summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--17042-0.txt1074
-rw-r--r--17042-0.zipbin0 -> 20973 bytes
-rw-r--r--17042-8.txt1246
-rw-r--r--17042-8.zipbin0 -> 21555 bytes
-rw-r--r--17042-h.zipbin0 -> 23830 bytes
-rw-r--r--17042-h/17042-h.htm1179
-rw-r--r--17042.txt1358
-rw-r--r--17042.zipbin0 -> 21736 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
11 files changed, 4873 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/17042-0.txt b/17042-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..bafcfd2
--- /dev/null
+++ b/17042-0.txt
@@ -0,0 +1,1074 @@
+The Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of Recording
+Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages
+ From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology,
+ Smithsonian Institution
+
+Author: J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+Release Date: November 11, 2005 [EBook #17042]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Transcriber's note: The following symbols are used to represent
+special characters:
+ [K] = turned (inverted) "K"
+ [T] = turned "T"
+
+ * * * * *
+
+SMITHSONIAN INSTITUTION--BUREAU OF ETHNOLOGY.
+
+J.W. POWELL, DIRECTOR.
+
+ * * * * *
+
+ILLUSTRATION OF THE METHOD
+
+OF
+
+RECORDING INDIAN LANGUAGES.
+
+ * * * * *
+
+FROM THE MANUSCRIPTS OF MESSRS. J.O. DORSEY, A.S. GATSCHET, AND S.R.
+RIGGS.
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+ILLUSTRATION OF THE METHOD OF RECORDING INDIAN LANGUAGES.
+
+
+HOW THE RABBIT CAUGHT THE SUN IN A TRAP.
+
+AN OMAHA MYTH, OBTAINED FROM F. LAFLÈCHE BY J. OWEN DORSEY.
+
+Egi¢e |mactciñ'ge| aká | i ʞaⁿ' | ¢iñké |ená-qtci|ʇig¢e| júgig¢á-biamá.
+It came| rabbit | the | his |the st.| only |dwelt|with his| they
+to pass| | sub.|grandmother| ob. | | | own,| say.
+
+ Kĭ |haⁿ'egaⁿtcĕ'-qtci-hnaⁿ'|`ábae | ahí-biamá. |Haⁿegaⁿtcĕ'-qtci| a¢á-bi
+And | morning very habit-|hunting|went thither| morning very|went, they
+ | ually | | they say. | | say
+
+ ctĕwaⁿ'|níkaciⁿga|wiⁿ'| sí |snedĕ'-qti-hnaⁿ|síg¢e|a¢á-bitéamá.|Kĭ |íbahaⁿ 3
+notwith-| person |one |foot| long very as a|trail| had gone, |And|to know
+standing rule they say. him
+
+gaⁿ¢á-biamá.|Níaciⁿga| ¢iⁿ' |ĭⁿ'taⁿ|wítaⁿ¢iⁿ|b¢é | tá |miñke,| e¢égaⁿ-biamá.
+ wished | Person |the mv.| now | I-first|I go|will|I who,|thought they say.
+ they say. ob.
+
+Haⁿ'egaⁿcĕ'-qtci|páhaⁿ-bi| egaⁿ'|a¢á-biamá.| Cĭ | égi¢e |níkaciⁿga| amá
+ Morning very| arose |having|went they |Again| it | person |the mv.
+ they say say. happened sub.
+
+síg¢e|a¢á-bitéamá.| Égi¢e | akí-biamá. | Gá-biamá: |ʞaⁿhá,|wítaⁿ¢iⁿ|b¢é 6
+trail| had gone, |It came| he reached |Said as follows,|grand-|I-first |I go
+ they say. to pass|home they say. they say: mother,
+
+ a ʞídaxe | ctĕwaⁿ'|níkaciⁿga|wíⁿ'| aⁿ'aqai |a¢aí te aⁿ'.|[K]aⁿhá,|u ʞíaⁿ¢e
+ I make |in spite| person |one | getting |he has gone.|Grand- | snare
+for myself of it ahead of me mother
+
+dáxe| tá |minke,|kĭ |b¢íze | tá |miñke|hă.|Átaⁿ| jaⁿ'|tadaⁿ',|á-biamá
+ I |will|I who,|and|I take|will|I who| . | Why| you |should?| said,
+make| him do it they say
+ it
+
+wa`újiñga|aka.|Níaciⁿga| i¢át'ab¢é|hă,|á-biamá.| Kĭ|mactciñ'ge|a¢á- 9
+old woman|the | Person |I hate him| . | said, |And| rabbit |went
+ sub. they say.
+
+biamá.| A¢á-bi | ʞĭ | cĭ |síg¢e| ¢étéamá.|[K]ĭ| haⁿ'| tĕ| i¢ápe |jaⁿ'-biamá.
+ they |Went they|when|again|trail|had gone.| And|night|the|waiting|lay they
+ say. say for say.
+
+Man'dĕ-ʞaⁿ|¢aⁿ|ukínacke|gaxá-biamá,| kĭ|síg¢e| ¢é-hnaⁿ | tĕ| ĕ'di|i¢aⁿ'¢a-
+bow string|the| noose |he made it |and|trail| went |the|there|he put it
+ ob. they say, habitually
+
+biamá.| Égi¢e |haⁿ'+egaⁿ-tcĕ'-qtci|u ʞíaⁿ¢e|¢aⁿ|giʇaⁿ'be|ahí-biamá.| Égi¢e 12
+ they |It came| morning very| snare |the| to see | arrived |It came
+ say. to pass ob. his own they say. to pass
+
+miⁿ'| ¢aⁿ |¢izé | akáma. |Taⁿ'¢iⁿ-qtci|u¢á | ag¢á-biamá. |[K]aⁿhá|ĭndádaⁿ
+ sun|the cv.|taken| he had,|Running very| to |went homeward,| Grand-| what
+ ob. they say. tell they say. mother.
+
+ éiⁿte| b¢íze|édegaⁿ| aⁿ'baaze-hnaⁿ' |hă,| á-biamá.|[K]aⁿhá,|man'de- ʞaⁿ|¢aⁿ
+it may|I took| but |me it habitually| . |said they| Grand- |bow string |the
+ be scared say. mother, ob.
+
+ag¢íze| kaⁿbdédegaⁿ |aⁿ'baaze-hnaⁿ'i |hă,| á-biamá.|Máhiⁿ|a¢iⁿ'-bi|egaⁿ' 15
+I took|I wished, but|me it habitually| . |said they|Knife|had they|having
+my own scared say. say
+
+ ĕ'di|a¢á-biamá.| Kĭ|ecaⁿ'-qtci|ahí-biamá.|Píäjĭ|ckáxe.|Eátaⁿ|égaⁿ
+there|went, they|And|near very| arrived | Bad | you | Why | so
+ say. they say. did.
+
+ckáxe|ă.| ĕ'di |gí-adaⁿ'| iⁿ¢ická-gă |hă,| á-biamá |miⁿ'|aká.|Mactciñ'ge
+ you | ?|Hither|come and|for me untie it| , |said, they| sun|the | Rabbit
+ did say sub.
+
+aká| ĕ'di|a¢á-bi | ctĕwaⁿ'|naⁿ'pa-bi|egaⁿ'| hébe | íhe |a¢é-hnaⁿ'-biamá.| Kĭ 3
+the|there| went |notwith-| feared | hav-|partly|passed|went habitually |And
+sub. they say standing they say ing by they say.
+
+ ʞu`ĕ'| a¢á-bi | egaⁿ'| mása-biamá |man'dĕ- ʞaⁿ|¢aⁿ'.|Gañ'ki|miⁿ'| ¢aⁿ |maⁿ'-
+rushed| went |having|cut with they| bow string| the | And | sun| the | on
+ they say a knife say ob. cv. ob.
+
+ciáha|áiá¢a-biamá.| Kĭ|mactciñ'ge|aká | ábá ʞu | hiⁿ'|¢aⁿ|názi-biamá
+high |had they |And| Rabbit |the | space bet. | hair|the|burnt they
+ gone, say. sub. the shoulders ob. yellow say
+
+ ánakadá-bi | egaⁿ'.|(Mactciñ'ge| amá | akí-biamá.) | ĭtcitci+,|ʞaⁿhá, 6
+it was hot on|having.| (Rabbit |the mv.|reached home,|Itcitci+!!|grand-
+it, they say sub. they say.) mother,
+
+ ná¢iñgĕ-qti-maⁿ'|hă,| á-biamá.|[T]úcpa¢aⁿ+,| iⁿ'na¢iñgĕ'-qti-maⁿ'|eskaⁿ'+,
+burnt to very I am| --|said, they|Grandchild!!| burnt to very I am|I think,
+nothing say. nothing for me
+
+ á-biamá. |Cetaⁿ'.
+said, they say.| So far.
+
+
+NOTES.
+
+581, 1. Mactciñge, the Rabbit, or Si¢e-makaⁿ (meaning uncertain), is
+the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of
+mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the
+maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother
+is Mother Earth, who calls mankind her children.
+
+581, 7. a¢ai te aⁿ. The conclusion of this sentence seems odd to the
+collector, but its translation given with this myth is that furnished
+by the Indian informant.
+
+581, 12. haⁿ+egaⁿtcĕ-qtci, "ve--ry early in the morning." The
+prolongation of the first syllable adds to the force of the adverb
+"qtci," _very_.
+
+582, 3. hebe ihe a¢e-hnaⁿ-biama. The Rabbit tried to obey the Sun;
+but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that
+he passed by a little to one side. He could not go directly to him.
+
+582, 4. 5. maⁿciaha aia¢a-biama. When the Rabbit rushed forward with
+bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so rapid
+that "he had _already_ gone on high."
+
+
+ABBREVIATIONS USED IN THIS MYTH.
+
+ cv. curvilinear.
+ mv. moving.
+ st. sitting.
+ sub. subject.
+ ob. object.
+
+
+TRANSLATION.
+
+Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his
+grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the
+morning. No matter how early in the morning he went, a person with
+very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit),
+wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the
+person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again
+it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he
+(the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange for
+myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother,
+I will make a snare and catch him." "Why should you do it?" said she.
+"I hate the person," he said. And the Rabbit departed. When he went,
+the foot-prints had been along again. And he lay waiting for night (to
+come). And he made a noose of a bow-string, putting it in the place
+where the foot-prints used to be seen. And he reached there very early
+in the morning for the purpose of looking at his trap. And it happened
+that he had caught the Sun. Running very fast, he went homeward to
+tell it. "Grandmother, I have caught something or other, but it
+scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string, but I was
+scared every time," said he. He went thither with a knife. And he got
+very near it. "You have done wrong; why have you done so? Come hither
+and untie me," said the Sun. The Rabbit, although he went thither, was
+afraid, and kept on passing partly by him (or, continued going by a
+little to one side). And making a rush, with his head bent down (and
+his arm stretched out), he cut the bow-string with the knife. And the
+Sun had already gone on high. And the Rabbit had the hair between his
+shoulders scorched yellow, it having been hot upon him (as he stooped
+to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at home.) "Itcitci+!!
+O grandmother, the heat has left nothing of me," said he. She said,
+"Oh! my grandchild! I think that the heat has left nothing of him for
+me." (From that time the rabbit has had a singed spot on his back,
+between the shoulders.)
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+DETAILS OF A CONJURER'S PRACTICE.
+
+IN THE KLAMATH LAKE DIALECT. OBTAINED FROM MINNIE FROBEN, BY A.S.
+GATSCHET.
+
+Máḵlaks|shuákiuk|kíuksash|ḵá-i|gû'l’hi|húnkĕlam|ládshashtat,|ndéna
+Indians|in call-| the | not| enter | his | into lodge,| they
+ ing conjurer halloo
+
+sha'hmóknok; | kíush toks |wán| kiukáyank |mû'luash|m’na| kaníta| pî'sh.
+to call (him)|the conjurer|red|hanging out| as sign| his |outside|"of him."
+ out; fox on a pole
+
+ Kukíaks |tchû'tanish| gátp’nank |wigáta| tchélχa| mā'shipksh.|Lútatkish 3
+Conjurers|when treat-|approaching| close|sit down|the patient.| The
+ ing by expounder
+
+ wigáta | kíukshĕsh |tcha’hlánshna.|Shuyéga | kíuks, |wéwanuish
+close to|the conjurer| sits down. | Starts |the conjurer,| females
+ choruses
+
+tchīk|winóta |liukiámnank| nadshā'shak |tchûtchtníshash.| Hánshna
+ then|join in| crowding |simultaneously|while he treats |He sucks
+ singing around him (the sick).
+
+mā'shish|hû'nk|hishuákshash,| tátktish | î'shkuk, | hantchípka |tcī'k
+diseased| that| man, |the disease|to extract,|he sucks out| then
+
+kukuága,|wishinkága,|mû'lkaga,|ḵáḵo|gî'ntak,| káhaktok |nánuktua
+a small | small | small |bone| after- |whatsoever|anything
+ frog, snake, insect, wards,
+
+nshendshkáne.|Ts’û'ks|toks|ké-usht| tchékĕle| ítkal; |lúlp|toks|mā'- 3
+ small. | A leg | | being |the (bad)| he |eyes|but |be-
+ fractured blood extracts;
+
+ shisht |tchékĕlitat|lgû'm|shû'kĕlank| ḵî'tua |lû'lpat,|kû'tash|tchish
+ing sore| into blood| coal| mixing | he pours|into the|a louse| too
+ eyes,
+
+ kshéwa | lúlpat | pû'klash|tuiχámpgatk|ltúiχaktgi gíug.
+introduces|into the|the white|protruding | for eating out.
+ eye of eye
+
+NOTES.
+
+583, 1. shuákia does not mean to "_call on somebody_" generally, but
+only "_to call on the conjurer_ or medicine man".
+
+583, 2. wán stands for wánam nī'l: the fur or skin of a red
+or silver fox; kaníta pî'sh stands for kanítana látchash m'nálam:
+"outside of his lodge or cabin". The meaning of the sentence is: they
+raise their voices to call him out. Conjurers are in the habit of
+fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and
+to let it dangle from a rod stuck out in an oblique direction.
+
+583, 3. tchélχa. During the treatment of a patient, who stays in
+a winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people
+sit in a circle inside in utter darkness.
+
+583, 5. liukiámnank. The women and all who take a part in the chorus
+usually sit in a circle around the conjurer and his assistant; the
+suffix -mna indicates close proximity. Nadshā'shak qualifies the
+verb winóta.
+
+583, 5. tchûtchtníshash. The distributive form of tchû't’na refers
+to each of the _various_ manipulations performed by the conjurer on
+the patient.
+
+584, 1. mā'shish, shortened from māshípkash, mā'shipksh, like
+ḵ'lä'ksh from k’läkápkash.
+
+584, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive
+form, only in kukuàga (kúe, _frog_), káhaktok, and in nshendshkáne
+(nshekáni, npshékani, tsékani, tchékĕni, _small_), while inserting
+the absolute form in wishinkága (wíshink, _garter-snake_) and in
+ḵáḵo; mû'lkaga is more of a generic term and its distributive
+form is therefore not in use.
+
+583, 2. káhaktok for ká-akt ak; ká-akt being the transposed
+distributive form kákat, of kát, which, what (pron. relat.).
+
+584, 4. lgû'm. The application of remedial _drugs_ is very unfrequent
+in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer"
+or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than
+that of "Indian doctor".
+
+584, 4. kû'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to
+make it eat up the protruding white portion of the sore eye.
+
+
+
+
+KÁLAK.
+
+
+THE RELAPSE.
+
+
+IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY DAVE HILL. OBTAINED BY A.S. GATSCHET.
+
+ Hä | náyäns|hissuáksas| mā'shitk| kálak, |tsúi| kíuks |nä'-ulakta|tchu-
+When|another| man |fell sick| as |then| the | concludes| to
+ relapsed, conjurer
+
+tánuapkuk.|Tchúi|tchúta;|tchúi|yá-uks|huk |shläá|kálak a gēk.| Tchi
+ treat | And | he | and |remedy|this|finds|(that) relapsed| Thus
+ (him). treats; out he.
+
+huk|shuî'sh|sápa.|Tsúi|nā'sh|shuī'sh|sáyuaks|hû'mtcha kálak,|tchúi 3
+the| song- |indi-| And| one | song- |having | (that) of the | then
+ remedy cates. remedy found kind of relapsed
+ out relapsed (he is),
+
+nánuk| hûk | shuī'sh| tpä'wa |hû'nksht|kaltchitchíkshash|heshuampĕlítki
+ all |those|remedies|indicate| (that) | the spider | would
+ him (-remedy)
+
+gíug. |Tchúi|hû'k|káltchitchiks|yá-uka;| ubá-us |hûk|káltchitchiksam
+cure. | Then| the| spider | treats|a piece of| | of the spider
+ him; deer-skin
+
+ tchutĕnō'tkish. |Tsúi|húkantka|ubá-ustka|tchutá;|tätáktak | huk 6
+(is) the curing-tool.|Then|by means|deer-skin| he |just the |that
+ of that treats |size of
+ (him); the spot
+
+ kálak | mā'sha,| gä'tak| ubá-ush|ktû'shka| tä'tak |huk| mā'sha. |Tsúi|hûk
+relapse| is |so much|of deer-| he cuts|as where| he| is |Then|
+ infected, skin out suffering.
+
+káltchitchiks| siunóta |nä'dsḵank|hû'nk| ubá-nsh. |Tchû'yuk|p'laíta
+the "spider" |is started| while | that|skin piece.| And he |over it
+ song applying
+
+ nétatka | skútash, |tsúi | sha|hû'nk|udû'pka| hänä'shishtka,|tsúi|hû'k 9
+ he |a blanket,| and |they| it | strike|with conjurer's|then| it
+stretches arrows,
+
+gutä'ga|tsulä'kshtat;|gä'tsa| lû'pí |kiatéga,|tsúi| tsulē'ks| ḵ'läká,|tchúi
+enters | into the |a par-|firstly| enters,|then|(it) body|becomes,| and
+ body; ticle
+
+at |pushpúshuk| shlē'sh | hûk|ubá-ush.|Tsúi| mā'ns| tánkĕni ak |waítash
+now| dark it |to look at|that| skin- |Then| after|after so and| days
+ piece. a while so many
+
+hû'k|pûshpúshli at|mā'ns=gîtk|tsulä'ks=sitk|shlä'sh.| Tsí|ní|sáyuakta; 12
+that|black (thing)| at last | (is) flesh- |to look |Thus|I | am
+ like at. informed;
+
+túmi |hû'nk|sháyuakta|hû'masht=gîsht| tchutī'sht; |tsúyuk|tsúshni
+many | | know | (that) in |were effected|and he|always
+ men this manner cures; then
+
+ wä'mpĕle.
+was well again.
+
+
+NOTES.
+
+585, 1. náyäns hissuáksas: another man than the conjurers of the
+tribe. The objective case shows that mā'shitk has to be regarded
+here as the participle of an impersonal verb: mā'sha nûsh, and
+mā'sha nû, it ails me, I am sick.
+
+585, 2. yá-uks is remedy in general, spiritual as well as material.
+Here a tamánuash song is meant by it, which, when sung by the
+conjurer, will furnish him the certainty if his patient is a relapse
+or not. There are several of these medicine-songs, but all of them
+(nánuk hû'k shuī'sh) when consulted point out the spider-medicine
+as the one to apply in this case. The spider's curing-instrument is
+that small piece of buckskin (ubá-ush) which has to be inserted under
+the patient's skin. It is called the spider's medicine because the
+spider-song is sung during its application.
+
+585, 10. gutä'ga. The whole operation is concealed from the eyes of
+spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the
+hands of the operator.
+
+585, 10. kiatéga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal
+shape in most instances, and it is passed under the skin sideways and
+very gradually.
+
+585, 11. tánkĕni ak waítash. Dave Hill gave as an approximate limit
+five days' time.
+
+ * * * * *
+
+
+
+SWEAT-LODGES.
+
+
+IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY MINNIE FROBEN. OBTAINED BY A.S.
+GATSCHET.
+
+É-ukshkni| lápa |spû'klish|gítko.| Ḵúḵiuk | ḵĕlekapkash|spû'klishla
+The lake | two | sweat- |have. |To weep over|the deceased| they build
+ people (kinds lodges sweat-lodges
+ of)
+
+ yépank| käíla; |stutílantko| spû'klish, |käíla|waltchátko.|Spû'klish a
+digging|the ground;| are roofed| (these) | with| covered. | (Another)
+ up sweat-lodges earth sweat-lodge
+
+sha |shû'ta| kué-utch, |kítchikan’sh|stinága=shítko;|skû'tash a|wáldsha 3
+they| build|of willows,| a little | cabin looking | blankets | they
+ like spread
+
+ spû'klishtat |tataták sĕ|spukliá.|Tátataks a hû'nk| wéas |lúla,|tatátaks
+ over the |when in it| sweat. | Whenever |children|died,| or when
+sweating-lodge| they
+
+a híshuaksh|tchímĕna,|snáwedsh|wénuitk,|ḵû'ḵi|ḵĕlekátko,|spû'klitcha
+ a husband | became |(or) the| (is) |they |for cause|go sweating
+ widower, wife |widowed,|weep |of death
+
+túmi |shashámoks=lólatko;|túnepni|waítash|tchík| sa |hû'uk|spû'klia. 6
+many | relatives who | five | days | then|they| | sweat.
+ have lost
+
+Shiúlakiank a| sha| ktái | húyuka |skoilakuápkuk;|hútoks| ktái |ḵá-i tatá
+ Gathering |they|stones| (they) | to heap them | those|stones| never
+ heat (them) up (after use);
+
+spukliû't’huīsh.|Spúklish| lúpĭa | húyuka; |ḵélpka a| át, | ílhiat |átui,
+having been used| Sweat |in front|they heat| heated |when,| they bring | at
+ for sweating lodge of (them); (being) (them) inside|once,
+
+ḵídshna ai| î | ámbu,|kliulála.|Spû'kli|a sha| túmĕni|"hours";|ḵélpkuk 9
+ pour | on |water,|sprinkle.| Sweat | then|several| hours; |being quite
+ them they warmed up
+
+géka |shualkóltchuk |péniak| ḵō'ḵs|pépe-udshak|éwagatat,|ḵóḵetat,|é-ush
+they |(and) to cool |with- |dress|only to go | in a | river,| lake
+leave|themselves off| out bathing spring,
+
+wigáta.|Spukli-uápka|mā'ntch.| Shpótuok | i-akéwa | kápka, |skû'tawia
+close | They will |for long|To make them-|they bend|young pine-|(they) tie
+ by. sweat hours. selves strong down trees together
+
+sha | wéwakag | knû'kstga.| Ndshiétchatka | knû'ks a|sha |shúshata. 12
+they| small |with ropes.|Of (willow-)bark|the ropes|they| make.
