summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/17042-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:50:12 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:50:12 -0700
commita23ff16c1b5c23d549b979683bcdae822f514937 (patch)
tree84ba8a03038faf39ff9a5612aa866e94b70f2f66 /17042-h
initial commit of ebook 17042HEADmain
Diffstat (limited to '17042-h')
-rw-r--r--17042-h/17042-h.htm1179
1 files changed, 1179 insertions, 0 deletions
diff --git a/17042-h/17042-h.htm b/17042-h/17042-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..22ae576
--- /dev/null
+++ b/17042-h/17042-h.htm
@@ -0,0 +1,1179 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+<head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
+
+ <title>Illustration of the Method of Recording Indian Languages.</title>
+
+ <style type="text/css">
+ <!--
+ body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+ p {text-align: justify;}
+ blockquote {text-align: justify;}
+ h1,h2,h3,h4 {text-align: center;}
+ h5,h6 {text-align: left;}
+ pre {font-size: 0.7em;}
+ .sc {font-variant: small-caps;}
+
+ hr {text-align: center; width: 50%;}
+ html>body hr {margin-right: 25%; margin-left: 25%; width: 50%;}
+ hr.full {width: 100%;}
+ html>body hr.full {margin-right: 0%; margin-left: 0%; width: 100%;}
+ hr.short {text-align: center; width: 20%;}
+ html>body hr.short {margin-right: 40%; margin-left: 40%; width: 20%;}
+
+ span.pagenum
+ {position: absolute; left: 1%; right: 91%; font-size: 8pt;}
+
+ .poem
+ {margin-left:10%; margin-right:10%; margin-bottom: 1em; text-align: left;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem p.i2 {margin-left: 1em;}
+ .poem p.i4 {margin-left: 2em;}
+ .poem p.i6 {margin-left: 3em;}
+ .poem p.i8 {margin-left: 4em;}
+ .poem p.i10 {margin-left: 5em;}
+
+ tr.eng {font-size: 90%; text-align: center; vertical-align: top;}
+ tr.ind {text-align: center; vertical-align: top;}
+ td {padding: 0 2px 0 2px;}
+
+ div.trans-note {border-style: solid; border-width: 1px;
+ margin: 3em 15%; padding: 1em; text-align: left;}
+ -->
+ </style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of Recording
+Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages
+ From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology,
+ Smithsonian Institution
+
+Author: J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+Release Date: November 11, 2005 [EBook #17042]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+ <div class="trans-note">
+Transcriber's note: The following notations are used to represent special characters:<br />
+&nbsp;&nbsp;[K] = turned (inverted) "K"<br />
+&nbsp;&nbsp;[T] = turned "T"
+ </div>
+
+<span class="pagenum"><a name="page579" id="page579"></a>[pg 579]</span>
+
+<hr />
+
+<h3>SMITHSONIAN INSTITUTION&mdash;BUREAU OF ETHNOLOGY.</h3>
+
+<h4>J.W. POWELL, DIRECTOR.</h4>
+
+<hr />
+
+<h2>ILLUSTRATION OF THE METHOD</h2>
+
+<h4>OF</h4>
+
+<h1>RECORDING INDIAN LANGUAGES.</h1>
+
+<hr />
+
+<h4>FROM THE MANUSCRIPTS OF MESSRS. J.O. DORSEY, A.S. GATSCHET,
+AND S.R. RIGGS.</h4>
+
+<hr />
+<span class="pagenum"><a name="page580" id="page580"></a></span>
+<span class="pagenum"><a name="page581" id="page581"></a>[pg 581]</span>
+
+
+<h2>HOW THE RABBIT CAUGHT THE SUN IN A TRAP.</h2>
+
+<h3 class="sc">An Omaha Myth, obtained from F. LaFl&#232;che by J. Owen Dorsey.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">Egi&#162;e </td><td align="center"> mactci&#241;'ge </td><td align="center"> ak&#225; </td><td align="center"> i&#670;a&#8319;' </td><td align="center"> &#162;i&#241;k&#233; </td><td align="center"> en&#225;-qtci </td><td align="center"> &#647;ig&#162;e </td><td align="right"> j&#250;gig&#162;&#225;</td><td align="left">-biam&#225;. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">It came<br />to pass </td><td align="center"> rabbit </td><td align="center"> the<br />sub. </td><td align="center"> his<br />grandmother </td><td align="center"> the st.<br />ob. </td><td align="center"> only </td><td align="center"> dwelt </td><td align="right"> with his<br />own,</td><td align="left"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">K&#301; </td><td align="right"> ha&#8319;'ega&#8319;tc&#277;'-</td><td align="left">qtci</td><td align="left">-hna&#8319;' </td><td align="center"> `&#225;bae </td><td align="right"> ah&#237;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="right"> Ha&#8319;ega&#8319;tc&#277;'</td><td align="left">-qtci </td><td align="right"> a&#162;&#225;</td><td align="left">-bi </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">And </td><td align="right"> morning </td><td align="left"> very </td><td align="left"> habitually </td><td align="center"> hunting </td><td align="right"> went<br />thither </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> morning </td><td align="center"> very </td><td align="right"> went,</td><td align="left">they<br />say</td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ct&#277;wa&#8319;' </td><td align="center"> n&#237;kaci&#8319;ga </td><td align="center"> wi&#8319;' </td><td align="center"> s&#237; </td><td align="right"> sned&#277;'</td><td align="left">-qti</td><td align="center">-hna&#8319; </td><td align="center"> s&#237;g&#162;e </td><td align="center"> a&#162;&#225;-bit&#233;am&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td align="center"> &#237;baha&#8319; </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">notwith-<br />standing </td><td align="center"> person </td><td align="center"> one </td><td align="center"> foot </td><td align="right"> long </td><td align="left"> very </td><td align="center"> as a rule </td><td align="center"> trail </td><td align="center"> had gone, they say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> to know<br />him </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">ga&#8319;&#162;&#225;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="center"> N&#237;aci&#8319;ga </td><td align="center"> &#162;i&#8319;' </td><td align="center"> &#301;&#8319;'ta&#8319; </td><td align="center"> w&#237;ta&#8319;&#162;i&#8319; </td><td align="center"> b&#162;&#233; </td><td align="center"> t&#225; </td><td align="center"> mi&#241;ke, </td><td align="right"> e&#162;&#233;ga&#8319;</td><td align="left">-biam&#225;. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">wished </td><td align="left">they say. </td><td align="center"> Person </td><td align="center"> the mv. ob. </td><td align="center"> now </td><td align="center"> I-first </td><td align="center"> I go </td><td align="center"> will </td><td align="center"> I who, </td><td align="right"> thought </td><td align="left"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">Ha&#8319;'ega&#8319;c&#277;'</td><td align="left">-qtci </td><td align="right"> p&#225;ha&#8319;</td><td align="left">-bi </td><td align="center"> ega&#8319;' </td><td align="right"> a&#162;&#225;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="center"> C&#301; </td><td align="center"> &#233;gi&#162;e </td><td align="center"> n&#237;kaci&#8319;ga </td><td align="center"> am&#225; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">Morning </td><td align="left"> very </td><td align="right"> arose </td><td align="left"> they say </td><td align="center"> having </td><td align="right"> went </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Again </td><td align="center"> it happened </td><td align="center"> person </td><td align="center"> the mv. sub. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">s&#237;g&#162;e </td><td align="right"> a&#162;&#225;</td><td align="left">-bit&#233;am&#225;. </td><td align="center"> &#201;gi&#162;e </td><td align="right"> ak&#237;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="right"> G&#225;</td><td align="left">-biam&#225;: </td><td align="center"> &#670;a&#8319;h&#225;, </td><td align="center"> w&#237;ta&#8319;&#162;i&#8319; </td><td align="center"> b&#162;&#233; </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">trail </td><td align="right"> had<br />gone,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> It came<br />to pass </td><td align="right"> he reached<br />home,</td><td align="left"> they say. </td><td align="right"> Said as<br />follows,</td><td align="left"> they say: </td><td align="center"> grand-<br />mother </td><td align="center"> I-first </td><td align="center"> I go </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">a&#670;&#237;daxe </td><td align="center"> ct&#277;wa&#8319;' </td><td align="center"> n&#237;kaci&#8319;ga </td><td align="center"> w&#237;&#8319;' </td><td align="center"> a&#8319;'aqai </td><td align="center"> a&#162;a&#237; te a&#8319;'. </td><td align="center"> [K]a&#8319;h&#225;, </td><td align="center"> u&#670;&#237;a&#8319;&#162;e </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">I make for<br />myself </td><td align="center"> in spite<br />of it </td><td align="center"> person </td><td align="center"> one </td><td align="center"> getting ahead of me </td><td align="center"> he has gone. </td><td align="center"> Grand-<br />mother </td><td align="center"> snare </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">d&#225;xe </td><td align="center"> t&#225; </td><td align="center"> minke, </td><td align="center"> k&#301; </td><td align="center"> b&#162;&#237;ze </td><td align="center"> t&#225; </td><td align="center"> mi&#241;ke </td><td align="center"> h&#259;. </td><td align="center"> &#193;ta&#8319; </td><td align="center"> ja&#8319;' </td><td align="center"> tada&#8319;', </td><td align="right"> &#225;</td><td align="left">-biam&#225; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">I make it </td><td align="center"> will </td><td align="center"> I who, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> I take him </td><td align="center"> will </td><td align="center"> I who </td><td align="center"> . </td><td align="center"> Why </td><td align="center"> you do it </td><td align="center"> should? </td><td align="right"> said,</td><td align="left"> they say </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wa`&#250;ji&#241;ga </td><td align="center"> aka. </td><td align="center"> N&#237;aci&#8319;ga </td><td align="center"> i&#162;&#225;t'ab&#162;&#233; </td><td align="center"> h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td align="center"> mactci&#241;'ge </td><td align="center"> a&#162;&#225;- </td><td> 9</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">old woman </td><td align="center"> the sub. </td><td align="center"> Person </td><td align="center"> I hate him </td><td align="center"> . </td><td align="right"> said,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> rabbit </td><td align="center"> went </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">biam&#225;. </td><td align="right"> A&#162;&#225;-</td><td align="left">bi </td><td align="center"> &#670;&#301; </td><td align="center"> c&#301; </td><td align="center"> s&#237;g&#162;e </td><td align="center"> &#162;&#233;t&#233;am&#225;. </td><td align="center"> [K]&#301; </td><td align="center"> ha&#8319;' </td><td align="center"> t&#277; </td><td align="center"> i&#162;&#225;pe </td><td align="right"> ja&#8319;'</td><td align="left">-biam&#225;. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they say. </td><td align="right"> Went</td><td align="left"> they say </td><td align="center"> when </td><td align="center"> again </td><td align="center"> trail </td><td align="center"> had gone. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> night </td><td align="center"> the </td><td align="center"> waiting for </td><td align="right"> lay </td><td align="left"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">Man'd&#277;</td><td align="left">-&#670;a&#8319; </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="center"> uk&#237;nacke </td><td align="right"> gax&#225;-</td><td align="left">biam&#225;, </td><td align="center"> k&#301; </td><td align="center"> s&#237;g&#162;e </td><td align="right"> &#162;&#233;</td><td align="left">-hna&#8319; </td><td align="center"> t&#277; </td><td align="center"> &#277;'di </td><td align="center"> i&#162;a&#8319;'&#162;a- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">bow</td><td align="left"> string </td><td align="center"> the ob. </td><td align="center"> noose </td><td align="right"> he made it</td><td align="left"> they say, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> trail </td><td align="right"> went </td><td align="left"> habitually </td><td align="center"> the </td><td align="center"> there </td><td align="center"> he put it </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">biam&#225;. </td><td align="center"> &#201;gi&#162;e </td><td align="right"> ha&#8319;'+ega&#8319;-tc&#277;'</td><td align="left">-qtci </td><td align="center"> u&#670;&#237;a&#8319;&#162;e </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="center"> gi&#647;a&#8319;'be </td><td align="right"> ah&#237;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="center"> &#201;gi&#162;e </td><td> 12</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they say. </td><td align="center"> It came<br />to pass </td><td align="right"> morning </td><td align="left"> very </td><td align="center"> snare </td><td align="center"> the ob. </td><td align="center"> to see<br />his own </td><td align="right"> arrived </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> It came<br />to pass </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">mi&#8319;' </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="center"> &#162;iz&#233; </td><td align="center"> ak&#225;ma. </td><td align="right"> Ta&#8319;'&#162;i&#8319;</td><td align="left">-qtci </td><td align="center"> u&#162;&#225; </td><td align="right"> ag&#162;&#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> [K]a&#8319;h&#225; </td><td align="center"> &#301;nd&#225;da&#8319; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">sun </td><td align="center"> the cv.<br />ob. </td><td align="center"> taken </td><td align="center"> he had,<br />they say. </td><td align="right"> Running </td><td align="left"> very </td><td align="center"> to tell </td><td align="right"> went<br />homeward,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Grandmother. </td><td align="center"> what </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#233;i&#8319;te </td><td align="center"> b&#162;&#237;ze </td><td align="center"> &#233;dega&#8319; </td><td align="center"> a&#8319;'baaze</td><td align="center">-hna&#8319;' </td><td align="center"> h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> [K]a&#8319;h&#225;, </td><td align="right"> man'de-</td><td align="left">&#670;a&#8319; </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">it may be </td><td align="center"> I took </td><td align="center"> but </td><td align="center"> me it scared </td><td align="center"> habitually </td><td align="center"> . </td><td align="right"> said</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Grandmother, </td><td align="right"> bow</td><td align="left"> string </td><td align="center"> the ob. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ag&#162;&#237;ze </td><td align="center"> ka&#8319;bd&#233;dega&#8319;</td><td align="center"> a&#8319;'baaze</td><td align="center">-hna&#8319;'i </td><td align="center"> h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> M&#225;hi&#8319; </td><td align="right"> a&#162;i&#8319;'</td><td align="left">-bi </td><td align="center"> ega&#8319;' </td><td> 15</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">I took my own </td><td align="center"> I wished, but </td><td align="center"> me it scared </td><td align="center"> habitually </td><td align="center"> . </td><td align="right"> said</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Knife </td><td align="right"> had </td><td align="left"> they say </td><td align="center"> having </td></tr>
+</table>
+<span class="pagenum"><a name="page582" id="page582"></a>[pg 582]</span>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#277;'di </td><td align="right"> a&#162;&#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td align="right"> eca&#8319;'</td><td align="left">-qtci </td><td align="right"> ah&#237;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> P&#237;&#228;j&#301; </td><td align="center"> ck&#225;xe. </td><td align="center"> E&#225;ta&#8319; </td><td align="center"> &#233;ga&#8319; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">there </td><td align="right"> went,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> And </td><td align="right"> near </td><td align="left"> very </td><td align="right"> arrived </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Bad </td><td align="center"> you did. </td><td align="center"> Why </td><td align="center"> so </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ck&#225;xe </td><td align="center">&#259;. </td><td align="center"> &#276;'di </td><td align="center"> g&#237;-</td><td align="center">ada&#8319;' </td><td align="center"> i&#8319;&#162;ick&#225;-g&#259; </td><td align="center">h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225; </td><td align="center">mi&#8319;' </td><td align="center"> ak&#225;. </td><td align="center"> Mactci&#241;'ge </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">you did</td><td align="center">? </td><td align="center"> Hither </td><td align="center"> come </td><td align="center"> and </td><td align="center"> for me untie it</td><td align="center">, </td><td align="right"> said,</td><td align="left"> they say </td><td align="center"> sun </td><td align="center"> the sub. </td><td align="center"> Rabbit </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ak&#225; </td><td align="center"> &#277;'di </td><td align="right"> a&#162;&#225;-</td><td align="left">bi </td><td align="center"> ct&#277;wa&#8319;' </td><td align="right"> na&#8319;'pa</td><td align="left">-bi </td><td align="center"> ega&#8319;' </td><td align="center"> h&#233;be </td><td align="center"> &#237;he </td><td align="right"> a&#162;&#233;-</td><td align="left">hna&#8319;'</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">the<br />sub. </td><td align="center"> there </td><td align="right"> went</td><td align="left"> they<br />say </td><td align="center"> notwith-<br />standing </td><td align="right"> feared </td><td align="left"> they<br />say </td><td align="center"> having </td><td align="center">partly</td><td align="center"> passed by </td><td align="right"> went</td><td align="left"> habitually </td><td align="left">they<br />say.