summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16718-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '16718-8.txt')
-rw-r--r--16718-8.txt12361
1 files changed, 12361 insertions, 0 deletions
diff --git a/16718-8.txt b/16718-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..af3aa6b
--- /dev/null
+++ b/16718-8.txt
@@ -0,0 +1,12361 @@
+The Project Gutenberg eBook, Mineralogia Polyglotta, by Christian Keferstein
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: Mineralogia Polyglotta
+
+
+Author: Christian Keferstein
+
+
+
+Release Date: September 18, 2005 [eBook #16718]
+[Date last updated: May 8, 2006]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MINERALOGIA POLYGLOTTA***
+
+
+E-text prepared by David Starner, Robert Kropf, and the Project Gutenberg
+Online Distributed Proofreading Team (https://www.pgdp.net/)
+
+
+
+Transcriber's notes: _ Kursiv / italic
+ # Fett / bold
+ [] Korrektur von Satzfehlern / correction of typos
+ [?*] unlesbar in der gedruckten Ausgabe /
+ unreadable in print version
+ [or:] unklare Schreibweise in der gedruckten Ausgabe /
+ unclear typography in print version
+
+
+
+
+
+MINERALOGIA POLYGLOTTA
+
+von
+
+CHR. KEFERSTEIN,
+Königl. Preussischem Hofrathe.
+
+HALLE,
+1849.
+
+
+
+Dem
+Königl. Preussischen Ober-Bergrathe,
+Professor der Mineralogie an der Friedrichs-Universität zu Halle,
+Doctor der Philosophie und Medicin,
+
+HERRN
+ERNST FRIEDRICH GERMAR,
+
+meinem hochverehrten, theuren Schwager,
+in
+innigster Liebe und Hochachtung gewidmet.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#Inhalt.#
+
+
+#Erstes Kapitel.#
+Allgemeine Namen.
+
+ A. Mineralien, Fossilien
+ B. Erde.
+ C. Stein.
+ D. Juwel, Edelstein, Gemme.
+
+
+#Zweites Kapitel.#
+Gemmen und Verwandtes.
+
+ §. 1. Diamant.
+ §. 2. Perlen.
+ §. 3. Rothe Gemmen und verwandte Steine.
+ A. Unsere mineralogische Gattung. _Korund_ (Telesie) mit _Rubin_
+ (roth), _Sapphir_ (blau) und den andern edlen Arten, so wie mit
+ den unedlen Arten _Diamantspath_ und _Smirgel_.
+ a. Korund oder Sapphir im Allgemeinen.
+ b. Unser Rubin oder rother Korund.
+ c. Unser Sapphir oder blauer Korund.
+ d. Der graue [grüne] Korund oder Sapphir.
+ e. Der gelbe Korund oder Sapphir.
+ f. Der Wassersapphir.
+ g. Der Sternsapphir.
+ h. Unser Diamantspath.
+ i. Unser Smirgel.
+ B. Die dem Korund oder Jacut verwandten Edelsteine der orientalischen
+ Schriftsteller, die wir noch nicht mit Sicherheit zu deuten wissen.
+ a. Der laal, balchasch, balax, balais.
+ b. Der benefsch und banfasch.
+ c. Der badschadi, basadi und madidsch im Arabischen,
+ der bidschade, badensch und madensch im Persischen.
+ d. Der Kerkend.
+ e. Der Kerkin.
+ f. Der Kuser.
+ g. Der Chamachan.
+ h. Der Ehrendsche.
+ i. Der Jarakan.
+ C. Unsere Gattung Spinell.
+ D. Unsere Gattung Zirkon und Hyacinth.
+ E. Unsere Gattung Kaneelstein oder Essonit.
+ F. Unsere Gattung Granat mit Leucit.
+ G. Unsere Gattung Turmalin und Schörl.
+ H. Der Sard.
+ I. Der Sardonyx und Onyx.
+ K. Der unedle Sard, unser Carneol, Calcedon und Agath
+ L. Die rothe Koralle.
+ §. 4. Grüne Gemmen und verwandte Gesteine.
+ A. Unsere Gattung Smaragd.
+ Anhang: Die von den orientalischen Schriftstellern angeführten, dem
+ Smaragde ähnlichen Steine.
+ B. Unsere Gattung Beryll und Aquamarin.
+ C. Unsere Gattung Chrysolith, Peridot und Olivin.
+ D. Der Tharschisch der Hebräer und Chrysolithos.
+ E. Unsere Gattung Chrysoberill oder Cimophane.
+ F. Unser Katzenauge.
+ G. Unsere Gattung Plasma.
+ H. Unser Jaspis.
+ I. Unser Heliotrop.
+ K. Der Chrysopras.
+ L. Unser Türkis oder Calait.
+ M. Unser Malachit.
+ N. Der Molochites der Alten.
+ O. Der Omphax der Alten.
+ P. Unsere Gattung Idocras oder Vesuvian.
+ Q. Unsere Gattung Epitot, Pistacit, Thallit.
+ R. Unsere Gattung Augit oder Pyroxen.
+ S. Unsere Gattung Hornblende oder Amphibole.
+ T. Unsere Gattung Diallage und Smaragdit.
+ §. 5. Gelbe Gemmen und verwandte Gesteine.
+ A. Unsere Gattung Topas.
+ B. Der Topazion der Alten und der Pitdah der Hebräer.
+ C. Der Bernstein.
+ §. 6. Blaue Gemmen und verwandte Gesteine.
+ A. Unsere Gattung Peliom.
+ B. Die Gattung Lasurstein und Ultramarin.
+ C. Unsere Gattung Cyanit.
+ D. Der Amethyst.
+ §. 7. Weisse Gemmen und verwandte Gesteine.
+ A. Der Opal, Edelopal.
+ B. Der Halbopal und Hydrophan.
+ C. Der Bergkrystall.
+ §. 8. Die 12 Gemmen im Schmucke der Hohenpriester bey den Hebräern.
+
+
+#Drittes Kapitel#.
+Steine, Erden und Verwandtes.
+
+ §. 1. Quarz-Gruppe.
+ A. Quarz, gemeiner Quarz.
+ B. Kiesel, Kieselstein.
+ C. Hornstein.
+ D. Feuerstein.
+ E. Probierstein.
+ F. Wetz-, Schleifstein.
+ G. Schiefer, Dach-, Thonschiefer.
+ H. Sand, Grus, Grand, Schotter.
+ I. Sand-, Quaderstein.
+ K. Tripel.
+ L. Bergmehl, Kieselguhr, Mondmilch.
+ M. Essigstein.
+ N. Bezoar, Drachenstein, Schlangenstein.
+ §. 2. Feldspath-Gruppe.
+ A. Edler Feldspath, Adular, Mondstein.
+ B. Labrador und Murrhinum.
+ C. Amazonenstein.
+ D. Gemeiner blättriger Feldspath.
+ E. Gemeiner dichter Feldspath, Feldstein.
+ F. Zeolith.
+ G. Chiastolith.
+ H. Obsidian.
+ I. Perlstein.
+ K. Pechstein.
+ L. Bimsstein.
+ M. Lava, Basalt, Wacke, Klingstein.
+ N. Vulkanischer Tuff, Puzzolane, Trass.
+ O. Alaunstein.
+ P. Aluminit.
+ §. 3. Glimmer-, Talk- und Thongruppe.
+ A. Glimmer.
+ B. Chlorit.
+ C. Talk.
+ D. Asbest, Amianth.
+ E. Speckstein, Steinmark, Magnesit.
+ F. Magnesit, kohlensaure Kalkerde.
+ G. Topfstein.
+ H. Serpentin.
+ I. Meerschaum.
+ K. Walkthon.
+ L. Thon, Töpfer-, Porzellanthon.
+ M. Porzellan.
+ N. Siegelerde.
+ O. Mergel.
+ P. Lehm, Leimen, Letten.
+ Q. Ziegel, Ziegelstein, Dachziegel.
+ R. Bolus, Röthel, rothe Kreide.
+ S. Ocker, Gelberde.
+ T. Grünerde, Berggrün.
+ U. Umbra.
+ V. Anhang. Nähere Bestimmung der Farben, die im Alterthume angewendet
+ wurden, von den Autoren, besonders von Plinius erwähnt sind.
+ §. 4. Kalk-Gruppe.
+ A. Kalkstein und Kalk im Allgemeinen.
+ B. Der gebrannte Kalk.
+ C. Der Mörtel, die Tünche.
+ D. Marmor nebst andern politurfähigen und verwandten Gesteinen.
+ a) Marmor im Allgemeinen.
+ b) Die bekanntesten wahren, aus kohlensaurem Kalk bestehenden
+ Marmorarten der Griechen und Römer.
+ c) Nicht aus Kalkstein bestehende politurfähige Steine, die zum
+ Marmor gezählt wurden, und hieran sich schliessende Gebirgsarten.
+ 1. Alabaster.
+ 2. Serpentin.
+ 3. Grünporphyr.
+ 4. Grünstein.
+ 5. Hornblendgestein.
+ 6. Granit, Syenit.
+ 7. Gneis.
+ 8. Porphyr, lapis troicus und thebaicus.
+ E. Kreide.
+ F. Stinkstein.
+ G. Kalktuff.
+ H. Tropfstein.
+ I. Roggenstein.
+ K. Faserkalk.
+ L. Kalkspath, Arragonit.
+ §. 5. Flussspath-Gruppe.
+ §. 6. Phosphorsaurer Kalk.
+ §. 7. Gyps oder schwefelsaurer Kalk.
+ A. Gyps im Allgemeinen und gemeiner Gyps.
+ B. Gebrannter Gyps.
+ C. Alabaster.
+ D. Gypsspath, Marienglas.
+ E. Stahl- und Fasergyps.
+ §. 8. Baryt-Gruppe.
+ A. Schwefelsaurer Baryt oder Schwerspath.
+ B. Witherit.
+ §. 9. Strontian-Gruppe.
+ A. Strontianit.
+ B. Zölestin.
+ §. 10. Borax-Gruppe.
+ A. Borazit.
+ B. Datolith.
+
+
+#Viertes Kapitel#.
+Salze und Verwandtes.
+
+ §. 1. Kochsalz.
+ A. Kochsalz und Salz im Allgemeinen.
+ B. Steinsalz.
+ C. Chlor- und Salzsäure.
+ §. 2. Salpeter.
+ A. Salpeter im Allgemeinen.
+ B. Salpetersäure, Königswasser.
+ §. 3. Glaubersalz.
+ §. 4. Bittersalz.
+ §. 5. Alaun.
+ §. 6. Mineralalkali und Verwandtes.
+ A. Natron.
+ B. Trona.
+ C. Soda.
+ D. Das Glas.
+ §. 7. Kali, Potasche und Verwandtes.
+ A. Kali.
+ B. Weinstein.
+ C. Kalihaltige Asche.
+ D. Kalihaltige Lauge.
+ E. Die Seife.
+ §. 8. Borax.
+ §. 9. Ammonium.
+ A. Kohlensaures Ammoniak.
+ B. Salmiak.
+ §. 10. Vitriol.
+ A. Vitriol im Allgemeinen.
+ B. Kupfervitriol.
+ C. Eisenvitriol.
+ D. Zinkvitriol.
+ E. Kobaltvitriol.
+
+
+#Fünftes Kapitel#.
+Brennliche Mineralien, d.i. die kohligen und überhaupt diejenigen, welche
+man unter diesem Namen gewöhnlich verstehet.
+
+ §. 1. Bergbalsam.
+ §. 2. Naphtha.
+ §. 3. Erdöl.
+ §. 4. Erdpech.
+ §. 5. Gagat.
+ §. 6. Kohle.
+ A. Kohle im Allgemeinen.
+ B. Torf.
+ C. Braunkohle.
+ D. Steinkohle.
+ §. 7. Graphit.
+ §. 8. Schwefel.
+ Anhang. Schwefelsäure.
+
+
+#Sechstes Kapitel#.
+Metalle und Verwandtes.
+
+ §. 1. Metall, Erz, Erzstufe.
+ §. 2. Gold.
+ A. Gold im Allgemeinen.
+ B. Das reinste Gold.
+ §. 3. Silber.
+ A. Silber im Allgemeinen.
+ B. Silbererz.
+ C. Rothgiltigerz.
+ D. Glaserz.
+ E. Sprödglaserz.
+ F. Hornerz.
+ G. Mit Silber legiertes Gold.
+ H. Niello, Silber mit Schwefel.
+ I. Höllenstein.
+ §. 4. Quecksilber.
+ A. Das metallische Quecksilber.
+ B. Zinnober.
+ C. Lebererz.
+ D. Ethiops mineralis.
+ E. Amalgam.
+ F. Sublimat.
+ §. 5. Platina nebst den verwandten damit vorkommenden Metallen,
+ Palladium, Rhodium, Osmium, Iridium.
+ §. 6. Tellur oder Silvan.
+ §. 7. Kupfer.
+ A. Das metallische Kupfer.
+ B. Bronce.
+ C. Messing.
+ D. Flittergold, Rauschgold.
+ E. Weisskupfer, Neusilber, paksong.
+ F. Weisser Tombak, Weisskupfer.
+ G. Kanichan.
+ H. Kupferlegierung.
+ I. Kupferrost.
+ K. Grünspan.
+ L. Berggrün.
+ M. Kupfererz.
+ N. Rothkupfererz.
+ O. Fahlerz.
+ P. Kupferglanz.
+ Q. Kupferkies.
+ R. Kupferlasur.
+ S. Künstliche Kupferlasur.
+ §. 8. Nickel.
+ §. 9. Eisen.
+ A. Das metallische Eisen.
+ B. Stahl.
+ C. Blech.
+ D. Draht.
+ E. Nagel.
+ F. Schmelzen.
+ G. Schmelzofen.
+ H. Schlacken.
+ I. Rost.
+ K. Eisenerz.
+ L. Eisenkies.
+ M. Magneteisenstein.
+ N. Spatheisenstein.
+ O. Eisenglanz.
+ P. Rotheisenstein.
+ Q. Braun-, Schwarzeisenstein.
+ R. Ocker.
+ S. Thoneisenstein.
+ T. Bohnerz.
+ U. Raseneisenstein.
+ §. 10. Mangan.
+ A. Manganmetall.
+ B. Graubraunsteinerz.
+ C. Rothbraunsteinerz.
+ §. 11. Chrom.
+ A. Chrommetall.
+ B. Chromeisenstein.
+ C. Chromsaures Blei.
+ §. 12. Titan.
+ A. Titaneisen.
+ B. Rutil.
+ C. Anatase.
+ §. 13. Wolfram.
+ A. Wolfram.
+ B. Tungstein.
+ §. 14. Molybdän.
+ §. 15. Kobalt.
+ A. Speiskobalt.
+ B. Kobaltglanz.
+ C. Erdkobalt.
+ D. Smalte.
+ §. 16. Wissmuth.
+ A. Das metallische Wissmuth.
+ B. Wissmuthglanz.
+ C. Wissmuthocker.
+ D. Weisses Wissmuthoxyd.
+ §. 17. Blei.
+ A. Das metallische Blei.
+ B. Bleioxyd.
+ C. Das graue und weisse Oxyd.
+ D. Glötte.
+ E. Bleiglas.
+ F. Masticot.
+ G. Mennige.
+ H. Bleiweiss.
+ I. Bleiglanz.
+ K. Bleispath.
+ [L. Bleierde.]
+ §. 18. Zinn.
+ A. Das metallische Zinn.
+ B. Zinnlegierungen.
+ C. Zinnerz.
+ §. 19. Zink.
+ A. Zinkmetall.
+ B. Zinkblende.
+ C. Zinkoxyd, Galmey.
+ §. 20. Spiessglanz, Antimon.
+ A. Antimon im Allgemeinen.
+ B. Grauspiessglanzerz.
+ C. Spiessglanzsalbe.
+ D. Antimonoxyd, Spiessglanzweiss
+ §. 21. Arsenik.
+ A. Arsenik im Allgemeinen.
+ B. Gediegener Arsenik.
+ C. Arsenikoxyd.
+ D. Arsenikrubin.
+ E. Arsenikkies.
+ F. Rauschgelb.
+ G. Realgar.
+ H. Operment.
+ I. Arseniksalbe.
+
+
+ * * * * *
+
+
+Erstes Kapitel. #Allgemeine Namen.#
+
+
+A. _Mineralien, Fossilien_.
+
+
+Begreift Alles, was dem Steinreiche angehörig aus der Erde gefördert wird.
+
+_dhatu, tschakranamen_ im Sanscrit;--_habyuna-khuna-sa-kyi-kamasa_ im
+Tibetanischen;--_kong_ im Chinesischen;--_meaden_ im Persischen;--_moedeni,
+ricas, kani, kaejsur_ im Arabischen;--_metchaphrono_ im Syrischen.
+
+_kopalny_ im Polnischen (von copak, graben), daher kopalnia der Bergbau,
+kopalnopismo die Mineralogie; i krolestwo rzeczy kopalnych ist das
+Steinreich;--_kow_ im Czechischen, auch _kopanina_ (das Gegrabene, von
+kopan graben);--_kopalnic_ auch _rudouina_ im Windischen (Krain);
+--_kopaonik_ im Slavonischen (von kopati graben);--_rudarski_ im
+Croatischen.
+
+_mein_ im Gälischen (heisst auch die Grube), daher meinneolas die
+Mineralogie, meinearach der Mineralog; auch _cloddydd_ (von clod der Stein,
+cloddio die Grube);--_maen_ im Wälschen (ist auch der Stein);--_mineralia_
+im mittelalterlichen Latein;--_mineral_ im Englischen, Französischen,
+Spanischen, Portugiesischen und Teutschen;--_minerale_ im
+Italienischen;--_mineraal_ im Holländischen und Dänischen;--_mineralier_ im
+Schwedischen.
+
+[Greek: metalla] im Griechischen (von meiteal im Gälischen das Erz), auch
+[Greek: orykta], das Gegrabene (woher Oryktognosie);--[Greek: orykton,
+skaphton] im Neugriechischen;--_metatta_ im Lateinischen auch _fossilia_
+(von ffosi graben im Wälschen, ffos die Grube).
+
+
+B. _Erde_.
+
+
+Hier vorzugsweise, im Gegensatze von Stein, das Lockere, nicht Feste. Im
+Speciellen unterscheidet man: staubige Erde (mo im Schwedischen), trockene
+(mull) und fette oder thonige (lera).
+
+_ty, tu, thou_ im Chinesischen, ngan ist Staub;--_sa_ im
+Tibetanischen;--_zi_ im Japanischen;--_na_ im Mandschu; _nai_ im
+Malaiischen;--_gasar, gadsar_ im Mongolischen;--_tanah_ im
+Javanischen;--_tui_ im Samojedischen;--_myg_ im Ostiakischen;--_ma, mua,
+muld_ im Finnischen (woher wohl mo, mull im Schwedischen);--_erthe, ierd,
+irth_ im Alt-Finnischen;--_ma, mag_ im Wogulischen;--_föld_ im
+Magyarischen.
+
+_mira, musa_ in den kaukasischen Sprachen;--_mitza, gim_ im Georgischen.
+
+_ir, yirda_ im Tartarischen;--_jer, jerda, er, erez_ im
+Türkischen;--_scher_ im Kirgisischen;--_ser_ im Tschouwassischen.
+
+_kah, kahi, ertosi_ im Koptischen, uan ist Staub;--_mydr_ im
+Aethiopischen;--_maret_, im Abessinischen;--_midra, medhro, ge, gi, artho_
+im Syrischen;--_erez, adamah, pich, gusch_ im Hebräischen, aphar ist
+Staub;--_erez, ara, artha_ im Chaldäischen, abka ist Staub;--_erz, airdhi,
+rems, tarb, torab_ im Arabischen;--_ard_ im Maltesischen;--_ard, hagh,
+jergir_ im Armenischen;--_er, ar, erri_ im Baskischen;--
+
+[Greek: gê, gaia] im Griechischen (mag mit ge im Syrischen oder mit einem
+verwandten Worte im Phönizischen zusammenhängen);--[Greek: gê, chôra] im
+Neugriechischen.
+
+_semlä_ im Russischen;--_semla_ im Windischen;--_zemlya_ in
+Croatien;--_zema_ im Sorbischen;--_semja_ im Wendischen;--_ziemia_ im
+Polnischen;--_zeme_ im Czechischen und Litthauischen;--_zemglja_ im
+Bosnischen und Ragusanischen;--_sema_ im Lettischen;--_glina_ im
+Serbischen.
+
+_tir, daer_ im Wälischen, pridd ist Dammerde, maran ist Marsch, vom Meere
+abgesetzt;--_ter, tir, daer_ im Gälischen;--_daor_ im Bretonischen, auch
+_ter_, das veraltet ist, sich aber in Zusammensetzungen findet; _terra_ im
+Lateinischen Italienischen, Portugiesischen;--_terre_ im
+Französischen;--_tierra_ im Spanischen.
+
+_airtha, eard_ im Gothischen;--_erthe, jerd, irth_ im Alt-Friesischen, mull
+ist staubige Erde;--_earth_ im Englischen, dust ist Staub;--_eordhe_ im
+Angelsächsischen, myll ist Staub;--_aert_ im Flammländischen;--_aard_ im
+Holländischen, mul ist Staub;--_herda_ im Alt-Fränkischen und
+Allamannischen;--_jord, joerd_ im Isländischen (wie jerd im
+Alt-Finnischen), mold ist Staub;--_jord_ im Schwedischen und Dänischen, mo,
+muld, mull ist Staub (wie im Finnischen).
+
+_pament_ im Walachischen, prafu ist Staub;--_de, stere_ im Albanischen.
+
+
+C. _Stein_.
+
+
+(Zu vergleichen ist der Artikel: Kieselstein.)
+
+_chi, che, sce, schi, chap_ im Chinesischen (pan ein grosser Stein, kiang
+ein kleiner harter, lien, ly-tso ein roher, hing ein Mühlstein, king ein
+klingender, tchu ein rother Stein);--_rdo, to, rdo-ba, kar, gora-mia_ im
+Tibetanischen;--_batu, arang, wato_ im Malaiischen;--_watu_ im
+Javanischen;--_ouche, dschalo_ im Tartarisch-Mandschu;--_tscholon_ im
+Kalmückischen;--_ujarak_ im Grönländischen;--_poinah, jola, hyma_ im
+Tungusischen; _tu, tol_ in [im] Koreanischen;--_itsi_ im Japanischen;--_is_
+im Permischen; _pü, pai, po, pyl, phi, fualla_ im Samojedischen;--_guwwen,
+guvien_ im Korjäkischen;--_poina_ im Kurulischen;--_kual_ im
+Kamtschadalischen.
+
+_kiwi, kü, tschiwi_ im Finnischen;--_kiwwi_ im Esthnischen;--_kiw, keu,
+kewu, py_ im Ostiakischen;--_kow, achtys_ im Wogulischen;--_kallia_ im
+Finnländischen;--_kedke_ im Lappischen;--_kowa, kö, keü_ im Magyarischen.
+
+_kwa, kua, kach_ im Georgischen;--_kara, kera, miwweh_ im
+Tscherkessischen;--_kara, gul, hizo, teb, izo_ in den übrigen kaukasischen
+Sprachen.
+
+_tasch, kar_ im Tartarischen und Kirgisischen;--_tasch, chas, aeghiar_ im
+Türkischen, ejjer ist harter Stein, _qaja_ Fels.
+
+_khar, kuar, gadskhar, ljear_ im Armenischen.
+
+_onr_ in der alten aegyptischen Hieroglyphensprache nach
+Champollion;--_one, ene, al_ im Koptischen;--_ibn_ im Abessinischen und
+Aethiopischen, kekuh ist Fels;--_ehena, danegaja, baledete_ im Amharischen,
+mefetche ist kleiner Stein, marege Fels;--_eben_ im Hebräischen, keph, zur
+ist Fels;--_eben, perid, peririn_ im Chaldäischen, pesiphas ist kleiner
+Stein, tinar, zunm ist Fels;--_abhno, kefa, kiph_ im Syrischen;--_itsa,
+hagr, hadschar, hygiar, rockhan, daeka, düsta_ im Arabischen, zolaat ist
+glatter Stein, narval weisser Stein, lachfat ist weicher dünner Stein,
+radal, car Fels, dschebel Berg;--_hhagar_ im Maltesischen;--_adgragr,
+kitla_ im Berberischen und Kabylischen;--_klugi_ im
+Dungulischen;--_emmenick_ im Tigrisischen (Nordafrica).
+
+_açman, çila, kalla, prastara, patharo, kascha_ im Sanscrit, giri, mali ist
+Fels;--_pathara_ im Bengalischen;--_sung_ im Hindu, gara, khara ist
+Fels;--_galle_ im Singhalesischen auf Ceylon;--_kallou_ im
+Malabarischen;--_lochou_ im Nepalischen.
+
+_djerera_ in Pehlvi;--_char, khara, pad, senk_ im Persischen, senkin ist
+steinern;--_senk_ im Bucharischen,--_kani_ im Afghanischen.
+
+_akmen, akmins_ im Litthauischen (wie im Sanscrit);--_akmins_ im
+Lettischen, akmins kalns ist Fels;--_kamen_ im Russischen, Czechischen,
+Croatischen, Windischen, Illyrischen, Bosnischen, Slawonischen, skala ist
+Fels;--_kaman_ im Dalmatischen, kars ist Fels;--_kam, kammen_ im
+Ragusanischen;--_kamien_ im Polnischen, kamioka sind Steinarten, orcel,
+orcla der Bruchstein, cale überhaupt das Gestein unter der Erde, fliza die
+Fliesse.
+
+_arri, arria, harria, arcanta_ im Baskischen, arroca ist Fels, auch acha,
+aitza, arcaitza.
+
+_chalitz_ (ob mit cal im Gälischen zusammenhängend?) auch _gkur, zourre,
+sourre_ im Albanischen;--_piatrè, petra_ im Walachischen, bolavan ist Fels.
+
+_maen, careg_ im Wälschen, caregan ist ein kleiner Stein, maenaid steinig,
+maen gwerthfawr ein werthvoller Stein, maen melin ein Meilenstein, llech
+ein platter, schiefriger Stein, craig ist Fels, carn Fels, auch
+Steinhaufen, daher wohl in der Schweiz kar, karre für Fels;--_maen, mein_
+(woher mine im Französischen), auch _lach, lech, crag_ im Bretonischen,
+meingle ist Steinbruch, roch Fels (woher roche im Französischen);--_clach,
+cal, gal, cled, cloch, bil, balon, baleyn, felyen_ im Gälischen, cloiche
+ist steinig, leac ein platter Stein, fly, flynt ein harter feuerschlagender
+Stein, cleddiwig ist Steinbruch (carreria im Schottischen), carr (daher
+carriere im Französischen), roc, craig, agaun (wie agaunum im
+Alt-Gallischen) ist Fels, tur hoher Berg (daher Tauren im Schweizerischen).
+
+_[Greek: lithos]_ im Griechischen (wohl zusammenhängend mit leac, llech,
+lach im Keltischen, woher auch lapis), ferner _[Greek: laas]_; (wie das
+keltische clach), selten _[Greek: stia, stion]_ (ähnlich wie im
+Gothischen), [Greek: psêphos] ist kleiner Stein (wie das chaldäische
+pesiphas), [Greek: petros] ist Fels (wie petra im Walachischen);--[Greek:
+chaliki] (wie im Albanischen), auch [Greek: petra] im Neugriechischen;--
+
+_peiro_ im Provençalischen;--_pierre_ im Französischen, auch cailliou (von
+cal), roche ist Fels;--_piedra_ im Spanischen, auch _laxa_ (von lach im
+Keltischen), roca, serra ist Fels;--_pedra_ im Portugiesischen, rocha ist
+Fels;--_pietra_ im Italienischen, rocca ist Fels.
+
+_stain_ im Gothischen;--_stein, steiern_ im Isländischen, rock ist
+Fels;--_stan_ im Angelsächsischen;--_sten_ im Schwedischen, fjallsten,
+field ist Fels (ob vielleicht aus dem Finnischen?);--_steen_ im Dänischen,
+klintsteen ist Fels;--_steen_ im Holländischen, rotssteen ist
+Fels;--_stien_ im Alt-Friesischen;--_stain_ im Alt-Teutschen, ullins ist
+harter Stein (vielleicht mit flynt zusammenhängend);--_stone_ im
+Englischen, rock ist Fels (beym englischen Bergmanne heisst das feste
+Gestein carrack, quarr, wohl von car im Keltischen).
+
+
+D. _Juwel, Edelstein, Gemme_.
+
+
+_tschendju, vou-fou, tche-kü_ im Chinesischen; po, pou ein rother
+Edelstein; chao, chao-pao, chao-yo, kieou ein schöner Edelstein; mo, lo,
+min, jen, yng, tsin, tse, yao ein Stein, ähnlich den Edelsteinen; fou, ein
+Stein schlechter als ein Edelstein; hiay ein schwarzer Edelstein; ly, lieou
+ein durchsichtiger Edelstein; tsching, vou, tou, lang Edelsteine den Perlen
+ähnlich; yeou, ngo, ky, kouen weisse Edelsteine; yang, hia fleischfarbige;
+nao, mano weiss mit schwarzen Adern; py blau und durchsichtig; men, fang,
+hiang rothe Edelsteine;--_rdo-rye-badsa, rina-po-ehhe, nora-pu_ im
+Tibetanischen, auch _muddi_ und _mani_ (wie im Sanscrit);--_kou, fiaham,
+koufiahan_ im Tartarisch-Mandschu.
+
+_mani, prastara_ im Sanscrit, auch _upala, opala_ (mit Opal
+zusammenhängend);--_gahana_ in Bengalen, auch _dschouhara_ (wie im
+Persischen), dschouhari ist Juwelier;--_manikan_ im Malaiischen.
+
+_kallis kiwwi_ im Esthnischen;--_draga kö, gyongy_ im Magyarischen;--_agn,
+markarid_ im Armenischen.
+
+_aann, anm_ in der ägyptischen Hieroglyphensprache nach
+Champollion;--_anamei, one-emme, oni, emmei, bnooni_ im Koptischen;--_enku,
+baheri_ im Aethiopischen;--_ebem jekarah_ im Hebräischen; puch ist Schmuck,
+migdanoth, peninin kostbare Waare, Pretiosen;--_juhadin, joharin, gmar,
+aban, taba_ im Chaldäischen;--_dabho, margenijath_ im Syrischen.
+
+_giauher, gewher, jöhar, gewahir, javakit, farid_ im Arabischen; hadschara
+muthammana in der vulgären Sprache; giohari, giauhari, geuheri der Juwelier
+(auch im Türkischen und Persischen gebräuchlich), nadhm aldschanaber,
+nadham aldorara, nethraldorrt ist Schmuck, eine Reihe von
+Juwelen;--_gavhar_ im Maltesischen;--_kimetlii tasch, eska, gieuher,
+dgiauler, dschewahir_ im Türkischen;--_gawher_ im Bulgarischen;--_gioahr_
+im Kurdischen;--_kyimelii tus, ghiauher, gewher, dschewher_ im Persischen;
+pure ist Schmuck.
+
+_dragnzjennoi kamen_ im Russischen;--_drahy kamen_ im Czechischen,
+Slowakischen, Illyrischen;--_drogi kamien_ im Polnischen;--_dragi kameni_
+im Windischen, auch shlaten-kamen;--_dahrgs axmins_ im
+Lettischen;--_akmenelis brungus_ im Litthauischen.
+
+_bertaria, bertistea_ im Baskischen (von bert schön und ar Stein);--_pietra
+cinstita, pietri scumpe_ im Walachischen, olor ist Kleinod;--_gourre te pa
+tsmouare_ im Albanesischen.
+
+_gem, glain, maen gwerthfawr_ (werthvoller Stein), auch _ceinion, ereiries_
+(Juwel) im Wälschen, gemydd ist Juwelier, auch ceinionydd;--_gem, geam,
+cloch-buaidh_ im Gälschen, auch _uige_ (Juwel), _usgar, seud, seudraid_;
+gemmyd, seudair, seudachan ist Juwelier;--_gowdy_ im Schottischen. _[Greek:
+gemma, triglêna]_ im Griechischen;--_[Greek: lithari, petradi, atmêtê
+petra]_ im Neugriechischen;--_gemma_ im Lateinischen;--_jivia_ im
+mittelalterlichen Latein das Juwel (von uige im Gälischen);--_gemme_ im
+Italienischen, auch _gioja, gioies_ das Juwel, giojelliere der
+Juwelier;--_gemme, pierre pretieuse_ im Französischen;--_joyau_ ist Juwel,
+joaillier der Juwelier;--_gems_ im Englischen; _jewell_ das Juwel, jeweller
+der Juwelier, _gimma, stan searo_ im Angelsächsischen;--_gimsteiern,
+edalsteiern_ im Isländischen;--_gimstein, aedelsteen_ im
+Schwedischen;--_juwel_ ist Juwel;--_edelsteen, juwel_ im
+Holländischen;--_piedra pretiosa_ im Spanischen, _joyel_ ist Juwel;
+joyelero der Juwelier, _pedras pretiosas_ im Portugiesischen.
+
+ * * * * *
+
+
+Zweites Kapitel. #Gemmen und Verwandtes.#
+
+
+#§. 1. Diamant.#
+
+
+Er ist der härteste Stein, hat das meiste Feuer (den höchsten Glanz), kommt
+aus Indien und Brasilien, dient vorzugsweise zum Schmuck, zu Schleifpulver,
+zum Schneiden des Glases u.s.w. Um das Feuer zu erhöhen, schleift man ihn
+gewöhnlich, und unterscheidet nach Art des Schnittes (der Form, die aus dem
+Schleifen hervorgegangen ist): _Brillanten_ (wo viele Reihen regelmässiger
+Facetten so liegen, dass sich das Farbenspiel des Glanzes am schönsten
+darstellt), _Rosetten, Tafelsteine_ u.s.w. Die Diamanten sind meist
+wasserhell oder grau, doch giebt es auch gefärbte, die aber der Juwelier
+meist mit andern Namen belegt. Man hat a) _wasserhelle_ oder _graue
+Diamanten_, b) _grüne_, welche von den Juwelieren meist orientalische
+Smaragde genannt werden, c) _rothe_, d) _gelbe_, e) _blaue_, f) _schwarze_.
+
+In den Edelstein-Wäschereien kommt häufig Magneteisenstein vor, der mit dem
+Diamanten gleiche Grösse und Kristallform hat, den schwarzen Diamanten oft
+sehr ähnlich ist, daher mag es kommen, dass in vielen, besonders
+orientalischen Sprachen (auch im Lateinischen) Diamant und Magneteisenstein
+mit gleichen oder ähnlichen Namen belegt werden.
+
+_kin-kang-chy_, auch _pa-tche-lo_ im Chinesischen;--_wadjira_ im
+Mongolischen;--_wadjra, rdo-rye-pha-lama_, auch _rdo-rye-badsa_ (was auch
+Scepter, Donnerkeil, Edelstein heisst) im Tibetanischen;--_intam, itam_ im
+Malaiischen;--_itam_ im Malagarischen.
+
+_elmas, mas_ im Türkischen, kybrys elmasi ist der gelbe Diamant;--_almas_
+im Kurdischen;--_almas, mas, elmas, hegerüs sejatjum_ im Arabischen;
+Taifaschi bemerkt in seiner Mineralogie: dass der almas stets in
+gleichwinkligen Gestalten vorkomme und seine Bruchstücke steis dreyeckig
+seyen; Arten führt er nicht an, aber bey dem smaragd-ähnlichen Steinen,
+erwähnt er den elmazet (was der Pluralis von elmas seyn wird) als von der
+Härte und Schwere des Diamanten.--_ihn admas_ im Aethiopischen;--_odomos_
+im Syrischen, adamusojo ist diamantartig;--_sabholon, sampirinon, samprin_
+im Chaldäischen.
+
+_adamand_ im Armenischen, auch _agn_ d.i. Edelstein; andamnant ist
+Magneteisenstein;--_giement, gyemant, dijemanth_ im Magyarischen.
+
+_hira_ im Sanscrit, auch _hiraka, wadjra, wadshra_; ferner açira (d.i.
+unzerstörbar), abhedja (unspaltbar), wararaka (vorzüglicher Krystall),
+lohadshit (Metallbesieger), sutshimukha (Nadelmund), eine schlechte Art
+heisst radschapatta, radschapartta;--_hira, hiraka_ in Bengalen;--_iraa,
+iri, itas_ im Hindu; ira bey den indischen Diamantgräbern. In den
+Diamantgruben Indiens, besonders in Sumbhulpuru, wo ziemlich die meisten
+Diamanten gewonnen werden, theilt man sie ihrer Qualität nach in 4 Classen,
+welche mit den Hindu-Kasten gleiche Namen führen, in a) bramin, brahma, den
+wasserhellen, b) tschetter, chetra, den gelben, c) wassier, vysca, den
+nicht hellen, d) tschadrie oder sudra, den grauen; in manchen Gegenden
+unterscheidet man: a) montichul den ganz reinen, b) mank, den grünlichen,
+c) patanna, den röthlichen, d) bunsput, den dunkelgefärbten.--Der grösste
+Diamant ist der kohi-nur, das ist Lichtberg, im Besitze des Ranjet Singh in
+Lahore; er hat die Grosse und Form eines Hühnereies, ist rein, weiss und
+von ausserordentlichem Feuer.
+
+_mas, almas_ im Persischen; man unterscheidet: a) den wasserhellen, b) den
+pharaonischen, c) den olivenfarbigen, d) den schwarzen, e) den
+feuerfarbigen, f) den rothen, g) den grünen.
+
+_arturguina, diamantea_ im Baskischen.
+
+_almase, alsmas_ im Russischen;--_dyament_ im Polnischen, paragon ist ein
+grosser Diamant;--_dyamant_ im Czechischen;--_djemant_ im
+Krainischen;--_diamant_ im Slowakischen und Illyrischen;--_gyemant, gemant_
+im Croatischen;--_deemants_ im Lettischen;--_temanti kiwwi_ im Esthnischen.
+
+_diamantu_ im Wlachischen;--_diamant_ im Albanischen;--_diamant_ im
+Bretonischen;--_adamant, daoimean_, auch _leug chruaidh riomback_ im
+Gälischen;--_[Greek: hadamas]_ im Griechischen, der Name mag, vielleicht
+durch die keltischen Pelasgier, von den Armeniern entlehnt seyn, durch
+welche der Edelsteinhandel vermittelt seyn wird;--in ältester Zeit hiess
+[Greek: hadamas] auch der härteste Stahl, [Greek: hadamantinos] stählern,
+_[Greek: hadamantos]_ unbezwinglich, was vom Diamant entlehnt seyn
+mag;--_[Greek: diamante]_ im Neugriechischen;--_adamas indicus_ der Römer;
+die andern Arten der Gattung adamas gehören zum Magneteisenstein; der
+androdamus ist Arsenikkies, der ziemlich gleiche Krystallform
+hat;--_diamantes_, auch _amas_ im mittelalterlichen Latein.
+
+_demant_ im Isländischen und Holländischen (hier auch
+divelsten);--_adamant_ im Alt-Hochteutschen (auch demuth);--_diamant_ im
+Plattteutschen, Dänischen, Schwedischen; _diamond_ im Englischen; _aymant_
+im Alt-Französischen; _diamant_ im Französischen (die grossen nennt man
+paragones, die natürlichen Octaeder pointes natives, die brillantirten:
+brillants (von briller glänzen), das derartige Schleifen ist
+brillanter);--_diamante_ im Spanischen (iman ist Magneteisenstein);
+_diamante, dimao_ im Portugiesischen (naiffos sind die natürlichen
+Octaeder); _diamante_ im Italienischen.
+
+_latschopar_ in der Zigeunersprache.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 2. Perlen#.
+
+
+Obwohl die aus der Perlmuschel stammenden Perlen ein Produkt des
+Thierreiches sind, so gehören sie doch mit den Edelsteinen zu den Juwelen,
+wurden seit den ältesten Zeiten technisch mit jenen verbunden, weshalb es
+räthlich seyn dürfte, ihnen hier einen Platz zu gönnen. Die Perlen kommen
+vorzugsweise aus dem indischen Meere; die grössten nennt man Paragonperlen,
+die ungleicheckigen barogues, die ganz kleinen Zahlperlen im Spanischen
+aljofar und rostrillo.
+
+_ty, ty-ly, tchu, tchin-tchu_ im Chinesischen, ky ist die ganz
+runde;--_nitchoouhe_ im Mandschu, tana ist eine besondere Art;--_mouti_ im
+Tibetanischen. _draga-gyöngy_ im Magyarischen. _indgii, indshi, indschu_,
+auch _murvarid_ im Türkischen. _moravarid_, auch lulu, lauali, tovamijjat,
+saffanat, chaudat, dschauhar, dschauharon im Arabischen; man unterscheidet:
+a) dorr, dorat, dart, grosse Perlen; b) laular kleine Perlen, dschomann,
+gioman durchbohrte; c) charidat, kharida undurchbohrte Perlen; laal ist der
+Verkäufer von Perlen; machschalab ist ein den Perlen ähnlicher Stein.
+
+_dar_ im Hebräischen (ähnlich wie dur im Persischen) auch gabisch;--_bojel,
+bejeno_, auch _margonitho_ im Syrischen;--_margal, maregale_ im
+Chaldäischen;--_baherej_,_bahario_ im Aethiopischen (von dem Fundorte
+bahhrain im persischen Meerbusen);--_djohar_ im Szaukischen
+(Nord-Afrika);--_anamei_ im Koptischen (eigentlich Juwel).
+
+_markarid_ im Armenischen.
+
+_mandschara, induradna_ im Sanscrit, auch _mani_ (d.i. fleckenlos, was auch
+Edelstein heisst), _mandarita_ (d.i. die reine, woher wohl markarid,
+margarita u.s.w. stammen mögen) und _ratna_ (d.i. beliebt);--_moti_ im
+Hindu (cheripo, changuo ist die Perlenmuschel);--_mukta_ im
+Bengalischen;--_multu_ im Malagarischen.
+
+_pille, palle_ in der indischen Provinz Tennasserim.
+
+_kasperz_ im Pehlvi;--_merwarid, marvarid_ im Persischen, auch goher und
+jek-daneh (d.h. das einzige Korn, woher durch Uebersetzung das lateinische
+unio entstanden seyn kann). Man unterscheidet: a) dur, grosse Perlen (wie
+im Arabischen), [ b) ] lulu, kleine Perlen (wie im Arabischen); lului
+heisst der Perlenverkäufer;--_markreitas_ im Gothischen.
+
+_margarita, merjeritarju_ im Wlachischen;--_margaritar_ im
+Albanischen;--_myrierid, myrieriden_ im Wälschen;--_perlen_ im
+Bretonischen;--_pearl, neamhnaid, neamhuinn, neonaid_ im Gälschen;--eistr
+im Bretonischen, oisier im Gälischen ist die Perlmuschel.
+
+_[Greek: margaritês]_ (wohl aus dem Albanischen und Armenischen) im
+Griechischen, auch _[Greek: margaris, margellion, margêlis]_ (wohl aus dem
+Chaldäischen); _[Greek: margaritari]_ im Neugriechischen; _[Greek:
+chalaza]_ im mittelalterlichen Griechisch;--_margarita_ im Lateinischen,
+auch unio (vielleicht aus dem Persischen übersetzt), lapis erythreus, lapis
+indicus.
+
+_perla, schemtschuschina_ im Russischen;--_pereleczka, perla_ im
+Polnischen;--_perlicka, perla_ im Czechischen;--_parlka, parla_ im
+Sorbischen;--_pehrle_ im Lettischen;--_parla_ im Wendischen;--_pirel_ im
+Krainschen;--_perl, biser_ im Windischen;--_biser_ im Bosnischen und
+Ragusanischen;--_biszer_, auch _gyungu_ im Croatischen und
+Dalmatischen;--_pehrlit_ im Esthnischen.
+
+_berille, berala, perala, marigrozz, merigricz_ im
+Alt-Hochteutschen;--_mergriez_ im Mittel-Hochteutschen;--_merigriota_ im
+Alt-Sächsischen;--_meregreot, pearl_ im Angelsächsischen (wohl aus dem
+Wälschen);--_berel_ im Nieder-Sächsischen;--_perla_ im
+Isländischen;--_pärla_ im Schwedischen und Dänischen;--_pearl, perel,
+parel_ im Holländischen;--_perla_ im Italienischen und Spanischen, hier
+auch margarita; aljofar sind die kleinen Perlen; _perle_ im Französischen,
+früher auch bacée, baceys;--_perlyn_ im Wallonischen;--_pearl_ im
+Englischen;--_perola, aliosar_ im Portugiesischen.
+
+
+Anhang.
+
+_Perlmutter_, die Schaale mancher Conchylien, die zu Schmuckgegenständen
+dient.
+
+_kaupang_ im Malaiischen (eigentlich die Perlmuschel);--_sedef_ im
+Türkischen;--_sadaf_ im Arabischen;--_dar_ im Hebräischen.
+
+_[Greek: zamyps, zambox]_ im mittelalterlichen Griechisch;--_[Greek:
+koglylê]_ im Neugriechischen;--_lasztura_ im Croatischen;--_perlowa malka_
+im Czechischen;--_perlenova matiza_, auch _bisesski saklopnjak_ im
+Windischen;--_perlumodir_ im Isländischen;--_perlemor_ im Holländischen,
+Schwedischen, Dänischen;--_nacre_, nacre de perle im
+Französischen;--_nacar_ de perlas im Spanischen;--_madreperla_ im
+Italienischen;--_mother of pearl_ im Englischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 3. Rothe Gemmen und verwandte Steine.#
+
+
+A. _Unsere mineralogische Gattung_.
+_Korund_ (Telesie, Corindon) mit den _edlen Arten Rubin_ (roth), _Sapphir_
+(blau), so wie _den unedlen Arten Demantspath_ und _Smirgel_.
+
+
+a. Korund oder Sapphir im Allgemeinen.
+
+Der Juwelier unterscheidet, als ganz verschiedene Edelsteine, nach den
+Farben: 1) _Rubin_ (hellroth), 2) _Balais_ oder Rubin balais (blassroth),
+3) _orientalischer Topas_ (gelb), 4) _orientalischer Smaragd_ (grün), 5)
+_Sapphir_ (schön blau), 6) _Luchssapphir_ (dunkelblau), 7) _Wassersapphir_
+(hellblau und wasserhell), 8) _Sternsapphir_ (mit einem sternartigen
+Scheine); aber in der neuern Zeit ist festgestellt: dass mineralogisch alle
+diese Edelsteine nur Arten _Einer Gattung_ sind, gleiche Krystallform,
+Härte, Schwere und chemische Bestandteile haben, auch, dass sich diesen als
+unedlere Arten noch anschliessen: theils der indische _Demantspath_, theils
+der körnige _Smirgel_, welche als die härtesten Schleifpulver allgemeine
+Verbreitung haben. Die Mineralgattung hat verschiedene Farben, von denen
+Roth und Blau die häufigsten sind, am meisten geschätzt werden.
+
+Im Oriente begriff man seit alter Zeit alle diese verschieden gefärbten
+Steine in einer grossen Gattung mit dem Namen _Jakut_, dem _Hyacinthos_ der
+Griechen; daher stammt unser Name Hyacinth, den wir auf eine ganz andere
+Mineralgattung übertragen haben (auf den gelbrothen Zirkon), und wohl wäre
+es zu wünschen, dass wissenschaftlich der Name Hyacinth seine alte richtige
+Bedeutung wieder erhielte, diejenige Gattung bezeichnete, die wir jetzo
+Korund nennen. Als Hauptkennzeichen des Jakut führt der arabische Mineralog
+Taifasachi (der zwar im 13. Jahrh. lebte, sich aber auf ältere Mineralogien
+gestützt haben wird) an: dass er, mit Ausnahme des Diamantes, alle andern
+Steine ritze, nur von Diamanten geritzt werde und specifisch schwerer als
+die andern Gemmen sey.
+
+_Jakut_ im Malaiischen; _Jakut_ und _Joacht_ im Türkischen; man
+unterscheidet: a) kyzyl, den rothen; b) giök, den blauen; c) ak, den
+weissen; d) sary, den gelben.--_Joachet_ im Tartarischen;--_Jakut_ im
+Arabischen, auch elhum-muri [or: elhummuri], el giohar (der Edelstein), el
+asgiad genannt; hier unterschied man: a) achmaru und kyrmyzy, den rothen;
+b) azfaru, den gelben; c) samandschunijj oder esmanagiuni, auch sary und
+asrak genannt, den schwarzblauen; d) den blauen; e) abjadu, den weissen
+oder wasserhellen;--_Jakent_ im Abessinischen, wo man unterscheidet: kajeh,
+den rothen, tzalin, den blauen;--_Jakudno, aikantum_ im
+Syrischen;--_Dijakint_ im Chaldäischen (der jarukt, jarok, jarket wird wohl
+fälschlich mit topazius übersetzt, dürfte hierher oder zum gelben Korund
+gehören);--_najude_ im Amharischen könnte hieher gehören;--_Jakut, Yaachet,
+Yankot_ im Persischen; hier unterscheidet man: a) den rothen (Rubin); b)
+den gelben (Topas unserer Juweliere); c) den dunklen (Luchssapphir); d) den
+weissen (Wassersapphir), e) den grünen (Smaragd unserer Juweliere), f) den
+blauen und rauchfarbigen (Sapphir); ferner den Adschemi natürlich
+krystallisirten und den mensu oder geschnittenen;--_Jakut_ im Kurdischen,
+mit: keli dem rothen und schin dem blauen.
+
+_Jakinth_ im Armenischen; _Hiatzinthos_ im Magyarischen;--_Yachante,
+Jachont_ im Russischen;--_Jacinth_ im Illyrischen.
+
+_[Greek: hyakinthos][1], hyacinthus_ im Griechischen und Lateinischen,
+begriff die oben erwähnten Arten; man unterschied: a) roseus, den rothen,
+b) thalassites, den grünen, c) nativus (wohl der wasserhelle), d)
+channiaeus und perileucos (mit dunkelm Kern); hierher wird auch gehören der
+granatus, eigentlich hyacinthus granatus.
+
+[Footnote 1: Das Wort wird zunächst wohl von den Armeniern entlehnt seyn,
+die den indischen Edelsteinhandel in den Händen hatten; übrigens heisst
+[Greek: hyakinthos] im Griechischen die Purpurfarbe, unser Violet, die aus
+der Purpurschnecke (helix jantina) gewonnen wurde.]
+
+_[Greek: hyakinthos]_ im Neugriechischen.
+
+_Jachant, Jacint_ im Alt-Hochteutschen.
+
+In Indien sind die hierher gehörigen Edelsteine am bekanntesten, gleichwohl
+finde ich keinen dessfalsigen allgemeinen Gattungsnamen. Im Sanscrit ist
+der _garud_ ein kostbarer Edelstein von theils blauer, theils grüner Farbe;
+der Name hat Aehnlichkeit mit Jakut, aber auch mit zmerud (Smaragd), und
+Wilson übersetzt ihn mit Smaragd; _opala_ im Sanscrit bedeutet eigentlich
+Edelstein im Allgemeinen, aber man kann den Namen auch vorzugsweise für
+unsern Korund gebraucht haben, denn man unterschied: conitopola, den
+rothen, patalopala, den blassen, nilopala, den blauen.
+
+Im Tibetanischen finde ich auch keinen besondern Namen für die Gattung im
+Allgemeinen; es wäre möglich, dass mya hierher gehörte, inya mea der rothe,
+mya raena phyina der blaue Korund wäre.
+
+
+b. Unser Rubin.
+
+Unser Rubin der Juweliere, d.i. unser edler, rother Korund oder Sapphir der
+Mineralogen, ist der rothe Jakut der Orientalen. An Abänderungen kann man
+unterscheiden: rosen-karmesin-koschenille-karminrothe, ferner
+dunkelgefärbte und blasse, welche letztere auch als Balais, Rubinbalais,
+Rubicell, Rubacel, Rubasse bezeichnet werden; die koschenille oder
+morgenrothe Abänderung nennen die Juweliere auch wohl hyacinthe oder
+vermeille orientale, die bläuliche aber amethyste orientale; der halb
+rothe, halb blaue heisst sapphir rubis.