+ brushwood
+
+Gátpampĕlank |shkoshkî'lχa|ktáktiag| hû'shkankok |ḵĕlekápkash,| ktá-i
+On going home|they heap up| small |in remembrance|of the dead,|stones
+ into cairns stones
+
+shúshuankaptcha | î'hiank.
+ of equal size | selecting.
+
+
+NOTES.
+
+No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a
+sweat-_house_, as is the custom throughout the West. One kind of these
+lodges, intended for the use of mourners only, are solid structures,
+almost underground; three of them are now in existence, all believed
+to be the gift of the principal national deity. Sudatories of the
+other kind are found near every Indian lodge, and consist of a few
+willow-rods stuck into the ground, both ends being bent over. The
+process gone through while sweating is the same in both kinds of
+lodges, with the only difference as to time. The ceremonies mentioned
+4-13. all refer to sweating in the mourners' sweat-lodges. The
+sudatories of the Oregonians have no analogy with the _estufas_ of
+the Pueblo Indians of New Mexico, as far as their construction is
+concerned.
+
+586, 1. lápa spû'klish, two sweat-lodges, stands for two _kinds_ of
+sweat-lodges.
+
+586, 5. shashámoks=lólatko forms _one_ compound word: one who, or:
+those who have lost relatives by death; cf. ptísh=lûlsh, pgísh=lûlsh;
+hishuákga ptísh=lúlatk, male orphan whose father has died. In the
+same manner, ḵĕlekátko stands here as a participle referring
+simultaneously to híshuaksh and to snáwedsh wénuitk, and can be
+rendered by "_bereaved_". Shashámoks, distr. form of shá-amoks,
+is often pronounced sheshámaks. Túmi etc. means, that many others
+accompany to the sweat-lodge, into which about six persons can crowd
+themselves, bereaved husbands, wives or parents, because the deceased
+were related to them.
+
+586, 7. Shiúlakiank etc. For developing steam the natives collect
+only such stones for heating as are neither too large nor too small;
+a medium size seeming most appropriate for concentrating the largest
+amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large
+accumulations of stones which, to judge from their blackened exterior,
+have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to
+5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many
+small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins.
+The shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with
+willow wisps and ropes.
+
+586, 11. Spukli-uápka mā'ntch means that the sweating-process is
+repeated many times during the five days of observance; they sweat at
+least twice a day.
+
+ * * * * *
+
+
+
+A DOG'S REVENGE.
+
+A DAKOTA FABLE, BY MICHEL RENVILLE. OBTAINED BY REV. S.R. RIGGS.
+
+Śuŋka|waŋ;| ḳa| wakaŋka |waŋ|waḳiŋ|waŋ|taŋka| hnaka. |Uŋkan
+ Dog | a; |and|old-woman| a | pack| a |large|laid away.| And
+
+śuŋka|ḳoŋ| he |sdonya.|Uŋkaŋ|waŋna|haŋyetu,|uŋkaŋ| wakaŋka
+ dog |the|that| knew. | And | now | night, | and |old-woman
+
+iśtinman| kećiŋ | ḳa| en | ya: |tuka|wakaŋka|kiŋ|sdonkiye|ć̣a|kiktahaŋ 3
+ asleep | he |and|there|went:| but| old |the| knew |and| awake
+ thought woman
+
+waŋke,|ć̣a| ite|hdakiŋyaŋ| ape |ć̣a|kićakse,|ć̣a|nina| po, | keyapi.
+ lay, |and|face| across |struck|and| gashed,|and|much|swelled,|they say.
+
+Uŋkaŋ|haŋḣaŋna|hehaŋ|śuŋka| tokeća|waŋ| en | hi, |ḳa | okiya | ya.
+ And | morning| then| dog |another| a |there|came,|and|to-talk-with|went.
+
+Tuka|pamahdedaŋ| ite| mahen| inina|yaŋka.|Uŋkaŋ|taku| ićante |niśića
+ But| head-down|face|within|silent| was. | And |what|of-heart|you-bad
+
+heciŋhaŋ|omakiyaka wo,| eya. |Uŋkaŋ,|Inina|yaŋka wo,|wakaŋka 3
+ if | me-tell, |he-said.| And, |still| be-you, |old-woman
+
+waŋ|teḣiya|omakiḣaŋ do,| eya, | keyapi.|Uŋkaŋ,|Tokeŋ|nićiḣaŋ he,| eya.
+ a |hardly| me-dealt- |he-said,| they | And, | How | to-thee- |he-said.
+ with, say. did-she,
+
+Uŋkaŋ,|Waḳin|waŋ|taŋka| hnaka e |waŋmdake|ć̣a | heoŋ | otpa | awape:
+ And, | Pack| a |large|she-laid-| I-saw |and|there-|to-go-for|I waited:
+ away fore
+
+ k̇a|waŋna| haŋ |tehaŋ|k̇ehan,|iśtiŋbe| seća e | en | mde| ć̣a| pa |timaheŋ 6
+and| now |night| far | then,| she- |probably|there| I |and|head|house-in
+ asleep went
+
+yewaya, |uŋkaŋ|kiktahaŋ|waŋke| śta | hećamoŋ: | k̇a,| Śi, | de |tukten
+I-poked,| and | awake | lay |although|this-I-did:|and,|shoo,|this| where
+
+yau he,|eye,| ć̣a| itohna| amape, | ć̣a|dećen|iyemayaŋ ce,| eye| ć̣a|kipazo.
+ you- |she-|and|face-on|smote-me,|and| thus|she-me-left |he- |and|showed
+ come, said said him.
+
+Uŋkaŋ,| Huŋhuŋhe! |teḣiya| ećanićoŋ do, | ihomeća |waḳiŋ|kiŋ|uŋtapi 9
+ And, |Alas! alas!|hardly|she-did-to-you,|therefore| pack|the|we-eat
+
+kta ce,|eye | ć̣a,|Mnićiya wo,|eya, |keyapi.|Ito,|Minibozaŋna|kićo wo,
+ will, |he- |and,| Assemble, | he- | they |Now,| Water-mist| call,
+ said said, say.
+
+ka,|Yaksa| taŋiŋ śni |kico wo,|Tahu|waśaka|kico wo,| k̇a,| Taisaŋpena
+and| Bite|not manifest| call, |Neck|strong| invite,|and,|His-knife-sharp
+ off
+
+kico wo,| eya,| keyapi. |Uŋkaŋ|owasiŋ|wićakićo:| ḳa|waŋna|owasiŋ| en 12
+ call, | he- |they-say.| And | all | them-he-|and| now | all |there
+ said, called:
+
+hipi|hehaŋ| heya, | keyapi: | Ihopo, | wakaŋka | de |teḣiya|ećakićoŋ će;
+came| then|this-he-said,|they-say:|Come-on,|old-woman|this|hardly|dealt-with;
+
+ minihei ć̣iyapo, |haŋyetu|hepiya| waćonića |wakiŋ|waŋ| teḣiŋda | ḳa| on
+bestir-yourselves,| night |during|dried-meat| pack| a |she-forbid|and|for
+
+teḣiya| ećakićoŋ |tuka,| ehaeś|untapi|kta će,| eya, | keyapi. 15
+hardly|dealt-with-him| but,|indeed|we eat| will |he-said,|they say.
+
+Uŋkaŋ|Minibozaŋna|ećiyapi|ḳoŋ| he |waŋna|maġaźukiye|ć̣a,|aŋpetu
+ Then| Water-mist| called|the|that| now |rain-made,|and,| day
+
+ oṡaŋ |maġaźu| ećen|otpaza;| ḳa|wakeya|owasiŋ|nina|spaya,|wihutipaspe
+all-through|rained|until| dark; |and| tent | all |very| wet, | tent-pin
+
+olidoka|owasiŋ|taŋyaŋ| ḣpan. |Uŋkaŋ|hehaŋ| Yaksa taŋiŋ śni | wihuti- 18
+ holes | all | well |soaked.| And | then|Bite-off-manifest-not|tent-fast-
+
+paspe |kiŋ|owasiŋ| yakse, |tuka|taŋiŋśni yaŋ| yakse | nakaeś|wakaŋka
+enings|the| all |bit-off,| but| slyly |bit-off|so that|old-woman
+
+kiŋ|sdonkiye|śni.|Uŋkaŋ| Tahuwaśaka|he|waḳiŋ|ḳoŋ| yape |ć̣a|maniŋ-
+the| knew |not.| And |Neck-strong|he| pack|the|seized,|and| away
+
+kiya| yapa iyeya, | ḳa|tehaŋ| eḣpeya. |Hećen|Taisaŋpena|waḳiŋ|ḳoŋ 21
+ off| holding-in- |and| far |threw-it.| So |His-knife-| pack|the
+ mouth-carried sharp
+
+ ćokaya |kiyaksa-iyeya.|Hećeŋ|waḳiŋ|ḳoŋ|haŋyetu|hepiyana| temya-
+in-middle| tore-it-open.|Hence| pack|the| night | during |they-ate-
+
+iyeyapi,| keyapi.
+all-up, | they say.
+
+ Hećen |tuwe|wamanoŋ| keś, |saŋpa|iwaḣaŋi ć̣ida|wamanoŋ|waŋ| hduze, 24
+So that| who| steals|although,| more| haughty | thief | a |marries,
+
+ eyapi | eće; | de |huŋkakaŋpi do.
+they-say|always;|this| they-fable.
+
+
+NOTES.
+
+588, 24. This word "hduze" means _to take_ or _hold one's own;_
+and is most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman
+a husband. Here it may mean either that one who starts in a wicked
+course consorts with others "more wicked than himself," or that he
+himself grows in the bad and takes hold of the greater forms of
+evil--_marries_ himself to the wicked one.
+
+It will be noted from this specimen of Dakota that there are
+some particles in the language which cannot be represented in a
+translation. The "do" used at the end of phrases or sentences is
+only for emphasis and to round up a period. It belongs mainly to the
+language of young men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.
+
+
+TRANSLATION.
+
+There was a dog; and there was an old woman who had a pack of dried
+meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the old woman
+was asleep, he went there at night. But the old woman was aware of his
+coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head under the
+tent, she struck him across the face and made a great gash, which
+swelled greatly.
+
+The next morning a companion dog came and attempted to talk with him.
+But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me what
+makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old woman
+has treated me badly." "What did she do to you?" He answered: "An old
+woman had a pack of dried meat; this I saw and went for it; and when
+it was now far in the night, and I supposed she was asleep, I went
+there and poked my head under the tent. But she was lying awake and
+cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and struck me on the head
+and wounded me as you see."
+
+Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you
+badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly:
+call _Water-mist_ (i.e., rain); call _Bite-off-silently_; call
+_Strong-neck_; call _Sharp-knife_." So he invited them all. And when
+they had all arrived, he said: "Come on! an old woman has treated this
+friend badly; bestir yourselves; before the night is past, the pack of
+dried meat which she prizes so much, and on account of which she has
+thus dealt with our friend, that we will eat all up".
+
+Then the one who is called _Rain-mist_ caused it to rain, and it
+rained all the day through until dark; and the tent was all drenched,
+and the holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then
+_Bite-off-silently_ bit off all the lower tent-fastenings, but
+he did it so quietly that the old woman knew nothing of it. Then
+_Strong-neck_ came and seized the pack with his mouth, and carried it
+far away. Whereupon _Sharp-knife_ came and ripped the pack through the
+middle; and so, while it was yet night, they ate up the old woman's
+pack of dried meat.
+
+_Moral_.--A common thief becomes worse and worse by attaching himself
+to more daring companions. This is the myth.
+
+
+INDEX.
+
+ Conjurers' practice 583
+ Dog's revenge, a Dakota fable 587
+ Omaha myth 581
+ Revenge, A dog's; a Dakota fable 587
+ Sweat lodges 586
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of
+Recording Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 17042-0.txt or 17042-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17042/
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17042-0.zip b/17042-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..5e853f9
--- /dev/null
+++ b/17042-0.zip
Binary files differ
diff --git a/17042-8.txt b/17042-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..f35ce51
--- /dev/null
+++ b/17042-8.txt
@@ -0,0 +1,1246 @@
+The Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of Recording
+Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages
+ From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology,
+ Smithsonian Institution
+
+Author: J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+Release Date: November 11, 2005 [EBook #17042]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Transcriber's note: The following symbols are used to represent
+special characters:
+ [n] = raised (superscript) "n"
+ [t] = turned (inverted) "t"
+ [k] = turned "k"
+ [K] = turned "K"
+ [T] = turned "T"
+ [k=] = "k" with inferior macron
+ [k.] = "k" with inferior dot
+ [=x] = any letter "x" with superior macron
+ [)x] = any letter "x" with superior breve
+ [/x] = any letter "x" with acute accent
+ [.x] = any letter "x" with superior dot
+ [/c.] = "c" with acute accent and inferior dot
+ [ng] = lower-case "eng" character
+ [x] = Greek letter chi
+ ['] = single (curly) closing quote
+
+
+ * * * * *
+
+SMITHSONIAN INSTITUTION--BUREAU OF ETHNOLOGY.
+
+J.W. POWELL, DIRECTOR.
+
+ * * * * *
+
+ILLUSTRATION OF THE METHOD
+
+OF
+
+RECORDING INDIAN LANGUAGES.
+
+ * * * * *
+
+FROM THE MANUSCRIPTS OF MESSRS. J.O. DORSEY, A.S. GATSCHET, AND S.R.
+RIGGS.
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+ILLUSTRATION OF THE METHOD OF RECORDING INDIAN LANGUAGES.
+
+
+HOW THE RABBIT CAUGHT THE SUN IN A TRAP.
+
+AN OMAHA MYTH, OBTAINED FROM F. LAFLCHE BY J. OWEN DORSEY.
+
+Egie |mactci'ge| ak | i[k]a[n]' | ik |en-qtci|[t]ige| jgig-biam.
+It came| rabbit | the | his |the st.| only | dwelt |with his| they
+to pass| | sub.|grandmother| ob. | | | own,| say.
+
+K[)i]|ha[n]'ega[n]tc[)e]'-qtci-hna[n]'|`bae | ah-biam. |
+ And | morning very habit- |hunting|went thither|
+ | ually | | they say. |
+
+ |Ha[n]ega[n]tc[)e]'-qtci| a-bi
+ | morning very|went, they
+ | | say
+
+ct[)e]wa[n]'|nkaci[n]ga|wi[n]'| s |sned[)e]'-qti-hna[n]|sge|a-bitam.|
+ notwith- | person | one |foot| long very as a |trail| had gone,
+ standing rule they say.
+
+ |K[)i]| baha[n] 3
+ | And | to know
+ him
+
+ga[n]-biam.|Naci[n]ga|i[n]' |[)i][n]'ta[n]|wta[n]i[n]|b | t | mike,|
+ wished | Person |the mv.| now | I-first |I go|will| I who,|
+ they say. ob.
+
+ | ega[n]-biam.
+ |thought they say.
+
+Ha[n]'ega[n]c[)e]'-qtci|pha[n]-bi|ega[n]'|a-biam.|C[)i]|gie |nkaci[n]ga|
+ Morning very| arose |having |went they |Again| it | person |
+ they say say. happened
+
+ | am
+ |the mv. sub.
+
+sge|a-bitam.| gie | ak-biam. | G-biam: |[k]a[n]h,|
+trail| had gone, |It came| he reached |Said as follows,| grand- |
+ they say. to pass home they say. they say: mother,
+
+ |wta[n]i[n]|b 6
+ | I-first |I go
+
+a[k]daxe |ct[)e]wa[n]'|nkaci[n]ga |w[n]'| a[n]'aqai |aa te a[n]'.|
+ I make | in spite | person | one | getting | he has gone. |
+for myself of it ahead of me
+
+ |[K]a[n]h,| u[k]a[n]e
+ | Grand- | snare
+ mother
+
+dxe| t |minke,|k[)i]|bze | t |mike|h[)a].|ta[n]|ja[n]'|tada[n]',|-biam
+ I |will|I who,| and |I take|will|I who| . | Why | you | should? | said,
+make| him do it they say
+ it
+
+wa`jiga|aka.|Naci[n]ga| it'ab|h[)a],|-biam.|K[)i]|mactci'ge|a- 9
+old woman|the | Person |I hate him| . | said, | And | rabbit |went
+ sub. they say.
+
+biam.| A-bi |[k][)i]|c[)i]|sge|tam. |[K][)i]|ha[n]'|t[)e]| ipe |
+ they |Went they| when |again|trail|had gone.| And |night | the |waiting|
+ say. say for
+
+ |ja[n]'-biam.
+ |lay they say.
+
+Man'd[)e]-[k]a[n]|a[n]|uknacke|gax-biam,|k[)i]|sge| -hna[n]|t[)e]|
+ bow string | the | noose |he made it | and |trail| went | the |
+ ob. they say, habitually
+
+ |[)e]'di|ia[n]'a-
+ | there | he put it
+
+biam.| gie |ha[n]'+ega[n]-tc[)e]'-qtci|u[k]a[n]e|a[n]| gi[t]a[n]'be|
+ they |It came| morning very| snare | the | to see |
+ say. to pass ob. his own
+
+ |ah-biam.| gie 12
+ | arrived |It came
+ they say. to pass
+
+mi[n]'| a[n] |iz | akma. |Ta[n]'i[n]-qtci| u | ag-biam. |
+ sun |the cv.|taken| he had,| Running very|to tell|went homeward,|
+ ob. they say. they say.
+
+ |[K]a[n]h|[)i]ndda[n]
+ | Grand- | what
+ mother.
+
+i[n]te| bze |dega[n]|a[n]'baaze-hna[n]'|h[)a],| -biam.|[K]a[n]h,|
+it may |I took | but | me it habitually| . |said they| Grand- |
+ be scared say. mother,
+
+ |man'de-[k]a[n]| a[n]
+ | bow string |the ob.
+
+agze |ka[n]bddega[n]|a[n]'baaze-hna[n]'i|h[)a],| -biam.|Mhi[n]|
+I took | I wished, but | me it habitually| . |said they| Knife |
+my own scared say.
+
+ |ai[n]'-bi|ega[n]' 15
+ | had they | having
+ say
+
+[)e]'di|a-biam.|K[)i]|eca[n]'-qtci|ah-biam.|Pj[)i]|ckxe.|Eta[n]|ga[n]
+ there |went, they| And |near very| arrived | Bad | you | Why | so
+ say. they say. did.
+
+ckxe|[)a].|[)E]'di|g-ada[n]'|i[n]ick-g[)a]|h[)a],| -biam |mi[n]'|ak.|
+ you | ? |Hither | come and |for me untie it| , |said, they| sun |the |
+ did say sub.
+
+ |Mactci'ge
+ | Rabbit
+
+ak |[)e]'di| a-bi |ct[)e]wa[n]'|na[n]'pa-bi|ega[n]'| hbe | he |
+the | there | went | notwith- |feared they| having|partly|passed|
+sub. they say standing say by
+
+ |a-hna[n]'-biam.|K[)i] 3
+ | went habitually | And
+ they say.
+
+[k]u`[)e]'| a-bi |ega[n]'| msa-biam |man'd[)e]-[k]a[n]|a[n]'.|Ga'ki|
+ rushed |went they|having |cut with they| bow string | the | And |
+ say a knife say ob.
+
+ |mi[n]'| a[n] |ma[n]'-
+ | sun |the cv.| on
+ ob.
+
+ciha|ia-biam.|K[)i]|mactci'ge|ak | b[k]u |hi[n]'|a[n]| nzi-biam
+high |had they | And | Rabbit |the | space bet. | hair | the | burnt they
+ gone, say. sub. the shoulders ob. yellow say
+
+ nakad-bi|ega[n]'.|(Mactci'ge|am| ak-biam.) |[)I]tcitci+,|[k]a[n]h, 6
+it was hot | having.| (Rabbit |the|reached home,| Itcitci+!! | grand-
+on it, they mv. they say.) mother,
+ say sub.
+
+ nakad-bi |ega[n]'.|(Mactci'ge| am | ak-biam.) |[)I]tcitci+,|
+it was hot on| having.| (Rabbit |the mv.|reached home,| Itcitci+!! |
+it, they say sub. they say.)
+
+ |[k]a[n]h, 6
+ | grand-
+ mother,
+
+nig[)e]-qti-ma[n]'|h[)a],| -biam.|[T]cpaa[n]+,|
+burnt to very I am | -- |said, they| Grandchild!! |
+ nothing say.\
+
+ | i[n]'naig[)e]'-qti-ma[n]'|eska[n]'+,
+ |burnt to nothing very I am | I think,
+ for me
+
+ -biam. |Ceta[n]'.
+said, they say.| So far.
+
+
+NOTES.
+
+581, 1. Mactcige, the Rabbit, or Sie-maka[n] (meaning uncertain), is
+the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of
+mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the
+maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother
+is Mother Earth, who calls mankind her children.
+
+581, 7. aai te a[n]. The conclusion of this sentence seems odd to the
+collector, but its translation given with this myth is that furnished
+by the Indian informant.
+
+581, 12. ha[n]+ega[n]tc[)e]-qtci, "ve--ry early in the morning." The
+prolongation of the first syllable adds to the force of the adverb
+"qtci," _very_.
+
+582, 3. hebe ihe ae-hna[n]-biama. The Rabbit tried to obey the Sun;
+but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that
+he passed by a little to one side. He could not go directly to him.
+
+582, 4. 5. ma[n]ciaha aiaa-biama. When the Rabbit rushed forward with
+bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so rapid
+that "he had _already_ gone on high."
+
+
+ABBREVIATIONS USED IN THIS MYTH.
+
+ cv. curvilinear.
+ mv. moving.
+ st. sitting.
+ sub. subject.
+ ob. object.
+
+
+TRANSLATION.
+
+Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his
+grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the
+morning. No matter how early in the morning he went, a person with
+very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit),
+wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the
+person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again
+it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he
+(the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange for
+myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother,
+I will make a snare and catch him." "Why should you do it?" said she.
+"I hate the person," he said. And the Rabbit departed. When he went,
+the foot-prints had been along again. And he lay waiting for night (to
+come). And he made a noose of a bow-string, putting it in the place
+where the foot-prints used to be seen. And he reached there very early
+in the morning for the purpose of looking at his trap. And it happened
+that he had caught the Sun. Running very fast, he went homeward to
+tell it. "Grandmother, I have caught something or other, but it
+scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string, but I was
+scared every time," said he. He went thither with a knife. And he got
+very near it. "You have done wrong; why have you done so? Come hither
+and untie me," said the Sun. The Rabbit, although he went thither, was
+afraid, and kept on passing partly by him (or, continued going by a
+little to one side). And making a rush, with his head bent down (and
+his arm stretched out), he cut the bow-string with the knife. And the
+Sun had already gone on high. And the Rabbit had the hair between his
+shoulders scorched yellow, it having been hot upon him (as he stooped
+to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at home.) "Itcitci+!!