</td><td align="center"> And </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#670;u`&#277;' </td><td align="right"> a&#162;&#225;-</td><td align="left">bi </td><td align="center"> ega&#8319;' </td><td align="right"> m&#225;sa</td><td align="left">-biam&#225; </td><td align="right"> man'd&#277;</td><td align="left">-&#670;a&#8319; </td><td align="center"> &#162;a&#8319;'. </td><td align="center"> Ga&#241;'ki </td><td align="center"> mi&#8319;' </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="center"> ma&#8319;'- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">rushed </td><td align="right"> went</td><td align="left">they<br />say </td><td align="center">having </td><td align="right"> cut with<br />a knife </td><td align="left">they say </td><td align="right"> bow</td><td align="left"> string </td><td align="center"> the<br />ob. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> sun </td><td align="center"> the cv.<br />ob. </td><td align="center"> on </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ci&#225;ha </td><td align="right"> &#225;i&#225;&#162;a-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td align="center"> mactci&#241;'ge </td><td align="center"> ak&#225; </td><td align="center"> &#225;b&#225;&#670;u </td><td align="center"> hi&#8319;' </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="right"> n&#225;zi-</td><td align="left">biam&#225; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">high </td><td align="right"> had gone,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> Rabbit </td><td align="center">the<br />sub.</td><td align="center"> space bet. the shoulders </td><td align="center"> hair </td><td align="center"> the<br />ob. </td><td align="right">burnt<br />yellow</td><td align="left"> they say </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">&#225;nakad&#225;-</td><td align="left">bi </td><td align="center">ega&#8319;'. </td><td align="center"> (Mactci&#241;'ge </td><td align="center">am&#225; </td><td align="right">ak&#237;-</td><td align="left">biam&#225;.) </td><td align="center"> &#300;tcitci+, </td><td align="center"> &#670;a&#8319;h&#225;, </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">it was hot<br />on it </td><td align="left"> they<br />say </td><td align="center"> having. </td><td align="center"> (Rabbit </td><td align="center"> the mv.<br />sub. </td><td align="right"> reached<br />home,</td><td align="left"> they say.) </td><td align="center"> Itcitci+!! </td><td align="center"> grandmother, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">n&#225;&#162;i&#241;g&#277;-</td><td align="left">qti-</td><td align="left">ma&#8319;' </td><td align="center"> h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> [T]&#250;cpa&#162;a&#8319;+, </td><td align="right"> i&#8319;'na&#162;i&#241;g&#277;'</td><td align="left">-qti-ma&#8319;' </td><td align="center"> eska&#8319;'+, </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">burnt to<br />nothing </td><td align="left">very </td><td align="left">I am </td><td align="center"> &mdash; </td><td align="right">said,</td><td align="left">they say. </td><td align="center"> Grandchild!! </td><td align="right"> burnt to<br />nothing for me </td><td align="left"> very I am </td><td align="center"> I think, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">&#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> Ceta&#8319;'. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">said,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> So far. </td></tr>
+</table>
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p><b>581</b>, 1. Mactci&#241;ge, the Rabbit, or Si&#162;e-maka&#8319; (meaning uncertain), is
+the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of
+mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the
+maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother
+is Mother Earth, who calls mankind her children.</p>
+
+<p><b>581</b>, 7. a&#162;ai te a&#8319;. The conclusion of this sentence seems odd to the
+collector, but its translation given with this myth is that furnished by
+the Indian informant.</p>
+
+<p><b>581</b>, 12. ha&#8319;+ega&#8319;tc&#277;-qtci, "ve&mdash;ry early in the morning." The prolongation
+of the first syllable adds to the force of the adverb "qtci,"
+<i>very</i>.</p>
+
+<p><b>582</b>, 3. hebe ihe a&#162;e-hna&#8319;-biama. The Rabbit tried to obey the Sun;
+but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that
+he passed by a little to one side. He could not go directly to him.</p>
+
+<p><b>582</b>, 4. 5. ma&#8319;ciaha aia&#162;a-biama. When the Rabbit rushed forward
+with bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so
+rapid that "he had <i>already</i> gone on high."</p>
+
+
+<h4>ABBREVIATIONS USED IN THIS MYTH.</h4>
+
+<table summary="abbreviations" align="center">
+<tr><td align="left">cv. </td><td align="left">curvilinear.</td></tr>
+<tr><td align="left">mv. </td><td align="left">moving.</td></tr>
+<tr><td align="left">st. </td><td align="left">sitting.</td></tr>
+<tr><td align="left">sub. </td><td align="left">subject.</td></tr>
+<tr><td align="left">ob. </td><td align="left">object.</td></tr>
+</table>
+
+
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+
+<p>Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his
+grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the
+morning. No matter how early in the morning he went, a person with
+<span class="pagenum"><a name="page583" id="page583"></a>[pg 583]</span>
+very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit),
+wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the
+person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again
+it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he
+(the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange
+for myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother,
+I will make a snare and catch him." "Why should you do it?"
+said she. "I hate the person," he said. And the Rabbit departed.
+When he went, the foot-prints had been along again. And he lay waiting
+for night (to come). And he made a noose of a bow-string, putting
+it in the place where the foot-prints used to be seen. And he reached
+there very early in the morning for the purpose of looking at his trap.
+And it happened that he had caught the Sun. Running very fast, he
+went homeward to tell it. " Grandmother, I have caught something or
+other, but it scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string,
+but I was scared every time," said he. He went thither with a knife.
+And he got very near it. "You have done wrong; why have you done
+so? Come hither and untie me," said the Sun. The Rabbit, although
+he went thither, was afraid, and kept on passing partly by him (or, continued
+going by a little to one side). And making a rush, with his head
+bent down (and his arm stretched out), he cut the bow-string with the
+knife. And the Sun had already gone on high. And the Rabbit had
+the hair between his shoulders scorched yellow, it having been hot upon
+him (as he stooped to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at
+home.) "Itcitci+!! O grandmother, the heat has left nothing of me,"
+said he. She said, "Oh! my grandchild! I think that the heat has left
+nothing of him for me." (From that time the rabbit has had a singed
+spot on his back, between the shoulders.)</p>
+
+<hr />
+
+
+
+
+<h2>DETAILS OF A CONJURER'S PRACTICE.</h2>
+
+<h3 class="sc">In the Klamath Lake Dialect. Obtained from Minnie Froben, by A.S.