+
+Der Name Rubin kommt nicht im Alterthume und Oriente vor; erst im
+Mittelalter, (um das Jahr 1300) findet sich der Name rubisus, rubies,
+robinus; woher derselbe stammt, ist zweifelhaft, ob von dem persischen
+rutbi, der eine Art des benefch war (s. diesen), oder von der rothen Farbe
+(ruber im Lateinischen, rudhir im Sanscrit, rhudd im Keltischen und ähnlich
+in den meisten Sprachen). Der Name balais, Rubinbalais stammt von
+balaschsch der Araber (s. balchasch), der unser Spinell gewesen seyn wird.
+
+_Po-ma-lo-kia_ im Chinesischen; moey heissen die rothen Edelsteine im
+Allgemeinen.
+
+_manikja_ im Sanscrit, auch padmaraga (d.i. lotosfarbig, rosenroth),
+mahamulga (kostbarer Stein), patalopala (blassrother Edelstein), arunopala
+(dunkelrother), conitopala (rother), lohito (der rothe), conaratna,
+tanariratna (Sonnenwedelstein), kuruwilla, kuruwilwa, kuruwinda,
+lakshmipusha; alle diese--meist wohl dichterische--Namen übersetzt Wilson
+in seinem Wörterbuche mit Rubin, doch mögen auch hierunter andere rothe
+Edelsteine begriffen seyn, die mit kuru anfangenden Namen erinnern an
+Korund, korundun in Indien.
+
+Im Tibetanischen finde ich im Wörterbuche von Körös keinen Namen für Rubin
+angeführt, obwohl man den Stein sehr wohl kennen muss; vielleicht gehört
+hierher _mani_ (Edelstein), wegen des Zusammenhanges mit manik, auch
+mya-mena-phyena ein rother Edelstein.
+
+_manik, manika_, auch _tokes_ im Hindu;--_manika, manikya_, auch _malia
+mülya_ (d.i. von hohem Werthe), _padmaraga, padmaragamani_ im
+Bengalischen;--_manikan, padma, padam_ im Malaiischen;--_pata-mra_ im
+Malabarischen, auch kyaokoi (d.i. Rothstein) und elinges
+chogeppi;--_lankaratte_ im Ceylonesischen.
+
+_Jakut_ der rothe im Persischen, mit den Abänderungen: a) wiridi, der
+rosenfarbige, b) erghiwani, der purpurfarbige; c) behremani, behremen,
+behreman, der gelbrothe, und diess ist jetzo im Persischen der gewöhnliche
+Name für Rubin im gemeinen Leben;--d) lami, der fleischfarbige, e) remani,
+der granatapfelfarbige; f) sumaki, der porphyrrothe (als sumaki bezeichnet
+man jetzo im Arabischen, Persischen und Türkischen auch den Granat und
+ähnlich gefärbte Steine).
+
+_Jakut kyzil_ (der rothe) und _kyruizigi_ im Türkischen, auch _aghdagi_
+(zumbel wird auch mit hyacinthus orientalis übersetzt);--_Jakut keli_ im
+Kurdischen;--_Jakut achmara_ oder _kyrmyzi_ im Arabischen, mit den
+Abänderungen: a) vardijj, rosenroth, b) chamrijj, purpurfarbig, c) achmaru
+tief roth, d) bahraman, vom schönsten Roth; _Jakent kajeh_ im
+Abessinischen.
+
+_kachale_ im Chaldäischen (erinnert an kajeh im Abessinischen), auch
+_samkan, simuka, simukta_ hängt wohl mit sumaki im Persischen zusammen.
+
+_aikantum_, im Syrischen;--_najude_ im Amharischen.
+
+_Jakinth_, auch gaboudai im Armenischen;--_[Greek: hyakinthos rhosios]_ im
+Griechischen;--_[Greek: hyakinthos]_, auch _[Greek: rhoupine]_ im
+Neugriechischen;--_hyacinthus roseus_ der Römer, auch wohl hyancinthus
+granatus (d.i. der körnige, wohl wegen des Vorkommens in Körnern); der
+lichnis, lichnitis ([Greek: lichnitarion] im Mittelalter) gehört hierher
+oder zu unserm Hyacinth (s. Zirkon);--_Jacinth_, der brennende (d.i. der
+hochrothe) im Altteutschen, von dem man den bleichen unterschied.
+
+_Jachont krasnoi_ (von krasni roth) im Russischen, auch lal und wostotschoi
+roubine;--_zargelgenak_ im Croatischen, _czarlyenak_ im
+Ragusanischen;--_rubin_ im Polnischen, Czechischen, Windischen.
+
+_rhuddem_ (von rhud roth und gem Edelstein) im Wälischen;--_ruiteachan_ im
+Gälischen;--_rubint_ im Magyarischen;--_rubi_ im Spanischen;--_ruby_ im
+Englischen;--_rubin_ im Teutschen, Dänischen, Schwedischen;--_rubis_ im
+Französischen;--_rubino_ im Italienischen;--_robyn_ im
+Holländischen;--_rubi, rubin_ im Portugiesischen;--man unterscheidet hier
+den blassen balais und den brennend rothen espinel.
+
+
+c. Unser Sapphir.
+
+Unser Sapphir oder der blaue edle Korund, bloss durch die Farbe vom Rubin
+verschieden, ist der blaue Jakut der Orientalen, besonders in den
+semitischen Sprachen. Als Abänderungen unterscheiden wir: berliner-,
+schmalte-, indig-, lasur-, lavendelblauen und schwärzlichblauen, welcher
+letztere auch Luchssapphir genannt wird. Die Juweliere begreifen auch
+andere blaue, ähnliche Steine unter diesem Namen, besonders den Peliom und
+schwarzblauen Spinell (Zeilanit oder Pleonast). Manche Steine haben 2, auch
+3 Farben, blau, roth und weiss.
+
+In den neuern Sprachen heisst der blaue Jakut Sapphir; der Name stammt aus
+dem Alterthume, von sappir, sappheiros, womit man unsern blauen Lasurstein
+bezeichnete (s. diesen), von dem er, bey Entwickelung der neuern
+Mineralogie, irrthümlich entlehnt wurde. Zu wünschen wäre es, wenn das
+Wort, seiner jetzigen Bedeutung nach, in der Büchersprache unterdrückt
+werden könnte.
+
+_nila_ im Sanscrit (d.i. der blaue), auch nilamana (blauer Edelstein),
+nilopala (blauer Edelstein), indranila (vom schönsten Blau) und litirana;
+wohl auch mahanila (das grosse Blau), radschanila (Königsblau) und
+marakanta (die fälschlich mit Smaragd, der grün ist, übersetzt seyn
+dürften);--_nilamani, nilakanta_ im Bengalischen; _nila candi_ im Hindu ist
+der halb blaue, halb rothe;--_nilam, batu nilam_ im Malaiischen;--_nila,
+nilam, nilaralmak_ im Malabarischen; _nila candi_ ist der halb rothe, halb
+blaue;--_nile_ im Ceylonesischen;--_idnu nila_ im Tibetanischen, kann
+hierher gehören; _podia_ soll der Sapphir im Hindu, nach denn Fundorte
+heissen.
+
+_Jakut_ der blaue im Persischen, mit den Abänderungen: a) askan, der
+lichtblaue, b) ladschwerdi, der lasurblaue, c) nili, der indigblaue,
+welcher Name offenbar aus Indien stammt;--_Jakut schin_ (der himmelfarbige)
+im Kurdischen;--_Jakut asungan_ (der himmelblaue) im Türkischen, auch jak,
+giok; auch der seljan kann hierher gehören;--_Jakut samandschunijj_ im
+Arabischen, mit den Abänderungen: a) asraku, der licht-und himmelblaue, b)
+asuradijj, der lasurblaue; c) der indigoblaue, d) chochlijj, der dunklere,
+e) siftijj, der schwärzliche, der dunkler ist als isatis d.i. Waid.
+
+_schabsis_ im Chaldäischen wird mit Sapphirus übersetzt;--_schaphuegna_ im
+Armenischen, auch Sapphira, vielleicht aus den neuern Sprachen
+entlehnt;--_Jachont sinii_, auch wischnewii im Russischen.
+
+_hyacinthos_ der Griechen und Römer, mit den Abänderungen: [Greek:
+thalassitês] der meerfarbige; [Greek: perileukos] (wohl mit dunkelm Kern,
+oder weiss und blau); auch granatus venetus, der blaue. Wahrscheinlich wird
+auch der nilion hierher gehören, den Plinius 37, 35 erwähnt, dessen Name
+wohl indischen Ursprunges ist.
+
+_samfiru_ im Wlachischen, _sapeir_ im Gälischen, _zafir_ im Magyarischen,
+sind wohl neuern Ursprunges;--_saphir telesie_, Corindonhyalin im
+Französischen, _saphir_ im Englischen; _sapphir_ im Dänischen; _saffir_ im
+Holländischen; _zafir, zafiro_ im Spanischen; _saphira_ im Portugiesischen;
+_zaffiro_ im Italienischen; _zafir_ auch _modralek_ im Czechischen;
+_szafir_ im Polnischen; _safir_ im Windischen.
+
+
+d. Der grüne Korund oder Sapphir.
+
+Er findet sich seltener als die erwähnten Arten, meist von lauch- oder
+grasgrüner Farbe, heisst bey den Juwelieren meist orientalischer Smaragd,
+emeraude orientale, im Englischen oriental emerald; bey grünlich blauer
+Färbung wird er meist aigemarine orientale, auch corindon brillin genannt,
+bey mehr hellgrüner Färbung peridot orientale.
+
+_Jakut_ der grüne im Persischen, ähnlich wohl auch in den semitischen
+Sprachen.
+
+_padje-padian_ im Ceylonesischen und Malaiischen.
+
+Im Sanscrit kommen als grüne Steine vor: _herimanni_ (grüner Edelstein),
+_haritasma_ (grüner Stein), die mit esmerald oder Smaragd übersetzt werden,
+daher grüne Edelsteine seyn werden, Indien hat aber keine Smaragde; aus
+Aegypten kamen zwar dergleichen nach Asien, ob diese aber im Sanscrit
+erwähnt werden, bleibt zweifelhaft; möglich ist es, dass man unter jenen
+Namen unsern grünen Korund verstand.
+
+
+e. Der gelbe Korund oder Sapphir.
+
+Er ist von citronen-, joquillen- und strohgelber Farbe, zwar nicht so
+häufig als der rothe, findet sich aber zum Theil in grösseren Stücken als
+dieser, ist zuweilen halb gelb, halb blau. Die Juweliere kennen ihn unter
+dem Namen von orientalischem Topas, topaze oriental.
+
+_Jakut_ der gelbe im Persischen mit den Abänderungen: a) mischmischi der
+aprikosenfarbige, b) narendschi der citronfarbige, c) kahi der
+strohfarbige;--_Jakut sari_ im Türkischen, was meist mit Topas übersetzt
+wird;--_Jakut azfaru_ (der gelbe) im Arabischen, mit den Abänderungen: a)
+rakik, b) chalukijj, c) dschollaharijj der citronfarbige; d) el sanuri und
+el zeiti hiessen die schlechtesten Varietäten von hellgelber und bläulicher
+Farbe;--_Jarukt, jarok, jaroka_ im Chaldäischen, übersetzt mit topazius,
+wird hierher, wenigstens in die Gattung jakut gehören; der birselin aber,
+auch mit topazius übersetzt, ist wohl Beryll.
+
+_puresjeragen_ und _manikang kuning_ im Malaiischen, mit Topas übersetzt,
+ist wahrscheinlich gelber Rubin oder Korund.
+
+_pusperagon_ im Ceylonesischen, mit Topas übersetzt, wird auch hierher
+gehören.
+
+Im Sanscrit kommen als gelbe Edelsteine vor:
+
+_pita_ (gelb), _pita sara_ (gelbe Essenz), _pitaspatika_ (gelber Krystall),
+_pitasman_ (gelber Stein), _pitamana_ (gelber Edelstein), _guratna_ und
+_gometaka_, die mit Topas übersetzt sind. Indien hat aber gar keine Topase;
+die gelben brasilianischen und sächsischen Topase kann man nicht gekannt
+haben; die siberischen Topase, die man gekannt haben mag, sind mehr grün
+als gelb. Die erwähnten gelben Edelsteine können nicht wohl zur
+Mineralgattung Topas gehören, wohl gelber Sapphir (Rubin) gewesen seyn,
+vielleicht auch zum Theil Flussspath, zu dem der topazion der Alten
+gehörte;--_pitaçna_ und _gomedaka_ im Bengalischen, auch mit Topas
+übersetzt, gehören zu den erwähnten Sanscrit-Namen;--_pitdah_ im
+Hebräischen, mit topazion übersetzt, hat im Klange des Namens vollkommne
+Aehnlichkeit mit pita im Sanscrit und wird derselbe Stein gewesen seyn.
+
+
+f. Der Wassersapphir.
+
+Ist ein wasserheller Korund oder Sapphir; sapphir blanc im Französischen,
+white sapphir im Englischen.
+
+_Jakut abjadu_ im Arabischen, mit den Arten: a) mahijj, ganz wasserhell mit
+vielem Feuer, b) dsichr, der harte, mit weniger Strahlung, der in geringem
+Preise stehet.
+
+_Jachont scheltoi_ im Russischen.
+
+
+g. Der Sternsapphir.
+
+Er ist ein bläulicher Sapphir, der geschliffen, im Innern mit einem, meist
+milchweissen, sechsstrahligen, nach allen Seiten beweglichen Sterne spielt.
+Bey den Juwelieren ist der Stein bekannt als sapphir étoilé, arterié,
+Sonnenstein, Sternstein. Manche Stücke haben nur einen gefärbten
+schillernden Schein, besonders auf der convex geschliffenen Oberfläche; das
+ist der korindon girasole, girasole sapphire und girasole der Italiener.[2]
+Im Russischen und Polnischen heisst er kamin gwiazdzisti.
+
+[Footnote 2: Girasole heisst im Italienischen Sonnenblume, die aber mit
+diesem Steine in keinem Zusammenhange steht.]
+
+In den orientalischen Sprachen habe ich keinen besondern Namen dafür finden
+können; aber man schleift auch im Orient den Sapphir nur selten. Im
+Persischen wird ein pfauenfarbiger jakut angeführt, der hierher gehören
+wird; die Araber haben ihn vielleicht unter ainol hur Katzenauge begriffen.
+
+Bey den Römern war der _garamantites_ oder der männliche sandaresus ein
+indischer harter Edelstein, mit inwendigen Sternen, vielleicht unser
+Sternsapphir (der weibliche war eine Sternkoralle), zu dem auch astrios
+(verschieden von asteria unser Katzenauge) gehört haben wird, der ein
+indischer Stein mit Sternen war; der beli oculus mit einem pupillenartigen
+Scheine, der in Assyrien dem höchsten Gotte geweihet war, kann hierher oder
+zum Katzenauge gehören, vielleicht auch die solis gemma und ceraunia.
+
+
+h. Unser Diamandspath [Diamantspath].
+
+Der Diamantspath oder gemeine Korund ist eine unedlere Art dieser Gattung,
+krystallinisch, undurchsichtig, von unreinen schlechten Farben, findet
+daher keine Anwendung als Schmuckstein, ist aber wegen seiner grossen
+Härte, das wichtigste Schleifpulver für Edelsteine, hierzu seit der
+ältesten Zeit in und ausserhalb Indien verwendet. Er findet sich ziemlich
+häufig in Indien, als Gemengtheil des Granites (besonders in dem
+Ghatgebirge), wie ohnweit Seringapatan, in Salem und andern Gegenden, auch
+häufig in China. Der chinesische hiess früher allein Diamantspath, der
+indische Korund, beide sind nicht wesentlich verschieden. Grenville in
+England machte 1784 den Stein näher bekannt, gab ihm den Namen Korund (nach
+dem indischen Namen) und deutete schon seine richtige Stelle im System an,
+welche Klaproth's Analyse bestätigte. Den chinesischen Korund machte Dr.
+Lind zuerst bekannt, nannte ihn adamantine spar (daher Spath adamantine,
+Diamantspath).
+
+_pou-sa_ im Chinesischen (ist eigentlich das Korund-Pulver). _korundum,
+koorum_ in Indien, auch korundum galla (d.i. Zimmtstein). Korundon sane
+heisst bey den Tamulen in Ostindien ein Schleifrad aus Korund und Harz
+bestehend, dessen sie sich viel bedienen. In Madras nennen die Engländer
+den Stein grindingspar d.i. Schleifspath.
+
+Wie der Stein im Sanscrit heissen mag, ist noch nicht ermittelt, da, so
+viel ich weiss, das Wort Korund, oder ein Ausdruck dafür, in den
+Wörterbüchern nicht vorkommt. Der Stein Caniprija wird mit Smirgel oder
+Sapphir übersetzt, kann hierher gehören. Die Edelsteinnamen kuruwilwa,
+kuruwinda können vielleicht mit korundum zusammenhängen.
+
+_senbade_ im Persischen, so hart fast wie Diamant, wird Korund seyn; man
+unterscheidet zwey Abänderungen: a) röthlichen, b) bläulichen;--_sumpara_
+im Türkischen;--_zembara_ im Kurdischen;--_sambadasch_ im Arabischen, auch
+_sunbadadsch, sunbadensch, sümpadeg, sübade, samur, semiris_ (woher Smirgel
+in den neuern Sprachen) war der Stein zum Schleifen der härtesten
+Edelsteine.
+
+_samphurgana, samaphuregana, schamira, schamir_ im Chaldäischen;--_schamir_
+im Hebräischen;--_semiris_ im Syrischen;--_[Greek: smiris lithos]_ im
+Griechischen, den die Steinschleifer (dactylioglyphi) zum Schleifen
+gebrauchten.
+
+_Arena indica_ und _aethiopica_ der Römer wird Korundpulver gewesen seyn;
+hieher wird gehören der braune indica von Plinius 37. 16 erwähnt, wohl auch
+der chalazias, wahrscheinlich ein indisches oder semitisches Wort.
+
+_gyemant kovats_ im Magyarischen;--_almasnoi schpat_ im Russischen;--_spath
+adamantine, corindon harmophane_ im Französischen;--_spatho adamantino_ im
+Italienischen;--_espato adamantine_ im Spanischen;--_common corundum_ im
+Englischen.
+
+
+i. Unser Smirgel.
+
+Mineralogisch verstehen wir unter Smirgel nur den körnigen bläulichen
+unedlen Korund, den man in ganzen Felsmassen bricht, der die Härte der
+übrigen Arten dieser Gattung hat und in Europa als hartes Schleifpulver
+dient. Dieser scheint in Asien gar nicht vorzukommen, ist von daher
+wenigstens zur Zeit nicht mit Sicherheit bekannt, weshalb ihn die
+Orientalen nicht kennen werden. Wir beziehen ihn vorzüglich von der
+griechischen Insel Naxos (wo er bey Calamitzia Gänge in
+Glimmerschiefergebirge bildet), auch findet er sich in Sachsen und an
+mehreren anderen Punkten in Europa. Die älteren Mineralogen setzten den
+Smirgel seiner Schwere wegen zu den Erzen, meist zu dem Eisen; erst 1791
+gab ihm Werner seinen richtigern Platz. Im gemeinen Leben bezeichnet man
+fast jedes Schleifpulver mit dem Namen Smirgel und belegt die aller
+verschiedensten Substanzen mit diesem Namen.
+
+Die harte Art des _lapis ostracites_ der Römer, die zum Schnitte der Gemmen
+diente, und die blaue _Cadmites_ können hieher gehört haben;--das _naxium_
+der Römer kam nicht von der Insel Naxos, sondern von der Stadt Naxia auf
+der Insel Creta, diente zum Schleifen des Marmors und war ein gepulverter,
+geschlemmter Wetzschiefer.
+
+_clach-smior_ im Gälischen;--_[Greek: smerilion]_ im
+Neugriechischen;--_naschdak, naidach_ im Russischen;--_szmergiel,
+szinergiel_ im Polnischen;--_shelesnast kamen_ im Windischen;--_smergel_ in
+[im] Magyarischen;--_emeril corindon granulaere_ in [im]
+Französischen;--_esmeril_ im Spanischen und Portugiesischen;--_emery_ im
+Englischen;--_smeriglio_ im Italienischen;--_amaril, smergel_ im
+Holländischen, Dänischen, Schwedischen.
+
+
+B. _Die dem Jakut oder Korund verwandten Edelstein-Gattungen der
+orientalischen Schriftsteller, die wir noch nicht mit Sicherheit zu deuten
+wissen_.
+
+
+a. Der laal, balchasch, balax, balais.
+
+Der _laal_[3] auch _le-el_ im Persischen ist ein sehr harter Edelstein mit
+dem Glanze des Jakut und einer grossen Farbensuite, denn man unterscheidet:
+1) den rothen laal mit folgenden Abänderungen: a) _geschdimegi_ besonders
+anmuthig gefärbt und glänzend; b) _piasegi_ vom Dorfe Piaseg; c) _temeri_
+der dattelartige; d) _lami_ der fleischartig dunkelrothe; e) _anabi_ der
+taubenartige; f) _bakami_ der fernambuckrothe; g) _edrisi_ der Stein
+Enochs; h) _ekheb_ der dunkle; 2) den gelben _laal_; 3) den violetten
+_laal_; 4) den grünen _laal_, dem Smaragd ähnlich, zuweilen zur Hälfte
+grün, zur Hälfte roth;--_laal_ im Arabischen ist nach Niebuhr ein feiner
+hellrother Edelstein;--_laal, lä'l_ im Türkischen ist ein blasser rother
+Edelstein, doch ist jetzo in Constantinopel dieser Name wenig gebräuchlich;
+_laal_ im Russischen soll unser Spinell seyn.
+
+[Footnote 3: laal im Persischen heisst auch der rothe Wein oder dessen
+Farbe.]
+
+In der arabischen Mineralogie von Taifaschi kommt der laal nicht vor,
+dagegen der _balchasch_, von dem gesagt wird: dass er dem jakut ähnlich,
+aber nicht so vollkommen und feuerbeständig sey. Er komme aus Balkhalcian
+in Asien, sey theils roth, dann el abrak (Skorpion) genannt, theils grün,
+theils gelb. Der Farbe nach gleiche der Stein zwar dem jakut, aber nicht in
+Hinsicht des Feuers, des schönen Wassers und der Farbenschönheit; schöne
+rothe Steine der Art stünden aber fast in demselben Werthe als der jakut.
+
+Der _balchasch_ oder _balachsch_, welcher letztere Name öfter in der
+arabischen Litteratur vorkommt, hat als Abänderungen:
+
+a) balch. achmaru, von rother Farbe, auch abrak genannt;
+
+b) balch. azfaru, der gelb, blass, selbst schwärzlich ist, auch dem blassen
+banfasch gleicht;
+
+c) balch. acdaru von grüner Farbe, ähnlich dem sabardschad.
+
+Ueber den Fundort dieser Steine geben auch europäische Schriftsteller
+einige Auskunft; der Venetianer Marco Polo (im 13. Jahrhundert) sagt: in
+Balachschian oder Badakschan finden sich die kostbaren Steine, welche
+_Balassi_ heissen, sehr schön und von hohem Werthe sind, sie werden im
+hohen Gebirge, (an der Grenze der Tartarey) gegraben, aber es giebt nur
+Einen Berg, der Sikinen heisst, in welchem der König Gruben machen lässt
+und Bergbau führt. Niemand darf bey Todesstrafe diese Steine fördern, wenn
+er nicht besondere Erlaubniss dazu hat. Die Fremden bekommen wohl vom
+Könige solche Steine geschenkt, dürfen sie aber ohne Erlaubniss nicht
+kaufen und ausführen. Es giebt hier auch Gruben auf Lasurstein, Gold und
+Silber.
+
+_John Wood_ in seiner narrative of a journey to the source of the river
+Oxus, by the route of the Indus, Kabul and Badakshan 1841, ist einer der
+sehr wenigen Europäer, die das hohe Gebirgsland Badakshan besucht haben; er
+sagt hier: die Rubingruben befinden sich 20 englische Meilen von Ischkaschm
+im Distrikte Gharam, welches Wort Höhlen oder Minen bedeutet, auf dem
+rechten Ufer des Oxus, und der Eingang soll 1200' über dem Spiegel des
+Stromes seyn. Die Gebirgsart soll aus Sand- oder Kalkstein bestehen und
+sehr leicht zu bearbeiten seyn. Seit Badakschan in den Händen des Fürsten
+Kundus ist, werden die Gruben nicht mehr bearbeitet, denn dieser, über
+ihren geringen Ertrag erbittert, führte die Einwohner des Districtes, etwa
+500 Familien, nach Kundus ab, wo er sie als Sclaven verkaufte.
+
+Während man also in der neuern Zeit von hier gar nicht mehr diese
+Edelsteine beziehet, werden sie in älterer Zeit sehr häufig und verbreitet
+gewesen seyn.
+
+Der balchasch oder balachsch des arabischen Mineralogen Taifaschi, der
+nicht in der persischen Mineralogie von Ben Manssur stehet, und der laal
+des letztern, der bey ersterem fehlt, gehören wohl ohne Zweifel derselben
+Mineralgattung, nur ist der persische Name von der Farbe, der arabische vom
+Fundort hergenommen; der Stein gehörte nicht zur Gattung jakut (Rubin),
+stand diesem aber am nächsten und kam nicht aus Indien. Da jetzo die
+balachsch-Gruben nicht mehr betrieben werden, so wird es zwar schwer seyn
+mit voller Sicherheit den Edelstein mineralogisch zu bestimmen, aber er
+wird entweder unser Spinell, oder wahrscheinlicher unser Zirkon (s.
+diesen), gewesen seyn, der auch dem Rubin nahe stehet, aber weniger schön
+und edel ist.
+
+Der Name laal ist nicht in die neuern Sprachen übergegangen, wohl aber der
+balchasch oder balasch, aus dem balais, Rubin balais gebildet wurde, womit
+die Juweliere den rothen Spinel und überhaupt dem Rubin ähnliche, aber
+geringere Edelsteine bezeichnen.
+
+_[Greek: Pelazos, empalasios]_ im mittelalterlichen Griechischen;--_balax,
+balagius, balascius, balassius, balascus, palacius_ im mittelalterlichen
+Latein;--_balax_ im Spanischen, ist der Spinell und blasse Rubin; _balais_
+im Portugiesischen desgleichen;--_balais_, rubin balais im Französischen
+desgl.;--_ballas rubin_ im Holländischen;--_ballaz rubin_ im
+Schwedischen;--_balass rubin_ im Englischen;--_ballasch_ im
+Russischen;--_balas_ im Czechischen.
+
+
+b. Der benefsch und banfasch.
+
+_benefsch_ im Persischen[4] ist dem jakut ähnlich, aber mehr violett,
+findet sich mit dem laal, hat 4 Arten: a) madai, vom rothen jakut (Rubin)
+kaum zu unterscheiden; b) rutbi (Knoblauch), woher unser Wort Rubin stammen
+kann; c) benefchi (schwarzroth?); d) itaseth von heller gelber Farbe (wie
+Hammer übersetzt);
+
+[Footnote 4: benefsch hängt offenbar zusammen mit benefcheh im Persischen,
+benaefsidi im Arabischen, venefscha im Pehlvi, das Veilchen, ähnliche
+Blumen und die entsprechende veilchenblaue Farbe; der benefsch ist daher
+wohl ein bläulicher, oder blaurother Edelstein. Was banfasch im Arabischen
+bedeutet, ist mir nicht bekannt.]
+
+_banfasch, benfesc_ im Arabischen hat 4 Arten: a) madsinijj, madini (d.i.
+schlechter, als der jakut nämlich), auch sciams und rateb, blassroth, schön
+gefärbt, durchsichtig, die schönste Art; b) mortib, mortibon, von dunkelm,
+nicht schönem Roth; c) banafsadijj, schön blau mit etwas Roth; d)
+isbadschat, esbadet, essabade, etwas gelblich, dem balchasch sehr ähnlich.
+
+Diese Arten im Persischen und Arabischen entsprechen sich einander
+derartig, dass nicht wohl zu zweifeln steht, benefsch und banfasch sey ein
+und derselbe Edelstein, von im Allgemeinen rother Farbe.
+
+Man bestimmt diesen Stein theils als Amethyst, theils als Granat, doch
+dürfte beides irrthümlich seyn. Was von dem Steine gesagt wird, scheint mir
+nur auf unsern Spinell zu passen.
+
+Nach einer Nachricht, die ich Hrn. Dr. Röhrig, damals in Constantinopel,
+verdanke, kennen die dortigen Juweliere den Stein benefsch als einen rothen
+Edelstem, derselbe lässt aber dahin gestellt seyn, ob er zum Hyacinth oder
+Spinell gehöre.
+
+
+c. Der badschadi, basadi und madidsch im Arabischen, der bidschade,
+badensch, madensch im Persischen.
+
+_bidschade_ im Persischen ist ein rother indischer Edelstein, der erst
+durch den Schnitt Glanz und Durchsichtigkeit erhält (daher wohl im
+mittelalterlichen Griechischen [Greek: pezepos, pezepota] wahrscheinlich
+Karfunkel, d.i. Granat);--
+
+_betschate_ im Amharischen ist ein Edelstein, der nicht näher bezeichnet
+wird, aber wohl derselbe seyn dürfte.
+
+_badensch_ im Persischen, auch _madensch_ und _madebensch_ ist dem bischade
+sehr ähnlich, aber lichter, das Roth spielt mehr ins Schwarze; der Stein
+erhält erst Glanz, wenn er von unten tief ausgeschliffen wird.
+
+_badschadi, basadi, baradi_ im Arabischen, wohin auch der _madisch_ gehört,
+von sehr dunkelrother Farbe, der weniger geschätzt wird als die andern
+Arten von baschadi, weil er unten tief ausgehöhlt werden muss, wenn er
+Feuer zeigen soll. Taifaschi sagt: der basadi oder bagiadi, der von der
+Insel Ceylon kommt, ist von rother Farbe mit Violblau oder Pfaublau, von
+schönem Wasser und Feuer; die weniger schönen müssen unten hohl geschliffen
+werden um zu glänzen. Er hat auch die Eigenschaft, dass er, gegen Haare
+gerieben, leichte Körper anziehet (also electrisch ist);--_bidschadet,
+bigiad, bigiade_ im Türkischen.
+
+Aehnliche Namen finde ich nicht weiter in der orientalischen Litteratur,
+sind auch nicht in die neuern Sprachen übergegangen; Hammer von Purgstall
+(in seiner Uebersetzung von Ben Manssur) meint zwar, unser Wort Granat
+komme von bidschade her, doch dürfte man es wohl natürlicher von granatus
+ableiten.
+
+Die starke electrische Eigenschaft, die Taifaschi anführt, passt nur auf
+unsern Turmalin, der häufig zwar roth, doch auch anders gefärbt vorkommt.
+Von allen rothen Edelsteinen ist es bey uns der edle Granat, besonders der
+ceylonesische, der unten ausgehöhlt oder, wie wir sagen, en cabouchon
+geschliffen wird, um den Glanz zu erhöhen, ihn durchsichtiger zu machen,
+was dafür sprechen dürfte: dass der bidschade unser edler Granat oder
+Almandin war, zu dem man auch wohl den ähnlich gefärbten Turmalin rechnete.
+
+
+d. Der Kerkend.
+
+_kerkend_ im Persischen ist ein jakutartiger Edelstein von dunkelrother
+Farbe, der von Taifaschi in seiner arabischen Mineralogie nicht erwähnt
+wird, gleichwohl kommen sehr ähnliche Namen in mehreren semitischen und
+andern orientalischen Sprachen vor.
+
+_karkand, karkenad_ im Arabischen (übersetzt mit gemma similis rubino),
+auch _karkedno karkodno_ (übersetzt mit carchedonia gemma);--_karkedno_ im
+Syrischen und _kokkenen_ (übersetzt mit calcedonia gemma, onyx) und
+_kelidon_ (chalcedonius), kanire, kincire, _kancerinum_ (mit lygurios
+übersetzt);--_karkeden_ im Aethiopischen (carchedonius carbunculus), auch
+_karkadam_ und _ke'kedon_ (blutrother calcedonius);--_kankire_ im
+Chaldäischen, auch _kankine, kankerin, kadkedan_, (alles mit lapis
+pretiosus übersetzt), _kadkodin_;--_kadkor, cadcod_ im Hebräischen (meist
+mit carchedonius, chalcedonius übersetzt), _karchuchum,
+carcheduchim_;--_karkehan_ im Armenischen (durch Karfunkel übersetzt), wohl
+nicht verschieden von _gargékan_;--_karketana_ im Tibetanischen, auch
+_ketaka, kekeru_ hat zwar eine Namens-Aehnlichkeit, soll aber ein Edelstein
+von weisser Farbe seyn.
+
+Von diesem Steine wissen wir nichts, als dass er dem rothen Jakut verwandt
+seyn wird; ein diesem ähnlicher Stein ist unser Zirkon, der cerkon, gargum
+auf Ceylon, cerkars in Indien heisst, also eine gewisse Namens-Aehnlichkeit
+hat. Soll man eine Conjectur wagen, so könnte man wohl die erwähnten Steine
+auf unsern Zirkon beziehen.
+
+Die griechischen und römischen Schriftsteller erwähnen die _[Greek:
+karchêdona], carchedon_, als dem carbunculus (Granat) verwandt, oder Art
+desselben, und dieser Name scheint weit eher mit den erwähnten semitischen
+Namen, als mit Carthago zusammen zu hängen. Nach Plin. 37. 30. soll der
+Carchedonius Spreu anziehen, aber viel schwächer als die Ionia; der Zirkon
+wird durch das Reiben electrisch, konnte daher auch wohl leichte Körper
+anziehen.
+
+
+e. Der Kerkin.
+
+_kerkin_ ist im Persischen nach Ben Manssur ein schwarzrother, in der Sonne
+durchsichtiger Edelstein, der weder von Taifaschi noch sonst erwähnt wird,
+über dessen Verschiedenheit von kerkend sich keine Conjectur machen lässt.
+
+
+f. Der Kuser.
+
+_kuser_ ist im Persischen nach Ben Manssur ein Edelstein, der alle Farben
+der verschiedenen Arten des Jakut hat (also roth, blau, grün, gelb, weiss).
+In keiner andern Sprache habe ich diesen oder einen ähnlichen Namen finden
+können.
+
+Nur unser Turmalin hat eine so umfassende Farbensuite, als der Korund oder
+Jakut, er findet sich roth, blau, grün, hell, ist in Indien ein häufiger
+Edelstein, den man auch in Persien kennen musste, doch finde ich im
+Persischen keinen Namen dafür. Soll man eine Conjectur wagen, so könnte man
+den Kuser für Turmalin halten, obwohl es auffällig ist, dass seine bekannte
+electrische Eigenschaft nicht bemerkt ist.
+
+
+g. Der Chamachan.
+
+_chamachan_ im Persischen, der mit senbade d.i. Diamantspath in Verbindung
+gesetzt ist, war ein sehr harter Stein, der nur durch Diamant gebohrt
+werden konnte.
+
+_chamachan, khamahan_ im Arabischen, ist nach den Wörterbüchern ein sehr
+harter Stein; Taifaschi sagt nur von ihm: er sey ein Stein für die Maler,
+von der Natur und Qualität des Eisens, komme von Carac und sey röthlich
+schwarz. Wein aus demselben getrunken schade der Gesundheit nichts.
+
+_chacamcam_ im Samaritanischen, auch _chamcam, chacun_ (womit der Stein
+nophec im Hebräischen übersetzt wird), kann hieher gehören.
+
+_komedegun_ im Ceylonesischen, hat Namens-Aehnlickeit [Aehnlichkeit], soll
+Granat oder Zimmetstein seyn.
+
+Man übersetzt den Chamachan meist durch haematites, d.i. Rotheisenstein,
+was jedoch sehr zweifelhaft seyn möchte; die grosse Härte und die
+Verbindung mit Diamantspath (sembade) machen es wahrscheinlich, dass man
+damit unsern Kaneelstein (Essonit) bezeichnete, der ein derber Hyacinth
+oder Zirkon ist (s. diesen).
+
+
+h. Der Ebrendsche.
+
+_ebrendsche, abrendsche_ im Persischen, war ebenfalls ein sehr harter
+Stein, da man den laal nur damit schliff. Er wird mit Goldmarkasit
+(Eisenkies) wohl fälschlich übersetzt. In keiner andern Sprache finde ich
+einen ähnlichen Namen. Auf jeden Fall lieferte der Stein wohl ein sehr
+hartes Schleifpulver, gehörte wohl in die Nähe von Diamantspath, Korund,
+Smirgel.
+
+
+i. Der Jarakan.
+
+_Jarakan_ im Persischen war ein Stein mit rothen und gelben Punkten, so
+hart, dass er nur vom Diamant gebohrt wird; die Schwalben tragen den
+kleinen schwarzen Stein in ihr Nest, um die Jungen von der Gelbsucht zu
+heilen.
+
+In andern Sprachen finde ich keinen ähnlichen Namen; der Stein selbst
+scheint nur ein fabelhafter, magischer gewesen zu seyn.
+
+
+C. _Unsere Gattung Spinell_.
+
+
+Unser Spinell ist der erwähnten Gattung Korund (Jakut) sehr verwandt,
+besonders dem Rubine, aber weniger hart und edel; er unterscheidet sich
+durch etwas andere chemische Bestandtheile, ein etwas specifisch geringeres
+Gewicht, vorzüglich durch die Krystallform, denn er findet sich in
+Octaedern mit scharfen Spitzen, der Korund in Säulen. Beide Gattungen hat
+man erst neuerlich (seit Romé de l'Isle, Werner und Hauy) mineralogisch
+unterschieden und fixirt; aber die Juweliere kennen diese Gattung in
+technischer Hinsicht noch nicht, sondern belegen die hieher gehörigen
+Steine mit andern Namen, begreifen sie meist unter den balais. In Hinsicht
+der Farbe unterscheidet man:
+
+a) den rothen, dem Rubin ähnlichen, nur ist die Farbe meist schmutziger,
+hat einen Stich ins Gelbe. Die Juweliere nennen diesen: Rubin-Spinell,
+rubis spinelle, wenn er dunkelroth ist; Rubin balais, Balas rubin, (rubis
+balais, balai ruby), wenn er blassroth oder rosenroth ist, goutte de sang,
+wenn er ganz blutroth ist; b) den blauen oder blaurothen, der am häufigsten
+und der gemeinste ist, bezeichnen die Juweliere meist als Almandin,
+almandine ruby; c) den seltnern gelben oder gelbrothen, als Rubicell, auch
+topaze orientale; d) der grüne von schmutziger Farbe ist sehr selten,
+findet kaum Anwendung; e) der sehr dunkle, fast schwarze ist den
+Mineralogen als Zeilanit oder Pleonast bekannt, wird selten technisch
+verwendet.
+
+Der Spinell findet sich häufig in Indien, besonders in Ceylon und Pegu, war
+daher im Oriente gewiss stets bekannt; seltener und weniger schön kommt er
+auch in Europa vor.
+
+Der oben erwähnte benefsch im Persischen und banfasch im Arabischen, der
+nicht vom laal verschieden seyn wird, könnte unser Spinell seyn, denn was
+davon gesagt wird, und die Arten, die davon aufgestellt sind, passen auf
+diesen ganz wohl, und wenn gesagt wird: das Rothe steche mehr ins Violette,
+als beym Rubin, so ist dies gerade bey dem Spinell wirklich der Fall, nicht
+aber beym Zirkon.
+
+Wie der Stein in den indischen Sprachen heissen mag, habe ich noch nicht
+ermitteln können, ich weiss nicht, ob und in wie fern man ihn vom Rubin
+trennte.
+
+Im Mittelalter erscheint der Name _spinula, spinla, spinellus_ für
+Edelsteine, die nicht so dunkel sind als die Rubine, und nicht so hell als
+die balagii; wahrscheinlich ist er von spina, espina, die Spitze, entlehnt,
+wohl wegen der mit scharfen Spitzen versehenen Octaedern; der Name ging in
+die neuern Sprachen über und wurde dann mineralogisch auf unsere Gattung
+Spinell beschränkt, die von Romé de l'Isle_ und Werner (1790) fixirt, vom
+Rubin getrennt wurde.
+
+_espinella_, auch _rubicelo_ im Spanischen;--_espinel_ im
+Portugiesischen;--_spinelle_ im Französischen, eigentlich rubin spinel
+octaedre; _spinel_ im Holländischen, Dänischen,
+Schwedischen;--_rubino-spinello_ im Italienischen.
+
+Im Russischen rechnet man ihn meist zum laal.
+
+
+D. _Unsere Gattung Zirkon und Hyacinth_.
+
+
+Diese Gattung stehet in Hinsicht ihres Glanzes dem Demant am nächsten,
+ähnelt auch sehr der Gattung Korund und Spinell, unterscheidet sich aber
+durch Krystallform, Härte, Schwere, chemische Bestandtheile, besonders
+durch weniger reine und schöne Farben.
+
+Man unterscheidet: a) den _rothen Zirkon_, er ist seltener tief roth,
+häufig gelbroth, und heisst dann _Hyacinth_; dieser findet sich meist
+säulenförmig krystallisirt, während der Zirkon grösstentheils in Körnern
+vorkommt, und die Juweliere betrachten diesen gelbrothen, krystallinischen
+Zirkon als eine eigene Edelstein-Gattung unter dem Namen Hyacinth; auch
+Werner trennte ihn vom Zirkon, erst später ist er mit diesem mineralogisch
+ganz verbunden. Der Hyacinth dient häufig als Ringstein, wahrend [während]
+die übrigen Arten des Zirkons mehr zur Garnirung angewendet werden, da ihre
+Farbe meist ins Graue sticht; b) der _gelbe Zirkon_; c) der _blaue Zirkon_,
+meist dunkel gefärbt; d) der _grüne Zirkon_; e) der _graue, weisse_ oder
+_wasserhelle_; dieser ist am häufigsten, wird sehr allgemein statt Diamant,
+und unter dessen Namen zur Garnirung angewendet; die gefärbten Arten brennt
+(glühet) man häufig, um sie zu entfärben.
+
+Der Zirkon wie der Hyacinth sind häufig in Ceylon, finden sich auch in
+Europa, aber weniger schön.
+
+Der Name Hyacinth stammt aus dem Oriente und Alterthume von hyacinthos im
+Griechischen, jakinth im Armenischen, jakut im Arabischen u.s.w., wo er
+aber den Rubin und Korund bezeichnete (s. oben), und fälschlich hat man
+diesen Namen auf den rothen Zirkon übertragen, der aber jetzo in allen
+neuern Sprachen denselben führt, als jacintho im Spanischen und
+Portugiesischen; giancinto im Italienischen, hyacinthe im Französischen,
+hyacinth im Englischen, Teutschen.
+
+Der Name Zirkon ist indischen Ursprunges, _cercars_ heisst der Stein in
+Indien, _cerkon_ oder _gargum_ auf Ceylon.
+
+Die Zirkone waren den Juwelieren längst bekannt, als jargon de Ceylon im
+Französischen, sargone im Italienischen, circone, giargone im Englischen,
+cerconier im Teutschen; in die wissenschaftliche Mineralogie aller Sprachen
+ist der Name Zirkon übergegangen.
+
+Wie der Stein in den orientalischen, besonders den semitischen Sprachen
+heisst, ist noch nicht ermittelt, obwohl man ihn gut gekannt haben muss.
+Der oben erwähnte kerkend im Persischen mit karkand, karkeden u.s.w., hat
+eine Namens-Aehnlichkeit mit cerkon; da er aber nur von dunkelrother Farbe
+angegeben wird, so ist darauf nicht viel zu geben. Der laal im Persischen,
+der balchasch hat eine Farbensuite wie der Zirkon, es wäre möglich, dass
+man unter diesem Namen den Zirkon begriffen hätte.
+
+_gargchhkan_ im Armenischen heisst ein Stein, der mit carbunculus übersetzt
+wird und eine Namens-Aehnlichkeit mit gargum hat.
+
+_zumbel_ im Türkischen wird mit hyacinthus orientalis übersetzt; ob er aber
+hierher gehört, muss ganz dahin gestellt bleiben.
+
+_[Greek: lichnitês], lichnis, lichnitis_ der Griechen und Römer, mag
+vielleicht hierher gehört haben.
+
+Die Jargons von Ceylon rechnete man früher stets zu dem Hyacinth; Werner
+fixirte sie 1783 als Gattung Zirkon, in welcher Klaproth 1789 die
+Zirkonerde entdeckte, die er auch bald im Hyacinthe nachwiess.
+
+
+E. _Unsere Gattung Kaneelstein oder Essonit_.
+
+
+Er ist dem Hyacinthe sehr verwandt, gelbroth, von meist unreinen Farben,
+findet sich nicht in vollkommnen Krystallen oder Körnern, sondern als
+krystallinische, eingewachsene Masse in granitischem Gesteine, ziemlich
+häufig auf Ceylon, auch in Indien, selten in Europa. Er wird wenig als
+Schmuckstein verarbeitet, häufiger dient er als Schleifpulver. Er scheint
+vom Hyacinthe nicht specifisch verschieden, sich zu diesem zu verhalten,
+wie der Diamantspath zum Korund.
+
+Seit längerer Zeit ist er den Juwelieren bekannt als Zimmtstein, wegen
+seiner rothbraunen Farbe, cinnamon stone im Englischen, hyacinth brun im
+Französischen.
+
+Im Oriente hat man ihn gewiss stets gekannt. _komedegan_ im Ceylonesischen
+soll Zimmtstein oder Granat seyn. _chamachan_ im Persischen und Arabischen
+kann hierher gehören, s. oben.
+
+Hauy gab dem Steine den Namen Essonit von _[Greek: hêsson]_ im
+Griechischen, d.i. geringer.
+
+
+F. _Unsere Gattung Granat_.
+
+
+Der edle Granat ist ein geschätzter Edelstein, doch von weniger Härte und
+geringerem Feuer als die erwähnten Edelsteine, der sehr häufig auf Ceylon,
+in Indien, auch in Europa ist, öfter von bedeutender Grösse, und in
+deutlichen Rhomboedern, am häufigsten in Körnern vorkommt. Er hat meist
+dunkelrothe Farben, gewöhnlich mit einem Stich ins Bläuliche, die mehr beym
+Durchsehen, als beym Daraufsehen hervortreten; man benutzt die Granaten
+daher mehr zu Ohr- und Halsschmuck als zu Ringsteinen, die dunkelrothen
+werden häufig en cabouchon geschliffen, d.i. halbrund und unten hohl, die
+dann auch Granatschalen heissen. Zu unterscheiden sind 2 Hauptarten:
+
+a) der pyrop, granat pyrop oder rouge, von blutrother Farbe, der öfter
+einen Stich ins Gelbe hat, dem Hyacinthe sich nähert, dann vermeille im
+Französischen, giacinto gnarnecino im Italienischen heisst; seltener in
+Indien, häufiger in Europa, besonders in Böhmen vorkommt, als böhmischer
+Granat sehr bekannt ist;
+
+b) der eigentliche Granat oder Carfunkel von sehr dunkelrother Farbe, die
+ins Blaue fällt, sich besonders beim Durchsehen schön ausnimmt. Dieser ist
+in Indien (bey Salem, Nellore) in Pegu, besonders auf Ceylon heimisch, als
+orientalischer Granat sehr bekannt, heisst carbuncle, oder rubino dirocco
+im Italienischen, escarboncle, grenat syrien (von einer zerstörten Stadt
+Sirian in Pegu) oder de sorane im Französischen, syrischer Granat,
+Karfunkel, Almadin im Teutschen.
+
+_rawa_ im Ceylonesischen;--_rauwa_ im Malaiischen; auch wird pusma ragam
+hierher gehören.
+
+_badensch, madensch, madebensch_ im Persischen, der en cabouchon
+geschliffen wurde, wird hierher gehören;--
+
+_badschadi, basadi, baradi_ und besonders der _madisch_ im Arabischen, von
+sehr dunkelrother Farbe, mit einem Stich ins Blaue, der meist en cabuchon
+geschliffen wurde, wird hierher gehören, doch kann man auch hierunter
+dunkele Turmaline mit begriffen haben (s. Turmalin);--_betschate_ im
+Amharischen;--_bidschadet, bigiad, bigiade_ im Türkischen (woher bigiazaek,
+was überhaupt Edelstein heisst).
+
+_sejlan, seljan lascht, hadschr seilan_ (d.i. Stein von Ceylon) sollen die
+türkischen Juweliere den Stein meistens nennen.
+
+_sumaki_ heisst jetzo der Granat im Allgemeinen, im Türkischen und
+Arabischen (nach einer gefälligen Notiz des Hrn. Dr. Rohrig in
+Constantinopel). Ben Manssur hat im Persischen einen jakut sumaki, d.i.
+einen porphyrrothen.
+
+_basch_ in der aegyptischen Hieroglyphen-Sprache übersetzt Champollion mit
+Basalt; im Klange des Namens scheint Aehnlichkeit zu seyn mit basadi im
+Arabischen.
+
+_spu_ in der aegyptischen Hieroglyphen-Sprache übersetzt Champollion mit
+Granat, aber in keiner andern Sprache finde ich einen ähnlich klingenden
+Namen.
+
+_nopek, nophech_ im Hebräischen, wird mit carbunculus übersetzt (hängt wohl
+zusammen mit pechan d.i. glühende Kohle);--im Samaritanischen ist nopeck
+mit chacum, chacan, chacamcam gegeben, was ganz mit dem arabischen
+chamachan übereinkommt (s. oben), der ein härterer Stein, vielleicht
+Kaneelstein gewesen seyn kann;--_karkehan_ im Armenischen wird mit
+Carfunkel übersetzt, _mjeghjesik_ mit Granat.
+
+_fehen_ im Aethiopischen ist carbunculus, auch carbo (die Kohle).
+
+_kebnoni_ im Koptischen (von jebs die Kohle, und one Stein), auch _jebbes,
+jebs, jaibes, dschebbes_ und _anthrax_, ist carbunculus, anthrax.
+
+[Greek: anthrax] im Griechischen ist Kohle und carbunculus (Granat),
+(wohl entlehnt und übersetzt aus dem Koptischen).
+
+[Greek: anthraka] im mittelalterlichen Griechisch auch [Greek: pezepos,
+pezepota], Worte welche mit bitschade, betschate (s. oben) sehr verwandt zu
+seyn scheinen;--[Greek: anthrax], auch [Greek: geranata] im
+Neugriechischen;--_anthrax_ der Römer, nach dem Griechischen, eigentlich im
+Lateinischen carbunculus (von carbo die Kohle), wohl Uebersetzung aus dem
+Koptischen, mit den Abänderungen: a) indicus, b) garamanticus oder
+carchedonius, c) alabandicus. In Hinsicht der Farbe unterschied man: a)
+amethystizontae (bläuliche), b) lithezontae (blasse), c) sititae (dunkle).
+Der hier (sub b.) erwähnte carchedonius hat seinen Namen von dem oben
+erwähnten kerkend, dem karkeden im Aethiopischen, karkedno im Syrischen.
+
+Im Mittelalter begriff man unter Carbunculus sehr verschiedene rothe
+Edelsteine; als Art auch die granati, und da unsere Granaten häufig in
+rundlichen Körnern vorkommen, so scheint man diesen Ausdruck allmählig auf
+die Granatkörner beschränkt zu haben; ich muss dahin gestellt seyn lassen,
+ob Hammer von Purgstall Recht hat, dass granate von bidschade herkomme.
+
+Granatus kommt gar nicht im Alterthume vor; zuerst erwähnt Marbodeus (um
+1100) einen hyacinthus granatus, also eine Art Rubin, wohl wegen der Form
+in Körnern. Auch pyropus, woher unser Pyrop, findet sich nicht im
+Alterthume.
+
+_carbunculus_, auch _alabandina, alamandina, alavanus_ im Mittelalter.
+
+_winussa, wenisa_ im Russischen, auch granat;--_uhlik_ im Czechischen, auch
+karbunkut, granat;--_oglik_ im Krainischen;--_dragi_, auch _svietlikamen_
+im Windischen;--_amaursak_ im Grönländischen.