+O grandmother, the heat has left nothing of me," said he. She said,
+"Oh! my grandchild! I think that the heat has left nothing of him for
+me." (From that time the rabbit has had a singed spot on his back,
+between the shoulders.)
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+DETAILS OF A CONJURER'S PRACTICE.
+
+IN THE KLAMATH LAKE DIALECT. OBTAINED FROM MINNIE FROBEN, BY A.S.
+GATSCHET.
+
+M[k=]laks|shukiuk|kuksash|[k=]-i|g'l[']hi|hnk[)e]lam|ldshashtat,|ndna
+ Indians |in call-| the | not | enter | his | into lodge,| they
+ ing conjurer halloo
+
+sha'hmknok; | kush toks |wn| kiukyank |m'luash|m[']na| kanta| p'sh.
+to call (him)|the conjurer|red|hanging out| as sign| his |outside|"of him."
+ out; fox on a pole
+
+Kukaks |tch'tanish|gtp[']nank|wigta|tchl[x]a|m[=a]'shipksh.|Ltatkish 3
+Conjurers|when treat-|approaching|close | sit down| the patient. | The
+ ing by expounder
+
+ wigta |kuksh[)e]sh|tcha[']hlnshna.|Shuyga | kuks, |wwanuish
+close to|the conjurer| sits down. | Starts |the conjurer,| females
+ choruses
+
+tch[=i]k|winta |liukimnank| nadsh[=a]'shak |tchtchtnshash.| Hnshna
+ then |join in| crowding | simultaneously |while he treats |He sucks
+ singing around him (the sick).
+
+m[=a]'shish|h'nk |hishukshash,| ttktish | 'shkuk, | hantchpka |tc[=i]'k
+ diseased | that | man, |the disease|to extract,|he sucks out| then
+
+kukuga,|wishinkga,|m'lkaga,|[k=][k=]o|g'ntak,| khaktok |nnuktua
+a small | small | small | bone | after- |whatsoever|anything
+ frog, snake, insect, wards,
+
+nshendshkne.|Ts[']'ks|toks| k-usht|tchk[)e]le|tkal; |llp|toks|m[=a]'- 3
+ small. | A leg | | being | the (bad) | he |eyes|but | be-
+ fractured blood extracts;
+
+ shisht |tchk[)e]litat|lg'm|sh'k[)e]lank|[k=]'tua|l'lpat,|k'tash|tchish
+ing sore| into blood | coal| mixing | he pours|into the|a louse| too
+ eyes,
+
+ kshwa | llpat | p'klash|tui[x]mpgatk|lti[x]aktgi gug.
+introduces|into the|the white| protruding | for eating out.
+ eye of eye
+
+NOTES.
+
+583, 1. shukia does not mean to "_call on somebody_" generally, but
+only "_to call on the conjurer_ or medicine man".
+
+583, 2. wn stands for wnam n[=i]'l: the fur or skin of a red
+or silver fox; kanta p'sh stands for kantana ltchash m'nlam:
+"outside of his lodge or cabin". The meaning of the sentence is: they
+raise their voices to call him out. Conjurers are in the habit of
+fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and
+to let it dangle from a rod stuck out in an oblique direction.
+
+583, 3. tchl[x]a. During the treatment of a patient, who stays in
+a winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people
+sit in a circle inside in utter darkness.
+
+583, 5. liukimnank. The women and all who take a part in the chorus
+usually sit in a circle around the conjurer and his assistant; the
+suffix -mna indicates close proximity. Nadsh[=a]'shak qualifies the
+verb winta.
+
+583, 5. tchtchtnshash. The distributive form of tch't[']na refers
+to each of the _various_ manipulations performed by the conjurer on
+the patient.
+
+584, 1. m[=a]'shish, shortened from m[=a]shpkash, m[=a]'shipksh, like
+[k=]'l'ksh from k[']lkpkash.
+
+584, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive
+form, only in kukuga (ke, _frog_), khaktok, and in nshendshkne
+(nshekni, npshkani, tskani, tchk[)e]ni, _small_), while inserting
+the absolute form in wishinkga (wshink, _garter-snake_) and in
+[k=][k=]o; m'lkaga is more of a generic term and its distributive
+form is therefore not in use.
+
+583, 2. khaktok for k-akt ak; k-akt being the transposed
+distributive form kkat, of kt, which, what (pron. relat.).
+
+584, 4. lg'm. The application of remedial _drugs_ is very unfrequent
+in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer"
+or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than
+that of "Indian doctor".
+
+584, 4. k'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to
+make it eat up the protruding white portion of the sore eye.
+
+
+
+
+KLAK.
+
+
+THE RELAPSE.
+
+
+IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY DAVE HILL. OBTAINED BY A.S. GATSCHET.
+
+ H | nyns |hissuksas|m[=a]'shitk| klak, |tsi| kuks |n'-ulakta|tchu-
+When|another | man | fell sick | as |then| the | concludes| to
+ relapsed, conjurer
+
+tnuapkuk.|Tchi|tchta;|tchi|y-uks|huk |shl|klak a g[=e]k.| Tchi
+ treat | And | he | and |remedy|this|finds|(that) relapsed| Thus
+ (him). treats; out he.
+
+huk|shu'sh |spa.|Tsi|n[=a]'sh|shu[=i]'sh|syuaks|h'mtcha klak,|tchi 3
+the|song- |indi-| And| one | song- |having | (that) of the | then
+ remedy cates. remedy found kind of relapsed
+ out relapsed (he is),
+
+nnuk| hk |shu[=i]'sh| tp'wa |h'nksht|kaltchitchkshash|heshuamp[)e]ltki
+ all |those| remedies |indicate| (that) |the spider | would
+ him (-remedy)
+
+gug. | Tchi| h'k|kltchitchiks| y-uka;| ub-us | hk |kltchitchiksam
+cure. | Then | the | spider | treats |a piece of| | of the spider
+ him; deer-skin
+
+tchut[)e]n[=o]'tkish.|Tsi| hkantka|ub-ustka|tchut;|ttktak | huk 6
+(is) the curing-tool.|Then| by means|deer-skin| he |just the | that
+ of that treats |size of
+ (him); the spot
+
+ klak |m[=a]'sha,| g'tak| ub-ush|kt'shka| t'tak |huk|m[=a]'sha.|Tsi|hk
+relapse| is |so much|of deer-| he cuts|as where| he| is |Then|
+ infected, skin out suffering.
+
+kltchitchiks| siunta |n'ds[k=]ank| h'nk| ub-nsh. |Tch'yuk| p'lata
+the "spider" |is started| while | that |skin piece.| And he | over it
+ song applying
+
+ ntatka | sktash, |tsi | sha|h'nk|ud'pka| hn'shishtka,| tsi |h'k 9
+ he |a blanket,| and |they| it | strike|with conjurer's| then | it
+stretches arrows,
+
+gut'ga|tsul'kshtat;|g'tsa| l'p |kiatga,|tsi|tsul[=e]'ks|[k=]'lk,|tchi
+enters | into the |a par-|firstly| enters,|then| (it) body | becomes, | and
+ body; ticle
+
+at |pushpshuk|shl[=e]'sh | hk |ub-ush.|Tsi|m[=a]'ns|tnk[)e]ni ak|watash
+now| dark it |to look at | that|skin- |Then| after |after so and | days
+ piece. a while so many
+
+h'k|pshpshli at|m[=a]'ns=gtk|tsul'ks=sitk|shl'sh.| Ts|n|syuakta; 12
+that|black (thing)| at last | (is) flesh- |to look |Thus|I | am
+ like at. informed;
+
+tmi |h'nk| shyuakta | h'masht=gsht | tchut[=i]'sht;| tsyuk | tsshni
+many | | know | (that) in | were effected | and he | always
+ men this manner cures; then
+
+ w'mp[)e]le.
+was well again.
+
+
+NOTES.
+
+585, 1. nyns hissuksas: another man than the conjurers of the
+tribe. The objective case shows that m[=a]'shitk has to be regarded
+here as the participle of an impersonal verb: m[=a]'sha nsh, and
+m[=a]'sha n, it ails me, I am sick.
+
+585, 2. y-uks is remedy in general, spiritual as well as material.
+Here a tamnuash song is meant by it, which, when sung by the
+conjurer, will furnish him the certainty if his patient is a relapse
+or not. There are several of these medicine-songs, but all of them
+(nnuk h'k shu[=i]'sh) when consulted point out the spider-medicine
+as the one to apply in this case. The spider's curing-instrument is
+that small piece of buckskin (ub-ush) which has to be inserted under
+the patient's skin. It is called the spider's medicine because the
+spider-song is sung during its application.
+
+585, 10. gut'ga. The whole operation is concealed from the eyes of
+spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the
+hands of the operator.
+
+585, 10. kiatga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal
+shape in most instances, and it is passed under the skin sideways and
+very gradually.
+
+585, 11. tnk[)e]ni ak watash. Dave Hill gave as an approximate limit
+five days' time.
+
+ * * * * *
+
+
+
+SWEAT-LODGES.
+
+
+IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY MINNIE FROBEN. OBTAINED BY A.S.
+GATSCHET.
+
+-ukshkni| lpa |sp'klish|gtko.|[K=][k=]iuk |[k=][)e]lekapkash|sp'klishla
+The lake | two | sweat- |have. |To weep over | the deceased |they build
+ people (kinds lodges sweat-lodges
+ of)
+
+ypank | kla; | stutlantko| sp'klish, | kla|waltchtko.|Sp'klish a
+digging|the ground;| are roofed | (these) | with | covered. | (Another)
+ up sweat-lodges earth sweat-lodge
+
+sha |sh'ta | ku-utch, |ktchikan[']sh|stinga=shtko;|sk'tash a|wldsha 3
+they| build |of willows,| a little | cabin looking | blankets | they
+ like spread
+
+ sp'klishtat |tatatk s[)e]|spukli.|Ttataks a h'nk| was |lla,|tattaks
+ over the | when in it | sweat. | Whenever |children|died,| or when
+sweating-lodge they
+
+a hshuaksh|tchm[)e]na,|snwedsh|wnuitk,|[k=]'[k=]i|[k=][)e]lektko,|
+ a husband | became |(or) the| (is) | they weep | for cause |
+ widower, wife |widowed, of death
+
+ |sp'klitcha
+ |go sweating
+
+tmi |shashmoks=llatko;|tnepni|watash|tchk| sa |h'uk|sp'klia. 6
+many | relatives who | five | days | then|they| | sweat.
+ have lost
+
+Shilakiank a| sha| kti | hyuka |skoilakupkuk;|htoks| kti |[k=]-i tat
+ Gathering |they|stones| (they) | to heap them | those|stones| never
+ heat (them) up (after use);
+
+spukli't[']hu[=i]sh.|Spklish|lp[)i]a| hyuka; |[k=]lpka a| t, |
+ having been used | Sweat |in front|they heat| heated |when,|
+ for sweating lodge of (them); (being)
+
+ | lhiat |tui,
+ | they bring | at
+ (them) inside|once,
+
+[k=]dshna ai| | mbu,|kliulla.|Sp'kli|a sha|tm[)e]ni|"hours";|
+ pour | on |water,|sprinkle.| Sweat |then | several | hours; |
+ them they
+
+ |[k=]lpkuk 9
+ |being quite
+ warmed up
+
+gka |shualkltchuk |pniak|[k=][=o]'[k=]s|ppe-udshak|wagatat,|
+they |(and) to cool |with- | dress |only to go | in a |
+leave|themselves off| out bathing spring,
+
+ |[k=][k=]etat,|-ush
+ | river, | lake
+
+wigta.|Spukli-upka|m[=a]'ntch.| Shptuok | i-akwa | kpka, |sk'tawia
+close | They will | for long |To make them-|they bend| young |(they) tie
+ by. sweat hours. selves strong down pinetrees together
+
+sha | wwakag | kn'kstga.| Ndshitchatka | kn'ks a|sha |shshata. 12
+they| small |with ropes.|Of (willow-)bark|the ropes|they| make.
+ brushwood
+
+Gtpamp[)e]lank| shkoshk'l[x]a|ktktiag| h'shkankok |[k=][)e]lekpkash,|
+ On going home | they heap up | small |in remembrance| of the dead, |
+ into cairns stones
+
+ | kt-i
+ |stones
+
+shshuankaptcha | 'hiank.
+ of equal size | selecting.
+
+
+NOTES.
+
+No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a
+sweat-_house_, as is the custom throughout the West. One kind of these
+lodges, intended for the use of mourners only, are solid structures,
+almost underground; three of them are now in existence, all believed
+to be the gift of the principal national deity. Sudatories of the
+other kind are found near every Indian lodge, and consist of a few
+willow-rods stuck into the ground, both ends being bent over. The
+process gone through while sweating is the same in both kinds of
+lodges, with the only difference as to time. The ceremonies mentioned
+4-13. all refer to sweating in the mourners' sweat-lodges. The
+sudatories of the Oregonians have no analogy with the _estufas_ of
+the Pueblo Indians of New Mexico, as far as their construction is
+concerned.
+
+586, 1. lpa sp'klish, two sweat-lodges, stands for two _kinds_ of
+sweat-lodges.
+
+586, 5. shashmoks=llatko forms _one_ compound word: one who, or:
+those who have lost relatives by death; cf. ptsh=llsh, pgsh=llsh;
+hishukga ptsh=llatk, male orphan whose father has died. In the
+same manner, [k=][)e]lektko stands here as a participle referring
+simultaneously to hshuaksh and to snwedsh wnuitk, and can be
+rendered by "_bereaved_". Shashmoks, distr. form of sh-amoks,
+is often pronounced sheshmaks. Tmi etc. means, that many others
+accompany to the sweat-lodge, into which about six persons can crowd
+themselves, bereaved husbands, wives or parents, because the deceased
+were related to them.
+
+586, 7. Shilakiank etc. For developing steam the natives collect
+only such stones for heating as are neither too large nor too small;
+a medium size seeming most appropriate for concentrating the largest
+amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large
+accumulations of stones which, to judge from their blackened exterior,
+have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to
+5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many
+small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins.
+The shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with
+willow wisps and ropes.
+
+586, 11. Spukli-upka m[=a]'ntch means that the sweating-process is
+repeated many times during the five days of observance; they sweat at
+least twice a day.
+
+ * * * * *
+
+
+
+A DOG'S REVENGE.
+
+A DAKOTA FABLE, BY MICHEL RENVILLE. OBTAINED BY REV. S.R. RIGGS.
+
+[/S]u[ng]ka|wa[ng];|[k.]a |waka[ng]ka |wa[ng]|wa[k.]i[ng]|wa[ng]|
+ Dog | a; | and | old-woman | a | pack | a |
+
+ |ta[ng]ka| hnaka. |U[ng]kan
+ | large |laid away.| And
+
+[/s]u[ng]ka|[k.]o[ng]| he |sdonya.|U[ng]ka[ng]|wa[ng]na|ha[ng]yetu,|
+ dog | the |that| knew. | And | now | night, |
+
+ |u[ng]ka[ng]|waka[ng]ka
+ | and | old-woman
+
+i[/s]tinman|ke[/c]i[ng]|[k.]a| en | ya: |tuka|waka[ng]ka|ki[ng]|sdonkiye|
+ asleep | he thought| and |there|went:| but| old woman| the | knew |
+
+ |[/c.]a|kiktaha[ng] 3
+ | and | awake
+
+wa[ng]ke,|[/c.]a| ite |hdaki[ng]ya[ng]| ape |[/c.]a|ki[/c]akse,|[/c.]a|
+ lay, | and |face | across |struck| and | gashed, | and |
+
+ |nina| po, | keyapi.
+ |much|swelled,|they say.
+
+U[ng]ka[ng]|ha[ng][.h]a[ng]na|heha[ng]|[/s]u[ng]ka|toke[/c]a|wa[ng]| en |
+ And | morning | then | dog | another | a |there|
+
+ | hi, |[k.]a| okiya | ya.
+ |came,| and |to-talk-with|went.
+
+Tuka|pamahdeda[ng]| ite| mahen| inina|ya[ng]ka.|U[ng]ka[ng]|taku|
+ But| head-down |face|within|silent| was. | And |what|
+
+ |i[/c]ante|ni[/s]i[/c]a
+ | of-heart| you-bad
+
+heci[ng]ha[ng]|omakiyaka wo,| eya. |U[ng]ka[ng],|Inina |ya[ng]ka wo,|
+ if | me-tell, |he-said.| And, |still | be-you, |
+
+ |waka[ng]ka 3
+ | old-woman
+
+wa[ng]|te[.h]iya|omaki[.h]a[ng] do,| eya, | keyapi. |U[ng]ka[ng],|
+ a | hardly | me-dealt-with, |he-said,|they say.| And, |
+
+ |Toke[ng]|ni[/c]i[.h]a[ng] he,| eya.
+ | How | to-thee-did-she, |he-said.
+
+U[ng]ka[ng],|Wa[k.]in| wa[ng]|ta[ng]ka| hnaka e |wa[ng]mdake|[/c.]a|
+ And, | Pack | a | large |she-laid-away| I-saw | and |
+
+ | heo[ng] | otpa | awape:
+ |therefore|to-go-for|I waited:
+
+[.k]a|wa[ng]na|ha[ng]|teha[ng]|[.k]ehan,|i[/s]ti[ng]be|se[/c]a e| en |
+ and | now |night | far | then, | she-asleep | probably|there|
+
+ | mde |[/c.]a| pa |timahe[ng] 6
+ |I went| and |head| house-in
+
+yewaya, |u[ng]ka[ng]|kiktaha[ng]|wa[ng]ke| [/s]ta |he[/c]amo[ng]:|[.k]a,|
+I-poked,| and | awake | lay |although| this-I-did: | and, |
+
+ |[/S]i,| de |tukten
+ | shoo,|this| where
+
+ yau he, | eye, |[/c.]a| itohna| amape, |[/c.]a|de[/c]en|
+you-come,|she-said,| and |face-on|smote-me,| and | thus |
+
+ |iyemaya[ng] ce,| eye |[/c.]a| kipazo.
+ | she-me-left |he-said| and |showed-him.
+
+U[ng]ka[ng],|Hu[ng]hu[ng]he!|te[.h]iya|e[/c]ani[/c]o[ng] do,|ihome[/c]a|
+ And, | Alas! alas! | hardly | she-did-to-you, |therefore |
+
+ |wa[k.]i[ng]|ki[ng]|u[ng]tapi 9
+ | pack | the | we-eat
+
+kta ce,|eye |[/c.]a,|Mni[/c]iya wo,|eya, |keyapi.|Ito,|Miniboza[ng]na|
+ will, |he- | and, | Assemble, | he- | they |Now,| Water-mist |
+ said said, say.
+
+ |ki[/c]o wo,
+ | call,
+
+ka,|Yaksa|ta[ng]i[ng] [/s]ni|kico wo,|Tahu|wa[/s]aka|kico wo,|[.k]a,|
+and| Bite| not manifest | call, |Neck| strong | invite,| and, |
+ off
+
+ | Taisa[ng]pena
+ |His-knife-sharp
+
+kico wo,| eya, | keyapi. |U[ng]ka[ng]|owasi[ng]|wi[/c]aki[/c]o:|[k.]a|
+ call, |he-said,|they-say.| And | all |them-he-called:| and |
+
+ |wa[ng]na|owasi[ng]| en 12
+ | now | all |there
+
+hipi|heha[ng]| heya, | keyapi: | Ihopo, |waka[ng]ka| de |te[.h]iya|
+came| then |this-he-said,|they-say:|Come-on,| old-woman|this| hardly |
+
+ |e[/c]aki[/c]o[ng] [/c]e;
+ | dealt-with;
+
+minihei[/c.]iyapo,|ha[ng]yetu|hepiya|wa[/c]oni[/c]a|waki[ng]|wa[ng]|
+bestir-yourselves,| night |during| dried-meat | pack | a |
+
+ |te[.h]i[ng]da|[k.]a| on
+ | she-forbid | and | for
+
+te[.h]iya|e[/c]aki[/c]o[ng]|tuka,|ehae[/s]|untapi|kta [/c]e,| eya, |
+ hardly | dealt-with-him | but,| indeed |we eat|will |he-said,|
+
+ | keyapi. 15
+ |they say.
+
+U[ng]ka[ng]|Miniboza[ng]na|e[/c]iyapi|[k.]o[ng]| he |wa[ng]na|
+ Then | Water-mist | called | the |that| now |
+
+ |ma[.g]a[/z]ukiye|[/c.]a,|a[ng]petu
+ | rain-made, | and, | day
+
+ o[.s]a[ng]|ma[.g]a[/z]u|e[/c]en|otpaza;|[k.]a|wakeya|owasi[ng]|
+all-through| rained | until | dark; | and | tent | all |
+
+ | nina |spaya,|wihutipaspe
+ | very | wet, | tent-pin
+
+olidoka|owasi[ng]|ta[ng]ya[ng]|[.h]pan.|U[ng]ka[ng]|heha[ng]|
+ holes | all | well |soaked. | And | then |
+
+ |Yaksa ta[ng]i[ng] [/s]ni| wihuti- 18
+ | Bite-off-manifest-not | tent-fast-
+
+paspe |ki[ng]|owasi[ng]| yakse, |tuka |ta[ng]i[ng][/s]ni ya[ng]|
+enings| the | all |bit-off,| but | slyly |
+
+ | yakse |nakae[/s]|waka[ng]ka
+ |bit-off| so that | old-woman
+
+ki[ng]|sdonkiye|[/s]ni.|U[ng]ka[ng]|Tahuwa[/s]aka| he |wa[k.]i[ng]|
+ the | knew | not. | And | Neck-strong | he | pack |
+
+ |[k.]o[ng]| yape |[/c.]a|mani[ng]-|
+ | the |seized,| and | away |
+
+kiya | yapa iyeya, |[k.]a|teha[ng]|e[.h]peya. |He[/c]en|Taisa[ng]pena|
+ off | holding-in- | and | far | threw-it. | So | His-knife- |
+ mouth-carried sharp
+
+ |wa[k.]i[ng]|[k.]o[ng] 21
+ | pack | the
+
+[/c]okaya |kiyaksa-iyeya.|He[/c]e[ng]|wa[k.]i[ng]|[k.]o[ng]|ha[ng]yetu|
+in-middle | tore-it-open.| Hence | pack | the | night |
+
+ |hepiyana| temya-
+ | during |they-ate-
+
+iyeyapi,| keyapi.
