he was primarily occupied in directing the colony which +bears his name. This colony was emancipated in 1880, but Dr. Blumenau +remained on the scene of his former activities until 1884, when he +returned to Germany. Died 1898.] + +[Footnote 26: _V. Le Bresil Meridional,_ p. 309.] + +[Footnote 27: The term "municipio" denotes a city or town together with +the surrounding districts coming under the same jurisdiction; frequently +(as used in this work) an emancipated colony.] + +[Footnote 28: According to census of 1907 and calculations to date +(September, 1916) in the archives at Blumenau.] + +[Footnote 29: The term "Stadtplatz" as used by the colonists designates +the seat or governmental center of a particular colony. Portuguese +"sede."] + +[Footnote 30: So named in honor of the president of the state at the +time, Dr. Araujo Brusque.] + +[Footnote 31: Information furnished by E. Bloch, _Engenheiro Chefe da +Estrada de Ferro Santa Catharina._] + +[Footnote 32: Grossi, p. 162.] + +[Footnote 33: _Cf._ Ludwig, p. 84.] + +[Footnote 34: A particularly strong current of German settlers has in +recent years been moving into Ijuhy, mostly by indirect immigration.] + +[Footnote 35: _Cf._ report of the inspector C. Lila da Silveira in +_Relatorio_.] + +[Footnote 36: About equal to that of the United States without the +colonies and Alaska, but with the state of Texas doubled.] + +[Footnote 37: The study of emigration reports in European archives does +not help us much because by no means did all persons listed as emigrants +for Brazil finally arrive in the latter country.] + +[Footnote 38: In order to enable the reader to put a correct valuation +on the popular bugaboo, the "perigo allemao" (German peril), the +following facts are noted by way of comparison: + +According to the statistics above referred to, the German immigrants +occupy fourth place in point of numbers for the period 1820-1915, +inclusive. They are superseded by: + + a) Italians. First mentioned in the records 1836. + Total to 1862.................................... 209 + Total to and including 1915...................... 1,348,777 + + b) Portuguese. First noted in 1837. + Total to and including 1915...................... 977,524 + + c) Spaniards. First noted 1841. + Total to 1868.................................... 274 + Total to and including 1915...................... 470,107] + +[Footnote 39: Dr. Ernst Wagemann, of the Kolonialinstitut, Hamburg, +recently estimated the German population of Espirito Santo at +20,000-30,000, according to statements by W. Muenzenthaler, German +Consular-General in Rio.] + +[Footnote 40: The above estimates refer to conditions at the end of +1915. The estimate for the total population of the country for that year +was 23,000,000.] + + + + +=CHAPTER II.= + + +THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT. + + +THE UNDERLYING BASIS AND REASONS FOR THE FORMATION OF THE DIALECT. + +As may be inferred from chapter I, the German immigration into Brazil +antedating the nineteenth century was quite insignificant. Beginning +with the early years of that century, however, there was a steady +current of new settlers from the German-speaking sections of Europe into +the southern part of the country. The people who made up this current +settled, particularly during the early years, in small, widely separated +colonial nuclei where they found themselves more or less thoroughly cut +off from the outside world and its influences. It is not surprising, +therefore, to find that these people have developed a new dialect which +we may call "Brazilian German." + +The Germanic settlers from Europe who had come to Brazil found +themselves located in surroundings radically different from the ones to +which they had been accustomed in the land of their nativity. Physically +they had to adapt themselves to a new climate. From the moment of their +arrival on the parcel of land allotted to them they were in contact with +many objects for which their mother tongue offered no designation. The +animals, plants, insects and even the agricultural implements in the new +home land had, to a large extent, names for which the German language +offered no equivalent. As a result, many non-germanic words had to be +immediately adopted. + +In reference to the older colonies, the German-speaking immigrants from +any particular section of Germany, Switzerland or Austria would more or +less settle in a particular section of Brazil. Thus we have Petropolis +in Rio de Janeiro settled by former inhabitants of the Coblenz district +and Blumenau in Santa Catharina settled largely by Pomeranians. In a +general way it may be stated that the older colonies were in this +respect relatively homogenious, while those founded since the middle of +the past century drew their settlers to a larger extent from different +German-speaking sections of Europe. + +The settlers, largely drawn from the agricultural class, naturally +brought with them from Europe a variety of German dialects. These were +more or less preserved depending on the relative isolation of the +colonies. In cases where a considerable and constant influx of settlers +either by direct or indirect immigration was kept up after the first +years of the history of any particular colony the original dialect +largely gave way to a modified form of High German, due primarily to the +normalizing influence of the German school and church. Such is the case +in the "Stadtplaetze"[41] of Dona Francisca, Blumenau, Santa Cruz and Sao +Lourenco. + +The preceding statements are intended to present, as it were, the +background or basis on which the new dialect was developed. We now come +to the most potent influence in the formation of that dialect. It is the +Brazilian Portuguese, a language which has no connection with the +Germanic group. In this point, therefore, our case differs radically +from that of the student of the German dialects which have been +developed in North America. + +The degree of linguistic influence exerted by the Brazilian Portuguese +on the High German or its various dialects as spoken by the immigrants +varies again according to the relative isolation of the settlements. We +have degrees ranging from that of the old settlements in the Santo Amaro +district of Sao Paulo,[42] where the German language has practically in +its entirety given way to the Brazilian Portuguese, to that of some of +the sections of the "municipios"[43] of Blumenau in Santa Catharina and +Sao Leopoldo in Rio Grande do Sul where a modified German has not only +held its own among the inhabitants of German extraction, but has also +become the language of parts of the Luso-Brazilian[44] and negro +elements as well.[45] About half way between these two extremes we might +range the case of Petropolis in Rio de Janeiro. + + +BRAZILIAN GERMAN WORD FORMS. + +The following general principles are observed in connection with the +dialect which has been developed by the German element in Brazil. + +Nouns form by far the greatest number of words taken over, followed next +in order by verbs, exclamatory words and phrases, adjectives and +adverbs. The last two appear relatively rarely. + + +OBSERVATIONS ON WORDS FROM THE BRAZILIAN PORTUGUESE. + + +I. Nouns. + +A. Masculines. + +1) In the case of masculines the vowel ending is as a rule dropped, +e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + abatimento... abatiment... discount. + campo........ camp........ field, plain. + facao-....... fac......... hunting-knife. + intendente... intendent... administrator. + pasto........ past........ pasture. + +2) The same holds for words of the following type where there have been +further orthographical changes with preserve, however, the same phonetic +values. + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + macaco....... makak....... monkey. + trapiche..... trapisch.... warehouse (on the wharf). + +3) Internal phonetic changes have taken place in such words as: + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + kaschero..... kaschoer..... shop-man, clerk (in a store). + municipio.... munizip..... district. + + +B. Feminines. + +In feminines the final vowel '_-a_' is as a rule weakened to _'e'_, +e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + capoeira..... capoeire.... copse. + carreta...... carrete..... cart. + garaffa...... garaffe..... bottle. + lancha....... lanche...... barge. + larancha..... laranche.... orange. + mula......... mule........ mule. + persianna.... persianne... Venetian-blind. + picada....... picade...... lane (through a forest). + pimenta...... pimente..... pepper. + pipa......... pipe........ barrel, tun. + roca......... rosse....... clearing (of a forest). + sanga........ sange....... ditch. + tolda........ tolde....... cover, hood (of a wagon). + traca........ trace....... track, design. + venda........ vende....... inn, store. + + +C. Change of gender in nouns. + +1) Masculine to feminine, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + barranco _m._ barranke _f._ slope. + cabresto _m._ cabreste _f._ halter. + cachimbo _m._ kaschimbe _f._ tobacco-pipe. + camarote _m._ camarote _f._ box (in a theater). + cangalho _m._ cangalhe _f._ packsaddle. + charuto _m._. charute _f._. cigar. + farelo _m._.. farelle _f._. bran. + hiate _m._... jatte _f._... yacht. + portreiro _m._ portreere _f._ pasture-ground. + rio _m._..... rio _f._..... + (rarely _m._) stream, river. + +2) Feminine to masculine, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + cachaca _f._. cachass _m._ gin, brandy (of sugar-cane). + troca _f._... troc _m._... change (of money). + +3) Masculine to neuter, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + doce _m._.... doss _n._... candy, confectionery. + fosforo _m._. fosforo _n._ match. + tatu _m._.... tatu _n._... armadillo. + xarque _m._.. xarque _n._. jerked beef. + +4) Feminine to neuter, e.g., + + _Brazilian_ _Brazilian_ + _Portuguese._ _German._ _English._ + + canoa _f._... kanoe _n._.. monoxylon, dugout. + farinha _f._. farin _n._.. flour. + +From the above examples it will be observed that the gender of the +Brazilian German noun is, where there has been a change from that of +the original Brazilian Portuguese, as a rule, the same as that of the +High German word replaced, e.g., + + _Brazilian German._ _High German._ + + barranke _f._........ Boeschung_f._ + cachass _m._......... Schnaps _m._ + camarote _f._........ Theaterloge _f._ + charute _f._......... Zigarre _f._ + doss _n._............ Konfekt _n._ + farelle _f._......... Kleie _f._ + farin _n._........... Mehl _n._ + fosforon _n._........ Streichholz_n._ + kaschimbe _f._....... Tabakspfeife _f._ + portreere _f._....... Weide _m._ + troc _m._............ Wechsel _m._ + + +D. Nouns of mixed origin are quite frequent, e.g., + + _Brazilian German._ _English._ + + aboboramus........... stewed (and mashed) pumpkin. + korbgarrafao......... demijohn. + miljekolben.......... cob (of corn). + mesclahosen.......... trousers (striped). + ochsencarrete........ ox-cart + palhazigarrette...... cigarette (with cornhusk wrapper). + polizeidelegado...... inspector of police. + puschochse........... draught-ox. + rocewirtschaft....... agriculture, farming. + sellofiskal.......... revenue agent. + vendaschuld.......... drinking-score, debt for drink. + + +II. Verbs. + +Brazilian German verbs are commonly formed by adding a weak ending, +_'-en'_ or _'-ieren'_ to the Portuguese stem, e.g., + + _Portuguese._ _Brazilian German._ _English._ + + amolar......... amolieren.......... to grind, sharpen. + capinar........ capinen............ to weed. + cobrar......... cobrieren.......... to cash, take in (money), + lacar ......... lassen............. to throw the lasso. + puxar.......... puschen, pussen.... to pull. + repousar....... posen.............. to rest. + requerer....... rekerieren......... to request. + rocar.......... rossieren.......... to clear of weeds. + sellar......... sellieren.......... to stamp. + tocar.......... tocken............. to beat, strike. + trocar......... trocken............ to change (money etc.). + +In pronunciation the Brazilian German differs still more from the +Portuguese than the printed forms would indicate. The main additional +differences in this case are the following: + +1) The noun ending '_-ao'_ has the value of _'-ong'_ instead of the +Portuguese sound represented by _'-ao.'_ Thus, by phonetic spelling we +would have, e.g., + + _Brazilian German._ _Portuguese._ + + algodong for algodao. + capong " capao, + garrafong " garrafao, + patakong " patacao. + questong " questao, + sertong " sertao, + violong " violao. + +2) The _'j'_ instead of remaining sonant as in Portuguese, +becomes surd.[46] Thus + + _Brazilian German._ _Portuguese._ + + feschong for feijao, + schakare " jacare. + Schwong " Joao. + +3) In the case of infinitives the final _'-n'_ is not sounded, +particularly in sections influenced by the Hunsrueck dialect. These forms +are therefore pronounced, e.g., + + _Brazilian German._ _Portuguese._ + + amoliere for amolieren. + kapine " kapinen. + pusche " puschen. + tocke " tocken. + + +SURNAMES. + +As a general rule German family names are retained in their original +form in all sections where the German language held its own among the +colonists. This is especially true where such names offer no difficulty +in their pronunciation to people having Portuguese as their mother +tongue. On the other hand, where such names could not be readily +pronounced by Luso-Brazilians,[47] they underwent changes to greater or +less extent even in communities where the German element is most +strongly represented. Where the German language disappeared the German +family name as a rule disappeared with it, or was retained in such a +form as to be hardly recognizable. + +By way of example a number of modifications in surnames are noted below; +first, from a section where the German language has almost entirely +given way to Portuguese[48], and second, from one of the strongest +German-speaking sections of Brazil.[49] + +1) + +Emmich became _M'_. The Portuguese could not pronounce the "-ich" and +consequently it dropped off, resulting in the formation of what is +probably one of the shortest family names in existence.[50] + +Felippoffsky became _Felippe, Franz,_ or _Franco_. In this instance one +branch of the family adopted the first part of the original family name +and other branches made surnames out of the Christian name of the first +immigrant, i.e., Franz Felippoffsky. + +Glaser became _Frittenmaku_. The first immigrant was Fritz Glaser. One +of his characteristics was lameness. The new family name is equivalent +in meaning to "der lahme Fritz." + +Gottfried became _Gottesfried, Gottesfrid_ or _Gottesfritz_. + +Helfenstein became _Helfestein_. + +Hessel became _Essel_. + +Klein became _Cleene_. In this instance a German dialect variant of the +original became the new family name. + +Reinberg became _Remberg_. + +Rochenbach became _Rocumbak_ or _Rocumbaque_. + +Roschel became _Rocha_. + +Toll became _Doll_ or _Doro_. + +Weisshaupt became _Sapateiro_. In this instance the first Weisshaupt was +a shoemaker. The trade name translated into Portuguese became the family +name. + +Zuellich became _Sills_. + +2) + +Waechter became _Walter_. + +Werner became _Vierne_. + +From the above examples it will be noticed that the new family names +show, as a general rule, an adaptation of the original to Portuguese +pronunciation. + + +BAPTISMAL NAMES. + +So far as baptismal names are concerned, the case is quite different +from that applying to surnames. While the latter have been modified to a +great extent only where the German language gave way to the Portuguese +almost entirely, as stated, the former have been replaced by their +Portuguese counterparts, as a rule, in all parts of Brazil.[51] Probably +the chief reason for this is sentiment, or, to use what is in this case +perhaps a more accurate term, patriotism. The Portuguese Christian name +in the country in question distinguishes the individual as a Brazilian, +not as a German. The people under discussion regard themselves first of +all as Brazilians.[52] While, according to their idea the retention and +cultivation of their "Deutschthum" makes them better and more valuable +Brazilian citizens, they carefully differentiate between "Deutschthum" +and (to use their own expression) "Deutschlaenderthum." + +The following are examples of Portuguese baptismal names which are +commonly substituted for their German counterparts by Brazilian Germans. + + _Portuguese form._ _German form._ + + Adolfo for Adolf. + Alberto " Albert. + Augusto " August. + Bernardo " Bernard. + Carlos " Karl. + Edmundo " Edmund. + Eduardo " Eduard. + Emilio " Emil. + Ernesto " Ernst. + Estevao " Stephan. + Ewaldo " Ewald. + Francisco " Franz. + Frederico " Friedrich. + Germano " Hermann. + Guilhermo " Wilhelm. + Gustavo " Gustav. + Henrique " Heinrich. + Ignacio " Ignaz. + Joao " Johann. + Jorge " Georg. + Jose " Joseph. + Julio " Julius. + Leopoldo " Leopold. + Luiz " Ludwig. + Maximiliano " Maximilian + Paulo " Paul. + Pedro " Peter. + Ricardo " Richard. + Roberto " Robert. + Rodolfo (Rudolfo) " Rudolf. + Theodoro " Theodor. + + +TERMS OF FAMILY RELATIONSHIP IN TITLES. + +For the terms of family relationship in titles (business, etc.) the +Portuguese forms are commonly used where the German forms would +naturally be expected (i.e., in exclusively Brazilian German +publications, etc.). Among the forms most frequently used in this manner +(in full or abbreviated form, singular or plural) are the following:[53] + + _Portuguese form._ _German form._ + + Filho for Sohn. + Irmao " Bruder. + Sobrinho " Neffe. + Viuva " Witwe. + + +EXAMPLES OF BRAZILIAN GERMAN FROM DOCUMENTS. + +The Written Language. + +The following is an excerpt made from a short story entitled "Unrecht +schlaegt seinen eigenen Herrn."[54] + +Der reiche Estancieiro[55] Joao Rodrigues sass eines Tages unter der +grossen schattigen Figueira,[56] welche das Wahrzeichen der Estancia[57] +Sao Manoel bildete. Er berechnete eben, wie viel Schlachtvieh er dieses +Jahr verkaufen koennte, und fand, dass es mindestens 700 Stueck seien. Das +gab ein schoenes Haeufchen Geld; denn die Viehpreise waren dieses Jahr +hoch. Unter 60$000[58] sollte ihm kein Stueck aus der Invernada[59] fort; +das machte rund 42 Contos[60] aus. + +... "Compadre,[61] ich habe einen Auftrag, fuer eine benachbarte +Charqueada[62] rund 1000 Stueck Schlachtvieh aufzukaufen...." + +... Damit war der Handel abgeschlossen, und die beiden Compadres +verabschiedeten sich, jeder zufrieden: Der Estancieiro, weil er ein +gutes Geschaeft gemacht hatte, und der Tropeiro,[63] weil er morgen ein +noch besseres zu machen hoffte! + +Des anderen Tages stellte sich unser Estancieiro bei guter Zeit im +Geschaeftshause ein und fand daselbst seinen Compadre Bento schon in +angeheiteter Stimmung in der Venda[64] sitzen. + +... "Noch fuer einen Augenblick," stotterte da wieder der betrunkene +Tropeiro. "Unter uns beiden braucht's zwar keine Quittung, ich habe +dein Vieh und du hast mein Geld; damit ist unsere Sache erledigt. Aber +bei den Herren von der Charqueada muss ich etwas Schwarz auf Weiss +vorweisen; ..." + +... So wollte er gleich heute die ein paar hundert Milreis betragene +Vendaschuld begleichen. + +... "Einen Moment Gedult, Compadre Joao, gleich ists prompt."