+Gatschet.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">M&#225;k&#x0331;laks </td><td align="center"> shu&#225;kiuk </td><td align="center"> k&#237;uksash </td><td align="center"> k&#x0331;&#225;-i </td><td align="center"> g&#250;'l&rsquo;hi </td><td align="center"> h&#250;nk&#277;lam </td><td align="center"> l&#225;dshashtat, </td><td align="center"> nd&#233;na </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Indians </td><td align="center"> in calling </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> not </td><td align="center"> enter </td><td align="center"> his </td><td align="center"> into lodge, </td><td align="center"> they halloo </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sha'hm&#243;knok; </td><td align="center"> k&#237;ush toks </td><td align="center"> w&#225;n </td><td align="center"> kiuk&#225;yank </td><td align="center"> m&#250;'luash </td><td align="center"> m&rsquo;na </td><td align="center"> kan&#237;ta </td><td align="center"> p&#238;'sh. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">to call (him) out; </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> red fox </td><td align="center"> hanging out on a pole </td><td align="center"> as sign </td><td align="center"> his </td><td align="center"> outside </td><td align="center"> "of him." </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">Kuk&#237;aks </td><td align="center"> tch&#250;'tanish </td><td align="center"> g&#225;tp&rsquo;nank </td><td align="center"> wig&#225;ta </td><td align="center"> tch&#233;l&chi;a </td><td align="center"> m&#257;'shipksh. </td><td align="center"> L&#250;tatkish </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Conjurers </td><td align="center"> when treating </td><td align="center"> approaching </td><td align="center"> close by </td><td align="center"> sit down </td><td align="center"> the patient. </td><td align="center"> The expounder </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wig&#225;ta </td><td align="center"> k&#237;uksh&#277;sh </td><td align="center"> tcha&rsquo;hl&#225;nshna. </td><td align="center"> Shuy&#233;ga </td><td align="center"> k&#237;uks, </td><td align="center"> w&#233;wanuish </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">close to </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> sits down. </td><td align="center"> Starts choruses </td><td align="center"> the conjurer, </td><td align="center"> females </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">tch&#299;k </td><td align="center"> win&#243;ta </td><td align="center"> liuki&#225;mnank </td><td align="center"> nadsh&#257;'shak </td><td align="center"> tch&#250;tchtn&#237;shash. </td><td align="center"> H&#225;nshna </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">then </td><td align="center"> join in singing </td><td align="center"> crowding around him </td><td align="center"> simultaneously </td><td align="center"> while he treats (the sick). </td><td align="center"> He sucks </td></tr>
+</table>
+<span class="pagenum"><a name="page584" id="page584"></a>[pg 584]</span>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">m&#257;'shish </td><td align="center"> h&#250;'nk </td><td align="center"> hishu&#225;kshash, </td><td align="center"> t&#225;tktish </td><td align="center"> &#238;'shkuk, </td><td align="center"> hantch&#237;pka </td><td align="center"> tc&#299;'k </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">diseased </td><td align="center"> that </td><td align="center"> man, </td><td align="center"> the disease </td><td align="center"> to extract, </td><td align="center"> he sucks out </td><td align="center"> then </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">kuku&#225;ga, </td><td align="center"> wishink&#225;ga, </td><td align="center"> m&#250;'lkaga, </td><td align="center"> k&#x0331;&#225;k&#x0331;o </td><td align="center"> g&#238;'ntak, </td><td align="center"> k&#225;haktok </td><td align="center"> n&#225;nuktua </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">a small frog, </td><td align="center"> small snake, </td><td align="center"> small insect, </td><td align="center"> bone </td><td align="center"> afterwards, </td><td align="center"> whatsoever </td><td align="center"> anything </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">nshendshk&#225;ne. </td><td align="center"> Ts&rsquo;&#250;'ks </td><td align="center"> toks </td><td align="center"> k&#233;-usht </td><td align="center"> tch&#233;k&#277;le </td><td align="center"> &#237;tkal; </td><td align="center"> l&#250;lp </td><td align="center"> toks </td><td align="center"> m&#257;'- </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">small. </td><td align="center"> A leg </td><td align="center"> </td><td align="center"> being fractured </td><td align="center"> the (bad) blood </td><td align="center"> he extracts; </td><td align="center"> eyes </td><td align="center"> but </td><td align="center"> be- </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">shisht </td><td align="center"> tch&#233;k&#277;litat </td><td align="center"> lg&#250;'m </td><td align="center"> sh&#250;'k&#277;lank </td><td align="center"> k&#x0331;&#238;'tua </td><td align="center"> l&#250;'lpat, </td><td align="center"> k&#250;'tash </td><td align="center"> tchish </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">ing sore </td><td align="center"> into blood </td><td align="center"> coal </td><td align="center"> mixing </td><td align="center"> he pours </td><td align="center"> into the eyes, </td><td align="center"> a louse </td><td align="center"> too </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ksh&#233;wa </td><td align="center"> l&#250;lpat </td><td align="center"> p&#250;'klash </td><td align="center"> tui&chi;&#225;mpgatk </td><td align="center"> lt&#250;i&chi;aktgi g&#237;ug. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">introduces </td><td align="center"> into the eye </td><td align="center"> the white of eye </td><td align="center"> protruding </td><td align="center"> for eating out. </td></tr>
+</table>
+
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p><b>583</b>, 1. shu&#225;kia does not mean to "<i>call on somebody</i>" generally, but
+only "<i>to call on the conjurer</i> or medicine man".</p>
+
+<p><b>583</b>, 2. w&#225;n stands for w&#225;nam n&#299;'l: the fur or skin of a red or silver
+fox; kan&#237;ta p&#238;'sh stands for kan&#237;tana l&#225;tchash m'n&#225;lam: "outside of
+his lodge or cabin". The meaning of the sentence is: they raise their
+voices to call him out. Conjurers are in the habit of fastening a fox-skin
+outside of their lodges, as a business sign, and to let it dangle
+from a rod stuck out in an oblique direction.</p>
+
+<p><b>583</b>, 3. tch&#233;l&chi;a. During the treatment of a patient, who stays in a
+winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people
+sit in a circle inside in utter darkness.</p>
+
+<p><b>583</b>, 5. liuki&#225;mnank. The women and all who take a part in the
+chorus usually sit in a circle around the conjurer and his assistant;
+the suffix -mna indicates close proximity. Nadsh&#257;'shak qualifies the
+verb win&#243;ta.</p>
+
+<p><b>583</b>, 5. tch&#250;tchtn&#237;shash. The distributive form of tch&#250;'t&rsquo;na refers to
+each of the <i>various</i> manipulations performed by the conjurer on the
+patient.</p>
+
+<p><b>584</b>, 1. m&#257;'shish, shortened from m&#257;sh&#237;pkash,
+m&#257;'shipksh, like k&#x0331;'l&#228;'ksh
+from k&rsquo;l&#228;k&#225;pkash.</p>
+
+<p><b>584</b>, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive form,
+only in kuku&#224;ga (k&#250;e, <i>frog</i>), k&#225;haktok, and in nshendshk&#225;ne (nshek&#225;ni,
+npsh&#233;kani, ts&#233;kani, tch&#233;k&#277;ni, <i>small</i>), while inserting the absolute form
+in wishink&#225;ga (w&#237;shink, <i>garter-snake</i>) and in k&#x0331;&#225;k&#x0331;o; m&#250;'lkaga is more of
+a generic term and its distributive form is therefore not in use.</p>
+
+<p><b>583</b>, 2. k&#225;haktok for k&#225;-akt ak; k&#225;-akt being the transposed distributive
+form k&#225;kat, of k&#225;t, which, what (pron. relat.).</p>
+
+<p><b>584</b>, 4. lg&#250;'m. The application of remedial <i>drugs</i> is very unfrequent
+in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer"
+or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than
+that of "Indian doctor".</p>
+
+<p><b>584</b>, 4. k&#250;'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to
+make it eat up the protruding white portion of the sore eye.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page585" id="page585"></a>[pg 585]</span>
+
+
+
+
+<h2 class="sc">K&#225;lak.</h2>
+
+
+<h2>THE RELAPSE.</h2>
+
+