+all-up, | they say.
+
+He[/c]en|tuwe|wamano[ng]| ke[/s], |sa[ng]pa|iwa[.h]a[ng]i[/c.]ida|
+So that | who| steals |although,| more | haughty |
+
+ |wamano[ng]|wa[ng]| hduze, 24
+ | thief | a |marries,
+
+ eyapi | e[/c]e; | de |hu[ng]kaka[ng]pi do.
+they-say| always; | this | they-fable.
+
+
+NOTES.
+
+588, 24. This word "hduze" means _to take_ or _hold one's own;_
+and is most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman
+a husband. Here it may mean either that one who starts in a wicked
+course consorts with others "more wicked than himself," or that he
+himself grows in the bad and takes hold of the greater forms of
+evil--_marries_ himself to the wicked one.
+
+It will be noted from this specimen of Dakota that there are
+some particles in the language which cannot be represented in a
+translation. The "do" used at the end of phrases or sentences is
+only for emphasis and to round up a period. It belongs mainly to the
+language of young men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.
+
+
+TRANSLATION.
+
+There was a dog; and there was an old woman who had a pack of dried
+meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the old woman
+was asleep, he went there at night. But the old woman was aware of his
+coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head under the
+tent, she struck him across the face and made a great gash, which
+swelled greatly.
+
+The next morning a companion dog came and attempted to talk with him.
+But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me what
+makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old woman
+has treated me badly." "What did she do to you?" He answered: "An old
+woman had a pack of dried meat; this I saw and went for it; and when
+it was now far in the night, and I supposed she was asleep, I went
+there and poked my head under the tent. But she was lying awake and
+cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and struck me on the head
+and wounded me as you see."
+
+Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you
+badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly:
+call _Water-mist_ (i.e., rain); call _Bite-off-silently_; call
+_Strong-neck_; call _Sharp-knife_." So he invited them all. And when
+they had all arrived, he said: "Come on! an old woman has treated this
+friend badly; bestir yourselves; before the night is past, the pack of
+dried meat which she prizes so much, and on account of which she has
+thus dealt with our friend, that we will eat all up".
+
+Then the one who is called _Rain-mist_ caused it to rain, and it
+rained all the day through until dark; and the tent was all drenched,
+and the holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then
+_Bite-off-silently_ bit off all the lower tent-fastenings, but
+he did it so quietly that the old woman knew nothing of it. Then
+_Strong-neck_ came and seized the pack with his mouth, and carried it
+far away. Whereupon _Sharp-knife_ came and ripped the pack through the
+middle; and so, while it was yet night, they ate up the old woman's
+pack of dried meat.
+
+_Moral_.--A common thief becomes worse and worse by attaching himself
+to more daring companions. This is the myth.
+
+
+INDEX.
+
+ Conjurers' practice 583
+ Dog's revenge, a Dakota fable 587
+ Omaha myth 581
+ Revenge, A dog's; a Dakota fable 587
+ Sweat lodges 586
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of
+Recording Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 17042-8.txt or 17042-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17042/
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17042-8.zip b/17042-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..8a5334f
--- /dev/null
+++ b/17042-8.zip
Binary files differ
diff --git a/17042-h.zip b/17042-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..a16a3c7
--- /dev/null
+++ b/17042-h.zip
Binary files differ
diff --git a/17042-h/17042-h.htm b/17042-h/17042-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..22ae576
--- /dev/null
+++ b/17042-h/17042-h.htm
@@ -0,0 +1,1179 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+<head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
+
+ <title>Illustration of the Method of Recording Indian Languages.</title>
+
+ <style type="text/css">
+ <!--
+ body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+ p {text-align: justify;}
+ blockquote {text-align: justify;}
+ h1,h2,h3,h4 {text-align: center;}
+ h5,h6 {text-align: left;}
+ pre {font-size: 0.7em;}
+ .sc {font-variant: small-caps;}
+
+ hr {text-align: center; width: 50%;}
+ html>body hr {margin-right: 25%; margin-left: 25%; width: 50%;}
+ hr.full {width: 100%;}
+ html>body hr.full {margin-right: 0%; margin-left: 0%; width: 100%;}
+ hr.short {text-align: center; width: 20%;}
+ html>body hr.short {margin-right: 40%; margin-left: 40%; width: 20%;}
+
+ span.pagenum
+ {position: absolute; left: 1%; right: 91%; font-size: 8pt;}
+
+ .poem
+ {margin-left:10%; margin-right:10%; margin-bottom: 1em; text-align: left;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem p.i2 {margin-left: 1em;}
+ .poem p.i4 {margin-left: 2em;}
+ .poem p.i6 {margin-left: 3em;}
+ .poem p.i8 {margin-left: 4em;}
+ .poem p.i10 {margin-left: 5em;}
+
+ tr.eng {font-size: 90%; text-align: center; vertical-align: top;}
+ tr.ind {text-align: center; vertical-align: top;}
+ td {padding: 0 2px 0 2px;}
+
+ div.trans-note {border-style: solid; border-width: 1px;
+ margin: 3em 15%; padding: 1em; text-align: left;}
+ -->
+ </style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of Recording
+Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages
+ From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology,
+ Smithsonian Institution
+
+Author: J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+Release Date: November 11, 2005 [EBook #17042]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+ <div class="trans-note">
+Transcriber's note: The following notations are used to represent special characters:<br />
+&nbsp;&nbsp;[K] = turned (inverted) "K"<br />
+&nbsp;&nbsp;[T] = turned "T"
+ </div>
+
+<span class="pagenum"><a name="page579" id="page579"></a>[pg 579]</span>
+
+<hr />
+
+<h3>SMITHSONIAN INSTITUTION&mdash;BUREAU OF ETHNOLOGY.</h3>
+
+<h4>J.W. POWELL, DIRECTOR.</h4>
+
+<hr />
+
+<h2>ILLUSTRATION OF THE METHOD</h2>
+
+<h4>OF</h4>
+
+<h1>RECORDING INDIAN LANGUAGES.</h1>
+
+<hr />
+
+<h4>FROM THE MANUSCRIPTS OF MESSRS. J.O. DORSEY, A.S. GATSCHET,
+AND S.R. RIGGS.</h4>
+
+<hr />
+<span class="pagenum"><a name="page580" id="page580"></a></span>
+<span class="pagenum"><a name="page581" id="page581"></a>[pg 581]</span>
+
+
+<h2>HOW THE RABBIT CAUGHT THE SUN IN A TRAP.</h2>
+
+<h3 class="sc">An Omaha Myth, obtained from F. LaFl&#232;che by J. Owen Dorsey.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">Egi&#162;e </td><td align="center"> mactci&#241;'ge </td><td align="center"> ak&#225; </td><td align="center"> i&#670;a&#8319;' </td><td align="center"> &#162;i&#241;k&#233; </td><td align="center"> en&#225;-qtci </td><td align="center"> &#647;ig&#162;e </td><td align="right"> j&#250;gig&#162;&#225;</td><td align="left">-biam&#225;. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">It came<br />to pass </td><td align="center"> rabbit </td><td align="center"> the<br />sub. </td><td align="center"> his<br />grandmother </td><td align="center"> the st.<br />ob. </td><td align="center"> only </td><td align="center"> dwelt </td><td align="right"> with his<br />own,</td><td align="left"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">K&#301; </td><td align="right"> ha&#8319;'ega&#8319;tc&#277;'-</td><td align="left">qtci</td><td align="left">-hna&#8319;' </td><td align="center"> `&#225;bae </td><td align="right"> ah&#237;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="right"> Ha&#8319;ega&#8319;tc&#277;'</td><td align="left">-qtci </td><td align="right"> a&#162;&#225;</td><td align="left">-bi </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">And </td><td align="right"> morning </td><td align="left"> very </td><td align="left"> habitually </td><td align="center"> hunting </td><td align="right"> went<br />thither </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> morning </td><td align="center"> very </td><td align="right"> went,</td><td align="left">they<br />say</td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ct&#277;wa&#8319;' </td><td align="center"> n&#237;kaci&#8319;ga </td><td align="center"> wi&#8319;' </td><td align="center"> s&#237; </td><td align="right"> sned&#277;'</td><td align="left">-qti</td><td align="center">-hna&#8319; </td><td align="center"> s&#237;g&#162;e </td><td align="center"> a&#162;&#225;-bit&#233;am&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td align="center"> &#237;baha&#8319; </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">notwith-<br />standing </td><td align="center"> person </td><td align="center"> one </td><td align="center"> foot </td><td align="right"> long </td><td align="left"> very </td><td align="center"> as a rule </td><td align="center"> trail </td><td align="center"> had gone, they say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> to know<br />him </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">ga&#8319;&#162;&#225;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="center"> N&#237;aci&#8319;ga </td><td align="center"> &#162;i&#8319;' </td><td align="center"> &#301;&#8319;'ta&#8319; </td><td align="center"> w&#237;ta&#8319;&#162;i&#8319; </td><td align="center"> b&#162;&#233; </td><td align="center"> t&#225; </td><td align="center"> mi&#241;ke, </td><td align="right"> e&#162;&#233;ga&#8319;</td><td align="left">-biam&#225;. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">wished </td><td align="left">they say. </td><td align="center"> Person </td><td align="center"> the mv. ob. </td><td align="center"> now </td><td align="center"> I-first </td><td align="center"> I go </td><td align="center"> will </td><td align="center"> I who, </td><td align="right"> thought </td><td align="left"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">Ha&#8319;'ega&#8319;c&#277;'</td><td align="left">-qtci </td><td align="right"> p&#225;ha&#8319;</td><td align="left">-bi </td><td align="center"> ega&#8319;' </td><td align="right"> a&#162;&#225;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="center"> C&#301; </td><td align="center"> &#233;gi&#162;e </td><td align="center"> n&#237;kaci&#8319;ga </td><td align="center"> am&#225; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">Morning </td><td align="left"> very </td><td align="right"> arose </td><td align="left"> they say </td><td align="center"> having </td><td align="right"> went </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Again </td><td align="center"> it happened </td><td align="center"> person </td><td align="center"> the mv. sub. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">s&#237;g&#162;e </td><td align="right"> a&#162;&#225;</td><td align="left">-bit&#233;am&#225;. </td><td align="center"> &#201;gi&#162;e </td><td align="right"> ak&#237;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="right"> G&#225;</td><td align="left">-biam&#225;: </td><td align="center"> &#670;a&#8319;h&#225;, </td><td align="center"> w&#237;ta&#8319;&#162;i&#8319; </td><td align="center"> b&#162;&#233; </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">trail </td><td align="right"> had<br />gone,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> It came<br />to pass </td><td align="right"> he reached<br />home,</td><td align="left"> they say. </td><td align="right"> Said as<br />follows,</td><td align="left"> they say: </td><td align="center"> grand-<br />mother </td><td align="center"> I-first </td><td align="center"> I go </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">a&#670;&#237;daxe </td><td align="center"> ct&#277;wa&#8319;' </td><td align="center"> n&#237;kaci&#8319;ga </td><td align="center"> w&#237;&#8319;' </td><td align="center"> a&#8319;'aqai </td><td align="center"> a&#162;a&#237; te a&#8319;'. </td><td align="center"> [K]a&#8319;h&#225;, </td><td align="center"> u&#670;&#237;a&#8319;&#162;e </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">I make for<br />myself </td><td align="center"> in spite<br />of it </td><td align="center"> person </td><td align="center"> one </td><td align="center"> getting ahead of me </td><td align="center"> he has gone. </td><td align="center"> Grand-<br />mother </td><td align="center"> snare </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">d&#225;xe </td><td align="center"> t&#225; </td><td align="center"> minke, </td><td align="center"> k&#301; </td><td align="center"> b&#162;&#237;ze </td><td align="center"> t&#225; </td><td align="center"> mi&#241;ke </td><td align="center"> h&#259;. </td><td align="center"> &#193;ta&#8319; </td><td align="center"> ja&#8319;' </td><td align="center"> tada&#8319;', </td><td align="right"> &#225;</td><td align="left">-biam&#225; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">I make it </td><td align="center"> will </td><td align="center"> I who, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> I take him </td><td align="center"> will </td><td align="center"> I who </td><td align="center"> . </td><td align="center"> Why </td><td align="center"> you do it </td><td align="center"> should? </td><td align="right"> said,</td><td align="left"> they say </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wa`&#250;ji&#241;ga </td><td align="center"> aka. </td><td align="center"> N&#237;aci&#8319;ga </td><td align="center"> i&#162;&#225;t'ab&#162;&#233; </td><td align="center"> h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td align="center"> mactci&#241;'ge </td><td align="center"> a&#162;&#225;- </td><td> 9</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">old woman </td><td align="center"> the sub. </td><td align="center"> Person </td><td align="center"> I hate him </td><td align="center"> . </td><td align="right"> said,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> rabbit </td><td align="center"> went </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">biam&#225;. </td><td align="right"> A&#162;&#225;-</td><td align="left">bi </td><td align="center"> &#670;&#301; </td><td align="center"> c&#301; </td><td align="center"> s&#237;g&#162;e </td><td align="center"> &#162;&#233;t&#233;am&#225;. </td><td align="center"> [K]&#301; </td><td align="center"> ha&#8319;' </td><td align="center"> t&#277; </td><td align="center"> i&#162;&#225;pe </td><td align="right"> ja&#8319;'</td><td align="left">-biam&#225;. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they say. </td><td align="right"> Went</td><td align="left"> they say </td><td align="center"> when </td><td align="center"> again </td><td align="center"> trail </td><td align="center"> had gone. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> night </td><td align="center"> the </td><td align="center"> waiting for </td><td align="right"> lay </td><td align="left"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">Man'd&#277;</td><td align="left">-&#670;a&#8319; </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="center"> uk&#237;nacke </td><td align="right"> gax&#225;-</td><td align="left">biam&#225;, </td><td align="center"> k&#301; </td><td align="center"> s&#237;g&#162;e </td><td align="right"> &#162;&#233;</td><td align="left">-hna&#8319; </td><td align="center"> t&#277; </td><td align="center"> &#277;'di </td><td align="center"> i&#162;a&#8319;'&#162;a- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">bow</td><td align="left"> string </td><td align="center"> the ob. </td><td align="center"> noose </td><td align="right"> he made it</td><td align="left"> they say, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> trail </td><td align="right"> went </td><td align="left"> habitually </td><td align="center"> the </td><td align="center"> there </td><td align="center"> he put it </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">biam&#225;. </td><td align="center"> &#201;gi&#162;e </td><td align="right"> ha&#8319;'+ega&#8319;-tc&#277;'</td><td align="left">-qtci </td><td align="center"> u&#670;&#237;a&#8319;&#162;e </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="center"> gi&#647;a&#8319;'be </td><td align="right"> ah&#237;</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="center"> &#201;gi&#162;e </td><td> 12</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they say. </td><td align="center"> It came<br />to pass </td><td align="right"> morning </td><td align="left"> very </td><td align="center"> snare </td><td align="center"> the ob. </td><td align="center"> to see<br />his own </td><td align="right"> arrived </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> It came<br />to pass </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">mi&#8319;' </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="center"> &#162;iz&#233; </td><td align="center"> ak&#225;ma. </td><td align="right"> Ta&#8319;'&#162;i&#8319;</td><td align="left">-qtci </td><td align="center"> u&#162;&#225; </td><td align="right"> ag&#162;&#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> [K]a&#8319;h&#225; </td><td align="center"> &#301;nd&#225;da&#8319; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">sun </td><td align="center"> the cv.<br />ob. </td><td align="center"> taken </td><td align="center"> he had,<br />they say. </td><td align="right"> Running </td><td align="left"> very </td><td align="center"> to tell </td><td align="right"> went<br />homeward,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Grandmother. </td><td align="center"> what </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#233;i&#8319;te </td><td align="center"> b&#162;&#237;ze </td><td align="center"> &#233;dega&#8319; </td><td align="center"> a&#8319;'baaze</td><td align="center">-hna&#8319;' </td><td align="center"> h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> [K]a&#8319;h&#225;, </td><td align="right"> man'de-</td><td align="left">&#670;a&#8319; </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">it may be </td><td align="center"> I took </td><td align="center"> but </td><td align="center"> me it scared </td><td align="center"> habitually </td><td align="center"> . </td><td align="right"> said</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Grandmother, </td><td align="right"> bow</td><td align="left"> string </td><td align="center"> the ob. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ag&#162;&#237;ze </td><td align="center"> ka&#8319;bd&#233;dega&#8319;</td><td align="center"> a&#8319;'baaze</td><td align="center">-hna&#8319;'i </td><td align="center"> h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> M&#225;hi&#8319; </td><td align="right"> a&#162;i&#8319;'</td><td align="left">-bi </td><td align="center"> ega&#8319;' </td><td> 15</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">I took my own </td><td align="center"> I wished, but </td><td align="center"> me it scared </td><td align="center"> habitually </td><td align="center"> . </td><td align="right"> said</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Knife </td><td align="right"> had </td><td align="left"> they say </td><td align="center"> having </td></tr>
+</table>
+<span class="pagenum"><a name="page582" id="page582"></a>[pg 582]</span>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#277;'di </td><td align="right"> a&#162;&#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td align="right"> eca&#8319;'</td><td align="left">-qtci </td><td align="right"> ah&#237;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> P&#237;&#228;j&#301; </td><td align="center"> ck&#225;xe. </td><td align="center"> E&#225;ta&#8319; </td><td align="center"> &#233;ga&#8319; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">there </td><td align="right"> went,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> And </td><td align="right"> near </td><td align="left"> very </td><td align="right"> arrived </td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> Bad </td><td align="center"> you did. </td><td align="center"> Why </td><td align="center"> so </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ck&#225;xe </td><td align="center">&#259;. </td><td align="center"> &#276;'di </td><td align="center"> g&#237;-</td><td align="center">ada&#8319;' </td><td align="center"> i&#8319;&#162;ick&#225;-g&#259; </td><td align="center">h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225; </td><td align="center">mi&#8319;' </td><td align="center"> ak&#225;. </td><td align="center"> Mactci&#241;'ge </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">you did</td><td align="center">? </td><td align="center"> Hither </td><td align="center"> come </td><td align="center"> and </td><td align="center"> for me untie it</td><td align="center">, </td><td align="right"> said,</td><td align="left"> they say </td><td align="center"> sun </td><td align="center"> the sub. </td><td align="center"> Rabbit </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ak&#225; </td><td align="center"> &#277;'di </td><td align="right"> a&#162;&#225;-</td><td align="left">bi </td><td align="center"> ct&#277;wa&#8319;' </td><td align="right"> na&#8319;'pa</td><td align="left">-bi </td><td align="center"> ega&#8319;' </td><td align="center"> h&#233;be </td><td align="center"> &#237;he </td><td align="right"> a&#162;&#233;-</td><td align="left">hna&#8319;'</td><td align="left">-biam&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">the<br />sub. </td><td align="center"> there </td><td align="right"> went</td><td align="left"> they<br />say </td><td align="center"> notwith-<br />standing </td><td align="right"> feared </td><td align="left"> they<br />say </td><td align="center"> having </td><td align="center">partly</td><td align="center"> passed by </td><td align="right"> went</td><td align="left"> habitually </td><td align="left">they<br />say.</td><td align="center"> And </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#670;u`&#277;' </td><td align="right"> a&#162;&#225;-</td><td align="left">bi </td><td align="center"> ega&#8319;' </td><td align="right"> m&#225;sa</td><td align="left">-biam&#225; </td><td align="right"> man'd&#277;</td><td align="left">-&#670;a&#8319; </td><td align="center"> &#162;a&#8319;'. </td><td align="center"> Ga&#241;'ki </td><td align="center"> mi&#8319;' </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="center"> ma&#8319;'- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">rushed </td><td align="right"> went</td><td align="left">they<br />say </td><td align="center">having </td><td align="right"> cut with<br />a knife </td><td align="left">they say </td><td align="right"> bow</td><td align="left"> string </td><td align="center"> the<br />ob. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> sun </td><td align="center"> the cv.<br />ob. </td><td align="center"> on </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ci&#225;ha </td><td align="right"> &#225;i&#225;&#162;a-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> K&#301; </td><td align="center"> mactci&#241;'ge </td><td align="center"> ak&#225; </td><td align="center"> &#225;b&#225;&#670;u </td><td align="center"> hi&#8319;' </td><td align="center"> &#162;a&#8319; </td><td align="right"> n&#225;zi-</td><td align="left">biam&#225; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">high </td><td align="right"> had gone,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> Rabbit </td><td align="center">the<br />sub.</td><td align="center"> space bet. the shoulders </td><td align="center"> hair </td><td align="center"> the<br />ob. </td><td align="right">burnt<br />yellow</td><td align="left"> they say </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">&#225;nakad&#225;-</td><td align="left">bi </td><td align="center">ega&#8319;'. </td><td align="center"> (Mactci&#241;'ge </td><td align="center">am&#225; </td><td align="right">ak&#237;-</td><td align="left">biam&#225;.) </td><td align="center"> &#300;tcitci+, </td><td align="center"> &#670;a&#8319;h&#225;, </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">it was hot<br />on it </td><td align="left"> they<br />say </td><td align="center"> having. </td><td align="center"> (Rabbit </td><td align="center"> the mv.<br />sub. </td><td align="right"> reached<br />home,</td><td align="left"> they say.) </td><td align="center"> Itcitci+!! </td><td align="center"> grandmother, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">n&#225;&#162;i&#241;g&#277;-</td><td align="left">qti-</td><td align="left">ma&#8319;' </td><td align="center"> h&#259;, </td><td align="right"> &#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> [T]&#250;cpa&#162;a&#8319;+, </td><td align="right"> i&#8319;'na&#162;i&#241;g&#277;'</td><td align="left">-qti-ma&#8319;' </td><td align="center"> eska&#8319;'+, </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">burnt to<br />nothing </td><td align="left">very </td><td align="left">I am </td><td align="center"> &mdash; </td><td align="right">said,</td><td align="left">they say. </td><td align="center"> Grandchild!! </td><td align="right"> burnt to<br />nothing for me </td><td align="left"> very I am </td><td align="center"> I think, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="right">&#225;-</td><td align="left">biam&#225;. </td><td align="center"> Ceta&#8319;'. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="right">said,</td><td align="left"> they say. </td><td align="center"> So far. </td></tr>
+</table>
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p><b>581</b>, 1. Mactci&#241;ge, the Rabbit, or Si&#162;e-maka&#8319; (meaning uncertain), is
+the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of
+mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the
+maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother
+is Mother Earth, who calls mankind her children.</p>
+
+<p><b>581</b>, 7. a&#162;ai te a&#8319;. The conclusion of this sentence seems odd to the
+collector, but its translation given with this myth is that furnished by
+the Indian informant.</p>
+
+<p><b>581</b>, 12. ha&#8319;+ega&#8319;tc&#277;-qtci, "ve&mdash;ry early in the morning." The prolongation
+of the first syllable adds to the force of the adverb "qtci,"
+<i>very</i>.</p>
+
+<p><b>582</b>, 3. hebe ihe a&#162;e-hna&#8319;-biama. The Rabbit tried to obey the Sun;
+but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that
+he passed by a little to one side. He could not go directly to him.</p>
+
+<p><b>582</b>, 4. 5. ma&#8319;ciaha aia&#162;a-biama. When the Rabbit rushed forward
+with bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so
+rapid that "he had <i>already</i> gone on high."</p>
+
+
+<h4>ABBREVIATIONS USED IN THIS MYTH.</h4>
+
+<table summary="abbreviations" align="center">
+<tr><td align="left">cv. </td><td align="left">curvilinear.</td></tr>
+<tr><td align="left">mv. </td><td align="left">moving.</td></tr>
+<tr><td align="left">st. </td><td align="left">sitting.</td></tr>
+<tr><td align="left">sub. </td><td align="left">subject.</td></tr>
+<tr><td align="left">ob. </td><td align="left">object.</td></tr>
+</table>
+
+
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+
+<p>Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his
+grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the
+morning. No matter how early in the morning he went, a person with
+<span class="pagenum"><a name="page583" id="page583"></a>[pg 583]</span>
+very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit),
+wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the
+person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again
+it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he
+(the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange
+for myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother,
+I will make a snare and catch him." "Why should you do it?"
