diff options
Diffstat (limited to '17042-h')
| -rw-r--r-- | 17042-h/17042-h.htm | 1179 |
1 files changed, 1179 insertions, 0 deletions
diff --git a/17042-h/17042-h.htm b/17042-h/17042-h.htm new file mode 100644 index 0000000..22ae576 --- /dev/null +++ b/17042-h/17042-h.htm @@ -0,0 +1,1179 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> + +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> +<head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" /> + + <title>Illustration of the Method of Recording Indian Languages.</title> + + <style type="text/css"> + <!-- + body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} + p {text-align: justify;} + blockquote {text-align: justify;} + h1,h2,h3,h4 {text-align: center;} + h5,h6 {text-align: left;} + pre {font-size: 0.7em;} + .sc {font-variant: small-caps;} + + hr {text-align: center; width: 50%;} + html>body hr {margin-right: 25%; margin-left: 25%; width: 50%;} + hr.full {width: 100%;} + html>body hr.full {margin-right: 0%; margin-left: 0%; width: 100%;} + hr.short {text-align: center; width: 20%;} + html>body hr.short {margin-right: 40%; margin-left: 40%; width: 20%;} + + span.pagenum + {position: absolute; left: 1%; right: 91%; font-size: 8pt;} + + .poem + {margin-left:10%; margin-right:10%; margin-bottom: 1em; text-align: left;} + .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem p.i2 {margin-left: 1em;} + .poem p.i4 {margin-left: 2em;} + .poem p.i6 {margin-left: 3em;} + .poem p.i8 {margin-left: 4em;} + .poem p.i10 {margin-left: 5em;} + + tr.eng {font-size: 90%; text-align: center; vertical-align: top;} + tr.ind {text-align: center; vertical-align: top;} + td {padding: 0 2px 0 2px;} + + div.trans-note {border-style: solid; border-width: 1px; + margin: 3em 15%; padding: 1em; text-align: left;} + --> + </style> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of Recording +Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages + From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology, + Smithsonian Institution + +Author: J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs + +Release Date: November 11, 2005 [EBook #17042] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE *** + + + + +Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + + +</pre> + + <div class="trans-note"> +Transcriber's note: The following notations are used to represent special characters:<br /> + [K] = turned (inverted) "K"<br /> + [T] = turned "T" + </div> + +<span class="pagenum"><a name="page579" id="page579"></a>[pg 579]</span> + +<hr /> + +<h3>SMITHSONIAN INSTITUTION—BUREAU OF ETHNOLOGY.</h3> + +<h4>J.W. POWELL, DIRECTOR.</h4> + +<hr /> + +<h2>ILLUSTRATION OF THE METHOD</h2> + +<h4>OF</h4> + +<h1>RECORDING INDIAN LANGUAGES.</h1> + +<hr /> + +<h4>FROM THE MANUSCRIPTS OF MESSRS. J.O. DORSEY, A.S. GATSCHET, +AND S.R. RIGGS.</h4> + +<hr /> +<span class="pagenum"><a name="page580" id="page580"></a></span> +<span class="pagenum"><a name="page581" id="page581"></a>[pg 581]</span> + + +<h2>HOW THE RABBIT CAUGHT THE SUN IN A TRAP.</h2> + +<h3 class="sc">An Omaha Myth, obtained from F. LaFlèche by J. Owen Dorsey.</h3> + +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Egi¢e </td><td align="center"> mactciñ'ge </td><td align="center"> aká </td><td align="center"> iʞaⁿ' </td><td align="center"> ¢iñké </td><td align="center"> ená-qtci </td><td align="center"> ʇig¢e </td><td align="right"> júgig¢á</td><td align="left">-biamá. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">It came<br />to pass </td><td align="center"> rabbit </td><td align="center"> the<br />sub. </td><td align="center"> his<br />grandmother </td><td align="center"> the st.<br />ob. </td><td align="center"> only </td><td align="center"> dwelt </td><td align="right"> with his<br />own,</td><td align="left"> they say. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Kĭ </td><td align="right"> haⁿ'egaⁿtcĕ'-</td><td align="left">qtci</td><td align="left">-hnaⁿ' </td><td align="center"> `ábae </td><td align="right"> ahí</td><td align="left">-biamá. </td><td align="right"> Haⁿegaⁿtcĕ'</td><td align="left">-qtci </td><td align="right"> a¢á</td><td align="left">-bi </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">And </td><td align="right"> morning </td><td align="left"> very </td><td align="left"> habitually </td><td align="center"> hunting </td><td align="right"> went<br />thither </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> morning </td><td align="center"> very </td><td align="right"> went,</td><td align="left">they<br />say</td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">ctĕwaⁿ' </td><td align="center"> níkaciⁿga </td><td align="center"> wiⁿ' </td><td align="center"> sí </td><td align="right"> snedĕ'</td><td align="left">-qti</td><td align="center">-hnaⁿ </td><td align="center"> síg¢e </td><td align="center"> a¢á-bitéamá. </td><td align="center"> Kĭ </td><td align="center"> íbahaⁿ </td><td> 3</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">notwith-<br />standing </td><td align="center"> person </td><td align="center"> one </td><td align="center"> foot </td><td align="right"> long </td><td align="left"> very </td><td align="center"> as a rule </td><td align="center"> trail </td><td align="center"> had gone, they say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> to know<br />him </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="right">gaⁿ¢á</td><td align="left">-biamá. </td><td align="center"> Níaciⁿga </td><td align="center"> ¢iⁿ' </td><td align="center"> ĭⁿ'taⁿ </td><td align="center"> wítaⁿ¢iⁿ </td><td align="center"> b¢é </td><td align="center"> tá </td><td align="center"> miñke, </td><td align="right"> e¢égaⁿ</td><td align="left">-biamá. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="right">wished </td><td align="left">they say. </td><td align="center"> Person </td><td align="center"> the mv. ob. </td><td align="center"> now </td><td align="center"> I-first </td><td align="center"> I go </td><td align="center"> will </td><td align="center"> I who, </td><td align="right"> thought </td><td align="left"> they say. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="right">Haⁿ'egaⁿcĕ'</td><td align="left">-qtci </td><td align="right"> páhaⁿ</td><td align="left">-bi </td><td align="center"> egaⁿ' </td><td align="right"> a¢á</td><td align="left">-biamá. </td><td align="center"> Cĭ </td><td align="center"> égi¢e </td><td align="center"> níkaciⁿga </td><td align="center"> amá </td></tr> +<tr class="eng"><td align="right">Morning </td><td align="left"> very </td><td align="right"> arose </td><td align="left"> they say </td><td align="center"> having </td><td align="right"> went </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Again </td><td align="center"> it happened </td><td align="center"> person </td><td align="center"> the mv. sub. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">síg¢e </td><td align="right"> a¢á</td><td align="left">-bitéamá. </td><td align="center"> Égi¢e </td><td align="right"> akí</td><td align="left">-biamá. </td><td align="right"> Gá</td><td align="left">-biamá: </td><td align="center"> ʞaⁿhá, </td><td align="center"> wítaⁿ¢iⁿ </td><td align="center"> b¢é </td><td> 6</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">trail </td><td align="right"> had<br />gone,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> It came<br />to pass </td><td align="right"> he reached<br />home,</td><td align="left"> they say. </td><td align="right"> Said as<br />follows,</td><td align="left"> they say: </td><td align="center"> grand-<br />mother </td><td align="center"> I-first </td><td align="center"> I go </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">aʞídaxe </td><td align="center"> ctĕwaⁿ' </td><td align="center"> níkaciⁿga </td><td align="center"> wíⁿ' </td><td align="center"> aⁿ'aqai </td><td align="center"> a¢aí te aⁿ'. </td><td align="center"> [K]aⁿhá, </td><td align="center"> uʞíaⁿ¢e </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">I make for<br />myself </td><td align="center"> in spite<br />of it </td><td align="center"> person </td><td align="center"> one </td><td align="center"> getting ahead of me </td><td align="center"> he has gone. </td><td align="center"> Grand-<br />mother </td><td align="center"> snare </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">dáxe </td><td align="center"> tá </td><td align="center"> minke, </td><td align="center"> kĭ </td><td align="center"> b¢íze </td><td align="center"> tá </td><td align="center"> miñke </td><td align="center"> hă. </td><td align="center"> Átaⁿ </td><td align="center"> jaⁿ' </td><td align="center"> tadaⁿ', </td><td align="right"> á</td><td align="left">-biamá </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">I make it </td><td align="center"> will </td><td align="center"> I who, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> I take him </td><td align="center"> will </td><td align="center"> I who </td><td align="center"> . </td><td align="center"> Why </td><td align="center"> you do it </td><td align="center"> should? </td><td align="right"> said,</td><td align="left"> they say </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">wa`újiñga </td><td align="center"> aka. </td><td align="center"> Níaciⁿga </td><td align="center"> i¢át'ab¢é </td><td align="center"> hă, </td><td align="right"> á-</td><td align="left">biamá. </td><td align="center"> Kĭ </td><td align="center"> mactciñ'ge </td><td align="center"> a¢á- </td><td> 9</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">old woman </td><td align="center"> the sub. </td><td align="center"> Person </td><td align="center"> I hate him </td><td align="center"> . </td><td align="right"> said,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> rabbit </td><td align="center"> went </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">biamá. </td><td align="right"> A¢á-</td><td align="left">bi </td><td align="center"> ʞĭ </td><td align="center"> cĭ </td><td align="center"> síg¢e </td><td align="center"> ¢étéamá. </td><td align="center"> [K]ĭ </td><td align="center"> haⁿ' </td><td align="center"> tĕ </td><td align="center"> i¢ápe </td><td align="right"> jaⁿ'</td><td align="left">-biamá. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">they say. </td><td align="right"> Went</td><td align="left"> they say </td><td align="center"> when </td><td align="center"> again </td><td align="center"> trail </td><td align="center"> had gone. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> night </td><td align="center"> the </td><td align="center"> waiting for </td><td align="right"> lay </td><td align="left"> they say. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="right">Man'dĕ</td><td align="left">-ʞaⁿ </td><td align="center"> ¢aⁿ </td><td align="center"> ukínacke </td><td align="right"> gaxá-</td><td align="left">biamá, </td><td align="center"> kĭ </td><td align="center"> síg¢e </td><td align="right"> ¢é</td><td align="left">-hnaⁿ </td><td align="center"> tĕ </td><td align="center"> ĕ'di </td><td align="center"> i¢aⁿ'¢a- </td></tr> +<tr class="eng"><td align="right">bow</td><td align="left"> string </td><td align="center"> the ob. </td><td align="center"> noose </td><td align="right"> he made it</td><td align="left"> they say, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> trail </td><td align="right"> went </td><td align="left"> habitually </td><td align="center"> the </td><td align="center"> there </td><td align="center"> he put it </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">biamá. </td><td align="center"> Égi¢e </td><td align="right"> haⁿ'+egaⁿ-tcĕ'</td><td align="left">-qtci </td><td align="center"> uʞíaⁿ¢e </td><td align="center"> ¢aⁿ </td><td align="center"> giʇaⁿ'be </td><td align="right"> ahí</td><td align="left">-biamá. </td><td align="center"> Égi¢e </td><td> 12</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">they say. </td><td align="center"> It came<br />to pass </td><td align="right"> morning </td><td align="left"> very </td><td align="center"> snare </td><td align="center"> the ob. </td><td align="center"> to see<br />his own </td><td align="right"> arrived </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> It came<br />to pass </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">miⁿ' </td><td align="center"> ¢aⁿ </td><td align="center"> ¢izé </td><td align="center"> akáma. </td><td align="right"> Taⁿ'¢iⁿ</td><td align="left">-qtci </td><td align="center"> u¢á </td><td align="right"> ag¢á-</td><td align="left">biamá. </td><td align="center"> [K]aⁿhá </td><td align="center"> ĭndádaⁿ </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">sun </td><td align="center"> the cv.<br />ob. </td><td align="center"> taken </td><td align="center"> he had,<br />they say. </td><td align="right"> Running </td><td align="left"> very </td><td align="center"> to tell </td><td align="right"> went<br />homeward,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Grandmother. </td><td align="center"> what </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">éiⁿte </td><td align="center"> b¢íze </td><td align="center"> édegaⁿ </td><td align="center"> aⁿ'baaze</td><td align="center">-hnaⁿ' </td><td align="center"> hă, </td><td align="right"> á-</td><td align="left">biamá. </td><td align="center"> [K]aⁿhá, </td><td align="right"> man'de-</td><td align="left">ʞaⁿ </td><td align="center"> ¢aⁿ </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">it may be </td><td align="center"> I took </td><td align="center"> but </td><td align="center"> me it scared </td><td align="center"> habitually </td><td align="center"> . </td><td align="right"> said</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Grandmother, </td><td align="right"> bow</td><td align="left"> string </td><td align="center"> the ob. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">ag¢íze </td><td align="center"> kaⁿbdédegaⁿ</td><td align="center"> aⁿ'baaze</td><td align="center">-hnaⁿ'i </td><td align="center"> hă, </td><td align="right"> á-</td><td align="left">biamá. </td><td align="center"> Máhiⁿ </td><td align="right"> a¢iⁿ'</td><td align="left">-bi </td><td align="center"> egaⁿ' </td><td> 15</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">I took my own </td><td align="center"> I wished, but </td><td align="center"> me it scared </td><td align="center"> habitually </td><td align="center"> . </td><td align="right"> said</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Knife </td><td align="right"> had </td><td align="left"> they say </td><td align="center"> having </td></tr> +</table> +<span class="pagenum"><a name="page582" id="page582"></a>[pg 582]</span> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">ĕ'di </td><td align="right"> a¢á-</td><td align="left">biamá. </td><td align="center"> Kĭ </td><td align="right"> ecaⁿ'</td><td align="left">-qtci </td><td align="right"> ahí-</td><td align="left">biamá. </td><td align="center"> Píäjĭ </td><td align="center"> ckáxe. </td><td align="center"> Eátaⁿ </td><td align="center"> égaⁿ </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">there </td><td align="right"> went,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> And </td><td align="right"> near </td><td align="left"> very </td><td align="right"> arrived </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Bad </td><td align="center"> you did. </td><td align="center"> Why </td><td align="center"> so </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">ckáxe </td><td align="center">ă. </td><td align="center"> Ĕ'di </td><td align="center"> gí-</td><td align="center">adaⁿ' </td><td align="center"> iⁿ¢ická-gă </td><td align="center">hă, </td><td align="right"> á-</td><td align="left">biamá </td><td align="center">miⁿ' </td><td align="center"> aká. </td><td align="center"> Mactciñ'ge </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">you did</td><td align="center">? </td><td align="center"> Hither </td><td align="center"> come </td><td align="center"> and </td><td align="center"> for me untie it</td><td align="center">, </td><td align="right"> said,</td><td align="left"> they say </td><td align="center"> sun </td><td align="center"> the sub. </td><td align="center"> Rabbit </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">aká </td><td align="center"> ĕ'di </td><td align="right"> a¢á-</td><td align="left">bi </td><td align="center"> ctĕwaⁿ' </td><td align="right"> naⁿ'pa</td><td align="left">-bi </td><td align="center"> egaⁿ' </td><td align="center"> hébe </td><td align="center"> íhe </td><td align="right"> a¢é-</td><td align="left">hnaⁿ'</td><td align="left">-biamá. </td><td align="center"> Kĭ </td><td> 3</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">the<br />sub. </td><td align="center"> there </td><td align="right"> went</td><td align="left"> they<br />say </td><td align="center"> notwith-<br />standing </td><td align="right"> feared </td><td align="left"> they<br />say </td><td align="center"> having </td><td align="center">partly</td><td align="center"> passed by </td><td align="right"> went</td><td align="left"> habitually </td><td align="left">they<br />say.</td><td align="center"> And </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">ʞu`ĕ' </td><td align="right"> a¢á-</td><td align="left">bi </td><td align="center"> egaⁿ' </td><td align="right"> mása</td><td align="left">-biamá </td><td align="right"> man'dĕ</td><td align="left">-ʞaⁿ </td><td align="center"> ¢aⁿ'. </td><td align="center"> Gañ'ki </td><td align="center"> miⁿ' </td><td align="center"> ¢aⁿ </td><td align="center"> maⁿ'- </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">rushed </td><td align="right"> went</td><td align="left">they<br />say </td><td align="center">having </td><td align="right"> cut with<br />a knife </td><td align="left">they say </td><td align="right"> bow</td><td align="left"> string </td><td align="center"> the<br />ob. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> sun </td><td align="center"> the cv.<br />ob. </td><td align="center"> on </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">ciáha </td><td align="right"> áiá¢a-</td><td align="left">biamá. </td><td align="center"> Kĭ </td><td align="center"> mactciñ'ge </td><td align="center"> aká </td><td align="center"> ábáʞu </td><td align="center"> hiⁿ' </td><td align="center"> ¢aⁿ </td><td align="right"> názi-</td><td align="left">biamá </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">high </td><td align="right"> had gone,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> Rabbit </td><td align="center">the<br />sub.