[65] Und +wirklich, es dauerte nur einige Minuten, so hatte der Estancieiro seine +Rechnung zu Haenden, sie betrug 765$000. Er zug 4 von den +funkelnagelneuen Zweihunderten heraus und reichte dieselben dem +Geschaeftsmanne hin. Der beschaute sich die Dinger genau, holte aus +seinem Geldschrank einen Schein derselben Estampa[66] heraus, befuehlte +das Papier, schuettelte nachdenklich den Kopf und sagte nur das eine +Woertchen "falsch"! + + +EXAMPLES FROM ADVERTISEMENTS. + +Advertisements in almanacs, newspapers, etc., appearing in German and +intended only for the German reading-public offer a rich source to the +student of Brazilian German words and phrases. The following examples +are by no means unusual. They set forth the principle which obtains in +practically all German publications in Brazil. + +1.) FROM ALMANACS. (For meanings of terms _V._ Glossary.) + +Luchsinger E. Co.... Import von Fazendas und Molhados....[67] + +Selbach e Cia.... Internationale Verlags- u. Sortiments-Buchhandlung, +Buchdruckerei, Buchbinderei und Kartonnagen-Fabrik....[68] + +Fraeb e Co.... Export von ... Haar, Wolle, Xarque, Gorduras, etc., +etc.[69] + +Otto Niemeyer. Seccos e Molhados.... Eigenes Armazem und +Trapiche....[70] + +... Jose A. Picoral ... Papier-und Palhazigaretten. ... Leichte und +starke Charuten....[71] + +Fraeb e Co.... Import: Fazendas, Miudezas, Molhados, Ferragens, Salz +u.s.w....[72] + +Vva. Jose Mueller e Cia. Geschaeftshaus in Fazendas, Louca, Miudezas, +Seccos und Molhados, Kolonie-Produkten.[73] + +... Sattlerei von Jorge Pedro Grub ... Zuggeschirre fuer Aranhas, Zaeume, +Caronas, Peitschen u.s.w. ...[74] + +Paulo Groetzner, Biscoutosfabrik "Lucinda." ... Leistungsfaehigste Fabrik +in Biscontos, Bolachas, Bonbons, Konfitueren und allen besseren +Backwaaren. Escriptorio und Verkauf en gros: Alto Cabral.[75] + +2.) FROM NEWSPAPERS. (For meanings of terms _V._ Glossary.) + +Comp. Nac. de Navegacao Costeira. Der neue Doppelschraubendampfer +_Itajuba_ am Trapiche der Costeira ... Befoerdert Passageire, Frachten, +Encommendas, etc.[76] + +Antigo Hotel Koch.... Bevorzugtes Haus der Musterreiter. Eigenes +Portreiro. Sorgsame Verpflegung der Reittiere. Joao Spitteler, +Eigentuemer.[77] + +Hotel do Sul von Felippe Werb Filho. Wird dem reisenden Publikum ... +empfohlen.... Gute Stallungen.[78] + +Kolonisten pflanzt Aipim, Mandioca, Araruta!...[79] + +Aranha in bestem Zustande mit vorzueglichem Pferd zu verkaufen.[80] + +Lageado. Carlos Genehr, Zahnarzt, empfiehlt sich den Bewohnern dieser +Villa und der umliegenden Pikaden....[81] + +... zwischen der Eisenbahnstation und der Villa gelegen, fuer +Kolonisation vermessen und in Lotes von 4 bis 25 Alqueires +einteilen lassen ... der darauf befindliche Matebestand ein ganz +hervorragender.... Der Eigentuemer Bernardo Olsen....[82] + +2 Pferde zugelaufen (1 Baio und 1 Zaino) Gegen erstattung der Unkosten +abzuholen bein Inspektor Jakob Neuhaus, ...[83] + + +POETRY. + +A great deal of excellent poetry has been written by representatives of +the German element in Brazil. These writers have, however, primarily +used High German as their medium of expression and consequently their +works do not come in consideration in this study of a dialect. On the +other hand, we frequently come across poems where Brazilian German forms +are more or less in evidence. The following, in which the Hunsrueck +dialect forms the Germanic basis is presented by way of example.[84] +(Apologies to Goethe!) + + +_Gutes Geschaeft oder eine Pechincha._[85] + + Wer reit' lo dorch Storm un Wettergeriesel? + Das is der Schrauber auf seime Isel. + Der Hut is gebunne fest unner dem Kinne, + Der Musterranze bammelt ihm hinne. + + "Freund Michel, was machst fuer ein banges Gesicht?" + "'Sein Sie's wahrhaftig? Ich glaabten es nich! + "'Der Schrauber wirklich mit Mala[86] un Ranze? + "'Das is lo die reine Pikadewanze!'"[87] + + "Mein lieber Freund mach' Platz mal hier! + "Die schoensten Muster zeige ich dir: + "Algodao,[88] Riscado[89] und Druckkattun--" + "'Laassen Se zu! Was soll 'ch mit dem Krempel lo tun?'" + + Dau, Vadder! raunt Mutter, loss 's Hannele sein! + Der Schrauber seift dich e sunst jaemmerlich ein. + "'Halt dei Mund un scher' dich rein in dei Kich,' + "'De Schrauber kenn' un seine Schlich!'" + + "Willst, lieber Freund, du das Neueste sehn? + "Hier hochfeine Ponchos[90] und Kasemir schoen, + "Korsetts und bunte Struempf zum Praesent-- + "Bei Bahrzahlung zehn Prozent Abatiment"[91] + + Dau, Vadder! raunt Mutter, loss ja dich nit schnappe, + Du hast noch genug an de Meier ze berappe! + "Still!" murmelte Herr Michel, "un schwaetze mer nit! + "So'n Mann als wie eich, der hat je Kredit." + + Der Michel kauft und Herr Schrauber notiert, + Drei Monate drauf hat der Michel falliert. + Der Schrauber hoert es: "Sie fassen ihn an! + Sie gehen ihm an seine Venda[92] heran!" + + Herrn Schrauber grausset's, er steigt auf die Mule,[93] + Ihm ist's um zehn Contos[94] am Herzen so schwule, + Er taet im Galoppe "zer Venda reite," + Er kam, sagt _bom dia!_[95]--Der Michel war pleite!" + + +THE SPOKEN LANGUAGE. + +The dialect under discussion, as spoken in the "pikaden" is practically +incomprehensible to the German-speaking person traveling in Brazil for +the first time. To the uninitiated it is even harder to understand than +the German dialects of North America. The latter developed under the +influence of a related language, as has been stated, while the former +came into being because of linguistic influences entirely foreign. + +In order to give an idea of the spoken Brazilian German the following +"Sprachprobe" by Breitenbach[96] is reproduced. While of somewhat +peculiar composition, the example below quoted is a good representation +of spoken Brazilian German. + + Ein Kolonist faehrt in seinem mit einer Tolde[97] versehenen Wagen + aus, der mit einem Tupiano[98] und einem Zebruno[99] bespannt ist, + welche er von einem Tropeiro[100] von der Serra[101] gekauft hat. + Er will seinen Compadre[102] besuchen, findet die Porteira[103] zur + Pikade[104] verschlossen, oeffnet sie und erfaehrt von der ihm + entgegenkommenden Frau seines Compadre, der Mann sei in die + Rosse[105] gegangen, um einige Miljekolben[106] fuer die Mule[107] + und einige Bobres[108] fuer die Schweine zu holen, welche im + Poteiro[109] seien. Wenn er den Compadre aufsuchen wolle, so wuerde + er ihn leicht finden, jenseits der Sange,[110] die aber steile + Barankas[111] habe, so dass man beim Ueberschreiten derselben + vorsichtig sein muesse. Da unser Freund seinen Compadre in der Rosse + nicht findet, so geht er in den nahen Wald, aus dem Hundgebell ihm + entgegen schallt. Mit seinem Fakong[112] schlaegt er einige + Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen. + Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu[115] + ausgegraben und mit seinem Fuchs[116] erschlagen hat. Nach den + ueblichen Begruessungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen, + sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen. Gleichzeitig will + der Compadre einige Saecke Farin[118] mitnehmen, um sie dem + Vendisten[119] zu verkaufen. Zu diesem Behuf muss eine Mule + eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist. Die Mule ist + naemlich sehr stoerrisch und muss gepusst[120] und getockt[121] + wereden. Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje[122] + aufgelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's fort. + + +INTRODUCTION TO THE GLOSSARY OF BRAZILIAN GERMAN TERMS. + +For reasons previously stated, the language or dialect of the German +settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its +syntax, but in its vocabulary. Had the immigrants and their descendants +only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our +case would be much simpler. They went, however, much further, and, as a +result even many of the commonest words dealing with the household or +farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by +new formations based on them. + +In the following representation of Brazilian German words and phrases an +attempt has been made to select only such as have been adopted by +German-speaking citizens in all parts of the country in question. In the +few cases where words or phrases noted seem characteristic of any +particular section of Brazil that fact is indicated. The glossary, +moreover, makes no claim to completeness. + +The sources[123] of the expressions listed are Brazilian German +newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, "Festschriften," +etc.,[124] as well as conversation with colonists. In the latter +instance only such terms as were repeatedly used to the exclusion of the +corresponding German terms were noted.