+
+_karfunkel_ im Altteutschen, auch _granaat_, welcher Name in die
+wissenschaftliche Sprache der neuern Völker übergegangen
+ist;--_escarboncle, grenat, almandine_ im Französischen;--_carbuncle,
+granato, guarnaccio_ imItalienischen;--_carbuncle, garnet_ im
+Englischen;--_carbunculo, granato, piropo_ im Spanischen und
+Portugiesischen;--_karbonkle, granaat_ im Holländischen;--_granat_ im
+Schwedischen, Dänischen, Norwegischen.
+
+
+Anhang.
+
+Der _gemeine, unedle Granat_ ist undurchsichtig, nicht schön gefärbt, dient
+nicht als Schmuckstein, kommt meist in derben Massen, selbst als
+Gebirgsgestein vor, ist theils schwarz (_Menalith_), theils roth und
+manganhaltig (_Mangangranat_), theils braun, gelb, grün und so eisenhaltig,
+dass er als Eisenerz verschmolzen wird.
+
+Ich finde hierher gehörige Fossilien weder in der römischen und
+griechischen, noch in der orientalischen Litteratur erwähnt.
+
+In der Krystallform ähnlich dem Granat, ist der _Leucit_ der Mineralogen,
+der anfänglich vulkanischer, auch weisser Granat oder Schörl genannt wurde,
+bis ihn Werner 1791 als eigne Gattung aufstellte und Leucit (von [Greek:
+leykos], weiss) nannte, der aber Hauy den Namen Amphigene (d.i. von
+zweifachem Ursprunge) gab. Er findet sich häufig in den vulkanischen,
+Gesteinen, besonders in der Gegend von Rom, konnte kaum der Aufmerksamkeit
+des Alterthumes entgehen. Gleichwohl finde ich nirgends eine Notiz über
+denselben.
+
+granato bianco im Italienischen; leucit in den neuern Sprachen; leizit,
+belaja wenisa im Russischen.
+
+
+G. _Unsere Gattung Turmalin und Schörl_.
+
+
+Der _Turmalin_ oder edle Schörl ist am häufigsten roth und braun, seltener
+grün und blau, zuweilen mehrfarbig in demselben Krystall, mehr oder weniger
+durchsichtig, und in dieser Hinsicht der Gattung Korund ähnlich, aber
+weniger hart. Characteristisch ist seine starke electrische Eigenschaft
+(die hier mehr als bey allen andern Steinen hervortritt), am stärksten bei
+der nelkenbraunen Abänderung aus Ceylon gefunden wird, da er erwärmt, auf
+der einen Seite leichte Körper anziehet, auf der andern abstösst, wesshalb
+er auch früher Aschenzieher oder Aschendrecker hiess.
+
+In Ceylon kommt er meist braun und hyacinthroth, selten nur gelb und grün
+vor, in Siberien auch karmesinroth (edler Apyrit, Siberit, Rubellit), in
+Brasilien grün und blau (die anfänglich für Smaragde und Sapphire gehalten
+wurden), in Europa meist braun und schwarz, selten roth, aber
+undurchsichtig.
+
+Er gehört zu den Edelsteinen, dient als Schmuckstein, ist jedoch wegen der
+dunkeln Farben nicht sehr geschätzt.
+
+Die Juweliere nennen diesen Stein meist--seiner Farbe nach--sehr
+verschieden; den dunkelrothen: siberischen Rubin; den rosenrothen: Siberit,
+Rubellit; den blauen: Sapphir oder Indicolith; den grünen: Smaragd,
+emeraude de Bresil, esmeralda, auch Chrysolith; die indischen Smaragde
+gehören meist in diese Gattung.
+
+In Asien war dieser Stein und seine Electricität seit alter Zeit bekannt,
+in Europa erhielt man erst seit etwa 1700 Kenntniss davon, nannte ihn
+Turmalin, Aschendrecker, auch borax electricus (seit 1768 durch Linné);
+Rinnmann entdeckte ihn 1766 in Schweden; allmählig wurde er an mehreren
+Orten gefunden; früher wurde er meist unter die Eisenerze gestellt,
+Rinnmann stellte ihn 1770 unter die Zeolithe, Romé de l'Isle 1771 unter
+Schörl, von dem ihn Werner 1780 als eigene Gattung trennte. Erst später
+erkannte man die Relation zu dem gemeinen Schörl.
+
+_trip_ soll er auf Ceylon heissen; aber Thunberg (Abhandlungen der
+schwedischen Akademie v.J. 1784) bemerkt: dass der elektrische Turmalin im
+Ceylonesischen _kalla-palingu,_ im Malaiischen _karte palingu_ (d.h.
+dunkler Krystall) heisse; was man dort aber _turemali_ nenne, sey
+röthlicher oder bläulicher Quarz.
+
+_trinagraphin_ (d.i. Gras anziehend) im Sanscrit und _trinamani_ (d.i.
+Grasstein) mag hierher gehören.
+
+_tournamal_ im Hindu; _turnamali_ im Malabarischen;--_turmala_, auch
+_hadschar albuzedi_ im Arabischen (den Serapio um 1080 ganz gut
+beschreibt), auch wohl der electrische _basadi, bagiadi_ (s. oben bey
+Granat), die Wörter albuzedi und basadi sind wohl sehr verwandt.
+
+_kuser_ im Persischen gehört vielleicht hierher (s. oben).
+
+_lygirion_ im Koptischen;--_[Greek: ligyrion, aigyrion]_ im
+Griechischen;--_lincurios_ der Römer wird der rothbraune, _ionia_ der blaue
+Turmalin seyn; der _carchedon_ der Römer, _[Greek: karchêdon]_ der Griechen
+war auch electrisch, aber schwächer als die ionia scheint Zirkon gewesen zu
+seyn, doch kann man auch Turmalin darunter begriffen haben; der Name wird
+zusammenhängen mit kankire im Chaldäischen und Syrischen, der auch öfter
+durch lincurios übersetzt wird.
+
+_leschem_ im Hebräischen, meist mit _[Greek: ligyrion]_ übersetzt, kann
+hierher gehören.
+
+_turmalin_ in allen neuern Sprachen.
+
+Der _Schörl_ oder gemeine Turmalin ist ein sehr häufiges, überall
+verbreitetes, krystallinisches Mineral, von meist dunkelschwarzer Farbe,
+und undurchsichtig. Er findet keine technische Anwendung und wird im
+Alterthume und Oriente wohl nicht näher berücksichtiget seyn. Als die
+neuere Mineralogie sich zu bilden begann, wurde er basaltes und schörl
+genannt; aber unter diesen Namen begriff man eine grosse Menge von
+verschiedenen dunkelgefärbten Mineralien, in welche erst Romé de l'Isle und
+Werner einige Ordnung brachten. Henkel (1727) nennt den Schörl: Wolfram von
+Altenberg, Linné, Cronstaedt u.s.w. nennen ihn basaltes.
+
+Woher der Name Schörl stammt, ist sehr zweifelhaft; Henkel leitet ihn
+daher, weil das Gestein in Wasser (bey der Erzwäsche) mit aufschörlt oder
+aufquillt (im Wendischen ist zorlo die Quelle, zorlin quellen), auch leitet
+man ihn von schor im Altteutschen, das Unreine, von skiörl im Schwedischen,
+das Zerbrechliche, von tscherd im Persischen, d.i. schwarz her. Wenn er im
+Czechischen skoryl heisst, so kann daher der Name entlehnt seyn, denn beim
+Bergbau sind viele Ausdrücke slawischen Ursprunges.
+
+_schörl, schurel, schürl, schrul_ in ältern teutschen Schriften;--_skjorl_
+im Schwedischen; _chorlo_ im Spanischen; _schörl, cokle_ im Englischen;
+_schörl_ im Französischen; _skoryl_ im Czechischen; _scherl_ im Russischen.
+
+
+H. _Der Sard_.
+
+
+Der ächte, wahre Sard ist ein edler, schöner, unkrystallisirter Stein, der
+nur im Oriente vorkommt, in bedeutendem Werthe stehet, im Alterthume
+häufiger war, als er bey uns ist, und das Material lieferte, welches
+vorzugsweise von den Steinschneidern des Alterthumes zu den vollendetsten
+Werken der Kunst verwendet wurde. Aehnlich sind ihm unser Carneol,
+Calcedon, Achat und Onyx, die überall, auch in Europa häufig vorkommen,
+aber dem Sard an Schönheit der Farben, wie an Feinheit des Korns weit
+nachstehen, auch sonst verschieden sind. Im natürlichen Zustande findet
+sich der indische Sard nicht roth (wie unser Carneol), sondern weiss
+(milchfarbig) grünlich und schwarz; erst durch ein starkes Glühen oder
+Brennen erhalten die schwärzlichen Abänderungen das schöne Carminroth,
+welches den Sard vorzugsweise auszeichnet. Er ist theils einfarbig, theils
+mehrfarbig, heisst dann Sardonyx oder edler Onyx, der mit unsem Agath-Onyx
+nicht zu verwechseln ist.
+
+Der ächte Sard erscheint gegen das Licht gehalten völlig klar und
+durchsichtig, nicht trübe und wolkig, hat ein gewisses Feuer, eine grosse
+Politurfähigkeit und eine solche Feinheit des Korns, dass er auf das
+zarteste geschnitten werden kann.
+
+Die ausgezeichneten Sarden, die beym Durchsehen ganz blutroth, beym
+Daraufsehen mehr schwarzroth sind, das Hauptmaterial der antiken Gemmen,
+kannte man nur durch Stücke aus dem Alterthume, oder die einzeln aus Indien
+kamen; über den Fundort haben wir erst in der neuern Zeit bestimmte
+Nachricht erhalten, durch Copland: account of the Cornelian mines of
+Baroach (in den Transact. of the Bombay Soc. 4. I. 289) und Kennedy: of
+Boroda and the Cornelians of Guzurate (Transact. of the med. and phys. Soc.
+of Calcutta III. 1827. 428), auch ist zu vergleichen Ritter's Erdkunde VI.
+1836. Pag. 603. In Ostasien liegt am Nerbudaflusse der District Turcasier,
+an der Grenze von Guzurate, eine der wildesten Berggegenden, und hier wird
+seit den ältesten Zeiten der Sard (wie es scheint, in Geschieben) erbeutet,
+10 Stunden von Baroach, man legt ihn 1 bis 2 Jahre in die Sonne, und brennt
+ihn dann durch Ziegenmist, wodurch erst die schönen Farben hervortreten.
+Bey Kompurwunye und Ratampur in Guzurate wird auch Sard gewonnen und
+gebrannt. Ob in andern Gegenden der wirkliche Sard vorkommt, ist sehr
+zweifelhaft; nach Taifaschi soll er aus Arabien, besonders aus Jemen
+kommen, wenn das kein Irrthum ist (der Stein nur durch den Handel dahin
+kam), so werden vielleicht die dortigen Gruben noch aufgefunden.
+
+Wir haben als Abänderungen zu unterscheiden: a) den rothen Sard (der durch
+Brennen aus dem schwarzen entstehet), bekannt den Steinschneidern als
+carniola nobile, cornaline de vielle roche; b) den milchfarbigen kacholong
+oder edlen Calcedon; c) den grünlichen, der selten angewendet wird.
+
+_kasch-tschilon_ (gesprochen dscholon), d.i. schöner Stein im Kalmückischen
+und Tartarischen, woher unser Name kascholong, auch wohl joholom im
+Hebräischen.
+
+_akika_ im Bengalischen. In den indischen Sprachen habe ich sonst keinen
+Namen auffinden können; im Sanscrit kommt dugdhakscha als milchfarbener
+Stein vor; ob er hierher gehört, muss ganz dahin gestellt bleiben. In
+Kaschmir heisst essm oder sank essen der Calcedon, der bey Iskordu in
+Stücken his zu einem Centner schwer gefunden wird, er scheint aber nicht
+der ächte Sard zu seyn.
+
+_akik_ im Persischen, mit den Abänderungen: a) leberroth, b) rosenroth, c)
+gelbroth, _serd_ genannt (woher sardum in [im] Syrischen, [Greek: sardion]
+im Griechischen, sarda im Lateinischen), d) weiss (unser Kascholong), e)
+schwarz, f) bläulich, g) zweyfarbig;--_akyk_ im Türkischen; _balghami_
+scheint der weisse Sard zu seyn;--_akik_ im Arabischen, mit den Arten: a)
+roth, b) fleischroth, c) bläulich, d) schwarz, e) weiss; besondere
+Abänderungen sind: jana, jemani, dschesi (unser Onyx);--_akik_ im
+Chaldäischen (gewiss fehlerhaft mit topazius übersetzt); ob der arkin
+hierher gehört, ist zweifelhaft; samkan wird auch mit sardius übersetzt,
+kann mit sammok d.i. roth zusammenhängen;--_akat_ im Armenischen, auch
+_agathes_ (meist mit Achat übersetzt) wird hierher gehören;--_agagi_ im
+Georgischen;--_akates_ im Aethiopischen.
+
+_jakolom_ im Hebräischen, meist mit jaspis übersetzt, klingt ganz wie
+dscholon im Kalmückischen, kann hierher gehören; _oden_, d.i. roth im
+Hebräischen, meist mit sardius übersetzt, hat übrigens keine Relation mit
+den orientalischen Namen dieses Steines.
+
+In der alten ägyptischen Hieroglyphen-Sprache übersetzt Champollion: ammhet
+(amamhit) mit gemme de coeur, cornaline (von aham Edelstein und hit);--hms
+durch gemme rouge sombre;--schnm durch jaspe rouge (hat mit schoham und
+jaholon im Hebräischen Aehnlichkeit), das an dscholon im Tartarischen
+erinnert.
+
+_sardinon_ im Koptischen;--_sardum, saridum_ im Syrischen, auch mag
+_sordon_ hierher gehören, was mit hyacinthus übersetzt wird;--_ethkjo, ethk
+jo_ (übersetzt mit alabandicus niger) scheint eine gewisse Aehnlichkeit mit
+akik zu haben, auch mit eskto im Syrischen, iska im Chaldäischen, was
+Siegelring heisst (der meist aus Sard bestand);--_[Greek: sardion]_ der
+Griechen, auch _[Greek: sarx]_, welcher Name von serd im Persischen (s.
+oben), sered, d.i. roth im Hebräischen, stammen wird;--_[Greek: sardion]_
+im Neugriechischen;--_sarda_ der Römer, besonders die männliche Art.
+Plinius 37. 31 irrt gewiss sehr, wenn er meint: der Name stamme von Sardes
+her, wo der Stein zuerst gefunden sey; man unterschied 3 Abänderungen bey
+dem indischen: a) den rothen, b) den dionum oder demium (was mit odem, d.i.
+roth im Hebräischen, zusammenhängen könnte) c) und eine Art, unter welche
+Silberfolie gelegt wird. Die weiblichen sind trübe und nicht
+hell;--_sardion_ im Wlachischen;--_serdolik, golgasch, kascholong_ im
+Russischen;--_sardyk_ im Polnischen.
+
+In den neuern Sprachen und Mineralogien unterscheidet man nicht gehörig den
+Sard von dem unedlern Carneol, fasst beide zusammen (s. diesen).
+
+
+I. _Der Sardonyx und Onyx_.
+
+
+Der ächte Onyx im Oriente und Alterthume war wohl nur ein Sarder, von
+verschieden gefärbten regelmässigen Lagen, während wir unter Onyx meist nur
+einen ähnlich gefärbten Agath verstehen, der viel unedler ist, als der
+orientalische Sardonyx. Dieser, der gegenwärtig nur selten zu uns kommt,
+war vorzugsweise das Material, welches den Steinschneidern im Oriente und
+Alterthume diente zu den vollendetsten Werken der Kunst, zu Schmuck- und
+Siegelringsteinen. Am meisten liebte man die Abänderung, die aus einer
+schwarzen, weissen und rothen Lage bestand, welche scharf von einander
+geschieden waren; diese bezeichnete man vorzugsweise als Sardonyx. Wurde
+der Stein erhaben geschnitten, so bildete die Tornatur daraus unsere
+_Cameen_; wurde er vertieft geschnitten, so bildete die Sculptur daraus
+unsere _Intaglien_. Die untere dunkele Schicht diente meist als Grund, die
+mittlere, weisse Lage zur Figur, die obere, meist rothe Schicht zu
+Ornamenten der Figur. Aus den weniger regelmässig gezeichneten, meist mit
+concentrischen Lagen versehenen Onyxen arbeitete man vorzugsweise die
+kostbarsten Gefässe. Im ganzen Alterthume verstand man auch die Kunst, den
+Onyx auf das täuschendste nachzumachen, und mehrere berühmte antike Onyxe
+sind Glasflüsse.
+
+Ob im Sanscrit und in den indischen Sprachen der Onyx einen besondern Namen
+hat, oder etwa unter anina (Sard) begriffen wird, habe ich noch nicht
+ermitteln können.
+
+_dschesi_ im Persischen, mit den Abänderungen: a) bakrawi (wohl von Boka in
+der Bucharei), b) habeschi (wohl von Abessinien), c) canebi, nach
+Verschiedenheit der Farben, welche die Sarden-Lagen haben;--_dschez_ im
+Türkischen, auch _sulimani, süleimani, baelghoemi_, jetzo heisst in
+Constantinopel balghami der weisse Sard, _balghami jesin_ der
+Onyx;--_djisg_ im Bulgarischen;--_dschede_ im Tartarischen wird hierher
+gehören;--_jeghungen, jeghjen, jeghengnakhar_ im Armenischen (was auch der
+Nagel heisst);--_dschas_ im Arabischen, auch _gieza, gisch_ in der vulgären
+Sprache; als Abänderungen nennt Taifaschi: a) bokaravino (von Bokara), b)
+garavino oder gauri (vielleicht von der Stadt Gaur in Asien), c) persiano,
+d) abessinio, e) asal oder asale, f) iraki, d.i. persischen;--_schesch,
+schaisch, schajich_ im Hebräischen, wird gewöhnlich mit Marmor oder
+Alabaster übersetzt, doch unverkennbar ist die Aehnlichkeit mit dschesi und
+den andern eben erwähnten Namen; aber diesen Namen des Onyx mag man auf
+streifigen Marmor und Alabaster übertragen haben, da auch im Griechischen
+[Greek: onyx] sowohl Alabaster als Onyx heisst;--_jaholon, schoham_ wird
+gewöhnlich mit Onyx übersetzt und erinnert ganz an dscholon im
+Tartarischen.
+
+_som, jawen_ im Aethiopischen;--_ount_ in der ägyptischen
+Hieroglyphen-Sprache wird durch Champollion mit pierre de couleur jaune
+übersetzt, ist aber wohl, wie das koptische ount, der Onyx; das hebräische
+oden kann hiermit zusammenhängen;--_ount, onixon_ im Koptischen;--_unch,
+uncha_ im Chaldäischen, auch schubl, schubla, mribach, meribagh;
+_schajisch_, schajerca, meist mit Marmor übersetzt, wird, wie das
+hebräische schesch wohl hierher gehören;--_onektho, neketho_ im Syrischen,
+auch mag ethkjo hierher gehören;--_[Greek: onyx]_ im Griechischen ist der
+Sardonyx, auch der durchscheinende, mehrfarbige Alabaster; aber es heisst
+so auch der Nagel. Der arabische Onyx wird Alabaster gewesen
+seyn;--_[Greek: sardonyx]_ im Neugriechischen;--_onyx_, eigentlich
+_sardonyx_ der Römer, begriff auch Onyx und Alabaster, der Jasponyx oder
+Onychipuncta war ein grünes Plasma mit weissen Punkten oder Kreisen.
+
+_belchurica_ im Gälischen soll hierher gehören, hat eine gewisse
+Aehnlichkeit mit boelghoemi im Türkischen.
+
+_serdolik, golisch, oniske_ im Russischen;--_sardonik, onich_ im
+Polnischen;--_xyon_ soll der Name im Krainschen seyn.
+
+_camaeus_ im mittelalterlichen Latein, woher unser Name _Cameen_ für die
+erhaben geschnittenen Onyxe. Das Wort hängt vielleicht zusammen mit camahu
+im Gälischen, das mit Email übersetzt wird;--_camayen_ und _camasil_ im
+Alt-Französischen;--_camofeo_ im Alt-Spanischen;--_camafeu_ im
+Portugiesischen;--_comeo_ im Italienischen.
+
+_onyx_ im Teutschen und den neueren europäischen Sprachen, neben den
+erwähnten Namen.
+
+
+K. _Der unedle Sard, unser Carneol, Calcedon und Agath_.
+
+
+Der Calcedon ist ein unedler, weisser Sard, der Carneol ein unedler rother,
+der Agath ein unedler mehrfarbiger. Diese Steine gehören zur Mineralgattung
+des Quarzes, sind amorph (unkrystallinisch), nicht so fein, durchsichtig
+und politurfähig als der Sard, nähern sich theils dieser, gehen theils in
+die noch grobern Quarzarten, Jaspis, Hornstein, Feuerstein über. Viel
+häufiger als die einfarbigen Arten, ist der mehrfarbige, verschieden
+gezeichnete und vermengte Agath, der nach Farbe, Zeichnung u.s.w. sehr
+verschiedene Namen hat, als: Onyx-, Band-, Kreis-, Wolken-, Rohren-,
+Trümmerachat. Besonders der Agath wird sehr häufig zum Schmuck verarbeitet,
+hat aber nur geringen Werth. Der Agath kommt theils auf Gängen, meist in
+Agathkugeln oder Mandeln in Mandelstein vor, wie bey Oberstein am Rheine.
+
+a. Unser _Carneol_ wurde im Alterthume als unedler, weiblicher Sard
+bezeichnet; es scheint nicht, dass man dafür einen eigenen Gattungsnamen
+hatte.
+
+_clach-luchmhor, send dhath_ im Gälischen; _serdolik_ im Russischen;
+_krwawnik, karneol_ im Polnischen; _scsiroh, karnyol_ im Czechischen.
+
+Der Name Carniol, der in alle neuere Sprachen und ihre wissenschaftlichen
+Werke übergegangen ist, stammt aus dem Mittelalter, nicht von caro das
+Fleisch (wie man wohl wegen der fleischrothen Farbe des Steines gemeint
+hat), sondern von cornelius oder corneolus, wie man die seit langen Zeiten
+bekannten Agathkugeln, besonders von Oberstein nannte, welcher Name wohl
+eher zusammenhängt mit cor im Lateinischen, das Herz (wegen der
+herzförmigen Gestalt der Agathmandeln) als von cornaillen (im Bretonischen
+die Arterie), eher mag ein Zusammenhang Statt finden mit carnaid im
+Gälschen, was roth bedeutet; daher _corneol_ im Altteutschen, _cornuille,
+cornaline_ im Französischen, _cornelian_ im Englischen, _corniola_ im
+Italienischen, _cornalina, corneria_ im Spanischen, _cornelina_ im
+Portugiesischen;--_karnyol_ im Magyarischen und in den slawischen Sprachen.
+
+b. Unser _Calcedon_ oder _Chalcedon_ wird von den Orientalen als weisser
+Sard oder Akik, von den Römern und Griechen als weiblicher Sard bezeichnet
+seyn, auch kann vielleicht der hyaloides (Glasstein) und der exebenus
+hierher gehören.
+
+_sank essm_ in Kaschemir;--_belghaemi, baelghoeme_ im
+Türkischen;--_pepelnphmb, chalkidon_ im Russischen;--_sipobled_ im
+Czechischen.
+
+Der Name Chalcedon wurde vorzüglich durch Werner für diesen Stein
+eingeführt und aus dem Alterthume genommen, wo er aber eine ganz andere
+Bedeutung hatte; eine Gattung calcedonius kannte man nicht, der smaragdus
+calcedonius war unser Malachit; der carchedonius aber wird der kerkend der
+Orientalen gewesen seyn (s. diesen), unser Zirkon, Granat, Turmalin.--Daher
+in den neuern Sprachen: calcedoni im Italienischen, calcedoine im
+Französischen u.s.w.
+
+Bey Verona in Oberitalien finden sich Calcedonkugeln, die einen
+Wassertropfen enthalten, die nach Plinius 37, 73 enhydri hiessen, welcher
+Name in die neuern Sprachen übergegangen ist. Mancher Calcedon hat feine
+concentrischen Streifen; wird dieser quer durchschnitten, so irisirt er,
+gegen das Licht gehalten, mit schwachen, aber schönen Regenbogenfarben,
+heisst dann Regenbogen-Calcedon; Plin. 37, 23 führt diese Abänderung bey
+Beschreibung des indischen Sarder an, und bemerkt die wie hingehauchten
+Regenbogenfarben (quaedam in iis caelestis arcus anhelatia est).
+
+Nicht selten enthält der Calcedon feine baumförmige Zeichnungen, die theils
+Dentriten, theils wirkliche moosartige Vegetabilien seyn werden; man sieht
+diese häufig geschliffen, auch als Ringsteine, nennt sie Mochastein,
+Mokkastein, Cambaystein; nur Orpheus besingt den [Greek: dendrophytos] und
+[Greek: achatês dendrêeis], Plinius nennt ihn Dendrachates.
+
+c. Unser _Agath_ hat seinen Namen aus dem Oriente, von akika im
+Bengalischen, akat im Armenischen u.s.w. (s. oben), was unser Sard war,
+daher
+
+[Greek: achatês] im Griechischen, für unsern Agath (da der mehrfarbige
+Sarder [Greek: onyx] hiess). Offenbar irrthümlich leiten Theophrast und
+nach ihm Plinius dieses Wort von einem Flusse gleiches Namens in Sicilien
+her, besonders, da Sicilien gar keine schönen Agathe hat; wohl aber enthält
+der dortige Alpenkalk Knollen und Lagen von Feuerstein, Hornstein und
+Jaspis, öfter in bunter Färbung;--_achates_ der Römer mit sehr
+verschiedenen Abänderungen, als: jasp-, cer-, haem-, sard-, leu-dendr-,
+aut-, corallachates; hierher gehören auch wohl viele Steine mit besonderer
+Farbenzeichnung und manche figurirte Steine, als ophthalmos, triophthalmos,
+leucophthalmos, aegophthalmos (Augenachate), policonos, baropterus oder
+barippe, cepites, cenopatites, cepocapites, cepocatoprites, ceporamenes,
+myrmecia, mesoleucos, mesomales, bucardia, encardia, ariste und andere;
+auch pontia gemma mag hierher gehören, wie leoutios und pantera, von der
+Farbe des Löwen und Panther entlehnt (im Chaldäischen ist ein mehr
+erwähnter Edelstein panterin und aphantor, die zum Jaspis gerechnet
+werden).
+
+_agat_ im Gälischen, auch gaing, clachluachmhor, clachtheine;--_agaet_ im
+Isländischen; _agat_ im Altteutschen, Dänischen, Englischen; _agaat_ im
+Holländischen;--_agathe_ im Französischen, Italienischen;--_agata_ im
+Portugiesischen; _agater_ im Schwedischen; _azavaje, azavache_ im
+Spanischen;--_akatas_ im Litthauischen; _akates, ayat_ im
+Magyarischen;--_agatek_ im Polnischen; _ahat_ im Cärnthischen.
+
+Zum Agath wird gehören:
+
+_widuri, biduri_ im Malaiischen und auf Java;--_bela_ im Sinesischen;--_zi_
+im Tibetanischen;--_molo-kla-li_ im Chinesischen;--_fiahan_ im
+Tartarischen;--_djisg_ im Bulgarischen;--_golysch_ im Russischen (wohl von
+dscholon im Kalmückischen; s. oben), auch achamb, agate;--_bezdrak_ im
+Czechischen;--_rakan, frengiräkam, baba kuri_ im Türkischen;--_schebo_ im
+Hebräischen, durch achates übersetzt;--_scheber_ im Persischen;--_sebog,
+sebu, sabah, schavah_ im Arabischen;--_abatim_ im Chaldäischen, wird mit
+achates übersetzt;--_checlivaru_ im Wlachischen, ist Agtstein, ich weiss
+nicht, ob Agath oder Gagat.
+
+
+L. _Die rothe Koralle, Isis nobilis_.
+
+
+Wissenschaftlich genommen gehört zwar die Koralle nicht in das Stein-,
+sondern Thierreich, aber der Korallenstock von Isis nobilis wird technisch
+als Edelstein betrachtet, hat stets als Schmuckstein gedient, wurde stets
+zu den Juwelen gerechnet. Die Korallengattung Isis hat mehrere Arten,
+manche, wie die Isis hippuris oder Königskoralle, wohnen im indischen
+Meere; aber nur die Isis nobilis oder Blutkoralle dient als Schmuckstein,
+findet sich allein im Mittelmeere, vorzüglich an der afrikanischen Küste,
+wo sie seit ältester Zeit gefischt wird und von hier viel in den Orient
+gehet, theils zum Schmuck, theils als Arzneimittel. Sie hat eine schöne
+blutrothe Farbe, die aber durch Kochen mit Milch weiss wird.
+
+_mürgjan_ in Nord-Afrika, im Szauekischen und Tigryschen, auch _messigo_ im
+Burnu;--_murdsjan, merdscham, margiam_ im Arabischen, auch _almargen_ und
+_based_, was Koralle im Allgemeinen seyn mag;--_merdschon_ im Persischen,
+auch _büsed, bessed_ und _kurul_, was Koralle im Allgemeinen ist, mit
+chouru im Tartarisch-Mandschu zusammenhängen mag;--_kroll_ im Maltesischen.
+
+_kurlon_ im Syrischen, auch _keslo, belure_;--_kurlin_ im Chaldäischen;
+sandalchin, sanedalchin wird durch corallio und sandastros
+übersetzt;--_coireal_ im Gälschen, auch _croimheal, coradhan,
+groidheall_;--_gwylar, luchochr_ im Wälschen;--_corail_ im
+Bretonischen;--_[Greek: korallion, kourallion, kôrallion]_ im
+Griechischen;--_[Greek: kourali]_ im Neugriechischen;--_coralium,
+corallium, corallum, curali_ im Lateinischen, ist die rothe Koralle, zu der
+auch der syrtites, wohl auch gorgonia gehören werden; der Astrios gehörte
+vermuthlich zur Sternkoralle. Als von sandaresus verschieden, aber dem
+Namen, nach ähnlich führt Plin. 37, 28 an: den sandasel oder sandaresion,
+sandastron, ohne etwas Näheres über diese zu sagen; eine ohngefähre
+Namensähnlichkeit mit dem erwähnten sandalchin im Chaldäischen scheint
+vorhanden zu seyn.
+
+_coral_ im Polnischen, Czechischen, Slowakischen;--_koravda_ im
+Krainischen; _koraglia_ im Bosnischen;--_klariss_ im
+Croatischen;--_kalaris_ im Magyarischen;--_coral_ im Englischen,
+Spanischen; _corallo_ im Italienischen;--_corail_ im Französischen
+(corallain korallroth);--_koral_ im Dänischen; _koraal_ im Holländischen;
+_coraller_ im Schwedischen.
+
+_balaradscha, prabala, angmarakamani_ im Sanscrit;--_bala, ratnakandala_ im
+Bengalischen;--_karang_ im Malaiischen; kalbahaar-pute-parampuam ist die
+Königskoralle, gelage der Korallenkörper überhaupt;--_bjhi-ru_, auch
+_byi-ru, byui-ru_ im Tibetanischen;--_chouru_ im Tartarisch-Mandschu (hängt
+wohl mit kurul im Persischen zusammen);--_chan, chan-hout, lang-chan_ im
+Chinesischen; _marmennils smide_ im Isländischen;--_ramota_, auch _pennina_
+(was eigentlich Zweig heisst), im Hebräischen, haben keine Beziehung zu den
+Namen in den andern Sprachen;--_sarpargausaet_ im Grönländischen ist die
+Königskoralle.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 4. Grüne Gemmen und verwandte Gesteine#.
+
+
+A. _Unsere Gattung Smaragd_.
+
+
+Die Mineralgattung Smaragd ist im Allgemeinen schön grün gefärbt, hat
+prismatische Krystalle, starken Glanz; aber die Härte ist wenig stärker,
+als beim Quarz. Zu derselben gehört a) der eigentliche, edle Smaragd, b)
+der Beryll oder gestreifte Smaragd (s. weiter unten) und c) der gemeine,
+der derb, undurchsichtig ist und keine technische Anwendung hat.
+
+Der (edle) Smaragd, von jeher ein sehr geschätzter Schmuckstein, findet
+sich nicht in Indien (die sogenannten indischen Smaragde sind meist
+Chrysolithe); wir bezogen ihn seit der Entdeckung von Amerika nur aus Peru,
+kannten keinen andern Fundort, gleichwohl stand nicht zu leugnen, dass man
+im Oriente stets, auch vor der Entdeckung von Amerika, Smaragden gehabt
+hatte, von denen auch die römischen und griechischen Autoren reden, die
+aegyptische, wie scythische erwähnen, und mehrere arabische Schriftsteller
+sprechen von Smaragdgruben in Aegypten, von denen aber jede Spur verloren
+war, da sie seit 1358 ganz eingingen. Erst 1816 entdeckte der französische
+Reisende Cailliaud zwischen den ehemaligen Städten Berenice und Koptos die
+grossartigen Spuren der alten Smaragdgruben am Saburah im chloritischen
+Glimmerschiefer, und man überzeugte sich seitdem, dass hier wirklich edler
+Smaragd gewonnen wurde, welcher dann durch ganz Asien ging.
+
+In der neuern Zeit haben die Russen bedeutende Smaragdgruben in Siberien,
+im Irkutzker und uralischen Erzgebirge eröffnet, die ausser grünen, auch
+blaue und gelbe Smaragde, neben Topasen liefern. Diese Gruben waren viele
+Jahrhunderte verlassen, werden aber schon im grauen Alterthume betrieben
+worden seyn und den smaragdus scythicus geliefert haben. Den
+smaragdhaltigen Berg im nertschiuskschen Gebirge nennen die Tungusen
+Tut-chaltui.
+
+Der Juwelier begreift unter Smaragd meist alle smaragdgrünen schönen
+Edelsteine, wie den grünen Diamant, Sapphir und Turmalin (der in Ceylon,
+wie in Brasilien ziemlich häufig ist), die sich aber mineralogisch
+wesentlich unterscheiden. Wenn Taifaschi sagt: dass zu den wesentlichsten
+Eigenschaften des Smaragdes seine Theilbarkeit in glänzende Blättchen
+gehöre, so scheint diess mehr auf Beryll als Smaragd zu passen.
+
+Weil Indien keine Smaragde hat, das Alterthum diese vorzugsweise aus
+Aegypten zog, so wird auch der Name daher stammen.
+
+_maragd, zamaragd_ im Aethiopischen;--_smaragdos_ im Koptischen;--pauannese
+und pauappesse wird auch durch smaragdus übersetzt.
+
+_bareketh, barkat, barekat_ im Hebräischen, die Namen scheinen zusammen zu
+hängen mit barak, was in den semitischen Sprachen blitzen, glänzen heisst,
+womit maragd wieder in Verbindung stehet;--_barkta, barkan, berakta_ im
+Chaldäischen, auch _ismaragda, ismoradh, semargad_;--_borko_ im Syrischen,
+auch _smargdo, semargedo_;--_samurod_ im Arabischen, auch _sümrid,
+sommorod, semerid, somorods, sbaragd_ und _salaki_, mit den Abänderungen;
+a) dabbahni, zobabi, dsobab (von dabban, zabab oder dsobab die Canthariden,
+Fliegen mit schön grünen Flügeln), von dunkelm, reinstem Grün und schönstem
+Wasser; b) raichanijj (rihani), basiliengrün, lichtgrün;--c) silkijj und
+selongi, blattgrün, wie Grünkraut;--d) sabouni, zabunijj, seifengrün, auch
+arabijj, die arabischen genannt, die aus dem peträischen Arabien stammen,
+von ganz heller Farbe sind;--auch unterscheidet man: faz, fozz, fozzon, die
+aus dem Sande gewaschenen Smaragdkörner, und f[e]) kazab, den
+krystallinischen im Muttergestein;--_zemerud_ im Türkischen, auch zümürid,
+zümird, zimbrut, samurat;--_zmerud_ im Persischen, gewöhnlich zemeroud
+mesri (d.i. der ägyptische), auch semerud, mit den Abänderungen: a) subabi,
+hellgrasgrün, b) ribani, basiliumgrün, c) saluki blattgrün, d) sindschari,
+grünspanartig, e) kerasi, eiforbiumgrün, f) assi, myrtengrün, g) sabuni,
+seifengrün, auch der arabische, h) saikali, der helle, durchsichtige, i)
+sulmani, der undurchsichtige, k) kasaba (der Stab), der krystallisirte, l)
+astar, der zusammengehäufte.
+
+_marakta_ im Sanskrit (ganz wie maragd im Aethiopischen), auch asmagarba,
+asmajoni, apanica, lomasarara, haritasman (der grüne Stein),
+harinmani.--_garuda_ im Sanscrit scheint ein sehr edler Stein gewesen zu
+seyn, da man ihn auch als the bird and vehicle of Vishnu bezeichnet; Wilson
+übersetzt ihn in seinem Wörterbuche mit emerald (Smaragd), so auch
+garudmata, garudottirna, garudaçmen; ob er hierher gehört, bleibt
+zweifelhaft, das Wort hat Aehnlichkeit mit jakut, auch mit
+zmerud;--_marakata_ im Bengalischen, auch tsuni und harinmani (d.i. grüner
+Edelstein);--_pachee_ soll er im Hindu heissen. In Peru (Südamerika) heisst
+der Smaragd pachel, pacha, was ein höchst merkwürdiges Zusammentreffen mit
+dem indischen Namen seyn würde. (pinga ist der gewöhnliche Name in
+Brasilien);--_zemcrud, zamrud_ im Malaiischen;--_smrucht_ im Armenischen,
+auch _zmrroud, zmroukt_;--_[Greek: smaragdos, maragdos]_ der Griechen
+(zunächst wohl nach dem Armenischen und Aethiopischen);--_smaragdus_ der
+Römer, aber nur zum Theil; der aegypticus ist der ägyptische, der scythicus
+der siberische (wenn er nicht Malachit ist); der bactrianus kann auch
+Smaragd seyn, die andern Arten waren Malachit oder chalcosmaragdus, der
+prasinus könnte vielleicht hierher gehören;--_smiraldus_ und _esmaraldus_
+im Mittelalter;--_smarag_ im Gälischen (Schottischen); amerand oder ameraud
+ist grün, woher vielleicht _emeraude_ und _emerald_ stammt, wie der Smaragd
+im Französischen und Englischen heisst;--_smaragdu_ im
+Wlachischen;--_isumrud_ im Russischen, auch _isoumrode, zmeroud, szmaragd_
+im Polnischen;--_smerald_ im Dalmatischen und Wendischen;--_smaragd_ im
+Böhmischen, Magyarischen, Schwedischen, Dänischen;--_smeraldo_ im
+Italienischen;--_esmeroud, amarantsteen, smaragd_ im
+Holländischen;--_esmeralda_ im Spanischen; _esmaragdo, esmeraldo_ im
+Portugiesischen; _emerald_ im Englischen;--_emeraude_ im Französischen
+(wohl von emeraud, d.i. grün im Gälischen).
+
+
+Anhang. Die von den orientalischen Schriftstellern angeführten, dem
+Smaragde ähnlichen Steine.
+
+a) _elmazat_ im Arabischen. Taifaschi bemerkt: dass man ihn auch in den
+Smaragdgruben von Aegypten finde; er habe die Farbe, Schwere und Härte des
+Diamantes, unterscheide sich von ihm aber durch folgende Eigenschaft:
+stellt man ihn auf (lorsque il est monté sur le ventre), so erscheint er
+schwärzlich oder gelblich, während der Smaragd in dieser Lage das schönste
+Wasser hat.
+
+Mehrere Steine haben die optische Eigenschaft, dass sie nach gewissen Axen
+mehr als nach andern durchsichtig sind. Es wäre möglich, dass der elmazat
+zum grünen Turmaline gehörte, der im Darauf- und Durchsehen verschiedene
+Farben hat, er ist aber in Härte und Schwere wesentlich vom Diamanten
+verschieden.
+
+_elmasat_ wird der Pluralis von elmas, d.i. Diamant seyn, und unter elmazat
+können grüne, überhaupt gefärbte Diamanten verstanden seyn, die oben beym
+elmas nicht erwähnt sind; dann aber kann er nicht in Aegypten gefunden
+werden, diese Angabe ist vielleicht eine irrige.
+
+b) _yebb_ und c) _yesem_. Die Uebersetzer erwähnen nichts darüber; aber
+vielleicht wird der Stein zu dem jaschb im Arabischen, unserm Plasma (s.
+dieses) gehört haben, das Taifaschi nicht besonders erwähnt.
+
+d) _zeberjed, sabardschad_ im Arabischen. Taifaschi bemerkt: er sey weniger
+schön als der Smaragd, komme aus den ägyptischen Smaragdgruben; da diese
+aber zu seiner Zeit (640 der Hedgira) nicht mehr zugänglich wären, so finde
+man ihn nur noch als kleine Ringsteine in den Ruinen des alten
+Alexandriens. Er sey theils von tiefer, theils von lebhafter Farbe, theils
+von einem klaren Grün, dann von schönem Wasser, aber geringer
+Durchsichtigkeit, doch dem Auge sehr wohlthätig.
+
+_seberdsched_ im Persischen, Ben Manssur bemerkt: man halte ihn meist für
+eine Art des Smaragdes, er sey zuweilen selbst reiner und anmuthiger als
+dieser, komme aus den Minen des Smaragdes; er scheine aus gleichem Stoff,
+aber minder vollendet. Man unterscheide einen stark-, mittel- und
+schwachgrünen;--_seberdsched_ im Türkischen, ist ein Stein von grüner und
+gelber Farbe;--_siberget_, auch _bellur_ (d.i. Krystall) nennen--nach Bruce
+(Reise nach Abessinien), die jetzigen Einwohner von Aegypten den Stein der
+Insel topaze, welcher der topazion der Alten--wahrscheinlich unser
+Flussspath--gewesen seyn wird.
+
+_zabergad_ im Hindu, wird meist mit Chrysolith übersetzt.
+
+_taperzeta_ kommt mehrmals in den Schriften des Mittelalters vor, wird mit
+smeraldus übersetzt.
+
+Zu welcher Mineralgattung dieser Stein gehöre, darüber sind verschiedene
+Ansichten ausgesprochen. Rozier (description de l'Egypte) hält ihn für
+Beryll; Raineri (Uebersetzung von Taifaschi) für Topas; Hammer (Fundgruben
+des Orients) für Chrysolith, und diess scheint richtig zu seyn.
+
+Der seberdsched war offenbar ein grüner Schmuckstein, dem Smaragd ähnlich,
+aber weniger edel, und ein solcher ist unser Chrysolith, der von den
+Juwelieren auch zu den Smaragden gerechnet wird, theils in Indien, theils
+in einigen Küstengegenden des rothen Meeres vorkommt.
+
+
+B. _Unser Beryll und Aquamarin_.
+
+
+Mineralogisch ist unser Beryll nur eine Art des Smaragdes, aber in
+technischer Beziehung betrachtet man ihn als einen eigenthümlichen
+Edelstein. Er ist nicht so edel als dieser, lange nicht so hart, wird
+weniger zu Ring- als sonstigen Schmucksteinen verarbeitet, hat nie die
+dunkelgrüne Farbe des Smaragdes, ist blassgrün, auch blau, gelb und ganz
+wasserhell, findet sich in langen, durchsichtigen 6seitigen, meist der
+Länge nach gestreiften Säulen, die häufig mehrere Zoll, zuweilen bis gegen
+einen Fuss Länge und eine ansehnliche Dimension haben; er besitzt einen
+blattreichen Bruch und lässt sich erwärmt leicht der Quere nach in
+durchsichtige Blätter spalten, die concav-convex sind, daher als Brenn- und
+Augengläser dienen können. Er findet sich nicht in Indien, vorzugsweise in
+Siberien, hier in grosser Menge, besonders bey Nertschinsk, wo der Berg
+Odontschelon fast daraus bestehet, auch bey Mursinsk, wo die weingelbe
+Abänderung vorkommt. Diese Beryllgruben betrieb schon das hohe Alterthum,
+sie blieben dann liegen, wurden in der neuern Zeit wieder von den Russen
+aufgenommen. Als man diese Steine kennen lernte, nannte man sie anfangs
+Chrysolithe und Aquamarine, akwamarin im Russischen, im System stellte man
+sie zum Topas oder zum Schörl, bis Werner um 1788 sie als eigne Gattung
+unter dem Namen Beryll fixirte.
+
+_[Greek: bêrillos]_ der Griechen ist offenbar unser Beryll, wie der
+_berillus_ der Römer. Man unterschied hier: a) die meergrünen, qui
+viriditatem puri maris imitantes (unsere eigentlichen Aquamarine), b)
+chrysoberylli, die blässern goldgelben, c) chrysoprasi, blass grasgrünen,
+d) hyacinthizontes, e) aëroides, f) cerini, g) oleageni, von der Farbe des
+Oehles, (vielleicht unser Chrysolith), h) die dem Bergkrystall ähnlichen,
+wohl unsere wasserhellen. Die smaragdenen Augengläser des Nero, die Plin.
+37. 16. erwähnt, können aus diesem Stein bestanden haben; wie man
+Augengläser aus Glas schliff, übertrug man auf diese den Namen beryllum,
+daher wohl das Wort Brille, brillier, brillare u.s.w.
+
+Die analogen Namen in den orientalischen Sprachen werden denselben Stein
+bedeuten, wie _berel_ im Aethiopischen;--_beryllion_ im Koptischen, (woher
+der griechische Name stammen mag).
+
+_brulo, berulo, burlo_ im Syrischen;--_birula_ im Chaldäischen, auch
+_birla, burla, burl_, auch könnte birselin hierher gehören, was mit
+topazius übersetzt wird; kerum jamma, wird mit beryllus oder chrysolithus
+übersetzt, mag aber nicht hierher gehören;--_büregh_ im Armenischen.
+
+Im Arabischen wird _ballur, bilaur_ wohl mit beryllus übersetzt, aber die
+Richtigkeit dürfte zweifelhaft seyn, die Namen hängen wahrscheinlich mit
+belur (Bergkrystall), ballariji (krystallinisch) zusammen. Taifaschi
+erwähnt diese Namen nicht, überhaupt, wie es scheint, gar nicht den Beryll;
+wenn er aber bey dem Smaragde sagt: zu dessen Eigenschaften gehöre die
+Theilbarkeit in glänzende Blättchen, so passt diess auf den Beryll, nicht
+auf den Smaragd, vielleicht betrachtete man schon damals, wie jetzo, den
+Beryll nur als eine Art des Smaragdes.
+
+Im Hebräischen wird _schohan_ mit beryllus übersetzt.
+
+Im Persischen soll der Beryll _besady_, auch _ballur_ heissen, was ich ganz
+dahin gestellt seyn lasse; bey Ben Manssur finde ich, weder diese Namen,
+noch einen andern, der sich auf Beryll beziehen möchte.
+
+In den indischen Sprachen ist mir auch kein hierher gehöriger Name
+vorgekommen.
+
+_akwamarin_ im Russischen. Es ist mir unbekannt, was dieses Wort bedeutet,
+und ob daher der Name Aquamarin stammt.
+
+_aquamarine, aigue marine de Siberie, beril_ im
+Französischen;--_aquemarine, beril_ im Englischen;--_aquamarina, beril_ im
+Italienischen;--_agoas marinhas_ im Spanischen.
+
+
+C. _Unsere Gattung Chrysolith oder Peridot und Olivin_.
+
+
+Der eigentliche, _edle Chrysolith_ oder _Peridot_ der französischen
+Mineralogen, zeichnet sich durch seine schön pistazien-oder olivengrüne
+Farbe aus, die bey keinem andern Steine so rein vorkommt, ist durchsichtig,
+nicht sehr hart, findet sich meist in Geschieben, selten in Krystallen, in
+Indien, Syrien und Aegypten, aber nicht sehr häufig, dient als
+Schmuckstein, bekommt gewöhnlich eine Goldfolie, die einen angenehmen
+grünen Goldglanz ertheilt.
+
+Eine unedle körnige Abänderung ist der _Olivin_, der in gelbgrünen,
+körnigen Massen häufig in unserm Basalte erscheint, aber nicht technisch
+benutzt werden kann, nur ein mineralogisches Interesse hat.
+
+Wie vorher bemerkt ist, wird unser Chrysolith der _zeberjed_ der Orientalen
+seyn, der _zabergad_ im Hindu, _zeberjed_ im Arabischen;--_seberdsched_ im
+Persischen und Türkischen.
+
+Dieser Name ist nicht in das Griechische und Lateinische übergegangen; aber
+der smaragdus olearius, d.i. der öhlgrüne, mag unser Chrysolith gewesen
+seyn, der sich eben durch diese Farbe auszeichnet.
+
+Als die neuere Mineralogie sich wissenschaftlich begründete, begriff man
+unter Chrysolithus verschiedene grüne Steine, Werner beschränkte (1790)
+diesen Namen auf unsern Chrysolith, den er Krisolith nannte; die
+französischen Mineralogen nannten ihn aber _Peridot_, welcher Name
+hergenommen ist von peridot, peradota, pelidor, wie in den Schriften des
+Mittelalters ein grüner kostbarer Edelstein genannt wird, von dem wir aber
+nichts weiter wissen, den wir nicht zu deuten vermögen.
+
+Der Olivin wurde früher meist mit Chrysolith verbunden; Werner stellte ihn
+als eigne Gattung auf, entlehnte den Namen von der olivengrünen Farbe; Hauy
+verband ihn mit peridot.
+
+
+_D. Der tharschisch der Hebräer und der Chrysolithos_.
+
+
+Einer der 12 Edelsteine im hohenpriesterlichen Schmucke der Hebräer war der
+_tharschisch_, den die meisten Bibelübersetzer mit _[Greek: chrysolithos]_
+geben, auch mit _[Greek: tharseis, tharsis]_.
+
+_thorschisch_ im Syrischen; auch crum jamma (nach Onkelos), nach einer
+Vermuthung [Greek: chrôma thalassês], Meerfarbe; und crum jamma raba (nach
+Jonathan), das Köstlichste des grossen Meeres;--_tarschin, tarsin_ im
+Chaldäischen, übersetzt mit lapides acuti, duri, kann hiermit in Verbindung
+stehen.
+
+Wir wissen von diesem Schmucksteine nichts, als dass er mit [Greek:
+chrysolithos] übersetzt ist, was entweder Goldstein bedeutet, oder die
+Gattung [Greek: chrysolithos].
+
+ * * * * *
+
+_kerosotholos_ im Syrischen, auch _krosotholos_, wird mit chrysolithus
+übersetzt;--_kerosotolobi, kerelosotobe_ im Aethiopischen wird mit
+Chrysolithos übersetzt, der auch zobhera warek (von warek das Gold)
+heisst;--_[Greek: chrysolithos]_ kommt, so viel ich weiss, bey den
+griechischen Autoren nicht vor; [Greek: chrysos] ist Gold;--_chrysolithos_
+der Römer, kann mit kerosotholos, auch mit [Greek: chrysos] zusammenhängen;
+Plinius 37. 42 spricht ausführlich über ihn, aber so confus, dass gar
+nichts Bestimmtes aus seiner Nachricht zu entnehmen ist; er redet von
+indischen, äthiopischen (aureo fulgore translucens), pontischen,
+arabischen, die alle als Ringsteine dienten, theils hart, theils weich und
+röthlich wären, in Spanien habe man sie bis zu 12 pondus Schwere gefunden;
+zum Theil hiessen sie auch Chryselectri, Leucochrysi, Melichrysi, Xanthi
+oder Xystion;--_[Greek: chrysolithos]_ im Mittelalter, wohin auch gerechnet
+wird _[Greek: etêsios, aitêsios]_, etesius lapis.
+
+Es scheint, dass unter Chrysolithus verschiedene gelbe, politurfähige
+Steine zusammengefasst sind. Die gelbe Farbe ist bey den Edelsteinen eine
+seltene. Der einzige eigentlich gelbe Edelstein, den wir haben, ist der
+Topas, der kommt nicht in Indien vor; wir erhalten ihn aus Brasilien,
+Sachsen, neuerlich auch aus Siberien; aber der Diamant und andere
+Edelsteine kommen zuweilen gelblich vor. Der Flussspath ist wohl der
+einzige gelbe politurfähige Stein, der sich in Massen findet. Der Bernstein
+ist eine Gemme von goldgelber Farbe; aber auf diesen passt nicht, was Plin.