+said she. "I hate the person," he said. And the Rabbit departed.
+When he went, the foot-prints had been along again. And he lay waiting
+for night (to come). And he made a noose of a bow-string, putting
+it in the place where the foot-prints used to be seen. And he reached
+there very early in the morning for the purpose of looking at his trap.
+And it happened that he had caught the Sun. Running very fast, he
+went homeward to tell it. " Grandmother, I have caught something or
+other, but it scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string,
+but I was scared every time," said he. He went thither with a knife.
+And he got very near it. "You have done wrong; why have you done
+so? Come hither and untie me," said the Sun. The Rabbit, although
+he went thither, was afraid, and kept on passing partly by him (or, continued
+going by a little to one side). And making a rush, with his head
+bent down (and his arm stretched out), he cut the bow-string with the
+knife. And the Sun had already gone on high. And the Rabbit had
+the hair between his shoulders scorched yellow, it having been hot upon
+him (as he stooped to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at
+home.) "Itcitci+!! O grandmother, the heat has left nothing of me,"
+said he. She said, "Oh! my grandchild! I think that the heat has left
+nothing of him for me." (From that time the rabbit has had a singed
+spot on his back, between the shoulders.)</p>
+
+<hr />
+
+
+
+
+<h2>DETAILS OF A CONJURER'S PRACTICE.</h2>
+
+<h3 class="sc">In the Klamath Lake Dialect. Obtained from Minnie Froben, by A.S.
+Gatschet.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">M&#225;k&#x0331;laks </td><td align="center"> shu&#225;kiuk </td><td align="center"> k&#237;uksash </td><td align="center"> k&#x0331;&#225;-i </td><td align="center"> g&#250;'l&rsquo;hi </td><td align="center"> h&#250;nk&#277;lam </td><td align="center"> l&#225;dshashtat, </td><td align="center"> nd&#233;na </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Indians </td><td align="center"> in calling </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> not </td><td align="center"> enter </td><td align="center"> his </td><td align="center"> into lodge, </td><td align="center"> they halloo </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sha'hm&#243;knok; </td><td align="center"> k&#237;ush toks </td><td align="center"> w&#225;n </td><td align="center"> kiuk&#225;yank </td><td align="center"> m&#250;'luash </td><td align="center"> m&rsquo;na </td><td align="center"> kan&#237;ta </td><td align="center"> p&#238;'sh. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">to call (him) out; </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> red fox </td><td align="center"> hanging out on a pole </td><td align="center"> as sign </td><td align="center"> his </td><td align="center"> outside </td><td align="center"> "of him." </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">Kuk&#237;aks </td><td align="center"> tch&#250;'tanish </td><td align="center"> g&#225;tp&rsquo;nank </td><td align="center"> wig&#225;ta </td><td align="center"> tch&#233;l&chi;a </td><td align="center"> m&#257;'shipksh. </td><td align="center"> L&#250;tatkish </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Conjurers </td><td align="center"> when treating </td><td align="center"> approaching </td><td align="center"> close by </td><td align="center"> sit down </td><td align="center"> the patient. </td><td align="center"> The expounder </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wig&#225;ta </td><td align="center"> k&#237;uksh&#277;sh </td><td align="center"> tcha&rsquo;hl&#225;nshna. </td><td align="center"> Shuy&#233;ga </td><td align="center"> k&#237;uks, </td><td align="center"> w&#233;wanuish </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">close to </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> sits down. </td><td align="center"> Starts choruses </td><td align="center"> the conjurer, </td><td align="center"> females </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">tch&#299;k </td><td align="center"> win&#243;ta </td><td align="center"> liuki&#225;mnank </td><td align="center"> nadsh&#257;'shak </td><td align="center"> tch&#250;tchtn&#237;shash. </td><td align="center"> H&#225;nshna </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">then </td><td align="center"> join in singing </td><td align="center"> crowding around him </td><td align="center"> simultaneously </td><td align="center"> while he treats (the sick). </td><td align="center"> He sucks </td></tr>
+</table>
+<span class="pagenum"><a name="page584" id="page584"></a>[pg 584]</span>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">m&#257;'shish </td><td align="center"> h&#250;'nk </td><td align="center"> hishu&#225;kshash, </td><td align="center"> t&#225;tktish </td><td align="center"> &#238;'shkuk, </td><td align="center"> hantch&#237;pka </td><td align="center"> tc&#299;'k </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">diseased </td><td align="center"> that </td><td align="center"> man, </td><td align="center"> the disease </td><td align="center"> to extract, </td><td align="center"> he sucks out </td><td align="center"> then </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">kuku&#225;ga, </td><td align="center"> wishink&#225;ga, </td><td align="center"> m&#250;'lkaga, </td><td align="center"> k&#x0331;&#225;k&#x0331;o </td><td align="center"> g&#238;'ntak, </td><td align="center"> k&#225;haktok </td><td align="center"> n&#225;nuktua </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">a small frog, </td><td align="center"> small snake, </td><td align="center"> small insect, </td><td align="center"> bone </td><td align="center"> afterwards, </td><td align="center"> whatsoever </td><td align="center"> anything </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">nshendshk&#225;ne. </td><td align="center"> Ts&rsquo;&#250;'ks </td><td align="center"> toks </td><td align="center"> k&#233;-usht </td><td align="center"> tch&#233;k&#277;le </td><td align="center"> &#237;tkal; </td><td align="center"> l&#250;lp </td><td align="center"> toks </td><td align="center"> m&#257;'- </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">small. </td><td align="center"> A leg </td><td align="center"> </td><td align="center"> being fractured </td><td align="center"> the (bad) blood </td><td align="center"> he extracts; </td><td align="center"> eyes </td><td align="center"> but </td><td align="center"> be- </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">shisht </td><td align="center"> tch&#233;k&#277;litat </td><td align="center"> lg&#250;'m </td><td align="center"> sh&#250;'k&#277;lank </td><td align="center"> k&#x0331;&#238;'tua </td><td align="center"> l&#250;'lpat, </td><td align="center"> k&#250;'tash </td><td align="center"> tchish </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">ing sore </td><td align="center"> into blood </td><td align="center"> coal </td><td align="center"> mixing </td><td align="center"> he pours </td><td align="center"> into the eyes, </td><td align="center"> a louse </td><td align="center"> too </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ksh&#233;wa </td><td align="center"> l&#250;lpat </td><td align="center"> p&#250;'klash </td><td align="center"> tui&chi;&#225;mpgatk </td><td align="center"> lt&#250;i&chi;aktgi g&#237;ug. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">introduces </td><td align="center"> into the eye </td><td align="center"> the white of eye </td><td align="center"> protruding </td><td align="center"> for eating out. </td></tr>
+</table>
+
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p><b>583</b>, 1. shu&#225;kia does not mean to "<i>call on somebody</i>" generally, but
+only "<i>to call on the conjurer</i> or medicine man".</p>
+
+<p><b>583</b>, 2. w&#225;n stands for w&#225;nam n&#299;'l: the fur or skin of a red or silver
+fox; kan&#237;ta p&#238;'sh stands for kan&#237;tana l&#225;tchash m'n&#225;lam: "outside of
+his lodge or cabin". The meaning of the sentence is: they raise their
+voices to call him out. Conjurers are in the habit of fastening a fox-skin
+outside of their lodges, as a business sign, and to let it dangle
+from a rod stuck out in an oblique direction.</p>
+
+<p><b>583</b>, 3. tch&#233;l&chi;a. During the treatment of a patient, who stays in a
+winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people
+sit in a circle inside in utter darkness.</p>
+
+<p><b>583</b>, 5. liuki&#225;mnank. The women and all who take a part in the
+chorus usually sit in a circle around the conjurer and his assistant;
+the suffix -mna indicates close proximity. Nadsh&#257;'shak qualifies the
+verb win&#243;ta.</p>
+
+<p><b>583</b>, 5. tch&#250;tchtn&#237;shash. The distributive form of tch&#250;'t&rsquo;na refers to
+each of the <i>various</i> manipulations performed by the conjurer on the
+patient.</p>
+
+<p><b>584</b>, 1. m&#257;'shish, shortened from m&#257;sh&#237;pkash,
+m&#257;'shipksh, like k&#x0331;'l&#228;'ksh
+from k&rsquo;l&#228;k&#225;pkash.</p>
+
+<p><b>584</b>, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive form,
+only in kuku&#224;ga (k&#250;e, <i>frog</i>), k&#225;haktok, and in nshendshk&#225;ne (nshek&#225;ni,
+npsh&#233;kani, ts&#233;kani, tch&#233;k&#277;ni, <i>small</i>), while inserting the absolute form
+in wishink&#225;ga (w&#237;shink, <i>garter-snake</i>) and in k&#x0331;&#225;k&#x0331;o; m&#250;'lkaga is more of
+a generic term and its distributive form is therefore not in use.</p>
+
+<p><b>583</b>, 2. k&#225;haktok for k&#225;-akt ak; k&#225;-akt being the transposed distributive
+form k&#225;kat, of k&#225;t, which, what (pron. relat.).</p>
+
+<p><b>584</b>, 4. lg&#250;'m. The application of remedial <i>drugs</i> is very unfrequent
+in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer"
+or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than
+that of "Indian doctor".</p>
+
+<p><b>584</b>, 4. k&#250;'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to
+make it eat up the protruding white portion of the sore eye.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page585" id="page585"></a>[pg 585]</span>
+
+
+
+
+<h2 class="sc">K&#225;lak.</h2>
+
+
+<h2>THE RELAPSE.</h2>
+
+
+<h3 class="sc">In the Klamath Lake Dialect by Dave Hill. Obtained by A.S. Gatschet.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">H&#228; </td><td align="center"> n&#225;y&#228;ns </td><td align="center"> hissu&#225;ksas </td><td align="center"> m&#257;'shitk </td><td align="center"> k&#225;lak, </td><td align="center"> ts&#250;i </td><td align="center"> k&#237;uks </td><td align="center"> n&#228;'-ulakta </td><td align="center"> tchu- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">When </td><td align="center"> another </td><td align="center"> man </td><td align="center"> fell sick </td><td align="center"> as relapsed, </td><td align="center"> then </td><td align="center"> the conjurer </td><td align="center"> concludes </td><td align="center"> to </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">t&#225;nuapkuk. </td><td align="center"> Tch&#250;i </td><td align="center"> tch&#250;ta; </td><td align="center"> tch&#250;i </td><td align="center"> y&#225;-uks </td><td align="center"> huk </td><td align="center"> shl&#228;&#225; </td><td align="center"> k&#225;lak a g&#275;k. </td><td align="center"> Tchi </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">treat (him). </td><td align="center"> And </td><td align="center"> he treats; </td><td align="center"> and </td><td align="center"> remedy </td><td align="center"> this </td><td align="center"> finds out </td><td align="center"> (that) relapsed he. </td><td align="center"> Thus </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">huk </td><td align="center"> shu&#238;'sh </td><td align="center"> s&#225;pa. </td><td align="center"> Ts&#250;i </td><td align="center"> n&#257;'sh </td><td align="center"> shu&#299;'sh </td><td align="center"> s&#225;yuaks </td><td align="center"> h&#250;'mtcha k&#225;lak, </td><td align="center"> tch&#250;i </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">the </td><td align="center"> song-<br />remedy </td><td align="center"> indicates. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> one </td><td align="center"> song-<br />remedy </td><td align="center"> having<br />found out </td><td align="center"> (that) of the kind<br />of relapsed (he is), </td><td align="center"> then </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">n&#225;nuk </td><td align="center"> h&#250;k </td><td align="center"> shu&#299;'sh </td><td align="center"> tp&#228;'wa </td><td align="center"> h&#250;'nksht </td><td align="center"> kaltchitch&#237;kshash </td><td align="center"> heshuamp&#277;l&#237;tki </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">all </td><td align="center"> those </td><td align="center"> remedies </td><td align="center"> indicate </td><td align="center"> (that) him </td><td align="center"> the spider (-remedy) </td><td align="center"> would </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">g&#237;ug. </td><td align="center"> Tch&#250;i </td><td align="center"> h&#250;'k </td><td align="center"> k&#225;ltchitchiks </td><td align="center"> y&#225;-uka; </td><td align="center"> ub&#225;-us </td><td align="center"> h&#250;k </td><td align="center"> k&#225;ltchitchiksam </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">cure. </td><td align="center"> Then </td><td align="center"> the </td><td align="center"> spider </td><td align="center"> treats him; </td><td align="center"> a piece of deer-skin </td><td align="center"> </td><td align="center"> of the spider </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">tchut&#277;n&#333;'tkish. </td><td align="center"> Ts&#250;i </td><td align="center"> h&#250;kantka </td><td align="center"> ub&#225;-ustka </td><td align="center"> tchut&#225;; </td><td align="center"> t&#228;t&#225;ktak </td><td align="center"> huk </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">(is) the curing-tool. </td><td align="center"> Then </td><td align="center"> by means<br />of that </td><td align="center"> deer-skin </td><td align="center"> he treats<br />(him); </td><td align="center"> just the size<br />of the spot </td><td align="center"> that </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">k&#225;lak </td><td align="center"> m&#257;'sha, </td><td align="center"> g&#228;'tak </td><td align="center"> ub&#225;-ush </td><td align="center"> kt&#250;'shka </td><td align="center"> t&#228;'tak </td><td align="center"> huk </td><td align="center"> m&#257;'sha. </td><td align="center"> Ts&#250;i </td><td align="center"> h&#250;k </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">relapse </td><td align="center"> is infected, </td><td align="center"> so much </td><td align="center"> of deer-skin </td><td align="center"> he cuts out </td><td align="center"> as where </td><td align="center"> he </td><td align="center"> is suffering. </td><td align="center"> Then </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">k&#225;ltchitchiks </td><td align="center"> siun&#243;ta </td><td align="center"> n&#228;'dsk&#x0331;ank </td><td align="center"> h&#250;'nk </td><td align="center"> ub&#225;-nsh. </td><td align="center"> Tch&#250;'yuk </td><td align="center"> p'la&#237;ta </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">the "spider" song </td><td align="center"> is started </td><td align="center"> while applying </td><td align="center"> that </td><td align="center"> skin piece. </td><td align="center"> And he </td><td align="center"> over it </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">n&#233;tatka </td><td align="center"> sk&#250;tash, </td><td align="center"> ts&#250;i </td><td align="center"> sha </td><td align="center"> h&#250;'nk </td><td align="center"> ud&#250;'pka </td><td align="center"> h&#228;n&#228;'shishtka, </td><td align="center"> ts&#250;i </td><td align="center"> h&#250;'k </td><td> 9</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">he stretches </td><td align="center"> a blanket, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> they </td><td align="center"> it </td><td align="center"> strike </td><td align="center"> with conjurer's arrows, </td><td align="center"> then </td><td align="center"> it </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">gut&#228;'ga </td><td align="center"> tsul&#228;'kshtat; </td><td align="center"> g&#228;'tsa </td><td align="center"> l&#250;'p&#237; </td><td align="center"> kiat&#233;ga, </td><td align="center"> ts&#250;i </td><td align="center"> tsul&#275;'ks </td><td align="center"> k&#x0331;'l&#228;k&#225;, </td><td align="center"> tch&#250;i </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">enters </td><td align="center"> into the body; </td><td align="center"> a particle </td><td align="center"> firstly </td><td align="center"> enters, </td><td align="center"> then </td><td align="center"> (it) body </td><td align="center"> becomes, </td><td align="center"> and </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">at </td><td align="center"> pushp&#250;shuk </td><td align="center"> shl&#275;'sh </td><td align="center"> h&#250;k </td><td align="center"> ub&#225;-ush. </td><td align="center"> Ts&#250;i </td><td align="center"> m&#257;'ns </td><td align="center"> t&#225;nk&#277;ni ak </td><td align="center"> wa&#237;tash </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">now </td><td align="center"> dark it </td><td align="center"> to look at </td><td align="center"> that </td><td align="center"> skin-piece. </td><td align="center"> Then </td><td align="center"> after a while </td><td align="center"> after so and so many </td><td align="center"> days </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">h&#250;'k </td><td align="center"> p&#250;shp&#250;shli at </td><td align="center"> m&#257;'ns=g&#238;tk </td><td align="center"> tsul&#228;'ks=sitk </td><td align="center"> shl&#228;'sh. </td><td align="center"> Ts&#237; </td><td align="center"> n&#237; </td><td align="center"> s&#225;yuakta; </td><td> 12</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">that </td><td align="center"> black (thing) </td><td align="center"> at last </td><td align="center"> (is) flesh-like </td><td align="center"> to look at. </td><td align="center"> Thus </td><td align="center"> I </td><td align="center"> am informed; </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">t&#250;mi </td><td align="center"> h&#250;'nk </td><td align="center"> sh&#225;yuakta </td><td align="center"> h&#250;'masht=g&#238;sht </td><td align="center"> tchut&#299;'sht; </td><td align="center"> ts&#250;yuk </td><td align="center"> ts&#250;shni </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">many men </td><td align="center"> </td><td align="center"> know </td><td align="center"> (that) in this manner </td><td align="center"> were effected cures; </td><td align="center"> and he then </td><td align="center"> always </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">w&#228;'mp&#277;le. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">was well again. </td></tr>
+</table>
+
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p><b>585</b>, 1. n&#225;y&#228;ns hissu&#225;ksas: another man than the conjurers of the
+tribe. The objective case shows that m&#257;'shitk has to be regarded
+here as the participle of an impersonal verb: m&#257;'sha n&#250;sh, and m&#257;'sha
+n&#250;, it ails me, I am sick.</p>
+
+<p><b>585</b>, 2. y&#225;-uks is remedy in general, spiritual as well as material. Here
+a tam&#225;nuash song is meant by it, which, when sung by the conjurer, will
+furnish him the certainty if his patient is a relapse or not. There are
+several of these medicine-songs, but all of them (n&#225;nuk h&#250;'k shu&#299;'sh)
+when consulted point out the spider-medicine as the one to apply in this
+case. The spider's curing-instrument is that small piece of buckskin
+(ub&#225;-ush) which has to be inserted under the patient's skin. It is
+called the spider's medicine because the spider-song is sung during its
+application.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page586" id="page586"></a>[pg 586]</span>
+
+<p><b>585</b>, 10. gut&#228;'ga. The whole operation is concealed from the eyes of
+spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the hands
+of the operator.</p>
+
+<p><b>585</b>, 10. kiat&#233;ga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal
+shape in most instances, and it is passed under the skin sideways and
+very gradually.</p>
+
+<p><b>585</b>, 11. t&#225;nk&#277;ni ak wa&#237;tash. Dave Hill gave as an approximate limit
+five days' time.</p>
+
+<hr />
+
+
+
+<h2>SWEAT-LODGES.</h2>
+
+
+<h3 class="sc">In the Klamath Lake Dialect by Minnie Froben. Obtained by A.S.