[125] + +In the glossary is given first the Brazilian German term (in certain +cases with variations), followed, by way of comparison as well as +definition, by the corresponding High German form. If the Brazilian +Portuguese[126] equivalent differs in form or gender it is given in +parentheses. If no such parenthetical form appears it signifies that +both languages are in the particular instance identical.[127] The German +element in mixed compounds being self-evident, such words are treated as +the simple Brazilian German forms. + +Gender is indicated except in the case of masculine nouns ending in +_'-o'_ and feminines ending in _'-a.'_ + +Terms dealing with weights, measures and coinage have not been noted +except in cases where the Brazilian German form shows a modification of +the original and in instances where the terms refer to units no longer +current.[128] + +Special abbreviations: + + R. = Rio de Janeiro. + R.G. = Rio Grande do Sul. + + + + +GLOSSARY. + + +=A.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + abacaxi _m._ ................. Ananas. + abatiment _m._ (abatimento) .. Preisermaessigung, + abobora _or_ abobra .......... Kuerbis. + abobora-mus _n._ ............. Kuerbis-mus. + agriao ....................... Brunnenkresse. R. + aipim _m._ (aipim, aipii + _m._) ...................... Maniok (suesser). + aldeamento _m._ .............. Indianersiedlung. R.G. + aldeia (aldeia _or_ aldea) ... Dorf, Weiler. + alfandega .................... Zollamt, Steueramt. + algodao ...................... Baumwolle. + amolieren (amolar) ........... schleifen, schaerfen. + aranha ....................... Gig (_vehicle_). + araruta ...................... Pfeilwurz. + armazem _m._ ................. Kaufladen. + arroba, arrobe _f._(arroba) .. 14.689 Kg. (_Weight._) + arroio ....................... Bach. + ate a volta .................. bis zur Rueckkehr! + ateloge _n._ ................. Aufwiedersehen. + (_From_ ate logo. _Not used as + noun in Portuguese._) + ate logo ..................... auf Wiedersehen! + + +=B.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + baio ......................... Pferd (castanienbraunes). + bakeljau _m._ (bacalhao) ..... Stockfisch, Kabeljau. + balse _f._ ................... Faebre, Floss. + banhado ...................... Sumpf. + baradi _m.V._ cachaca ........ + baranca ...................... Boeschung, Uferboeschung. + baranke _f.V._ baranca ....... + barracao ..................... Baracke, Einwandererhaus. + barranke _f.V._ baranca ...... + barre _f._ (barra) ........... Hafeneinfahrt. + barricaria ................... Boettcherei. + batata, batate, _f._ (batata) Kartoffel (brasilianische). + _(The term "batate" is at + times applied to the "Irish" + potato, altho the latter is + generally called "Kartoffel" + or "europaeische Kartoffel.")_ + batate doce _f._ (batata doce) Suesskartoffel. + becco ........................ Gaesschen, kleine Gasse. + benzedor _m._ ................ Wunderdoktor. + benzedura .................... Besprechung der Krankheiten, + Beschwoerung. + bicho ........................ Insekt, Tier. + biscouto ..................... Zwieback. + boa noite .................... gute Nacht! guten Abend! + boas tardes .................. guten Tag! guten Abend! + bohre _f. V._ abobora ........ + bolacha ...................... Schiffszwieback. + bom .......................... gut! + bombilha ..................... Materoerchen (i.e., Roerchen zum Mate- + trinken). + bombacha (bombachas _f.plu._) Pluderhose. R.G. + bom dia ...................... guten Tag! + bond _m._ (bonde _m._) ....... Tram, Strassenbahnwagen. + botina ....................... Halbstiefel. + brasse _f._ (braca) .......... 2.20 M. _(Measure of length.)_ + buger _m._ (bugre _m._) ...... Indianer (Botokude). + + +C. + + _Brazilian German._ _High German._ + + cabo ......................... Unteroffizier. + caboclo ...................... Indianermischling. + _(Portuguese and Indian.)_ + cabreste _f.V._ kabreste ..... + cachaca _m._, cachass _m._ + (cachaca) .................. Zuckerrohrschnapps. + cacique _m._ ................. Indianerhaeuptling. + cadea, cade _f._ (cadea, + cadeia) .................... Gefaengniss. + camarao, camarong _m._ + (camarao) .................... Krabbe. + camarote _f._ (camarote _m._) Theaterloge. + campamento (acampamento) ..... Feldlager. + campanha ..................... Ebne. + campo, camp _m._ (campo) ..... Grassland, Flur. + caneca ....................... Wasserbecher. + cangalje _f._ (cangalho) ..... Kreuzbocksattel, Packsattel. + canna _m.V._ cachaca ......... + canne _f._ (canna, cana) ..... Zuckerrohr. + canoa, _n._, canu _n._ + (canoa _f._) ............... Einbaum. + capa ......................... Mantel. + capao, capoes _m.plu._ ....... Wald (kleiner, ausgerotteter) + capataz _m._ ................. Vorarbeiter.[TN2] + capinen _V._. kapinen ........ + capitao ...................... Hauptmann. + capivara ..................... Wasserschein. + capoeire _f._ (capoeira) ..... Gebuesch. _(Land which had been + cleared, but which is again + covered with underbrush.)_ + caramba ...................... potztausend! Donnerwetter! + carapato (carrapato) ......... Zecke, Holzbock. + carcereiro ................... Kerkermeister. + careje _f._ .................. Materoesterei. + cargueiro .................... Lasttraeger, Lasttier, Lasttierfuehrer. + carona ....................... Sattelkissen. + carreira ..................... Pferderennen, Wettrennen. + carrete _f._ (carreta) ....... Karren. + carreteiro ................... Fuhrmann, Kaerrner. + carroca ...................... Karosse, Kutsche. + carroceiro ................... Fuhrmann. + carteira ..................... Brieftasche. + catuno ....................... Dieb. + caspite ...................... potztausend! Donnerwetter! + cautela (cautela, cautella) .. Einschreibezettel. + cavalheiro ................... Herr, Edelmann. (_Gentleman._) + caxeiro ...................... Ladendiener. + caxoeira (cachoeira) ......... Wasserfall, Stromschnelle. + chacara (chacara, chacra) .... Grundstueck, Landhaus. + chapeo republicano ........... Hut (der Gauchos). R.G. + charque _n.V._ xarque ........ + charqueada _f.V._ xarqueada .. + charute _f._, cherrute _f._ + (charuto, cherruto) ...... Zigarre. + chilena ...................... Spore. (_As worn by gauchos._) R.G. + chimarrao (chimarra) ......... Ervatee. (_Without sugar._) R.G. + churasco (churrasco) ......... Spiessbraten. R.G. + cigarro ...................... Zigarette. (_Usually wrapped in + palha._") + cinema _m._ .................. Lichtbilderhalle. + cipo _m._ .................... Liane, Schlingpflanze. + cobranca ..................... Einkassierung. + cobrieren _V._ kobrieren ..... + cochilha ..................... Huegelkette, Huegelland. + cochinilhos _m. plu._ ........ Kochenillewaren. + compadre _m._ ................ Gevatter, Freund. + companheiro .................. Gefaehrte, Kamerad. + coronel ...................... Oberst. + corral _m._ .................. Viehhof. + couveflor _n._ (couveflor _f._) Blumenkohl. (R.) + coxemalade _f._ (coxo = lame + _and_ melado = _sap of sugar + cane_) ..................... Lecksyrup. + coxinilhos _V._ cochinilhos .. + cuia, cuja, cuya (cuia, cuya) Matebecher. (_Made of a hollowed + gourd._) + + +=D.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + delegado ..................... Inspektor, Abgeordneter. + despaschieren (despachar) .... abfertigen[TN3], aus dem Zollamt + holen. + devolut (devoluto) ........... vakant, brachliegend. (Devolutes + Land == Regierungsland.) + diligencia ................... Postwagen, Diligence. + dispaschieren _V._ + despachieren. .............. + doca (doca) .................. Hafendamm, Landeplatz. + doce _n._, doss n. (doce _m._) Suessigkeit, Konfekt. + dona ......................... Frau, Fraeulein. + + +=E.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + egua (egua, egoa) ............ Stute. + encommenda, ericommende _f._ + (encommenda) ............. Sendung (per Post, Bahn oder Schiff). + enfin (enfin, emfim) ......... mit einem Worte, endlich. + engenho _m._ ................. Zuckermuehle. + erva ......................... Paraguaythee (ilex paraguayensis). + erva mate _m._ ............... _Ibid._ + escriptorio .................. Buereau. + eskadron _m._ (esquadao) ..... Schwadron. + esta bom ..................... es ist gut! + estampa ...................... Gepraege, Abdruck. + estancia ..................... Landgut, Viehzuechterei. + estancieiro .................. Viehzuechter. + e tanto ...................... und so und so viel. + + +=F.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + fac _m._ (facao) ............. Waldmesser. + fakong _m. V._ fac ........... + farello, farelle _f._ (farelo) Kleie. + farinha, farin _n._ (farinha) Mehl, Mandiocamehl. + farrapo, farrape _m._ (farrapo) Revolutionaer. (_Of 1835._) R.G. + fazenda ...................... Landgut + fazendas ..................... Schnittwaren, Stoffe, Waren. + Landgueter. + fazendenloge _f._ (fazendas + _and_ loja) ................ Warenladen. + feijao ....................... Schminkbohne, schwarze Bohne. + feitor _m._ .................. Verwalter, Aufseher. + ferragens _f. plu._ .......... Eisenwaren. + figueira ..................... Feigenbaum. + foice _f._ (foica, foice, + fouce, fouxe) .............. Buschsichel. + forca ........................ Streitkraft, Revolutionaerbande. + fosforo _n._ (fosforo) ....... Streichholz. + freguez _m._ ................. Kunde. + freguezia .................... Kirchspiel. + fuchs _m.V._ foice ........... + fumo, fum _m._ (fumo) ........ Tabac. + + +=G.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + gaita ........................ Dudelsack, Zieharmonica. + gallinha ..................... Huhn. + galpao ....................... Schuppen, Huette. + garaffe _f._ (garaffa) ....... Flasche. + garca ........................ Reiher. + garonne _f._ (garonna) ....... Reitdecke, Satteldecke (aus Leder). + garrafao, garafao (garrafao) . grosse Flasche. + garupa ....................... Kruppe. + gateado ...................... schwarzgefleckt (von Tieren). + gazose _f._ (gazosa) ......... Brauselimonade. + gordura ...................... Fettware (i.e., Schmalz, etc.). + governador _m._ .............. Statthalter. + gramme _f._ (grama) .......... Weidegras, Hundgras, Quecken. + guisada (guisado) ............ Ragout, Wuerzspeise. + + +=I.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + intendent _m._ + (intendente _m._) .......... Verwalter, Landrat, Intendant. + invernada .................... Winterquartier. (_For cattle._) + + +=J.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + jacare _m._ .................. Krokodil, Kaiman. + jaguatirica .................. Tigerkatze. + jatte _f._ (hiate _m._) ...... Segelschiff, Jacht, Zweimaster. + + +=K=. + + _Brazilian German._ _High German._ + + kabokler _V._ caboclo ........ + kabreste f. (cabresto) ....... Halfter. + kadee _f.V._ cadea ........... + kamp _V._ campo .............. + kangalje _f.V._ cangalje ..... + kanoe _n._, kanoh _n.V._ canoa + kapinen (capinar) ............ gaeten, jaeten. + karrete _V._ carrete ......... + kartonnage _f._ (cartonnagens + _f. plu._) ................. Pappware, Pappschachtel. + kaschass _m.V._ cachaca ...... + kaschero, kaschoer _m.V._ + caxeiro .................... + kaschimbe, _f._ (cachimbo) ... Tabakspfeife. + kobrieren (cobrar) ........... einkassieren, einnehmen. + korbgarrafao (garaffao) ...... Korbflasche. + + +=L=. + + _Brazilian German._ _High German._ + + laco ......................... Schlinge. + ladeira ...................... Abhang (eines Berges), steiler Weg. + lagarto ...................... Eidechse (grosse). + lancha, lanche _f._ (lancha) . Lastkahn, Boot. + larancha, laranche _f._ + laranje _f._ (laranja) ..... Orange. + lassen (lacar) ............... Schlinge werfen, mit der Schlinge + fangen. + late _f._, latte _f._ (lata) . Blechbuechse, Dose, Kasten. + lelong _f._ (leilao) ......... Versteigerung, Auktion. + loege _f._ (loja) ............. Kaufmannsladen. + lote _f._ .................... Grundstueck, Landparzelle, Lose. + louca ........................ Tafelgeschirr. + + +=M=. + + _Brazilian German._ _High German._ + + macaco ....................... Affe. + macho ........................ Maulesel. + mais ou menos ................ mehr oder weniger, ungefaer. + makak _m.V._ macaco .......... + mala ......................... Reisetasche, Mantelsack. + mamong _m._ (mamao) .......... Rizinus, Wunderbaumfrucht. + mandioca ..................... Maniok. + mandubi _f., m._ (mandubi _m._, + amendoim _m._) ............. Erdnuss. + manga ........................ Hofplatz (fuer Tiere). + mangeira (manjeira) .......... Futterstaette, Viehhof. + marchador .................... in langsamem Trapp. + mascato (mascate _m._) ....... Hausierer, Troedler. + mata-bicho _(Slang)_ ......... Schnapps. + matungo ...................... Klepper. + mellado ...................... Syrup. + mercado ...................... Markt. + mesclahosen _f. plu._ (mescla + = Mischung) ................ gestreifte Hosen. + mestizo (mestico) ............ Mestize, Mischling. + mico ......................... Pfeifaffe. + milho ........................ Mais. + miljekolben _m._ (miljo) ..... Maiskolben. + miudezas _f. plu._ ........... Kleinigkeiten, kleine Gegenstaende. + mula, mule _f._ (mula) ....... Maulesel, Maultier. + multe _f._ (multa) ........... Geldstrafe. + multieren (multar) ........... zu einer Geldstrafe verurteilen. + munizip _n._ (municipio) ..... Kreis, Teil eines Staates. + + +=N.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + no e? (nao e?) ............... nicht wahr? + no senhor! (nao senhor!) ..... nein, mein Herr! + + +=O.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + o de fora .................... heida, du draussen! + orsament _m._ (orcamento) .... Anschlag, Bauanschlag, Kostenanschlag. + + +=P.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + paciencia .................... Geduld! + paiol _m._ ................... Proviantkammer, Vorratskammer. + palha, palje _f._ (palha) .... Maisstroh. + palhazigarrette _f._ ......... Zigarette (mit Maisstroh gewickelt). + palla ........................ leichter Reitermantel. + palpite _m._ ................. Ahnung, Herzklopfen. + pancare _m._ ................. hellbraunes Pferd. + past _m._ (pasto) ............ Weide. + pataca, patak _f._, patake + _f._ (pataca) .............. 320 Reis. (_Old coin._) + patacao ...................... Zweimilreistueck. (_Old Spanish + silver dollar._) + patrao ....................... Prinzipal, Vorgesetzter. + patte _f._ (pata) ............ Ente. + peao ......................... Fussgaenger, Reitknecht. + pechincha .................... gutes Geschaeft, unverhoffter Gewinn. + periquito .................... Sittig, kleiner Papagei. + persienne _f._ (persianna) ... Sommerladen, Jalousie. + peru _m._ .................... Truthahn. + picaco ....................... dunkelgefarbtes aber weissfuessiges + Pferd. + picada, picade _f._, pikade + _f._(picada) ............... Waldpfad, Urwaldweg, Koloniestrasse. + picapau _m._ ................. Vorderlader, mit Vorderlader + bewaffneter Soldat. + pikarette _f._ (picareta) .... Picke, Spitzhacke. + pimente _f._ (pimenta) ....... Pfeffer, Nelkenpfeffer. + pinga ........................ Tropfen (Schnapps). + pipa, pipe _f._ (pipa) ....... Tonne, Fass. + polizeidelegado .............. Polizei-inspektor. + poncho ....................... Reitermantel. + portao, portong _m._ (portao) Hauseingang, Torweg. + porteira ..................... Eingangator (zur "Pikade"). + portreere _f._ (portreiro) ... Koppel, Weideplatz, Viehraum + (eingefriedigter). + posen (repousar) ............. rasten, ruhen lassen. + potro ........................ Fuellen, junges Pferd. + praca ........................ Platz, Marktplatz. + prima ........................ Base, Kousine. + primo ........................ Vetter. + prompt (prompto, pronto) ..... fertig, bereit + puschen (puxar) .............. ziehen. + puschochse _m._ .............. Zugochse. + pussen _V._ puschen .......... + + +=Q.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + quero-quero .................. Kiebitz. + questao _f._ (questao) ....... Frage. + + +=R.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + rancho ....................... Kolonistenhaus, Lehmhuette, Huette. + rapadura ..................... Zuckerkuchen, brauner Zucker. + rebankieren (arrebanhar) ..... in Herden versammeln, zusammenscharen. + rekerieren (requerer) ........ auffordern, bitten, ersuchen. + riberong _m._ (riberao) ...... Bach. + rio _f. (sometimes m.),_ (rio) Fluss. + riscado ...................... Gingan, gestreiftes Baumwollenzeug. + roca, roce _f._ (roca) ....... Pflanzung, Lichtung. + rocemachen ................... Land urbarmachen. + rocewirtschaft _f._ .......... Landwirtschaft. + rodeiro ...................... Umweg, Ausflucht. + rosse _f.V._ roca ............ + rossieren (rocar) ............ ausjaeten, urbarmachen. + + +=S.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + sabia _m._ ................... Amsel (brasilianische). + salto _m._ ................... Wasserfall. + sange _f._ (sanga) ........... Graben (wasserhaltiger). + scharute _f.V._ charute....... + scheegen (chegar) ............ genuegen. + schikott _m._ (chicote _m._) . Peitsche. + seccos und molhados .......... Kolonialwaren (i.e. trockene und + nasse Waren). + sellieren (sellar) ........... stempeln, besiegeln. + sello ........................ Freimarke. + serra ........................ Gebirge, Hochland. + sertanejo .................... Einwohner der Wildnis. + sertao ....................... Wildnis, Einoede, Kuestenwaelder. + si, senhor! (sim, senhor) .... ja, mein Herr! + sitio ........................ Grundstueck, kleines Landgut, + sobrado ...................... Stockwerk, Geschoss. + stanz _f.V._ estancia ........ + strupiat (estropiado) ........ lahm, verkrueppelt. + suspensorios _m. plu._ ....... Hosentraeger. + + +=T.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + tamandua _m._ ................ Ameisenbaer, Ameisenfresser. + taquara ...................... Bambus. + tarraffe _f._ (tarrafa) ...... Wurfnetz. + tatu _n._ (tatu _m._) ........ Guerteltier. + 'te logo! _V._ ate logo ...... + tenente _m._ ................. Leutnant. + terral _m._ .................. Landwind. + thesouraria .................. Schatzkammer, Zahlamt. + tocken (tocar) ............... schlagen, antreiben. + tokaio (tocaio) .............. Namensvetter. + tolde _f._ (tolda) ........... Verdeck (auf einem Wagen). + tostao ....................... 