+vom Chrysolithos sagt; er heisst im Arabischen karabe, ähnlich in andern
+orientalischen Sprachen; ein Zusammenhang mit kerosotolobi wäre vielleicht
+möglich.
+
+Ueber den tarschisch herrschen sehr verschiedene Meinungen; Luther hat ihn
+mit Türkis übersetzt, dem ich nicht beypflichten möchte; Bellermann (Urim
+und Thumim), mit Chrysolith; Bredow (historische Untersuchungen II. 295)
+mit Bernstein; soll eine Conjectur gemacht werden, möchte ich diesem
+beypflichten.
+
+
+E. _Unsere Gattung Chrysoberyll oder Cymophane_.
+
+
+Diess ist ein gelbgrüner Edelstein, der meist einen eigenthümlichen,
+bläulichen Lichtschein hat, weshalb ihn die französischen Mineralogen
+cymophan, d.i. wogendes Licht, nennen. Er ist ein nicht geschätzter
+Edelstein, der wenig in Handel kommt, sich nicht häufig in Ceylon, Pegu und
+Siberien findet, meist aus Brasilien kommt. Man nannte ihn früher
+Chrysolith und Beryll. Werner fixirte den Stein als eigne Gattung, und
+entlehnte den Namen von Chrysoberyllus, der ein gelber Beryll gewesen seyn
+wird. In Brasilien nennt man die Steine agoas marinhas, auch Chrysolithas;
+im Russischen solotozwetnoi kamenj, auch Chrysoberyll.
+
+Im Oriente und Alterthume dürfte er nicht unbekannt seyn; aber schwerlich
+hat man ihn als eigne Gattung herausgehoben, ihn vielleicht zum seberdsched
+(Chrysolith) oder zum Katzenauge gerechnet.
+
+Plin. 37. 18 sagt: Zu den ägyptischen Smaragden rechnet man auch den
+_hermeos_, den man den Löwen-Statuen als Augen einsetzt und die persischen
+Smaragde; jene haben ein aufgeschwollenes Ansehn, diese sind nicht
+durchsichtig, doch von angenehmer Farbe, ähneln den Augen der Katzen und
+Panther. Der hermeos war daher ein grüner Stein, mit schillerndem
+Lichtschein, diess passt vollkommen auf unsern Chrysoberyll, weniger auf
+das Katzenauge, das nicht grün ist.
+
+
+F. _Unser Katzenauge_.
+
+
+Dieser Stein gehört zwar mineralogisch zur Gattung Quarz, technisch zu den
+weissen Gemmen; da er aber ein Schillern wie der Chrysoberyll hat, mag er
+hier folgen.
+
+Unser Katzenauge, auch wohl gunuko genannt, ist ein höchst feinfasriger
+Quarz, von meist grauer, auch rother oder gelber Farbe, der, besonders
+convex geschliffen, einen eignen wandelnden Lichtschein hat, dadurch dem
+Auge der Katzen ähnelt. Er kommt schön und nicht selten in Indien und
+Ceylon vor, war den Orientalen stets bekannt, wird auch von Ben Manssur
+sehr richtig beschrieben.
+
+_mao-tsing_ im Chinesischen;--_patamra-kaonywen_ auf Awa;--_billi-ke-ankk_
+im Hindu;--_ainol-hur_, auch _mithrax_ im Persischen; sebedsch ist
+Augenstein, gehört wohl nicht hierher;--_ain al hirch, ainu 'ihirri_
+(Katzenauge) im Arabischen. Ob das Türkische ainischenes Teufelsauge
+hierher gehört, weiss ich nicht. Im Alt-Griechischen ist kein Name bekannt.
+_Asteria_ der Römer, auch wohl der _belioculus_, so wie der _astrolobon_,
+den Augen der Fische ähnlich; der _mithrax_, der mit mehreren Farben
+glänzte, wird hierher gehören, wenn es richtig ist, dass der mithrax im
+Persischen unser Katzenauge ist. _koschetschei glas, kosetchetscheg_ im
+Russischen;--_kamin bialy_ im Polnischen;--_matskaszem_ im
+Magyarischen;--_oeil de chat_ im Französischen;--_ojo de gato_ im
+Spanischen;--_occhio di gatto_ im Italienischen;--_cats-eye_ im
+Englischen;--_katte-oege_ im Dänischen;--_katt-öga_ im
+Schwedischen;--_katten-oog_ im Holländischen.
+
+
+G. _Unsere Gattung Plasma_.
+
+
+Es ist diess: edler Jaspis, edle Jade, bey den Steinschneidern bekannt als:
+plasma dismeraldo, prime d'emeraude, Jade oriental, auch diaspro. Ein
+schöner Stein, der sich allein in der Bucharey an der chinesischen Grenze
+findet, sehr selten zu uns kommt, im Alterthume und Oriente mehr bekannt
+war, als es bey uns der Fall ist. Er ist unkrystallisirt, sehr hart, nimmt
+eine vorzügliche Politur an, hat eine reine, tiefe grüne Farbe, ist aber
+auch weiss, roth, schwarz, zuweilen gefleckt geadert, dem edlen Sard
+verwandt, aber fettiger, glänzender. Er eignet sich ganz vorzüglich zum
+Schnitt, kann erhaben und vertieft bearbeitet werden, dient noch jetzo, wie
+seit den ältesten Zeiten, zu herrlichen Kunstwerken, die in sehr hohem
+Werthe stehen. Am meisten verwandt scheint ihm der edle Nephrit
+(Punama-oder Beilstein, pierre de haches von der Insel Taraipunama, südlich
+von Neuseeland), ähnlich ist der gemeine Nephrit (Jade tenace) und unser
+Jaspis (diosporo), nur unedler. Wie unser Carneol zum Sard, so verhält sich
+unser Jaspis zum orientalischen Plasma. Scharfe Grenzlinien sind bey diesen
+unkrystallinischen Massen nicht zu ziehen.
+
+Der Stein war in der neuern Zeit gänzlich unbekannt, man fand in Rom,
+Herkulanum u.s.w. geschnittene und rohe Stücke, die von den Archäologen
+prime d'emeraude, Jade (ein türkisches Wort seyn soll, dschede
+ausgesprochen wird) auch plasma dismeraldo genannt wurden. Werner nahm
+diese antiken Steine zuerst in sein Mineralsystem, als die Gattung Plasma
+auf. Marco Polo und einige ältere Reisende erwähnen die schönen meist
+grünen Steine aus der Bucharey; die wichtigsten Nachrichten darüber
+lieferte Timkowsky (Reise durch Sina II.), anführend; dass sie ohnweit
+Jarkin (früher Hauptstadt von Ost-Turkestan), theils im Flusse Choton,
+theils auf dem steilen Gebirge Mirtschai, zum Theil in bedeutenden Massen
+gefunden, und grösstentheils nach Peking geführt werden. Vortreffliche
+Zusammenstellungen über diesen Stein lieferten: Remusat in den recherches
+sur la pierre de You et le Jaspe des anciens (histoire de la ville de
+Kotan. 1820); und Hager in Pavia im pantheon chinois 1806, (auch im
+giornale di fisica II. 1810).
+
+Im Sanscrit finde ich keinen Namen für diesen Stein in Wilsons Wörterbuche;
+möglicherweise könnte der garud hierher gehören, der mit emerald (Smaragd)
+übersetzt ist.
+
+_giök_ in Indien, wohl im Hindu;--_giuk_ in Japan und Tana; _tran_ in
+Tunkin;--_kin_ in Siam; _mra_ auf Ava.
+
+_yu, yü_ (d.i. kostbar) im Chinesischen, auch _yu-sce_ (kostbarer Stein)
+und _tusce, ick_ in Canton bey den Juwelieren.
+
+_jas, kas_ im Tartarischen; die Brüche für die hellen Steine heissen
+ak-kasch, für die dunkeln kut-kasch. Das Wort kann mit jaschil, d.i. grün,
+zusammenhängen.
+
+_jachem_ im Tibetanischen, auch ehel, schel, tschuj; auch kann _gyu_
+hierher gehören, was mit Türkis übersetzt wird; _jeschin_ im
+Bulgarischen;--_jaschb, jasb_ im Arabischen, auch _jasf, jaschm, jesin,
+jaschaf, jischm, chabala_. Nach Taifaschi ist der jasb meist grün und dann
+am schönsten, auch weiss und bläulich; sehr verwandt und von derselben
+Natur ist der _iism_ oder _iasm_, aber von weisser oder gelber
+Farbe;--_jeschim_ im Türkischen;--_jaschm_ im Persischen, auch _jascem,
+jiscem, jascheb, nassb_.
+
+_nachm_ in der ägyptischen Hieroglyphen-Sprache übersetzt Champollion mit
+spath verd; das Wort kommt ganz mit dem persischen _nassb_ überein und wird
+hierher gehören, so auch _nschtons_ (d.i. Naschstein), mit pierre dure
+übersetzt, ferner naschtone emme wie naschtone entme mit pierre precieuse
+übersetzt. Ob der ohngefähr ähnlich klingende baschm--übersetzt mit basalt
+verd--hierher gehören könnte, muss ich dahin gestellt seyn lassen.
+
+_jaspid, ijaspis_ im Aethiopischen;--_jaspis, haspis_ im
+Armenischen;--_ijaspis_ im Syrischen, ein ähnlicher Stein war der
+nephrtijos, woher nebrites, Nephrit;--_jaschpe, jasp, jesp_ im
+Hebräischen;--_[Greek: iaspis]_ der Griechen, mit den Abänderungen:
+aerizusa, blau; capnia, rauchfarbig; assiri, mit weissen Linien;
+terebinthinae, meergrün. Auch wird hierher gehören der _[Greek: nibritês]_
+den Orpheus erwähnt;--_Jaspis_ der Römer, zu dem auch ähnliche Steine
+gezählt wurden, mit den eben erwähnten Abänderungen und andere, als:
+grammatias, polygrammos, jasponyx u.s.w. Ein ähnlicher Stein war der
+_nebrites_ (woher Nephrit in der neuern Mineralogie). Unsern Jaspis wird
+man zum achates gerechnet haben.
+
+_yaschma_ im Russischen, begreift auch unsern Jaspis;--_jaspid_ im
+Polnischen, desgleichen _plasma di smeraldo_ der Italiener, auch
+_diosporo_, bey dem man unterscheidet: giallo, verde, bruno, rosso, nero
+antico. _plasma_ im Englischen, Französischen u.s.w.
+
+
+H. _Unser Jaspis_.
+
+
+Unter Jaspis verstehen wir ein grünes, gelbes, rothes, braunes, einfarbiges
+oder mehrfarbiges, fast undurchsichtiges, politurfähiges, quarziges
+Gestein, unedler als Plasma und Agath, jenen aber verwandt, das meist nur
+zu geringen Werken der Kunst verarbeitet wird, dem der noch unedlere
+Hornstein nahe stehet. Er ist häufig in Europa, am schönsten in Siberien,
+besonders der grüne von Orsk im Ural und der rothbandirte von Werch-Uralsk,
+der mehrfarbig bandirte heisst _Bandjaspis_, jaspe
+rubané-onyx-panaché-veiné, striped jasper.
+
+In Syrien und Aegypten, besonders in den Wüsten, ist ein bandirter
+Kugeljaspis sehr häufig, welcher der dortigen Kalkformation angehört,
+bekannt als: Melonen vom Berge Karmel, aegyptischer Jaspis, ciotto d'Egitto
+im Italienischen, jaspe égyptien im Französischen; aegyptian peble im
+Englischen, bey dem man Augensteine, Brillensteine, Doppelaugensteine
+u.s.w. unterscheidet, der auch auf ähnliche Art in Sicilien vorkommt.
+
+Im Oriente begriff man ihn unter Sard und jasb, er heisst auch bey den
+jetzigen Arabern jaschb, jaschm, auch roekoemi; bey den Griechen und Römern
+unter achates, sardonyx coecus; der Aegyptilla des Plin. ist unser
+ägyptischer Kugeljaspis, der achates aus Sicilien, der dortige Jaspis.
+
+_jaschma_ im Russischen;--_jasma_, auch _drahule_ im Czechischen;--_jaspid_
+im Polnischen;--_jaszpisz_ im Wlachischen;--_[Greek: iaspis]_ im
+Neu-Griechischen;--_diasporo_ im Italienischen und Alt-Spanischen;--_jaspe_
+im Französischen;--_jasper_ im Englischen;--_jaspis_ im Dänischen,
+Schwedischen, Holländischen;--_sinopel_ oder _zinopel_ hiess sonst in
+Ungarn der rothe Jaspis.
+
+
+J. _Der Heliotrop_.
+
+
+_Heliotropium_ der Griechen und Römer war ein grünes Plasma mit rothen
+Punkten, auch wohl ein ähnlich gefärbter Jaspis, den wir jetzo mit diesem
+Namen bezeichnen; wie er bey den Orientalen heisst, muss ich dahin gestellt
+seyn lassen. Im Mittelalter findet sich auch dafür _[Greek: dialion]_.
+
+_eliotropio_ im Italienischen;--_heliotrope_ im Französischen;--_heliotrop_
+im Englischen, Schwedischen u.s.w.;--_geliotrop_ im Russischen;--_szentkö_
+im Magyarischen.
+
+
+K. _Der Chrysopras_.
+
+
+Der Chrysopasius der Römer und Griechen mag eine Art Beryll gewesen seyn.
+Der chrysoprasius (topazius) wird ein gelbgrüner Flussspath gewesen seyn.
+Diese Namen gingen in die sich bildende neuere Mineralogie über, man
+begriff darunter sehr verschiedene grüne gemmenartige Steine ohne
+bestimmten Begriff.
+
+In den oberen Straten des Serpentingebirges in Schlesien, besonders bey
+Kosemütz, liegt eine weit verbreitete sogenannte Chrysopras-Ader, mit
+vielen Arten von verschieden gefärbtem Quarz, auch ein schön apfelgrüner,
+der eine gute Politur annimmt, sich zu Schmucksteinen eignet. Seit 1741
+wurde man auf ihn aufmerksamer, gewann und verarbeitete denselben; Klaproth
+zeigte 1788, dass die Färbung durch Nickeloxyd bedingt sey. Allmäblig
+beschränkte man den Namen Chrysopras nur auf dieses Fossil; im Linnéischen
+Systeme hiess es nitrum, fluor viride; Werner setzte es erst zu dem Talk,
+seit 1791 zu dem Quarz.
+
+
+L. _Unsere Gattung Türkis oder Calait_.
+
+
+Diess ist ein geschätzter blaugrüner, undurchsichtiger, unkrystallisirter
+Edelstein, der gute Politur annimmt, in kleinen, wie in ziemlich grossen
+Stücken vorkommt, sich hübsch ausnimmt, seit ältester Zeit viel zum Schmuck
+verwendet wurde. Er findet sich nur in Khorasan (Persien), von wo aus er
+durch den Handel überall hin verführt wurde; aber erst in jüngster Zeit hat
+man seinen Fundort etwas genauer kennen gelernt.
+
+Als Surrogat dafür benutzte man lange in Europa die von Kupfer
+durchdrungenen, grün gefärbten, fossilen Knochen, die man besonders im
+südlichen Frankreich findet, glaubte: dass der wahre Türkis ähnlichen
+Ursprunges sey, und entfernte ihn lange aus den Mineralogien; erst durch
+Chardin (voyage en Perse), Agaphi (1791) und Fraser (1830) wurde sein
+geognostisches Vorkommen ermittelt, man erkannte ihn nun für eine eigene
+Mineralgattung, die Calait genannt wurde; von diesem oder dem turqoise de
+vielle roche unterschied man die fossilen Knochen als turqoise de nouvelle
+roche-osseuse [or: rocheosseuse] und odontolithe im Französischen und
+turchina de rocca nova im Italienischen.
+
+_gyu_ im Tibetanischen, durch Türkis übersetzt, ist wohl unser Plasma;
+druga-mara und druga dakara wird auch mit Türkis übersetzt.
+
+_perose_ im Hindu;--_perodscha_ im Sanscrit, auch _haritaçman_ d.i. grüner
+Stein;--_pirusa_ im Kurdischen;--_piurjeh_ im Armenischen, meist mit
+berillus übersetzt, wird hierher gehören, wie auch der
+_purjehham_;--_firuzeh_ im Persischen, auch _firozah, firoze, firuz,
+firusae_ mit den Arten: a) abu ishaki;--b) escheri;--c) suleimani;--d)
+sermune;--e) chaki;--f) abd ol-medschidi;--g) andelibi. Bey den Juwelieren
+heisst er auch: mescha, und der zweyfarbige ebresch;--_feruse_ im
+Arabischen, auch _feruzegi, peruzegi, perosao_, mit den Arten: buscechica,
+von der schönsten bläulichen Farbe; b) lahahica;--_ferozeh_ im Türkischen,
+auch _piruze, biruzeg, bihruz, peruse, peruze_;--_perosag_ im Chaldäischen,
+auch _tarkja, tareja, torkei, torkeja_ (woher vielleicht der Name turcosa,
+Türkis).
+
+_[Greek: kalleinos]_ der Griechen, von der meergrünen Farbe (die [Greek:
+kallainos], bey den Römern venetus hiess);--_callais, calleina_ der Römer.
+
+_turcosa_ im Mittelalter, auch _turchina, turchesia, torcois, torques,
+lapis turcicus_ (wohl von torkeja im Chaldäischen, nicht weil man ihn von
+den Türken erhielt).
+
+_perudota, peritot, pelidor_, ein kostbarer Stein im Mittelalter, von dem
+wir weiter nichts wissen, könnte vielleicht mit dem erwähnten peruse,
+perosao u.s.w. zusammenhängen.
+
+_turcia_ im neuern Latein, auch _borea_;--_[Greek: peryze]_ im
+Neu-Griechischen;--_birjura, borivea_ im Russischen;--_bronzusa_ im
+Windischen, von _bron_ das Erz;--_turchina_ im Italienischen;--_turquesa_
+im Spanischen;--_turqoise_ im Französischen;--_turkois_ im
+Holländischen;--_turkes_ im Alt-Teutschen;--_turkis_ im Schwedischen,
+Dänischen.
+
+
+M. _Unser Malachit_.
+
+
+Ein smaragdgrünes, kohlensaures Kupferoxyd, meist seidenartig glänzend;
+wenn es in festen, reinen, politurfähigen, grössern Stücken einbricht, so
+kann es zu sehr geschätzten Zierathen und Geräthen verarbeitet werden, als
+Schmuckstein dient der Malachit selten. Er findet sich in den
+Kupferbergwerken, am schönsten nur in Siberien, hier wird er viel
+verarbeitet. Uebrigens dient er als Kupfererz.
+
+_dehne_ im Persischen, wo man nach der Farbe den
+smaragd-knoblauch-basilicumgrünen, den dunkeln und hellen unterscheidet;
+der reine heisst auch _schirin_, der unreinere _telch_;--_dehnedsch_ im
+Arabischen, auch _dahnag, danadsch, dahanadsch_ (gemma similis smaragdo)
+wird hierher gehören, nicht zum Flussspathe, wie Raineri meint. Taifaschi
+sagt, dass er aus Kupfer entstanden sey, aus Kupferbergwerken komme und 4
+Arten habe: a) efrandi, der schönste smaragdgrüne, b) indiani;--c)
+kermani;--d) caraki;--_dana_ im Kurdischen, ist ein smaragdfarbener
+Edelstein.
+
+_[Greek: chalkosmaragdos]_ der Griechen;--_pseudosmaragdus_ der Römer,
+smaragdus atticus, cyprius, medicus und calchedonius (aus den
+Kupferbergwerken der Insel Demonesus gegenüber von Calchedon), der aus den
+Kupferminen kam; hierher mag auch gehören der _tanos_ des Plin., wohl mit
+dehne im Persischen zusammenhängend; auch mag _amphitane_ hierher gehören.
+
+_Malachit_ im Russischen, Polnischen und den meisten neuern Sprachen (wohl
+von molochites) (s. den folgenden §.), _malagita_ im
+Italienischen;--_malachite_ im Französischen.
+
+
+N. _Der Molochites der Alten_.
+
+
+Der _Molochites_ der Römer (woher unser Name Malachit entlehnt seyn mag),
+wird als eine smaragdgrüne, undurchsichtige Gemme characterisirt, die auch
+zu Siegelringsteinen angewendet wurde; diese waren aber meist fein gravirt,
+wozu der Malachit wohl nicht taugen mag; daher scheint es sehr zweifelhaft,
+ob der molochites unser Malachit war; was er überhaupt für ein Stein war,
+muss ganz dahin gestellt bleiben. Ein ähnlicher Name fehlt in der alten und
+orientalischen Litteratur.
+
+
+O. _Der Omphax der Alten_.
+
+
+_Theophrast_ erwähnt den [Greek: omphax] als grünen Stein, der zu
+Siegelringen diente (der Name wird zusammenhängen mit omphacium, d.i. Oehl
+aus unreinen Oliven, oder Saft aus unreifen Weintrauben--onfak im
+Arabischen). Was dies für ein Stein war, stehet zur Zeit nicht zu
+ermitteln, da ein ähnlicher Name nicht weiter bekannt ist.
+
+Von diesem omphax ist der Name omphacit in unserer Mineralogie entlehnt,
+für einen körnigen Augit in Gemenge mit Granat u.s.w., der besonders im
+Fichtelgebirge vorkommt, mit dem omphax gar keine Relation hat.
+
+
+P. _Unsere Gattung Idocras oder Vesuvian_.
+
+
+In den Laven des Vesuv kommen schöne grüne und braune Krystalle vor, die
+eine ziemliche Politur annehmen und geschliffen den Namen vesuvianische
+Edelsteine,--gemmes de Vesuv--auch Chrysolith, Hyacinth, Topas heissen.
+Diese Gattung kommt in andern Gegenden, zum Theil noch schöner vor, so
+vorzüglich in Siberien am Baikalsee u.s.w. Werner fixirte diese Gattung,
+die man früher zum Hyacinth oder Schörl rechnete, nannte sie Vesuvian, Hauy
+(1801) Idocrase, welcher Name in die neuern Sprachen überging; im
+Russischen bezeichnet man den Stein meist als _Wiluit_ weil er sich am
+Wilui in Kamtschatka findet.
+
+Wahrscheinlich war der Stein schon dem Alterthume bekannt, wurde auch wohl
+benutzt; aber wir wissen nicht, unter welchem Namen.
+
+
+Q. _Unsere Gattung Epidot, Pistacit, Thallit_.
+
+
+Ein kristallinisches grünes Fossil, zuweilen so schön gefärbt und
+politurfähig, dass es als Schmuckstein dient. Es findet sich ziemlich
+häufig in Europa, besonders in Schweden, auch in Indien, in Gesellschaft
+von Korund. Es wurde früher zum Schörl gerechnet, Werner fixirte die
+Gattung als Pistacit, Hauy nannte sie Epidot, auch gab man die Namen:
+Arendalit, Akantikon, Delphinit, Thallit, Oisinit u.s.w. Dem Alterthume mag
+die Gattung bekannt gewesen seyn, da sie auch in Indien vorkommt; aber wir
+wissen nicht, unter welchem Namen.
+
+
+R. _Unsere Gattung Augit oder Pyroxene_.
+
+
+Ein sehr verbreitetes krystallinisches Mineral von schwarzer und grüner
+Farbe, besonders häufig in den Basalten und Laven, wird aber technisch
+nicht angewendet. Es wurde früher zum Schörl gerechnet; Werner fixirte die
+Gattung als Augit, Hauy nannte sie pyroxène; sie hat viele Arten, die zum
+Theil besondere Namen erhielten, als: Diopsid, Sahlit, Malacolith, Alalit,
+Mussit, Kokkolith u.s.w.
+
+Weil das Fossil in Italien sehr häufig ist, wird man es auch im Alterthume
+beachtet haben. Den schwarzen, an Augiten sehr reichen Sand und Trass der
+Gegend von Rom nannte man nach Vitruv: arena carbunculus; wahrscheinlich
+rechnete man daher die Augite zur Gattung carbunculus, d.i. zu unsern
+Granat.
+
+Den Augites (woher der Name für unsern Augit entnommen) führt Plinius nur
+beyläufig an, bemerkend: dass man ihn meist verschieden von callais halte;
+er war daher unserm Türkis ähnlich, oder eine Abänderung desselben, hatte
+daher mit unserm Augit gar keine Relation.
+
+
+S. _Die Gattung Hornblende oder Amphibole_.
+
+
+Vom Augit kaum wesentlich verschieden, ein Fossil von schwarzer oder grüner
+Farbe, meist blättrich, auch strahlig, dann Strahlstein, Tremolith genannt.
+Hat keine technische Anwendung. Die Krystalle sind häufig in den Laven und
+Basalten. Die blättrige Hornblende erscheint häufig als Felsart, besonders
+mit Feldspath, Quarz und Glimmer, bildet hier den Syenit (s. unten Marmor),
+auch mit Feldstein den Diorit oder Grünstein, und wenn sie hier sehr
+vorwaltend erscheint, das Hornblendgestein, Amphibolith oder Aphanit, von
+fast schwarzer Farbe, das von den alten Aegyptiern vorzugsweise zu ihren
+Götterstatuen angewendet wurde, der _basanites_ der Alten (basalte nero der
+Italiener) war. Auch in Kaschmir findet sich diess zähe Gestein häufig zu
+Bildwerken angewendet. Die labradorische Hornblende, auch Paulit und
+Hypersten genannt (dwulitschnewaja obmana im Russischen, ipersteno im
+Italienischen), von Labrador, aus Grönland u.s.w., zeichnet sich durch ein
+eigenthümliches Schillern aus, war aber dem Alterthume und Oriente wohl
+nicht bekannt, wurde 1789 von Werner characterisirt.
+
+Die Hornblende wurde früher zur Gattung granatus und basaltes gerechnet,
+die man später Schörl nannte (die höchst verschiedene Fossilien umfasste);
+Wallerius nennt sie 1772 granatus vulgaris; Linné (1768), Borax
+margodes;--Romé de l'Isle 1783: Schörls en masse;--der Name stammt wohl aus
+dem Schwedischen, wo hornblände eigentlich Zinkblende bedeutet; in Schweden
+nannte man aber unsere Hornblende früher meist corneus spatosus. Werner
+fixirte die Gattung unter diesen Namen 1788, Hauy nannte sie amphibole
+(schwankend).
+
+_yu-tsing-chy_ ist der Tremolith im Chinesischen, auch _yang-ky-chy_ und
+_pe-yang-chy_.--_tsillampo_ im Magyarischen;--_obmanka, rogowaja blenda_ im
+Russischen, ist Hornblende, lutschistoi kamenj ist Strahlstein, _gimoraz,
+jinoraz_ im Czechischen;--_hornblende_ in den neuern Sprachen.
+
+
+T. _Die Gattung Diallage und Smaragdit, sonst auch prisme d'emeraude
+genannt_.
+
+
+Ein grünes, blättriges, meist in Serpentin eingewachsenes Fossil, mit einem
+eigentümlichen Schillern, das für sich keine Anwendung hat. In dem Gemenge
+mit Serpentin und Feldstein bildet es ganze Felsmassen unter den Namen
+Euphotid, Gabbro, granito di gabbro, verde di Corsica, granito del
+impruneta. Dieses Gestein dient zu Werken der Kunst, ist häufig in Italien,
+wurde im Alterthume viel angewendet; aber wir wissen nicht, unter welchem
+speciellen Namen, im Allgemeinen rechnete man es gewiss zum
+Marmor.--Saussure hob die Gattung als Smaragdite heraus, Hauy nannte sie
+Diallage, Werner rechnete sie zum Strahlstein.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 5. Gelbe Gemmen und verwandte Gesteine#.
+
+
+A. _Unsere Gattung Topas_.
+
+
+Der Juwelier bezeichnet meist alle gelben Edelsteine mit dem Namen Topas,
+wie gelben Korund, gelben Spinell u.s.w.; mineralogisch ist die Gattung
+durch Krystallform, Härte, Schwere und chemischen Gehalt scharf begrenzt,
+hat verschiedene Farben.
+
+Ceylon, wie ganz Indien, so reich an allen andern Edelsteinen, hat
+merkwürdiger Weise gar keine Topase, oder wenn sie sich hier finden
+sollten, was hier und da behauptet wird, so erscheinen sie wenigstens als
+höchste Seltenheit; was der Juwelier orientalischen Topas nennt, ist meist
+gelber Korund, der sary jakut der Orientalen.
+
+In Sachsen finden sich die schönen weingelben Topase (früher Chrysolith
+genannt), die dem Oriente und Alterthume wohl fremd waren. In Brasilien
+sind rothe, grüne und wasserhelle Topase ziemlich häufig, die im gemeinen
+Leben oft als Rubin und Sapphir bezeichnet werden. In Siberien gewinnt man
+in jüngster Zeit viel Topas, besonders im Ural bey Miask, der meist
+wasserhell ist, und bey Mursinsk von meist bläulicher und grünlicher Farbe.
+Diesen siberischen Topas wird das Alterthum gekannt haben, verband ihn
+wahrscheinlich mit Smararagd oder Beryll, mit welchem letztern er häufig
+zusammen vorkommt; da hier aber keine gelben Topase vorkommen, so wird das
+Alterthum und der Orient schwerlich gelbe Edelsteine mit dem Namen Topas
+bezeichnet haben. In Jekatharinenburg in Siberien, wo viel siberische
+Topase geschliffen werden, nennt man diese--ich weiss nicht
+weshalb--_tjeschelowes, tjejelowjesi_, was heissen soll: die
+schwerwiegenden (von wjes das Gewicht und tjesolui schwer); als _topazi_
+aber bezeichnet man die farbigen Abänderungen des Bergkrystalles.
+
+In der Sanscrit-Litteratur ist ein Name für den gelben Topas (der
+Mineralogen) gar nicht zu erwarten; wenn daher Wilson, Pott und Andere den
+Namen von gelben Edelsteinen, wie: pita, pitasara, pitaspatica, pitamane
+mit Topas übersetzen, so wird diess--mineralogisch genommen--unrichtig
+seyn; diese Edelsteine werden zum gelben Korund oder einer andern
+Mineralgattung gehören; dasselbe ist der Fall mit pitaçma und gomedaka im
+Bengalischen, mit manikang, kunig, puresjeragan im Malaiischen, pusperajan
+im Ceylonesischen u.s.w., die alle wohl irrthümlich mit Topas übersetzt
+werden.
+
+_tobadsch_ heisst im jetzigen Türkischen unser Topas, welches Wort aus den
+europäischen Sprachen entlehnt seyn mag, obwohl top und adsch türkische
+Sylben seyn können, was ich nicht weiss; auch soll man ihn sofja taschi und
+sirtcha (welches Wort persischen Ursprunges seyn soll) nennen, auch kibris
+elmasi (Diamant von Cypern) und kibris taschi (Stein von Cypern), die zum
+Bergkrystall gehören werden.
+
+Das Wort _topas_, das aus Aegypten stammen mag (wo es unsern Flussspath
+bezeichnet haben mag), ist in alle europäischen Sprachen übergegangen;
+topas im Englischen, Schwedischen, Magyarischen; topaas im Holländischen;
+topazio im Spanischen und Italienischen; topass im Polnischen, Windischen,
+Czechischen.
+
+
+B. _Der topazion der Alten und der pitdan der Hebräer_.
+
+
+_paz_ im Hebräischen wird mit topazion übersetzt. _tuphasjon_ im Syrischen.
+_[Greek: pazon]_ (wie paz im Hebräischen), _[Greek: topazion]_ (wie
+tuphasjon) im Griechischen, topazius der Römer. Ueber diesen Stein haben
+wir durch griechische Schriftsteller verständige Nachrichten, sind nicht
+allein auf den kritiklosen Plinius angewiesen.
+
+Strabo 16, 198 sagt: der topazion von der Insel Ophiodes bey Aegypten ist
+ein goldgelber ([Greek: chrysoeidês]), durchsichtiger Stein, welcher
+derartig glänzt (leuchtet), dass man ihn am Tage nicht sehen
+(unterscheiden) kann; nur während der Nacht wird er von den Einsammlern
+bemerkt. Diodor. Siculus III. 3 sagt: der topazion ist glasartig ([Greek:
+hyalô paremephrês]), goldgelb ([Greek: enchryson]), findet sich in Felsen;
+wegen des Sonnenlichtes kann man ihn am Tage nicht sehen, _bey Nacht
+leuchtet er im Dunkeln_. Agatharchides sagt dasselbe, nennt ihn einen
+undurchsichtigen, glasartigen, gelben Stein; Orpheus de lapidibus
+wiederholt das Gesagte, bemerkend: dass er zu magischen Zwecken diente.
+
+Plin. 37. 32 führt aus dem Juba an: die Insel Topazon habe ihren Namen von
+topazin, oder--wie ein Manuscript liest--opazum, was in der Sprache der
+Trogloditen (d.i. in der ägyptischen) suchen heisse. Die Arsinoe, Gemahlin
+des Ptolomaeus Philadelphus habe aus diesem Steine eine Statue von 4
+cubitus Höhe (5' 7" rheinländisch) erhalten, die in dem delubrum
+aufgestellt sey. Als Arten unterscheide man: den prasoides und chrysopteros
+von lauchgrüner Farbe.
+
+In der neuern Zeit hat Bruce (Reise nach den Quellen des Nils I. Pag. 255)
+die Topasinsel (die in der Landessprache Jibbel siberget oder zumrud
+heisst) besucht; er fand hier Stücke von einem grünen, adrigen, wolkigen,
+zerbrechlichen Gestein, nicht so hart als Quarz, die siberget und bilur vom
+Volke genannt wurden. Ob hier ein neuerer Reisender genauere Untersuchungen
+gemacht hat, ist mir nicht bekannt geworden.
+
+Der _[Greek: topazion]_ der in grossen Massen vorkam, glasartig und weicher
+war, wie alle Gemmen, gelbe und grüne Farben hatte, zeichnete sich dadurch
+aus: dass er, von der Sonne am Tage beschienen, in der Dunkelheit
+leuchtete, d.i. phosphorescirte. Kein Fossil phosphorescirt so stark und so
+leicht als der Flussspath in gewissen Abänderungen, besonders der meist
+smaragdgrüne Chlorophan aus Siberien; liegt dieser im Sonnenlichte, und man
+bringt ihn dann ins Dunkle, so leuchtet er so stark, dass man nahe
+Gegenstände dabey erkennen kann.
+
+Wohl ohne Zweifel war hiernach der topazion unser Flussspath, besonders
+unser Chlorophan oder stark phosphorescirender Flussspath; dieser hiess
+topazion, wenn er gelb war, chrysoprasius bey gelbgrüner Farbe (aus dem man
+auch Gefasse [Gefässe] und grössere Gegenstände verfertigte), und bey
+grüner Farbe pazion, prasion, prasoides.
+
+Diese Namen sind allmählig auf ganz verschiedene Gesteine übertragen
+worden; der topazion auf unsern Topas; der Chrysopras auf unsern
+Chrysopras, einen politurfähigen grünen Quarz, und der prasion auf unsern
+Prasem, einen grünen gröberen Quarz.
+
+Sonderbarer Weise stehen Flussspath und Topas in einer gewissen innern
+Relation, sie enthalten beide, wenn auch in verschiedenen Quantitäten,
+Flusssäure und nach den Beobachtungen von Freisleben (geognostische
+Arbeiten V. Pag. 232) gehen beide in einander über.
+
+ * * * * *
+
+_pitdah_ im Hebräischen war einer der 12 Edelsteine im Schmucke des
+Hohenpriesters bey den Juden, der im Griechischen mit _[Greek: topazion]_
+übersetzt wird, im Syrischen mit sorjo, im Chaldäischen mit jarkan, jarukta
+(d.i. grünlich), im Arabischen mit asphax. Braun (de vestitu sacerd.) sucht
+zu zeigen: wie durch eine leichte, in den semitischen Sprachen häufige
+Verwechselung der Buchstaben aus topaza, topza, topda, pitdah wird, welche
+Etymologie ich ganz dahin gestellt seyn lasse. War der topazion der
+Griechen unser Flussspath, so kann er nicht wohl der pitdah der Hebräer
+gewesen seyn, denn ein Stück Flussspath würde sich neben den andern
+kostbaren Edelsteinen im Schmucke des Hohenpriesters nicht gut ausgenommen
+haben.
+
+Ich sollte meinen: es möchte ein Zusammenhang Statt finden zwischen pitdah
+im Hebräischen, mit _pita_ im Sanscrit und den indischen Sprachen, womit
+man die gelben indischen Edelsteine bezeichnet, den gelben Korund, Spinell
+u.s.w. (der Topas der Juweliere, nicht der Mineralogen), dafür spricht
+auch: dass im Persischen der pitdah durch laal übersetzt wird, der unser
+Spinell oder Zirkon war.
+
+
+C. _Der Bernstein_.
+
+
+Der Bernstein, obwohl ein fossiles Baumharz, gehört doch zu den Mineralien,
+und vorzugsweise zu den Schmucksteinen. Er ist von gelber Farbe, die sich
+ins Weisse verliert, oft einen Stich ins Rothe hat; durchscheinend, oft
+ganz durchsichtig und stark electrisch. Er findet sich zwar in vielen
+Gegenden, am häufigsten, schönsten, und in grössten Stücken nur an der
+Ostseeküste, vorzüglich an der preussischen und bey Palmünken, theils in
+der Erde, meist als Auswurf des Meeres, hier ist er seit den allerältesten
+Zeiten gewonnen, und auffallender Weise scheint seit Jahrtausenden eine
+fast gleiche Quantität Bernstein ausgeworfen zu werden, der Ertrag sich
+nicht zu mindern. Die kleinen, schlechten Stücke dienen, besonders im
+Oriente, zu Räucherwerk; übrigens wird der Bernstein als Schmuck
+verarbeitet, der jetzo, wie in ältester Zeit, im Orient und Occident ein
+sehr gesuchter und verbreiteter Artikel ist. In den germanischen alten
+Gräbern findet man sehr vielen und sehr schönen Bernstein, der bey den
+Römern und bey den Griechen in allerältester Zeit sehr allgemein als
+Schmuck diente. Der Bernsteinhandel war vorzüglich in den Händen der
+Phönizier, die bis in die Ostsee schifften und dem ganzen Oriente diesen
+gesuchten Artikel zuführten. Der Bernstein umschliesst nicht selten kleine
+Insekten und Pflanzen, die sich auf das Vortrefflichste erhalten haben.
+Schon im Alterthume beachtete man diese, wie die electrische Eigenschaft.
+
+_pe_ im Chinesischen; mila-pe der gelbe, hue-pe und chu-pe der
+röthliche;--_hupa_ im Mandschu, auch chupa und boissile;--_bhour-len,
+burlem_ im Tibetanischen, auch wird spasa-schela hierher gehören.
+
+Wie im Sanscrit der Bernstein heisst, habe ich nicht gehörig ermitteln
+können; tailasphatica (d.i. Oehlkrystall) soll Bernstein seyn, dieser ist
+aber nicht krystallinisch; auch tringrahin (d.i. Grasanzieher), was auch
+Turmalin seyn kann; mir scheint es wahrscheinlich, dass man den Bernstein
+unter pita begriffen hat, womit man gelbe Edelsteine bezeichnete.
+
+_ivgit kajungar saet_ im Gröländischen;--_amber kerning_ im Malaiischen (ob
+aus dem Englischen?);--_sath_ im Armenischen, auch kahribar (wohl aus dem
+Persischen), pazmakoum wird mit electrum übersetzt;--_kawake_ im
+Japanischen;--_kahruba, kuhroabo_, auch _kepur_ im Hindu (wohl aus dem
+Persischen);--_kahrub, karabe, kahruba_ im Persischen (von kah und rubah,
+d.i. der Räuber von Spreu, wegen der electrischen Anziehung);--amber ist
+das wohlriechende Harz, der ambra ambrosiaca;--_karabe, kahrab, karabah_ im
+Arabischen;--_kehribar_ im Türkischen;--_karaweh_ im
+Georgischen;--_keherbai_ im Bucharischen;--_charbe_ im
+Aethiopischen;--_prud_ im Alt-Slawischen;--_jantar, yantare_ im Russischen
+und Serbischen;--_jantar_ im Polnischen, auch _bursztyn_;--_gantar_ im
+Czechischen, auch _cistee, czistec, aksteyn_;--_giantaras_ im
+Litthauischen;--_sihtars, dsinters_ im Lettischen;--_jantar_ im
+Illyrischen, auch _kechribari_ (aus dem Wlachischen);--_gentar_ in der
+ausgestorbenen Sprache der alten Preussen, die an der Ostsee wohnten, von
+wo der Bernstein und mit ihm der Name in die entferntern Länder
+ging;--_gyantar_ im Magyarischen, auch _sarga gyenta_;--_cistec_ im
+Mährischen und Slavonischen.
+
+_burzhen_ im Kärnthischen, auch _okstar_ (was mit jantar zusammenhängen
+mag);--_bureen_ im Krainerischen und Windischen, auch _smolski
+kamen_;--_burstin_ im Illyrischen, Bosnischen, Ragusanischen und
+Croatischen, hier auch _burcham_ und _okstar_;--_börnstein_ im
+Alt-Teutschen; gewöhnlich, vielleicht irrthümlich leitet man das Wort von
+bernen, d.i. brennen ab; ein Zusammenhang mit den erwähnten slawischen
+Wörtern scheint vorhanden, ob diese aber slawischen Ursprunges sind, lasse
+ich dahin gestellt seyn.--Auch _agtsteen, aidstain_, was von aiten, d.i.
+brennen herkommen soll;--_bornsteen, barnsteen, brandsteen_ im
+Holländischen;--_bernstein_ im Dänischen, auch _rav_.
+
+_raf_ im Lappländischen;--_reef, rief_ im Alt-Finnischen; _raf_ im
+Schwedischen;--_gles, glys_ im Alt-Schwedischen;--_rafur, rafr, raf_ im
+Isländischen; auch _glar_;--_rypte_ in der Edda.
+
+_kichrimbar, chirimbaru, kirimbarjü_ im Walachischen;--_kechrembari_ im
+Neu-Griechischen.
+
+_glesum_ in der Sprache der alten germanischen Aestyer (nach Tacitus, Germ.
+46), die an der Ostsee wohnten und der keltischen Nationalität angehörten.
+Das Wort wird zusammenhängen mit glain im Wälschen, das Durchsichtige, das
+Juwel, die Hals- und Rosenkranz-Perle oder Kugel (als Halsschmuck diente
+der Bernstein vorzugsweise bey den keltischen Völkern);--_gles, glas,
+glesum_ im Friesischen und längs der Ostseeküste;--_glaes, glaere, glayre,
+glies_ im Angelsächsischen;--_glesum_ im Alt-Esthnischen, nach neuerer
+Mundart: merre kiwwi d.i. Strandstein.
+
+_goularz_ im Bretonischen;--_gwefer_ im Wälischen (von gwef, klar);--_omar_
+im Gälischen, _ombra_ im Irischen;--_ambar, ambre_ im mittelalterlichen
+Latein; _[Greek: amper, ampra]_ im mittelalterlichen Griechisch, damit
+bezeichnete man vorzüglich den nordischen Bernstein (den von der Küste des
+mittelländischen Meeres, mit [Greek: soukinon]);--_amber_ im
+Englischen;--_amber jaune_, auch _succin_ im Französischen, früher auch
+carabe (der arabische Name);--_ambar_, auch _succino, carabe_ im
+Spanischen;--_ambra gialla_, auch _succino_ im Italienischen;--_alambre_,
+auch _charabe_ und _electro_ im Portugiesischen.
+
+_sakel_ im Alt-Aegyptischen, wie Plinius anführt;--_sakal_ im
+Koptischen;--_sakal_ im Hebräischen, war ein Ingredienz zum Räucherwerk,
+wohl ohne Zweifel Bernstein;--_tharschisch_ im Hebräischen, wird--wie
+Bredow (historische Untersuchungen II.) auszuführen sucht, der Bernstein
+(als Schmuckstein) gewesen seyn; auch könnte vielleicht der _schechlet_
+hierher gehören.
+
+Die jetzigen Bernsteinhändler sortiren ihre Waare nach der Grässe der
+Stücke; die vierte Art, wo die Stücke klein sind, unter einem Lothe wiegen,
+heisst cakon, sakon, tschakon, welche Namen Ähnlichkeit mit sakal haben; es
+könnte diess eine alte germanische Bezeichnung seyn, die nach Aegypten
+übertragen wäre.
+
+_sachal_ im Syrischen, nach Plinius auch _harpax_.
+
+_electro, ilectro_ im Phönizischen;--_[Greek: êlektron]_ im Griechischen,
+wohl aus dem Phönizischen, da man durch die Phönizier den Bernstein
+erhielt; man unterschied: leyk-chry-electron und subalternikon, den
+weissen, gold- und feuergelben, [Greek: makatos] scheinen grosse
+Bernstein-Klumpen gewesen zu seyn. Hiervon stammen unsere Namen:
+electrisch, Electricität u.s.w.;--_electrum_ der Römer, auch _succinum_
+(vielleicht von succus der Saft der Gewächse, weil der Bernstein ein
+Baumharz ist), man unterschied den weissen (candidum), rothgelben (fulvus)
+und hochrothen; der _myrmecites_ und _cantharius_, wird Bernstein mit
+Insekten gewesen seyn.
+
+_sacrium_ im Alt-Scythischen nach Plinius, aber wahrscheinlich ist dieser
+Name nicht correct geschrieben, er könnte mit sakal zusammenhängen;
+Schlözer schlägt vor satrium, was mit sihtars im Lettischen Aehnlichkeit
+hat.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 6. Blaue Gemmen und verwandte Gesteine#.
+
+
+Die wichtigste blaue Gemme ist der Sapphir, die aber mineralogisch nur eine
+Art des Korund ist (s. oben). Blaue Abänderungen haben auch andere
+Edelsteine, als der Spinell, Zirkon, Turmalin u.s.w.
+
+
+A. _Unsere Gattung Peliom_.
+
+
+Ein blauer, krystallisirter Edelstein, zuweilen mit einem sternfarbigen
+Lichtscheine, etwas weicher als Sapphir, diesem sonst höchst ähnlich und
+erst neuerlichst mineralogisch von ihm getrennt. Bey den Juwelieren heisst
+der hellere--Wassersapphir, der dunklere--Luchssapphir. Er findet sich in
+Indien, Siberien, Spanien, Brasilien u.s.w., war den Alten und Orientalen
+gewiss bekannt, aber nicht vom Sapphir unterschieden.
+
+_peliom, dichroite, cordierite, iolite_ im Französischen und ähnlich in
+allen neuern Sprachen.
+
+
+B. _Die Gattung Lasurstein mit Ultramarin_.
+
+
+Der Lasurstein ist ein, seit den ältesten Zeiten bekannter lasurblauer,
+unkrystallisirter, undurchsichtiger Schmuckstein, der zum Theil in
+bedeutenden Stücken einbricht, häufig krystallisirten Schwefelkies
+eingemengt enthält, sich nur in der Bucharey, am Baikal-See, im Badakschan
+findet. In den Mineralsystemen hat er einen sehr wechselnden Platz gehabt;
+Guyton glaubte zuerst 1801, dass das geschwefelte Eisen der färbende Stoff
+sey.
+
+_tschingt-chan_ im Chinesischen, ist der dunkle, _zuisang_ der hellere.
+
+_nilaa_ (d.i. der blaue) im Hindu;--_whidurga_ in Bengalen;--_vaidurga,
+viduradscha_ im Sanscrit, auch nilopala (der blaue Edelstein), balaradscha,
+balawajadscha, balasurga, gawarka, kaitawa, keturatna, abrahoha.
+
+_lazuwerdi_ im Malaiischen, auch _godschasm_;--_ladwery_ im Türkischen
+(latschmore ist Veilchenblau);--_ladschiwerd_ im Persischen, auch
+_langswerd_ und _lazuard_, mit den Arten: a) bedadschi;--b) gurdschi;--c)
+dermari;--d) kermar.--(_lazur_ ist das Ultramarin). Am Fundorte, in
+Badakschan unterscheidet man 3 Arten: a) ladschword nili, den
+indig-blauen;--b) -asmani den hellblauen;--c) suvsi, den
+grünlichen;--_landschiwer_ im Arabischen, auch _asurad, zemech, zumelazuli_
+(von azul, der Himmel), _alzagur, hagiar alzemar, maha_ (lazur ist
+Ultramarin);--_lasrad_ im Syrischen, auch _satphiros_ (von saphilo, blau).
+
+_samper_ im Aethiopischen, auch _sofor, sophor_;--_saphir_ im Chaldäischen,
+auch _esphor_; schabsis wird mit sapphirus übersetzt;--_saphir_ im
+Hebräischen; bey den Rabbinen auch sampurian, sampurina;--_[Greek:
+sappheiros]_ der Griechen (daher unser Name Sapphir für einen ganz andern
+Stein);--_sapphirus_ der Römer;--_[Greek: zaphirys]_ im Mittelalter, auch
+[Greek: zêphyros, zaphêrê], cyaneus, lazur, lazurium, lapis
+armenius;--_llasur_ im Wälschen, _azura_ im Gälischen;--_[Greek: petra
+lazoulê]_ im Neu-Griechischen; _lapis lazuli_ im neuern Latein.
+
+_iasurick_ im Russischen, auch lazourewoi kamene; _lazur_ im Polnischen;
+_lasura_ im Windischen;--_sagasilje_ im Bosnischen;--_lazukö_ im
+Magyarischen;--_azur_ im Französischen;--_azurstone_ im
+Englischen;--_lazursteen_ im Holländischen, Dänischen, Schwedischen.
+
+
+Anhang.
+
+_Unser Ultramarin_.
+
+Aus dem Lasursteine bereitet man die schönste, aber sehr kostbare blaue
+Farbe--das Ultramarin--die bey den Chinesen schon längst, besonders in der
+Porzellanmalerei angewendet wurde; die orientalischen Völker kannten sie,
+auch wahrscheinlich die alten Griechen, die sie [Greek: lazourion] genannt
+haben mögen; häufiger benutzte man ein blaues Kupferglas (s. unten Kupfer)
+und die Smalte, d.i. Kobaltglas (s. dieses). In der neuern Zeit war es
+Vanuccio Biringoccio, der 1545 die Bereitung des Ultramarin lehrte (den er
+sehr von der azurra del Alemagno (Schmalte), unterschied).
+
+_lazur_ im Arabischen;--_[Greek: lazourion, lazouri]_ der spätern
+Griechen;--_lazurium_ im mittelalterlichen Latein, auch _color
+graecus_;--_ultramaro_ im Spanischen;--_ultramarino_ im
+Portugiesischen;--_outre-mer_ im Französischen;--_ultramarine_ im
+Englischen, Schwedischen u.s.w.
+
+
+C. _Unsere Gattung Cyanit, oder Disthène, auch Sapphirspath, Sappare_.
+
+
+Ein krystallisirtes Fossil, meist von schön himmelblauer Farbe, auch weiss
+und geflammt, in langen rhomboedrischen Prismen, oft durchsichtig, stark
+glänzend, sehr hart und fast ohnschmelzbar. Aus Indien kommen, wenn auch
+nicht häufig, geschliffene Cyanite, die man gern für Sapphir verkauft, auch
+Sapphirspath nennt. In Europa findet er sich weniger schön, in
+Glimmerschiefer eingewachsen, hat keine technische Anwendung. Den
+sogenannten blauen Schörl aus Tyrol fixirte Werner 1785 als die Gattung
+Cyanit, entlehnte den Namen von Cyanos der Griechen, der unser Kupferlasur
+war. Saussure analysirte das Fossil, und nannte es 1789 Sapparre.
+
+Der Orient und das Alterthum wird den Cyanit gekannt, und wohl mit dem
+Sapphir (dem nila und jakut) verbunden haben; wir wissen aber nicht, unter
+welchem speciellen Namen.
+
+_disthène_ der Franzosen, auch _saparre_, früher beril feullété und schörl
+bleu;--_disteno_ im Italienischen und Spanischen;--_kyanite_ im
+Englischen;--_kyanit_ im Schwedischen, Dänischen, früher auch _egkö_ im
+Magyarischen.
+
+
+D. _Der Amethyst_.