+<h3 class="sc">In the Klamath Lake Dialect by Dave Hill. Obtained by A.S. Gatschet.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">H&#228; </td><td align="center"> n&#225;y&#228;ns </td><td align="center"> hissu&#225;ksas </td><td align="center"> m&#257;'shitk </td><td align="center"> k&#225;lak, </td><td align="center"> ts&#250;i </td><td align="center"> k&#237;uks </td><td align="center"> n&#228;'-ulakta </td><td align="center"> tchu- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">When </td><td align="center"> another </td><td align="center"> man </td><td align="center"> fell sick </td><td align="center"> as relapsed, </td><td align="center"> then </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> concludes </td><td align="center"> to </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">t&#225;nuapkuk. </td><td align="center"> Tch&#250;i </td><td align="center"> tch&#250;ta; </td><td align="center"> tch&#250;i </td><td align="center"> y&#225;-uks </td><td align="center"> huk </td><td align="center"> shl&#228;&#225; </td><td align="center"> k&#225;lak a g&#275;k. </td><td align="center"> Tchi </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">treat (him). </td><td align="center"> And </td><td align="center"> he treats; </td><td align="center"> and </td><td align="center"> remedy </td><td align="center"> this </td><td align="center"> finds out </td><td align="center"> (that) relapsed he. </td><td align="center"> Thus </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">huk </td><td align="center"> shu&#238;'sh </td><td align="center"> s&#225;pa. </td><td align="center"> Ts&#250;i </td><td align="center"> n&#257;'sh </td><td align="center"> shu&#299;'sh </td><td align="center"> s&#225;yuaks </td><td align="center"> h&#250;'mtcha k&#225;lak, </td><td align="center"> tch&#250;i </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">the </td><td align="center"> song-<br />remedy </td><td align="center"> indicates. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> one </td><td align="center"> song-<br />remedy </td><td align="center"> having<br />found out </td><td align="center"> (that) of the kind<br />of relapsed (he is), </td><td align="center"> then </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">n&#225;nuk </td><td align="center"> h&#250;k </td><td align="center"> shu&#299;'sh </td><td align="center"> tp&#228;'wa </td><td align="center"> h&#250;'nksht </td><td align="center"> kaltchitch&#237;kshash </td><td align="center"> heshuamp&#277;l&#237;tki </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">all </td><td align="center"> those </td><td align="center"> remedies </td><td align="center"> indicate </td><td align="center"> (that) him </td><td align="center"> the spider (-remedy) </td><td align="center"> would </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">g&#237;ug. </td><td align="center"> Tch&#250;i </td><td align="center"> h&#250;'k </td><td align="center"> k&#225;ltchitchiks </td><td align="center"> y&#225;-uka; </td><td align="center"> ub&#225;-us </td><td align="center"> h&#250;k </td><td align="center"> k&#225;ltchitchiksam </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">cure. </td><td align="center"> Then </td><td align="center"> the </td><td align="center"> spider </td><td align="center"> treats him; </td><td align="center"> a piece of deer-skin </td><td align="center"> </td><td align="center"> of the spider </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">tchut&#277;n&#333;'tkish. </td><td align="center"> Ts&#250;i </td><td align="center"> h&#250;kantka </td><td align="center"> ub&#225;-ustka </td><td align="center"> tchut&#225;; </td><td align="center"> t&#228;t&#225;ktak </td><td align="center"> huk </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">(is) the curing-tool. </td><td align="center"> Then </td><td align="center"> by means<br />of that </td><td align="center"> deer-skin </td><td align="center"> he treats<br />(him); </td><td align="center"> just the size<br />of the spot </td><td align="center"> that </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">k&#225;lak </td><td align="center"> m&#257;'sha, </td><td align="center"> g&#228;'tak </td><td align="center"> ub&#225;-ush </td><td align="center"> kt&#250;'shka </td><td align="center"> t&#228;'tak </td><td align="center"> huk </td><td align="center"> m&#257;'sha. </td><td align="center"> Ts&#250;i </td><td align="center"> h&#250;k </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">relapse </td><td align="center"> is infected, </td><td align="center"> so much </td><td align="center"> of deer-skin </td><td align="center"> he cuts out </td><td align="center"> as where </td><td align="center"> he </td><td align="center"> is suffering. </td><td align="center"> Then </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">k&#225;ltchitchiks </td><td align="center"> siun&#243;ta </td><td align="center"> n&#228;'dsk&#x0331;ank </td><td align="center"> h&#250;'nk </td><td align="center"> ub&#225;-nsh. </td><td align="center"> Tch&#250;'yuk </td><td align="center"> p'la&#237;ta </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">the "spider" song </td><td align="center"> is started </td><td align="center"> while applying </td><td align="center"> that </td><td align="center"> skin piece. </td><td align="center"> And he </td><td align="center"> over it </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">n&#233;tatka </td><td align="center"> sk&#250;tash, </td><td align="center"> ts&#250;i </td><td align="center"> sha </td><td align="center"> h&#250;'nk </td><td align="center"> ud&#250;'pka </td><td align="center"> h&#228;n&#228;'shishtka, </td><td align="center"> ts&#250;i </td><td align="center"> h&#250;'k </td><td> 9</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">he stretches </td><td align="center"> a blanket, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> they </td><td align="center"> it </td><td align="center"> strike </td><td align="center"> with conjurer's arrows, </td><td align="center"> then </td><td align="center"> it </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">gut&#228;'ga </td><td align="center"> tsul&#228;'kshtat; </td><td align="center"> g&#228;'tsa </td><td align="center"> l&#250;'p&#237; </td><td align="center"> kiat&#233;ga, </td><td align="center"> ts&#250;i </td><td align="center"> tsul&#275;'ks </td><td align="center"> k&#x0331;'l&#228;k&#225;, </td><td align="center"> tch&#250;i </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">enters </td><td align="center"> into the body; </td><td align="center"> a particle </td><td align="center"> firstly </td><td align="center"> enters, </td><td align="center"> then </td><td align="center"> (it) body </td><td align="center"> becomes, </td><td align="center"> and </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">at </td><td align="center"> pushp&#250;shuk </td><td align="center"> shl&#275;'sh </td><td align="center"> h&#250;k </td><td align="center"> ub&#225;-ush. </td><td align="center"> Ts&#250;i </td><td align="center"> m&#257;'ns </td><td align="center"> t&#225;nk&#277;ni ak </td><td align="center"> wa&#237;tash </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">now </td><td align="center"> dark it </td><td align="center"> to look at </td><td align="center"> that </td><td align="center"> skin-piece. </td><td align="center"> Then </td><td align="center"> after a while </td><td align="center"> after so and so many </td><td align="center"> days </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">h&#250;'k </td><td align="center"> p&#250;shp&#250;shli at </td><td align="center"> m&#257;'ns=g&#238;tk </td><td align="center"> tsul&#228;'ks=sitk </td><td align="center"> shl&#228;'sh. </td><td align="center"> Ts&#237; </td><td align="center"> n&#237; </td><td align="center"> s&#225;yuakta; </td><td> 12</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">that </td><td align="center"> black (thing) </td><td align="center"> at last </td><td align="center"> (is) flesh-like </td><td align="center"> to look at. </td><td align="center"> Thus </td><td align="center"> I </td><td align="center"> am informed; </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">t&#250;mi </td><td align="center"> h&#250;'nk </td><td align="center"> sh&#225;yuakta </td><td align="center"> h&#250;'masht=g&#238;sht </td><td align="center"> tchut&#299;'sht; </td><td align="center"> ts&#250;yuk </td><td align="center"> ts&#250;shni </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">many men </td><td align="center"> </td><td align="center"> know </td><td align="center"> (that) in this manner </td><td align="center"> were effected cures; </td><td align="center"> and he then </td><td align="center"> always </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">w&#228;'mp&#277;le. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">was well again. </td></tr>
+</table>
+
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p><b>585</b>, 1. n&#225;y&#228;ns hissu&#225;ksas: another man than the conjurers of the
+tribe. The objective case shows that m&#257;'shitk has to be regarded
+here as the participle of an impersonal verb: m&#257;'sha n&#250;sh, and m&#257;'sha
+n&#250;, it ails me, I am sick.</p>
+
+<p><b>585</b>, 2. y&#225;-uks is remedy in general, spiritual as well as material. Here
+a tam&#225;nuash song is meant by it, which, when sung by the conjurer, will
+furnish him the certainty if his patient is a relapse or not. There are
+several of these medicine-songs, but all of them (n&#225;nuk h&#250;'k shu&#299;'sh)
+when consulted point out the spider-medicine as the one to apply in this
+case. The spider's curing-instrument is that small piece of buckskin
+(ub&#225;-ush) which has to be inserted under the patient's skin. It is
+called the spider's medicine because the spider-song is sung during its
+application.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page586" id="page586"></a>[pg 586]</span>
+
+<p><b>585</b>, 10. gut&#228;'ga. The whole operation is concealed from the eyes of
+spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the hands
+of the operator.</p>
+
+<p><b>585</b>, 10. kiat&#233;ga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal
+shape in most instances, and it is passed under the skin sideways and
+very gradually.</p>
+
+<p><b>585</b>, 11. t&#225;nk&#277;ni ak wa&#237;tash. Dave Hill gave as an approximate limit
+five days' time.</p>
+
+<hr />
+
+
+
+<h2>SWEAT-LODGES.</h2>
+
+
+<h3 class="sc">In the Klamath Lake Dialect by Minnie Froben. Obtained by A.S.