</td><td align="center"> space bet. the shoulders </td><td align="center"> hair </td><td align="center"> the<br />ob. </td><td align="right">burnt<br />yellow</td><td align="left"> they say </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="right">ánakadá-</td><td align="left">bi </td><td align="center">egaⁿ'. </td><td align="center"> (Mactciñ'ge </td><td align="center">amá </td><td align="right">akí-</td><td align="left">biamá.) </td><td align="center"> Ĭtcitci+, </td><td align="center"> ʞaⁿhá, </td><td> 6</td></tr> +<tr class="eng"><td align="right">it was hot<br />on it </td><td align="left"> they<br />say </td><td align="center"> having. </td><td align="center"> (Rabbit </td><td align="center"> the mv.<br />sub. </td><td align="right"> reached<br />home,</td><td align="left"> they say.) </td><td align="center"> Itcitci+!! </td><td align="center"> grandmother, </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="right">ná¢iñgĕ-</td><td align="left">qti-</td><td align="left">maⁿ' </td><td align="center"> hă, </td><td align="right"> á-</td><td align="left">biamá. </td><td align="center"> [T]úcpa¢aⁿ+, </td><td align="right"> iⁿ'na¢iñgĕ'</td><td align="left">-qti-maⁿ' </td><td align="center"> eskaⁿ'+, </td></tr> +<tr class="eng"><td align="right">burnt to<br />nothing </td><td align="left">very </td><td align="left">I am </td><td align="center"> — </td><td align="right">said,</td><td align="left">they say. </td><td align="center"> Grandchild!! </td><td align="right"> burnt to<br />nothing for me </td><td align="left"> very I am </td><td align="center"> I think, </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="right">á-</td><td align="left">biamá. </td><td align="center"> Cetaⁿ'. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="right">said,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> So far. </td></tr> +</table> + +<h3>NOTES.</h3> + +<p><b>581</b>, 1. Mactciñge, the Rabbit, or Si¢e-makaⁿ (meaning uncertain), is +the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of +mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the +maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother +is Mother Earth, who calls mankind her children.</p> + +<p><b>581</b>, 7. a¢ai te aⁿ. The conclusion of this sentence seems odd to the +collector, but its translation given with this myth is that furnished by +the Indian informant.</p> + +<p><b>581</b>, 12. haⁿ+egaⁿtcĕ-qtci, "ve—ry early in the morning." The prolongation +of the first syllable adds to the force of the adverb "qtci," +<i>very</i>.</p> + +<p><b>582</b>, 3. hebe ihe a¢e-hnaⁿ-biama. The Rabbit tried to obey the Sun; +but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that +he passed by a little to one side. He could not go directly to him.</p> + +<p><b>582</b>, 4. 5. maⁿciaha aia¢a-biama. When the Rabbit rushed forward +with bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so +rapid that "he had <i>already</i> gone on high."</p> + + +<h4>ABBREVIATIONS USED IN THIS MYTH.</h4> + +<table summary="abbreviations" align="center"> +<tr><td align="left">cv. </td><td align="left">curvilinear.</td></tr> +<tr><td align="left">mv. </td><td align="left">moving.</td></tr> +<tr><td align="left">st. </td><td align="left">sitting.</td></tr> +<tr><td align="left">sub. </td><td align="left">subject.</td></tr> +<tr><td align="left">ob. </td><td align="left">object.</td></tr> +</table> + + +<h3>TRANSLATION.</h3> + +<p>Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his +grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the +morning. No matter how early in the morning he went, a person with +<span class="pagenum"><a name="page583" id="page583"></a>[pg 583]</span> +very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit), +wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the +person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again +it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he +(the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange +for myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother, +I will make a snare and catch him." "Why should you do it?" +said she. "I hate the person," he said. And the Rabbit departed. +When he went, the foot-prints had been along again. And he lay waiting +for night (to come). And he made a noose of a bow-string, putting +it in the place where the foot-prints used to be seen. And he reached +there very early in the morning for the purpose of looking at his trap. +And it happened that he had caught the Sun. Running very fast, he +went homeward to tell it. " Grandmother, I have caught something or +other, but it scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string, +but I was scared every time," said he. He went thither with a knife. +And he got very near it. "You have done wrong; why have you done +so? Come hither and untie me," said the Sun. The Rabbit, although +he went thither, was afraid, and kept on passing partly by him (or, continued +going by a little to one side). And making a rush, with his head +bent down (and his arm stretched out), he cut the bow-string with the +knife. And the Sun had already gone on high. And the Rabbit had +the hair between his shoulders scorched yellow, it having been hot upon +him (as he stooped to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at +home.) "Itcitci+!! O grandmother, the heat has left nothing of me," +said he. She said, "Oh! my grandchild! I think that the heat has left +nothing of him for me." (From that time the rabbit has had a singed +spot on his back, between the shoulders.)</p> + +<hr /> + + + + +<h2>DETAILS OF A CONJURER'S PRACTICE.</h2> + +<h3 class="sc">In the Klamath Lake Dialect. Obtained from Minnie Froben, by A.S. +Gatschet.</h3> + +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Máḵlaks </td><td align="center"> shuákiuk </td><td align="center"> kíuksash </td><td align="center"> ḵá-i </td><td align="center"> gú'l’hi </td><td align="center"> húnkĕlam </td><td align="center"> ládshashtat, </td><td align="center"> ndéna </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">Indians </td><td align="center"> in calling </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> not </td><td align="center"> enter </td><td align="center"> his </td><td align="center"> into lodge, </td><td align="center"> they halloo </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">sha'hmóknok; </td><td align="center"> kíush toks </td><td align="center"> wán </td><td align="center"> kiukáyank </td><td align="center"> mú'luash </td><td align="center"> m’na </td><td align="center"> kaníta </td><td align="center"> pî'sh. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">to call (him) out; </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> red fox </td><td align="center"> hanging out on a pole </td><td align="center"> as sign </td><td align="center"> his </td><td align="center"> outside </td><td align="center"> "of him." </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Kukíaks </td><td align="center"> tchú'tanish </td><td align="center"> gátp’nank </td><td align="center"> wigáta </td><td align="center"> tchélχa </td><td align="center"> mā'shipksh. </td><td align="center"> Lútatkish </td><td> 3</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">Conjurers </td><td align="center"> when treating </td><td align="center"> approaching </td><td align="center"> close by </td><td align="center"> sit down </td><td align="center"> the patient. </td><td align="center"> The expounder </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">wigáta </td><td align="center"> kíukshĕsh </td><td align="center"> tcha’hlánshna. </td><td align="center"> Shuyéga </td><td align="center"> kíuks, </td><td align="center"> wéwanuish </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">close to </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> sits down. </td><td align="center"> Starts choruses </td><td align="center"> the conjurer, </td><td align="center"> females </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">tchīk </td><td align="center"> winóta </td><td align="center"> liukiámnank </td><td align="center"> nadshā'shak </td><td align="center"> tchútchtníshash. </td><td align="center"> Hánshna </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">then </td><td align="center"> join in singing </td><td align="center"> crowding around him </td><td align="center"> simultaneously </td><td align="center"> while he treats (the sick). </td><td align="center"> He sucks </td></tr> +</table> +<span class="pagenum"><a name="page584" id="page584"></a>[pg 584]</span> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">mā'shish </td><td align="center"> hú'nk </td><td align="center"> hishuákshash, </td><td align="center"> tátktish </td><td align="center"> î'shkuk, </td><td align="center"> hantchípka </td><td align="center"> tcī'k </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">diseased </td><td align="center"> that </td><td align="center"> man, </td><td align="center"> the disease </td><td align="center"> to extract, </td><td align="center"> he sucks out </td><td align="center"> then </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">kukuága, </td><td align="center"> wishinkága, </td><td align="center"> mú'lkaga, </td><td align="center"> ḵáḵo </td><td align="center"> gî'ntak, </td><td align="center"> káhaktok </td><td align="center"> nánuktua </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">a small frog, </td><td align="center"> small snake, </td><td align="center"> small insect, </td><td align="center"> bone </td><td align="center"> afterwards, </td><td align="center"> whatsoever </td><td align="center"> anything </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">nshendshkáne. </td><td align="center"> Ts’ú'ks </td><td align="center"> toks </td><td align="center"> ké-usht </td><td align="center"> tchékĕle </td><td align="center"> ítkal; </td><td align="center"> lúlp </td><td align="center"> toks </td><td align="center"> mā'- </td><td> 3</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">small. </td><td align="center"> A leg </td><td align="center"> </td><td align="center"> being fractured </td><td align="center"> the (bad) blood </td><td align="center"> he extracts; </td><td align="center"> eyes </td><td align="center"> but </td><td align="center"> be- </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">shisht </td><td align="center"> tchékĕlitat </td><td align="center"> lgú'm </td><td align="center"> shú'kĕlank </td><td align="center"> ḵî'tua </td><td align="center"> lú'lpat, </td><td align="center"> kú'tash </td><td align="center"> tchish </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">ing sore </td><td align="center"> into blood </td><td align="center"> coal </td><td align="center"> mixing </td><td align="center"> he pours </td><td align="center"> into the eyes, </td><td align="center"> a louse </td><td align="center"> too </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">kshéwa </td><td align="center"> lúlpat </td><td align="center"> pú'klash </td><td align="center"> tuiχámpgatk </td><td align="center"> ltúiχaktgi gíug. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">introduces </td><td align="center"> into the eye </td><td align="center"> the white of eye </td><td align="center"> protruding </td><td align="center"> for eating out. </td></tr> +</table> + + +<h3>NOTES.</h3> + +<p><b>583</b>, 1. shuákia does not mean to "<i>call on somebody</i>" generally, but +only "<i>to call on the conjurer</i> or medicine man".</p> + +<p><b>583</b>, 2. wán stands for wánam nī'l: the fur or skin of a red or silver +fox; kaníta pî'sh stands for kanítana látchash m'nálam: "outside of +his lodge or cabin". The meaning of the sentence is: they raise their +voices to call him out. Conjurers are in the habit of fastening a fox-skin +outside of their lodges, as a business sign, and to let it dangle +from a rod stuck out in an oblique direction.</p> + +<p><b>583</b>, 3. tchélχa. During the treatment of a patient, who stays in a +winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people +sit in a circle inside in utter darkness.</p> + +<p><b>583</b>, 5. liukiámnank. The women and all who take a part in the +chorus usually sit in a circle around the conjurer and his assistant; +the suffix -mna indicates close proximity. Nadshā'shak qualifies the +verb winóta.</p> + +<p><b>583</b>, 5. tchútchtníshash. The distributive form of tchú't’na refers to +each of the <i>various</i> manipulations performed by the conjurer on the +patient.</p> + +<p><b>584</b>, 1. mā'shish, shortened from māshípkash, +mā'shipksh, like ḵ'lä'ksh +from k’läkápkash.</p> + +<p><b>584</b>, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive form, +only in kukuàga (kúe, <i>frog</i>), káhaktok, and in nshendshkáne (nshekáni, +npshékani, tsékani, tchékĕni, <i>small</i>), while inserting the absolute form +in wishinkága (wíshink, <i>garter-snake</i>) and in ḵáḵo; mú'lkaga is more of +a generic term and its distributive form is therefore not in use.</p> + +<p><b>583</b>, 2. káhaktok for ká-akt ak; ká-akt being the transposed distributive +form kákat, of kát, which, what (pron. relat.).</p> + +<p><b>584</b>, 4. lgú'm. The application of remedial <i>drugs</i> is very unfrequent +in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer" +or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than +that of "Indian doctor".</p> + +<p><b>584</b>, 4. kú'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to +make it eat up the protruding white portion of the sore eye.</p> +<span class="pagenum"><a name="page585" id="page585"></a>[pg 585]</span> + + + + +<h2 class="sc">Kálak.</h2> + + +<h2>THE RELAPSE.</h2> + + +<h3 class="sc">In the Klamath Lake Dialect by Dave Hill. Obtained by A.S. Gatschet.</h3> + +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Hä </td><td align="center"> náyäns </td><td align="center"> hissuáksas </td><td align="center"> mā'shitk </td><td align="center"> kálak, </td><td align="center"> tsúi </td><td align="center"> kíuks </td><td align="center"> nä'-ulakta </td><td align="center"> tchu- </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">When </td><td align="center"> another </td><td align="center"> man </td><td align="center"> fell sick </td><td align="center"> as relapsed, </td><td align="center"> then </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> concludes </td><td align="center"> to </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">tánuapkuk. </td><td align="center"> Tchúi </td><td align="center"> tchúta; </td><td align="center"> tchúi </td><td align="center"> yá-uks </td><td align="center"> huk </td><td align="center"> shläá </td><td align="center"> kálak a gēk. </td><td align="center"> Tchi </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">treat (him). </td><td align="center"> And </td><td align="center"> he treats; </td><td align="center"> and </td><td align="center"> remedy </td><td align="center"> this </td><td align="center"> finds out </td><td align="center"> (that) relapsed he. </td><td align="center"> Thus </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">huk </td><td align="center"> shuî'sh </td><td align="center"> sápa. </td><td align="center"> Tsúi </td><td align="center"> nā'sh </td><td align="center"> shuī'sh </td><td align="center"> sáyuaks </td><td align="center"> hú'mtcha kálak, </td><td align="center"> tchúi </td><td> 3</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">the </td><td align="center"> song-<br />remedy </td><td align="center"> indicates. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> one </td><td align="center"> song-<br />remedy </td><td align="center"> having<br />found out </td><td align="center"> (that) of the kind<br />of relapsed (he is), </td><td align="center"> then </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">nánuk </td><td align="center"> húk </td><td align="center"> shuī'sh </td><td align="center"> tpä'wa </td><td align="center"> hú'nksht </td><td align="center"> kaltchitchíkshash </td><td align="center"> heshuampĕlítki </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">all </td><td align="center"> those </td><td align="center"> remedies </td><td align="center"> indicate </td><td align="center"> (that) him </td><td align="center"> the spider (-remedy) </td><td align="center"> would </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">gíug. </td><td align="center"> Tchúi </td><td align="center"> hú'k </td><td align="center"> káltchitchiks </td><td align="center"> yá-uka; </td><td align="center"> ubá-us </td><td align="center"> húk </td><td align="center"> káltchitchiksam </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">cure. </td><td align="center"> Then </td><td align="center"> the </td><td align="center"> spider </td><td align="center"> treats him; </td><td align="center"> a piece of deer-skin </td><td align="center"> </td><td align="center"> of the spider </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">tchutĕnō'tkish. </td><td align="center"> Tsúi </td><td align="center"> húkantka </td><td align="center"> ubá-ustka </td><td align="center"> tchutá; </td><td align="center"> tätáktak </td><td align="center"> huk </td><td> 6</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">(is) the curing-tool. </td><td align="center"> Then </td><td align="center"> by means<br />of that </td><td align="center"> deer-skin </td><td align="center"> he treats<br />(him); </td><td align="center"> just the size<br />of the spot </td><td align="center"> that </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">kálak </td><td align="center"> mā'sha, </td><td align="center"> gä'tak </td><td align="center"> ubá-ush </td><td align="center"> ktú'shka </td><td align="center"> tä'tak </td><td align="center"> huk </td><td align="center"> mā'sha. </td><td align="center"> Tsúi </td><td align="center"> húk </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">relapse </td><td align="center"> is infected, </td><td align="center"> so much </td><td align="center"> of deer-skin </td><td align="center"> he cuts out </td><td align="center"> as where </td><td align="center"> he </td><td align="center"> is suffering. </td><td align="center"> Then </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">káltchitchiks </td><td align="center"> siunóta </td><td align="center"> nä'dsḵank </td><td align="center"> hú'nk </td><td align="center"> ubá-nsh. </td><td align="center"> Tchú'yuk </td><td align="center"> p'laíta </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">the "spider" song </td><td align="center"> is started </td><td align="center"> while applying </td><td align="center"> that </td><td align="center"> skin piece. </td><td align="center"> And he </td><td align="center"> over it </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">nétatka </td><td align="center"> skútash, </td><td align="center"> tsúi </td><td align="center"> sha </td><td align="center"> hú'nk </td><td align="center"> udú'pka </td><td align="center"> hänä'shishtka, </td><td align="center"> tsúi </td><td align="center"> hú'k </td><td> 9</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">he stretches </td><td align="center"> a blanket, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> they </td><td align="center"> it </td><td align="center"> strike </td><td align="center"> with conjurer's arrows, </td><td align="center"> then </td><td align="center"> it </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">gutä'ga </td><td align="center"> tsulä'kshtat; </td><td align="center"> gä'tsa </td><td align="center"> lú'pí </td><td align="center"> kiatéga, </td><td align="center"> tsúi </td><td align="center"> tsulē'ks </td><td align="center"> ḵ'läká, </td><td align="center"> tchúi </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">enters </td><td align="center"> into the body; </td><td align="center"> a particle </td><td align="center"> firstly </td><td align="center"> enters, </td><td align="center"> then </td><td align="center"> (it) body </td><td align="center"> becomes, </td><td align="center"> and </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">at </td><td align="center"> pushpúshuk </td><td align="center"> shlē'sh </td><td align="center"> húk </td><td align="center"> ubá-ush. </td><td align="center"> Tsúi </td><td align="center"> mā'ns </td><td align="center"> tánkĕni ak </td><td align="center"> waítash </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">now </td><td align="center"> dark it </td><td align="center"> to look at </td><td align="center"> that </td><td align="center"> skin-piece. </td><td align="center"> Then </td><td align="center"> after a while </td><td align="center"> after so and so many </td><td align="center"> days </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">hú'k </td><td align="center"> púshpúshli at </td><td align="center"> mā'ns=gîtk </td><td align="center"> tsulä'ks=sitk </td><td align="center"> shlä'sh. </td><td align="center"> Tsí </td><td align="center"> ní </td><td align="center"> sáyuakta; </td><td> 12</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">that </td><td align="center"> black (thing) </td><td align="center"> at last </td><td align="center"> (is) flesh-like </td><td align="center"> to look at. </td><td align="center"> Thus </td><td align="center"> I </td><td align="center"> am informed; </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">túmi </td><td align="center"> hú'nk </td><td align="center"> sháyuakta </td><td align="center"> hú'masht=gîsht </td><td align="center"> tchutī'sht; </td><td align="center"> tsúyuk </td><td align="center"> tsúshni </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">many men </td><td align="center"> </td><td align="center"> know </td><td align="center"> (that) in this manner </td><td align="center"> were effected cures; </td><td align="center"> and he then </td><td align="center"> always </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">wä'mpĕle. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">was well again. </td></tr> +</table> + + +<h3>NOTES.</h3> + +<p><b>585</b>, 1. náyäns hissuáksas: another man than the conjurers of the +tribe. The objective case shows that mā'shitk has to be regarded +here as the participle of an impersonal verb: mā'sha núsh, and mā'sha +nú, it ails me, I am sick.</p> + +<p><b>585</b>, 2. yá-uks is remedy in general, spiritual as well as material. Here +a tamánuash song is meant by it, which, when sung by the conjurer, will +furnish him the certainty if his patient is a relapse or not. There are +several of these medicine-songs, but all of them (nánuk hú'k shuī'sh) +when consulted point out the spider-medicine as the one to apply in this +case. The spider's curing-instrument is that small piece of buckskin +(ubá-ush) which has to be inserted under the patient's skin. It is +called the spider's medicine because the spider-song is sung during its +application.</p> +<span class="pagenum"><a name="page586" id="page586"></a>[pg 586]</span> + +<p><b>585</b>, 10. gutä'ga. The whole operation is concealed from the eyes of +spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the hands +of the operator.</p> + +<p><b>585</b>, 10. kiatéga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal +shape in most instances, and it is passed under the skin sideways and +very gradually.</p> + +<p><b>585</b>, 11. tánkĕni ak waítash. Dave Hill gave as an approximate limit +five days' time.</p> + +<hr /> + + + +<h2>SWEAT-LODGES.</h2> + + +<h3 class="sc">In the Klamath Lake Dialect by Minnie Froben. Obtained by A.S. +Gatschet.</h3> + +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">É-ukshkni </td><td align="center"> lápa </td><td align="center"> spú'klish </td><td align="center"> gítko. </td><td align="center"> Ḵúḵiuk </td><td align="center"> ḵĕlekapkash </td><td align="center"> spú'klishla </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">The lake<br />people </td><td align="center"> two<br />(kinds of) </td><td align="center"> sweat-lodges </td><td align="center"> have. </td><td align="center"> To weep over </td><td align="center"> the deceased </td><td align="center"> they build<br />sweat-lodges </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">yépank</td><td align="center"> käíla; </td><td align="center"> stutílantko </td><td align="center"> spú'klish, </td><td align="center"> käíla </td><td align="center"> waltchátko. </td><td align="center"> Spú'klish a </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">digging up</td><td align="center"> the ground; </td><td align="center"> are roofed </td><td align="center">(these)<br />sweat-lodges </td><td align="center"> with<br />earth </td><td align="center"> covered. </td><td align="center"> (Another)<br />sweat-lodge </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">sha </td><td align="center"> shú'ta </td><td align="center"> kué-utch, </td><td align="center"> kítchikan’sh </td><td align="center"> stinága=shítko; </td><td align="center"> skú'tash a </td><td align="center"> wáldsha </td><td> 3</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">they </td><td align="center"> build </td><td align="center"> of willows, </td><td align="center"> a little </td><td align="center"> cabin looking like; </td><td align="center"> blankets </td><td align="center"> they spread </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">spú'klishtat </td><td align="center"> tataták sĕ </td><td align="center"> spukliá. </td><td align="center"> Tátataks a hú'nk </td><td align="center"> wéas </td><td align="center"> lúla, </td><td align="center"> tatátaks </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">over the sweating-lodge </td><td align="center"> when in it they </td><td align="center"> sweat. </td><td align="center"> Whenever </td><td align="center"> children </td><td align="center"> died, </td><td align="center"> or when </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">a híshuaksh </td><td align="center"> tchímĕna, </td><td align="center"> snáwedsh </td><td align="center"> wénuitk, </td><td align="center"> ḵú'ḵi </td><td align="center"> ḵĕlekátko, </td><td align="center"> spú'klitcha </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">a husband </td><td align="center"> became widower, </td><td align="center"> (or) the wife </td><td align="center"> (is) widowed, </td><td align="center"> they weep </td><td align="center"> for cause of death </td><td align="center"> go sweating </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">túmi </td><td align="right"> shashámoks=</td><td align="left">lólatko; </td><td align="center"> túnepni </td><td align="center"> waítash </td><td align="center"> tchík </td><td align="center"> sa </td><td align="center"> hú'uk </td><td align="center"> spú'klia. </td><td> 6</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">many </td><td align="right"> relatives</td><td align="left"> who have lost </td><td align="center"> five </td><td align="center"> days </td><td align="center"> then </td><td align="center"> they </td><td align="center"> </td><td align="center"> sweat. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Shiúlakiank a </td><td align="center"> sha </td><td align="center"> ktái </td><td align="center"> húyuka </td><td align="center"> skoilakuápkuk; </td><td align="center"> hútoks </td><td align="center"> ktái </td><td align="center"> ḵá-i tatá </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">Gathering </td><td align="center"> they </td><td align="center"> stones </td><td align="center"> (they) heat (them) </td><td align="center"> to heap them up (after use); </td><td align="center"> those </td><td align="center"> stones </td><td align="center"> never </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">spukliú't’huīsh. </td><td align="center"> Spúklish </td><td align="center"> lúpĭa </td><td align="center"> húyuka; </td><td align="center"> ḵélpka a </td><td align="center"> át, </td><td align="center"> ílhiat </td><td align="center"> átui, </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">having been used<br />for sweating. </td><td align="center"> Sweat lodge </td><td align="center"> in front of </td><td align="center"> they heat<br />(them); </td><td align="center"> heated<br />(being) </td><td align="center"> when, </td><td align="center"> they bring<br />(them) inside </td><td align="center"> at<br />once, </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">ḵídshna ai </td><td align="center"> î </td><td align="center"> ámbu, </td><td align="center"> kliulála. </td><td align="center"> Spú'kli </td><td align="center"> a sha </td><td align="center"> túmĕni </td><td align="center"> "hours"; </td><td align="center"> ḵélpkuk </td><td> 9</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">pour </td><td align="center"> on them </td><td align="center"> water, </td><td align="center"> sprinkle. </td><td align="center"> Sweat </td><td align="center"> then<br />they </td><td align="center"> several </td><td align="center"> hours; </td><td align="center"> being quite<br />warmed up </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">géka </td><td align="center"> shualkóltchuk </td><td align="center"> péniak </td><td align="center"> ḵō'ḵs </td><td align="center"> pépe-udshak </td><td align="center"> éwagatat, </td><td align="center"> ḵóḵetat, </td><td align="center"> é-ush </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">they<br />leave </td><td align="center"> (and) to cool<br />themselves off </td><td align="center"> without </td><td align="center"> dress </td><td align="center"> only to go<br />bathing </td><td align="center"> in a spring, </td><td align="center"> river, </td><td align="center"> lake </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">wigáta. </td><td align="center"> Spukli-uápka </td><td align="center"> mā'ntch. </td><td align="center"> Shpótuok </td><td align="center"> i-akéwa </td><td align="center"> kápka, </td><td align="center"> skú'tawia </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">close by. </td><td align="center"> They will sweat </td><td align="center"> for long<br />hours. </td><td align="center"> To make themselves<br />strong </td><td align="center"> they bend<br />down </td><td align="center"> young<br />pine-trees </td><td align="center">(they) tie<br />together </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">sha </td><td align="center"> wéwakag </td><td align="center"> knú'kstga. </td><td align="center"> Ndshiétchatka </td><td align="center"> knú'ks a </td><td align="center"> sha </td><td align="center"> shúshata. </td><td> 12</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">they </td><td align="center"> small brushwood </td><td align="center"> with ropes. </td><td align="center"> Of (willow-)bark </td><td align="center"> the ropes </td><td align="center"> they </td><td align="center"> make. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Gátpampĕlank </td><td align="center"> shkoshkî'lχa </td><td align="center"> ktáktiag </td><td align="center"> hú'shkankok </td><td align="center"> ḵĕlekápkash, </td><td align="center"> ktá-i </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center"> On going home </td><td align="center"> they heap up into cairns </td><td align="center"> small stones </td><td align="center"> in remembrance </td><td align="center"> of the dead, </td><td align="center"> stones </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">shúshuankaptcha </td><td align="center"> î'hiank. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">of equal size </td><td align="center"> selecting. </td></tr> +</table> + + +<h3>NOTES.</h3> + +<p>No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a sweat-<i>house</i>, +as is the custom throughout the West. One kind of these lodges, +<span class="pagenum"><a name="page587" id="page587"></a>[pg 587]</span> +intended for the use of mourners only, are solid structures, almost underground; +three of them are now in existence, all believed to be the +gift of the principal national deity. Sudatories of the other kind are +found near every Indian lodge, and consist of a few willow-rods stuck +into the ground, both ends being bent over. The process gone through +while sweating is the same in both kinds of lodges, with the only difference +as to time. The ceremonies mentioned 4-13. all refer to sweating +in the mourners' sweat-lodges. The sudatories of the Oregonians have +no analogy with the <i>estufas</i> of the Pueblo Indians of New Mexico, as far +as their construction is concerned.</p> + +<p><b>586</b>, 1. lápa spú'klish, two sweat-lodges, stands for two <i>kinds</i> of sweat-lodges.</p> + +<p><b>586</b>, 5. shashámoks=lólatko forms <i>one</i> compound word: one who, or: +those who have lost relatives by death; cf. ptísh=lúlsh, pgísh=lúlsh; +hishuákga ptísh=lúlatk, male orphan whose father has died. In the +same manner, ḵĕlekátko stands here as a participle referring simultaneously +to híshuaksh and to snáwedsh wénuitk, and can be rendered +by "<i>bereaved</i>". Shashámoks, distr. form of shá-amoks, is often pronounced +sheshámaks. Túmi etc. means, that many others accompany +to the sweat-lodge, into which about six persons can crowd themselves, +bereaved husbands, wives or parents, because the deceased +were related to them.</p> + +<p><b>586</b>, 7. Shiúlakiank etc. For developing steam the natives collect +only such stones for heating as are neither too large nor too small; a +medium size seeming most appropriate for concentrating the largest +amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large accumulations +of stones which, to judge from their blackened exterior, +have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to +5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many +small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins. The +shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with willow +wisps and ropes.</p> + +<p><b>586</b>, 11. Spukli-uápka mā'ntch means that the sweating-process is +repeated many times during the five days of observance; they sweat +at least twice a day.</p> + +<hr /> + + + +<h2>A DOG'S REVENGE.</h2> + +<h3 class="sc">A Dakota Fable, by Michel Renville. Obtained by Rev. S.R. Riggs.</h3> + +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Śuŋka </td><td align="center"> waŋ; </td><td align="center"> ḳa </td><td align="center"> wakaŋka </td><td align="center"> waŋ </td><td align="center"> waḳiŋ </td><td align="center"> waŋ </td><td align="center"> taŋka </td><td align="center"> hnaka. </td><td align="center"> Uŋkan </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">Dog </td><td align="center"> a; </td><td align="center"> and </td><td align="center"> old-woman </td><td align="center"> a </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> a </td><td align="center"> large </td><td align="center"> laid away. </td><td align="center"> And </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">śuŋka </td><td align="center"> ḳoŋ </td><td align="center"> he </td><td align="center"> sdonya. </td><td align="center"> Uŋkaŋ </td><td align="center"> waŋna </td><td align="center"> haŋyetu, </td><td align="center"> uŋkaŋ </td><td align="center"> wakaŋka </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">dog </td><td align="center"> the </td><td align="center"> that </td><td align="center"> knew. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> now </td><td align="center"> night, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> old-woman </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">iśtinman </td><td align="center"> kećiŋ </td><td align="center"> ḳa </td><td align="center">en </td><td align="center">ya: </td><td align="center"> tuka </td><td align="center"> wakaŋka </td><td align="center"> kiŋ </td><td align="center"> sdonkiye </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> kiktahaŋ </td><td> 3</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">asleep </td><td align="center"> he thought </td><td align="center"> and </td><td align="center">there </td><td align="center">went: </td><td align="center"> but </td><td align="center"> old woman </td><td align="center"> the </td><td align="center"> knew </td><td align="center"> and </td><td align="center"> awake </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">waŋke, </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> ite </td><td align="center"> hdakiŋyaŋ </td><td align="center"> ape </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> kićakse, </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> nina </td><td align="center"> po, </td><td align="center"> keyapi. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">lay, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> face </td><td align="center"> across </td><td align="center"> struck </td><td align="center"> and </td><td align="center"> gashed, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> much </td><td align="center"> swelled, </td><td align="center"> they say. </td></tr> +</table> +<span class="pagenum"><a name="page588" id="page588"></a>[pg 588]</span> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Uŋkaŋ </td><td align="center"> haŋḣaŋna </td><td align="center"> hehaŋ </td><td align="center"> śuŋka </td><td align="center"> tokeća </td><td align="center"> waŋ </td><td align="center"> en </td><td align="center"> hi, </td><td align="center"> ḳa </td><td align="center"> okiya </td><td align="center"> ya. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">And </td><td align="center"> morning </td><td align="center"> then </td><td align="center"> dog </td><td align="center"> another </td><td align="center"> a </td><td align="center"> there </td><td align="center"> came, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> to-talk-with </td><td align="center"> went.