+
+
+Er ist ein violblauer, durchsichtiger, meist krystallisirter Quarz, der
+viel zu Siegelringsteinen und verschiedenen Schmuckgegenständen dient. Er
+ist häufig in Indien und Ceylon, wo er von besonderer Schönheit gefunden
+wird, auch, aber weniger schön, in Europa. Er hat nur geringen Werth.
+
+_tsi-chy-yng_ im Chinesischen;--_sevandi_ im Ceylonesischen;--_seandi,
+scuandi_ im Malabarischen; pudi und permata-puti heisst ein Edelstein, der
+wahrscheinlich auch Amethyst ist; _zebugaong_ auf Awa.
+
+_dschamschat_ im Arabischen, auch _giamest, dschamsat, dschemeat,
+gebellecum_ mit 4 Arten, a) wo lebhaftes Himmelblau und Roth gleichmässig
+vereiniget sind; b) wo das Rothe vorsticht; c) wo das Blau vorherrscht; d)
+wo die Farben getheilt sind. Wenn man Wein aus Bechern von diesem Steine
+trinkt, soll man nicht berauscht werden.
+
+_tabheagh, tabhaya_ im Chaldäischen, auch wird enegla, een egla (d.i.
+Kalbsauge) mit Amethyst übersetzt;--_achlama, ahlama_ im Hebräischen.
+
+_amothostos, ametestinos_ im Aethiopischen;--_amethystos_, im Koptischen.
+(Aus Aegypten mag der Name zu den Griechen gekommen seyn, von diesen zu den
+Römern und zu uns);--_dschemist_ im Türkischen, auch _dschebellokun,
+dgebilkon, dschalzagum_;--_amyethos_ im Armenischen, mit Granat übersetzt,
+mag hierher gehören;--_amothostos_ im Syrischen;--_[Greek: amethystos]_ im
+Griechischen, auch im Neugriechischen.
+
+_amethystus_ der Römer mit mehreren Arten, nach der Intensität der Farbe;
+die eine Art hiess nach einem indischen Worte (sacon) sacondion, sapenus,
+auch pharanites.
+
+_[Greek: sokondios]_ hiess im Mittelalter ein Edelstein, der nicht näher
+characterisirt wird, aber der sacondion des Plinius seyn wird, vielleicht
+mit sevandi im Ceylonesischen zusammenhängt.
+
+_metist, ametist_ im Russischen;--_amatyst_, auch _upren_ im Czechischen;
+_ametyst_ im Polnischen;--_ametiszt, közonseges, ametisztus_ im
+Magyarischen;--_amethnit, amethistu_ im Wlachischen;--_amatisto_ im
+Italienischen und Spanischen;--_ametisto_ im Portugiesischen;--_amethyste_
+im Französischen;--_amethyst_ im Englischen, Schwedischen und übrigen
+neuern Sprachen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 7. Weisse Gemmen und verwandte Steine#.
+
+
+Hierher stellt man gewöhnlich auch das Katzenauge, das schon oben erwähnt
+ist.
+
+
+A. _Der Opal, Edelopal_.
+
+
+Er ist ein unkrystallinisches Kieselhydrath, meist von weisser Farbe,
+ausgezeichnet durch das herrlichste Farbenspiel, das bey keinem andern
+Mineral derartig vorkommt, daher er ein beliebter Schmuckstein ist. Er
+spielt mit blauen, gelben, rothen und grünen Farben, kommt nur in kleinen
+Nieren vor, so, dass ein nussgrosser Stein zu den höchsten Seltenheiten
+gehört. Er findet sich nicht in Indien, sondern allein in Ungarn bey dem
+Dorfe Czerwenizka zwischen Kaschan und Eperies, in kleinen Partien
+eingewachsen in ein porphyrartiges Gestein. Ungarn (sonst Dacia) war in
+alter Zeit ein cultivirtes, blühendes Land, mit wichtigem Bergbau. Es ist
+daher nicht unwahrscheinlich, dass vor der römischen Zeit schon die
+Opalgruben betrieben wurden; aber nachweisen lässt es sich nicht. Der Opal,
+der sich an ein Paar andern Punkten findet, ist ohne Bedeutung, nur eine
+mineralogische Seltenheit.
+
+Ob man im Alterthume und Orient den Edelopal gekannt, ihn aus Ungarn
+bezogen hat, ist zwar wahrscheinlich, aber noch zweifelhaft. Wenigstens im
+Mittelalter (vermuthlich also auch früher) muss die Opalgräberei hier stark
+betrieben seyn, ging aber in der spätem Zeit ganz ein, denn der alte
+ungarische, walachische und moldauische Nationalschmuck der Frauen prangte
+stets mit den schönsten Opalen, diess ist auch der Fall mit den sehr alten
+Pocalen und Waffen der dortigen Gegenden. In jenen Zeiten (daher auch wohl
+früher) werden diese Steine durch griechische Kaufleute nach Asien verführt
+seyn, und von da kamen sie vielleicht, unter dem Namen der orientalischen
+Opale, auf andern Wegen nach Europa zurück. Die Opalgräberey hat dann
+Jahrhunderte hindurch gelegen, war fast ganz in Vergessenheit gekommen;
+erst seit 1775 begann sie wieder bey Cherwenitza (zwischen Kaschan und
+Eperies), wird seit 1788 regelmässig betrieben. Jetzo gehen fast alle
+gewonnenen Opale nach England, man kann sie fast nur von daher erhalten.
+
+Aus der griechischen Zeit scheinen Opale auf uns gekommen zu seyn, werden
+wenigstens in manchen Sammlungen von Antiken erwähnt, auch hat man
+Glasflüsse, dem natürlichen Steine täuschend ähnlich.
+
+Der Name Opal stammt wahrscheinlich aus dem Sanscrit, wo _opalo_, auch
+_upala_ überhaupt ein Juwel, kostbarer Stein heisst; nur in
+Zusammensetzungen ein bestimmtes Mineral (wie nilopala, d.i. blauer, unser
+Sapphir).
+
+Im Polnischen heisst upala das Feuer; aber daher kann der schon den Römern
+bekannte Name wohl nicht stammen.
+
+_pandumrittika_ im Sanscrit (d.i. blasse Erde) übersetzt Wilson mit Opal;
+_wadschraba_ im Bengalischen übersetzt Carey mit the precious
+opal;--_komala, kumala_ im Malaiischen (vielleicht mit opala verwandt) ist
+ein Edelstein von ausserordentlicher Schönheit, von Gestalt der
+Wassermelone, und dem Glanze der Sonne; aber es ist unbekannt, welchen
+Stein man damit bezeichnete.
+
+_[Greek: opalys, opallios]_ der Griechen und _opalus_ der Römer kann der
+Beschreibung nach nur unser Edelopal gewesen seyn, wenn wohl als Fundort
+vorzugsweise Indien angegeben wird, von woher auch wahrscheinlich der Name
+kam. Dass man in Griechenland und Aegypten Edelopale hatte, sie auch auf
+das Vollkommenste in Glas nachmachte, leidet wohl keinen Zweifel.
+_paederos_ oder _paederonta_ der Römer, der nach Plinius sangenon in
+Indien, tenites in Aegypten hiess, scheint ein ähnlicher, aber schlechterer
+Stein gewesen zu seyn; der hexecontholithus des Plinius hatte auch viele
+Farben, so auch der [Greek: pantarbas], den Ctesias erwähnt, über die sich
+gar keine Conjectur machen lässt.
+
+Im Mittelalter hiess der Edelopal [Greek: orphanos], _orphanus_ (vielleicht
+durch einen Schreibfehler aus opalus entstanden) und im Teutschen (wohl
+durch Uebersetzung) der _Weese, Weise_ (d.i. vaterlose), _Wieselstein_,
+auch _Firmamentstein_.
+
+Im Italienischen und Portugiesischen nannte man ihn früher auch _girasole_
+und _scambia_, womit eigentlich unser Mondstein und Adular, auch der
+Sternsapphir bezeichnet wurde.
+
+_opal, telköbanykö_ im Magyarischen;--_opalul_ im Wlachischen;--_opal
+nastojaschtschi_ im Russischen, _opal_ auch in den andern slawischen
+Sprachen;--_opale noble_ im Französischen;--_opalo nobile_ im Spanischen
+und Portugiesischen;--_opal precious_ im Englischen.
+
+
+B. _Der Halbopal und Hydrophan_.
+
+
+Der _Halbopal, gemeine Opal, Jaspopal_ ist ein Kieselhydrat ohne
+Farbenspiel, weiss, gelb, roth, braun, zuweilen mit Holzstructur, ein in
+gemeinen Opal versteinertes Holz (wood opal im Englischen); er nimmt eine
+ziemliche Politur an, wird aber doch nur sehr wenig technisch, zu
+Bijouterie-Gegenständen verwendet. Ob er im Alterthume und Orient benutzt,
+und wie er genannt wurde, wissen wir nicht.
+
+_opal fatty, opal jel_ im Magyarischen;--_obyknowenny opal, polu opal_ im
+Russischen;--_semio-opal; common opal, jasper opal_ im Englischen;--_quarz
+resinite commun, jaspe opal_ im Französischen.
+
+Der _Hydrophan_ ist ein Kieselhydrat von weisser Farbe, das, in Wasser oder
+Oehl gelegt, dieses einsaugt, dann durchsichtig wird, und zuweilen mit den
+schönsten Farben wie der Edelopal spielt, nur aber eine Zeit lang. Wird er
+in Wachs getränkt, so erlangt er die Eigentümlichkeit beym Erwärmen
+durchscheinend zu werden, auch Farben zu erhalten.
+
+Wohl wird der Orient und das Alterthum dieses Fossil gekannt haben, wir
+wissen aber nicht, unter welchen Namen.
+
+Früher nannte man ihn _lapis mutabilis, Weltauge, oeil du monde_ im
+Französischen, auch _hydrophane_.
+
+
+C. _Der Bergkrystall und Krystall_.
+
+
+a) Krystall im Allgemeinen.
+
+Ein Mineral in bestimmten geometrischen Formen, abgesehen von dem Material
+und dem chemischen Gehalte.
+
+_spatika_ im Sanscrit, ferner katscha (was auch Glas heisst); agrigarbha,
+agrimani (krystallisirter Edelstein), atschtschha (durchsichtiger
+Krystall). Dem spatika sehr verwandt klingt das teutsche und französische
+_spath_, das englische _spaad, spar_, d.h. ein Fossil mit blättriger
+Textur, nach welcher es leicht theilbar ist; gleichwohl stammen diese
+Worte wohl schwerlich direct aus dem Sanscrit, sondern wohl aus dem
+Keltischen, hängen zusammen mit ysparth im Wälschen, der Theil, die
+Separation, ysparthu (W.) theilen, separiren.
+
+_spatika_ im Bengalischen.
+
+_palumban_ im Malaiischen, auch _palingu, nilur, intang_.
+
+_shela_ im Tibetanischen (was auch Glas heisst); auch _rdo-shela_ (d.i.
+Steinglas); _rana-shela_, natürlicher Krystall (bazhu-shela ist ein
+künstlicher Krystall aus Glas);--_wani_ im Armenischen.
+
+_balur, hablur_ im Persischen;--_bulur_ im Bucharischen;--_bellur_ im
+Kurdischen;--_beluro_, _belurcho_ im Syrischen.
+
+_ebna barut_ im Aethiopischen (bedeutet auch Hagel);--_mahewe_ im
+Abessinischen;--_elgabisch_ im Hebräischen, auch _gabisch_ (das zugleich
+Eis bedeutet.
+
+_kerustallin, keristallon_ im Chaldäischen; keristalinon ist
+krystallinisch;--_kristall, krustall_ im Albanischen;--_cristallu_ im
+Walachischen;--_criostall_ im Gälschen;--_crisial_ im Wälschen;--_cristal_
+im Bretonischen;--_[Greek: chrystallos]_ im Griechischen;--_[Greek:
+chrystalli]_ im Neugriechischen;--_crystallus_ im Lateinischen;--_kristall_
+im Isländischen, Lappländischen, Schwedischen, Englischen,
+Französischen;--_crystall_ im Portugiesischen, Spanischen, Dänischen,
+Holländischen;--_cristallo_ im Italienischen;--_krystal_ im Polnischen,
+Czechischen, Windischen und Croatischen;--_kristoa_ im Bosnischen;--_golot_
+im Ragusanischen, auch im Windischen;--_kristolas_ im
+Litthauischen;--_krystally_ im Magyarischen.
+
+
+b. Der Bergkrystall.
+
+Ein reiner, durchsichtiger, meist wasserheller Quarz, der, sehr häufig als
+Schmuckstein dient, meist die falschen Diamanten (faux diamans) bildet,
+wenn sie nicht Glas sind. Häufig erscheint er gefärbt, und trägt dann
+verschiedene Namen; der violblaue heisst Amethyst, ist schon erwähnt;--der
+gelbe heisst Citrin, hyacinth d'Espagne, topaze occidentale; der rauchgraue
+Rauchtopas, topaze enfumé;--der fast schwarze morion;--der, welcher Amiath,
+Rutil oder dergleichen umschliesst: Haarstein, Nadelstein, cheveux de
+Venus, fleches d'amour. Im Alterthume brauchte man den Bergkrystall sehr
+häufig, besonders zu Petschaften, schliff auch Brenngläser u.s.w. davon.
+
+_pe-chy-yng_ im Chinesischen, der ganz durchsichtige;--_tse-chy-yng,_ der
+bläuliche;--_choui-tsing_ im Japanischen;--_rdo-shela_, auch _tschujschel_
+im Tibetanischen;--_vellor_ im Kaschmirischen.
+
+_palinga_, auch _keys_ im Ceylonesischen; sudu palinga ist der
+wasserhelle;--kana palinga, der helle Rauchtopas;--tilla palinga, der
+dunklere;--taripo, der weisse, undurchsichtige Milchquarz bey röthlicher
+Färbung,
+
+_batu palumban_ im Malaiischen; wille palinga, der wasserhelle, mangel
+palinga, der helle Rauchtopas, tilia palinga, der dunkle.
+
+_spatica_ im Sanscrit;--_spatika, phatika, katscha, kantscha_ im
+Bengalischen.
+
+_bulur_ im Bucharischen;--_büllur, bellur_ im Türkischen;--_balur_ im
+Persischen;--_belur_ im Arabischen;--_bellur_ im Kurdischen;--_be'ur_ im
+Syrischen;--_ibna barad_ im Syrischen.
+
+_abagjegh, wanakn, akn wani_ im Armenischen;--_gabisch_ (was auch Eis
+bedeutet), und _kerach_ im Hebräischen;--_kerustallin_ im Chaldäischen.
+
+_criostal_ im Gälischen, auch _gloine_ (d.i. Glas) _shoillur_ und _gloine
+shinealta_;--[Greek: _krystallos_] im Griechischen;--[Greek:
+krystallopetra] im Neugriechischen;--_crystallus_ im Lateinischen, mit
+vielen Abänderungen; iris war der dreiseitige Bergkrystall, der als Prisma
+diente; der erros oder zerios war diesem ähnlich; haephaestites waren
+Geschiebe, die als Brenngläser dienten;--morio war unser Rauchtopas, der
+nach Plinius in Indien prammion hiess, der alexandrinus und cyprinus waren
+röthlich;--_crystallus montanns [montanus]_ im mittelalterlichen
+Latein;--_kristallssteirn_ im Isländischen;--_rockcrystall_ im
+Englischen;--_bergkrystall_ im Schwedischen;--_bjergkrystall_ im
+Dänischen;--_bergglas_ im Holländischen;--_cristall de roche_ im
+Französischen;--_cristallo di rocca_ im Italienischen;--_cristall de roca_
+im Spanischen und Portugiesischen.
+
+_krystally, hegyi kristaly_ im Magyarischen.
+
+_krysztal gorny_ im Polnischen;--_krysztal_, auch _prohleden_ im
+Czechischen;--_kirchel_ beym böhmischen Bergmann;--_hornoi chroustalle_ im
+Russischen; in Siberien nennt man die gefärbten Bergkrystalle topas; den
+Rauchtopas duim-tschatui [or: duimtschatui] topas (von duim der Rauch).
+
+Es ist mir unbekannt, warum man in Teutschland den dunkeln Bergkrystall
+topas genannt hat, wie es auch in Siberien geschiehet.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 8. Die 12 Gemmen im Schmucke der Hohenpriester bey den Hebräern.#
+
+
+Da wir in der Bibel die ältesten schriftlichen Nachrichten über
+Schmucksteine finden, und zwar über diejenigen, welche die Hohenpriester
+der Hebräer bey feierlichen Gelegenheiten an ihrem Gewände trugen, so
+gewährt es ein wichtiges Interesse, diese näher zu erörtern.
+
+Ueber der Kleidung trug der Priester ein gesticktes Brusttuch (Coschen),
+auf dem sich das _Gemmenschild_ befand, mit 12 in Gold gefassten, farbigen,
+geschliffenen Edelsteinen, auf denen die Namen der 12 Stämme eingeschnitten
+sich befanden. "Aaron--heisst es--soll die Namen der Söhne Israels tragen
+auf dem Brusttuche des Gerichtes, wenn er ins Heiligthum gehet, zum
+Gedächtniss von Jehova jederzeit."
+
+Da diese Steine durch die eingeschnittenen Namen gleichsam die 12 Stämme
+repräsentirten, und da sie 3 und 3 in einer Reihe in einem Schilde auf der
+Brust getragen wurden, so scheint es mir wahrscheinlich, dass man Steine
+gewählt haben dürfte, die ziemlich gleicher Grösse waren, denn es würde
+sich schlecht ausgenommen haben, wenn neben einem grossen sich ein kleiner
+Stein befunden hätte. Es scheint mir daher gar nicht wahrscheinlich, dass
+in dem Brustschilde sich die Edelsteine befunden hätten, die nur in kleinen
+Stücken vorkommen, für uns die kostbarsten sind, wie Diamant, Rubin,
+Sapphir, um so mehr, da man im Alterthume diese harten Edelsteine nicht in
+der Art künstlich schliff und facettirte, als bey uns, sie mehr als
+natürliche Krystalle trug; eher dürfte zu vermuthen stehen: dass hierzu
+vorzugsweisse sogenannte Halbedelsteine verwendet gewesen seyn mögen, die
+schön gefärbt waren, sich leicht bearbeiten liessen und eine gewisse Grösse
+hatten, wie edler Sard, Onyx, Plasma u.s.w.
+
+Weil es heisst: dass kostbare Steine dazu verwendet werden sollten, so
+gehet Braun von der Meinung aus: dass die kostbarsten Edelsteine zu suchen
+hätte, wie Demant, Rubin, Sapphir u.s.w., die er bey zweifelhaften Namen
+präsumirt, was aber wohl nicht der richtige Gesichtspunkt seyn mag.
+
+Diese 12 Steine lassen sich ohnmöglich mit scharfer Sicherheit
+mineralogisch bestimmen, nur aus den Namen und deren Uebersetzung ins
+Griechische, Syrische u.s.w.--bey denen aber zuweilen die Stellen oder
+Nummern der Steine verwechselt, selbst andere Namen dafür gesetzt
+sind--können wir die Deutung versuchen. Es ist nicht zu verwundern, wenn
+bey diesem dunkeln Gegenstande sehr verschiedene Ansichten geltend gemacht
+sind, und ein Paar neue Conjecturen zur Prüfung vorzulegen, wird erlaubt
+seyn.
+
+Am ausführlichsten haben bey uns diesen Gegenstand behandelt: _Braun_: de
+vestitu sacerdotum hebr. 1680; _J. Bellermann_: Die Urim und Thummim. 1824.
+
+Die 12 Steine sind folgende.
+
+1. _Odem_. Sarder nach Luther und Braun, Karniol nach Bellermann.
+
+Im Griechischen allgemein durch [Greek: sardion] übersetzt; im Syrischen
+sumoko, samukta, d.i. roth; im Arabischen jakut akmar (d.i. rother jakut,
+unser Rubin); im Persischen jakut; im Samaritanischen samuk; im
+Chaldäischen samkan, achmon; im Koptischen sardinon.
+
+Das Wort odem kommt nicht weiter im Alterthume vor; Braun will eine
+Aehnlichkeit mit demium oder dionium finden, wie Plinius eine Art des Sard
+nennt, die aber sehr zweifelhaft seyn möchte. Mit dem orientalischen Namen
+des Sard hat odem keine Relation, eher mit ount im Aegyptischen und
+Koptischen, unch im Chaldäischen, woher [Greek: onyx] im Griechischen, der
+Sardonyx oder mehrfarbige Sard. Die arabische Uebersetzung mit Rubin dürfte
+gar nicht passen.
+
+Am wahrscheinlichsten dürfte seyn: dass der odem der edle rothe Sard aus
+der Bucharey (nicht unser gewöhnlicher Carniol) oder vielmehr der
+mehrfarbige Sard (unser edler Onyx) war, beide Gesteine sind mineralogisch
+gleich, nur durch die Färbung verschieden.
+
+2. _Pitdah_. Topas nach Luther, Braun und Bellermann, was auf jeden Fall
+schon desshalb irrthümlich seyn wird, weil das Alterthum keine Topase,
+wenigstens keine gelben gehabt hat, die wir theils aus Sachsen, theils aus
+Amerika erhalten.
+
+Im Griechischen durch [Greek: topazion] übersetzt, im Syrischen sorgo,
+jarkan, jarketa (d.i. grün), krustallos, im Arabischen azfar, im Persischen
+laal, im Samaritanischen dactab, im Koptischen topazion. Die Rabbinen
+nennen ihn grün.
+
+Prüft man die Nachrichten über den [Greek: pazion] und [Greek: topazion]
+der Griechen als Mineralog, so drängt sich die Ueberzeugung auf, dass
+hierunter nur unser Flussspath und zwar der stark phosphorescirende (der
+Chlorophan) verstanden seyn kann, der besonders auf der Insel Topaza im
+arabischen Meerbusen, auch wohl in Aegypten selbst vorkam, theils gelb,
+theils grün war. Die Phosphorescenz, das Leuchten im Dunkeln, wenn er von
+der Sonne beschienen war, machte ihn merkwürdig; aber als Schmuckstein auf
+einem pectorale, wo diese Eigenschaft nicht hervortreten konnte, möchte
+sich ein Stück Flussspath nicht gut ausgenommen haben.
+
+Das Wort pitdah kommt nicht weiter im Alterthume vor, hat auch keine
+Relation zu einem andern Mineralnamen, als mit _pita_ (d.i. der gelbe) im
+Sanscrit, und dass dieser Name in das Alt-Hebräische übergegangen seyn
+könnte, ist gar nicht ohnmöglich. Indische Edelsteine mit indischen Namen
+können ganz wohl über Aegypten nach Palästina gekommen seyn. Unter pita im
+Sanscrit scheint man gelbe Edelsteine zu verstehen, auf ähnliche Art, als
+unsere Juweliere unter Topas. pita im Sanscrit wird nicht unsere
+mineralogische Gattung Topas seyn, sondern vorzugsweise gelber Zirkon,
+gelber Spinell und gelber Kanelstein (Essonit), die auch in grösseren
+Stücken vorkommen, einen starken demantartigen Glanz haben.
+
+3. _Bareket_. Smaragd nach Luther, Braun und Bellermann. [Greek: smaragdos]
+im Griechischen übersetzt, ismaragd im Syrischen, smaragdos im Koptischen,
+samurod im Arabischen, smorad und barketh im Persischen, barkad im
+Samaritanischen.
+
+Der Zusammenhang mit bareket, barekat, barkat im Hebräischen, mit maragd,
+marakta, smaragdos (s. oben Smaragd) wie die Uebereinstimmung der
+Uebersetzungen, lassen nicht wohl zweifeln, dass hier wirklich unser
+Smaragd zu verstehen ist, und zwar der ägyptische, der in alter Zeit von
+hier aus durch den ganzen Orient verführt wurde. In Aegypten bricht der
+Smaragd in bedeutenden Säulen, die keinen weitern Schnitt bedürfen, leicht
+zu graviren waren, sich ganz in das Pectorale eigneten.
+
+4. _Nophec_. Rubin nach Luther, Braun und Bellermann. Diese Deutung scheint
+mir schon desshalb unwahrscheinlich, weil Rubine nur in kleinen Krystallen
+oder Körnern vorkommen, etwas grosse Rubine ausserordentlich selten und
+kostbar sind, aber ein kleiner Rubin, wie man ihn an Fingern oder im
+Halsbande trägt, sich im Pectorale, zwischen grossen, flach geschnittenen
+Steinen, nicht besonders ausgenommen haben würde.
+
+Uebersetzt im Griechischen durch [Greek: anthrax], im Syrischen barkan,
+barkatha; im Koptischen anthrax; im Arabischen cochli; im Persischen
+caugeschem (Ochsenauge), im Rabbinischen cochalim.
+
+nophec hat mit keinem andern Mineralnamen Aehnlichkeit; eine Verwandtschaft
+könnte vielleicht mit pecham Statt finden, wie die glühende Kohle im
+Hebräischen heisst, die im Griechischen anthrax ist.
+
+Der Edelstein [Greek: anthrax] im Griechischen wird unser edler Granat
+gewesen seyn, der wohl das Ansehen von glühenden Kohlen hat, was beym Rubin
+nicht der Fall ist, der Granat kommt in grossen Krystallen und Geschieben
+vor, lässt sich leicht bearbeiten, ist nicht selten, und dürfte für das
+Pectorale passender als der Rubin erscheinen.
+
+5. _Sapphir_. Nach Luther, Braun und Bellermann unser Sapphir, was aber ein
+offenbarer, völliger Irrthum seyn wird. Unser Sapphir, der sich schwer
+bearbeiten lässt, würde schon seiner Kleinheit wegen nicht wohl passend
+gewesen seyn.
+
+Uebersetzt mit [Greek: sappheiros] im Griechischen, saphilo, schabsio,
+saphirinon im Syrischen, saphiros im Koptischen, maha im Arabischen.
+
+Der sapphirus der Römer, Griechen, Chaldäer u.s.w. war ohne Zweifel unser
+Lasurstein, dieser passt vortrefflich zu den andern Steinen in das
+Pectorale, durfte wohl nicht fehlen.
+
+6. _Jaholon_. Diamant nach Luther und Braun, Onyx nach Bellermann. Braun
+conjecturirt hier Diamant, vorzüglich aus dem Grunde, weil er meint: Einer
+der 12 Steine müsste doch ein Diamant gewesen seyn, weil man doch wohl den
+kostbarsten der Edelsteine mit verwendet haben würde, wogegen aber
+einzuwenden ist: dass sich ein kleiner Diamant zwischen den grossen bunten
+Steinen nicht besonders ausgenommen haben würde, daher im Gegentheile ein
+Diamant wohl nicht zu vemuthen steht.
+
+Uebersetzt mit [Greek: onychion, sardonyx] im Griechischen, onixion im
+Koptischen, nekehto, sabchalon, cadcodin im Syrischen, baraman im
+Arabischen, jachlam im Persischen.
+
+_Jaholom_ hat mit keinem bekannten Mineralnamen Verwandtschaft, eine solche
+dürfte nur vorhanden seyn mit kas (d.i. Stein), dscholon oder tschilon im
+Kalmückischen (woher unser Name kascholong), wie der ein- und mehrfarbige
+Sard und Onyx heisst, der nur in der Kalmückei vorkommt; seit den ältesten
+Zeiten ging er von hier durch den ganzen Orient, wird auch unter diesem
+Namen nach Aegypten und Palästina gekommen seyn, die Araber bildeten den
+Namen in dschas, die Perser in dschesi um.
+
+Wie dem auch sey, so werden wir uns an die griechische Uebersetzung halten
+müssen; [Greek: onychion] und [Greek: sardonyx] war unser Onyx, der
+gestreifte, mehrfarbige Sard. Odem und jaholom gehörten beyde zum Sard, es
+kann nicht viel darauf ankommen, welches der einfarbige oder mehrfarbige
+war.
+
+7. _Leschem_. Lynkurer nach Luther, Hyacinth nach Braun und Bellermann.
+
+Unser Hyacinth kommt nur in kleinen Krystallen und Körnern vor, wesshalb
+mir seine Verwendung im Pectorale nicht wahrscheinlich ist.
+
+Uebersetzt im Griechischen mit [Greek: ligyrion] (bey Versetzungen der
+Steine mit [Greek: hyakinthos]), im Koptischen mit ligirion; im Syrischen
+koncenum; im Chaldäischen kinkire, kancirinon, kankarin; im Arabischen
+gasala, im Persischen jeschem, d.i. leschem.
+
+Der Name leschem giebt nirgends ein Anhalten; wir können daher nur die
+Uebersetzung berücksichtigen. Der [Greek: ligyrion] der Griechen war--wenn
+man die auf uns gekommenen Nachrichten mineralogisch prüft--unser
+electrischer Turmalin, meist von rother Farbe, der häufig in Indien, auch
+in ziemlich grossen Krystallen vorkommt, als Gemme dient, sich leicht
+bearbeiten lässt, sich hübsch ausnimmt, wohl in das Pectorale passte. Die
+Conjectur auf unsern Hyacinth scheint mir keinen einigermassen haltbaren
+Grund zu haben.
+
+8. _Sch'bo, schebo_, Achat nach Luther, Braun und Bellermann.
+
+Im Griechischen übersetzt mit [Greek: achatês], im Koptischen achates; im
+Syrischen karkedno (chalcedon) und targa (Türkis); im Arabischen sebog,
+sejag; im Persischen scheber, schebo.
+
+Der hebräische Name giebt für sich gar kein Anhalten, möglich wäre eine
+Verwandtschaft mit schesch, das gewöhnlich mit Marmor oder Alabaster
+übersetzt wird, aber grosse Aehnlichkeit hat mit dschez im Türkischen,
+dschas im Arabischen, dschede im Tartarischen, wie der mehrfarbige Sard
+oder Sardachat heisst. Der [Greek: achatês] der Griechen war unser Achat,
+und für einen Achat wird man daher den schebo wohl anzusprechen haben.
+
+9. _Achlama_. Amethyst nach Luther, Braun und Bellermann.
+
+In der griechischen Uebersetzung [Greek: amethystos], in der syrischen en
+eglo (d.i. Kalbsauge), in der chaldäischen en egla; in der arabischen
+pirusag (d.i. Türkis); in der persischen cangesehem (d.i. Stierauge und
+achlama); in der koptischen amethistus.
+
+Vom hebräischen Namen findet sich bey keinem andern Steine und in keiner
+andern Sprache irgend ein Anklang, es bleibt daher nichts übrig, als die
+griechische Uebersetzung anzunehmen, und zwar um so mehr, da der [Greek:
+amethystos], d.i. unser Amethyst ganz gut hierher passt, und man denselben
+hier zu vermuthen hat.
+
+10. _Tharsisch_. Türkis nach Luther, Chrysolith nach Braun und Bellermann,
+Bernstein nach Bredow (historische Untersuchungen II.).
+
+Uebersetzt im Griechischen theils mit [Greek: chrysolithos], theils ist
+[Greek: tharseis] beybehalten; im Koptischen chrysolidos; im Syrischen
+thorschisch, crum jammo, crum jamma raba (d.i. das köstlichste des grossen
+Meeres); im Chaldäischen perusag (Türkis) und krumtassim; im Arabischen
+asrak (d.i. blau), im Persischen marvarid (d.i. Perle).
+
+Der hebräische Name hat in keiner andern Sprache ein Analogen, ist uns ganz
+unverständlich, wir haben daher die griechische Uebersetzung vorzüglich zu
+berücksichtigen; aber auch den Uebersetzern mag der Name schon
+unverständlich gewesen seyn, da mehrere derselben den Namen [Greek:
+tharseis] beybehalten.
+
+Der [Greek: chrysolithos] ist auch ein ganz zweifelhafter Stein; aber der
+Name zeigt auf die gelbe Farbe, und es scheint, dass man verschiedene
+politurfähige Steine darunter begriffen hat, desshalb hat es einige
+Wahrscheinlichkeit, dass der tharsisch ein gelber Stein gewesen seyn mag.
+
+Der Türkis hätte in das Pectorale gepasst, wenn wohl etwas grosse Stücke
+auch sehr selten sind; aber ihn für den tarsisch anzusprechen, scheint mir
+kein rechter Grund vorhanden zu seyn; der Chrysolith passt wohl wegen
+seiner Kleinheit nicht recht in das Pectorale, während der Bernstein hierzu
+ganz passend war; soll ich eine Conjectur aussprechen, so möchte ich den
+tarsisch mit Bredow für Bernstein halten.
+
+11. _Schoham_. Onyx nach Luther und Braun, Beryll nach Bellermann. Im
+Griechischen übersetzt durch [Greek: bêrillion]; an andern Stellen, wo der
+Name vorkommt, und von andern Uebersetzern durch [Greek: sardonychon,
+onychon, soom] (d.i. schoham); im Syrischen mit berulo, burlo, burlat
+chalo, im Arabischen und Persischen durch ballur, im Samaritanischen durch
+hhabar, hhacam.
+
+Der hebräische Name hat nur etwa Aehnlichkeit mit schnm, den Champollion in
+der ägyptischen Hieroglyphen-Sprache liest und mit jaspe rouge übersetzt,
+der zum Sarder gehören wird. Hätte dies seinen Grund, so spräche es für die
+Uebersetzung von sardonyx, und, da der Sard roth, weiss, braun, schwarz und
+mehrfarbig ist, so könnte er auf dem Pectorale vielfach angewendet seyn.
+Braun leitet schoham her von schacham im Chaldäischen, d.i. schwarz (sachma
+im Arabischen), und es giebt auch schwarzen Sard.
+
+Für die Uebersetzung mit [Greek: bêrillion], d.i. unser siberischer Beryll,
+spricht zwar keine Analogie, aber sie ist vorhanden, und wir können sie nur
+aus wichtigen Gründen verwerfen. Der siberische Beryll war dem Alterthume
+auf jeden Fall gut bekannt, ist ein beliebter Schmuckstein, findet sich in
+grossen Krystallen, die auf das Pectorale wohl gepasst haben, und wir
+werden daher wohl zur Zeit den schoham als Beryll anzusprechen haben.
+
+12. _Jaschpeh_. Jaspis nach Luther, Braun und Bellermann. Im Griechischen
+übersetzt mit [Greek: iaspis], im Syrischen mit jaschpeh, ziaspum, panture,
+apanturin (woher wohl unser avanturin); im Arabischen jaschaph, jazba, im
+Persischen jaschpeh.
+
+Der Name lässt nicht zweifeln, dass hierunter unser Plasma oder edler
+orientalischer Jaspis verstanden wurde.
+
+
+#Uebersicht.#
+
++-----------------------+----------------------+--------------------------+
+| 3. _Bareket_. | 2. _Pitdah_. | 1. _Oden_. |
+| Smaragd nach Luther, | Topas nach Luther, | Sarder nach Luther und |
+| Braun, Bellermann, | Braun, Bellermann, | Braun, |
+| Keferstein. | Gelber Zirkon oder | Carneol nach Bellermann, |
+| | ein ähnlicher | Sard, d.i. edler Carneol |
+| | Edelstein nach | nach Keferstein. |
+| | Keferstein. | |
+| | | |
++-----------------------+----------------------+--------------------------+
+| 6. _Jaholom_. | 5. _Sapphir_. | 4. _Nophec_. |
+| Diamant nach Luther | Sapphir nach Luther, | Rubin nach Luther, Braun,|
+| und Braun, | Braun, Bellermann, | Bellermann, |
+| Onyx nach Bellermann | Lasurstein nach | Granat nach Keferstein. |
+| und Keferstein. | Keferstein. | |
+| | | |
++-----------------------+----------------------+--------------------------+
+| 9. _Achlama_. | 8. _Schebo_. | 7. _Leschem_. |
+| Amethyst nach Luther, | Achat nach Luther, | Lyncurer nach Luther, |
+| Braun, Bellermann, | Braun, Bellermann, | Hyacinth nach Braun und |
+| Keferstein. | Keferstein. | Bellermann, |
+| | | Turmalin nach Keferstein.|
+| | | |
++-----------------------+----------------------+--------------------------+
+| 12. _Jaschpeh_. | 11. _Schohan_. | 10. _Tharsisch_. |
+| Jaspis nach Luther, | Onyx nach Luther und | Türkis nach Luther, |
+| Braun, Bellermann, | Braun, | Chrysolith nach Braun |
+| Plasma (edler Jaspis) | Beryll nach | und Bellermann, |
+| nach Keferstein. | Bellermann | Bernstein nach Bredow |
+| | und Keferstein. | und Keferstein. |
+| | | |
++-----------------------+----------------------+--------------------------+
+
+
+ * * * * *
+
+
+Drittes Kapitel. #Steine, Erden nnd Verwandtes#.
+
+
+#§. 1. Quarz-Gruppe#.
+
+
+A. _Quarz, gemeiner Quarz_.
+
+
+Der Quarz ist das Gestein, aus dem im Allgemeinen die festen Felsmassen
+grossentheils bestehen, das am meisten der Verwitterung widerstehet, das,
+von Felsen abgelöst, die Kieselsteine bildet. Chemisch betrachtet bestehet
+der Quarz vorwaltend aus Kieselerde; die Mineralien, die reine Kieselerde
+enthalten, mit Allem, was sich in engern oder weitern Kreisen an sie
+anschliesst, bilden die Mineralgattung Quarz. Die edlen, schön gefärbten,
+eine vorzügliche Politur annehmenden Arten dieser Gattung sind bereits
+erwähnt, wie der Bergkrystall, der Opal, Agath, der Sard, Carneol und viele
+andere.
+
+Ausser diesen giebt es noch mehrere gefärbte Quarzarten, die, weil sie
+weniger schön sind, nur eine sehr beschränkte Anwendung finden. Es heisst:
+der _rosenrothe_--Rosenquarz, quarz rose im Französischen, wohin der
+rodites der Römer gehören mag;--der _hochrothe_--Manganquarz oder
+Rhodonit;--der _sehr blassrothe_, Milchquarz; milk quarz im Englischen,
+taripo im Ceylonesischen, molotschoi kwartz im Russischen; der _rothe mit
+goldgelbem Schimmer_ (welcher durch feine Risse und eine Lichtbrechung
+bedingt seyn mag), den man sehr häufig in Glas nachmacht; Avanturin;
+avanturino im Italienischen; avanturine im Französischen;--der _blaue_,
+Sapphirquarz und Siderit; der _chromhaltige, grüne_, der nur in Schlesien
+einbricht, als Schmuckstein dient, Chrysopras (s. oben);--der von
+_Strahlstein gefärbte grüne_, der nur in Sachsen vorkommt, Prasem (welcher
+Name aus dem Alterthume genommen ist, wo er aber Flussspath bedeutet haben
+wird).
+
+Unser Name Quarz ist ein technischer; Mathesius in seiner Bergpredigt (etwa
+von 1560) sagt: querze, quatertz nennen die (sächsischen) Bergleute die
+Kieselingsteine und was so hart als diese ist. Das Wort Quarz wird aus dem
+Slawischen stammen; aber ähnliche Wörter finden sich auch im Keltischen,
+desshalb vielleicht erhielt dieser Gesteinsname so weite Verbreitung, ist
+in alle neuern Sprachen übergegangen, also quarz im Englischen,
+Französischen, Schwedischen, quarzo im Italienischen und Spanischen, quarts
+im Dänischen.
+
+_kwartz_ im Russischen;--_kwarzec, kwarcowy, kware_ im Polnischen;--_kwar,
+kwarec, skwar, skwarec_ im Czechischen;--_sotan_ soll der Quarz im
+Krainerischen heissen;--_kotz, kötz banyavirrach_ im
+Magyarischen;--_ukkunkiwi_ im Finnischen.
+
+_guixa, guija_ im Spanischen; chachamole ist ein zersetzter oder gehackter
+Quarz.
+
+_quarr_ nennt der englische Bergmann das feste Gestein, auch _carrak_, was
+zusammenhängen wird mit careg im Wälschen und car im Gälischen, der Stein;
+diesem sehr ähnlich ist: khar im Armenischen und kara in den kaukasischen
+Sprachen: der Stein.
+
+
+B. _Kiesel, Kieselstein_.
+
+
+Quarzige und ähnliche meist abgerundete Geschiebe und Stücke.
+
+_çila_ im Sanscrit;--_kays_ im Ceylonesischen;--_kallou_ im
+Malabarischen;--_taharari_ im Tartarisch-Mandschu;--_orksoviek_ im
+Grönländischen;--_tidno, laiwark_ im Lappländischen;--_baledete, ebena_ im
+Amharischen;--_ezehe_ im Aethiopischen.--_alx, hrudschub_ im
+Koptischen;--_salto_ im Syrischen;--_kalah_ im Chaldäischen;--_chalamisch_
+im Hebräischen, auch _calluc, selah_;--_ciakyl-tasi_ im Arabischen (heisst
+auch Feuerstein) und _sawwan_.
+
+_tschakyl, tschakmach, taschy_ im Türkischen, auch _ajak, taschy, utsi,
+bilegi_;--_kaglachaz_ im Armenischen, auch _gailachas_;--_ber_ im
+Kurdischen;--_bakir_ im Afghanischen;--_zrar_ im Maltesischen.
+
+_ghalidz, chalitz_ im Albanischen;--_[Greek: chalyx]_ im Griechischen,
+_[Greek: chalike]_ im Neugriechischen, auch _[Greek: kachlake]_ (wohl von
+cal im Keltischen);--_careg, caregan_ im Wälschen;--_cal, clachag_ im
+Gälischen (woher calculus im Lateinischen, caillou im Französischen), auch
+_flynt, bilien, ailbhinn, airtein_.
+
+_silex_ im Lateinischen (woher silice für Kieselerde im Französischen),
+bedeutet auch Fels, besonders den harten Alpenkalk der Gegend von Rom, der
+auch jetzo noch selce heisst. Schwerlich stammt das Wort direct von çela im
+Sanscrit--_seixe_ im Portugiesischen;--_ciottolo_ im
+Italienischen;--_chinga, chingarra_ im Baskischen;--_guigarro_ im
+Spanischen (aus dem Baskischen, auch _pedernal_).
+
+_flinte_ im Alt-Finnischen;--_flint_ im Angelsächsischen, Ostfriesischen,
+Englischen (aus dem Gälischen);--_flins_ im Alt-Hochteutschen. _bylien_ im
+Lettischen (wie bilien im Gälschen);--_kyz, kremen, skremen_ im
+Czechischen;--_kiz, kizel, krzemien_ im Polnischen;--_kremen_ im
+Krainschen, Windischen, Slowakischen, Bosnischen, Croatischen,
+Ragusanischen;--_kisel, kyssling, chiseling_ im Altteutschen (wohl aus dem
+Slawischen stammend);--_kiesel_ im Schwedischen;--_ciselstan_ im
+Angelsächsischen.
+
+
+C. _Hornstein_.
+
+
+Ein grauer, hornsteinfarbiger, grober, doch oft politurfähiger Quarz, der
+kaum eine technische Anwendung findet; zuweilen bildet er die Grundmasse
+von versteinertem Holz, heisst dann Holzstein, im Englischen woodstone.
+
+Wird von den Römern unter silex begriffen; auch gehören hierher die
+_palmati lapides_ des Plinius, versteinertes Holz, an dem man schon damals
+die Palmenstructur erkannte; das häufig in Aegypten und Syrien vorkommt.
+
+_hornberg_ im Schwedischen (woher wohl der teutsche Name stammt), auch
+_haelleflinta_;--_hornstone_ im Englischen; cherl, caple des Bergmannes.
+
+_orlez_ im Russischen, auch _rogowoi kamenj_;--_szarukö_ im Magyarischen.
+
+_panizo_ beym Bergmann im Spanischen.
+
+
+D. _Feuerstein_.
+
+
+Ein meist schwarzer, sehr scharfkantig brechender Quarz, der zum
+Feueranschlagen dient, wozu man auch Eisenkies brauchen kann.
+
+_arani_ im Sanscrit;--_agniprastara_, auch _tschakmakipathara_ im
+Bengalischen;--_ma-rdo_, auch _skrina-sklada_ im Tibetanischen;--_hirha_ im
+Tartarisch-Mandschu;--_zak-man-tash_ [or: _zakman-tash_] im Tartarischen.
+
+_sengi atesi, sengiates_ im Persischen;--_zend, ciakyttasi, ciakmaktasi_ im
+Arabischen, auch _moespuhet, myzaerret, chalnabus_;--_hhagra tazznyd_ im
+Maltesischen;--_chaltamisch, calec_ im Hebräischen;--_tanicha, tinichouen_
+im Berberischen;--_essan_ im Türkischen, eigentlich tschakmak-taschy (d.i.
+feuerschlagender Stein):--_kowa, tüzko_ im Magyarischen.
+
+_ber, bersta_ im Kurdischen;--_bakir_ im Afghanischen;--_tali, kami, kach_
+im Georgischen;--_modjo, tschomu, atu, makatz_ in den kaukasischen
+Sprachen;--_laiwask_ im Lappländischen (eigentlich Kiesel);--_ingnektaut_
+im Grönländischen;--_fokischtah_ im Tscherkessischen;--_jahkesnero parr_ in
+der Zigeunersprache.
+
+_gailachas_ im Armenischen;--_chalitz_ im Albanischen;--_[Greek: chalikas]_
+im Neugriechischen;--_[Greek: pyritês, pyrimachos]_ im Griechischen, aber
+nur zum Theil, eigentlich war diess unser harter Eisenkies, mit dem man
+Feuer schlagen kann; dies heisst puritos im Syrischen (byritaes im
+Türkischen), woher der Name stammen könnte, wenn er nicht mit [Greek: pyr],
+das Feuer, zusammenhängt;--_pyrites vivus_ und _vulgaris_ im Lateinischen
+(aus dem Griechischen), der eigentliche Feuerstein war _petra focaris_ (von
+fo im Bretonischen, das Feuer, focale der Feuerstein).
+
+_maen cellt_ im Walischen;--_meinn delin_ im Bretonischen, auch
+_flynt_;--_breo-chlach_ (von breo, das Feuer) im Gälischen, auch
+_clach-theine, airtein, ailbhinn, callestr, spor_ im Gälischen,
+_cloch-theineedh_ im Irischen;--_flint, firestone_ im Englischen;--_flinta,
+bössflinth, brynston, fyrsten_ im Schwedischen;--_flintesten, fyrsteen_ im
+Dänischen;--_flenstien, flanstien_ im Friesischen;--_ullins_ im
+Altteutschen (hängt wohl mit flynt zusammen);--_fyrstan_ im
+Angelsächsischen;--_vuursten_ im Holländischen.
+
+_pedernal_ im Spanischen;--_pedreneira_ im Portugiesischen;--_pierre a feu_
+im Französischen.
+
+_kreminea_ im Walachischen;--_kremenj_ im Russischen;--_krzemien, iskrzyc_
+im Polnischen;--_kremince, pazaurek_ im Czechischen;--_kremer_ im
+Illyrischen;--_kresaunik, ogjik_ im Windischen;--_krams_ im Lettischen.
+
+
+E. _Probierstein_.
+
+
+Ein feiner schwarzer Thon- oder Kieselschiefer, der zum Probieren des
+Goldes und Silbers dient, indem man die Farbe des Striches, den das Metall
+auf dem Steine hinterlässt, mit dem Striche einer bekannten Composition
+vergleicht. Er findet sich häufig in Aegypten, Kleinasien und Europa.
+
+_akascha, kascha_ im Sanscrit;--_kascha, raschana_ im
+Bengalischen;--_phortsakhar, pportssagan_ im Armenischen;--_akno_ im
+Syrischen;--_moehhoek, mehenktasch_ im Arabischen;--_[Greek: lythia,
+chrysou lithos]_ im Griechischen, auch _[Greek: chrysakonion, lithos
+basanos]_ (die Griechen erhielten ihre Probiersteine meist vom Gebirge
+Tmolus in Lydien);--_lapis lydius_, auch _coticula_ im Lateinischen (nicht
+heracleia).
+
+_clach-dhearbhaidh, dearbhadh, deuchainn_ im Gälschen;--deuchainn ist
+probieren;--_touchus_ im mittelalterlichen Latein;--_pierre de touche_ im
+Französischen; touchan ist die Probiernadel, touche der Strich auf dem
+Probiersteine, toucher, streichen, probieren, welches mit deuchainn (Gl.)
+oder dem entsprechenden Worte im Bretonischen zusammenhängen wird.
+
+_touch stone_ im Englischen; touch ist die Probe auf dem
+Probiersteine;--_piedra de toque_ im Spanischen;--_piedra de tocar_ im
+Portugiesischen;--_toczio_ im Dalmatischen und Bosnischen, eigentlich
+Schleifstein;--_tocetsteen_ im Holländischen.
+
+_verdello, paragone_ im Italienischen.
+
+_profsteiern_ im Isländischen;--_probiersteen_ im Dänischen.
+
+_osselon_ im Russischen;--_oselka_ im Polnischen;--_zkaussjcy kamen_ im
+Czechischen;--_skusni kamen_ im Windischen;--_pahrbauditjs akmins_ im
+Lettischen.
+
+
+F. _Wetzstein, Wetzschiefer, Schleifstein_.
+
+
+Feine Thonschiefer, theils auch feine Sandsteine, dienen zum Schärfen der
+stählernen Werkzeuge; die gröberen werden auf Schleifsteinen (aus
+Sandstein), die feinern auf Wetzsteinen, theils mit Wasser, auch mit Oehl
+geschliffen und abgezogen. Man findet sie in vielen Gegenden; der nördliche
+Fuss der Alpen, besonders im Salzburgischen, liefert Wetzsteine, die schon
+zur Römerzeit berühmt waren, auch jetzo durch ganz Italien und Teutschland
+verführt werden.
+
+_tsing-chy-py_ im Chinesischen, auch _tchi-chy_ und
+_piluti_;--_hadsena-hadsana-rdo_ im Tibetanischen;--_kanacila, sanasila_ im
+Bengalischen;--_gorinda, batu menchani_ im Malaiischen;--_sisan_ im
+Persischen, auch _ewsan, bete, senk fesan, hyesan_ im
+Armenischen;--_sillit_ im Grönländischen;--_saijem, tablja_ im
+Lappländischen.
+
+_bilu_ im Mongolischen, Kalmückischen, Tartarischen;--_bilegi taschy_ im
+Türkischen (von billemek schleifen), auch asyane, und dejirmen tasch (was
+auch Mühlstein ist); _hagiar almesin, haegrül-men_ im Arabischen, auch
+_samiz, michaez, tsamajil_;--_meschno_ im Syrischen;--_musches, masch
+cheseth_ im Chaldäischen;--_jamaschale danegaja_ im Amharischen.
+
+_eztera_ im Baskischen.
+
+_clach-gheurachaidh, clach-fhaobhair, clach-liobharain_ im
+Gälischen;--_clach-shaobhair_ ist ein feiner Wetzstein;--_airtnewib_ im
+Irländischen;--_careg hogi_ (von hogi schleifen), _hogal, hogalen, agalen,
+galen, calen_ im Wälschen;--_hogalen, higolen, higuiolenn, igolen_ im
+Bretonischen;--_clach-gheuraiche_ im Wälschen, auch _clach-fhaobhair_ der
+Abziehstein.
+
+_kuti_ im Walachischen;--_[Greek: akonê, akoê]_ im Griechischen, von
+[Greek: akê] die Spitze, auch (W.), [Greek: akonaein] schärfen, auchlym
+(Gl.); _[Greek: akoni]_ im Neugriechischen;--_[Greek: akôn], cos_ im
+Mittelalter;--_cos_ im Lateinischen, die Römer zogen ihre Wetzsteine aus
+verschiedenen Gegenden; die noch jetzo berühmten aus den salzburgischen
+Alpen hiessen passerines; das naxium war nicht Smirgel, sondern
+feingeschlemmter Wetzschiefer, der in Naxia auf Creta (nicht auf der Insel
+Naxos) fabricirt wurde, das Material kam aus Cypern.
+
+_acerium_ (von acer, Stahl) im mittelalterlichen Latein;--_pierre a
+aiguiser_ im Französischen, auch _schiste novaculaire_;--_pietra da aguzar_
+im Italienischen;--_piedra de amolar_ im Spanischen, auch _asperon_ und
+_piedra aguzadera_ (was, wie die ähnlichen erwähnten Wörter aus dem
+Baskischen stammen wird).