+Gatschet.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#201;-ukshkni </td><td align="center"> l&#225;pa </td><td align="center"> sp&#250;'klish </td><td align="center"> g&#237;tko. </td><td align="center"> K&#x0331;&#250;k&#x0331;iuk </td><td align="center"> k&#x0331;&#277;lekapkash </td><td align="center"> sp&#250;'klishla </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">The lake<br />people </td><td align="center"> two<br />(kinds of) </td><td align="center"> sweat-lodges </td><td align="center"> have. </td><td align="center"> To weep over </td><td align="center"> the deceased </td><td align="center"> they build<br />sweat-lodges </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">y&#233;pank</td><td align="center"> k&#228;&#237;la; </td><td align="center"> stut&#237;lantko </td><td align="center"> sp&#250;'klish, </td><td align="center"> k&#228;&#237;la </td><td align="center"> waltch&#225;tko. </td><td align="center"> Sp&#250;'klish a </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">digging up</td><td align="center"> the ground; </td><td align="center"> are roofed </td><td align="center">(these)<br />sweat-lodges </td><td align="center"> with<br />earth </td><td align="center"> covered. </td><td align="center"> (Another)<br />sweat-lodge </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sha </td><td align="center"> sh&#250;'ta </td><td align="center"> ku&#233;-utch, </td><td align="center"> k&#237;tchikan&rsquo;sh </td><td align="center"> stin&#225;ga=sh&#237;tko; </td><td align="center"> sk&#250;'tash a </td><td align="center"> w&#225;ldsha </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they </td><td align="center"> build </td><td align="center"> of willows, </td><td align="center"> a little </td><td align="center"> cabin looking like; </td><td align="center"> blankets </td><td align="center"> they spread </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sp&#250;'klishtat </td><td align="center"> tatat&#225;k s&#277; </td><td align="center"> spukli&#225;. </td><td align="center"> T&#225;tataks a h&#250;'nk </td><td align="center"> w&#233;as </td><td align="center"> l&#250;la, </td><td align="center"> tat&#225;taks </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">over the sweating-lodge </td><td align="center"> when in it they </td><td align="center"> sweat. </td><td align="center"> Whenever </td><td align="center"> children </td><td align="center"> died, </td><td align="center"> or when </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">a h&#237;shuaksh </td><td align="center"> tch&#237;m&#277;na, </td><td align="center"> sn&#225;wedsh </td><td align="center"> w&#233;nuitk, </td><td align="center"> k&#x0331;&#250;'k&#x0331;i </td><td align="center"> k&#x0331;&#277;lek&#225;tko, </td><td align="center"> sp&#250;'klitcha </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">a husband </td><td align="center"> became widower, </td><td align="center"> (or) the wife </td><td align="center"> (is) widowed, </td><td align="center"> they weep </td><td align="center"> for cause of death </td><td align="center"> go sweating </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">t&#250;mi </td><td align="right"> shash&#225;moks=</td><td align="left">l&#243;latko; </td><td align="center"> t&#250;nepni </td><td align="center"> wa&#237;tash </td><td align="center"> tch&#237;k </td><td align="center"> sa </td><td align="center"> h&#250;'uk </td><td align="center"> sp&#250;'klia. </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">many </td><td align="right"> relatives</td><td align="left"> who have lost </td><td align="center"> five </td><td align="center"> days </td><td align="center"> then </td><td align="center"> they </td><td align="center"> </td><td align="center"> sweat. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">Shi&#250;lakiank a </td><td align="center"> sha </td><td align="center"> kt&#225;i </td><td align="center"> h&#250;yuka </td><td align="center"> skoilaku&#225;pkuk; </td><td align="center"> h&#250;toks </td><td align="center"> kt&#225;i </td><td align="center"> k&#x0331;&#225;-i tat&#225; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Gathering </td><td align="center"> they </td><td align="center"> stones </td><td align="center"> (they) heat (them) </td><td align="center"> to heap them up (after use); </td><td align="center"> those </td><td align="center"> stones </td><td align="center"> never </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">spukli&#250;'t&rsquo;hu&#299;sh. </td><td align="center"> Sp&#250;klish </td><td align="center"> l&#250;p&#301;a </td><td align="center"> h&#250;yuka; </td><td align="center"> k&#x0331;&#233;lpka a </td><td align="center"> &#225;t, </td><td align="center"> &#237;lhiat </td><td align="center"> &#225;tui, </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">having been used<br />for sweating. </td><td align="center"> Sweat lodge </td><td align="center"> in front of </td><td align="center"> they heat<br />(them); </td><td align="center"> heated<br />(being) </td><td align="center"> when, </td><td align="center"> they bring<br />(them) inside </td><td align="center"> at<br />once, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">k&#x0331;&#237;dshna ai </td><td align="center"> &#238; </td><td align="center"> &#225;mbu, </td><td align="center"> kliul&#225;la. </td><td align="center"> Sp&#250;'kli </td><td align="center"> a sha </td><td align="center"> t&#250;m&#277;ni </td><td align="center"> "hours"; </td><td align="center"> k&#x0331;&#233;lpkuk </td><td> 9</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">pour </td><td align="center"> on them </td><td align="center"> water, </td><td align="center"> sprinkle. </td><td align="center"> Sweat </td><td align="center"> then<br />they </td><td align="center"> several </td><td align="center"> hours; </td><td align="center"> being quite<br />warmed up </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">g&#233;ka </td><td align="center"> shualk&#243;ltchuk </td><td align="center"> p&#233;niak </td><td align="center"> k&#x0331;&#333;'k&#x0331;s </td><td align="center"> p&#233;pe-udshak </td><td align="center"> &#233;wagatat, </td><td align="center"> k&#x0331;&#243;k&#x0331;etat, </td><td align="center"> &#233;-ush </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they<br />leave </td><td align="center"> (and) to cool<br />themselves off </td><td align="center"> without </td><td align="center"> dress </td><td align="center"> only to go<br />bathing </td><td align="center"> in a spring, </td><td align="center"> river, </td><td align="center"> lake </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wig&#225;ta. </td><td align="center"> Spukli-u&#225;pka </td><td align="center"> m&#257;'ntch. </td><td align="center"> Shp&#243;tuok </td><td align="center"> i-ak&#233;wa </td><td align="center"> k&#225;pka, </td><td align="center"> sk&#250;'tawia </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">close by. </td><td align="center"> They will sweat </td><td align="center"> for long<br />hours. </td><td align="center"> To make themselves<br />strong </td><td align="center"> they bend<br />down </td><td align="center"> young<br />pine-trees </td><td align="center">(they) tie<br />together </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sha </td><td align="center"> w&#233;wakag </td><td align="center"> kn&#250;'kstga. </td><td align="center"> Ndshi&#233;tchatka </td><td align="center"> kn&#250;'ks a </td><td align="center"> sha </td><td align="center"> sh&#250;shata. </td><td> 12</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they </td><td align="center"> small brushwood </td><td align="center"> with ropes. </td><td align="center"> Of (willow-)bark </td><td align="center"> the ropes </td><td align="center"> they </td><td align="center"> make. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">G&#225;tpamp&#277;lank </td><td align="center"> shkoshk&#238;'l&chi;a </td><td align="center"> kt&#225;ktiag </td><td align="center"> h&#250;'shkankok </td><td align="center"> k&#x0331;&#277;lek&#225;pkash, </td><td align="center"> kt&#225;-i </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center"> On going home </td><td align="center"> they heap up into cairns </td><td align="center"> small stones </td><td align="center"> in remembrance </td><td align="center"> of the dead, </td><td align="center"> stones </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sh&#250;shuankaptcha </td><td align="center"> &#238;'hiank. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">of equal size </td><td align="center"> selecting. </td></tr>
+</table>
+
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p>No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a sweat-<i>house</i>,
+as is the custom throughout the West. One kind of these lodges,
+<span class="pagenum"><a name="page587" id="page587"></a>[pg 587]</span>
+intended for the use of mourners only, are solid structures, almost underground;
+three of them are now in existence, all believed to be the
+gift of the principal national deity. Sudatories of the other kind are
+found near every Indian lodge, and consist of a few willow-rods stuck
+into the ground, both ends being bent over. The process gone through
+while sweating is the same in both kinds of lodges, with the only difference
+as to time. The ceremonies mentioned 4-13. all refer to sweating
+in the mourners' sweat-lodges. The sudatories of the Oregonians have
+no analogy with the <i>estufas</i> of the Pueblo Indians of New Mexico, as far
+as their construction is concerned.</p>
+
+<p><b>586</b>, 1. l&#225;pa sp&#250;'klish, two sweat-lodges, stands for two <i>kinds</i> of sweat-lodges.</p>
+
+<p><b>586</b>, 5. shash&#225;moks=l&#243;latko forms <i>one</i> compound word: one who, or:
+those who have lost relatives by death; cf. pt&#237;sh=l&#250;lsh, pg&#237;sh=l&#250;lsh;
+hishu&#225;kga pt&#237;sh=l&#250;latk, male orphan whose father has died. In the
+same manner, k&#x0331;&#277;lek&#225;tko stands here as a participle referring simultaneously
+to h&#237;shuaksh and to sn&#225;wedsh w&#233;nuitk, and can be rendered
+by "<i>bereaved</i>". Shash&#225;moks, distr. form of sh&#225;-amoks, is often pronounced
+shesh&#225;maks. T&#250;mi etc. means, that many others accompany
+to the sweat-lodge, into which about six persons can crowd themselves,
+bereaved husbands, wives or parents, because the deceased
+were related to them.</p>
+
+<p><b>586</b>, 7. Shi&#250;lakiank etc. For developing steam the natives collect
+only such stones for heating as are neither too large nor too small; a
+medium size seeming most appropriate for concentrating the largest
+amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large accumulations
+of stones which, to judge from their blackened exterior,
+have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to
+5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many
+small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins. The
+shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with willow
+wisps and ropes.</p>
+
+<p><b>586</b>, 11. Spukli-u&#225;pka m&#257;'ntch means that the sweating-process is
+repeated many times during the five days of observance; they sweat
+at least twice a day.</p>
+
+<hr />
+
+
+
+<h2>A DOG'S REVENGE.</h2>
+