100 Reis. + trace _f._ (traca) ........... Spur, Entwurf. + trapiche _m._, trapisch _m._ + (trapiche _m._) ............ Lagerhaus (am Hafen), Kai. + troc _m._ (troca) ............ Wechsel, Tausch, Kleingeld. + trocken (trocar) ............. wechseln, tauschen. + tropa ........................ Trupp, Maultiertrupp. + tropeiro ..................... Viehhaendler. + tupiano ...................... Scheck. (_Dappled horse._) + + +=U.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + urubu _m._ ................... Geier. + + +=V.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + vamos ........................ vorwaerts! + vaqueano ..................... Fuehrer. + vendaschuld _f._ (venda) ..... Zechschuld. + venda, vende _f._ (venda) .... Kaufladen, Kram und Schankladen, + Schenke. + vendeiro, vedist _m._ + (vendeiro) ................. Gastwirt, Kleinhaendler. + ventin _m._ (vintem _m._) .... 20 Reis. (_Coin._) + villa ........................ Staedtchen. + vintem _m._, vinten _m. V._ + ventin ..................... + violao ....................... Bratache, Bassgeige. + viva ......................... Vivat, Lebehoch. + + +=W.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + wentin _m. V._ ventin ........ + wolte _f._ (volta)............ Spaziergang, Windung (eines Weges + oder Flusses). + + +=X.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + xarque _n._ (xarque _m._) .... Doerrfleisch. + xarqueada .................... Schlaechterei. + + +=Z.= + + _Brazilian German._ _High German._ + + zaino ........................ ungeflecktes Pferd (e.g. ganz + schwarz). + zebruno ...................... Falbe. + zigarro _V._ cigarro ......... + zipo _V._ cipo ............... + zise _f._ (sisa, siza) ....... Accise, Verbrauchssteuer. + + + + +APPENDIX. + + +THE BRAZILIAN GERMAN PRESS. + +Among the many things the German agricultural colonist in Brazil had to +dispense with so far as a supply from abroad was concerned, was reading +matter. Even to this day books are a relative rarity in the home along +the "picada." Only in the more important centers is there a general +access to publications of this type. + + +ALMANACS. + +As has been the case for centuries in German-speaking communities both +in Europe and North America, where there has been a general lack of +books, the want of reading-matter has largely been filled by that most +important medium, the almanac. The same condition applies to Brazil. We +might call the almanac the colonist's encyclopedia. It is his +agricultural guide, medical adviser, compendium of short stories and +poetry, moral guide, diary, and a thousand and one other things in +addition to being the source of the information which an almanac is +ordinarily supposed to furnish, i.e., list the change of seasons, days +and months of the year, feast-days, eclipses, etc. To persons acquainted +only with the folk-almanacs in Europe and North America, the entire lack +of weather-forecasts in the Brazilian German editions is striking. + +Among the best known and most important German folk-almanacs in Brazil +are: + + _Rothermund's Kalender fuer die Deutschen in Brasilien_, published + in Sao Leopoldo and Cruz Alta, R.G. do Sul; + + _Uhle's illustrierter deutsch-brasilianischer Familien-Kalender_, + published in Rio and Curityba; + + _Der Familienfreund_, published in Porte Alegre; + + _Riograndenser Marienkalender_, published in Porto Alegre; + +and + + _Musterreiters Neu-Historischer Kalender_, published in Porto + Alegre. + +Rothermund's and Uhle's almanacs are perhaps the most important as well +as the most voluminous. To them one might well apply the statement found +in the preface to one of the well-known reading-texts published for use +in the "Pikadenschulen": "Darin ist alles enthalten, was fuer gebildeten +Kolonisten zu wissen interessant und lehrreich ist."[129] + +The almanacs mentioned above have for years been appearing regularly. In +addition there have been many others, appearing, as a rule, only for a +year or sporadically. Their influence has been of minor importance. + +In addition to being an indispensible source of information to the +colonists, the Brazilian German almanacs are also most valuable to +persons living outside of Brazil who want to form an idea of the life of +those colonists. + + +NEWSPAPERS. + +The history of the German newspapers in Brazil has its beginning in the +early fifties of the past century. In October, 1852, _Der Kolonist_ +appeared for the first time in Porto Alegre. This journalistic effort +was short-lived. From December, 1853, to July 10th, 1861, _Der Deutsche +Einwanderer_, appeared in the same city. Beginning with April 16th, +1853, _Der Deutsche Beobachter_, edited by B. Goldschmidt and G.F. Busch +appeared in Rio de Janeiro. This, like the preceding, soon turned from +an ordinary newspaper into a propaganda-sheet for the solicitation of +colonists and accordingly went out of existence. In 1858 the _Brasilia_, +a weekly, appeared in Petropolis. It lasted about one year. Beginning +with January 17th, 1864, the _Germania_, a weekly edited by Peter +Mueller, appeared in the same city. This was a most important paper in +its time and enjoyed a wide circulation. It lasted, however, only a few +years. + +From 1860 to date the number of German newspapers with an ephemeral +existence published in Brazil is legion. Excepting those above +mentioned, we shall only concern ourselves with the ones which had a +continual existence from the time of their founding and appearing to +this day. They are included in the following list. In this list is +indicated in each case the title of the paper, the place of publication, +the number of times it appears weekly and the year in which it was +founded. + + _Deutsche Zeitung_, Porto Alegre. Daily. 1861. + _Kolonie Zeitung_, Joinville. Semi-weekly. 1862. + _Deutsches Volksblatt_, Porto Alegre. Daily and weekly, 1870. + _Germania_, Sao Paulo. Daily. 1877. + _Deutsche Post_, Sao Leopoldo. Daily. 1880. + _Blumenauer Zeitung_, Blumenau. Semi-weekly. 1881. + _Neue Deutsche Zeitung_, Porto Alegre. Daily and weekly. 1881. + _Der Beobachter_, Curityba. Thrice weekly. 1889. + _Kolonie_, Santa Cruz. Thrice weekly. 1890. + _Der Urwaldsbote_, Blumenau. Semi-weekly. 1892. + _Nachrichten_, Petropolis. Semi-weekly. 1892. + _Deutsche Zeitung fuer Sao Paulo._ Daily. 1897. + _Vaterland_, Porto Alegre. Daily. 1901. + _Der Kompass_, Curityba. Thrice weekly. 1901. + _Volks-Zeitung_, Sao Bento. Weekly. 1908. + _Die Serra Post_, Ijuhy. Semi-weekly. 1910. + _Brusquer Zeitung_, Brusque. Weekly. 1911. + _Deutsche Wacht_, Pelotas. Semi-weekly. 1914. + _Deutsches Tageblatt_, Rio de Janeiro. Daily. 1914. + +From what has been said above, in reference both to almanacs and +newspapers, it will be noted that Porto Alegre in Rio Grande do Sul has +from the beginning been the most important center for Brazilian German +journalistic efforts. + + + + +BIBLIOGRAPHY. + + +The works listed below are important sources for the study of the +history and cultural status of the German element in Brazil. Books, +important pamphlets and several manuscripts are noted. A great many +articles dealing with the general subject of the German element in +Brazil have in the past appeared in newspapers and periodicals such as +the _Alldeutsche Blaetter, Ausland, Der Deutsche Ansiedeler, Deutsche +Erde, Deutsche Koloniezeitung, Echo, Globus, Petermann's Mitteilungen, +etc._, and particularly in the Brazilian German almanacs and newspapers +listed in the appendix. Due to the fact that a complete list of these +articles would require a volume in itself, they are not further +indicated. + +Ackerbaukolonien. _Dr. Hermann Meyer's Ackerbaukolonien Neu-Wuertemberg +und Xingu in Rio Grande do Sul._ Leipzig, 1904. (_Pamphlet._) + +Agassiz, Prof. Louis and Mrs.: _A Journey to Brazil._ Boston, 1868. + +Angerami, Domingos. _V._ Fonseca, Antonio. + +Auswanderer. _Central Auskunftstelle fuer Auswanderer. Deutsche +Kolonialgesellschaft. Rio Grande do Sul._ Berlin, 1904. (_Pamphlet._) + +Ave-Lallement, Dr. Robert: _Reise durch Suedbrasilien im Jahre 1858._ +Leipzig, 1859. (_2 vols._) + +Bastos, Travares: _Questoes de Immigracao. (Manuscript in National +Library. Rio.)_ + +Blumenau, Dr. Hermann: _Suedbrasilien in seinen Beziehungen zu deutscher +Auswanderung und Kolonisation._ Rudolstadt, 1850. + +Breitenbach, Dr. W.: _Aus Sued-Brasilien. Erinnerungen und +Aufzeichnungen_, Brackwede i/W., 1913. + +Breitenbach, Dr. W.: _Die Provinz Rio Grande do Sul Brasiliens und die +deutsche Auswanderung._ Heidelberg, 1885. + +Burton, Richard F., _V._ Tootal, Albert. + +Canstatt, Oscar: _Kritisches Repertorium der Deutsch-Brasilianischen +Literatur._ Berlin, 1902. + +Carvalho, C.M. Delgado de: _Le Bresil Meridional._ Paris, 1910. + +Cunha, Dr. Jose Bonifacio da: _Commemoracao do 50 deg. Anniversario da +Fundacao de Blumenau._ Blumenau, 1900. + +Dechent, N.: _Festschrift zur Jubelfeier des Schulvereins zu Joinville +am 14. August 1916._ Joinville, 1916. + +Dettmann, Eduard: _Brasiliens Aufschwung in deutscher Beleuchtung._ +Berlin, 1908. + +Dilthey, R.: _Die deutschen Ansiedelungen in Suedbrasilien, Uruguay und +Argentinien._ Berlin, 1882. + +Doerffel, Dr. O.: _Die Colonie Dona Francisca in der Suedbrasilianischen +Provinz Santa Catharina._ Joinville, 1882. + +Elliott, L.E.: _Brazil Today and Tomorrow._ New York, 1917. + +_L'Etat de Sao Paulo. Renseignements utiles._ Antwerp, 1914. (_Sao Paulo +State publication. 