+
+_wetzstein_ im Hochteutschen;--_hwetstan_ im Angelsächsischen;--_wetsteen,
+slypsteen_ im Holländischen;--_whetstone_ im Englischen;--_hvättjesten,
+hvatu, slipsten_ im Schwedischen;--_hvaensesteen, hvaedsteen, slibesteen_
+im Dänischen.
+
+_fenkö, atzel, atzelka_ im Magyarischen.
+
+_pustykle_ im Litthauischen;--_gallods, trohts_ im
+Lettischen;--_gatutuwelis_ im Schamaitischen.
+
+_britwennoi kamen, totiljnoi kamenj, totschilnoi kamen_ im Russischen.
+
+_brus, bruni kamen_ im Windischen und Wendischen;--_brus, osla_ (d.i.
+Schiefer), _oselka_ im Polnischen;--_brus, brausek, osla, oselka_ im
+Czechischen;--_brus_ im Kärntschen, Ragusanischen, Slowakischen,
+Bosnischen;--_bruus, ostrillo, toczio_ im Dalmatischen und
+Illyrischen;--_brussz_ im Croatischen.
+
+
+G. _Schiefer, Dachschiefer, Thonschiefer_.
+
+
+Der Schiefer oder Thonschiefer, von geringer Härte, der eine Hauptmasse der
+Gebirge bildet, zeichnet sich durch seinen schiefrigen Bruch aus, d.h.
+spaltet sich leicht in feinere oder gröbere Blätter, manche Massen spalten
+sich in so gerade und feine Blätter, dass diese zum Decken der Dächer
+benutzt werden; diess ist der Dachschiefer, ähnlich ist der Tafel- und der
+Griefelschiefer. Auch andere Steine werden zum Decken der Dächer in manchen
+Gegenden angewendet, wie der Kalkschiefer (Jurakalk) von Solenhofer,
+Kellheim u.s.w. in Bayern.
+
+_loh pato_ im Malaiischen;--_kajaghan, gara tasch_ im Türkischen;--_sisto_
+im Syrischen;--_fodelpala_ im Magyarischen; der Schiefer heisst übrigens:
+_pallagkö_ und _fisleng_;--_lespedea_ im Walachischen;--_[Greek: schistos]_
+kann das Gestein bey den Griechen geheissen haben, doch kommt der Name
+nicht vor; aber [Greek: schistos] ist schiefrig, gespalten; von [Greek:
+schizein] spalten, ysglifu (W.), sgoill (Gl.);--_[Greek: ardôsia, tsapela]_
+im Neugriechischen.
+
+_lapis schistus_ und _ligusticus_ der Römer, der letztere ist der lavagna
+moderna, ein Thonschiefer (der Flischformation) von Genua;--_artesia_ und
+_tegula_ im Latein des Mittelalters.
+
+_artesia, lavagna_ im Italienischen;--_ardoise, schiste_ im
+Französischen;--_escailles_ im Alt-Französischen;--_ardesia, pizarra_ im
+Baskischen;--_pizarra_, auch _hoja de libro_ im Spanischen; pizzarral ist
+Schiefergrube;--_pisarra, ardosia_ im Portugiesischen;--_llech, llechen_ im
+Wälschen;--_mein glasen_ im Bretonischen, auch _sclent, skeltr_;--_sgliat_,
+auch _leachd_ im Gälschen;--_sklait_ im Schottischen;--_slein_ im
+Irischen;--_slate, hellin stone, flatstone_ im Englischen, auch _clay
+slate, roof slate_; der grobe ist killas;--_schnilgen_ im
+Belgischen;--_skifver_ im Schwedischen;--_schilfer, leysteen_ im
+Holländischen;--_skifer_ im Dänischen.
+
+_slanez, slanzi_ im Russischen, auch _aspidnoi kamen, glinistoi schimpher;_
+der eigentliche Dachschiefer ist kroesljnoi schipher;--_lupek_ im
+Polnischen, auch _tupny kamien_;--_bridlice, sskridla_ im Czechischen, auch
+_lupek; zher_ in Krain;--_platizh, shibra_ im Windischen.
+
+
+H. _Sand, Grus, Grand, Schotter_.
+
+
+Feinere oder gröbere Körner, meist von Quarz.
+
+_cha_ im Chinesischen, auch _lou, ting_ der grobe Sand;--_djie-ma, bye-ma_
+im Tibetanischen;--_gasega-ma_ der grobe Sand;--_schiga, schega_ im
+Afghanischen;--_batuka, sikata_ im Sanscrit;--_balu, balhud_ im
+Bengalischen;--_balu_ in der Zigeunersprache;--_karsik, pasir_ im
+Malaiischen;--_suna_ im Japanischen;--_elesu, ilisu, elehun_ im
+Mongolischen;--_jara, kora, hura_ im Samojedischen;--_kora_ im
+Ostiakischen;--_keru, kair, kum_ in den kaukasischen Sprachen;--_kwina_ im
+Georgischen;--_pschachua, scapa_ im Tscherkessischen;--_siorarak_ im
+Grönländischen.
+
+_rieg_ im Persischen;--_rik_ im Bucharischen;--_chun, kis_ im
+Kurdischen;--_chum, kum, gum_ im Türkischen;--_ekum_ im
+Tartarischen;--_awas_ im Armenischen;--_smis, ajmiesa_ im
+Ossetischen;--_smiltis_ im Lettischen;--_güda, lyn, lifwa_ im
+Finnischen;--_oschma_ im Tscheremissischen;--_jema_ im Wogulischen.
+
+_ramel, reml, clakyl_ im Arabischen;--_remel_ im Maltesischen;--_rmel_ im
+Berberischen und Cabylischen, auch _sziwega, sziughe_;--_rot_ in der alten
+ägyptischen Hieroglyphen-Sprache nach Champollion;--_mo_ im
+Koptischen;--_chool_ im Hebräischen;--_cholo_ im Syrischen;--_chala_ im
+Chaldäischen.
+
+_homok, humok_ im Magyarischen;--_legara, ondarra, arrichoa, arcoscosa_
+(von ar Stein, co klein) im Baskischen;--_casca_ ist Grand.
+
+_rerre, siour_ im Albanischen;--_nasip, arena_ im Walachischen; _puraseu_
+ist Streusand; _prod_ ist Grus.
+
+_gaineamb, geinmbeach_ im Gälischen, auch _artene_ (von art, ar
+Stein);--_grinneal, graian, gro_ im Irischen;--_grain, gaincar,
+gro_;--_gro, graion_ im Wälschen; caregos ist Kies (von careg der
+Stein);--_sablên, sable_, auch _gron, gru, grovanen_ im Bretonischen (von
+diesem gro, gru mag herstammen: unser Wort grus und das schweizerische
+grien für groben Sand).
+
+_[Greek: ammos]_ im Griechischen, auch _[Greek: psammos]_ (woher in der
+neueren Geognosie der Name Psammit für einen groben Sandstein), _[Greek:
+ammogê, amathos, konis, koniê]_; im Mittelalter auch _[Greek: arêna,
+arinion]_;--_[Greek: ammos]_ im Neugriechischen.
+
+_arena_ im Lateinischen (wohl aus dem Gälischen von ar, Stein, aren,
+artene kleiner Stein, Sand), auch _sabulum_ (aus dem Bretonischen); arena
+fossitia war sandiger, vulkanischer Tüff, pulvis puteolanus, unsere
+Puzzolane;--_gravella, gravera_ im Mittelalter.
+
+_sabbia, arena, renajo_ im Italienischen;--_sable, arene_ im Französischen,
+auch _gravois, gravier_;--_sablon, arena, arenilla_ im Spanischen;
+gravella, cascajo (aus dem Baskischen) ist Kiessand; cascajal
+Sandgrube;--_saibro, area_ im Portugiesischen; calcalho ist Grus;--_sand,
+savel_ im Englischen, auch _gravel, grit_;--_sand, sandur_ im Isländischen,
+auch _malm_ (was gothisch seynwird), _mola_;--_sand_ im Angelsächsischen,
+auch _myl_;--_sand_ im Dänischen, auch _gruus_;--_sand_ im Schwedischen,
+auch _mo_ (Flugsand), grus (grober Sand); kis;--_malm_ im Gothischen.
+
+_pecobs_ im Russischen;--_piaseczed_ im Polnischen, zwir ist
+Grus;--_pisecek_ im Böhmischen, sut ist Schutt, prak ist Staub (woher
+vielleicht unser Wort prack);--_pisek_ im Slowakischen;--_picsk_ im
+Sorbischen;--_peszek_ im Croatischen; auch _salpum, parshina_;--_pesak_ im
+Dalmatischen;--_pjesak, prrisgina_ im Bosnischen und Ragusanischen, auch
+_xala_.
+
+
+I. _Sandstein, Quaderstein_.
+
+
+Ein Stein aus verbundenen Sandkörnern, der oft quadratförmig oder in
+Quadern bricht.
+
+_bato passiran_ im Malaiischen;--_gasith_ im Hebräischen;--_kum taschy_ im
+Türkischen;--_czonkor_ im Maltesischen; scylljl ist Quaderstein;--_bilyen_
+im Lettischen, heisst auch Kiesel;--_föveny_ im Magyarischen.
+
+_clach ghainimbh_ im Gälschen, auch _gaineamb-art_;--_lapis
+arenarius-arenaccus_ im Lateinischen;--_[Greek: psamminos lithos, ammitês]_
+im Griechischen;--_arenatus_ im mittelalterlichen Latein; der in Italien
+herrschende Sandstein, der jetzo macigno heisst, war im Mittelalter
+_macignus_ (von macinare mahlen, macina der Mühlstein);--der Quaderstein
+hiess _cayronus_, im Alt-Französischen _queyron_, im Belgischen
+_querchiau_, was zusammenhängen mag mit gwarthawr im Wälschen das Quadrat,
+und unserm Worte Quader.
+
+_clach-ghaireil_, auch _gaireal_ im Gälischen;--_gres, grez, grais_ im
+Französischen, wohl zusammenhängend mit craig im Wälschen der
+Fels;--_pietra renosa_ im Italienischen.
+
+_sandstone, gritstone_ im Englischen; quarr, squarestone, freestone ist
+Quaderstein;--_sandsteen_ in den nordischen Sprachen, snidarsten, telgsten
+ist der Quadersandstein, gryt der grobe Sandstein;--_biksteen, wallsteen_
+im Holländischen.
+
+_kamin piaczysty_ im Russischen;--_piskowy kamen, pjeskowec_ im Polnischen;
+ähnlich in den übrigen slawischen Dialecten.
+
+
+K. _Der Tripel oder Trippel_.
+
+
+Ein höchst feinkörniger Quarz, meist aus den Schalen von fossilen
+Kiesel-Infusorien gebildet, der als Schleifpulver angewendet wird, weniger
+hart, als Smirgel (Korund) ist. Er findet sich in vielen Gegenden,
+besonders auf der Insel Korfu. Ob er sich auch bey Tripolis findet, und von
+daher--wie man glaubt--der Name stammt, muss ich dahin gestellt seyn
+lassen, möchte es fast bezweifeln.
+
+_[Greek: agêratos]_ ist nach Galen ein Schleifpulver, womit auch die
+Frauenschuhe geglättet wurden, von dem wir nichts weiter wissen.
+
+_[Greek: lithos ostrakitos]_ der Griechen, und _ostracites, ostracias_ der
+Römer, wird wohl meist hierher gehören, doch verstand man auch anderes
+hartes Schleifpulver hierunter.
+
+_sümpar_ im Arabischen.
+
+_gaineamb sgaiteah_ im Gälschen kann hierher gehören;--_[Greek: tripolê]_
+im Neugriechischen;--_tripolisifolo_ im Magyarischen;--_tripoli_ im
+Französischen, Englischen, Spanischen;--_trippel_ in den nordischen
+Sprachen;--_trepel_ im Russischen; _trupel_ im Böhmischen.
+
+
+L. _Bergmehl, Kieseljuhr, Mondmilch_.
+
+
+Eine ganz feinerdige, lockere, feuchte Kieselmasse, die sich zum Theil noch
+jetzo aus microscopischen Infusorien-Panzern bildet (wie seit 1836 Prof.
+Ehrenberg gezeigt hat), feucht und sehr leicht ist. In Zeiten der Noth
+dient sie als Nahrungsmittel, heisst _Himmelsmehl, Mondmilch, lac lunae,
+latte di luna_ im Italienischen;--_agaric mineral_ im Englischen;--_lait de
+lune, farine fossile_ im Französischen;--_manemiölk, guhr, larlesvamp_ im
+Schwedischen.
+
+Hierher gehört auch (wie Fabroni 1791 zeigte) das Material zu den
+schwimmenden Ziegeln, die man neuerlich in Italien aus dem Bergmehle von
+Santa Fiora im Florentinischen fabricirt, die im Alterthume sehr wohl
+bekannt waren; Plinius 35, 49, Vitruvius II. 3, Strabo erwähnen solche
+Ziegel aus Kleinasien, der Insel Lesbos, von Calendum in Spanien und
+Massilia in Frankreich.
+
+
+M. _Der Essigstein_.
+
+
+Ein Stein, der in Essig gelegt, sich fortwährend bewegt. Im Oriente hat
+man ihn häufig, in Europa sieht man ihn sehr selten (mir ist er nur einmal
+vorgekommen). Wir kennen das Material nicht, aus dem er geschnitten wird,
+ob es Korallenmasse seyn mag, bleibt zweifelhaft. Andreas Baccius (gest.
+1600) und Marsilius Ficinus (geb. 1433) kannten den Essigstein sehr wohl,
+sahen ihn zu Rom und Florenz, wohin er aus Indien gekommen war, rechneten
+ihn auch zu Dracontia.
+
+_geje_ im Persischen;--_geje, hadscharel kall_ im Arabischen.
+
+
+N. _Bezoar, Drachenstein, Schlangenstein_.
+
+
+Es sind diess theils Steine aus Antilopen und andern nicht näher bekannten
+Thieren, theils wirkliche Steine (oft Kalksteine), die vorzüglich geschätzt
+werden, theils aus Knochen gemachte Steine. Durch den ganzen Orient sind
+diese Drachensteine sehr verbreitet, hoch geschätzt, werden theuer bezahlt,
+da sie sehr berühmt sind als Heilmittel bey dem Bisse wilder Thiere und
+anderen Verletzungen. So waren sie auch bey den keltischen Völkern
+geschätzt und ein wichtiges Attribut der Druiden.
+
+_serpamani_, auch _garamand_ (d.i. Giftstein) im Sanscrit; auch _bezar_,
+wie er in den meisten indischen Sprachen heisst.
+
+_mantika, matika_ im Malaiischen;--_djeghthaph khar_ im Armenischen.
+
+_badzehr_ (von bad, Stein, zahar vergiften), _pazehr, paschir_ im
+Persischen, in Kerman auch _muchati, scheitan_. Nach Ben Mansur ist er
+theils ein gegrabener (der nach seiner Farbe 5 Arten hat), theils ein
+thierischer, der auch verschiedene Farben hat; er ist theils ein bakari
+(Kuhbezoar), theils schati (Schaafbezoar), soll meist aus den Augen eines
+Hirsches stammen. Nach Chardin (voyage en Perse) heissen die Drachensteine
+im Persischen _icheb chirac_ (der Leuchter der Nacht); _chamohoré_
+(königlicher Stein) und _chajewaeran_ (König der Juwelen).
+
+_badzhr_ im Arabischen, auch _bzahar, pazar, mar-mohereh, hagia al haiyah,
+hagiar at tis_ ist der thierische. Auch Taifaschi unterscheidet einen
+thierischen und einen mineralischen, welcher in grossen Stücken vorkommt
+und ein weisses Pulver giebt;--_belzaer_ im Hebräischen;--_pazeher,
+bensaher, pajir_ im Türkischen.
+
+_dracontia, draconites_ im Lateinischen.
+
+_maen glain_ (der reine, heilige), _innen magl; glain neidr_
+(Schlangenstein), _glain nadroedd_ (Nadderstein) im Wälschen;--_bezoar,
+snakestone, adderstone_ im Englischen;--_bezoar, pierre de serpent_ im
+Französischen;--_bezoar, pietra del serpente,--de cobra_ im
+Italienischen;--_bezoar_ in den nordischen Sprachen;--_besoar_ im
+Russischen;--_beslaj_ in Kärnthen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 2. Feldspath-Gruppe.#
+
+
+Der eigentliche Feldspath wird durch Krystallform, Härte, Schwere und
+chemischen Gehalt characterisirt; um ihn gruppiren sich eine Menge
+verwandter Fossilien. Er ist spätig, d.h. ist nach gewissen Richtungen
+spaltbar, und bildet in Verbindung mit andern Fossilien ganze Felsen, woher
+der teutsche Name _Feldspath_ entstanden ist, der an sich, oder in
+Uebersetzung in viele Sprachen überging, als Felspar im Englischen,
+feldispata im Italienischen, feldspath im Französischen, polewoi schpat im
+Russischen, szikrazo kovats im Magyarischen u.s.w. Der Feldspath hat zwar
+auch eine bedeutende Härte, zerfällt aber nicht wie der Quarz in Sand,
+sondern wird häufig zu Thon.
+
+
+A. _Edler Feldspath, Adular, Mondstein_.
+
+
+Krystallinisch, blättrig, von grauer Farbe, weniger hart als die Gemmen und
+ohne Feuer. Ein ziemlich häufiges Mineral im hohen Gebirge; der
+italienische Mineralog Pini machte auf diess Fossil aufmerksam, gab 1781
+den Namen Adular, von Adula, wie früher der Gotthard hiess.
+
+Häufig ist er, besonders in Indien, irisirend, zeigt unter gewissen
+Richtungen einen eigenen schönen Silberschein, wird dann meist halbrund--en
+cabouchon--geschliffen, dient als Schmuckstein, heisst bey den Juwelieren:
+Mondstein, pierre de lune, gira sole, pietra lunare, moostone, auch
+ceylonesischer Opal und Wasseropal. Der sogenannte indische Sonnenopal,
+pierre de la soleil, giebt einen braungelben Lichtschein, zuweilen ähnlich
+einer glühenden Kohle, ist wahrscheinlich ein cementirter geglüheter Opal.
+Einen ähnlichen Lichtschein geben auch andere Fossilien, wie das
+Katzenauge, besonders aber manche Arten von Fasergyps, der auch desshalb
+zum Halsschmuck verarbeitet wird.
+
+In Indien ist der Mondstein gar nicht selten, war gewiss von jeher bekannt;
+wir wissen aber nicht mit Sicherheit, unter welchen Namen.
+
+_khaspatika_ im Sanscrit wird durch Mond- oder Sonnenstein übersetzt;
+_tschdropala_ (von tschandra der Mond), durch Mondstein, so auch
+_tschrakanta_ und _sitasman_, die wohl hierher gehören können.
+
+_komala, kumala_ im Malaiischen, ist ein Stein von grosser Schönheit,
+rundlicher Form und dem Glanze der Sonne, dessen Natur aber ganz unbekannt
+ist.
+
+_hagiar alchamar_ im Arabischen, wird mit lapis lunae übersetzt.
+
+Die Griechen und Römer werden den Stein gekannt haben, wir wissen aber
+nicht, unter welchem Namen; astrios, ceraunia, paederos können hierher
+gehört haben. Als ein Stein, der das Bild des Mondes darstellte, führen die
+römischen und griechischen Schriftsteller auch an: den _[Greek: selênitê],
+lapis selenites_ (von selene der Mond), _aphrose lenos, lapis lunaris_, er
+kam aber aus Arabien und Aegypten; Dioscorides bemerkt: er sey dem
+Specularsteine (Gyps, Marienglas) ähnlich, wesshalb man veranlasst wird,
+den Stein für Fasergyps anzusprechen.
+
+Der Name Adular ist in die meisten neuern Sprachen übergegangen.
+
+
+B. _Der Labrador_.
+
+
+Ein dunkler, blättriger Feldspath, der nicht in ausgebildeten Krystallen,
+sondern in krystallinischen Massen vorkommt ausgezeichnet durch das
+herrlichste Spiel von lebhaften blauen, grünen, gelben und rothen Farben,
+das einzig dastehet, in ganz anderer Art als beym Opal. Er wird weniger zu
+Ringsteinen, als zu Prunkgefässen und grösseren Kunstwerken angewendet;
+diese haben das Eigenthümliche, dass, wenn sie auch zerbrechen, jedes
+Stückchen noch Werth hat, zu einem Ringsteine dienen kann. Der Labrador ist
+ein Product des Nordens, den man erst seit dem Jahre 1780 kennt; man
+erhielt ihn zuerst und am schönsten von der Insel St. Paul an der Küste
+Labrador (der nordöstlichsten des amerikanischen Festlandes) durch die
+dortigen Colonien der Herrnhuter, wo er in Stücken zu 50 Pfd. und mehr
+gefunden wird; später hat man diess Fossil, wenn auch weniger schön, in
+mehreren Gegenden gefunden, wie am Baikalsee, in Norwegen, Grönland,
+Ingermannland u.s.w. Werner stellte ihn gleich (1780) neben den Feldspath.
+
+Griechische und römische Schriftsteller erwähnen Prunk-gefässe aus einem
+Steine _[Greek: morrhinê, myrrhinê], murro, murreria, murrhina_, der--wie
+alle Edelsteine, auch aus Glas nachgebildet wurde--dessen Beschreibung,
+meiner Ansicht nach, ganz gut und nur allein auf den Labrador passt; als
+Fundort werden die asiatischen Gebirge in Parthien uad Karamanien
+angegeben, die wir noch sehr unvollkommen kennen. Möglich, dass sich hier
+Labrador findet; aber es ist auch möglich, dass man ihn aus dem äussersten
+Norden brachte, mit dem stets ein starker Verkehr Statt fand; man holte den
+Bernstein von der preussischen Küste, man kannte den schwedischen
+krystallisirten Magneteisenstein, man fuhr wahrscheinlich schon zur
+alt-keltischen Zeit nach Grönland, man kann auch Labrador gekannt haben.
+
+Murrhina wurde den Römern erst durch Pompejus (61 v. Chr.) bekannt, der sie
+aus Asien mitbrachte, gehörte nach Ulpian nicht zu den Gemmen oder
+Schmucksteinen, diente vorzüglich zu Prunkgefässen, die in sehr hohem
+Preise standen, da Nero für ein Trinkgeschirr 300 Talente oder etwa 25,000
+Thlr. bezahlte. Nur Plinius liefert, aber--wie immer--eine sehr confuse
+Beschreibung. Der Hauptcharakter lag in einem ausserordentlichen
+Farbenspiel von Purpur, Weiss, Feuerfarbe und Roth, die sich in einander
+verlaufen; am schönsten ist auf der Aussenfläche (extremitas) der
+Wiederschein der Farben (colorum repercussus), die wir im Regenbogen sehen.
+Die Stücke von zerbrochenen Gefässen hatten noch hohen Werth, dienten zum
+Prunk. Das murrhina hat man für Mancherley, besonders für Flussspath
+angesprochen (der wohl verschiedene Farben, aber kein Farbenspiel hat),
+auch für Kaschalong, für chinesischen Speckstein und Porzellan.
+
+Der Name Labrador ist in viele Sprachen übergegangen, sonst nennt man
+denselben auch _Feldspath opalin_ im Französischen; _feldspato opalino_ im
+Italienischen; _opascent feldspar, labrador stone_ im Englischen.
+
+
+C. _Der Amazonenstein_.
+
+
+Ist ein grüner, schillernder Feldspath, der zu Kunstwerken verarbeitet
+wird. Er kam zuerst vom Amazonenflusse in Süd-Amerika--woher der Name--wird
+aber häufig und von besonderer Schönheit in Siberien gefunden, von wo er
+schon in ältester Zeit nach dem Oriente und Griechenland gekommen seyn
+wird. Auf jeden Fall kannte und benutzte das Alterthum diesen Stein, denn
+rohe und verarbeitete Stücke davon, meist mit Hieroglyphen bedeckt, haben
+sich in Aegypten und bey Rom gefunden (s. Faustino Corsi: delle pietre
+antiche v.J. 1828). Welchen Namen er trug, wissen wir nicht, vielleicht
+begriff man ihn unter smaragdus prasius u.s.w.
+
+_pierre des Amazones_ im Französischen;--_piedra delle Amazoni_ im
+Italienischen;--_green feldspar_ im Englischen.
+
+
+D. _Gemeiner blättriger Feldspath_.
+
+
+Meist krystallisirt, ein sehr häufiges, verbreitetes Gemengtheil des
+Granites und ähnlicher Felsmassen. Er findet keine technische Anwendung,
+als zur Porzellanfabrikation, wozu er seit den ältesten Zeiten von den
+Chinesen unter dem Namen _petun-se_ gebraucht wird. Er war dem Oriente und
+Alterthume gewiss bekannt, da der in Aegypten sehr verbreitete Granit und
+Syenit oft sehr grosse Feldspathkrystalle enthält; wir wissen aber nicht,
+unter welchen Namen. Unsere ältern Mineralogen nannten ihn spathum
+scintillans.
+
+_feldspath_ in den neuern Sprachen;--_szikrazokovats_ im Magyarischen.
+
+
+E. _Gemeiner dichter Feldspath oder Feldstein_.
+
+
+Die dichte, unreine Masse des Feldspathes, die oft quarzig wird
+(petrosilex), für sich keine technische Anwendung hat; bildet ganze
+Gebirgsmassen, selten allein, häufig als Grundmasse der Porphyre, oder in
+der Verbindung mit Hornblende wo grüne zähe Gesteine gebildet werden, wie
+Grünstein, Grünporphyr u.s.w., die zu schönen Werken der Kunst im
+Alterthume dienten (s. Marmor). Der Haelleflinta der Schweden gehört
+hierher, auch der petroselze der Italiener und deren Jade (eigentlich esada
+im Spanischen), ein Name, der wahrscheinlich aus Amerika stammt, woher der
+Stein als Amulet kam, wie Chiocco erwähut im Museum calciolarianum 1622
+Pag. 333.
+
+
+F. _Zeolith_.
+
+
+Ist jetzo eine Familie von Gesteinen, die sich dem Feldspathe noch am
+meisten anschliessen (zu welcher auch der oben erwähnte Leuzit gehört), die
+meist in kleinen krystallinischen Massen, vorzüglich in vulkanischen
+Gesteinen vorkommen, gar keine technische Anwendung finden, im Oriente und
+Alterthume wohl stets übersehen waren, von den älteren Mineralogen auch
+wenig beachtet wurden. Axel von Cronstad machte 1756 zuerst auf diese
+Fossilien aufmerksam, die sich durch ein starkes Aufschäumen vor dem
+Löthrohre auszeichneten, und nannte sie _zeolithes_ (von [Greek: zeô] ich
+brause). 1780 lieferte Werner eine oryctognostiscbe Beschreibung dieser
+Gattung Zeolith; aber 1791 zeigte Hauy, dass aus krystallographischen
+Gründen dieser Zeolith mehrere Mineralgattungen bilde, man müsse
+unterscheiden den _Mesotype, Stilbite, Analcime_ und _Chabasie_ (den Werner
+Cubizit nannte). Diese Namen gingen in die wissenschaftliche Sprache über,
+allmählig reiheten sich noch viele neue Gattungen an.
+
+Prehn entdeckte 1774 in England ein grünes Fossil, das zum Chrysolith,
+Prasem, Schörl u.s.w. gerechnet wurde; Werner gab 1785 den Namen _Prehnit_,
+der nun in die wissenschaftliche Sprache überging, und stellte denselben zu
+den Zeolithen.
+
+Ein weisses Fossil vom Harze kommt meist in Zwillingskrystallen vor, die
+rechtwinklig der Breite nach durchwachsen, daher kreuzförmig sind; diese
+wurden von den älteren Mineralogen weisser Hyacinth genannt; Werner nannte
+die Gattung Kreuzstein, Hauy Harmotome.
+
+
+G. _Der Chiastolith_.
+
+
+Erscheint stets in eingewachsenen säulenförmigen Krystallen von grauer
+Farbe, die meist nach den Achsen von schwarzer schiefriger Masse durchsetzt
+werden, die daher ein schwarzes Kreuz auf hellem Grunde bildet, was etwas
+sehr Auffallendes hat. Es ist desshalb nicht unwahrscheinlich, dass schon
+das Alterthum auf dieses Fossil aufmerksam wurde; wir kennen aber darüher
+zur Zeit keine Nachricht. Die ältesten Mineralogen der neuern Zeit, Boetius
+de Boot 1609 und Chiocco 1622 beschreiben den Stein schon ganz genau, als
+lapis crucis oder crucifer. In Frankreich bezeichnete man ihn später als
+macle (ein Wort, das aus der Wappenkunde entlehnt ist, und ausgebrochene
+Raute bedeutet). Man setzte ihn früher in die Familie der cornuum, d.i. zu
+den Versteinerungen, dann zu den Talken und zu dem Schörl; Karsten gab den
+Namen Chiastolith, Werner nannte ihn Hohlspath, Hauy macle. Alle diese
+Namen sind in die wissenschaftliche Sprache der verschiedenen Völker
+übergegangen.
+
+
+H. _Obsidian_.
+
+
+Ein schwarzes vulkanisches Glas, mit höchst scharfkantigen Bruchstücken,
+theils in derben Massen, theils in Körnern, die man meist als _Marekanit_
+bezeichnet. Die Mexikaner wendeten es sehr allgemein zu schneidenden
+Instrumenten an, und wahrscheinlich schon die ägyptischen Priester zu ihren
+Opfermessern. Man fertiget aus diesem Steine Spiegel, auch andere
+Schmucksachen, besonders wenn er einen gewissen braunrothen Schein zeigt,
+wo er dann wohl Luchssapphir oder Pseudo-Chrysolith heisst.
+
+Er ist nicht selten in Europa, auch in Aethiopien und Arabien, so auch im
+asiatischen Russland, besonders bey Ochozk im marekanischen Gebirge (woher
+der Name marekanit), eben so in Island. In Indien scheint er zu fehlen, war
+aber wohl wie in Aegypten bekannt; wir kennen aber noch nicht die Namen,
+doch sind mehrere Kunstsachen davon auf uns gekommen.
+
+Herodot (II. §. 86) und Diodor erwähnen: dass beym Einbalsamiren der
+ägyptischen Leichen der Paraschistes den Leib mit einem scharfen
+_äthiopischen Steine_ geöffnet habe, welcher nur Obsidian gewesen seyn
+kann, der sich hierzu allein eignet, und die alten Brüche in Aethiopien hat
+neuerlich Salt da aufgefunden, wo sie der periplus des rothen Meeres
+angiebt. Von hier kam er, wie es scheint, durch Obsidius nach Rom, wo man
+den Stein _obsidianus_ nannte, verschiedene Kunstsachen daraus fertigte,
+ihn auch in Glas sehr gut nachmachte (vitrum obsidianum);--daher stammt
+unser Name. Uebrigens hiess der Stein bey den Griechen _[Greek:
+liparaios]_, bey den Römern _liparius_, da man ihn von der Insel Lipari
+erhielt, wo er sehr verbreitet ist, mit Bimsstein wechsellagert.
+
+_sabach_ oder _sandsch_ im Arabischen, von dem Taifaschi erwähnt: dass er
+ein schwarzer, schmelzbarer Stein sey, der sich ganz wie ein Spiegel
+verhalte, dünne Scheiben als Augengläser stärkten das Gesicht.
+
+_scheback_ und _weschich_ im Persischen kann hierher gehören.
+
+_hraf-tinna, rafetinna, ravntinne_ im Isländischen (von hraur, raun der
+vulkanische Auswurf, Lava und tinna Stein).
+
+In Teutschland nannte man ihn früher: _Glasachat, Isländischen Agat,
+schwarzen Agtstein, Aidstein, dunkles Lavaglas_, bis Werner den Namen
+Obsidian gab, der in die neuere Mineralogie übergegangen ist.
+
+Im Französischen: _agath noir, agathe d'Island, pierre de gallinace,
+obsidienne_;--im Englischen: _iseland agate, obsidian_;--im Italienischen:
+_agata d'Islanda, obsidianna_;--im Spanischen und Portugiesischen: _agatha
+de Islandia_;--im Holländischen: _glasacht_;--im Russischen: _islandskoi
+Agat, Obsidian_.
+
+
+I. _Der Perlstein_.
+
+
+Ist ein Obsidian von körniger Structur, wo die Körner fast die Farbe und
+den Glanz der Perlen haben, kommt besonders in Ungarn vor.
+
+Ob man im Alterthume diesen Stein auszeichnete und wie man ihn nannte,
+wissen wir nicht. In jetziger Zeit hob ihn Werner zuerst als eigne
+Gesteinsgattung hervor und gab den Namen, früher nannte man ihn:
+vulkanischen Zeolith, Obsidianmutter, zeolithartigen Obsidian.
+
+_obsidienne perlée, lave vitreuse perlée_ der Franzosen; _pearlstone,
+perlite_ im Englischen; _vulkanischer Zeolith_ der ältern teutschen
+Schriftsteller.
+
+
+K. _Pechstein_.
+
+
+Er ist ein ebenfalls vulkanisches oder vielmehr platonisches Gestein, das
+mit porphyrartig eingemengtem Quarz ganze Bergmassen bildet, und von seinem
+pechartigen Ansehen den Namen erhalten hat, recht ausgezeichnet in Sachsen
+vorkommt. Man rechnete ihn früher zum Opal, Schulz in Dresden lenkte 1759
+auf ihn die Aufmerksamkeit, gab den Namen.
+
+_pierre de poix, retinite, petrosilex resinite, feldspath retinite_ im
+Französischen;--_pitchstone_ im Englischen;--_szuronkö_ im Magyarischen.
+
+
+L. _Bimsstein_.
+
+
+Ein schäumiges Lavagestein, das viel technische Anwendung findet, zum
+Glätten, Polieren u.s.w. Meist erhalten wir ihn von Campo bianca auf der
+Insel Lipari.
+
+_feou-chy_ im Chinesischen;--_batu tumbul_ im Malaiischen;--_angak_ im
+Grönländischen;--_kunk khar_ im Armenischen;--_jatek-kö, taitek-kö_ im
+Magyarischen.
+
+_pomsa, pomsa taschy_ im Türkischen;--_penza, pemsa_ im Russischen;--_zuzel
+kamienna_ (Schlackenstein) im Polnischen;--_kamen morski_ im Polnischen.
+
+_naschfat, senech, famechi, fenec_ im Arabischen;--_caffyf_ im
+Maltesischen.
+
+_[Greek: kissêris]_ im Griechischen;--_[Greek: kissara]_ im
+Neugriechischen, auch _[Greek: laphropetra, kouphotera]_.
+
+_pumex_ im Lateinischen;--_pumex_ im Wlachischen.
+
+_minclach_ (leichter Stein) im Gälschen, auch _blaithliag_ (Polierstein),
+_fuilfiori, fuil siofraith_.
+
+_pumice_ im Italienischen und Englischen.
+
+_ponce_ im Französischen;--_espoja_, _piedra pomes_ im Spanischen und
+Portugiesischen.
+
+_pyms, byhms, bymestein_ im Altteutschen;--_bimsten, pumiz_ im
+Schwedischen;--_pimpesteen_ im Dänischen.
+
+
+M. _Lava, Basalt, Wacke, Klingstein_.
+
+
+_Lava_ ist der Ausfluss der jetzo thätigen Vulkane, ein dunkles, festes
+Gestein, nach oben meist blasig; der dunkle _Basalt_, der Lava sehr
+ähnlich, stammt aus etwas älterer Zeit; ähnliche plutonische Gesteine
+älterer Epochen nennt man seit langer Zeit in England _toadstone_, auch
+_whinstone_, in Schweden _trapp_ und _wacke_.
+
+Das Wort Basalt, das ägyptischen Ursprunges seyn wird, stammt von basanites
+der Römer, woraus durch einen Schreibfehler basaltes wurde, wie die
+Manuscripte des Plinius lesen, womit ein schwarzes Hornblendgestein (nicht
+unser Basalt) bezeichnet wurde (s. Marmor). Agricola (gest. 1555) übertrug
+den Namen auf unsern Basalt. In die Mineralgattung basaltes setzte man seit
+der Zeit eine Menge dunkle und säulenförmige Gesteine, die sehr allmählig
+in besondere Gattungen übergingen. In geognostischer Hinsicht wurde der
+Basalt ein wichtiger Wendepunkt, da ihn Werner und seine Schule für ein
+neptunisches Gestein hielt. Ein dem Basalt ähnliches, weicheres Gestein
+nannte Werner seit 1788 _Wacke_; ein anderes, etwas härteres seit 1791
+_Porphyrschiefer_ oder _Klingstein_.
+
+Der Name lava ist unbekannten Ursprunges; im Mittelalter hiessen die
+lavaartigen Gesteine _lavia, laveria_, in Sicilien _frita_; auch nannte man
+sie _piperinus_, woher unser Name peperino, womit man vulkanischen Tuff
+bezeichnet.
+
+Poröse, feste Abänderungen von basaltischen Gesteinen, liefern seit den
+ältesten Zeiten vortreffliche Mühlsteine in Griechenland, Italien, am Rhein
+u.s.w., daher man den Basalt und ähnliche Gesteine als Mühlsteine
+bezeichnete.
+
+_[Greek: milodês, myliai]_ (d.i. Mühlstein) im Griechischen, auch _[Greek:
+pyromachos lithos]_, weil sie durch Feuer (_[Greek: pyr]_) entstanden, und
+_[Greek: rhyax]_, das Geflossene, von _[Greek: rheein]_ fliessen;--_[Greek:
+mylax, mylopetra]_ im Mittelalter;--_lapis molaris_, auch _silex niger,
+tusculanus_ im Lateinischen; der _lapis anicianus_, jetzo manziana, ist
+Lava mit vielem glasigen Feldspath.
+
+_selce_ (von silex) im Italienischen. Der selce romano ist offenbar der
+niger silex von Plinius, der tophus niger von Vitruv, eine Lava von monte
+albano und Capo di Bove, die als Pflasterstein dient.
+
+_gné-cloiche, air-dhath-dorch_ im Gälischen, soll hierher gehören.
+
+_neffet_ im Arabischen, auch _niffet, nesifet_, wie auch wohl der Bimsstein
+genannt wird.
+
+_salak_ im Magyarischen ist Lava, _koromzo_ ist Basalt.
+
+_zuzel_ (Schlacke) im Polnischen, auch lawa, bazalt.
+
+_ravn, hravn_ im Alt-Nordischen ist vulkanischer Auswurf, braune im
+Isländischen sind grosse Lavaströme; steina ist Lava.
+
+Seit Agricola ist der Name basalt in die wissenschaftliche Sprache aller
+Länder übergegangen; aber der basalte nero der Archäologen und Künstler ist
+nicht unser Basalt, sondern schwarzes Hornblendgestein.
+
+
+N. _Vulkanischer Tuff, Puzzolane, Trass_.
+
+
+Ist vulkanisch ausgeworfene, aschenförmige Lava, die zuweilen in sehr
+grossen Massen niederfällt, oft wieder zu ziemlich, festen Gesteinen
+zusammenbäckt, dann Tuff heisst, am Rheine _tras, tarus_, ein wichtiges
+Cement oder Material zum Wasserbau.
+
+_silex ruber, silex albus_ u.s.w. der Römer. Der silex ruber ist der piedre
+rosso der heutigen Römer, dessen Brüche noch vorhanden sind, den Brocchi
+als tufo lithoide beschreibt. Der _lapis albanus_ ist der jetzige peperino
+tenero;--_lapis gabinus_ (vom See Gabii; jetzo Castiglione ohnweit Tivoli)
+ist der peperino duro; der _pulvis puteolanus_ war lockere Puzzolane; der
+_tophus_ war theils verhärteter vulkanischer Tuff, theils auch unser
+Kalktuff.
+
+_tras, taras_ ist unbekannten Ursprunges.
+
+_taraz_ im Polnischen, was auch gepulverter Stein heisst.
+
+
+O. _Alaunstein_.
+
+
+Ein weisses, hartes, krystallinisches Gestein, in Verbindung mit
+vulkanischen Massen auftretend, welches gebrannt alaunhaltig und auf Alaun
+benutzt wird, als Felsmasse in Italien, Ungarn u.s.w. vorkommt. Der
+Alaunstein in der Umgegend von Rom scheint im Alterthume nicht benutzt zu
+seyn, man zog den Alaun aus Griechenland und Kleinasien, wie auch im
+Mittelalter. Schon im 13. Jahrh. bestanden Alaunwerke bey Neapel, seit 1460
+wurde das grosse Alaunwerk Tolfa bey Civita Vecchia im Römischen angelegt,
+der dortige Alaunstein benutzt. Chiocco (1622) und die ältern Mineralogen
+nennen denselben minera aluminis roccae. Der [Greek: lithos assios] und
+[Greek: phrygios], lapis assius und phrygius wird Alaunerz aus Kleinasien
+gewesen seyn, wo his ins 12. Jahrh. besonders bey Phocaea nova ohnweit
+Smyrna grosse Alaunwerke waren.
+
+_timsokö_ im Magyarischen (von timso der Alaun);--_ailm clach_ im
+Gälischen;--_alunite_ im Französischen; _alunit_ im Englischen.
+
+_piedra alumbre_ im Spanischen;--_piedra hume_ im Portugiesischen.
+
+
+P. _Aluminit_.
+
+
+Ein weisses erdiges Fossil, unter dem Microscop ein Gewebe feiner Nadeln,
+das aus basischem, kohlensaurem Thonwerke bestehet, keinen Geschmack hat.
+Es wurde 1730 von Jac. Lerche in der Stadt Halle entdeckt, lac lunae, 1759
+von Schreiber creta gypsea, 1780 von Werner reine Thonerde genannt. Schon
+Schreber hatte 1781 kohlensaure Thonerde darin gefunden, was Buchholz 1806
+durch eine genauere Analyse bestätigte; Haberle und Karsten (1801) nannten
+das Fossil Aluminit, welcher Name in die wissenschaftliche Sprache
+übergegangen ist. Später ist derselbe an mehreren Punkten aufgefunden.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 3. Glimmer, Talk und Thon-Gruppe.#
+
+
+A. _Glimmer_.
+
+
+Ist ein weiches, feinblättriges Fossil, aus Kiesel- und Thonerde bestehend,
+das in seinem krystallinischen und amorphen Zustande eine Hauptmasse der
+Gebirge bildet. Besonders in Ceylon und Siberien findet er sich in so
+grossen Stücken (die bis zu 1-3/4 Ellen in Quadrat haben) und so
+durchsichtig, dass man ihn als Glas benutzt, ist bekannt als russisches
+Glas, talk de Moscovie, verre de Moscovie, vitrum ruthenicum, auch
+Marienglas (wie der ähnliche, grossblättrige Gyps heisst), welchen Namen er
+erhielt, da er früher zur Deckung kleiner Heiligenbilder angewendet wurde.
+Der gewöhnliche Glimmer, in unsern Gebirgen sehr häufig, hat oft die Farbe
+und den Glanz theils des Goldes, theils des Silbers, heisst dann im
+gemeinen Leben Katzengold, Katzensilber, or und argent de chat, dient
+häufig als Streusand. Die ältern Mineralogen setzten zu dem Glimmer manche
+ähnliche Substanzen, wie den Uranglimmer, den Werner 1788 als Chalkolith
+absonderte.
+
+_fang-houang-chi, tsing-mong-chi_ im Chinesischen;--_kin-mong-chi_, auch
+_kin-sing-chi_ ist der Goldglimmer.
+
+_abhruck_ im Hindu;--_abhra, abhraka_ im Sanscrit;--_miniram_ auf Ceylon.
+
+_keblekajak_ im Grönländischen (wie auch das Marienglas heisst).
+
+_talk_ im Persischen und Arabischen wird auch den Glimmer bezeichnen; der
+_ajarisum_ im Arabischen (lapis specularis) kann auch hierher
+gehören;--_[Greek: talk, talch]_ der spätern griechischen Chemiker (wohl
+aus dem Arabischen), nicht von [Greek: talichos], zerbrechlich.
+
+Herodot III. 17. erzählt: die äthiopischen Völker stellen die
+einbalsamirten Körper in ein Gehäuse von [Greek: hyalos], welches man bey
+ihnen in Menge und sehr schön gräbt; dieser hyalos war wohl Glimmer oder
+Marienglas, der _lapis specularis_ der Römer war sowohl grossblättriger
+Glimmer als Marienglas; der _chrisopis_ und _chrysites_ oder _phloginos_
+können vielleicht zum Glimmer gehört haben. Der _mica_ der Römer war
+Steinsalz, das in grossen durchsichtigen Stücken einbrach, und erst in
+späterer Zeit hat man diesen Namen auf unsern Glimmer übertragen.
+
+_mica_ im neuern Latein;--_mica_ im Französischen;--_mica_, auch
+_ammocriso_ im Italienischen;--_mica, mica amarilla_ im Spanischen,
+_espejuelo_ beym spanischen Bergmann;--_mica_ im Englischen, auch
+_goldglimmer_; _glist_ beym englischen Bergmanne, auch _daze_.
+
+_arany, matska, közbarsoniföld_ im Magyarischen, auch _trillam puzokö_.
+
+_airgiord chaorach,--chabbar_ im Gälischen.
+
+_blyskaez, dreswa_ im Russischen, slyuda ist der grossblättrige,
+siberische, okoschki sind die Scheiben aus Glimmer;--_blyssicz, mica, jak
+moskiewski_ im Polnischen;--_slida, djb, tripitinka_ im Böhmischen.
+
+Im Mittelalter, bey den Alchemikern kommt der Name _Glimmer_ vor
+(vielleicht zusammenhängend mit _glimra, glimbr_, glänzen im
+Nordischen);--_glimmer, kateglimmer, katesly_ im Dänischen;--_skimmer,
+kattgull, kattsilber_ im Schwedischen;--_glimmer, kattezilwer, kattengoud_
+im Holländischen.
+
+
+B. _Chlorit_.
+
+
+Ein grünes, dem Glimmer ganz verwandtes häufiges Fossil, ohne technische
+Anwendung, von Werner als Gattung fixirt, der den Namen aus dem Alterthume
+entnahm, wo chlorites beym Plinius als eine grüne magische Gemme erwähnt,
+aber nicht weiter characterisirt wird. Der Name ist in die
+wissenschaftlichen Werke des Auslandes übergegangen.--Der Bergmann in
+Cornwallis nennt das Gestein _peach_.
+
+
+C. _Talk_.
+
+
+Ein meist blättriges, stark glänzendes Fossil, sehr weich und fettig
+anzufühlen. Schön findet er sich in den neapolitanischen Gebirgen, von wo
+er über Venedig ausgeführt wird, unter dem Namen venetianischer Talch.--Er
+dient (wie der Speckstein) zum Schreiben auf Holz, Tuch, besonders zum
+Körper der Schminke (indem er die rothe Farbe durch seinen Perlmutterglanz
+erhöhet und der Haut eine sanfte Glatte giebt), zur Politur, zur Schmiere
+bey den Maschinen u.s.w. Die talkigen Fossilien bestehen, nächst Kiesel-und
+Thonerde, aus einer eigenthümlichen Erde, die man chemisch als _Talkerde_
+bezeichnet, diese nennen die Franzosen seit etwa 1707 _magnesie_ (woher
+Magnesia), welcher Name von _magnetis_ stammt, womit man im Mittelalter den
+Talk bezeichnet zu haben scheint.
+
+_swatschapaê_ im Bengalischen.
+
+Im Sanscrit scheint er viele, meist dichterische Namen zu haben; Pott
+(etymologische Forschungen) führt den Talk unter den Halbmetallen auf und
+giebt viele Namen an, als: _nirmala, amala_ (schmutzlos), _giridsha_
+(berggeborner), _giridshamala, bhringa, ghana, abhra, abhraka_ (ist wohl
+Glimmer), _antariksha, waikuntha, gauridsha_.
+
+_talk_ im Persischen, auch _sitarel semin_ (d.i. Stern der Erde). Ben
+Manssur bemerkt: dass man daraus Perlen auf das Täuschendste nachmache, und
+wenn man mit einer Auflösung davon die Glieder bestreiche, so würden diese
+vollkommen feuerfest.
+
+_talk_ im Arabischen, wo auch fette Thonarten darunter begriffen seyn
+werden; Avicenna bemerkt (422): der Name sey arabisch, man bezeichne damit
+auch den Aster des Theophrast und die terra samia aus Cypern. Aus dem
+Arabischen scheint das Wort in die neuern Sprachen übergegangen zu seyn,
+man bezeichnete damit früher sehr blättrige Steinarten im Allgemeinen.
+
+_talcus_ im Mittelalter, auch _magnetis_ und _argyralithus_;--_talc_ im
+Französischen, auch _laret, suif de montagne_;--_talco_ im
+Italienischen;--_talk_ im Englischen, Teutschen, Schwedischen.
+
+_mülowka, taljk_ im Russischen;--_mastnek_ im Böhmischen;--_köverkö_ im
+Magyarischen;--_irsum_ im Türkischen.
+
+_steatites_ der Römer und Griechen (von [Greek: stear], das Fett) kann
+hierher gehören.
+
+
+D. _Asbest, Amianth_.
+
+
+Ausgezeichnet durch fettiges Anfühlen und fasriges Gefüge, zuweilen so zart
+und fein, dass das Mineral gesponnen und verwebt werden kann, zu
+feuerfester Asbest-Leinwand, die man schon in ältester Zeit kannte, auch
+jetzo noch zuweilen fabricirt. Eine klein- und verworren fasrige Abänderung
+nennt man Bergkork, Bergleder, Bergpapier, papier fossile, sughero montano,
+mountain leather. Die flachsartige Abänderung heisst Bergflachs, die
+festere Asbest, aus dem durch eine Art von Verwitterung der biegsame
+Amianth entstehet.
+
+_sung i bumbo_ (d.i. Baumwollenstein) in Hindostan.
+
+_aspest_ im Persischen (ob aus den neuern Sprachen übergegangen?).
+
+_iskustos_ im Arabischen.
+
+_anshidhanjeli, khar ankisjeli_ (der unverbrennliche) im Armenischen.
+
+_ystinos_ im Wälschen, auch _urael_ (von ur das Unverletzliche, Heilige),
+diesen Namen trägt auch die Asbestleinwand;--_liein difflam_ im
+Bretonischen.
+
+_[Greek: amianthos]_ und _[Greek: asbestos]_ der Griechen, auch gehört der
+Stein von Scaptesyll hierher, der zu Lampendochten diente. [Greek:
+asbestos] kann vielleicht mit ystinos im Wälschen zusammenhängen.
+
+_[Greek: karistia]_ im Neu-Griechischen vom Fundorte.
+
+_amianthos_ und _asbestos_ der Römer;--_amianto, asbesto_ im Spanischen,
+Italienischen und Portugiesischen, auch _pedra de linho_;--_amianthe,
+asbeste_ im Französischen und Englischen;--_asbest, kobör_ im Magyarischen,
+auch _kölen foskö_ und _fonalkö_;--_asbeste_ im Russischen; _kamiene
+niezgorzisti_ (der unverbrennliche) im Polnischen;--_skalnilen_ im
+Czechischen.
+
+_steenvlas_ (Steinflachs) im Holländischen;--_federweiss, Erdflachs_ im
+Alt-Teutschen.
+
+
+E. _Speckstein, Steinmark, Magnesit_.
+
+
+Ein verhärteter Talk, ein fettiges, derbes unschmelzbares, durch Umbildung
+entstandenes Gestein, zuweilen voll Afterkrystalle, das verwendet wird zum
+Schreiben auf Zeug, Reinigen von Fettflecken, zur Politur von Marmor,
+Alabaster, Serpentin, Glas, zur Grundlage von Schminke, in China sehr
+häufig das Material liefert, aus dem Götzenbilder geschnitten werden,
+(welche Abänderung als Agalmolith bekannt ist), wo es auch zur
+Porcellanfabrikation dient.--Eine weichere Art, wenigstens im frischen
+Zustande, nennt man _S einmark_, lithomarge im Französischen; medulla im
+barbarischen Latein.
+
+_hoa-chy, kabasche_ im Chinesischen, und nach der verschiedenen Farbe:
+_kan-chy-tchy_ den bläulichen; _tchy-chy-tchy_ den röthlichen;
+_kouang-sy-hoa-chy_ den weissen; _sse-tchuen-hoa-chy_ den fettigen, der zum
+Fleckausmachen und zur Porzellanmanufactur dient; _tao-hoa-chi_ der zu
+Götterbildern verwendet wird;--_nanthsirr irdinai_ im Mandschu;--_irdina_
+im Mongolischen.