+Gatschet.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#201;-ukshkni </td><td align="center"> l&#225;pa </td><td align="center"> sp&#250;'klish </td><td align="center"> g&#237;tko. </td><td align="center"> K&#x0331;&#250;k&#x0331;iuk </td><td align="center"> k&#x0331;&#277;lekapkash </td><td align="center"> sp&#250;'klishla </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">The lake<br />people </td><td align="center"> two<br />(kinds of) </td><td align="center"> sweat-lodges </td><td align="center"> have. </td><td align="center"> To weep over </td><td align="center"> the deceased </td><td align="center"> they build<br />sweat-lodges </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">y&#233;pank</td><td align="center"> k&#228;&#237;la; </td><td align="center"> stut&#237;lantko </td><td align="center"> sp&#250;'klish, </td><td align="center"> k&#228;&#237;la </td><td align="center"> waltch&#225;tko. </td><td align="center"> Sp&#250;'klish a </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">digging up</td><td align="center"> the ground; </td><td align="center"> are roofed </td><td align="center">(these)<br />sweat-lodges </td><td align="center"> with<br />earth </td><td align="center"> covered. </td><td align="center"> (Another)<br />sweat-lodge </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sha </td><td align="center"> sh&#250;'ta </td><td align="center"> ku&#233;-utch, </td><td align="center"> k&#237;tchikan&rsquo;sh </td><td align="center"> stin&#225;ga=sh&#237;tko; </td><td align="center"> sk&#250;'tash a </td><td align="center"> w&#225;ldsha </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they </td><td align="center"> build </td><td align="center"> of willows, </td><td align="center"> a little </td><td align="center"> cabin looking like; </td><td align="center"> blankets </td><td align="center"> they spread </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sp&#250;'klishtat </td><td align="center"> tatat&#225;k s&#277; </td><td align="center"> spukli&#225;. </td><td align="center"> T&#225;tataks a h&#250;'nk </td><td align="center"> w&#233;as </td><td align="center"> l&#250;la, </td><td align="center"> tat&#225;taks </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">over the sweating-lodge </td><td align="center"> when in it they </td><td align="center"> sweat. </td><td align="center"> Whenever </td><td align="center"> children </td><td align="center"> died, </td><td align="center"> or when </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">a h&#237;shuaksh </td><td align="center"> tch&#237;m&#277;na, </td><td align="center"> sn&#225;wedsh </td><td align="center"> w&#233;nuitk, </td><td align="center"> k&#x0331;&#250;'k&#x0331;i </td><td align="center"> k&#x0331;&#277;lek&#225;tko, </td><td align="center"> sp&#250;'klitcha </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">a husband </td><td align="center"> became widower, </td><td align="center"> (or) the wife </td><td align="center"> (is) widowed, </td><td align="center"> they weep </td><td align="center"> for cause of death </td><td align="center"> go sweating </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">t&#250;mi </td><td align="right"> shash&#225;moks=</td><td align="left">l&#243;latko; </td><td align="center"> t&#250;nepni </td><td align="center"> wa&#237;tash </td><td align="center"> tch&#237;k </td><td align="center"> sa </td><td align="center"> h&#250;'uk </td><td align="center"> sp&#250;'klia. </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">many </td><td align="right"> relatives</td><td align="left"> who have lost </td><td align="center"> five </td><td align="center"> days </td><td align="center"> then </td><td align="center"> they </td><td align="center"> </td><td align="center"> sweat. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">Shi&#250;lakiank a </td><td align="center"> sha </td><td align="center"> kt&#225;i </td><td align="center"> h&#250;yuka </td><td align="center"> skoilaku&#225;pkuk; </td><td align="center"> h&#250;toks </td><td align="center"> kt&#225;i </td><td align="center"> k&#x0331;&#225;-i tat&#225; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Gathering </td><td align="center"> they </td><td align="center"> stones </td><td align="center"> (they) heat (them) </td><td align="center"> to heap them up (after use); </td><td align="center"> those </td><td align="center"> stones </td><td align="center"> never </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">spukli&#250;'t&rsquo;hu&#299;sh. </td><td align="center"> Sp&#250;klish </td><td align="center"> l&#250;p&#301;a </td><td align="center"> h&#250;yuka; </td><td align="center"> k&#x0331;&#233;lpka a </td><td align="center"> &#225;t, </td><td align="center"> &#237;lhiat </td><td align="center"> &#225;tui, </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">having been used<br />for sweating. </td><td align="center"> Sweat lodge </td><td align="center"> in front of </td><td align="center"> they heat<br />(them); </td><td align="center"> heated<br />(being) </td><td align="center"> when, </td><td align="center"> they bring<br />(them) inside </td><td align="center"> at<br />once, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">k&#x0331;&#237;dshna ai </td><td align="center"> &#238; </td><td align="center"> &#225;mbu, </td><td align="center"> kliul&#225;la. </td><td align="center"> Sp&#250;'kli </td><td align="center"> a sha </td><td align="center"> t&#250;m&#277;ni </td><td align="center"> "hours"; </td><td align="center"> k&#x0331;&#233;lpkuk </td><td> 9</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">pour </td><td align="center"> on them </td><td align="center"> water, </td><td align="center"> sprinkle. </td><td align="center"> Sweat </td><td align="center"> then<br />they </td><td align="center"> several </td><td align="center"> hours; </td><td align="center"> being quite<br />warmed up </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">g&#233;ka </td><td align="center"> shualk&#243;ltchuk </td><td align="center"> p&#233;niak </td><td align="center"> k&#x0331;&#333;'k&#x0331;s </td><td align="center"> p&#233;pe-udshak </td><td align="center"> &#233;wagatat, </td><td align="center"> k&#x0331;&#243;k&#x0331;etat, </td><td align="center"> &#233;-ush </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they<br />leave </td><td align="center"> (and) to cool<br />themselves off </td><td align="center"> without </td><td align="center"> dress </td><td align="center"> only to go<br />bathing </td><td align="center"> in a spring, </td><td align="center"> river, </td><td align="center"> lake </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wig&#225;ta. </td><td align="center"> Spukli-u&#225;pka </td><td align="center"> m&#257;'ntch. </td><td align="center"> Shp&#243;tuok </td><td align="center"> i-ak&#233;wa </td><td align="center"> k&#225;pka, </td><td align="center"> sk&#250;'tawia </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">close by. </td><td align="center"> They will sweat </td><td align="center"> for long<br />hours. </td><td align="center"> To make themselves<br />strong </td><td align="center"> they bend<br />down </td><td align="center"> young<br />pine-trees </td><td align="center">(they) tie<br />together </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sha </td><td align="center"> w&#233;wakag </td><td align="center"> kn&#250;'kstga. </td><td align="center"> Ndshi&#233;tchatka </td><td align="center"> kn&#250;'ks a </td><td align="center"> sha </td><td align="center"> sh&#250;shata. </td><td> 12</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they </td><td align="center"> small brushwood </td><td align="center"> with ropes. </td><td align="center"> Of (willow-)bark </td><td align="center"> the ropes </td><td align="center"> they </td><td align="center"> make. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">G&#225;tpamp&#277;lank </td><td align="center"> shkoshk&#238;'l&chi;a </td><td align="center"> kt&#225;ktiag </td><td align="center"> h&#250;'shkankok </td><td align="center"> k&#x0331;&#277;lek&#225;pkash, </td><td align="center"> kt&#225;-i </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center"> On going home </td><td align="center"> they heap up into cairns </td><td align="center"> small stones </td><td align="center"> in remembrance </td><td align="center"> of the dead, </td><td align="center"> stones </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">sh&#250;shuankaptcha </td><td align="center"> &#238;'hiank. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">of equal size </td><td align="center"> selecting. </td></tr>
+</table>
+
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p>No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a sweat-<i>house</i>,
+as is the custom throughout the West. One kind of these lodges,
+<span class="pagenum"><a name="page587" id="page587"></a>[pg 587]</span>
+intended for the use of mourners only, are solid structures, almost underground;
+three of them are now in existence, all believed to be the
+gift of the principal national deity. Sudatories of the other kind are
+found near every Indian lodge, and consist of a few willow-rods stuck
+into the ground, both ends being bent over. The process gone through
+while sweating is the same in both kinds of lodges, with the only difference
+as to time. The ceremonies mentioned 4-13. all refer to sweating
+in the mourners' sweat-lodges. The sudatories of the Oregonians have
+no analogy with the <i>estufas</i> of the Pueblo Indians of New Mexico, as far
+as their construction is concerned.</p>
+
+<p><b>586</b>, 1. l&#225;pa sp&#250;'klish, two sweat-lodges, stands for two <i>kinds</i> of sweat-lodges.</p>
+
+<p><b>586</b>, 5. shash&#225;moks=l&#243;latko forms <i>one</i> compound word: one who, or:
+those who have lost relatives by death; cf. pt&#237;sh=l&#250;lsh, pg&#237;sh=l&#250;lsh;
+hishu&#225;kga pt&#237;sh=l&#250;latk, male orphan whose father has died. In the
+same manner, k&#x0331;&#277;lek&#225;tko stands here as a participle referring simultaneously
+to h&#237;shuaksh and to sn&#225;wedsh w&#233;nuitk, and can be rendered
+by "<i>bereaved</i>". Shash&#225;moks, distr. form of sh&#225;-amoks, is often pronounced
+shesh&#225;maks. T&#250;mi etc. means, that many others accompany
+to the sweat-lodge, into which about six persons can crowd themselves,
+bereaved husbands, wives or parents, because the deceased
+were related to them.</p>
+
+<p><b>586</b>, 7. Shi&#250;lakiank etc. For developing steam the natives collect
+only such stones for heating as are neither too large nor too small; a
+medium size seeming most appropriate for concentrating the largest
+amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large accumulations
+of stones which, to judge from their blackened exterior,
+have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to
+5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many
+small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins. The
+shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with willow
+wisps and ropes.</p>
+
+<p><b>586</b>, 11. Spukli-u&#225;pka m&#257;'ntch means that the sweating-process is
+repeated many times during the five days of observance; they sweat
+at least twice a day.</p>
+
+<hr />
+
+
+
+<h2>A DOG'S REVENGE.</h2>
+
+<h3 class="sc">A Dakota Fable, by Michel Renville. Obtained by Rev. S.R. Riggs.</h3>
+
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">S&#x0301;u&#331;ka </td><td align="center"> wa&#331;; </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> waka&#331;ka </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> wak&#803;i&#331; </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> ta&#331;ka </td><td align="center"> hnaka. </td><td align="center"> U&#331;kan </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Dog </td><td align="center"> a; </td><td align="center"> and </td><td align="center"> old-woman </td><td align="center"> a </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> a </td><td align="center"> large </td><td align="center"> laid away. </td><td align="center"> And </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">s&#x0301;u&#331;ka </td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td align="center"> he </td><td align="center"> sdonya. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> wa&#331;na </td><td align="center"> ha&#331;yetu, </td><td align="center"> u&#331;ka&#331; </td><td align="center"> waka&#331;ka </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">dog </td><td align="center"> the </td><td align="center"> that </td><td align="center"> knew. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> now </td><td align="center"> night, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> old-woman </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">is&#x0301;tinman </td><td align="center"> ke&#263;i&#331; </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center">en </td><td align="center">ya: </td><td align="center"> tuka </td><td align="center"> waka&#331;ka </td><td align="center"> ki&#331; </td><td align="center"> sdonkiye </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> kiktaha&#331; </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">asleep </td><td align="center"> he thought </td><td align="center"> and </td><td align="center">there </td><td align="center">went: </td><td align="center"> but </td><td align="center"> old woman </td><td align="center"> the </td><td align="center"> knew </td><td align="center"> and </td><td align="center"> awake </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wa&#331;ke, </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> ite </td><td align="center"> hdaki&#331;ya&#331; </td><td align="center"> ape </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> ki&#263;akse, </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> nina </td><td align="center"> po, </td><td align="center"> keyapi. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">lay, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> face </td><td align="center"> across </td><td align="center"> struck </td><td align="center"> and </td><td align="center"> gashed, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> much </td><td align="center"> swelled, </td><td align="center"> they say. </td></tr>
+</table>
+<span class="pagenum"><a name="page588" id="page588"></a>[pg 588]</span>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> ha&#331;h&#x0307;a&#331;na </td><td align="center"> heha&#331; </td><td align="center"> s&#x0301;u&#331;ka </td><td align="center"> toke&#263;a </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> en </td><td align="center"> hi, </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> okiya </td><td align="center"> ya. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">And </td><td align="center"> morning </td><td align="center"> then </td><td align="center"> dog </td><td align="center"> another </td><td align="center"> a </td><td align="center"> there </td><td align="center"> came, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> to-talk-with </td><td align="center"> went.</td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">Tuka </td><td align="center"> pamahdeda&#331; </td><td align="center"> ite </td><td align="center"> mahen </td><td align="center"> inina </td><td align="center"> ya&#331;ka. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> taku </td><td align="center"> i&#263;ante </td><td align="center"> nis&#x0301;i&#263;a </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">But </td><td align="center"> head-down </td><td align="center"> face </td><td align="center"> within </td><td align="center"> silent </td><td align="center"> was. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> what </td><td align="center"> of-heart </td><td align="center"> you-bad </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">heci&#331;ha&#331; </td><td align="center"> omakiyaka wo, </td><td align="center"> eya. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331;, </td><td align="center"> Inina </td><td align="center"> ya&#331;ka wo, </td><td align="center"> waka&#331;ka </td><td> 3</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">if </td><td align="center"> me-tell, </td><td align="center"> he-said. </td><td align="center"> And, </td><td align="center"> still </td><td align="center"> be-you, </td><td align="center"> old-woman </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">wa&#331; </td><td align="center"> teh&#x0307;iya </td><td align="center"> omakih&#x0307;a&#331; do, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331;, </td><td align="center"> Toke&#331; </td><td align="center"> ni&#263;ih&#x0307;a&#331; he, </td><td align="center"> eya. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">a </td><td align="center"> hardly </td><td align="center"> me-dealt-with, </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they say. </td><td align="center"> And, </td><td align="center"> How </td><td align="center"> to-thee-did-she, </td><td align="center"> he-said. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">U&#331;ka&#331;, </td><td align="center"> Wak&#803;in </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> ta&#331;ka </td><td align="center"> hnaka e </td><td align="center"> wa&#331;mdake </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> heo&#331; </td><td align="center"> otpa </td><td align="center"> awape: </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">And, </td><td align="center"> Pack </td><td align="center"> a </td><td align="center"> large </td><td align="center"> she-laid-away </td><td align="center"> I-saw </td><td align="center"> and </td><td align="center"> therefore </td><td align="center"> to-go-for </td><td align="center"> I waited: </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">k&#x0307;a </td><td align="center"> wa&#331;na </td><td align="center"> ha&#331; </td><td align="center"> teha&#331; </td><td align="center"> k&#x0307;ehan, </td><td align="center"> is&#x0301;ti&#331;be </td><td align="center"> se&#263;a e </td><td align="center"> en </td><td align="center"> mde </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> pa </td><td align="center"> timahe&#331; </td><td> 6</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">and </td><td align="center"> now </td><td align="center"> night </td><td align="center"> far </td><td align="center"> then, </td><td align="center"> she-asleep </td><td align="center"> probably </td><td align="center"> there </td><td align="center"> I went </td><td align="center"> and </td><td align="center"> head </td><td align="center"> house-in </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">yewaya, </td><td align="center"> u&#331;ka&#331; </td><td align="center"> kiktaha&#331; </td><td align="center"> wa&#331;ke </td><td align="center"> s&#x0301;ta </td><td align="center"> he&#263;amo&#331;: </td><td align="center"> k&#x0307;a, </td><td align="center"> S&#x0301;i, </td><td align="center"> de </td><td align="center"> tukten </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">I-poked, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> awake </td><td align="center"> lay </td><td align="center"> although </td><td align="center"> this-I-did: </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> shoo, </td><td align="center"> this </td><td align="center"> where </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">yau he, </td><td align="center"> eye, </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> itohna </td><td align="center"> amape, </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> de&#263;en </td><td align="center"> iyemaya&#331; </td><td align="center"> ce, </td><td align="center"> eye </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> kipazo. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">you-come, </td><td align="center"> she-<br />said, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> face-on </td><td align="center"> smote-<br />me, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> thus </td><td align="center"> she-me-left </td><td align="center"> </td><td align="center"> he-said </td><td align="center"> and </td><td align="center"> showed-<br />him. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">U&#331;ka&#331;, </td><td align="center"> Hu&#331;hu&#331;he! </td><td align="center"> teh&#x0307;iya </td><td align="center"> e&#263;ani&#263;o&#331; do, </td><td align="center"> ihome&#263;a </td><td align="center"> wak&#803;i&#331; </td><td align="center"> ki&#331; </td><td align="center"> u&#331;tapi </td><td> 9</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">And, </td><td align="center"> Alas! alas! </td><td align="center"> hardly </td><td align="center"> she-did-to-you, </td><td align="center"> therefore </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td><td align="center"> we-eat </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">kta ce, </td><td align="center"> eye </td><td align="center"> &#263;&#803;a, </td><td align="center"> Mni&#263;iya wo, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td align="center"> Ito, </td><td align="center"> Miniboza&#331;na </td><td align="center"> ki&#263;o wo, </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">will, </td><td align="center"> he-said </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> Assemble, </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they say. </td><td align="center"> Now, </td><td align="center"> Water-mist </td><td align="center"> call, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ka, </td><td align="center"> Yaksa </td><td align="center"> ta&#331;i&#331; s&#x0301;ni </td><td align="center"> kico wo, </td><td align="center"> Tahu </td><td align="center"> was&#x0301;aka </td><td align="center"> kico wo, </td><td align="center"> k&#x0307;a, </td><td align="center"> Taisa&#331;pena </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">and </td><td align="center"> Bite off </td><td align="center"> not manifest </td><td align="center"> call, </td><td align="center"> Neck </td><td align="center"> strong </td><td align="center"> invite, </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> His-knife-sharp </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">kico wo, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> wi&#263;aki&#263;o: </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> wa&#331;na </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> en </td><td> 12</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">call, </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they-say. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> all </td><td align="center"> them-he-called: </td><td align="center"> and </td><td align="center"> now </td><td align="center"> all </td><td align="center"> there </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">hipi </td><td align="center"> heha&#331; </td><td align="center"> heya, </td><td align="center"> keyapi: </td><td align="center"> Ihopo, </td><td align="center"> waka&#331;ka </td><td align="center"> de </td><td align="center"> teh&#x0307;iya </td><td align="center"> e&#263;aki&#263;o&#331; &#263;e; </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">came </td><td align="center"> then </td><td align="center"> this-he-said, </td><td align="center"> they-say: </td><td align="center"> Come-on, </td><td align="center"> old-woman </td><td align="center"> this </td><td align="center"> hardly </td><td align="center"> dealt-with; </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">minihei&#263;&#803;iyapo, </td><td align="center"> ha&#331;yetu </td><td align="center"> hepiya </td><td align="center"> wa&#263;oni&#263;a </td><td align="center"> waki&#331; </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> teh&#x0307;i&#331;da </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> on </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">bestir-yourselves, </td><td align="center"> night </td><td align="center"> during </td><td align="center"> dried-meat </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> a </td><td align="center"> she-forbid </td><td align="center"> and </td><td align="center"> for </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">teh&#x0307;iya </td><td align="center"> e&#263;aki&#263;o&#331; </td><td align="center"> tuka, </td><td align="center"> ehaes&#x0301; </td><td align="center"> untapi </td><td align="center"> kta </td><td align="center"> &#263;e, </td><td align="center"> eya, </td><td align="center"> keyapi. </td><td> 15</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">hardly </td><td align="center"> dealt-with-him </td><td align="center"> but, </td><td align="center"> indeed </td><td align="center"> we eat </td><td align="center"> will </td><td align="center"> </td><td align="center"> he-said, </td><td align="center"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> Miniboza&#331;na </td><td align="center"> e&#263;iyapi </td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td align="center"> he </td><td align="center"> wa&#331;na </td><td align="center"> ma&#x0121;a&#x017A;ukiye </td><td align="center"> &#263;&#803;a, </td><td align="center"> a&#331;petu </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">Then </td><td align="center"> Water-mist </td><td align="center"> called </td><td align="center"> the </td><td align="center"> that </td><td align="center"> now </td><td align="center"> rain-made, </td><td align="center"> and, </td><td align="center"> day </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">os&#x0307;a&#331; </td><td align="center"> ma&#x0121;a&#x017A;u </td><td align="center"> e&#263;en </td><td align="center"> otpaza; </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> wakeya </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> nina </td><td align="center"> spaya, </td><td align="center"> wihutipaspe </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">all-through </td><td align="center"> rained </td><td align="center"> until </td><td align="center"> dark; </td><td align="center"> and </td><td align="center"> tent </td><td align="center"> all </td><td align="center"> very </td><td align="center"> wet, </td><td align="center"> tent-pin </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">olidoka </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> ta&#331;ya&#331; </td><td align="center"> h&#x0307;pan. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> heha&#331; </td><td align="center"> Yaksa ta&#331;i&#331; s&#x0301;ni </td><td align="center"> wihuti- </td><td> 18</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">holes </td><td align="center"> all </td><td align="center"> well </td><td align="center"> soaked. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> then </td><td align="center"> Bite-off-manifest-not </td><td align="center"> tent-fast- </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">paspe </td><td align="center"> ki&#331; </td><td align="center"> owasi&#331; </td><td align="center"> yakse, </td><td align="center"> tuka </td><td align="center"> ta&#331;i&#331; s&#x0301;ni ya&#331; </td><td align="center"> yakse </td><td align="center"> nakaes&#x0301; </td><td align="center"> waka&#331;ka </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">enings </td><td align="center"> the </td><td align="center"> all </td><td align="center"> bit-off, </td><td align="center"> but </td><td align="center"> slyly </td><td align="center"> bit-off </td><td align="center"> so that </td><td align="center"> old-woman </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">ki&#331; </td><td align="center"> sdonkiye </td><td align="center"> s&#x0301;ni. </td><td align="center"> U&#331;ka&#331; </td><td align="center"> Tahuwas&#x0301;aka </td><td align="center"> he </td><td align="center"> wak&#803;i&#331; </td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td align="center"> yape </td><td align="center"> &#263;&#803;a </td><td align="center"> mani&#331;- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">the </td><td align="center"> knew </td><td align="center"> not. </td><td align="center"> And </td><td align="center"> Neck-strong </td><td align="center"> he </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td><td align="center"> seized, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> away </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">kiya </td><td align="center"> yapa iyeya, </td><td align="center"> k&#803;a </td><td align="center"> teha&#331; </td><td align="center"> eh&#x0307;peya. </td><td align="center"> He&#263;en </td><td align="center"> Taisa&#331;pena </td><td align="center"> wak&#803;i&#331; </td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td> 21</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">off </td><td align="center"> holding-in-<br />mouth-carried, </td><td align="center"> and </td><td align="center"> far </td><td align="center"> threw-it. </td><td align="center"> So </td><td align="center"> His-knife-<br />sharp </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">&#263;okaya </td><td align="center"> kiyaksa-iyeya.</td><td align="center"> He&#263;e&#331;</td><td align="center"> wak&#803;i&#331;</td><td align="center"> k&#803;o&#331; </td><td align="center"> ha&#331;yetu </td><td align="center"> hepiyana </td><td align="center"> temya- </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">in-middle </td><td align="center"> tore-it-open. </td><td align="center"> Hence </td><td align="center"> pack </td><td align="center"> the </td><td align="center"> night </td><td align="center"> during </td><td align="center"> they-ate- </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">iyeyapi, </td><td align="center"> keyapi. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">all-up, </td><td align="center"> they say. </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">He&#263;en </td><td align="center"> tuwe </td><td align="center"> wamano&#331; </td><td align="center"> kes&#x0301;, </td><td align="center"> sa&#331;pa </td><td align="center"> iwah&#x0307;a&#331;i&#263;&#803;ida </td><td align="center"> wamano&#331; </td><td align="center"> wa&#331; </td><td align="center"> hduze, </td><td> 24</td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">So that </td><td align="center"> who </td><td align="center"> steals </td><td align="center"> although, </td><td align="center"> more </td><td align="center"> haughty </td><td align="center"> thief </td><td align="center"> a </td><td align="center"> marries, </td></tr>
+</table>
+<table summary="">
+<tr class="ind"><td align="center">eyapi </td><td align="center"> e&#263;e; </td><td align="center"> de </td><td align="center"> hu&#331;kaka&#331;pi do. </td></tr>
+<tr class="eng"><td align="center">they-say </td><td align="center"> always; </td><td align="center"> this </td><td align="center"> they-fable. </td></tr>
+</table>
+<span class="pagenum"><a name="page589" id="page589"></a>[pg 589]</span>
+
+
+<h3>NOTES.</h3>
+
+<p><b>588</b>, 24. This word "hduze" means <i>to take</i> or <i>hold one's own;</i> and is
+most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman a husband.