+<h3 class="sc">A Dakota Fable, by Michel Renville. Obtained by Rev. S.R. Riggs.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">S&#x0301;u&#331;ka </td><td align="center"> wa&#331;; </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> waka&#331;ka </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> wak&#803;i&#331; </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> ta&#331;ka </td><td align="center"> hnaka. </td><td align="center"> U&#331;kan </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Dog </td><td align="center"> a; </td><td align="center"> and </td><td align="center"> old-woman </td><td align="center"> a </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> a </td><td align="center"> large </td><td align="center"> laid away. </td><td align="center"> And </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">s&#x0301;u&#331;ka </td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td align="center"> he </td><td align="center"> sdonya. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> wa&#331;na </td><td align="center"> ha&#331;yetu, </td><td align="center"> u&#331;ka&#331; </td><td align="center"> waka&#331;ka </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">dog </td><td align="center"> the </td><td align="center"> that </td><td align="center"> knew. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> now </td><td align="center"> night, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> old-woman </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">is&#x0301;tinman </td><td align="center"> ke&#263;i&#331; </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center">en </td><td align="center">ya: </td><td align="center"> tuka </td><td align="center"> waka&#331;ka </td><td align="center"> ki&#331; </td><td align="center"> sdonkiye </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> kiktaha&#331; </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">asleep </td><td align="center"> he thought </td><td align="center"> and </td><td align="center">there </td><td align="center">went: </td><td align="center"> but </td><td align="center"> old woman </td><td align="center"> the </td><td align="center"> knew </td><td align="center"> and </td><td align="center"> awake </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wa&#331;ke, </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> ite </td><td align="center"> hdaki&#331;ya&#331; </td><td align="center"> ape </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> ki&#263;akse, </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> nina </td><td align="center"> po, </td><td align="center"> keyapi. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">lay, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> face </td><td align="center"> across </td><td align="center"> struck </td><td align="center"> and </td><td align="center"> gashed, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> much </td><td align="center"> swelled, </td><td align="center"> they say. </td></tr>
+</table>
+<span class="pagenum"><a name="page588" id="page588"></a>[pg 588]</span>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> ha&#331;h&#x0307;a&#331;na </td><td align="center"> heha&#331; </td><td align="center"> s&#x0301;u&#331;ka </td><td align="center"> toke&#263;a </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> en </td><td align="center"> hi, </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> okiya </td><td align="center"> ya. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">And </td><td align="center"> morning </td><td align="center"> then </td><td align="center"> dog </td><td align="center"> another </td><td align="center"> a </td><td align="center"> there </td><td align="center"> came, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> to-talk-with </td><td align="center"> went.</td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">Tuka </td><td align="center"> pamahdeda&#331; </td><td align="center"> ite </td><td align="center"> mahen </td><td align="center"> inina </td><td align="center"> ya&#331;ka. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> taku </td><td align="center"> i&#263;ante </td><td align="center"> nis&#x0301;i&#263;a </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">But </td><td align="center"> head-down </td><td align="center"> face </td><td align="center"> within </td><td align="center"> silent </td><td align="center"> was. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> what </td><td align="center"> of-heart </td><td align="center"> you-bad </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">heci&#331;ha&#331; </td><td align="center"> omakiyaka wo, </td><td align="center"> eya. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331;, </td><td align="center"> Inina </td><td align="center"> ya&#331;ka wo, </td><td align="center"> waka&#331;ka </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">if </td><td align="center"> me-tell, </td><td align="center"> he-said. </td><td align="center"> And, </td><td align="center"> still </td><td align="center"> be-you, </td><td align="center"> old-woman </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wa&#331; </td><td align="center"> teh&#x0307;iya </td><td align="center"> omakih&#x0307;a&#331; do, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331;, </td><td align="center"> Toke&#331; </td><td align="center"> ni&#263;ih&#x0307;a&#331; he, </td><td align="center"> eya. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">a </td><td align="center"> hardly </td><td align="center"> me-dealt-with, </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they say. </td><td align="center"> And, </td><td align="center"> How </td><td align="center"> to-thee-did-she, </td><td align="center"> he-said. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">U&#331;ka&#331;, </td><td align="center"> Wak&#803;in </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> ta&#331;ka </td><td align="center"> hnaka e </td><td align="center"> wa&#331;mdake </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> heo&#331; </td><td align="center"> otpa </td><td align="center"> awape: </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">And, </td><td align="center"> Pack </td><td align="center"> a </td><td align="center"> large </td><td align="center"> she-laid-away </td><td align="center"> I-saw </td><td align="center"> and </td><td align="center"> therefore </td><td align="center"> to-go-for </td><td align="center"> I waited: </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">k&#x0307;a </td><td align="center"> wa&#331;na </td><td align="center"> ha&#331; </td><td align="center"> teha&#331; </td><td align="center"> k&#x0307;ehan, </td><td align="center"> is&#x0301;ti&#331;be </td><td align="center"> se&#263;a e </td><td align="center"> en </td><td align="center"> mde </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> pa </td><td align="center"> timahe&#331; </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">and </td><td align="center"> now </td><td align="center"> night </td><td align="center"> far </td><td align="center"> then, </td><td align="center"> she-asleep </td><td align="center"> probably </td><td align="center"> there </td><td align="center"> I went </td><td align="center"> and </td><td align="center"> head </td><td align="center"> house-in </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">yewaya, </td><td align="center"> u&#331;ka&#331; </td><td align="center"> kiktaha&#331; </td><td align="center"> wa&#331;ke </td><td align="center"> s&#x0301;ta </td><td align="center"> he&#263;amo&#331;: </td><td align="center"> k&#x0307;a, </td><td align="center"> S&#x0301;i, </td><td align="center"> de </td><td align="center"> tukten </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">I-poked, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> awake </td><td align="center"> lay </td><td align="center"> although </td><td align="center"> this-I-did: </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> shoo, </td><td align="center"> this </td><td align="center"> where </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">yau he, </td><td align="center"> eye, </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> itohna </td><td align="center"> amape, </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> de&#263;en </td><td align="center"> iyemaya&#331; </td><td align="center"> ce, </td><td align="center"> eye </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> kipazo. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">you-come, </td><td align="center"> she-<br />said, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> face-on </td><td align="center"> smote-<br />me, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> thus </td><td align="center"> she-me-left </td><td align="center"> </td><td align="center"> he-said </td><td align="center"> and </td><td align="center"> showed-<br />him. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">U&#331;ka&#331;, </td><td align="center"> Hu&#331;hu&#331;he! </td><td align="center"> teh&#x0307;iya </td><td align="center"> e&#263;ani&#263;o&#331; do, </td><td align="center"> ihome&#263;a </td><td align="center"> wak&#803;i&#331; </td><td align="center"> ki&#331; </td><td align="center"> u&#331;tapi </td><td> 9</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">And, </td><td align="center"> Alas! alas! </td><td align="center"> hardly </td><td align="center"> she-did-to-you, </td><td align="center"> therefore </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td><td align="center"> we-eat </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">kta ce, </td><td align="center"> eye </td><td align="center"> &#263;&#803;a, </td><td align="center"> Mni&#263;iya wo, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td align="center"> Ito, </td><td align="center"> Miniboza&#331;na </td><td align="center"> ki&#263;o wo, </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">will, </td><td align="center"> he-said </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> Assemble, </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they say. </td><td align="center"> Now, </td><td align="center"> Water-mist </td><td align="center"> call, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ka, </td><td align="center"> Yaksa </td><td align="center"> ta&#331;i&#331; s&#x0301;ni </td><td align="center"> kico wo, </td><td align="center"> Tahu </td><td align="center"> was&#x0301;aka </td><td align="center"> kico wo, </td><td align="center"> k&#x0307;a, </td><td align="center"> Taisa&#331;pena </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">and </td><td align="center"> Bite off </td><td align="center"> not manifest </td><td align="center"> call, </td><td align="center"> Neck </td><td align="center"> strong </td><td align="center"> invite, </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> His-knife-sharp </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">kico wo, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> wi&#263;aki&#263;o: </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> wa&#331;na </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> en </td><td> 12</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">call, </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they-say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> all </td><td align="center"> them-he-called: </td><td align="center"> and </td><td align="center"> now </td><td align="center"> all </td><td align="center"> there </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">hipi </td><td align="center"> heha&#331; </td><td align="center"> heya, </td><td align="center"> keyapi: </td><td align="center"> Ihopo, </td><td align="center"> waka&#331;ka </td><td align="center"> de </td><td align="center"> teh&#x0307;iya </td><td