+
+_ballapam_ im Hindu;--_hingwiasan_ in Indien, Provinz Tennasserim.
+
+_kodreti, isfidadsch_ im Persischen.
+
+_isfidadsch_ im Arabischen, auch _hadschar lebenik_ und _alhasi_.
+
+_[Greek: galaxias]_ (von [Greek: gala] die Milch) im Griechischen, auch
+_[Greek: galaktitapron]_ (steinerne Milch), _[Greek: moroxon, lithos
+morochthos, lêdaion, anaktitin adamanta, leukographida]_ (die
+weissschreibende);--_[Greek: agalyatitê, petrokolla]_ im
+Mittelalter;--_galactites_ (aus dem Griechischen) im Lateinischen, auch
+_leucogaea_ (Weisserde), _leucographis_ (weissschreibende), _sytiophites,
+sinochites, ananchites_;--_galaxia, estatita_ im Spanischen.
+
+_steatite, piedra di lardo_ im Italienischen;--_steatite, pierre de
+lard,--du lait, smectin, craie de Briancon_ und _d'Espagne_ im
+Französischen;--_steatite_ im Englischen.
+
+_specteen_ im Holländischen und Dänischen;--_spectein, seifenstein,
+spanische Kreide_ im Teutschen.
+
+_gis_ im Portugiesischen (von gisar liniiren);--_sloninik, statyl_ im
+Polnischen;--_tucek_ im Czechischen;--_tutchnak, schirowik_ im
+Russischen;--_balfanykö, szappankö_ im Magyarischen; _kövölö_ ist
+Steinmark.
+
+
+F. _Magnesit, kohlensaure Talkerde_.
+
+
+Eine verhärtete, weisse, ziemlich reine kohlensaure Talkerde findet sich
+bey Castella monte, ohnweit Turin, in Mähren u.s.w., sie wurde von Mitschel
+entdeckt, von Buchholz 1806 analysirt, als Magnesit im Systeme aufgenommen,
+hat aber keine technische Anwendung.
+
+Eine erdige, kreideartige, kohlensaure Thonerde, findet sich in mehreren
+vulkanischen Gegenden, auch in den Kalkstraten in Sicilien, besonders bey
+Palermo, die als terra di Baida zu häuslichem Gebrauche dient. Plinius 18.
+29 erwähnt: das Mehl von zea (Spelz) wird nur dadurch zur feinsten alica,
+dass ihr eine creta aus der Gegend von Neapel zugesetzt wird, die in hohem
+Preise stehet, wodurch das Backwerk die ausgezeichnete Schönheit erhält, zu
+der verfälschten (adulterina) alica setzt man statt dessen Gyps. Diese
+creta leucogaica wird wohl natürliche kohlensaure Talkerde gewesen seyn,
+denn es ist bekannt, besonders in London sehr allgemein, dass man dem
+Waizenmehle etwas Alaun oder kohlensaure Talkerde zusetzt, wodurch es
+besonders weiss und locker wird.
+
+
+G. _Topfstein_.
+
+
+Ein unreiner Speckstein, ein grünlich graues, grobes talkiges Gestein, das
+in ganzen Bergmassen vorkommt, ist weich, unschmelzbar, wird im Feuer hart,
+wird viel zu Kochgeschirren und ähnlichen Gegenständen verarbeitet,
+besonders in Aegypten seit ältester Zeit, und in der Schweiz, im Canton
+Tessino, val maggia und in Graubünden, hier bekannt als _Guglia, Giltstein,
+Lavetzstein_ (von lavezzo im Italienischen, der Topf), die graubündner
+Steintöpfe gehen über Como nach allen Theilen Italiens;--im barbarischen
+Latein _lebetum, lapis, lapis ollaris_.
+
+_ballapam_ im Hindu (wie Speckstein).
+
+_baram_ in Aegypten, eigentlich Stein von baram, wie der Ort in Oberägypten
+heisst, wo der Topfstein gewonnen wird. (In Syene macht man aus gestossenem
+Topfstein und Thon Gefässe, die gebrannt werden.)
+
+_Stein von siphnos_ der Griechen.
+
+_lapis comensis_ der Römer;--_piedra di Como_ im Italienischen;--_pierre de
+Come, -ollaire, -lavége_ im Französischen;--_piedra ollar_ im
+Spanischen;--_potstene_ im Englischen;--_telgstene_ im Schwedischen.
+
+
+H. _Serpentin_.
+
+
+Dem Topfsteine ähnlich, hart, grün, verschiedenfarbig, nimmt eine gute
+Politur an, wird zu verschiedenen Gegenständen verarbeitet.
+
+_kelo, berkelo_ im Malaiischen;--_ophites_ der Römer (s.
+Marmor);--_Serpentin_ in den neuern Sprachen. _kigyokö_ im Magyarischen.
+
+_mar nathaer, lubach, cuairteagach_ im Gälschen.
+
+_smejewik, serpentin_ im Russischen;--_memphites_, vielleicht auch
+_nephrites_ der Römer und Griechen, können hierher gehören.
+
+_net_ in der ägyptischen Hieroglyphen-Sprache übersetzt Champollion mit
+_pierre verd, serpentine_.
+
+
+I. _Meerschaum_.
+
+
+Ein thoniges, plastisches, weisses sehr leichtes Gestein, das viel Talkerde
+(Magnesia) enthält, wird vorzugsweise zu den bekannten türkischen
+Pfeifenköpfen, selten zu Thongeschirr verwendet. Der eigentliche
+Meerschaum, das Material der ächten Türkenköpfe, kommt aus Natolien
+(Kleinasien), wo er bey Konie und Brusa gegraben wird. Ein mineralogisch
+ähnliches Fossil findet man auch in andern Gegenden, in Mähren, Spanien,
+wird aber nicht derartig verwendet.
+
+_istife_ im Türkischen, auch _kil_ (Thon), _kile keffi, keffekil_
+(Schaumthon). Die Arbeiter bezeichnen es auch mit _myrsen_, einem
+tartarischen Worte, das einen ähnlichen Thon bezeichnet, der auch zum
+Walken dient. Aus diesem tartarischen myrsen hat sich das teutsche Wort
+_Meerschaum_ gebildet, der mit dem Meere gar nichts gemein hat, Lager in
+schiefrigem Kalkstein bildet.
+
+_morskaja pinka_ (von myrsen) im Russischen;--_piana morska_ im Polnischen.
+
+_ecume de mer_ (Uebersetzung des teutschen Wortes Meerschaum) im
+Französischen;--_schiuma del mare_ im Italienischen;--_tajtek_ im
+Magyarischen.
+
+
+K. _Walkthon_.
+
+
+Ein fett anzufühlender milder, meist grünlicher Thon, der in Wasser
+zuweilen schäumt, begierig das Fett anzieht, daher zum Walken und Reinigen
+der Tücher angewendet wird, in vielen Gegenden vorkommt; zuweilen ist er
+schwarz, heisst Bergseife.
+
+_lucharidis_ im Arabischen (wie der ägyptische Name war), auch thin
+chimulia (der cimolische);--_borith_ im Hebräischen (heisst auch
+Seife);--_kill_ (Thon) im Türkischen;--_ge kimulgo_ im Syrischen (die
+cimolische);--_[Greek: gê kimolia]_ der Griechen (von der Insel cimolis,
+jetzo kimolo), die [Greek: gê pnigitis] war wohl Bergseife. Die [Greek: gê
+samia, gê chia] u.s.w., wurden in den Bädern zum Glätten der Haut
+gebraucht, wie noch jetzo bey den Türken der keffekil, der oft mit
+Rosenblättern vermischt wird.
+
+_creta fullonum,--cimolia,--thessalica,--sarda,--umbrica_ der Römer; diente
+sehr allgemein zum Walken und Reinigen der Kleider--fullare;--der Walker
+war fullo (im Gälischen ist fucadair der Walkmüller, fucadh das Walken).
+Die Walkerde der Insel Cimolis (meist aus zersetztem Trachit entstanden)
+wird noch jetzo über ganz Griechenland verführt.
+
+_criadh an fhucadair_ im Gälschen. Im Wälschen ist panu walken, paneor der
+Walker;--_[Greek: kimoli, pilo stinnias]_ im Neugriechischen (im
+Walachischen ist pio die Walkmühle, pioariu der Walker);--_fullers earth_
+im Englischen;--_follatori, terra da follone_ im Italienischen;--_terre a
+foulon, argile smectique_ im Französischen;--_walklera, skifverler_ im
+Schwedischen;--_volöarda_ im Holländischen;--_wäscherdt, seiffenerde,
+füllererdt_ im Altteutschen;--_folarda_ im Polnischen;--_suknowaljnaja
+semlä_ im Russischen;--_ruhatiszatoagyag_ im Magyarischen.
+
+
+L. _Thon im Allgemeinen, gemeiner Thon, Töpferthon, Porzellanthon_.
+
+
+Graue oder weisse, im Bruche erdige, weiche Gesteine, die durch Wasser
+plastisch werden, sich formen lassen, im Feuer hart werden, daher sehr viel
+zu Thongefässen verwendet. Die härteste und schönste Sorte der gebrannten
+Thongefässe bilden das Porzellan und Fayance, geringer ist Steingut; bey
+alle diesen ist die Masse glasartig geschmolzen, bey dem gewöhnlichen
+Thongeschirr nur erhärtet. Zu den ältesten und schönsten Thongefässen
+gehören die griechischen und die sogenannten campanischen, welche schon den
+Römern als vascula operis antiqui, in den sepulcris vetustissimis eben
+solche Antiquitäten waren, als sie es uns sind (s. Sueton in Jul. Cäsar.
+18). Plastischer Thon ist in allen Ländern verbreitet.
+
+_kin_ im Chinesischen, auch _gno_ und _ka-olin_, d.i. der Porzellanthon,
+welcher Name auch in die neuern Sprachen übergegangen ist.
+
+_hagima-pa_ im Tibetanischen, auch _rdsa-sa_, von sa die Erde (rdsa-makhana
+ist der Töpfer); _dagara-rtse_ ist weisse Erde, als Kalk, Kreide;
+_dakara-gona_ ist die Masse aus Thon und Feuerstein, aus welcher Porzellan
+(dakara-gola) gemacht wird.
+
+_dschambala_ im Sanscrit.
+
+_djabor, chabor_ im Mongolischen, auch _baltschick, totcho_;--_tschabar,
+tschedo_ im Lesgischen und in den kaukasischen Sprachen, auch _tapur,
+chjach, zerta, luchti_;_jata_ im Tscherkessischen;--_ticha_ im
+Georgischen;--_paitschig_ im Tartarischen.
+
+_sue, sjui, su, so_ in den samojedischen Sprachen, auch _ja, sattu, tjum,
+tub, tal_;--_sjui_ im Permischen;--_sau, sawi_ im Finnischen, auch _klay_
+(ist Marscherde);--_sawwi_ im Ehstnischen;--_kar, gaw_ im
+Armenischen;--_ach, doi, toi_ im Kurdischen;--_agyag_ im Magyarischen, auch
+_fajaszagyag, közönseges_; der Töpfer ist gerentser.
+
+_tina_ im Alt-Persischen; _kil, gil, tobrak_ im Persischen, auch _aerz_ und
+_lime_, was mehr Koth bedeutet;--_tyn, thina, tit_ im Arabischen; fachar
+ist Töpfer; _tinn armat_ oder _--rumi_ ist der officinelle arabische
+Bol;--_tin_ im Chaldäischen, auch _tephel, tpel, haspa, gargusch,
+gargischta_.
+
+_oue, ome, oome_ im Koptischen;--_chomer_ im Hebräischen (pechar ist
+Töpfer);--_arkega_ im Berberischen;--_tzebur labekawi_ im
+Aethiopischen;--_gil, kil_ im Türkischen, auch _lay, balcik,
+baltschyk_;--_gil_ im Bucharischen.
+
+_glina_ im Russischen, _pharphorowaja semlä_ ist Porzellanthon;--_glina,
+gley_ im Polnischen; _zdunska_ ist der eigentliche Töpferthon, gancarz der
+Töpfer;--_gjl, hljna_ im Czechischen, hrncir ist der Töpfer;--_glina, iju,
+iu, ilouza_ im Windischen;--_lina_ im Wendischen;--_hlina_ im
+Slowakischen;--_gnyla_ im Dalmatischen;--_ghgnilla_ im Bosnischen;--_glina_
+im Krainschen;--_ilowacha_ in Croatien;--_glihsda_, auch _mahls, mali_ im
+Lettischen (lonzhar ist Töpfer);--_dohn_ im Mongolischen.
+
+_thaho_ im Gothischen;--_thon, than, thann_, auch _klee, haffnererd_ im
+Alt-Teutschen, woher thonerde, welches früher meist die oberste
+Erdschicht--die Dammerde--bedeutete.
+
+_liime_ im Friesischen;--_lime, lam, pottererd_ im Angelsächsischen.
+
+_laire, raire_ im Lappländischen;--_leir_ im Isländischen;--_leer,
+leerjord_ im Dänischen;--_ler, lera_ im Schwedischen; der gemeine Thon ist
+lera gemen, bloter, sioler, murler; der Porzellanthon lera zellins oder
+eldfastler, der eigentliche Töpferthon krukmakarler, tärnigeler.
+
+_pri, bry_ im Bretonischen, auch _courroi, courrez_;--_pridd_ im Wälschen
+(priddawr der Töpfer), auch _llai, llaid_;--_criadh_ im Gälischen (daher
+creta im Lateinischen, Kreide im Teutschen), criadh gheal,
+criadh-chriadhadair (d.i. der Töpfer), auch _clabar_ (ist mehr klebriges
+Erdreich).
+
+_creta figlinorum_ (d.i. der Töpfer) im Lateinischen; (creta überhaupt
+begriff mehrere weisse, erdige Substanzen; die creta melia--[Greek: gê
+melia], mit melinum und paraetonium waren Kreide, so auch die creta
+annularis, selenusia und argentaria);--_argilla_ war mehr ein weisser
+wirklicher Thon, stammt her von ar Erde, und cille weiss, geal im Gälschen,
+opera figlinorum war unser Töpfergeschirr.
+
+_[Greek: argillon]_ im Griechischen (wohl von [Greek: argês] weiss), meist
+[Greek: pêlos] (wohl aus dem albanischen palta), auch [Greek: gê
+kerammidês, keramitês] (der eigentliche Töpferthon), [Greek: glia, lyma].
+
+_[Greek: argillos, pêlos]_ im Neugriechischen; [Greek: aggeia, pêlina] ist
+das Töpferzeug.
+
+_palta, paigta_ im Albanischen;--_pamentu de lutu_, auch _vierss_ im
+Walachischen; olariu ist der Töpfer.
+
+_argilla_ im Italienischen, auch _creta_, wie allgemein der blaue Thon der
+Apenninen heisst;--_argilla_ im Portugiesischen, auch _barro_, was ein sehr
+fetter Thon ist;--_arcilla_ im Spanischen, auch _barro, greda_;--_argile_
+im Französischen, auch _glaise, brie, brou_;--_argielo_ im Provençalischen.
+
+_clay_ im Englischen (wohl schwerlich aus dem Finnischen, wohl von llai,
+llaid, Thon im Wälschen), in Schottland _blaes_;--_klei_, auch _potoarda_
+im Holländischen.
+
+_tafal, tafla, tfali_ im Maltesischen;--_basacua_ im Baskischen;--_tschikk_
+in der Zigeunersprache.
+
+
+M. _Das Porzellan_.
+
+
+Die wichtigste Verwendung des Thones ist zu Thongefässen. Die schönsten und
+dauerhaftesten derselben bestehen aus Porzellan, dessen Masse eine Art
+Verglasung erleidet. Am besten hierzu ist der kaolin oder Porzellanthon,
+aus zerfetztem Feldspath, dem man noch andere Substanzen, meist frischen
+Feldspath zusetzt. In der Kunst sehr schönes, gewöhnliches Thongeschirr zu
+fertigen, hatte es das Alterthum sehr weit gebracht, besonders berühmt
+waren in Italien die vasa aretina von Arretum, dem jetzigen Arezzo (deren
+Töpferwaaren noch jetzo, in Hinsicht von Stoff und Form einen grossen Ruf
+haben). Offenbar verstand man auch eine Art Porzellan zu bereiten, denn
+die _vasa samia_ waren an sich höchst geschätzt, und mit ihren Scherben
+wurde die Castration mancher Priester-Casten vollzogen (Plin. 35. 46), was
+auf eine harte, glasige Masse deutet; auch hat man (wie bey Salzburg)
+kleine Statuen von Porzellan oder Bisquit gefunden. Die Chinesen
+fabricirten seit den ältesten Zeiten Porzellan, das auch nach Europa
+verführt wurde; hier macht man es erst seit etwa 1703, wo die Erfindung in
+Sachsen durch Zufall (von Böttcher) gemacht ist. Dem Porzellan ähnlich ist
+das Steingut und die Fayance, die ihren Namen von der Stadt Faenza in
+Italien hat, woher man es zuerst bekam. Die signinischen Gefässe, bey
+welchen dem Thone gestossene Scherben und Thon zugesetzt wurden, waren
+offenbar Steingut.
+
+_tsee, tse-ky_ im Chinesischen;--_dakara-gola_ im
+Tibetanischen;--_hachdschapaki_ im Armenischen;--_gehere_ im
+Tartarisch-Mandschu;--_sanani_ im Arabischen.
+
+Im Persischen heissen die Gefässe aus schönem Porzellan mertabani.
+
+_fagfuri_ im Türkischen (von fagfur, was der chinesische Königstitel
+ist);--_farfuri_ im Kurdischen;--_farfurie_ im Walachiscben;--_[Greek:
+pharphoyri, phêrphêr]_ im Neugriechischen;--_pharfor_ im
+Russischen;--_farfury_ im Polnischen;--_majoleka_ im Krainschen.
+
+_filizanki_ im Portugiesischen, auch _porcellana_;--_porzelach, porcellin_
+im ältern Teutsch;--_porcellan_ in den neuern Sprachen.
+
+
+N. _Siegelerde_.
+
+
+Im Alterthume brauchte man kein Siegellack, man siegelte mit Wachs, mit
+Kitt, Kleister, meist mit Thon, was schon bey den alten Aegyptiern
+gebräuchlich war, wie Herodot 1. §. 38 erwähnt. Der Thon ([Greek: pêlos])
+zum Siegeln, der in Kleinasien, Italien u.s.w. angewendet wurde, scheint
+noch von den byzantinischen Kaisern und später gebraucht zu seyn. Der
+gewöhnliche Thon haftet aber nicht auf Pergament und Leinen, trocknet auch
+sehr schwer, wahrscheinlich musste der Thon hierzu eigends präparirt seyn,
+worüber wir gar keine Nachricht haben. Schon das Alterthum wendete manchen
+Thon in der Medicin an; sehr berühmt war bey den Griechen ein Thon von der
+Insel Lemnos, der unter Aufsicht der Priester gewonnen und besiegelt wurde,
+den man noch unter türkischer Herrschaft viel versendete; in der neuern
+Zeit wurden eine Menge Thonarten officinell, als terra sigillata, da sie
+geformt und mit einem Siegel bedruckt waren, was erst im vorigen
+Jahrhundert aufgehört hat.
+
+_thin macheum_, auch _choetem_ im Arabischen;--_[Greek: gê sphragis, gê
+sêmantridan]_ im Griechischen;--_creta_ im Lateinischen, z.B.
+erythraea;--_terra sigillata_ im Mittelalter und neuern Latein.
+
+
+O. _Mergel_.
+
+
+Ein kalkiger Thon, oder thoniger Sand, der an der Luft leicht zerfällt,
+überhaupt ein Erdstratum, das zur Verbesserung der Aecker dient. Schon seit
+ältester Zeit war das Mergeln der Felder für die Landwirtschaft wichtig.
+
+_mala_ im Sanscrit;--_tanah lilling_ im Malaiischen;--_gerenk_ im
+Türkischen;--_parat jerkir,--hogh_ im Türkischen (d.i. fette Erde).
+
+_thin magara_ im Arabischen;--_marg_ im Abessinischen;--_marl_ im
+Wälschen;--_marla_ im Gälschen;--_marg_ im Bretonischen;--_marga_ im
+Alt-Keltischen (Gallischen); _eglecopala_ im Gallischen, der blaue Mergel
+hiess bey den Römern columbina.
+
+_marga_ der Römer (wie im Gallischen), von verschiedenen Arten und Farben,
+als rufa, alba, columbina, argillacea, tofacea, arenaria; wurde auch unter
+argilla begriffen; als leucargillon u.s.w.;--_marla_ im mittelalterlichen
+Latein;--_marlare_, mergeln (to marl im Englischen), _marlaria_ die
+Mergelgrube;--_marl_ im Englischen, _marle_ im Französischen;--_marga_ im
+Spanischen und Portugiesischen;--_marna_ im Italienischen;--_merg_ im
+Angelsächsischen;--_margilla_ im Isländischen;--_mergel_ im
+Dänischen;--_märgel, marlrekor, näkelroed_ im Schwedischen;--_mal_ im
+Walachischen.
+
+_gluhds_ im Lettischen;--_tsapodo_ im Magyarischen;--_mergeli, tschernosem_
+im Russischen, auch _nowos, opoika, ruchläkj_;--_merk, sljn_ im
+Böhmischen;--_margiel_ im Polnischen;--_merglina_ im Krainschen und
+Windischen.
+
+
+P. _Lehm, Leimen, Letten_.
+
+
+Eine gelbliche grobe thonige Masse, ein Absatz von Gewässern, die
+vorzüglich zu geformten Lehm- oder Ziegelsteinen dient, theils bloss
+getrocknet, theils gebrannt, hierzu seit den ältesten Zeiten verwendet
+wurde.
+
+_mala_ im Sanscrit;--_ledschm, lay, gil_ im Persischen; _lime_ ist mehr
+Koth, _medr_ unser Moder;--_davidat_ im Arabischen;--_boz, tit_ im
+Hebräischen;--_rekak_ im Chaldäischen;--_schino_ im Syrischen;--_zot_ im
+Aethiopischen;--_marg_ im Abessinischen.
+
+_[Greek: lyma, chous, telma, pêlos]_ im Griechischen;--_[Greek: chôra,
+pêlos]_ im Neugriechischen.
+
+_lutu_ im Walachischen;--_lutum_ im Lateinischen;--_lehit, laid, leit_,
+auch _pri_ im Bretonischen;--_pridd_ im Wälschen;--_creadh_ im
+Gälschen;--_clay, clat_ im Schottischen.
+
+_limo_, auch _barro, arcilla_ im Spanischen;--_limo_ im Italienischen und
+Portugiesischen;--_limon_ im Französischen;--_lime, loan, brickearth_ im
+Englischen;--_lom_ im Angelsächsischen;--_lim_ im Isländischen;--_lacm,
+lehm, lätt, laeste, letthen_ im Altteutschen;--_lem, leim_ im Holländischen
+und Belgischen;--_liim, leerjord_ im Dänischen.
+
+_il, ilowaty, glina, oblepa_ im Polnischen;--_ilovacha_ im
+Croatischen;--_illovacsa_ im Illyrischen;--_g'luch_ im
+Slowakischen;--_guillo_ in Dalmatien;--_mahli_ im Lettischen.
+
+
+Q. _Ziegel, Ziegelstein, Dachziegel_.
+
+
+Ziegelsteine, bloss an der Luft getrocknet, theils im Feuer gebrannt,
+wurden im Alterthume mit ausserordentlicher Sorgfalt bereitet, wie aus
+Vitruv zu ersehen ist, mussten mehrere Jahre lang trocknen. Man hatte
+mehrere Arten; der [Greek: lidion] war 11/2' lang, der [Greek: pentathoron]
+diente zu öffentlichen, der [Greek: tetrathoron] zu Privatgebäuden.
+
+_so-phaga_ im Tibetanischen;--_ischtaka_ im Sanscrit;--_khapara_ im
+Bengalischen;--_phey, tchouen, oua_ im Chinesischen;--_mouke-faisé_
+im Tartarischen;--_sagh, kaschi, keluch_ im Persischen;--_gghmindr,
+keghminter_ [?*], _aghius_ im Armenischen;--_tugla_ im Türkischen, ist der
+Ziegelstein; _kernitsch_ der ungebrannte, _kiremit_ der gebrannte Ziegel.
+
+_tabe_ im Amharischen;--_tobs_ im Koptischen;--_tobgelka_ im
+Berberischen;--_lebena_ im Hebräischen;--_lebena, taphk, karmid, kephis_ im
+Chaldäischen;--_libn_ im Arabischen.
+
+_karamida_ im Wlachischen; auch _tegla_, d.i. der Dachziegel;--_keramida_
+im Albanischen, auch _tula_ und _plaidari_;--_[Greek: kermide, toublon]_ im
+Neugriechischen;--_[Greek: plinthos]_ im Griechischen;--_[Greek: bêsalon],
+bessalus_ im Mittelalter.
+
+_later_ im Lateinischen, ist theils crudus, der ungebrannte, theils
+coctilis, der gebrannte.
+
+_tivleen_ im Bretonischen; _tivlereah_ ist Ziegelstreicherey;--_brice_ im
+Gälischen;--_priddell_ im Wälischen;--_brick_ im Englischen (tile ist
+Dachziegel);--_brique_ im Französischen (tuile ist Dachziegel);--_ladrillo_
+im Spanischen (teja ist Dachziegel);--_mattone_ im Italienischen (tegula
+der Dachziegel).
+
+_zigelo_ im Altteutschen;--_tigel, tigla_ im Angelsächsischen;--_tegel_ im
+Holländischen und Schwedischen;--_tigl_ im Isländischen.
+
+_cegla_ im Polnischen, cegielka ist Ziegelofen, dachowe ist Dachziegel,
+surowka der ungebrannte Ziegel;--_cyhla, topynka_ im Czechischen;--_cyhla,
+tehla_ im Slowakischen;--_cigely_ im Illyrischen;--_tihla_ im
+Mährischen;--_cigla_ im Slawonischen;--_zegl_ im Kärnthschen;--_zegu_ im
+Windischen;--_zyhel_ im Wendischen;--_kegelis_ im Lettischen;--_opeka,
+oppeka_ im Croatischen, Bosnischen, Dalmatischen, Ragusanischen;--_teegla_
+im Magyarischen.
+
+
+R. _Bolus, Röthel, rothe Kreide_.
+
+
+Ein rothes, eisenhaltiges, thoniges Gestein, das als Malerfarbe, Rothstift
+u.s.w. dient.
+
+_ou-sse-chy-tchy_ im Chinesischen;--_atridscha, asmadscha_ im Sanscrit
+(Roth ist rohide im Sanscrit, ruden im Persischen, rudka im
+Slawischen);--_gairika, geri, gerimati_ im Bengalischen;--_gamrisch, susr_
+im Armenischen;--_wesni_ im Persischen;--_gili sürch, kyzyl balcik, kil
+armeni_ im Türkischen;--_misgh, moeghret, thin di almagra_ im Arabischen.
+
+_persch_ im Koptischen;--_menis, mnis, odanto_ im Syrischen.
+
+_[Greek: miltos]_ im Griechischen, besonders der [Greek: sinopikê] und
+[Greek: lemnia], zum Theil auch [Greek: gê sphragis]
+(Siegelerde);--_[Greek: sinopidiôn, sirikon]_ im Mittelalter;--_[Greek:
+bôlos]_ im Neugriechischen.
+
+_rubrica, sinopis_, auch _terra lemnia_ im Lateinischen;--_ruddela_ im
+Gälischen;--_rhuddel_ im Wälischen;--_rhuddela_ im Bretonischen.
+
+_wochra_ im Russischen;--_smur, smarka, ogr, rudka cerwena_ im
+Czechischen;--_rubryka, czerwieniec, glinka_ im Polnischen;--_samija,
+erdenzha krida_ im Windischen; _samija, kutmonka_ im
+Krainschen;--_crrigljeno, zemglga_ im Bosnischen;--_tzerwena kreda_ im
+Sorbischen;--_zareljenizza_ im Ragusanischen;--_serkana krithe_ im
+Lettischen.
+
+_petsetes agyag, veresvasagyag_ im Magyarischen.
+
+_rubrica_ im Spanischen und Portugiesischen, auch _almagre_, was eine
+besondere Art von Röthel ist, aus Almazarron in Murcia, der jetzo
+vorzüglich zum Rothfärben des Tabakes dient.
+
+_raud kryt_ im Isländischen;--_rödjord, rötkrita_ im
+Schwedischen;--_roodörde, roodzel_ im Holländischen;--_rubrique, bol,
+sinopel_ im Französischen;--_red chalk, bole_ im Englischen;--_röd kride,
+bolus_ im Dänischen;--_bools_ im Plattteutschen.
+
+
+S. _Ocker, Ockergelb, Gelberde_.
+
+
+Unter Ocker oder Ocher verstehet man im Allgemeinen das Eisenoxyd, das
+erdige Eisen, und was dem ähnlich ist, vorzüglich aber das gelbe
+Eisenoxydhydrath und den dadurch gefärbten Thon, der als Malerfarbe sehr
+allgemeine Anwendung findet.
+
+_artekan_ im Arabischen;--_djeghnahogh_ im Armenischen.
+
+_[Greek: ochra]_ im Griechischen, stammt von odhar im Gälschen, was fuscus,
+fahl, gefärbt bedeutet;--_[Greek; ochra, kitrinochôma]_ im
+Neugriechischen;--_ochra_ im Lateinischen, besonders _sil_ mit mehreren
+Arten, als: atticum, marmarosum pressum, syricum u.s.w.;--_creadh bhuidhe_
+im Gälschen, die Gelberde;--_ocre, terre jaune_ im Französischen;--_ochre,
+ocre_ im Spanischen und Portugiesischen;--_ocra, terra gialla_ im
+Italienischen;--_yellow, oker_ im Englischen;--_oker_ im
+Holländischen;--_okker_ im Dänischen;--_ogar, ochergelb_ im Altteutschen,
+auch _gilbe_ und _berggeel_ (buidhe, gel--gelb--im Gälschen, gilvus im
+Lateinischen);--_yellow_ im Englischen;--_ochra, schelt, wochra, scheltaja
+semlä_ im Russischen;--_okra, ugie, glinka zolta_ im Polnischen;--_ogr,
+ogrowly_ im Czechischen;--_ogra_ im Krainschen.
+
+
+T. _Grünerde, Berggrün_.
+
+
+Eine grüne thonige Erde, die als grüne Farbe dient, besonders bey Verona in
+Italien am monte baldo vorkommt.
+
+_lo_ im Chinesischen;--_creta viridis_ der Römer, die aus Syrien, von einer
+Besitzung des Theodotus hiess _diodotion_.--Wie creta, so ist auch viridis
+keltischen Ursprunges, ist gwyrdd im Wälschen, guirm im Gälischen, verde im
+Wlachischen und Albanischen.
+
+_[Greek: prasinon tês gês]_ im Neugriechischen;--_prasis_ im mittlern
+Latein, auch _prasinum_;--_terra verde di Brentonico_ im
+Italienischen;--_terre vert,--de Verone, talc chlorité_ im
+Französischen;--_verdemontana_ im Spanischen;--_verdemontanha, verdacre_ im
+Portugiesischen;--_green-earth_ im Englischen;--_grönkrita_ im
+Schwedischen;--_berggroen_ im Holländischen;-_sargaagyag_ im
+Magyarischen;--_selenaja semla_ im Russischen.
+
+
+U. _Umbra_.
+
+
+Eine braune Erde, die als Farbe dient, zum Theil der Braunkohlenformation
+angehörig.
+
+_azzebaxe_ im Arabischen;--_azeche_ im Spanischen;--_azevixe_ im
+Portugiesischen;--_umer_ im Englischen;--_ombre_ im Französischen;--_umbra_
+im Schwedischen.
+
+
+V. Anhang.
+
+
+_Nähere Bestimmung der Farben, die im Alterthume angewendet wurden, von den
+Autoren, besonders von Plinius erwähnt sind_.
+
+Im Alterthume, bey den Aegyptern, Persern, Griechen u.s.w. stand die
+Malerei, wie die Färberei auf einer sehr hohen Stufe der Ausbildung--wie
+die vielen, auf uns gekommenen Gemälde am besten lehren--war eben so
+verbreitet als bey uns, und wohl noch weiter. Unsere Oelmalerei scheint man
+nicht angewendet zu haben, dagegen hatte man viel dauerndere
+_Wachsmalerei_, die uns immer noch nicht recht bekannt ist, und die
+_enkaustische Malerei_ auf nassem Kalk, die wir erst jetzo anzuwenden
+beginnen. Man benutzte natürlich höchst verschiedene Farben, aus allen
+Naturreichen, theils natürliche, mehr oder weniger präparirte, wie
+Grünerde, Gelberde u.s.w., theils künstliche, wie Bleiweiss, Grünspan
+u.s.w., theils die Farben an sich, theils an Kreide gebundene
+_Pastellfarben_, theils an reine Thonerde gebundene _Lackfarben_.
+
+Nach unserer sehr unvollständigen Kenntniss der Farben des Alterthumes,
+benutzte man vorzugsweise, als:
+
+
+A. _Weisse Farben_:
+
+a) Das _Bleiweiss_ (s. dieses), cerussa, [Greek: mylibdos].
+
+b) Die _Kreide_, creta annularis, selinusia, argentaria; terra melia,
+eretria, pnigitis, paraetonium; sie wurde theils präparirt, für sich
+angewendet, theils auch gefärbt mit andern Farben als Pastell.
+
+Die _reine Thonerde_ des (mit Natron u.s.w.) behandelten Alauns (alumen
+melinum) diente zwar nicht als Farbe an sich (so wenig wie bey uns), aber
+als Beize zum Färben der Zeuge und als Pigment zu verschiedenen Lackfarben.
+
+
+B. _Schwarze Farben_:
+
+a) _Tintenartige Farbe_ aus aufgelöstem Eisenvitriol und Gallapfel oder
+einem ähnlichen Adstringens; _Atramentum, Atranit; Sutorium_.
+
+b) _Tusche_, feinpräparirter Russ, _Atramentum librarium_. Um den hierzu
+nöthigen Russ zu gewinnen hatte man eigends construirte Oefen, die Vitruv
+VII. 10 und Plinius 35, 25 beschreiben, worin vorzüglich Harz (resina)
+verkohlt wurde. Griechische Künstler verwandten andere Substanzen z.B.
+Apelles Elfenbein (daher [Greek: elephantinon] genannt), Micon Traster
+(daher [Greek: triginon] genannt, von [Greek: tryx] die Hefe); noch jetzo
+schätzt man sehr das Beinschwarz und das Hefenschwarz, le noir de vigne.
+Die feinere Tusche kam aus Indien, war das [Greek: indikon melas].
+
+_atramentum sepiae_ war die Schwärze des Tintenfisches.
+
+
+C. _Braune Farben_:
+
+Diese wendete man auf jeden Fall an, wahrscheinlich auch unsern Umbra, der
+in Italien sehr schön vorkommt; aber ich finde keine specielle Erwähnung.
+Melinos, [Greek: mêlinos], ein color luteus, der auch ans Melos kam, könnte
+vielleicht hierher gehören.
+
+
+D. _Rothe Farben_:
+
+a) _Bolus, Röthel_, [Greek: sinopis], rubrica, miltos, terra lemnia.
+
+b) _Gebranntes Ockergelb, Preussisch Roth_; ochra usta, puniceus, [Greek:
+phoinix].
+
+c) _Zinnober_, [Greek: kinnabaris], minium.
+
+d) _Vermillion, hochrother präparirter Zinnober_, minium ustum.
+
+e) _Mennige, rothes Bleioxyd_, sandyx, [Greek: sandyx] (wie auch eine
+Pflanze hiess, mit deren Saft hellroth gefärbt wurde), cerussa usta,
+sandaraka factitia, auch (versetzt mit Bolus) syricum.
+
+f) _Rothes Rauschgelb_ (Schwefelarsenik), sandaraka.
+
+g) _Kermes_ (die Scharlachbeere von der quercus ilex in der Levante,
+Spanien u.s.w.), coccus, [Greek: kokkos baphikê], coccus ilicis, unser
+Vermeil (kermial, kermis im Persischen, woher Karmesin, Vermeil).
+
+h) _Drachenblut_, das rothe Gummi einer Frucht, cinnabaris indica, [Greek:
+drakonteon].
+
+i) _Krapp_, rubia.
+
+
+E. _Gelbe Farben_:
+
+a) _Ockergelb, Gelberde_, [Greek: ochra], ochra, sil, siricum.
+
+b) Eine ähnliche Lackfarbe wurde gemacht durch Kreide, die mit einem
+Aufgusse von getrockneten Lackviolen (viola) gefärbt war (s. Vitruv. XIV.
+14).
+
+c) _Gelb Rauschgelb_ (Schwefel-Arsenik), auripigmentum, [Greek: arsenikon].
+
+d) _Safran_; [Greek: krokos], crocus. Im Arabischen zafaran, im Hebräischen
+karnom.
+
+
+F. _Grüne Farben_:
+
+a) _Grünerde_, creta viridis, viride appianum; im Mittelalter prasina.
+
+b) _Berggrün, Kupfergrün_, erdiges, oft thoniges Kupferoxyd; [Greek:
+chrysokolla], chrysocolla; auch cypria.
+
+
+G. _Blaue Farben_:
+
+a) _Blaues Kupferglas_ (welches man erst in der allerneuesten Zeit wieder
+anwendet), caeruleum, coelon, lomentum, vestorium.
+
+b) _Schmalte_, blaues Kobaltglas, wurde viel angewendet, wir wissen aber
+den Namen nicht, war vielleicht eine Art von caeruleum.
+
+c) _Armenium_ war vermuthlich präparirte Kupferlasur.
+
+d) _Ultramarin_, aus Lasurstein präparirt, wir kennen den Namen nicht bey
+den alten Griechen, bey den spätern (im 6. Jahrh.) war es lazurion, [Greek:
+lazoyrion].
+
+e) _Indig_ (aus der Indigpflanze) und _blauer Carmin_, [Greek: indikon],
+indicum.
+
+f) _Waid_ oder _Krapp_, [Greek: isatis, isantidon], vitrum, glastum.
+
+g) _Lackmuss, Orseille_, von der Pflanze gleiches Namens (einer
+euphorbiacea, der croton tinctorium oder tournesol)--[Greek: phykos
+thalassion], oder [Greek: pontikon], phycos thalassion.
+
+
+H. _Violet, Purpur_:
+
+_Purpursaft der Purpurschnecke_ [Greek: porphyra]--ostrum, den wir nicht
+mehr anwenden; _purpurissum_ war durch Purpur oder ostrum gefärbte Kreide;
+ähnliche Pastell- und Lackfarben machte man aus mehreren Pflanzen, als
+vaccinum (vielleicht Heidelbeere). Der Purpur ist ferfur im Arabischen.
+
+_Hysge_, [Greek: hysgê], war ein Kraut, das dunkelroth färbte, das
+_hysginum_ war eine Mittelfarbe zwischen Purpur und Scharlach.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 4. Kalk-Gruppe.#
+
+
+Kohlensaurer Kalk in mannichfachen Formen, mit Marmor im Sinne des
+Alterthumes, d.h. den politurfähigen Gesteinsmassen.
+
+
+A. _Der Kalkstein und Kalk im Allgemeinen_.
+
+
+Der kohlensaure Kalk dient vorzugsweise zum Mörtel, zu dem er durch das
+Brennen geschickt gemacht wird; fast jeder ziemlich reine Kalkstein ist
+hierzu geeignet, wenn er auch geognostisch verschiedenen Formationen
+angehört. In Aegypten brannte man Kalk aus dem lapis troicus, einem zur
+Kreideformation gehörigen Nummulitenkalk;--in Griechenland benutzte man
+vorzugsweise den poricus oder megarensis und conchytes, d.i. einen
+tertiären Muschelkalk von Megara, aber auch andere Kalk- und
+Marmorarten;--in Rom den silex (daher selce, silici), der nicht Kiesel ist,
+sondern der graue, harte Alpenkalk, aber auch das saxum album oder
+tiburtinum, d.i. unser Travertin oder Kalktuff von Tivoli. In Indien
+braucht man viele Korallen. Diejenigen derben und krystallinischen
+Kalksteine, die einen bedeutenden Gehalt an Talkerde haben, mit Säuren
+wenig und schwer brausen, heissen _Dolomit_, welchen Namen Herr v. Saussure
+1779 gab.
+
+_che-hoei_ im Chinesischen;--_sikui, sniu_ im Japanischen;--_rtsi_ im
+Tibetanischen, auch _dakara-rtsi_;--_rdo--zho_ ist Kalkstein, _sadagara_
+weisse Erde;--_ilpan_ im Mandschu;--_toho_ im
+Tartarisch-Mandschu;--_tsurma, khatica, khati_ im Sanscrit, auch
+_pakasukla_ (d.i. sich weissbrennend), _dhatupala_ (Mineralstein),
+_dhavalamrithika_ (weisse Erde);--_chunan, chinan_ im Hindu;--_tschuna_ im
+Bengalischen;--_thaung, thaum_ in Indien, Provinz Tennasserin;--_bata
+kapor_ im Malaiischen;--_kapur_ ist mehr der gebrannte Kalk.
+
+_burr, kir_ im Armenischen;--_kir_ im Georgischen und den kaukasischen
+Sprachen;--_kiretsch_ im Tartarischen;--_kiretsch_ im Türkischen
+(kiretschlik bedeutet das, was wir Oxyd nennen);--_kireg, kils, kedsch_ im
+Persischen;--_ksel, spi_ (d.i. weiss), _thrib_ im Kurdischen;--_marak_ im
+Grönländischen (heisst auch weisse Erde).
+
+_mess_ im Magyarischen;--_mescho_ in der Zigeunersprache.
+
+_st_ in der ägyptischen Hieroglyphen-Sprache nach Champollion;--_nora_ im
+Aethiopischen und Amharischen, auch _mura_;--_maret tzooda_ (weisse Erde)
+im Abessinischen;--_szibbel_ im Berberischen.
+
+_gir_ im Hebräischen und Maltesischen;--_dgir_ in Darfur
+(Nordafrika);--_dschair, keg, chils_ im Arabischen; mü-kellis
+[or: mükellis] ist der Kalkbrenner, gaygarah der Kalkofen.
+
+_calsc, calasc_ im Syrischen;--_kalaph_ im Samaritanischen;--_titaos_, auch
+_kalbejo, kunjon_ im Syrischen.
+
+_[Greek: titanos]_ im Griechischen, auch _[Greek: chalix]_ der
+Kalkstein;--_[Greek: tettanos]_ im Mittelalter ([Greek: asbestos] war der
+gebrannte Kalk);--_[Greek: asbesti, asbestopetra]_ im
+Neugriechischen;--_asbesum_ der Alchemiker.
+
+_varul_, auch _kalkanniu_ im Wlachischen;--_var, war_ im
+Bosnischen;--_iswestnoi kamen_ im Russischen;--_wupno_, auch _kalk_ im
+Polnischen (wapien ist Kalkstein);--_wapno, wapenny kamen_ im
+Böhmischen;--_vapnu, apnu, apni kamen, apnjenik_ im Windischen;--_apnu_ im
+Krainschen;--_vapno, japno, krech_ im Croatischen, auch im Illyrischen und
+Slowakischen (wapenik ist Kalkstein);--_kalk_ im Wendischen;--_kalkis_ im
+Lettischen;--_kalke_ im Litthauischen.
+
+_calch_ im Wälschen (calchur ist Kalkbrenner);--_calc, cailc_ im Gälischen,
+auch _caleh_ im Kornischen.
+
+_cawk, caulk_ im Schottischen; aol-clach ist Kalkstein.
+
+_calx_ im Lateinischen. Der Kalkstein zum Kalkbrennen in Rom hiess lapis
+albus, varius, durus, fistulosus, silex, mollior (nicht molaris, wie in den
+Ausgaben des Plinius stehet); der silex ist der dichte Apenninenkalk, der
+jetzo noch selce heisst;--_calca, calcina_ im mittelalterlichen Latein;
+alahabar, alchonor, alastron, agar, algit, galerit, algerie bey den
+Alchemikern.
+
+_calce_ im Italienischen, calcare ist kalken;--_cal_ im Spanischen; caliza,
+piedra de cal ist Kalkstein;--_cal_ im Portugiesischen;--_chalk_ im
+Englischen, ist vorzüglich der erdige, kreidenartige; _lime_ ist mehr der
+feste (hängt vielleicht zusammen mit liomh polieren), limestone ist
+Kalkstein;--_calch_ im Flammländischen;--_chaux_ im Französischen, aber
+pierre calcaire ist Kalkstein, calciner verkalken;--_chalk_, auch _ceali_
+im Angelsächsischen;--_kalk_ im Isländischen, Schwedischen, Dänischen,
+Friesischen, auch im Lappländischen.
+
+_carea_, auch _quisua_ im Baskischen; carabia ist der Kalkofen.
+
+
+B. _Der gebrannte Kalk_.
+
+
+Er heisst auch ätzender, lebendiger Lederkalk (der Sparkalk ist gebrannter
+Gyps). Das Brennen hiess im Lateinischen coquere.
+
+_wakharitschuna_ im Bengalischen;--_rdo-zhuna_ im Tibetanischen;--_kapor,
+kapur_ im Malaiischen;--_kireg-tasi_ [or: _kiregtasi_] im Persischen;--
+_nüret, zarudsch_ im Arabischen;--_sid, sida_ im Chaldäischen;--_kelscho_
+im Syrischen.
+
+_[Greek: konia]_ im Griechischen, was wohl eigentlich Kalkwasser war; der
+ungelöschte Kalk war [Greek: asbestos (titanos)], von [Greek: sbennymi]
+löschen, auslöschen; ([Greek: asbestarion] die Kalkhütte, [Greek:
+asbestôtês koniatês] der mit Kalk weiss anstreicht);--_[Greek: asbestês,
+asbystos]_ im Neugriechischen;--_asbesum, annora_ im mittelalterlichen
+Latein;--_albeston, schesten, rasis, gir, koma, komaertos_ bey den
+Alchemikern.
+
+_ras, raz_ im Bretonischen;--_aol, aolgun bhatadh_ im Gälischen, aol
+schuirn ist Kalkofen.
+
+_calx extincta_ (der gelöschte), _macerata_ (der mit Wasser angemachte) im
+Lateinischen;--_cal viva_ im Spanischen (ahogar la cal ist den Kalk
+löschen);--_chaux eteinte_ im Französischen;--_caou_ im
+Provenzalischen;--_quicklime_ im Englischen.
+
+_wapno wypalone_ im Polnischen;--_palene wapno_ im Böhmischen;--_japno,
+sgivo persginasto_ im Bosnischen;--_krecs_ im Illyrischen.
+
+
+C. _Der Mörtel, die Tünche_.
+
+
+Der gebrannte Kalk, im Wasser sehr verdünnt, bildet die Tünche, das
+Kalkwasser, zum Weissen oder Tünchen; mit dem nöthigen Wasser und Sande in
+einen breiartigen Zustand gebracht, den Mörtel zum Bauen; hat dieser die
+Eigenschaft, dass er unter Wasser schnell erhärtet, heisst er Cement. Der
+Mörtel ist:
+
+_zaharudsch, sarug_ im Arabischen;--_melel_ im Hebräischen;--_schaghach,
+taghach_ im Armenischen;--_messelo_ im Magyarischen;--_kelkere_ im
+Albanischen;--_[Greek: konia, ammokonia]_ im Griechischen;--_malta, [Greek:
+chalyx]_ im Mittelalter.
+
+_aol-phasel, -plasta, doib_ im Gälischen, auch _moirteal_ (vielleicht aus
+dem Englischen).
+
+_mortarium_ im Lateinischen;--_maltha_ war ein Mörtel oder Kalk, der am
+meisten erhärtete; zum Cementkalk brauchte man den pulvis puteolanus, die
+Puzzolane. Um den Mörtel ganz weiss zu machen und ihn glätten zu können,
+wie er zur encaustischen Malerei nothwendig war, setzte man gepulverten
+Marmor zu; er war dann marmoratum, da der gewöhnliche Mörtel arenatum
+hiess;--_mortal parget, plaster_ im Englisclien;--_mortier, beton, bleton_
+im Französischen;--_mortero, mezcla, argamasa_ im Spanischen (argamasar ist
+Mörtel bereiten);--_morter_ in Altteutschen;--_morter, moertel_ im
+Holländischen;--_mort, murt_ im Windischen.
+
+_Tünche, tünchen_ wird aus dem Slawischen stammen. _tynk_ im Polnischen,
+_tynkowak_ ist tünchen;--_dynchowani_ im Czechischen. Die Tünche ist:
+_polmaska_ im Russischen, _mauz, lika_ im Wendischen, _mauz, frajh_ im
+Krainschen.
+
+
+D. _Marmor nebst andern politurfähigen und verwandten Gesteinen_.
+
+
+Marmor bezeichnete und bezeichnet noch jetzo im gemeinen Leben alle
+politurfähigen Steinmassen, die zu Bauwerken, Statuen, Mosaikarbeiten
+verwendet werden; mineralogisch beschränkt man den Ausdruck nur auf
+politurfähigen kohlensauren Kalkstein. Die politurfähigen Steine wurden im
+Alterthume in den grossartigsten Brüchen und sehr rationell gewonnen; diese
+Steinbruchskunst hiess [Greek: lithourgikê] (woher unser Name Lithurgik,
+der einen weitern Begriff hat), die Kunst der weitern Bearbeitung hiess
+[Greek: lithotribikê].
+
+
+a) Marmor im Allgemeinen.
+
+_pandu kambula_ im Sanscrit;--_maramara_ im Bengalischen;--_mocrano_ im
+Hindu und andern indischen Sprachen, von dem Orte mocrano, wo er gewonnen
+wird.
+
+_ara-ka, araga, arca_ im Tibetanischen;--_pualam, batopoan_ im
+Malaiischen;--_alha-ouche_ (bunter Stein) im Mandschu;--_okesiksak_ im
+Grönländischen.
+
+_kidsch, marmarion_ im Armenischen;--_marmar_ im Kurdischen;--_mermer_ im
+Türkischen;--_mermer_ im Persischen (der balghami ist eigentlich der
+Tuffkalk von Schiramin);--_mermer, balant, butcham_ im Arabischen, auch
+_rokham_ (eigentlich harter Stein, daher rokham alabiad der persische
+Tuffkalk oder orientalische Alabaster);--_rucham_ ist weisser
+Marmor;--_ream, reom_ im Maltesischen, wohl von rucham im Arabischen.
+
+_balak_ im Abessinischen;--_ketak, ktak_ im Syrischen, ist eine gewisse Art
+Marmor;--_schajich_ im Hebräischen, auch _schesch, shaich_, meist mit
+Marmor übersetzt, wird auch auf Onyx angewendet seyn (s. oben). Als
+Marmorsteine, zur Verzierung des Fussbodens (wohl Mosaikarbeit) werden in
+der Bibel noch angeführt: 1) _bahat_, meist mit smaragdus übersetzt,
+scheint mit dem eben erwähnten balant im Arabischen Aehnlichkeit zu haben;
+2) _dar_, übersetzt mit perlartiger Stein, ist vielleicht das chaldäische
+dur, übersetzt mit lapis pretiosus; 3) _socherth_ oder _sochareth_,
+wahrscheinlich bunter Stein.
+
+_marmar, marmer, marmira_, auch _pudra, pidra_ (wohe [woher] vielleicht
+[Greek: petros] im Griechischen), im Chaldäischen; _schajisch, schajercha_,
+mit Marmor übersetzt kann auch Onyx gewesen seyn (s. diesen).
+
+_[Greek: marmaros]_ im Griechischen ([Greek: psephis] sind die Steine zur
+Mosaikarbeit);--_[Greek: marmaron]_ im Neugriechischen;--im Mittelalter war
+[Greek: dokiminon] (der Marmor von der Stadt Docimeum in Phrygien) der
+gewöhnliche Name für Marmor;--_recha_ der Alchemiker.