+Here it may mean either that one who starts in a wicked course
+consorts with others "more wicked than himself," or that he himself
+grows in the bad and takes hold of the greater forms of evil&mdash;<i>marries</i>
+himself to the wicked one.</p>
+
+<p>It will be noted from this specimen of Dakota that there are some
+particles in the language which cannot be represented in a translation.
+The "do" used at the end of phrases or sentences is only for emphasis
+and to round up a period. It belongs mainly to the language of young
+men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.</p>
+
+
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+
+<p>There was a dog; and there was an old woman who had a pack of
+dried meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the
+old woman was asleep, he went there at night. But the old woman was
+aware of his coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head
+under the tent, she struck him across the face and made a great gash,
+which swelled greatly.</p>
+
+<p>The next morning a companion dog came and attempted to talk with
+him. But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me
+what makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old
+woman has treated me badly." "What did she do to you?" He answered:
+"An old woman had a pack of dried meat; this I saw and
+went for it; and when it was now far in the night, and I supposed she
+was asleep, I went there and poked my head under the tent. But she
+was lying awake and cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and
+struck me on the head and wounded me as you see."</p>
+
+<p>Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you
+badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly: call
+<i>Water-mist</i> (<i>i.e.</i>, rain); call <i>Bite-off-silently</i>; call <i>Strong-neck</i>; call
+<i>Sharp-knife</i>." So he invited them all. And when they had all arrived,
+he said: "Come on! an old woman has treated this friend badly; bestir
+yourselves; before the night is past, the pack of dried meat which she
+prizes so much, and on account of which she has thus dealt with our
+friend, that we will eat all up".</p>
+
+<p>Then the one who is called <i>Rain-mist</i> caused it to rain, and it rained
+all the day through until dark; and the tent was all drenched, and the
+holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then <i>Bite-off-silently</i>
+bit off all the lower tent-fastenings, but he did it so quietly that the old
+woman knew nothing of it. Then <i>Strong-neck</i> came and seized the pack
+with his mouth, and carried it far away. Whereupon <i>Sharp-knife</i> came
+and ripped the pack through the middle; and so, while it was yet night,
+they ate up the old woman's pack of dried meat.</p>
+
+<p><i>Moral</i>.&mdash;A common thief becomes worse and worse by attaching himself
+to more daring companions. This is the myth.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page590" id="page590"></a>[pg 590]</span>
+
+
+<h3>INDEX.</h3>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conjurers' practice <a href="#page583">583</a><br /></p>
+<p>Dog's revenge, a Dakota fable <a href="#page587">587</a><br /></p>
+<p>Omaha myth <a href="#page581">581</a><br /></p>
+<p>Revenge, A dog's; a Dakota fable <a href="#page587">587</a><br /></p>
+<p>Sweat lodges <a href="#page586">586</a><br /></p>
+ </div> </div>
+<hr class="full" />
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of
+Recording Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 17042-h.htm or 17042-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17042/
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/17042.txt b/17042.txt
new file mode 100644
index 0000000..b0a9709
--- /dev/null
+++ b/17042.txt
@@ -0,0 +1,1358 @@
+The Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of Recording
+Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages
+ From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology,
+ Smithsonian Institution
+
+Author: J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+Release Date: November 11, 2005 [EBook #17042]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+Transcriber's note: The following symbols are used to represent
+special characters:
+ [n] = raised (superscript) "n"
+ [t] = turned (inverted) "t"
+ [k] = turned "k"
+ [K] = turned "K"
+ [T] = turned "T"
+ [k=] = "k" with inferior macron
+ [k.] = "k" with inferior dot
+ [=x] = any letter "x" with superior macron
+ [)x] = any letter "x" with superior breve
+ [/x] = any letter "x" with acute accent
+ [`x] = any letter "x" with grave accent
+ [~x] = any letter "x" with superior tilde
+ [^x] = any letter "x" with superior circumflex
+ [:x] = any letter "x" with superior diaeresis
+ [ng] = lower-case "eng" character
+ [x] = Greek letter chi
+ [c] = "c" with slash (cent sign)
+ ['] = single (curly) closing quote
+
+
+ * * * * *
+
+SMITHSONIAN INSTITUTION--BUREAU OF ETHNOLOGY.
+
+J.W. POWELL, DIRECTOR.
+
+ * * * * *
+
+ILLUSTRATION OF THE METHOD
+
+OF
+
+RECORDING INDIAN LANGUAGES.
+
+ * * * * *
+
+FROM THE MANUSCRIPTS OF MESSRS. J.O. DORSEY, A.S. GATSCHET, AND S.R.
+RIGGS.
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+ILLUSTRATION OF THE METHOD OF RECORDING INDIAN LANGUAGES.
+
+
+HOW THE RABBIT CAUGHT THE SUN IN A TRAP.
+
+AN OMAHA MYTH, OBTAINED FROM F. LAFLECHE BY J. OWEN DORSEY.
+
+Egi[c]e|mactci[~n]'ge|ak[/a]| i[k]a[n]' |[c]i[~n]k[/e]|en[/a]-qtci|
+It came| rabbit | the | his | the st. | only |
+to pass| | sub. |grandmother| ob. | |
+
+ |[t]ig[c]e|j[/u]gig[c][/a]-biam[/a].
+ | dwelt | with his| they
+ | | own,| say.
+
+K[)i]|ha[n]'ega[n]tc[)e]'-qtci-hna[n]'|`[/a]bae|ah[/i]-biam[/a].|
+ And | morning very habit- | hunting| went thither |
+ | ually | | they say. |
+
+ |Ha[n]ega[n]tc[)e]'-qtci|a[c][/a]-bi
+ | morning very|went, they
+ | | say
+
+ct[)e]wa[n]'|n[/i]kaci[n]ga|wi[n]'|s[/i]|sned[)e]'-qti-hna[n]|
+ notwith- | person | one | foot| long very as a |
+ standing rule |
+
+ |s[/i]g[c]e|a[c][/a]-bit[/e]am[/a].|K[)i]|[/i]baha[n] 3
+ | trail | had gone, they say. | And | to know
+ | him
+
+ga[n][c][/a]-biam[/a].|N[/i]aci[n]ga| [c]i[n]' |[)i][n]'ta[n]|
+ wished they say.| Person |the mv. ob.| now |
+
+ |w[/i]ta[n][c]i[n]|b[c][/e]|t[/a]|mi[~n]ke,|e[c][/e]ga[n]-biam[/a].
+ | I-first | I go | will| I who, | thought they say.
+
+Ha[n]'ega[n]c[)e]'-qtci|p[/a]ha[n]-bi |ega[n]'|a[c][/a]-biam[/a].|
+ Morning very|arose they say|having | went they say.|
+
+ |C[)i]|[/e]gi[c]e|n[/i]kaci[n]ga| am[/a]
+ |Again| it | person |the mv.
+ happened sub.
+
+s[/i]g[c]e|a[c][/a]-bit[/e]am[/a].|[/E]gi[c]e|ak[/i]-biam[/a].|
+ trail | had gone, they say. | It came | he reached |
+ to pass home they say.
+
+ | G[/a]-biam[/a]:|[k]a[n]h[/a],|w[/i]ta[n][c]i[n]|b[c][/e] 6
+ |Said as follows,| grand- | I-first | I go
+ they say: mother,
+
+a[k][/i]daxe|ct[)e]wa[n]'|n[/i]kaci[n]ga|w[/i][n]'| a[n]'aqai |
+ I make | in spite | person | one | getting |
+ for myself of it ahead of me
+
+ |a[c]a[/i] te a[n]'.|[K]a[n]h[/a],|u[k][/i]a[n][c]e
+ | he has gone. | Grandmother | snare
+
+d[/a]xe|t[/a]|minke,|k[)i]|b[c][/i]ze|t[/a]|mi[~n]ke|h[)a].|[/A]ta[n]|
+ I make| will|I who,| and | I take | will| I who | . | Why |
+ it him
+
+ |ja[n]'|tada[n]',|[/a]-biam[/a]
+ | you | should? | said,
+ do it they say
+
+wa`[/u]ji[~n]ga|aka.|N[/i]aci[n]ga|i[c][/a]t'ab[c][/e]|h[)a],|
+ old woman |the | Person | I hate him | . |
+ sub.
+
+ |[/a]-biam[/a].|K[)i]|mactci[~n]'ge|a[c][/a]- 9
+ | said, | And | rabbit | went
+ they say.
+
+biam[/a].|A[c][/a]-bi|[k][)i]|c[)i]|s[/i]g[c]e|[c][/e]t[/e]am[/a].|
+ they | Went they | when |again| trail | had gone. |
+ say. say
+
+ |[K][)i]|ha[n]'|t[)e]|i[c][/a]pe|ja[n]'-biam[/a].
+ | And |night | the | waiting | lay they say.
+ for
+
+Man'd[)e]-[k]a[n]|[c]a[n]|uk[/i]nacke|gax[/a]-biam[/a],|k[)i]|s[/i]g[c]e|
+ bow string | the | noose | he made it | and | trail |
+ ob. they say,
+
+ |[c][/e]-hna[n]|t[)e]|[)e]'di|i[c]a[n]'[c]a-
+ | went | the | there | he put it
+ habitually
+
+biam[/a].|[/E]gi[c]e|ha[n]'+ega[n]-tc[)e]'-qtci|u[k][/i]a[n][c]e|[c]a[n]|
+they say.| It came | morning very| snare | the |
+ to pass ob.
+
+ |gi[t]a[n]'be|ah[/i]-biam[/a]. |[/E]gi[c]e 12
+ | to see |arrived they say.| It came
+ his own to pass
+
+mi[n]'|[c]a[n]|[c]iz[/e]|ak[/a]ma.|Ta[n]'[c]i[n]-qtci|u[c][/a]|
+ sun |the cv.| taken | he had, | Running very| to tell|
+ ob. they say.
+
+ |ag[c][/a]-biam[/a].|[K]a[n]h[/a]|[)i]nd[/a]da[n]
+ |went homeward, | Grand- | what
+ they say. mother.
+
+[/e]i[n]te|b[c][/i]ze|[/e]dega[n]|a[n]'baaze-hna[n]'|h[)a],|
+it may be | I took | but | me it habitually| . |
+ scared
+
+ |[/a]-biam[/a].|[K]a[n]h[/a],|man'de-[k]a[n]|[c]a[n]
+ | said they | Grand- | bow string | the
+ say. mother, ob.
+
+ag[c][/i]ze|ka[n]bd[/e]dega[n]|a[n]'baaze-hna[n]'i|h[)a],|[/a]-biam[/a].|
+ I took | I wished, but | me it habitually| . |said they say.|
+ my own scared
+
+ |M[/a]hi[n]|a[c]i[n]'-bi|ega[n]' 15
+ | Knife |had they say| having
+
+[)e]'di|a[c][/a]-biam[/a].|K[)i]|eca[n]'-qtci|ah[/i]-biam[/a].|
+ there | went, they say. | And | near very| arrived |
+ they say.
+
+ |P[/i][:a]j[)i]|ck[/a]xe.|E[/a]ta[n]|[/e]ga[n]
+ | Bad |you did. | Why | so
+
+ck[/a]xe|[)a].|[)E]'di|g[/i]-ada[n]'|i[n][c]ick[/a]-g[)a]|h[)a],|
+ you did| ? |Hither | come and | for me untie it | , |
+
+ |[/a]-biam[/a]|mi[n]'|ak[/a].|Mactci[~n]'ge
+ | said, they | sun | the | Rabbit
+ say sub.
+
+ak[/a]|[)e]'di|a[c][/a]-bi|ct[)e]wa[n]'|na[n]'pa-bi|ega[n]'|h[/e]be|
+ the | there | went | notwith- |feared they| having| partly|
+ sub. they say standing say
+
+ |[/i]he|a[c][/e]-hna[n]'-biam[/a].|K[)i] 3
+ |passed|went habitually they say.| And
+ by
+
+[k]u`[)e]'|a[c][/a]-bi|ega[n]'|m[/a]sa-biam[/a]|man'd[)e]-[k]a[n]|
+ rushed | went they |having | cut with they | bow string |
+ say a knife say
+
+ |[c]a[n]'.|Ga[~n]'ki|mi[n]'|[c]a[n]|ma[n]'-
+ | the | And | sun |the cv.| on
+ ob. ob.
+
+ci[/a]ha|[/a]i[/a][c]a-biam[/a].|K[)i]|mactci[~n]'ge|ak[/a]|
+ high | had gone, they say. | And | Rabbit | the |
+ sub.
+
+ |[/a]b[/a][k]u|hi[n]'|[c]a[n]|n[/a]zi-biam[/a]
+ | space bet. | hair | the | burnt they
+ the shoulders ob. yellow say
+
+[/a]nakad[/a]-bi|ega[n]'.|(Mactci[~n]'ge| am[/a]|ak[/i]-biam[/a].)|
+ it was hot on | having.| (Rabbit |the mv.| reached home, |
+ it, they say sub. they say.)
+
+ |[)I]tcitci+,|[k]a[n]h[/a], 6
+ | Itcitci+!! |grandmother,
+
+n[/a][c]i[~n]g[)e]-qti-ma[n]'|h[)a],|[/a]-biam[/a].|[T][/u]cpa[c]a[n]+,|
+burnt to nothing very I am | -- | said, they | Grandchild!! |
+ say.
+
+ |i[n]'na[c]i[~n]g[)e]'-qti-ma[n]'|eska[n]'+,
+ | burnt to nothing very I am | I think,
+ for me
+
+ [/a]-biam[/a].|Ceta[n]'.
+said, they say.| So far.
+
+
+NOTES.
+
+581, 1. Mactci[~n]ge, the Rabbit, or Si[c]e-maka[n] (meaning uncertain),
+is the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of
+mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the
+maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother
+is Mother Earth, who calls mankind her children.
+
+581, 7. a[c]ai te a[n]. The conclusion of this sentence seems odd to the
+collector, but its translation given with this myth is that furnished
+by the Indian informant.
+
+581, 12. ha[n]+ega[n]tc[)e]-qtci, "ve--ry early in the morning." The
+prolongation of the first syllable adds to the force of the adverb
+"qtci," _very_.
+
+582, 3. hebe ihe a[c]e-hna[n]-biama. The Rabbit tried to obey the Sun;
+but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that
+he passed by a little to one side. He could not go directly to him.
+
+582, 4. 5. ma[n]ciaha aia[c]a-biama. When the Rabbit rushed forward with
+bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so rapid
+that "he had _already_ gone on high."
+
+
+ABBREVIATIONS USED IN THIS MYTH.
+
+ cv. curvilinear.
+ mv. moving.
+ st. sitting.
+ sub. subject.
+ ob. object.
+
+
+TRANSLATION.
+
+Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his
+grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the
+morning. No matter how early in the morning he went, a person with
+very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit),
+wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the
+person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again
+it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he
+(the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange for
+myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother,
+I will make a snare and catch him." "Why should you do it?" said she.
+"I hate the person," he said. And the Rabbit departed. When he went,
+the foot-prints had been along again. And he lay waiting for night (to
+come). And he made a noose of a bow-string, putting it in the place
+where the foot-prints used to be seen. And he reached there very early
+in the morning for the purpose of looking at his trap. And it happened
+that he had caught the Sun. Running very fast, he went homeward to
+tell it. "Grandmother, I have caught something or other, but it
+scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string, but I was
+scared every time," said he. He went thither with a knife. And he got
+very near it. "You have done wrong; why have you done so? Come hither
+and untie me," said the Sun. The Rabbit, although he went thither, was
+afraid, and kept on passing partly by him (or, continued going by a
+little to one side). And making a rush, with his head bent down (and
+his arm stretched out), he cut the bow-string with the knife. And the
+Sun had already gone on high. And the Rabbit had the hair between his
+shoulders scorched yellow, it having been hot upon him (as he stooped
+to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at home.) "Itcitci+!!
+O grandmother, the heat has left nothing of me," said he. She said,
+"Oh! my grandchild! I think that the heat has left nothing of him for
+me." (From that time the rabbit has had a singed spot on his back,
+between the shoulders.)
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+DETAILS OF A CONJURER'S PRACTICE.
+
+IN THE KLAMATH LAKE DIALECT. OBTAINED FROM MINNIE FROBEN, BY A.S.
+GATSCHET.
+
+M[/a][k=]laks|shu[/a]kiuk|k[/i]uksash|[k=][/a]-i|g[^u]'l[']hi|
+ Indians |in calling | the | not | enter |
+ conjurer
+
+ |h[/u]nk[)e]lam|l[/a]dshashtat,|nd[/e]na
+ | his | into lodge, | they
+ halloo
+
+sha'hm[/o]knok;|k[/i]ush toks|w[/a]n|kiuk[/a]yank|m[^u]'luash|m[']na|
+ to call (him) | the conjurer| red | hanging out| as sign | his |
+ out; fox on a pole
+
+ |kan[/i]ta|p[^i]'sh.
+ | outside |"of him."
+
+Kuk[/i]aks|tch[^u]'tanish|g[/a]tp[']nank|wig[/a]ta|tch[/e]l[x]a|
+ Conjurers| when treating| approaching | close by| sit down |
+
+ |m[=a]'shipksh.|L[/u]tatkish 3
+ | the patient. |The expounder
+
+wig[/a]ta|k[/i]uksh[)e]sh|tcha[']hl[/a]nshna.|Shuy[/e]ga|
+ close to| the conjurer | sits down. | Starts |
+ choruses
+
+ | k[/i]uks, |w[/e]wanuish
+ |the conjurer,| females
+
+tch[=i]k|win[/o]ta|liuki[/a]mnank| nadsh[=a]'shak |
+ then | join in | crowding | simultaneously |
+ singing around him
+
+ |tch[^u]tchtn[/i]shash.|H[/a]nshna
+ | while he treats |He sucks
+ (the sick).
+
+m[=a]'shish|h[^u]'nk|hishu[/a]kshash,|t[/a]tktish|[^i]'shkuk,|
+ diseased | that | man, |the disease|to extract,|
+
+ |hantch[/i]pka|tc[=i]'k
+ | he sucks out| then
+
+kuku[/a]ga,|wishink[/a]ga,|m[^u]'lkaga,|[k=][/a][k=]o|g[^i]'ntak,|
+ a small | small snake, | small | bone | after- |
+ frog, insect, wards,
+
+ |k[/a]haktok|n[/a]nuktua
+ | whatsoever| anything
+
+nshendshk[/a]ne.|Ts['][^u]'ks|toks| k[/e]-usht|tch[/e]k[)e]le|[/i]tkal;|
+ small. | A leg | | being | the (bad) | he |
+ fractured blood extracts;
+
+ |l[/u]lp|toks|m[=a]'- 3
+ | eyes | but| be-
+
+ shisht |tch[/e]k[)e]litat|lg[^u]'m|sh[^u]'k[)e]lank|[k=][^i]'tua|
+ing sore| into blood | coal | mixing | he pours |
+ eyes,
+
+ |l[^u]'lpat,|k[^u]'tash|tchish
+ | into the | a louse | too
+
+ ksh[/e]wa|l[/u]lpat|p[^u]'klash|tui[x][/a]mpgatk|lt[/u]i[x]aktgi g[/i]ug.
+introduces| into the| the white | protruding | for eating out.
+ eye of eye
+
+NOTES.
+
+583, 1. shu[/a]kia does not mean to "_call on somebody_" generally, but
+only "_to call on the conjurer_ or medicine man".
+
+583, 2. w[/a]n stands for w[/a]nam n[=i]'l: the fur or skin of a red
+or silver fox; kan[/i]ta p[^i]'sh stands for kan[/i]tana l[/a]tchash
+m'n[/a]lam: "outside of his lodge or cabin". The meaning of the sentence
+is: they raise their voices to call him out. Conjurers are in the habit of
+fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and
+to let it dangle from a rod stuck out in an oblique direction.
+
+583, 3. tch[/e]l[x]a. During the treatment of a patient, who stays in
+a winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people
+sit in a circle inside in utter darkness.
+
+583, 5. liuki[/a]mnank. The women and all who take a part in the chorus
+usually sit in a circle around the conjurer and his assistant; the
+suffix -mna indicates close proximity. Nadsh[=a]'shak qualifies the
+verb win[/o]ta.
+
+583, 5. tch[^u]tchtn[/i]shash. The distributive form of tch[^u]'t[']na refers
+to each of the _various_ manipulations performed by the conjurer on
+the patient.
+
+584, 1. m[=a]'shish, shortened from m[=a]sh[/i]pkash, m[=a]'shipksh, like
+[k=]'l[:a]'ksh from k[']l[:a]k[/a]pkash.
+
+584, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive
+form, only in kuku[`a]ga (k[/u]e, _frog_), k[/a]haktok, and in nshendshk[/a]ne
+(nshek[/a]ni, npsh[/e]kani, ts[/e]kani, tch[/e]k[)e]ni, _small_), while
+inserting the absolute form in wishink[/a]ga (w[/i]shink, _garter-snake_) and
+in [k=][/a][k=]o; m[^u]'lkaga is more of a generic term and its distributive
+form is therefore not in use.
+
+583, 2. k[/a]haktok for k[/a]-akt ak; k[/a]-akt being the transposed
+distributive form k[/a]kat, of k[/a]t, which, what (pron. relat.).
+
+584, 4. lg[^u]'m. The application of remedial _drugs_ is very unfrequent
+in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer"
+or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than
+that of "Indian doctor".
+
+584, 4. k[^u]'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to
+make it eat up the protruding white portion of the sore eye.
+
+
+
+
+K[/A]LAK.
+
+
+THE RELAPSE.
+
+
+IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY DAVE HILL. OBTAINED BY A.S. GATSCHET.