</td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Tuka </td><td align="center"> pamahdedaŋ </td><td align="center"> ite </td><td align="center"> mahen </td><td align="center"> inina </td><td align="center"> yaŋka. </td><td align="center"> Uŋkaŋ </td><td align="center"> taku </td><td align="center"> ićante </td><td align="center"> niśića </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">But </td><td align="center"> head-down </td><td align="center"> face </td><td align="center"> within </td><td align="center"> silent </td><td align="center"> was. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> what </td><td align="center"> of-heart </td><td align="center"> you-bad </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">heciŋhaŋ </td><td align="center"> omakiyaka wo, </td><td align="center"> eya. </td><td align="center"> Uŋkaŋ, </td><td align="center"> Inina </td><td align="center"> yaŋka wo, </td><td align="center"> wakaŋka </td><td> 3</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">if </td><td align="center"> me-tell, </td><td align="center"> he-said. </td><td align="center"> And, </td><td align="center"> still </td><td align="center"> be-you, </td><td align="center"> old-woman </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">waŋ </td><td align="center"> teḣiya </td><td align="center"> omakiḣaŋ do, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td align="center"> Uŋkaŋ, </td><td align="center"> Tokeŋ </td><td align="center"> nićiḣaŋ he, </td><td align="center"> eya. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">a </td><td align="center"> hardly </td><td align="center"> me-dealt-with, </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they say. </td><td align="center"> And, </td><td align="center"> How </td><td align="center"> to-thee-did-she, </td><td align="center"> he-said. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Uŋkaŋ, </td><td align="center"> Waḳin </td><td align="center"> waŋ </td><td align="center"> taŋka </td><td align="center"> hnaka e </td><td align="center"> waŋmdake </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> heoŋ </td><td align="center"> otpa </td><td align="center"> awape: </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">And, </td><td align="center"> Pack </td><td align="center"> a </td><td align="center"> large </td><td align="center"> she-laid-away </td><td align="center"> I-saw </td><td align="center"> and </td><td align="center"> therefore </td><td align="center"> to-go-for </td><td align="center"> I waited: </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">k̇a </td><td align="center"> waŋna </td><td align="center"> haŋ </td><td align="center"> tehaŋ </td><td align="center"> k̇ehan, </td><td align="center"> iśtiŋbe </td><td align="center"> seća e </td><td align="center"> en </td><td align="center"> mde </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> pa </td><td align="center"> timaheŋ </td><td> 6</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">and </td><td align="center"> now </td><td align="center"> night </td><td align="center"> far </td><td align="center"> then, </td><td align="center"> she-asleep </td><td align="center"> probably </td><td align="center"> there </td><td align="center"> I went </td><td align="center"> and </td><td align="center"> head </td><td align="center"> house-in </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">yewaya, </td><td align="center"> uŋkaŋ </td><td align="center"> kiktahaŋ </td><td align="center"> waŋke </td><td align="center"> śta </td><td align="center"> hećamoŋ: </td><td align="center"> k̇a, </td><td align="center"> Śi, </td><td align="center"> de </td><td align="center"> tukten </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">I-poked, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> awake </td><td align="center"> lay </td><td align="center"> although </td><td align="center"> this-I-did: </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> shoo, </td><td align="center"> this </td><td align="center"> where </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">yau he, </td><td align="center"> eye, </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> itohna </td><td align="center"> amape, </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> dećen </td><td align="center"> iyemayaŋ </td><td align="center"> ce, </td><td align="center"> eye </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> kipazo. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">you-come, </td><td align="center"> she-<br />said, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> face-on </td><td align="center"> smote-<br />me, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> thus </td><td align="center"> she-me-left </td><td align="center"> </td><td align="center"> he-said </td><td align="center"> and </td><td align="center"> showed-<br />him. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Uŋkaŋ, </td><td align="center"> Huŋhuŋhe! </td><td align="center"> teḣiya </td><td align="center"> ećanićoŋ do, </td><td align="center"> ihomeća </td><td align="center"> waḳiŋ </td><td align="center"> kiŋ </td><td align="center"> uŋtapi </td><td> 9</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">And, </td><td align="center"> Alas! alas! </td><td align="center"> hardly </td><td align="center"> she-did-to-you, </td><td align="center"> therefore </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td><td align="center"> we-eat </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">kta ce, </td><td align="center"> eye </td><td align="center"> ć̣a, </td><td align="center"> Mnićiya wo, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td align="center"> Ito, </td><td align="center"> Minibozaŋna </td><td align="center"> kićo wo, </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">will, </td><td align="center"> he-said </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> Assemble, </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they say. </td><td align="center"> Now, </td><td align="center"> Water-mist </td><td align="center"> call, </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">ka, </td><td align="center"> Yaksa </td><td align="center"> taŋiŋ śni </td><td align="center"> kico wo, </td><td align="center"> Tahu </td><td align="center"> waśaka </td><td align="center"> kico wo, </td><td align="center"> k̇a, </td><td align="center"> Taisaŋpena </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">and </td><td align="center"> Bite off </td><td align="center"> not manifest </td><td align="center"> call, </td><td align="center"> Neck </td><td align="center"> strong </td><td align="center"> invite, </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> His-knife-sharp </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">kico wo, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td align="center"> Uŋkaŋ </td><td align="center"> owasiŋ </td><td align="center"> wićakićo: </td><td align="center"> ḳa </td><td align="center"> waŋna </td><td align="center"> owasiŋ </td><td align="center"> en </td><td> 12</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">call, </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they-say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> all </td><td align="center"> them-he-called: </td><td align="center"> and </td><td align="center"> now </td><td align="center"> all </td><td align="center"> there </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">hipi </td><td align="center"> hehaŋ </td><td align="center"> heya, </td><td align="center"> keyapi: </td><td align="center"> Ihopo, </td><td align="center"> wakaŋka </td><td align="center"> de </td><td align="center"> teḣiya </td><td align="center"> ećakićoŋ će; </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">came </td><td align="center"> then </td><td align="center"> this-he-said, </td><td align="center"> they-say: </td><td align="center"> Come-on, </td><td align="center"> old-woman </td><td align="center"> this </td><td align="center"> hardly </td><td align="center"> dealt-with; </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">miniheić̣iyapo, </td><td align="center"> haŋyetu </td><td align="center"> hepiya </td><td align="center"> waćonića </td><td align="center"> wakiŋ </td><td align="center"> waŋ </td><td align="center"> teḣiŋda </td><td align="center"> ḳa </td><td align="center"> on </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">bestir-yourselves, </td><td align="center"> night </td><td align="center"> during </td><td align="center"> dried-meat </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> a </td><td align="center"> she-forbid </td><td align="center"> and </td><td align="center"> for </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">teḣiya </td><td align="center"> ećakićoŋ </td><td align="center"> tuka, </td><td align="center"> ehaeś </td><td align="center"> untapi </td><td align="center"> kta </td><td align="center"> će, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td> 15</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">hardly </td><td align="center"> dealt-with-him </td><td align="center"> but, </td><td align="center"> indeed </td><td align="center"> we eat </td><td align="center"> will </td><td align="center"> </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they say. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Uŋkaŋ </td><td align="center"> Minibozaŋna </td><td align="center"> ećiyapi </td><td align="center"> ḳoŋ </td><td align="center"> he </td><td align="center"> waŋna </td><td align="center"> maġaźukiye </td><td align="center"> ć̣a, </td><td align="center"> aŋpetu </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">Then </td><td align="center"> Water-mist </td><td align="center"> called </td><td align="center"> the </td><td align="center"> that </td><td align="center"> now </td><td align="center"> rain-made, </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> day </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">oṡaŋ </td><td align="center"> maġaźu </td><td align="center"> ećen </td><td align="center"> otpaza; </td><td align="center"> ḳa </td><td align="center"> wakeya </td><td align="center"> owasiŋ </td><td align="center"> nina </td><td align="center"> spaya, </td><td align="center"> wihutipaspe </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">all-through </td><td align="center"> rained </td><td align="center"> until </td><td align="center"> dark; </td><td align="center"> and </td><td align="center"> tent </td><td align="center"> all </td><td align="center"> very </td><td align="center"> wet, </td><td align="center"> tent-pin </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">olidoka </td><td align="center"> owasiŋ </td><td align="center"> taŋyaŋ </td><td align="center"> ḣpan. </td><td align="center"> Uŋkaŋ </td><td align="center"> hehaŋ </td><td align="center"> Yaksa taŋiŋ śni </td><td align="center"> wihuti- </td><td> 18</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">holes </td><td align="center"> all </td><td align="center"> well </td><td align="center"> soaked. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> then </td><td align="center"> Bite-off-manifest-not </td><td align="center"> tent-fast- </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">paspe </td><td align="center"> kiŋ </td><td align="center"> owasiŋ </td><td align="center"> yakse, </td><td align="center"> tuka </td><td align="center"> taŋiŋ śni yaŋ </td><td align="center"> yakse </td><td align="center"> nakaeś </td><td align="center"> wakaŋka </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">enings </td><td align="center"> the </td><td align="center"> all </td><td align="center"> bit-off, </td><td align="center"> but </td><td align="center"> slyly </td><td align="center"> bit-off </td><td align="center"> so that </td><td align="center"> old-woman </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">kiŋ </td><td align="center"> sdonkiye </td><td align="center"> śni. </td><td align="center"> Uŋkaŋ </td><td align="center"> Tahuwaśaka </td><td align="center"> he </td><td align="center"> waḳiŋ </td><td align="center"> ḳoŋ </td><td align="center"> yape </td><td align="center"> ć̣a </td><td align="center"> maniŋ- </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">the </td><td align="center"> knew </td><td align="center"> not. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> Neck-strong </td><td align="center"> he </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td><td align="center"> seized, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> away </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">kiya </td><td align="center"> yapa iyeya, </td><td align="center"> ḳa </td><td align="center"> tehaŋ </td><td align="center"> eḣpeya. </td><td align="center"> Hećen </td><td align="center"> Taisaŋpena </td><td align="center"> waḳiŋ </td><td align="center"> ḳoŋ </td><td> 21</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">off </td><td align="center"> holding-in-<br />mouth-carried, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> far </td><td align="center"> threw-it. </td><td align="center"> So </td><td align="center"> His-knife-<br />sharp </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">ćokaya </td><td align="center"> kiyaksa-iyeya.</td><td align="center"> Hećeŋ</td><td align="center"> waḳiŋ</td><td align="center"> ḳoŋ </td><td align="center"> haŋyetu </td><td align="center"> hepiyana </td><td align="center"> temya- </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">in-middle </td><td align="center"> tore-it-open. </td><td align="center"> Hence </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td><td align="center"> night </td><td align="center"> during </td><td align="center"> they-ate- </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">iyeyapi, </td><td align="center"> keyapi. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">all-up, </td><td align="center"> they say. </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">Hećen </td><td align="center"> tuwe </td><td align="center"> wamanoŋ </td><td align="center"> keś, </td><td align="center"> saŋpa </td><td align="center"> iwaḣaŋić̣ida </td><td align="center"> wamanoŋ </td><td align="center"> waŋ </td><td align="center"> hduze, </td><td> 24</td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">So that </td><td align="center"> who </td><td align="center"> steals </td><td align="center"> although, </td><td align="center"> more </td><td align="center"> haughty </td><td align="center"> thief </td><td align="center"> a </td><td align="center"> marries, </td></tr> +</table> +<table summary=""> +<tr class="ind"><td align="center">eyapi </td><td align="center"> eće; </td><td align="center"> de </td><td align="center"> huŋkakaŋpi do. </td></tr> +<tr class="eng"><td align="center">they-say </td><td align="center"> always; </td><td align="center"> this </td><td align="center"> they-fable. </td></tr> +</table> +<span class="pagenum"><a name="page589" id="page589"></a>[pg 589]</span> + + +<h3>NOTES.</h3> + +<p><b>588</b>, 24. This word "hduze" means <i>to take</i> or <i>hold one's own;</i> and is +most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman a husband. +Here it may mean either that one who starts in a wicked course +consorts with others "more wicked than himself," or that he himself +grows in the bad and takes hold of the greater forms of evil—<i>marries</i> +himself to the wicked one.</p> + +<p>It will be noted from this specimen of Dakota that there are some +particles in the language which cannot be represented in a translation. +The "do" used at the end of phrases or sentences is only for emphasis +and to round up a period. It belongs mainly to the language of young +men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.</p> + + +<h3>TRANSLATION.</h3> + +<p>There was a dog; and there was an old woman who had a pack of +dried meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the +old woman was asleep, he went there at night. But the old woman was +aware of his coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head +under the tent, she struck him across the face and made a great gash, +which swelled greatly.</p> + +<p>The next morning a companion dog came and attempted to talk with +him. But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me +what makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old +woman has treated me badly." "What did she do to you?" He answered: +"An old woman had a pack of dried meat; this I saw and +went for it; and when it was now far in the night, and I supposed she +was asleep, I went there and poked my head under the tent. But she +was lying awake and cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and +struck me on the head and wounded me as you see."</p> + +<p>Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you +badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly: call +<i>Water-mist</i> (<i>i.e.</i>, rain); call <i>Bite-off-silently</i>; call <i>Strong-neck</i>; call +<i>Sharp-knife</i>." So he invited them all. And when they had all arrived, +he said: "Come on! an old woman has treated this friend badly; bestir +yourselves; before the night is past, the pack of dried meat which she +prizes so much, and on account of which she has thus dealt with our +friend, that we will eat all up".</p> + +<p>Then the one who is called <i>Rain-mist</i> caused it to rain, and it rained +all the day through until dark; and the tent was all drenched, and the +holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then <i>Bite-off-silently</i> +bit off all the lower tent-fastenings, but he did it so quietly that the old +woman knew nothing of it. Then <i>Strong-neck</i> came and seized the pack +with his mouth, and carried it far away. Whereupon <i>Sharp-knife</i> came +and ripped the pack through the middle; and so, while it was yet night, +they ate up the old woman's pack of dried meat.</p> + +<p><i>Moral</i>.—A common thief becomes worse and worse by attaching himself +to more daring companions. This is the myth.</p> +<span class="pagenum"><a name="page590" id="page590"></a>[pg 590]</span> + + +<h3>INDEX.</h3> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Conjurers' practice <a href="#page583">583</a><br /></p> +<p>Dog's revenge, a Dakota fable <a href="#page587">587</a><br /></p> +<p>Omaha myth <a href="#page581">581</a><br /></p> +<p>Revenge, A dog's; a Dakota fable <a href="#page587">587</a><br /></p> +<p>Sweat lodges <a href="#page586">586</a><br /></p> + </div> </div> +<hr class="full" /> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of +Recording Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE *** + +***** This file should be named 17042-h.htm or 17042-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17042/ + +Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> |