3d ed._) + +_Festschrift zur Erinnerung an den Ostmarkenabend._ Sao Paulo, 1916. +(Apr. 13th.) + +_Festschrift zum 50 jaehrigem Jubilaeum der Pfarrei Sao Jose do +Hortencio._ Porto Alegre, 1899. + +Fonseca, Antonio,--et Angerami, Domingos: _Guide de l'Etat de St. Paul._ +Sao Paulo, 1912. + +Funke, Alfred: _Aus Deutsch-Brasilien. Bilder aus dem Leben der +Deutschen im Staate Rio Grande do Sul._ Leipzig, 1902. + +Funke, Alfred: _Deutsche Siedelung ueber See. Ein Abriss ihrer Geschichte +und ihr Gedeihen in Rio Grande do Sul._ Halle a/Saale, 1902. + +Gernhard, Robert: _Dona Francisca, Hansa und Blumenau._ Breslau, 1901. + +Gerstaecker, Friedrich: _Achtzehn Monate in Suedamerika._ Jena, 1862, and +Leipzig, 1863. + +Giesebrecht, Franz: _Die deutsche Kolonie Hansa in Suedbrasilien._ +Berlin, 1899. + +Grimm, M., und Ruecker, A.A.: _Heimatkunde von Brasilien._ Porto Alegre, +1914. + +Grimm, M., und Ruecker, A.: _Lehr- und Lesebuch fuer Schule und Haus._ +Porto Alegre, 1914. + +Grossi, Prof. Dott. Vincenzo: _Storia detta Colonizzazione al Brasil e +della Emigrazione Italiana nello Stato di S. Paulo._ Milano-Roma-Napoli, +1914. + +_Handbuch des Deutschthums im Auslande._ Herausgegeben vom Allgemeinen +Deutschen Schulverein zur Erhaltung des Deutschthums im Auslande. +Berlin. (Dietrich Reimer.) + +Historia da Immigracao. _Dados para a Historia da Immigracao e da +Colonizacao em Sao Paulo enviados pela Seccao de Informacoes do +Departamento Estadual do Trabalho a Directoria do Servico de +Povoamento._ Sao Paulo, 1916. (_Govt. publication._) + +Imperio do Brazil. _O Imperio do Brazil na Exposicao Universal de 1876 +em Philadelphia._ Rio de Janeiro, 1875. (_State publication._) + +_Impressoes do Brazil no Secolo Vinte._ London, 1913. (Lloyds Greater +Britain Publishing Company.) + +Jahn, Adalbert: _Die Kolonien von Sao Leopoldo in der kaiserlich +brasilianischen Provinz Rio Grande do Sul sowie allgemeine Betrachtungen +ueber freie Einwanderung in Brasilien._ Leipzig, 1871. + +Jahrbuch. _Erstes Jahrbuch fuer die deutschsprechende Kolonie im Staate +Sao Paulo._ Sao Paulo, 1905. + +Jannasch, R.: _Land und Leute von Rio Grande do Sul._ Berlin, 1905. + +Kluepfel, Dr. Karl: _N. Federmanns und H. Stades Reisen in Suedamerica +1529 bis 1555._ Stuttgart, 1859. (Bibl. des litt. Vereins in Stuttgart. +No. 47.) + +Koseritz, Carl von: _Bilder aus Brasilien._ Leipzig and Berlin, 1885. + +Krauel, Dr. R.: _Deutsche Interessen in Brasilien._ Hamburg, 1900. + +Kultur-Pionier. _Der Kultur-Pionier im Staate Sao Paulo._ +(Sonder-Ausgabe der Deutschen Zeitung.) Sao Paulo, 1913. + +Lacmann, Dr. Wilhelm: _Ritte und Rasttage in Sued-Brasilien. Reisebilder +und Studien aus dem Leben der deutschen Siedelungen._ Berlin, 1906. + +Lange, Henry: _Suedbrasilien, mit Ruecksicht auf die deutsche +Kolonisation._ Leipzig, 1885. (_2d ed._) + +Langendonck, Madame van: _Une Colonie au Bresil. Recits Historiques._ +Antwerp, 1862. + +Learned, M.D.: _Guide to the Manuscript Materials Relating to American +History in the German State Archives._ Washington, 1912. + +Lehmann, Emil: _Die deutsche Auswanderung._ Berlin, 1861. + +Leyfer, H.: _Deutsches Kolonistenleben im Staate Santa Catharina in +Suedbrasilien._ Leipzig, 1900. + +Lima, Oliveira: _Dom Joao VI no Brasil, 1808-1821._ Rio de Janeiro, +1908. + +Ludwig, A.: _A colonizacao nos paizes da America do Sul._ Porto Alegre, +1916. + +Lufft, Dr. Hermann: _Das portugiesische Suedamerika._ Berlin and Leipzig, +1913. (Sammlung Goeschen. No. 672.) + +Marcondes de Souza, T. Oscar: _O Estado de Sao Paulo._ Sao Paulo, 1915. + +d'Oliveira, Luiz Rodriguez: _Algumas Ideias sobre a Colonisacao do +Brazil._ Paris, 1871. (_Pamphlet._) + +Orlando, Arthur: _Brazil. A Terra e o Homem._ Recife, 1913. + +Pereira da Silva, J.M.: _Quadros da Historia Colonial do Brazil._ Rio de +Janeiro, 1895. + +Perrin, Paul: _Les Colonies Agricoles au Bresil d'apres les documents +officiels les plus recents._ Paris, 1912. + +Piccarolo, Dott. Antonio: _L'Emigrazione Italiana nello Stato de S. +Paulo._ Sao Paulo, 1911. + +Pompeu, Julio: _Vier Staaten Brasiliens. Four Brazilian States._ Rio de +Janeiro, 1910. + +_Prospekt der Hanseatischen Kolonisation-Gesellschaft. Ansiedelungen im +Staate Santa Catharina, Suedbrasilien, Kolonie "Hansa." (Pamphlet.)_ +Hamburg, 1898. + +_Ratschlaege fuer Auswanderer nach Suedbrasilien._ (Jannasch, Koseritz, +Doerffel, Sellin.) Berlin, 1897, (_3d ed._) + +_Relatorio. Ministerio da Agricultura. Servico de Povamento em 1910._ +Rio de Janeiro, 1911. + +Ruecker, A.A. _V._ Grimm, M. + +Schanz, Moritz: _Das Heutige Brasilien. Land, Leute und wirtschaftliche +Verhaeltnisse._ Hamburg, 1893. + +Schueler, Heinrich: _Brasilien. Ein Land der Zukunft._ Stuttgart and +Leipzig, 1912. + +Sellin, A.W.: _Brasilien und die La Plata-Staaten._ Munich. (J.F. +Lehmann's Verlag.) + +Sellin, A.W.: _Das Kaiserreich Brasilien._ Leipzig, 1885. (_2 vols._) + +Sellin, A.W.: _Landeskunde der Vereinigten Staaten von Brasilien._ +Hamburg, 1909. + +Sieves Wilhelm: _Suedamerika und die deutschen Interessen._ Stuttgart, +1903. + +Simon, Alex.: _Auswanderung und deutsch-nationale Kolonisation v. +Suedamerika._ Bayreuth, 1850. + +Sommer, Friedrich: _Das Deutschthum in Sao Paulo unter besonderer +Beruecksichtigung seiner Entwickdung und seiner heutigen +wirthschaftlichen und kulturellen Bedeutung._ Sao Paulo. (_Still in +manuscript at the time the present work went to press._) + +Stade, Hans: _Wahrhafftig Historia und Beschreibung einer Landschafft +der wilden, nacketen, grimmigen Menschfresser Leuthen, in der newen Welt +America gelegen._ Franckfurt am Main, 1556. (_V._ Kluepfel, Dr. Karl.) + +Telles, Moreira: _O Brazil e a Emigracao._ Lisbon, 1913. + +Tootal, Albert, and Burton, Richard F.: _The Captivity of Hans Stade of +Hesse, in A.D. 1547-1555, among the Wild Tribes of Eastern Brazil._ +London, 1874. + +Tschudi, Johann Jakob von: _Reisen durch Suedamerika._ Leipzig, +1866-1869. (_5 vols._) + +Urwaldsbote. _Der Urwaldsbote. Kalender fuer die Deutschen in +Suedbrasilien. Herausgegeben zum 50 jaehrigen Bestehen der Kolonie +Blumenau._ Blumenau, 1900. + +Vallentin, Dr. W.: _Das Deutschthum in Suedamerika._ Berlin, 1908. + +Wagemann, E.: _Die deutschen Kolonisten im brasilianischen Staate +Espirito Santo._ Schriften des Vereins fuer Sozialpolitik (Beitrag zur +Enquete ueher die Ansiedelung von Europaeern in den Tropen). 1916 +[?].[130] + +Wappaeus, Dr. J.E.: _Deutsche Auswanderung und Kolonisation._ Leipzig, +1846 and 1848. (_2 parts._) + +Wernicke, Hugo: _Deutsch-evangelisches Volkstum in Espirito Santo. Eine +Reise zu deutschen Kaffeebauern in einem tropischen Staate Brasiliens._ +Potsdam, 1910. (_2d ed._) + +Wright, Marie Robinson: _The New Brazil._ Philadelphia, 1907. + +Zoeller, Hugo: _Die Deutschen im Brasilischen Urwald._ Berlin and +Stuttgart, 1883. + +FOOTNOTES: + +[Footnote 41: _V._ note 29, p. 18.] + +[Footnote 42: I.e., Pedreiras, Parelheiros, M'Boy, Colonia Velha and +Itapecerica.] + +[Footnote 43: _V._ note 27, p. 18.] + +[Footnote 44: I.e., Brazilian of Portuguese extraction.] + +[Footnote 45: In den Schneizen [of Santa Cruz and Sao Lourenco] sprechen +sogar die dort aufgewachsenen Neger Hunsruecker Dialekt.... Ein +Musterreiter bereiste einst ... die Rio Grandenser Kolonieen. Als er an +einen Kreuzweg kam, sah er zwei Schwarze am Wege im Felde hocken. Er +fragte sie auf Portugiesisch um den richtigen Weg. "Wat seggt de Kirl?" +fragt ein Schwarzer den andern. "Ah, ihr sprecht deutsch?" ... "Ja," war +die Antwort, "mir sein deitsche Neger." + +E. Niemeyer in "Deutsche Siedler und Siedlungen im Urwald." _Uhle's +Kalender_ for 1912, p. 76.] + +[Footnote 46: This rule holds for the Portuguese, but not for the German +_'j'_ as e.g., where the latter replaces the _'h'_ in _jatte_ (from +_hiate_), the _'i'_ or _'y'_ in _cuja_ (from _cuia, cuya_) or the +_'lh'_ in _cangalje_ (from _cangalho_). In such cases the _'j'_ has the +phonetic value of the English _'y'_.] + +[Footnote 47: See note 4, p. 19.] + +[Footnote 48: The outlying districts of Santo Amaro in Sao Paulo. _V._ +note 2, p. 19.] + +[Footnote 49: Joinville in Dona Francisca, state of Santa Catharina.] + +[Footnote 50: For a further example of a short proper name compare the +one commonly applied to the small town "O'" (contraction of "Nossa +Senhora do O'"), located a short distance to the northwest of Sao +Paulo.] + +[Footnote 51: This commonly applies to naturalized as well as to +native-born German Brazilians.] + +[Footnote 52: Political propaganda literature intended to lead the +unwary to draw different conclusions has been copiously spread before +the public during the last decade. Whatever the ideas on the subject may +be in foreign countries, the German Brazilians themselves are the only +ones who can speak on it with authority. Strange to say, they never seem +to be consulted or studied at first hand by those who speak most loudly +about the "German peril" in Brazil. Porto Alegre, Blumenau, Joinville +and Curityba can furnish more accurate information on this particular +subject than Berlin, Paris, London and New York.] + +[Footnote 53: Several specific examples will be noted in the specimens +from advertisements in almanacs and newspapers, pp. 36-39.] + +[Footnote 54: By P. Th. Amstadt, S.J. The story appears in the +_Familienfreund_ for 1917, P. 39 ff.] + +[Footnote 55: _Viezuechter._] + +[Footnote 56: _Feigenbaum._] + +[Footnote 57: _Landgut._] + +[Footnote 58: Read _60 Milreis_.] + +[Footnote 59: _Winterquatier._] + +[Footnote 60: _Conto_= 1000 Milreis.] + +[Footnote 61: _Freund._] + +[Footnote 62: _Schlaechterei._] + +[Footnote 63: _Viehhaendler._] + +[Footnote 64: _Schenke._] + +[Footnote 65: _Fertig._] + +[Footnote 66: _Gepraege._] + +[Footnote 67: _Uhles Familienkalender_, 1916, p. 318.] + +[Footnote 68: Ibid., p. 300.] + +[Footnote 69: Ibid., p. 315.] + +[Footnote 70: Ibid., p~ 297.] + +[Footnote 71: _Familienfreund_, 1917, p. xxv.] + +[Footnote 72: Ibid., p. xxvii.] + +[Footnote 73: _Riograndenser Marienkalender_, 1917, p. 128.] + +[Footnote 74: _Rotermund's Kalender fuer die Deutschen in Brasilien_, +1915, p. 410.] + +[Footnote 75: _Uhle's Familienkalender_, 1917, p. 170.] + +[Footnote 76: _Deutsche Zeitung_, Porto Alegre, July 20, 1916.] + +[Footnote 77: _Vaterland_, Porto Alegre, September 18, 1916.] + +[Footnote 78: Ibid.] + +[Footnote 79: _Blumenauer Zeitung_, August 22, 1916.] + +[Footnote 80: _Brusker Zeitung_, August 12, 1916.] + +[Footnote 81: _Deutsches Volksblatt_, Porto Alegre, July 5, 1916.] + +[Footnote 82: _Kolonie-Zeitung_, Joinville, August 17, 1916.] + +[Footnote 83: _Die Serra-Post_, Ijuhy, Rio Grande do Sul, September 15, +1916.] + +[Footnote 84: From Funke's _Aus Deutsch-Brasilien,_ p. 167.] + +[Footnote 85: _Unverhofftes Gewinn._] + +[Footnote 86: _Reisetasche._] + +[Footnote 87: _Waldpfadswanze._] + +[Footnote 88: _Baumwolle._] + +[Footnote 89: _Gingan._] + +[Footnote 90: _Reitermaentel._] + +[Footnote 91: _Preisermaessigung._] + +[Footnote 92: _Kaufladen._] + +[Footnote 93: _Maulesel._] + +[Footnote 94: _10,000 milreis._] + +[Footnote 95: _Guten Tag!_] + +[Footnote 96: _V._ Breitenbach: _Aus Sued-Brasilien_, p. 247.] + +[Footnote 97: _Verdeck._] + +[Footnote 98: _Scheck._] + +[Footnote 99: _Falbe._] + +[Footnote 100: _Tierhaendler._] + +[Footnote 101: _Hochland._] + +[Footnote 102: _Gevatter._] + +[Footnote 103: _Tor._] + +[Footnote 104: _Waldstrasse._] + +[Footnote 105: _Lichtung._] + +[Footnote 106: _Maiskolben._] + +[Footnote 107: _Maultier._] + +[Footnote 108: _Kuerbisse._] + +[Footnote 109: ="portreiro" (_Weideplats, Koppel_).] + +[Footnote 110: _Graben._] + +[Footnote 111: _Boeschungen._] + +[Footnote 112: _Waldmesser._] + +[Footnote 113: _Bambus._] + +[Footnote 114: _Lianen._] + +[Footnote 115: _Guerteltier._] + +[Footnote 116: _Buschsichel._] + +[Footnote 117: _Wettrennen._] + +[Footnote 118: _Mehl._] + +[Footnote 119: _Kleinhaendler._] + +[Footnote 120: _Gezogen._] + +[Footnote 121: _Geschlagen._] + +[Footnote 122: _Packsattel._] + +[Footnote 123: Of the words appearing in the GLOSSARY the writer +acknowledges as his source for the following the _Verdeutschungsheft_ by +G.A. Buechler, Blumenau, 1915: _Backeljau, balse, kaschimbo, lelong, +multe, multieren, orsament, pikarette, rekerieren, rossieren, sellieren, +strupiat, wolte, zise._] + +[Footnote 124: It is to be remembered, however, that High German is the +norm in ordinary news articles in almanacs, newspapers, etc., as well as +for literary purposes in general. In such instances Brazilian German +forms appear relatively rarely.] + +[Footnote 125: All words or phrases thus noted have since been observed +in print in Brazilian German publications, with the exception of +_agriao_ and _bond_.] + +[Footnote 126: The simple word "Portuguese" is particularly avoided here +(as well as throughout this work generally) because the language as +spoken by the general public in Brazil frequently differs from the +language of Portugal. While the same in form, the words often have a +different meaning. Also many Indian words, especially from the Guarany +and Tupi languages, are embodied in the Brazilian national idiom.] + +[Footnote 127: This applies to the written, but not always to the spoken +language.] + +[Footnote 128: I.e., like the use of the word "sou" in France, +"Groschen" in Germany, or "penny" in the United States.] + +[Footnote 129: _V._ Grimm-Ruecker: _Lehr-und Lesebuch_, p. iii.] + +[Footnote 130: Because of existing conditions it has been impossible to +determine whether this work has as yet appeared in print.] + + + + +AMERICANA GERMANICA + + +MONOGRAPH SERIES. + +1. _Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810._ By +Edward Ziegler Davis, Ph.D. 234 pp. Price $1.65 + +2. _The Harmony Society._ A Chapter in German American Culture History. +By John Archibald Bole, Ph.D. 179 pp. 30 Illustrations. Price $1.50 + +3. _Friedrich Schiller in America._ A Contribution to the Literature of +the Poet's Centenary, 1905. By Ellwood Comly Parry, Ph.D. 117 pp. Price +$1.25 + +4. _The Influence of Salomon Gessner upon English Literature._ By Bertha +Reed. 119 pp. Price $1.25 + +5. _The German Settlement Society of Philadelphia and Its Colony, +Hermann, Missouri._ By William G. Bek. 193 pp. Price $1.50 + +6. _Philipp Waldeck's Diary of the American Revolution._ With +Introduction and Photographic Reproductions. By M.D. Learned. 168 pp. +Price $1.50 + +7. _Schwenkfelder Hymnology and the Sources of the First Schwenkfelder +Hymn-Book Printed in America._ With Photographic Reproductions. By Allen +Anders Seipt, Ph.D. 112 pp. Price. $2.00 + +8. _The Settlement of the German Coast of Louisiana and the Creoles of +German Descent._ By J. Hanno Deiler. With Illustrations. 136 pp. Price +$1.25 + +9. _Early German Music in Philadelphia._ By R.R. Drummond, Ph.D. 112 pp. +Price $1.25 + +10. _"Uncle Tom's Cabin" in Germany._ By Grace Edith MacLean, Ph.D. 102 +pp. Price $1.50 + +11. _The Germans in Texas._ A Study in Immigration. By Gilbert Giddings +Benjamin, Ph.D. 161 pp. 3 Illustrations. Price $1.50 + +12. _The American Ethnographical Survey._ Conestoga Expedition. M.D. +Learned, Director $2.00 + +13. _Swedish Settlements on the Delaware 1638-1664._ With 6 Maps and 150 +Illustrations and Photographic Reproductions. By Amandus Johnson, Ph.D. +Two volumes. 908 pp. Price $10.00 + +14. _National Unity in the German Novel Before 1870._ By Roy H. Perring, +Ph.D. 75 pp. Price $1.25 + +15. _Journal of Du Roi the Elder_, Lieutenant and Adjutant in the +Service of the Duke of Brunswick, 1776-1778. Translated by Charlotte +S.J. Epping. 189 pp. Price $1.50 + +16. _The Life and Works of Friedrich Armand Strubberg._ By Preston A. +Barba, Ph.D. 151 pp. 4 Illustrations. Price $2.00 + +17. _Baldwin Moellhausen, the German Cooper._ By Preston A. Barba, Ph.D. +188 pp. 4 Illustrations. Price $2.00 + +18. _Beliefs and Superstitions of the Pennsylvania Germans._ By Edwin M. +Fogel, Ph.D. 386 pp. Price $3.50 + +19. _Dickens' Einfluss auf Ungern-Sternberg, Hesslein, Stolle, Raabe und +Ebner-Eschenbach._ By J. Theodor Geissendoerfer, Ph.D. 51 pp. Price +$1.00 + +20. _Whittier's Relation to German Life and Thought._ By Iola Kay +Eastburn, Ph.D. 161 pp. Price $2.00 + +21. _Benjamin Franklin and Germany._ By Beatrice Marguerite Victory. +Ph.D. 180 pp. Price $2.00 + +22. _Die Deutschamerikanische Patriotische Lyrik der Achtundvierziger +und Ihre Historische Grundlage._ By Gottlieb Betz, Ph.D. 131 pp. Price +$1.50 + +23. _Heine in America._ By H.B. Sachs, Ph.D. 193 pp. Price $2.00 + +24. _Socialism in German American Literature._ By William Frederic +Kamman, Ph.D. 1--pp. Price $1.50 + +25. _Robert Reitzel._ By Adolf E. Zucker, Ph.D. 74 pp. Price $1.25 + +26. _The German Element in Brazil. Colonies and Dialect._ By Benjamin +Franklin Schappelle, Ph.D. 68 pp. Price $1.50 + + + + +AMERICANA GERMANICA + +MONOGRAPHS DEVOTED TO THE COMPARATIVE STUDY OF THE + +Literary, Linguistic and Other Cultural Relations of Germany and America + +EDITOR MARION DEXTER LEARNED _University of Pennsylvania_ + +CONTRIBUTING EDITORS + + H.C.G. BRANDT + W.H. CARRUTH + HERMANN COLLITZ + STARR W. CUTTING + DANIEL K. DODGE + A.B. FAUST + KUNO FRANCKE + ADOLPH GERBER + JULIUS GOEBEL + J.T. HATFIELD + W.T. HEWETT + A.R. HOHLFELD + HUGO K. SCHILLING + H. SCHMIDT-WARTENBERG + HERMANN SCHOENFELD + CALVIN THOMAS + H.S. WHITE + HENRY WOOD + +PUBLICATIONS OF THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA + +NEW YORK D. APPLETON & COMPANY PUBLISHING AGENTS + + + * * * * * + + +Transcriber's Notes: + + The following corrections regarding the original were made: + + [Footnote TN1: The original has here a wrong spelling: COPYWRIGHT + instead of COPYRIGHT] + + [Footnote TN2: The original has here a wrong spelling: Vorabeiter + instead of Vorarbeiter] + + [Footnote TN3: The original has here a wrong spelling: abfertitgen + instead of abfertigen] + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL*** + + +******* This file should be named 17361.txt or 17361.zip ******* + + +This and all associated files of various formats will be found in: +https://www.gutenberg.org/dirs/1/7/3/6/17361 + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://www.gutenberg.org/about/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: +https://www.gutenberg.org/fundraising/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + diff --git a/17361.zip b/17361.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d47556e --- /dev/null +++ b/17361.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..be1ddf1 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #17361 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17361) |