align="center"> e&#263;aki&#263;o&#331; &#263;e; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">came </td><td align="center"> then </td><td align="center"> this-he-said, </td><td align="center"> they-say: </td><td align="center"> Come-on, </td><td align="center"> old-woman </td><td align="center"> this </td><td align="center"> hardly </td><td align="center"> dealt-with; </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">minihei&#263;&#803;iyapo, </td><td align="center"> ha&#331;yetu </td><td align="center"> hepiya </td><td align="center"> wa&#263;oni&#263;a </td><td align="center"> waki&#331; </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> teh&#x0307;i&#331;da </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> on </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">bestir-yourselves, </td><td align="center"> night </td><td align="center"> during </td><td align="center"> dried-meat </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> a </td><td align="center"> she-forbid </td><td align="center"> and </td><td align="center"> for </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">teh&#x0307;iya </td><td align="center"> e&#263;aki&#263;o&#331; </td><td align="center"> tuka, </td><td align="center"> ehaes&#x0301; </td><td align="center"> untapi </td><td align="center"> kta </td><td align="center"> &#263;e, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td> 15</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">hardly </td><td align="center"> dealt-with-him </td><td align="center"> but, </td><td align="center"> indeed </td><td align="center"> we eat </td><td align="center"> will </td><td align="center"> </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> Miniboza&#331;na </td><td align="center"> e&#263;iyapi </td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td align="center"> he </td><td align="center"> wa&#331;na </td><td align="center"> ma&#x0121;a&#x017A;ukiye </td><td align="center"> &#263;&#803;a, </td><td align="center"> a&#331;petu </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Then </td><td align="center"> Water-mist </td><td align="center"> called </td><td align="center"> the </td><td align="center"> that </td><td align="center"> now </td><td align="center"> rain-made, </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> day </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">os&#x0307;a&#331; </td><td align="center"> ma&#x0121;a&#x017A;u </td><td align="center"> e&#263;en </td><td align="center"> otpaza; </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> wakeya </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> nina </td><td align="center"> spaya, </td><td align="center"> wihutipaspe </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">all-through </td><td align="center"> rained </td><td align="center"> until </td><td align="center"> dark; </td><td align="center"> and </td><td align="center"> tent </td><td align="center"> all </td><td align="center"> very </td><td align="center"> wet, </td><td align="center"> tent-pin </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">olidoka </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> ta&#331;ya&#331; </td><td align="center"> h&#x0307;pan. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> heha&#331; </td><td align="center"> Yaksa ta&#331;i&#331; s&#x0301;ni </td><td align="center"> wihuti- </td><td> 18</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">holes </td><td align="center"> all </td><td align="center"> well </td><td align="center"> soaked. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> then </td><td align="center"> Bite-off-manifest-not </td><td align="center"> tent-fast- </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">paspe </td><td align="center"> ki&#331; </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> yakse, </td><td align="center"> tuka </td><td align="center"> ta&#331;i&#331; s&#x0301;ni ya&#331; </td><td align="center"> yakse </td><td align="center"> nakaes&#x0301; </td><td align="center"> waka&#331;ka </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">enings </td><td align="center"> the </td><td align="center"> all </td><td align="center"> bit-off, </td><td align="center"> but </td><td align="center"> slyly </td><td align="center"> bit-off </td><td align="center"> so that </td><td align="center"> old-woman </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ki&#331; </td><td align="center"> sdonkiye </td><td align="center"> s&#x0301;ni. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> Tahuwas&#x0301;aka </td><td align="center"> he </td><td align="center"> wak&#803;i&#331; </td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td align="center"> yape </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> mani&#331;- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">the </td><td align="center"> knew </td><td align="center"> not. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> Neck-strong </td><td align="center"> he </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td><td align="center"> seized, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> away </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">kiya </td><td align="center"> yapa iyeya, </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> teha&#331; </td><td align="center"> eh&#x0307;peya. </td><td align="center"> He&#263;en </td><td align="center"> Taisa&#331;pena </td><td align="center"> wak&#803;i&#331; </td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td> 21</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">off </td><td align="center"> holding-in-<br />mouth-carried, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> far </td><td align="center"> threw-it. </td><td align="center"> So </td><td align="center"> His-knife-<br />sharp </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#263;okaya </td><td align="center"> kiyaksa-iyeya.</td><td align="center"> He&#263;e&#331;</td><td align="center"> wak&#803;i&#331;</td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td align="center"> ha&#331;yetu </td><td align="center"> hepiyana </td><td align="center"> temya- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">in-middle </td><td align="center"> tore-it-open. </td><td align="center"> Hence </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td><td align="center"> night </td><td align="center"> during </td><td align="center"> they-ate- </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">iyeyapi, </td><td align="center"> keyapi. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">all-up, </td><td align="center"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">He&#263;en </td><td align="center"> tuwe </td><td align="center"> wamano&#331; </td><td align="center"> kes&#x0301;, </td><td align="center"> sa&#331;pa </td><td align="center"> iwah&#x0307;a&#331;i&#263;&#803;ida </td><td align="center"> wamano&#331; </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> hduze, </td><td> 24</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">So that </td><td align="center"> who </td><td align="center"> steals </td><td align="center"> although, </td><td align="center"> more </td><td align="center"> haughty </td><td align="center"> thief </td><td align="center"> a </td><td align="center"> marries, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">eyapi </td><td align="center"> e&#263;e; </td><td align="center"> de </td><td align="center"> hu&#331;kaka&#331;pi do. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they-say </td><td align="center"> always; </td><td align="center"> this </td><td align="center"> they-fable. </td></tr>
+</table>
+<span class="pagenum"><a name="page589" id="page589"></a>[pg 589]</span>
+
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p><b>588</b>, 24. This word "hduze" means <i>to take</i> or <i>hold one's own;</i> and is
+most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman a husband.
+Here it may mean either that one who starts in a wicked course
+consorts with others "more wicked than himself," or that he himself
+grows in the bad and takes hold of the greater forms of evil&mdash;<i>marries</i>
+himself to the wicked one.</p>
+
+<p>It will be noted from this specimen of Dakota that there are some
+particles in the language which cannot be represented in a translation.
+The "do" used at the end of phrases or sentences is only for emphasis
+and to round up a period. It belongs mainly to the language of young
+men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.</p>
+
+
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+
+<p>There was a dog; and there was an old woman who had a pack of
+dried meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the
+old woman was asleep, he went there at night. But the old woman was
+aware of his coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head
+under the tent, she struck him across the face and made a great gash,
+which swelled greatly.</p>
+
+<p>The next morning a companion dog came and attempted to talk with
+him. But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me
+what makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old
+woman has treated me badly." "What did she do to you?" He answered:
+"An old woman had a pack of dried meat; this I saw and
+went for it; and when it was now far in the night, and I supposed she
+was asleep, I went there and poked my head under the tent. But she
+was lying awake and cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and
+struck me on the head and wounded me as you see."</p>
+
+<p>Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you
+badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly: call
+<i>Water-mist</i> (<i>i.e.</i>, rain); call <i>Bite-off-silently</i>; call <i>Strong-neck</i>; call
+<i>Sharp-knife</i>." So he invited them all. And when they had all arrived,
+he said: "Come on! an old woman has treated this friend badly; bestir
+yourselves; before the night is past, the pack of dried meat which she
+prizes so much, and on account of which she has thus dealt with our
+friend, that we will eat all up".</p>
+
+<p>Then the one who is called <i>Rain-mist</i> caused it to rain, and it rained
+all the day through until dark; and the tent was all drenched, and the
+holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then <i>Bite-off-silently</i>
+bit off all the lower tent-fastenings, but he did it so quietly that the old
+woman knew nothing of it. Then <i>Strong-neck</i> came and seized the pack
+with his mouth, and carried it far away. Whereupon <i>Sharp-knife</i> came
+and ripped the pack through the middle; and so, while it was yet night,
+they ate up the old woman's pack of dried meat.</p>
+
+<p><i>Moral</i>.&mdash;A common thief becomes worse and worse by attaching himself
+to more daring companions. This is the myth.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page590" id="page590"></a>[pg 590]</span>
+
+
+<h3>INDEX.</h3>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conjurers' practice <a href="#page583">583</a><br /></p>
+<p>Dog's revenge, a Dakota fable <a href="#page587">587</a><br /></p>
+<p>Omaha myth <a href="#page581">581</a><br /></p>
+<p>Revenge, A dog's; a Dakota fable <a href="#page587">587</a><br /></p>
+<p>Sweat lodges <a href="#page586">586</a><br /></p>
+ </div> </div>
+<hr class="full" />
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of
+Recording Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 17042-h.htm or 17042-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17042/
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>