+
+H[:a]|n[/a]y[:a]ns|hissu[/a]ksas|m[=a]'shitk|k[/a]lak,|ts[/u]i|k[/i]uks|
+When | another | man | fell sick | as | then | the |
+ relapsed, conjurer
+
+ |n[:a]'-ulakta|tchu-
+ | concludes | to
+
+t[/a]nuapkuk.|Tch[/u]i|tch[/u]ta;|tch[/u]i|y[/a]-uks|huk |shl[:a][/a]|
+ treat (him).| And | he | and | remedy |this| finds out |
+ treats;
+
+ |k[/a]lak a g[=e]k. | Tchi
+ |(that) relapsed he.| Thus
+
+huk|shu[^i]'sh|s[/a]pa.|Ts[/u]i|n[=a]'sh|shu[=i]'sh|s[/a]yuaks|
+the| song- | indi- | And | one | song- | having |
+ remedy cates. remedy found out
+
+ |h[^u]'mtcha k[/a]lak,|tch[/u]i 3
+ | (that) of the kind | then
+ of relapsed (he is),
+
+n[/a]nuk|h[^u]k|shu[=i]'sh|tp[:a]'wa|h[^u]'nksht|kaltchitch[/i]kshash|
+ all | those| remedies | indicate|(that) him |the spider(-remedy) |
+
+ |heshuamp[)e]l[/i]tki
+ | would
+
+g[/i]ug.|Tch[/u]i|h[^u]'k|k[/a]ltchitchiks|y[/a]-uka;| ub[/a]-us|
+ cure. | Then | the | spider | treats |a piece of|
+ him; deer-skin
+
+ |h[^u]k|k[/a]ltchitchiksam
+ | | of the spider
+
+tchut[)e]n[=o]'tkish.|Ts[/u]i|h[/u]kantka|ub[/a]-ustka|tchut[/a];|
+(is) the curing-tool.| Then | by means | deer-skin | he treats|
+ of that (him); |
+
+ |t[:a]t[/a]ktak| huk 6
+ | just the size|that
+ | of the spot
+
+k[/a]lak|m[=a]'sha,|g[:a]'tak|ub[/a]-ush|kt[^u]'shka|t[:a]'tak|huk|
+ relapse| is | so much | of deer- | he cuts | as where| he|
+ infected, skin out
+
+ |m[=a]'sha.|Ts[/u]i|h[^u]k
+ | is | Then |
+ suffering.
+
+k[/a]ltchitchiks|siun[/o]ta|n[:a]'ds[k=]ank|h[^u]'nk|ub[/a]-nsh.|
+ the "spider" |is started| while applying| that |skin piece.|
+ song
+
+ |Tch[^u]'yuk|p'la[/i]ta
+ | And he | over it
+
+n[/e]tatka|sk[/u]tash,|ts[/u]i| sha|h[^u]'nk|ud[^u]'pka|
+ he | a blanket,| and |they| it | strike |
+ stretches
+
+ |h[:a]n[:a]'shishtka,|ts[/u]i|h[^u]'k 9
+ | with conjurer's | then | it
+ arrows,
+
+gut[:a]'ga|tsul[:a]'kshtat;| g[:a]'tsa|l[^u]'p[/i]|kiat[/e]ga,|
+ enters | into the body; |a particle| firstly | enters, |
+
+ |ts[/u]i|tsul[=e]'ks|[k=]'l[:a]k[/a],|tch[/u]i
+ | then | (it) body | becomes, | and
+
+at |pushp[/u]shuk|shl[=e]'sh|h[^u]k|ub[/a]-ush.|Ts[/u]i|m[=a]'ns|
+now| dark it |to look at| that |skin-piece.| Then | after |
+ a while
+
+ |t[/a]nk[)e]ni ak|wa[/i]tash
+ | after so and | days
+ so many
+
+h[^u]'k|p[^u]shp[/u]shli at|m[=a]'ns=g[^i]tk|tsul[:a]'ks=sitk|
+ that | black (thing) | at last |(is) flesh-like |
+
+ |shl[:a]'sh.|Ts[/i]|n[/i]|s[/a]yuakta; 12
+ |to look at.| Thus | I |am informed;
+
+t[/u]mi|h[^u]'nk|sh[/a]yuakta|h[^u]'masht=g[^i]sht|tchut[=i]'sht;|
+ many | | know | (that) in this | were effected|
+ men manner cures;
+
+ |ts[/u]yuk|ts[/u]shni
+ | and he | always
+ then
+
+w[:a]'mp[)e]le.
+was well again.
+
+
+NOTES.
+
+585, 1. n[/a]y[:a]ns hissu[/a]ksas: another man than the conjurers of the
+tribe. The objective case shows that m[=a]'shitk has to be regarded
+here as the participle of an impersonal verb: m[=a]'sha n[^u]sh, and
+m[=a]'sha n[^u], it ails me, I am sick.
+
+585, 2. y[/a]-uks is remedy in general, spiritual as well as material.
+Here a tam[/a]nuash song is meant by it, which, when sung by the
+conjurer, will furnish him the certainty if his patient is a relapse
+or not. There are several of these medicine-songs, but all of them
+(n[/a]nuk h[^u]'k shu[=i]'sh) when consulted point out the spider-medicine
+as the one to apply in this case. The spider's curing-instrument is
+that small piece of buckskin (ub[/a]-ush) which has to be inserted under
+the patient's skin. It is called the spider's medicine because the
+spider-song is sung during its application.
+
+585, 10. gut[:a]'ga. The whole operation is concealed from the eyes of
+spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the
+hands of the operator.
+
+585, 10. kiat[/e]ga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal
+shape in most instances, and it is passed under the skin sideways and
+very gradually.
+
+585, 11. t[/a]nk[)e]ni ak wa[/i]tash. Dave Hill gave as an approximate
+limit five days' time.
+
+ * * * * *
+
+
+
+SWEAT-LODGES.
+
+
+IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY MINNIE FROBEN. OBTAINED BY A.S.
+GATSCHET.
+
+[/E]-ukshkni|l[/a]pa|sp[^u]'klish|g[/i]tko.|[K=][/u][k=]iuk|
+ The lake | two | sweat- | have. | To weep over |
+ people (kinds lodges
+ of)
+
+ |[k=][)e]lekapkash|sp[^u]'klishla
+ | the deceased | they build
+ sweat-lodges
+
+ y[/e]pank|k[:a][/i]la;|stut[/i]lantko|sp[^u]'klish,|k[:a][/i]la|
+digging up| the ground;| are roofed | (these) |with earth |
+ sweat-lodges
+
+ |waltch[/a]tko.|Sp[^u]'klish a
+ | covered. | (Another)
+ sweat-lodge
+
+sha |sh[^u]'ta|ku[/e]-utch,|k[/i]tchikan[']sh|stin[/a]ga=sh[/i]tko;|
+they| build | of willows,| a little | cabin looking like |
+
+ |sk[^u]'tash a|w[/a]ldsha 3
+ | blankets | they
+ spread
+
+sp[^u]'klishtat|tatat[/a]k s[)e]|spukli[/a].|T[/a]tataks a h[^u]'nk|
+ over the |when in it they | sweat. | Whenever |
+ sweating-lodge
+
+ | w[/e]as|l[/u]la,|tat[/a]taks
+ |children| died, | or when
+
+a h[/i]shuaksh|tch[/i]m[)e]na,|sn[/a]wedsh|w[/e]nuitk,|[k=][^u]'[k=]i|
+ a husband | became | (or) the | (is) | they weep |
+ widower, wife | widowed,
+
+ |[k=][)e]lek[/a]tko,|sp[^u]'klitcha
+ |for cause of death | go sweating
+
+t[/u]mi|shash[/a]moks=l[/o]latko;|t[/u]nepni|wa[/i]tash|tch[/i]k| sa |
+ many | relatives who have lost | five | days | then |they|
+
+ |h[^u]'uk|sp[^u]'klia. 6
+ | | sweat.
+
+Shi[/u]lakiank a| sha|kt[/a]i| h[/u]yuka |skoilaku[/a]pkuk;|h[/u]toks|
+ Gathering |they| stones| (they) | to heap them up | those |
+ heat (them) (after use);
+
+ |kt[/a]i|[k=][/a]-i tat[/a]
+ | stones| never
+
+spukli[^u]'t[']hu[=i]sh.|Sp[/u]klish|l[/u]p[)i]a|h[/u]yuka;|
+ having been used for |Sweat lodge|in front of| they heat|
+ sweating (them);
+
+ |[k=][/e]lpka a|[/a]t,| [/i]lhiat |[/a]tui,
+ |heated (being)| when,| they bring |at once,
+ (them) inside
+
+[k=][/i]dshna ai|[^i]|[/a]mbu,|kliul[/a]la.|Sp[^u]'kli|a sha|
+ pour | on | water, | sprinkle. | Sweat |then |
+ them they
+
+ |t[/u]m[)e]ni|"hours";|[k=][/e]lpkuk 9
+ | several | hours; | being quite
+ warmed up
+
+g[/e]ka|shualk[/o]ltchuk|p[/e]niak|[k=][=o]'[k=]s|p[/e]pe-udshak|
+ they | (and) to cool | without | dress | only to go |
+ leave | themselves off bathing
+
+ |[/e]wagatat,|[k=][/o][k=]etat,|[/e]-ush
+ |in a spring,| river, | lake
+
+wig[/a]ta.|Spukli-u[/a]pka|m[=a]'ntch.| Shp[/o]tuok |i-ak[/e]wa|
+close by. |They will sweat| for long |To make them-| they bend|
+ hours. selves strong down
+
+ | k[/a]pka, |sk[^u]'tawia
+ |young pine-| (they) tie
+ trees together
+
+sha |w[/e]wakag|kn[^u]'kstga.|Ndshi[/e]tchatka|kn[^u]'ks a|sha |
+they| small | with ropes. |Of (willow-)bark| the ropes |they|
+ brushwood
+
+ |sh[/u]shata. 12
+ | make.
+
+G[/a]tpamp[)e]lank|shkoshk[^i]'l[x]a|kt[/a]ktiag|h[^u]'shkankok|
+ On going home |they heap up into| small |in remembrance|
+ cairns stones
+
+ |[k=][)e]lek[/a]pkash,|kt[/a]-i
+ | of the dead, | stones
+
+sh[/u]shuankaptcha|[^i]'hiank.
+ of equal size |selecting.
+
+
+NOTES.
+
+No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a
+sweat-_house_, as is the custom throughout the West. One kind of these
+lodges, intended for the use of mourners only, are solid structures,
+almost underground; three of them are now in existence, all believed
+to be the gift of the principal national deity. Sudatories of the
+other kind are found near every Indian lodge, and consist of a few
+willow-rods stuck into the ground, both ends being bent over. The
+process gone through while sweating is the same in both kinds of
+lodges, with the only difference as to time. The ceremonies mentioned
+4-13. all refer to sweating in the mourners' sweat-lodges. The
+sudatories of the Oregonians have no analogy with the _estufas_ of
+the Pueblo Indians of New Mexico, as far as their construction is
+concerned.
+
+586, 1. l[/a]pa sp[^u]'klish, two sweat-lodges, stands for two _kinds_ of
+sweat-lodges.
+
+586, 5. shash[/a]moks=l[/o]latko forms _one_ compound word: one who,
+or: those who have lost relatives by death; cf. pt[/i]sh=l[^u]lsh,
+pg[/i]sh=l[^u]lsh; hishu[/a]kga pt[/i]sh=l[/u]latk, male orphan whose
+father has died. In the same manner, [k=][)e]lek[/a]tko stands here as a
+participle referring simultaneously to h[/i]shuaksh and to sn[/a]wedsh
+w[/e]nuitk, and can be rendered by "_bereaved_". Shash[/a]moks, distr.
+form of sh[/a]-amoks, is often pronounced shesh[/a]maks. T[/u]mi etc.
+means, that many others accompany to the sweat-lodge, into which about
+six persons can crowd themselves, bereaved husbands, wives or parents,
+because the deceased were related to them.
+
+586, 7. Shi[/u]lakiank etc. For developing steam the natives collect
+only such stones for heating as are neither too large nor too small;
+a medium size seeming most appropriate for concentrating the largest
+amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large
+accumulations of stones which, to judge from their blackened exterior,
+have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to
+5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many
+small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins.
+The shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with
+willow wisps and ropes.
+
+586, 11. Spukli-u[/a]pka m[=a]'ntch means that the sweating-process is
+repeated many times during the five days of observance; they sweat at
+least twice a day.
+
+ * * * * *
+
+
+
+A DOG'S REVENGE.
+
+A DAKOTA FABLE, BY MICHEL RENVILLE. OBTAINED BY REV. S.R. RIGGS.
+
+[/S]u[ng]ka|wa[ng];|[k.]a |waka[ng]ka |wa[ng]|wa[k.]i[ng]|wa[ng]|
+ Dog | a; | and | old-woman | a | pack | a |
+
+ |ta[ng]ka| hnaka. |U[ng]kan
+ | large |laid away.| And
+
+[/s]u[ng]ka|[k.]o[ng]| he |sdonya.|U[ng]ka[ng]|wa[ng]na|ha[ng]yetu,|
+ dog | the |that| knew. | And | now | night, |
+
+ |u[ng]ka[ng]|waka[ng]ka
+ | and | old-woman
+
+i[/s]tinman|ke[/c]i[ng]|[k.]a| en | ya: |tuka|waka[ng]ka|ki[ng]|
+ asleep | he thought| and |there|went:| but| old woman| the |
+
+ |sdonkiye|[/c.]a|kiktaha[ng] 3
+ | knew | and | awake
+
+wa[ng]ke,|[/c.]a| ite |hdaki[ng]ya[ng]| ape |[/c.]a|ki[/c]akse,|
+ lay, | and |face | across |struck| and | gashed, |
+
+ |[/c.]a|nina| po, | keyapi.
+ | and |much|swelled,|they say.
+
+U[ng]ka[ng]|ha[ng][.h]a[ng]na|heha[ng]|[/s]u[ng]ka|toke[/c]a|wa[ng]|
+ And | morning | then | dog | another | a |
+
+ | en | hi, |[k.]a| okiya | ya.
+ |there|came,| and |to-talk-with|went.
+
+Tuka|pamahdeda[ng]| ite| mahen| inina|ya[ng]ka.|U[ng]ka[ng]|taku|
+ But| head-down |face|within|silent| was. | And |what|
+
+ |i[/c]ante|ni[/s]i[/c]a
+ | of-heart| you-bad
+
+heci[ng]ha[ng]|omakiyaka wo,| eya. |U[ng]ka[ng],|Inina |
+ if | me-tell, |he-said.| And, |still |
+
+ |ya[ng]ka wo,|waka[ng]ka 3
+ | old-woman
+
+wa[ng]|te[.h]iya|omaki[.h]a[ng] do,| eya, | keyapi. |U[ng]ka[ng],|
+ a | hardly | me-dealt-with, |he-said,|they say.| And, |
+
+ |Toke[ng]|ni[/c]i[.h]a[ng] he,| eya.
+ | How | to-thee-did-she, |he-said.
+
+U[ng]ka[ng],|Wa[k.]in| wa[ng]|ta[ng]ka| hnaka e |wa[ng]mdake|[/c.]a|
+ And, | Pack | a | large |she-laid-away| I-saw | and |
+
+ | heo[ng] | otpa | awape:
+ |therefore|to-go-for|I waited:
+
+[.k]a|wa[ng]na|ha[ng]|teha[ng]|[.k]ehan,|i[/s]ti[ng]be|se[/c]a e| en |
+ and | now |night | far | then, | she-asleep | probably|there|
+
+ | mde |[/c.]a| pa |timahe[ng] 6
+ |I went| and |head| house-in
+
+yewaya, |u[ng]ka[ng]|kiktaha[ng]|wa[ng]ke| [/s]ta |he[/c]amo[ng]:|
+I-poked,| and | awake | lay |although| this-I-did: |
+
+ |[.k]a,|[/S]i,| de |tukten
+ | and, | shoo,|this| where
+
+ yau he, | eye, |[/c.]a| itohna| amape, |[/c.]a|de[/c]en|
+you-come,|she-said,| and |face-on|smote-me,| and | thus |
+
+ |iyemaya[ng] ce,| eye |[/c.]a| kipazo.
+ |she-me-left |he-said| and |showed-him.
+
+U[ng]ka[ng],|Hu[ng]hu[ng]he!|te[.h]iya|e[/c]ani[/c]o[ng] do,|
+ And, | Alas! alas! | hardly | she-did-to-you, |
+
+ |ihome[/c]a|wa[k.]i[ng]|ki[ng]|u[ng]tapi 9
+ |therefore | pack | the | we-eat
+
+kta ce,|eye |[/c.]a,|Mni[/c]iya wo,|eya, |keyapi.|Ito,|Miniboza[ng]na|
+ will, |he- | and, | Assemble, | he- | they |Now,| Water-mist |
+ said said, say.
+
+ |ki[/c]o wo,
+ | call,
+
+ka,|Yaksa|ta[ng]i[ng] [/s]ni|kico wo,|Tahu|wa[/s]aka|kico wo,|[.k]a,|
+and| Bite| not manifest | call, |Neck| strong | invite,| and, |
+ off
+
+ | Taisa[ng]pena
+ |His-knife-sharp
+
+kico wo,| eya, | keyapi. |U[ng]ka[ng]|owasi[ng]|wi[/c]aki[/c]o:|
+ call, |he-said,|they-say.| And | all |them-he-called:|
+
+ |[k.]a|wa[ng]na|owasi[ng]| en 12
+ | and | now | all |there
+
+hipi|heha[ng]| heya, | keyapi: | Ihopo, |waka[ng]ka| de |
+came| then |this-he-said,|they-say:|Come-on,| old-woman|this|
+
+ |te[.h]iya|e[/c]aki[/c]o[ng] [/c]e;
+ | hardly | dealt-with;
+
+minihei[/c.]iyapo,|ha[ng]yetu|hepiya|wa[/c]oni[/c]a|waki[ng]|wa[ng]|
+bestir-yourselves,| night |during| dried-meat | pack | a |
+
+ |te[.h]i[ng]da|[k.]a| on
+ | she-forbid | and | for
+
+te[.h]iya|e[/c]aki[/c]o[ng]|tuka,|ehae[/s]|untapi|kta [/c]e,|
+ hardly | dealt-with-him | but,| indeed |we eat|will |
+
+ | eya, | keyapi. 15
+ |he-said,|they say.
+
+U[ng]ka[ng]|Miniboza[ng]na|e[/c]iyapi|[k.]o[ng]| he |wa[ng]na|
+ Then | Water-mist | called | the |that| now |
+
+ |ma[.g]a[/z]ukiye|[/c.]a,|a[ng]petu
+ | rain-made, | and, | day
+
+ o[.s]a[ng]|ma[.g]a[/z]u|e[/c]en|otpaza;|[k.]a|wakeya|owasi[ng]| nina |
+all-through| rained | until | dark; | and | tent | all | very |
+
+ |spaya,|wihutipaspe
+ | wet, | tent-pin
+
+olidoka|owasi[ng]|ta[ng]ya[ng]|[.h]pan.|U[ng]ka[ng]|heha[ng]|
+ holes | all | well |soaked. | And | then |
+
+ |Yaksa ta[ng]i[ng] [/s]ni| wihuti- 18
+ | Bite-off-manifest-not | tent-fast-
+
+paspe |ki[ng]|owasi[ng]| yakse, |tuka |ta[ng]i[ng][/s]ni ya[ng]| yakse |
+enings| the | all |bit-off,| but | slyly |bit-off|
+
+ |nakae[/s]|waka[ng]ka
+ | so that | old-woman
+
+ki[ng]|sdonkiye|[/s]ni.|U[ng]ka[ng]|Tahuwa[/s]aka| he |wa[k.]i[ng]|
+ the | knew | not. | And | Neck-strong | he | pack |
+
+ |[k.]o[ng]| yape |[/c.]a|mani[ng]-
+ | the |seized,| and | away
+
+kiya| yapa iyeya, |[k.]a|teha[ng]|e[.h]peya.|He[/c]en|Taisa[ng]pena|
+ off| holding-in- | and | far | threw-it.| So | His-knife- |
+ mouth-carried sharp
+
+ |wa[k.]i[ng]|[k.]o[ng] 21
+ | pack | the
+
+[/c]okaya |kiyaksa-iyeya.|He[/c]e[ng]|wa[k.]i[ng]|[k.]o[ng]|ha[ng]yetu|
+in-middle | tore-it-open.| Hence | pack | the | night |
+
+ |hepiyana| temya-
+ | during |they-ate-
+
+iyeyapi,| keyapi.
+all-up, | they say.
+
+He[/c]en|tuwe|wamano[ng]| ke[/s], |sa[ng]pa|iwa[.h]a[ng]i[/c.]ida|
+So that | who| steals |although,| more | haughty |
+
+ |wamano[ng]|wa[ng]| hduze, 24
+ | thief | a |marries,
+
+ eyapi |e[/c]e;| de |hu[ng]kaka[ng]pi do.
+they-say|always;|this| they-fable.
+
+
+NOTES.
+
+588, 24. This word "hduze" means _to take_ or _hold one's own;_
+and is most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman
+a husband. Here it may mean either that one who starts in a wicked
+course consorts with others "more wicked than himself," or that he
+himself grows in the bad and takes hold of the greater forms of
+evil--_marries_ himself to the wicked one.
+
+It will be noted from this specimen of Dakota that there are
+some particles in the language which cannot be represented in a
+translation. The "do" used at the end of phrases or sentences is
+only for emphasis and to round up a period. It belongs mainly to the
+language of young men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.
+
+
+TRANSLATION.
+
+There was a dog; and there was an old woman who had a pack of dried
+meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the old woman
+was asleep, he went there at night. But the old woman was aware of his
+coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head under the
+tent, she struck him across the face and made a great gash, which
+swelled greatly.
+
+The next morning a companion dog came and attempted to talk with him.
+But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me what
+makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old woman
+has treated me badly." "What did she do to you?" He answered: "An old
+woman had a pack of dried meat; this I saw and went for it; and when
+it was now far in the night, and I supposed she was asleep, I went
+there and poked my head under the tent. But she was lying awake and
+cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and struck me on the head
+and wounded me as you see."
+
+Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you
+badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly:
+call _Water-mist_ (i.e., rain); call _Bite-off-silently_; call
+_Strong-neck_; call _Sharp-knife_." So he invited them all. And when
+they had all arrived, he said: "Come on! an old woman has treated this
+friend badly; bestir yourselves; before the night is past, the pack of
+dried meat which she prizes so much, and on account of which she has
+thus dealt with our friend, that we will eat all up".
+
+Then the one who is called _Rain-mist_ caused it to rain, and it
+rained all the day through until dark; and the tent was all drenched,
+and the holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then
+_Bite-off-silently_ bit off all the lower tent-fastenings, but
+he did it so quietly that the old woman knew nothing of it. Then
+_Strong-neck_ came and seized the pack with his mouth, and carried it
+far away. Whereupon _Sharp-knife_ came and ripped the pack through the
+middle; and so, while it was yet night, they ate up the old woman's
+pack of dried meat.
+
+_Moral_.--A common thief becomes worse and worse by attaching himself
+to more daring companions. This is the myth.
+
+
+INDEX.
+
+ Conjurers' practice 583
+ Dog's revenge, a Dakota fable 587
+ Omaha myth 581
+ Revenge, A dog's; a Dakota fable 587
+ Sweat lodges 586
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of
+Recording Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 17042.txt or 17042.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17042/
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17042.zip b/17042.zip
new file mode 100644
index 0000000..9135959
--- /dev/null
+++ b/17042.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..df927b0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #17042 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17042)