+
+_marmore_ im Walachischen;--_marmari_ im Albanischen;--_maen-mynor, mynor,
+marmawr_ im Wälischen;--_mein-marbre_ [or: _meinmarbre_] im
+Bretonischen;--_marmor, marmur, marbyr_ im Gälischen;--_marmor_ im
+Lateinischen;--_marble_ im Englischen;--_marbre_ im Französischen;--_marmo_
+im Italienischen;--_marmol_ im Spanischen;--_marmore_ im
+Portugiesischen;--_marmor_ im Schwedischen und Dänischen;--_marmel_ im
+Holländischen;--_marmul_ im Alt-Hochteutschen;--_marmara_ im
+Isländischen;--_marmari_ im Norwegischen;--_marm_ im
+Angelsächsischen;--_marmor_ im Russischen und den meisten slawischen
+Dialecten;--_mramor_ im Böhmischen;--_marmur_ im Polnischen;--_marbel_ im
+Krain;--_marvany_ im Magyarischen;--_marmoras_ im Litthauischen.
+
+
+b) Die bekanntesten, wahren, aus kohlensaurem Kalk bestehenden Marmorarten
+der Griechen und Römer.
+
+_marmor parius_, auch _lychnites_ und _lychdinus_, war ein schöner weisser
+Stein aus dem Gneisgebirge der Insel Paros (jetzo Paris), einer der
+Cycladen, der von den Griechen sehr geschätzt wurde. Die alten Brüche
+liegen jetzo unbenutzt, die jetzigen Künstler nennen den Stein marmora
+graeca duro.
+
+_marm. thasios_, von der Insel Thasos, jetzo Tasso, im ägäischen Meere bey
+Thrazien, ausserordentlich weiss, fein und schön, war ein Hauptmaterial der
+alten griechischen Künstler.
+
+_marm. lebsius_, von der Insel Lesbos, jetzo Metellino im ägäischen Meere,
+dem vorigen sehr ähnlich, etwas bläulicher,
+
+_marm. pentelicus_, vom Berge Penteles bey Athen, wo die grossen
+unterirdischen Brüche noch vorhanden sind. Der marmor graeco fino der
+Archäologen, ein zarter, weisser Marmor. Aus demselben bestehen viele
+Statuen, auch sind das Parthenon und viele Prachtgebäude daraus erbauet. Er
+hat öfter grüne Stellen, heisst dann Cipolino (Zwiebelmarmor).
+
+_marm. lunensis_, von den Künstlern jetzo bardiglio oder bigio di Carara
+genannt, ist der jetzo allbekannte Marmor von Carara in Toscana (sonst Luna
+in Hetrurien), der durch ganz Europa verführt wird, der im alten Rom zu
+Statuen und Prachtbauten vorzugsweise verwendet wurde.
+
+_marm. hymettus_, vom Berge gleiches Namens, ohnweit Athen, ein weisser und
+grauer grossschuppiger Marmor, der beym Reiben etwas stinkt, jetzo marmo
+cipolla der Künstler.
+
+_marm. proconensis_ und _cyziscecum_ von der Insel Proconensis im
+Hellespont, der Stadt Cyzicus gegenüber, das heutige marmora, weiss mit
+grauen und blauen Adern, wurde sehr allgemein in den griechischen Städten
+zu Säulen und Prachtbauten verwendet, wird jetzo wenig gebrochen.
+
+_marm. ephesius_, ein blendend weisser Marmor von Ephesus in Ionien
+(Kleinasien), vorzüglich verwendet zu dem berühmten Tempel der Diana
+daselbst, mit Säulen von 160' Höhe. Unterirdische, unendlich ausgedehnte
+Steinbrüche sind noch vorhanden.
+
+_marm. phrygius, synadicus, docimenum, [Greek: dokimeus]_, ein sehr schöner
+weisser, auch roth- und blauadriger Marmor, von Docimeum und Synada,
+ohnweit Nicaea in Phrygien; die ausgedehntesten alten Brüche findet man
+noch jetzo bey Eski-kara-Hissar (dem alten Synada), wo Blöcke über 100'
+Höhe gewonnen wurden. Er ging viel nach Griechenland, später besonders nach
+Rom, wurde so häufig angewendet, dass im Mittelalter der Marmor überhaupt
+[Greek: dokiminon] genannt wurde.
+
+_marm. coralliticus_, wahrscheinlich aus Phrygien, war auch sehr weiss.
+
+_marm. tyrius_, von Tyrus in Syrien, war weiss, aus ihm bestehen die Tempel
+in Tyrus, Jerusalem, überhaupt in Syrien.
+
+_marm. caristaeus_, von Karisto auf Euboea (Negroponte), war von graugrüner
+Farbe mit grasgrünen Adern (ein marmo cipolino der Künstler), die alten
+Brüche werden noch jetzo betrieben.
+
+_marm. numidicus_, von Berge Maurasido in Numidien, wird gelb gewesen seyn,
+bildet den Giallo antico der Künstler.
+
+_marm. chius_ von der Insel Chios, der schwarz gefleckt ist, und der
+_--lucullus_ aus Aegypten, waren schwarz, sind der nero antico der
+Künstler.
+
+_marm. taenarius_ aus Lacedaemon war schwarz, vermuthlich aber kein Marmor.
+
+_marm_. oder _lapis megarensis_, auch _porinus,[Greek: lithos konchitês],
+conchites_, war nicht eigentlich politurfähiger Marmor, sondern der, an
+Petrefacten reiche tertiäre Kalkstein, der bey Megara, wie in vielen
+Gegenden Griechenlands vorkommt, sehr häufig als Baustein diente, was auch
+noch jetzo der Fall ist; bey den jetzigen Griechen heisst er [Greek:
+poros].
+
+
+c. Nicht aus Kalkstein bestehende, politurfähige Gesteine, die zum Marmor
+gezählt wurden, und hieran sich schliessende Gebirgsarten.
+
+1. _Alabaster, alabastrites_, s. Gyps.
+
+2. _Serpentin_ (s. oben beym Talk);--verde ranocchia der Künstler. Ist der
+_ophites_ der Römer, _[Greek: lithos ophitês]_ der Griechen, welcher Name
+wahrscheinlich nicht von ophis die Schlange herstammt, sondern von der
+Insel Ophiusa (später Tenos, jetzo Tinos), wo seit ältesten Zeiten
+Serpentinbrüche betrieben wurden, wie auch noch gegenwärtig; das Gestein
+heisst: [Greek: marmaron prasion] im Neugriechischen, und es ist wohl
+möglich, dass es diesen Namen schon im Alt-Griechischen führte, da [Greek:
+prasion] in Verbindung mit andern Wörtern grüne Steine bezeichnet;--Serpent
+in ininniger [inniger] Verbindung mit Kalkstein, kommt in Italien mehrfach
+vor, wie bey Genua, der bekannte marmo della Polcevera und pietra
+l'Avezzara, war den Alten ohne Zweifel bekannt, wir wissen aber nicht,
+unter welchem Namen. Zu unserm Serpentin gehört grossentheils der gabbro
+der Italiener, auch der marmor de Valerano, der verde di prato u.s.w.
+
+3. _Grünporphyr_, verde antico der Künstler. Eine Grundmasse von grünem,
+dichtem Feldstein, mit Einmengungen von Feldspath und mehr oder weniger
+Hornblende; ein sehr zähes Gestein, das aber häufig zu Werken der Kunst im
+Alterthume diente.--Der _marmor lacedaemonicus_ und _crociacus_, _[Greek:
+lithos krokiatês]_, ist ein schöner, ausgezeichneter Grünporphyr, der bey
+dem alten Crocos in Laconien gebrochen wurde (s. Expedition scientifique de
+Morée pag. 131). Der _marmor augustum_ und _tiberium_ wird der ägyptische
+Grünporphyr seyn, von dem sich mehrere Kunstwerke erhalten haben, der in
+Oberägypten bey Syene häufig vorkommt, die Künstler nennen ihn verde
+ranochia.
+
+4. _Grünstein, diabase_, besteht aus Feldspath und Hornblende, wird oft
+feinkörnig bis zum Dichten, findet sich häufig in Oberägypten, ist der
+granitello verde d'Egitto, und bey feinerem Korn basalt vert oriental der
+Künstler. Zuweilen hat die Grünsteinmasse Trümmer von Granit und Porphyr
+eingemengt, das Gestein ist dann bekannt als Breccia d'Egitto. Viele
+ägyptische Kunstwerke bestehen aus diesen Gesteinen; wir kennen den
+speciellen Namen im Alterthume nicht; wahrscheinlich wurde sie wohl zu dem
+basanites gerechnet.
+
+5. _Hornblendgestein; melampyre, amphibolite, aphanit_ im Französischen;
+_basalte nero_ der Künstler und Archäologen. Ist ein dunkelgrünes, fast
+schwarzes Gestein aus vorwaltender Hornblende, der mehr oder weniger
+schwarzer Glimmer, Feldspath und Quarz beygemengt seyn kann, bildet mit
+ähnlichen Trappgesteinen, besonders in Aegypten mächtige Einlagerungen im
+granitischen Gebirge. Es ist ein höchst zähes, ungemein schwer zu
+bearbeitendes Gestein; gleichwohl verarbeiteten es vorzugsweise die
+Aegypter zu Statuen und andern Kunstwerken.--Wenn sich in die ziemlich
+reine Hornblendmasse viel Feldspath einmengt, gehet das Gestein in
+Grünstein, und wenn Glimmer dazu tritt, in Syenit über, der dem Granite
+verwandt ist, welchem aber eigentlich die Hornblende fehlt. Um Syene im
+Nilthale bilden rother Granit und Syenit grosse Gebirgszüge, ihnen zur
+Seite stehen Felsen von dunkelm Ansehn, reich an Hornblende, in denen
+bedeutende Lager von rabenschwarzer, harter, zäher Hornblende vorkommen.
+Diese war der
+
+_[Greek: lithos basanitos]_ der Griechen, der _basanites_ der Römer,
+welcher Name mehrfach erwähnt wird. Nur einmal in der alten Litteratur, bey
+Plin. 36. 11. kommt das Wort _basaltes_ vor, aber bey Vergleichung der
+hierher gehörigen Stellen kann man nicht im geringsten zweifeln, dass der
+Name basaltes bloss durch einen Schreibfehler für basanites stehet. Den
+Namen basaltes kannte das Alterthum gewiss gar nicht. Den fehlerhaften
+Namen basaltes übertrug Georg Agricola (der die neuere Mineralogie
+begründete) auf unsern Basalt, der von dem basanites der Alten wesentlich
+verschieden ist, in Aegypten gar nicht vorkommt. Aus dem Basanit (basalte
+nero) wurden Statuen, auch sehr grosse gefertiget, wozu unser Basalt gar
+nicht geeignet ist.
+
+Der [Greek: lithos melanos], oder der schwarze äthiopische Stein der
+Griechen und Römer, wurde unterschieden von dem basanites und von dem
+bunten äthiopischen Stein, unserm Syenit. Man wendete ihn an zu
+Reibsteinen, besonders zu Platten, mit denen auch der untere Theil der
+sogenannten dritten Pyramide belegt war. Diese Platten sind zum Theil noch
+vorhanden, bestehen meist aus Granit, theils aus dunkler Hornblende mit
+Quarz (s. v. Moll's Annalen I. v.J. 1802, Pag. 165), welches Gestein sich
+ganz wohl zu Reibsteinen eignet.
+
+6. _Granit, Syenit_. Das körnige Gemenge von Feldspath, Quarz und Glimmer
+oder Hornblende, nannte man sonst Syenites, später Granit; Werner
+unterschied von dem eigentlichen Granit, der Glimmer (und keine Hornblende)
+führt, den Syenit, der Hornblende (und keinen Glimmer) enthält, aber in der
+Natur gehen beide Gesteinarten ohne Abschnitt oft in einander über, und da
+der Glimmer oft auch schwarz ist, sieht er der Hornblende sehr ähnlich. Je
+nachdem grauer Quarz, rother Feldspath, schwarzer Glimmer oder Hornblende,
+mehr vorwaltend wird, erhält das Gestein ein anderes Ansehen; die
+italienischen Künstler unterscheiden granito rosso,--bigio und--nero, der
+viel schwarzen Glimmer oder dunkle Hornblende enthält, und indem diese
+vorwaltender wird, bildet sich der Uebergang in den basalte nero. Die
+Uebergänge von Granit, Syenit, Grünstein, Hornblendgestein in einander sind
+sehr häufig in Oberägypten und Aethiopien. Das granitische Gestein nimmt
+eine sehr schöne Politur an, aber wegen seiner Härte sind Kunstwerke daraus
+in der neuern Zeit höchst selten, im Alterthume, besonders in Aegypten,
+waren sie äusserst häufig, zum Theil höchst colossal, wie z.B. die
+Obelisken, auch die Grösse der Steinbrüche setzt uns in Erstaunen.
+
+_syenites_ der Griechen und Römer war der ägyptische Granit und Syenit, der
+Name ist ein ägyptischer, hängt zusammen mit der Stadt Syene in der
+Thebaide, wo die wichtigsten Brüche waren. Nach Plin. 36. 13 trug das
+Gestein auch den griechischen Namen _pyropaecilon_, Herodot II. 137
+bezeichnet es als bunten äthiopischen Stein. Diess Gestein, aus dem die
+Obelisken bestehen, kennen wir sehr gut, es ist ein wahrer Granit aus
+vorwaltendem rothem Feldspath, grauem Quarz und etwas schwarzem Glimmer,
+doch kommt wirklicher Syenit, mit viel Hornblende, auch im dortigen Gebirge
+vor.
+
+Der Name _Granit_, mit dem man fälschlicherweise den syenites der Alten
+bezeichnet, stammt aus neuerer Zeit, hängt wohl mit granosus zusammen, wie
+man den Stein seines körnigen Gefüges wegen genannt haben mag; im
+mittelalterlichen Latein wird ein marmor granitum, quasi granis conspersum
+erwähnt. In der alten Bergwerkssprache heisst _grintstein_ ein schlechter
+Stein, der aus verschiedenen Materien bestehet, woraus vielleicht Granit
+geworden seyn kann.
+
+Der Name _Granit_ ist in die wissenschaftliche Sprache der Völker
+übergegangen, übrigens heisst er: _bato betul_ im Malaiischen;--_[Greek:
+lybikos]_ oder _[Greek: noumikos lithos]_ im Neugriechischen;--_graberg_ im
+Schwedischen;--_schpatowoi dekoi kamene_ im Russischen;--_zula_ im
+Böhmischen.
+
+7. _Gneiss, Gneus_, dem Granit geognostisch sehr verwandt, ebenfalls aus
+Quarz, Glimmer und Feldspath bestehend, aber in fasrigem halbschiefrigem
+Gefüge, der keine Politur annimmt, im Alterthume nicht beachtet seyn mag.
+Der Name ist neuern, aber unbekannten Ursprunges; der Bergmann in Böhmen
+und Sachsen braucht häufig die Worte: Kneis, Geneis, Ginest, Gniest,
+Kniest, Knaust für hartes Gestein, auch gneisig für fest; sie mögen wohl
+slawischen Ursprunges seyn. Im Böhmischen heisst er übrigens _rula_, im
+Schwedischen _mark groesten_.
+
+8. _Porphyr_. Porphyrartig nennen wir ein Gestein, wenn es aus einer
+vorherrschenden Grundmasse bestehet, in der krystallinische Mineralien
+eingemengt sind. Bey dem eigentlichen Porphyr bestehet die Grundmasse aus
+Feldstein, in welchem Feldspath, Quarz, etwas Glimmer oder Hornblende
+liegen. Am gewöhnlichsten ist das Gestein roth, zeigt sich aber auch grün
+oder schwarz. Das Gestein ist, besonders in manchen Abänderungen, sehr
+politurfähig; das Alterthum verarbeitete besonders den ägyptischen (aus den
+grossen Brüchen zwischen Berenice und Coptos, in dem mons porphyrites,
+jetzo Dschebel dochan, wo die ausgedehntesten Steinbrüche noch vorhanden
+sind). Jetzo sind grosse Schleifereien in Elfdalen (Schweden) und im Altai.
+Dieser, wie der antike Porphyr (porfido rosso der Künstler), hat eine
+bräunlich rothe Grundmasse, in welcher kleine röthliche Krystalle von
+Feldspath (Albit), von Glimmer oder Hornblende, auch wohl kleine
+Flitterchen von Eisenglanz, selten Quarzkörner liegen.
+
+Es ist diess der _[Greek: porphyritês], porphyrites_ der Griechen und Römer
+(der den Namen von _[Greek: porphyra]_, die Purpurfarbe, hat), der auch
+_leptosephos_ oder _leucostinctus_ hiess. Der Name Porphyr ist in die
+wissenschaftliche Sprache aller Völker übergegangen. Im Türkischen heisst
+er sumaki oder sumaki mermer.
+
+Anhangsweise mögen hier noch ein Paar ägyptische Gesteine erwähnt werden,
+die zwar nicht politurfähig sind, aber im Alterthume erwähnt werden.
+
+_[Greek: lithos troikon], lapis troicus_ ist der in Unterägypten
+verbreitete, zur Kreideformation gehörige Nummulitenkalk, reich an
+Petrefacten, besonders Nummuliten, die man im Alterthume, wegen ihrer Form
+mit Linsen verglich, wie Strabo und Plinius erwähnen. Dieser Kalkstein
+lieferte das Hauptmaterial zu den Pyramiden und andern grossen Bauwerken.
+Der _[Greek: lithos poros]_, den Theophrast §. 15 erwähnt, mag auch hierher
+gehören.
+
+Der _lapis thebaicus_, auch _psarronium_ ist der, durch die Thebaide, über
+Aegypten, Abessinien, Syrien u.s.w. verbreitete Flötzsandstein, der hier
+mächtige Felsgebilde darstellt, auch zur Kreideformation gehören wird. Er
+ist meist ziemlich feinkörnig, manche Schichten sind grobkörnig und
+ausserordentlich fest (breche silicieuse); manche sind grobe Breccien, die
+zuweilen eine grüne Farbe haben (breccia verde d'Egitto). In diesem
+Sandstein liegen die Grabkammern der Aegypter, zuweilen ganze unterirdische
+Paläste, aus demselben bestehen die meisten grossen Bauwerke und
+Monolithen.
+
+
+E. _Kreide_.
+
+
+Ist ein weisser, erdiger, lockerer, schreibender Kalkstein; dient als
+Poliermittel, vorzugsweise als Farbe; besonders fein präparirt heisst sie:
+blanc d'Espagne, blanc de Bougival. Geognostisch bedeutet das Wort die, zur
+Kreideformation gehörigen Flötze, meist harter Kalk- und Sandstein.
+
+_kin_ im Chinesischen (ist auch Thon);--_sadagara_ (weisse Erde) im
+Tibetanischen;--_dhavalamrittika_ (weisse Erde), aus _khati_ im
+Sanscrit;--_khatika, khadimati_ im Bengalischen;--_simie-chunamboo_ im
+Hindu.
+
+_kavidsch_ im Armenischen;--_law, akuan, chack_ im Persischen;--_hawwara,
+debesur_ im Arabischen;--_tebaschyr_ im Türkischen;--_maret tzaoda_ im
+Abessinischen.
+
+_criadh, cailc_ im Gälschen;--_creye, cleiz_ im Bretonischen;--_marm_ im
+Wälschen;--_krida, creta_ im Walachischen.
+
+_[Greek: krithê, leukogea]_ (weisse Erde), _[Greek: leukographis]_ im
+Griechischen; _[Greek: krêda, asprochôma]_ im Neugriechischen;--_creta
+argentaria_, auch _-eretria, -melia, -selinusia, pnigitis_ und
+_paraelonium_ im Lateinischen;--_kreta_ im Magyarischen;--_krita_ im
+Schwedischen;--_kryt_ im Isländischen und Holländischen;--_kridt_ im
+Dänischen;--_kride_ im Plattteutschen;--_kryda_ im Polnischen, Czechischen,
+Windischen, Slowakischen;--_krayda_ in Coatien, Krain u.s.w.;--_krihte_ im
+Lettischen;--_creta_ im Italienischen;--_greda_ im Spanischen und
+Portugiesischen;--_craie_ im Französischen;--_chak_ im Englischen.
+
+_clera_ im Baskischen;--_mehl_ im Russischen;--_parmi_ in der
+Zigeunersprache.
+
+
+F. _Stinkstein_.
+
+
+Ein meist bituminöser Kalkstein, der gerieben stinkt. Man kannte im
+Alterthume diese Eigenschaft mancher Kalksteine ganz wohl, besondere Namen
+dafür finde ich nicht erwähnt.
+
+_lapis suillus_ im neuem Latein;--_pierre de porc,--puante,--fetide_ im
+Französischen;--_fötid stone, stinkstone_ im Englischen;--_pietra fetida_
+im Italienischen;--_wonjutschü kamenj_ im Russischen;--_bar puturos_ im
+Walachischen;--_orsten_ im Schwedischen.
+
+
+G. _Kalktuff, Tuffkalk_.
+
+
+Ein kalkiger Absatz von Gewässern, theils grob, dann oft röhrenförmig von
+incrustirten Gewächsen (Osteocolla, Beinbruch u.s.w. genannt), theils auch
+feinkörnig, selbst politurfähig, dann von den Antiquaren meist alabastre
+Orientale genannt. Dient häufig als Baustein. Manche Gewässer setzen sehr
+viel und rasch Kalktuff ab, so der Anio oder Teveron bey Tivoli (dem alten
+Tibur) ohnweit Rom, und einige Gewässer in Persien.
+
+_choüe-ty-che_ im Chinesischen;--_oufouhon-ouche_ im
+Mandschu;--_bato-ajehr_ im Malaiischen.
+
+_balghami_ im Persischen ist der berühmte schöne Tuffkalk von Schiramin,
+olmweit Tabritz in Persien, der zum Theil in dünnen Blättern bricht, höchst
+durchscheinend ist, eine vortreffliche Politur annimmt, sehr allgemein als
+Marmor angewendet wird, den aber die Antiquare Alabaster nennen.
+
+_ajag tasch_ im Türkischen;--_hirsemm_ im Arabischen, _rokham alabiad_ ist
+der erwähnte persische Kalktuff.
+
+_[Greek: pôros, pôrinos lithos]_, gehört zum Theil hierher, ist ein
+leichter, aber fester Kalktuff, der häufig, auch bey dem olympischen und
+delphischen Tempel als Baustein angewendet wurde, daher auch porus, porus
+lapis bey den Römern.
+
+_lapis tiburtinus_ der Römer, ist der travertino der jetzigen Italiener,
+der Tuffkalk des Anio, auf dem vorzüglich ohnweit Tivoli (dem alten Tibur)
+sehr grosse Brüche stets umgingen. Er diente zu allen Zeiten als ein
+wichtiges Material für die Prachtgebäude von Rom, wurde schon in den
+allerältesten Zeiten angewendet, da die uralten Ruinen von Pestum daraus
+bestehen. Den Kalkbrennern diente er als lapis albus; zur Tünche brauchte
+man besonders den fistulosus, der voll Röhren ist.--_tofus, tophus_
+bezeichnete lockere Gesteine, theils Tuffkalk, theils vulkanisehen, etwas
+verhärteten Tuff (jetzo peperino).
+
+_tufus, tophus_ im Mittelalter;--_bartuf_ im Walachischen;--_tuf_ im
+Bretonischen;--_rusg, comhdach_ im Gälschen, sind die kalkigen
+Incrustationen;--_tufa_ im Portugiesischen;--_toba, piedra tosca_ im
+Spanischen;--_tuf, tufeau_ im Französischen;--_tuff, duckstein_ im
+Teutschen;--_duifsteen_ im Holländischen;--_ducksten, vattensten_ im
+Schwedischen;--_tof, dziar_ im Polnischen.
+
+_travertino_ im Italienischen, zu dem auch gehört der pietra forte,
+tartari, osteocolla, confetti de Tivoli;--_hassock_ im Englischen heisst
+auch Tuffkalk.
+
+_zemnity_ im Czechischen;--_mesz rosda_ im Magyarischen.
+
+
+H. _Tropfstein, Sinter, Kalksinter_.
+
+
+Ein Kalkstein, der sich in den Höhlen bildet aus sickernden Wassertropfen,
+besonders in Zapfen, die theils nach unten, theils nach oben wachsen, die
+man sonst als Stalactiten und Stalagmiten hiernach unterschied. Zuweilen
+bildet er ein Gewebe von feinen, glänzenden Fäden, heisst dann Eisenblüth
+(weil diese meist in Eisenbergwerken gefunden werden), jernblom im
+Schwedischen, flores ferri. Bey den Autoren wird zwar der Tropfstein
+mehrfach erwähnt, aber ohne besondern Namen.
+
+_chy-tschoung-sju_ und _tsing-tsuen-chy_ im Chinesischen.
+
+_stalagtites, stalagmites_ im neuern Latein, von stalagma, [Greek:
+stalagmos] der Tropfen, also Tropfstein im Teutschen, welches Wort wieder
+zusammenhängen wird mit driog, der Tropfen, im Gälischen;--_stalactide_ im
+Französischen;--_stalactiti, stalagmiti_ im Italienischen;--_dropsteen,
+leckstein_ im Holländischen, Schwedischen, Dänischen;--_sopleniec_ (von
+sopel der Zapfen) im Polnischen;--_lodowiec_ (von lod das Eis), _topienec,
+naciec_ im Czechischen, auch _wapenek krapnikowity_.
+
+
+I. _Roggenstein, Oolit, Erbsenstein_.
+
+
+Ein dichter, oft mergliger Kalkstein von körniger Form, theils feinkörnig,
+dem Fischroggen ähnlich, theils grosskörnig, wie die Erbsen.
+
+Der _Hammitis_ der Römer wird hierher gehören, von dem Plin. 37. 60
+erwähnt: er sey dem Fischroggen ähnlich.
+
+_pisolithus_ im neuern Latein;--_pisolite, oolite_ im
+Französischen;--_oolit, roesstone_ im Englischen;--_rämsten_ im
+Schwedischen;--_borsokö, ikrakö_ im Magyarischen.
+
+
+K. _Faserkalk_.
+
+
+Ein Kalkstein von fasrigem Gefüge, zuweilen sehr fein, und Politur
+annehmend; er wird dann convex geschliffen, hat ein Schillern wie
+Faserkiesel (Katzenauge) und Fasergyps, heisst dann wohl Atlasspath.
+
+_tsing-tsuen-chy_;--_choui-tshong-pe-chy_ im Chinesischen.
+
+Beachtete man das Gestein im Oriente und Alterthume, so wird man es
+wahrscheinlich zum Katzenauge gerechnet haben.
+
+_satin spar_ im Englischen;--_chanx fibreuse_ im Französischen.
+
+_shilnowaloi iswestnoi kamen_ im Russischen;--_weglan wapna wtoknisty_ im
+Polnischen;--_wlaknowity_ im Czechischen;--_bar fibros_ im Walachischen.
+
+
+L. _Kalkspath, Arragonit_.
+
+
+Ausgezeichnet durch spathige Struktur und Krystallform, aber ohne
+technische Anwendung. Der vollkommen durchsichtige Kalkspath, der besonders
+ausgezeichnet in Island vorkommt, hat die Eigentümlichkeit, dass er
+vollkommner und stärker als die andern Mineralien, beym Durchsehen nach
+gewissen Richtungen die Gegenstände verdoppelt, heisst daher _Doppelspath,
+Isländischer Spath, dubbelsten_ im Schwedischen, welche Eigenschaft zuerst
+Erasmus Bartholini 1670 beachtete.
+
+Dem Kalkspathe sehr verwandt ist der _Braunspath_ (chaux carbonté
+magnesifère), der Talkerde enthält, und der _Arragonit_, der Strontianerde
+enthält, 1788 von Werner und Klaproth bekannt wurde, in welchem erst
+Stromeyer 1812 die Strontianerde nachwies.
+
+Der Name _Spath_ bedeutet bey uns blättriges Gefüge, mit dem aber sehr
+häufig Krystallform verbunden ist; er ist _spath_ im Französischen,
+Schwedischen, Dänischen;--_spar_ im Englischen;--_espato_ im Spanischen und
+Portugiesischen;--_schpat_ im Russischen;--_szpat_ im Polnischen, welche
+Worte zunächst zusammenhängen mögen mit ysparth im Wälschen, theilen,
+spalten, entfernter mit spatika im Sanscrit, d.i. Krystall.
+
+Die krystallinischen Fossilien der Kalkreihe, als Kalk-, Gyps-, Flussspath
+und andere, unterschied man früher nicht gehörig, konnte es auch kaum, da
+chemische Analysen fehlten, man begriff sie im Allgemeinen unter Spath und
+unter den fluoribus, wie Agricola, Boetius de Boot u.s.w.; erst seit
+Cronstedt (1758) wurde der Kalkspath näher fixirt. Nach der Form bekam er
+besondere Namen, als Schweinszahn, Nagelkopf, Hahnenkamm und viele andere.
+
+Mit welchem Namen man ihn im classischen Alterthume bezeichnete, ist
+unbekannt, die von Plinius erwähnten: pangonius, ceponius, leucochrysos,
+melichrysos u.s.w. können hierher gehören.
+
+Die Orientalen werden ihn unter den Namen für Krystall begriffen haben (s.
+diesen).--
+
+_spath culcaire_ im Französischen;--_lime spar_ im
+Englischen;--_meszkovalz_ im Magyarischen;--_wapanec, uhlan wapnicity_ im
+Czechischen;--_weglan wapna blaskowy_ im Polnischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 5. Flussspath-Gruppe.#
+
+
+Flusssaurer Kalk, theils derb, meist krystallisirt. Die Krystalle, meist
+ziemlich durchsichtig, sind verschieden, oft schön gefärbt, grün, gelb,
+roth, blau, daher man sie früher als falschen, unächten Smaragd, Amethyst,
+Sapphir u.s.w. bezeichnete, auch Topasfluss, Smaragdfluss u.s.w. nannte
+(fausse emeraude,--amethyste u.s.w. emeraudes morillon;--fluor
+viridis,--caeruleus u.s.w.). Der Androdamas von Agricola (1550) und
+Scheuchzer (1718) war in Würfeln krystallisirter Flussspath. Die Krystalle,
+als solche, können ihrer wenigen Härte wegen nicht zu Schmucksteinen
+angewendet werden, aber Flussspath kommt auch in grossen, hübsch gefärbten
+krystallinischen Massen vor, solche werden vorzüglich in England (in
+Derbishire und Buxton seit 1765) zu Gefässen, Vasen und dergleichen
+verarbeitet, die sich ganz hübsch ausnehmen, aber nur in geringem Werthe
+stehen. Auch im alten Aegypten hatte man schon Gefässe von Flussspath, von
+denen einige auf uns gekommen sind.
+
+Manche Abänderungen phosphoresciren (d.h. eine Zeitlang dem Sonnenlichte
+ausgesetzt, leuchten sie im Dunkeln) von allen Mineralien am stärksten,
+diese kommen jetzo besonders und am schönsten in Siberien vor, heissen
+Chlorophan (früher spathum lucens, spath phosphorique). Diese Eigenschaft
+war schon dem Alterthume bekannt, und der pazon, topazion der Alten wird
+ein solcher Chlorophan von der ägyptischen Insel ophiodes gewesen seyn,
+woher unser Name Topas stammt. Die Phosphorescenz des Flussspathes
+überhaupt, in der neuern Zeit wird von Beckmann 1676 entdeckt seyn, er
+hiess daher auch phosphorus smaragdinus, hesperus, vesperugo.
+
+Der krystallisirte und derbe (der ganze Felsmassen bildet) ist sehr
+leichtflüssig, wesshalb man ihn häufig beym Schmelzen des Eisens, Kupfers,
+als Flussmittel (flux, fondant, erbue, castine im Französischen) zusetzt,
+während man anderntheils hierzu auch Kalk, Thon--herbue--u.s.w. anwendet);
+desshalb bezeichnet ihn der teutsche Bergmann als Flösse, woher er
+lateinisch fluor, fluores genannt wurde; dieser Name ging in die
+Mineralogie über, und die Gattung fluores begriff, wie der basaltes, sehr
+verschiedene Gesteine. Als Scheele 1771 den Flussspath zerlegte, und die
+Flusssäure zuerst darstellte, wurde die Gattung speciell fixirt. Praktisch
+kannte man die Flusssäure bereits früher; schon Schwanhard 1670 ätzte damit
+auf Glas, und 1725 wurde bekannt: dass man dieses Aetzwasser aus böhmischem
+Smaragd oder Hesborus bereite.
+
+_tse-chy-yng_ im Chinesischen, ist blauer Flussspath; _lou-fou-chy_ ist
+grüner.
+
+_[Greek: pazion, topazion]_ der Griechen, von gelber und grüner Farbe,
+welcher, der Sonne ausgesetzt, stark im Dunkeln leuchtet, massig und
+glasähnlich auf der ägyptischen Insel Ophiodes vorkam, war gewiss ein
+Chlorophan oder Flussspath.
+
+_topazius_ der Römer, von theils goldgelber, theils grüner Farbe, daher
+unterschied man mehrere Arten: a) _prasoides_ den grünen (von [Greek:
+prason] Lauch, [Greek: prasinos] lauchgrün), b) den _chrysopteros_ wohl
+goldgelb; hierher dürfte gehören c) der _chrysoprasius_ (wohl verschieden
+von chrysoprasus, eine Art Beryll), der gelbgrün war, und in grossen
+Stücken brach, wie d) der _chrysopastus_ und _chrysolampes_, auch wohl der
+_chrysolithus_ der Römer und Griechen (s. oben unter Chrysolith),
+_chryselectrum_ und _xanthus_. Zu den phosphorescierenden Steinen dürfte
+auch wohl die _Ceraunia_ gehört haben.--belur (d.i. Krystall) und
+_seberget_. (d.i. wahrscheinlich Chrysolith) nennen die jetzigen Einwohner
+von Aegypten den Stein der Insel topaze, welcher unser Flussspath seyn
+wird.
+
+_paz_ im Hebräischen, und _tuphasjon_ im Syrischen, wird mi [mit] [Greek:
+pazion] und [Greek: topazion] im Griechischen zusammenhängen.
+
+_ssila_ im Persischen, heisst jetzo (nach Ebersmann Reise nach Buchara 1823
+Pag. 74) auf dem Edelsteinmarkte von Buchara, der ungeschliffene
+Flussspath, _finussa_ der geschliffene, der mit Lasurstein ans Badakschan
+kommt.
+
+_fzazejon_ im Aethiopischen, wird mit äthiopischem Topas übersetzt, so auch
+_Warawere_ (von warek das Gold) und _tankar_ (von tankara das Gold im
+Abessinischen);--_zahebem wareke_ ist im Amharischen ein Stein von
+Goldfarbe mit Topas übersetzt; wohin diese Steine gehören, muss ganz dahin
+gestellt bleiben.
+
+Als man in der neuern Zeit gelbe Edelsteine (besonders unsern Topas in
+Sachsen) kennen lernte, suchte man nach einem etwa passenden Namen im
+Alterthume, nannte sie erst Chrysolithe, dann Topase, wendete freilich, wie
+so häufig, fälschlich den alten Namen auf den neuen Stein an.
+
+Der practische Bergmann benutzte als gutes Flussmittel ein Gestein, das er
+daher _Flösse, Flüsse_ nannte, bey dem oft hübsche gefärbte Krystalle
+einbrachen, die man _Flussspath_ nannte; im Lateinischen _fluores_, die
+Agricola (im Bermannus 1546) als eigne Gattung heraus hob und deutlich
+charakterisirt, und die Mineralogen der spätem Zeit setzten in die Gatten
+der _Flüsse_ oder _Fluores_ vielerley ähnliche Gesteine.
+
+_fluor_ in England, auch fusible spath, sparry fluor, der Bergmann nennt
+ihn sugary spar (wohl Zuckerspath), in Cornwall auch kand. In Derbishire
+kommt er häufig und schön gefärbt vor, wird zu Gefässen verarbeitet, heisst
+bey den Arbeitern blue John, blueston, im gemeinen Leben Derbystone.
+
+_fluor_ im Französischen, auch spath fluor, flux, spath vitreux und
+--phosphorique; der Hüttenmann nennt ihn _castine_, auch _erbue_, wenn er
+als Zuschlag, d.i. Flussmittel dient.
+
+_fluor, espato fluor, espalto_ im Spanischen, auch _castina_, was überhaupt
+Zuschlag, oder Flussmittel ist;--_fluor_ im Portugiesischen;--_fluor, spato
+fluore_ im Italienischen.
+
+_flusspath_ im Schwedischen, auch _oakte rubin, sapphir fluss_
+u.s.w.;--_flussjord_ im Dänischen.
+
+_plawik, plawnik_ im Russischen, topidlo rozdopidlo ist das Flussmittel
+beym Schmelzen; der Chlorophan heisst: isum-rudistoi [or: isumrudistoi]
+kamenj;--_kaziwil_ im Czechischen;--_szpat_ im Polnischen, auch _roztop_
+(das Flussmittel beym Schmelzen).
+
+_folyo_ im Magyarischen;--_folyo kovacs_ ist Flussspath.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 6. Phosphorsaurer Kalk#.
+
+
+Der _Apatit_ ist den Gemmen verwandt, krystallisirt, schön, meist grün,
+auch blau gefärbt, nimmt Politur an, wird wohl zu Schmucksteinen
+geschliffen, wurde früher meist Chrysolith genannt (Chrysolithe ordinaire
+von Romé de l'Isle); er ist weich, phosphoresciert stark, wie der
+Flussspath, bestehet aus phosphorsaurem Kalk, findet sich in Sachsen,
+Spanien, hat seinen Namen durch Werner erhalten, der ihn aus dem
+griechischen Worte [Greek: apataô] (decipio) bildete, ihn als eigne Gattung
+(1788) fixirte, die in demselben Jahre von Klaproth chemisch festgestellt
+wurde. Eine Art hiess früher _Spargelstein_ und _Moroxit_, die
+unkrystallisirte Art ist der _Phosphorit_, in welchem Proust 1788 die
+phosphorsaure Kalkerde nachwies.
+
+Dem Alterthume kann der Apatit, vorzüglich der spanische, wohl bekannt
+gewesen seyn, wir wissen aber nicht, unter welchem Namen, vielleicht wurde
+er zu prasoides u.s.w. gerechnet.
+
+_apalite, chaux phosphatée_ im Französischen;--_apalit, phosphate of lime_
+im Englischen, ähnlich in der wissenschaftlichen Sprache aller Zungen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 7. Gyps oder schwefelsaurer Kalk#.
+
+
+Der Gyps ist zu allen Zeiten bekannt gewesen und angewendet worden, dass es
+aber Schwefelsäure ist, die ihn characterisirt, hat erst die neuere Chemie
+ermittelt. Der gewöhnliche Gyps ist ein wasserhaltiger, schwefelsaurer
+Kalk; der sehr häufig vorkommende wasserfreie heisst _anhydrit_, der einen
+etwas andern Charakter trägt; zu diesem gehört der marmo bardiglio di
+Bergamo der Künstler, welche Abänderung von den Mineralogen lange als
+Vulpinit bezeichnet wurde.
+
+
+A. _Gyps im Allgemeinen und der gemeine dichte Gypsstein_.
+
+
+Er ist unkrystallisirt, kommt in ganzen Bergmassen vor, gebrannt wird er
+mit Wasser plastisch, erhärtet dann bald, wird zu Fussboden,
+Stuckatur-Verzierungen, Bildwerken, auch als Düngmittel verwendet.
+
+_altschi, alci_ im Türkischen;--_gadsch, gidg, pur_ im Armenischen, prel
+ist begypsen;--_ghiez_ im Kurdischen.
+
+_dschibs, tschesspin, giaru_ im Persischen, dschespiden ist
+gypsen;--_giebsin, gyss, giaess, cepsin_, auch _ciared, kaermed, scharuk_
+im Arabischen; gabbasch ist Gypsofen;--_gebsus_ im
+Abessinischen;--_gubassus_ im Syrischen;--_gubsin, gubsis, guphis_ im
+Chaldäischen.
+
+_gipsu, ipsos_ im Walachischen;--_altsi_ (aus dem Türkischen) im
+Albanischen;--_gyp_ im Bretonischen;--_aol geal_ im Gälischen;--_[Greek:
+gypson, gypos, skiros, latypê]_ (beide Worte haben keinen Anklang in den
+andern Sprachen) im Griechischen und Neugriechischen;--_gyps,
+plaisterstone, parget_ im Englischen;--_gypse_ im Französischen, platre ist
+der gemeine dichte Gyps (wird zusammenhängen mit Glas, plas im
+Keltischen--weiss, blass und tre Stein);--_gesso_ im
+Portugiesischen;--_yeso, yezgo_ im Spanischen;--_yesso_ im
+Italienischen;--_gips_ im Schwedischen, Dänischen.
+
+_ghipse_ im Russischen;--_gips, siarczan wapna_ im Polnischen;--_sadra,
+sadrowec, siran wapnicily_ im Czechischen, wodnaty ist der dichte
+Gyps;--_ges, kamen bjeli_ in Bosnien;--_bjelokan_ im Ragusanischen;--_sirgu
+akmins_ im Lettischen.
+
+_maz, gipsz, gyantakö_ im Magyarischen;--_gybs_ im Maltesischen.
+
+_hvit_ im Isländischen;--_spaerstan, spaeran_ im Angelsächsischen.
+
+
+B. _Der gebrannte Gyps--Sparkalk--und der Gypsmörtel_.
+
+
+Er wurde auch im Alterthume vielfach angewendet, zum Estrich (pavimentum),
+zu Figuren, Modellen, Stuckaturarbeit (sigilla aedificiorum, coronae
+u.s.w.), welche unter der caelatura begriffen wurden.
+
+_ajend_ im Türkischen;--_gief_, auch _ajende_ im Arabischen, _sywa
+balzighy_ ist auch Gyps;--_[Greek: gypson]_ der Griechen;--_gypsum_ der
+Römer;--_[Greek: pasaleiphar]_ im Mittelalter;--_aol, phlasd_ im Gälischen.
+
+_parget_ im Englischen; _pleister_ ist der Mörtel von Gyps und
+Kalk;--_pleister_ im Holländischen;--_yesso mate_ im Spanischen;--_stucco_
+im Italienischen.
+
+_Sparkalk_ im gemeinen Teutsch, wird aus dem Angelsächsischen herkommen, wo
+der Gyps Spaerstein, das Marienglas spaerglass heisst, was mit lapis
+specularis zusammenhängen wird.
+
+
+C. _Alabaster_.
+
+
+Der Alabaster ist ein weisser auch hübsch gefärbter dichter Gyps oder
+Anhydrit (wasserloser Gyps, bardiglione im Italienischen), zum Theil
+durchscheinend, der stets viel zu Kunstwerken verarbeitet, im Alterthume
+unter die Marmorarten gezählt wurde. Was aber die italienischen Künstler
+und Archäologen jetzo orientalischen Alabaster nennen, ist meist ein
+schöner dichter Tuffkalk. Aegypten lieferte besonders schönen Alabaster; es
+sind Sarcophage auf uns gekommen, deren Gestein fast durchsichtig ist, und
+einen Silberklang giebt.
+
+_rdo-manyina_, auch _ka-ma-ru_ (d.i. weicher Stein) im
+Tibetanischen;--_pualam_ im Malaiischen (ist auch Marmor);--_obesiksak_ im
+Grönländischen (ist auch Marmor);--_su mermer_ im Türkischen;--_aghabast_
+im Armenischen.
+
+_peka_ im Aethiopischen (ist auch weisser Stein);--_schatiphto,
+schotiphjotho, dagugitho, bistho_ im Syrischen, was sowohl Alabaster, als
+eine Salbenbüchse bedeutet.
+
+_al-bassrah_ (d.i. weisser Stein), auch _su mermeri_ im Arabischen; ballat
+ist ein dem Marmor ähnlicher, aber weicherer Stein, dschodsdsam ist der
+Name eines weichen Steines, lachfat ein dünner weicher Stein, ob aber diese
+Steine zum Gyps gehören, muss ganz dahin gestellt bleiben;--rokham alabid
+wird mit orientalischer Alabaster übersetzt, wird aber wohl der persische,
+alabaster-ähnliche Tuffkalk seyn.
+
+_unch, uncha_ im Chaldäischen;--_ount_ in der ägyptischen
+Hieroglyphensprache;--_ount_ im Koptischen, ist eigentlich Onyx, wird auch
+mit Marmor übersetzt, kann auch den mehrfarbigen Alabaster bezeichnet
+haben.
+
+_[Greek: onyx]_ im Griechischen, ist unser Onyx, aber auch der mehrfarbige
+Alabaster (s. oben bey Onyx);--auch, besonders in der spätern Zeit,
+_[Greek: alabastros]_ (was auch Salbengefäss bedeutet), _[Greek:
+alabastritês]_. Ob dieser Name von der Stadt Alabastron in der Thebaide
+herstammt, oder (wie vielleicht wahrscheinlicher) vom semitischen al
+bassrah, muss ich dahin gestellt seyn lassen, immer wird er semitischen
+Ursprunges seyn, wie auch Plinius 37. 18 bemerkt.
+
+_[Greek: alabastron]_ im Neugriechischen.
+
+_alabastrites_ der Römer, der vorzüglich zu Salbenbüchsen, auch zu Säulen
+verwendet wurde, auch _[Greek: chertritês], chermites_, der zu Sarcophagen
+diente; ein sehr durchscheinender Alabaster, wird der _phengites_ gewesen
+seyn, aus dem kleine Tempel und Hallen construirt wurden, der aus
+Cappadocien in Kleinasien kam.
+
+_clach-eiting_ im Gälschen (vielleicht von eith das Eis);--_alabastro_ im
+Bretonischen (wohl aus dem Lateinischen).
+
+_alabatre_ im Französischen;--_alabastro_ im Spanischen, Italienischen und
+Portugiesischen, wo effingites ein durchscheinender Stein ist, der hierher
+gehören wird;--_alabast_ im Holländischen und
+Dänischen;--_alabastursteiern_ im Isländischen;--_alabastr_ im Englischen,
+Polnischen, Czechischen (hier auch sadrowec zrnaty) und
+Windischen;--_alabastri kiwwi_ im Esthnischen;--_alabastron-kö_ im
+Magyarischen.
+
+
+D. _Gypsspath, Marienglas_.
+
+
+Der Gyps erscheint häufig in Krystallen; diese sowohl, als grosse
+krystallinische Massen sind sehr ausgezeichnet spätig, oft sehr gross und
+dünnblättrig, liefern grosse, sehr dünne, ganz durchsichtige Blätter, die
+hierin dem grossblättrigen Glimmer sehr ähnlich sind, welcher aber derartig
+fast nur in Russland vorkommt, daher man ihn russisches Glas nennt, den
+Gyps im gemeinen Leben als _Fraueneis_ bezeichnet. Da man die
+Heiligenbilder sonst häufig mit Fraueneis oder mit Glimmer bedeckte, so
+nennt man beide,--meist aber ersteres--_Marienglas_. Wie den Glimmer
+braucht man auch zuweilen das Fraueneis als Glas, was aber hierzu weniger
+geeignet ist. In den Apotheken nannte man früher das Fraueneis: alumen
+scagliclae oder scagliosum.
+
+_pe-ky-chy, huen-tsing-chy_ im Chinesischen;--_keblekajak_ im
+Grönländischen (wie auch das russische Glas heisst);--_hajelakhar_ im
+Armenischen;--_büsakil-kaemer_ im Türkischen;--_batzeka_ im Aethiopischen,
+selenites oder lapis albus splendens Arabiae kann hierher
+gehören;--_ajarisum_ im Arabischen ist lapis specularis; _locats_ oder
+_lucats_ ist lapis resplendens in gypso, also Gypsspath; die arabischen
+Aerzte übersetzen selenites mit bozak lkamari und [Greek: petroselinon] mit
+batrasalijun.
+
+_[Greek: lithos speklarou]_ der Griechen. Herodot III. 17. erwähnt: die
+äthiopischen Völker stellen ihre einbalsamirten Leichen unter ein Gehäuse
+von [Greek: hyalos] (Glas), das man bey ihnen in Menge und sehr schön
+gräbt;--dieses hyalos (Glas) wird wahrscheinlich Fraueneis gewesen seyn,
+doch war diess wohl nicht der wissenschaftliche Name.
+
+_lapis specularis_ der Römer, aber nur die weisse Art gehört hierher, die
+schwarze wird russisches Glas gewesen seyn; selenites war
+Fasergyps;--_lapis specularis_ im Mittelalter, auch _lapis arabicus_, auch
+_gypsum_, den man auch zu Fenstern brauchte.
+
+_pierre speculaire, selenite_ im Französischen;--_piedra espejuelo_ im
+Spanischen;--_scajola, selenite_ im Italienischen;--_selenite, spar, icing
+glas_ im Englischen;--_spegelsten, selenit, gyps cristaller_ im
+Schwedischen;--_spar, sperglas, unser frawn Eyss_ im Altteutschen;--_ipsos
+spat_ im Walachischen.
+
+_selenit_ im Russischen;--_sklo kamienne_ im Polnischen;--_satrowec
+lupenaty_ im Böhmischen;--_tükörkö_ im Magyarischen.
+
+
+E. _Strahl- und Fasergyps_.
+
+
+Der Gyps erscheint häufig ausgezeichnet strahlig und fasrig; der Fasergyps
+ist zuweilen so fein und hart, dass er zu Schmuckgegenständen, vorzüglich
+zu grossen Perlen für Halsbänder u.s.w. verarbeitet wird, die einen
+eigenthümlichen, schönen, wandelnden Lichtschein geben, wie das Katzenauge
+(Faserquarz), solche Sachen werden viel in China, auch in England gemacht.
+Dieses ausgezeichnete Schillern scheint im Alterthume vorzüglich die
+Aufmerksamkeit erweckt zu haben.
+
+_chy-kao, dshugan_ im Chinesischen.
+
+_hagiar alchamar_ im Arabischen, kann hierher gehören;--_aphrus lainum_ im
+Syrischen, übersetzt mit talcum lapis ist offenbar das [Greek:
+aphrosselênos] der Griechen, welche ihr Wort wahrscheinlich aus der
+semitischen Sprache entlehnten.
+
+_[Greek: selenitês, aphroselênos]_ der Griechen; Dioscorides sagt: er
+stellt das Bild des Mondes dar (schillert), ist weiss, durchscheinend,
+leicht, wird in Arabien gefunden. Galen sagt: der aphroselenites kommt aus
+Aegypten; göttlicher Thau in die Helligkeit des Mondes gesetzt, coagulirt
+sich zu diesem Stein, der dem Specularstein ähnlich ist, daher auch der
+Name.
+
+_selenites, aphroselenites_ der Römer. Der Name selenites ging in das
+neuere Latein über, womit man den Gypsspath, auch die ganze Gattung Gyps
+bezeichnete, kam so auch in die neuern Sprachen.
+
+_fibrous gyps_ im Englischen;--_gypse fibreux_ im
+Französischen;--_stralgips_ im Schwedischen;--_gyantokö szalas_ im
+Magyarischen;--_sadrowec wlaknowity_ im Czechischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 8. Baryt-Gruppe.#
+
+
+A. _Schwefelsaurer Baryt, Schwerspath_.
+
+
+Der schwefelsaure Baryt ist ein häufiges Fossil in den Erzgängen, es
+zeichnet sich aus durch grosse Schwere, blättrige Structur und schöne
+Krystalle, die aber nicht geschliffen werden können, auch giebt es derbe,
+strahlige, fasrige und körnige Abänderungen. Der teutsche Bergmann kannte
+das Fossil stets, nannte es _schwerer Spath_, bey den Mineralogen hiess es
+gypsum ponderosum, marmor metallicum. Da fand der Chemiker Bergmann (um
+1780), dass dieses Gestein eine eigenthümliche Erde enthalte, die er Baryt
+(von [Greek: baros], schwer) nannte, welcher Name in die wissenschaftliche
+Sprache aller Völker überging.
+
+Aller Schwerspath phosphorescirt, leuchtet, wenn er erhitzt wird, in
+besonders hohem Grade ist diess der Fall bey Schwerspathknollen, die sich
+bey Bologna im Thon finden, was 1630 durch Vincent Cascarialo gefunden
+wurde; seit der Zeit kennt man diess Fossil als lapis illuminabilis und
+lucifer, pietra de Bologna, Bologneser Spath, phosphor de Bologne,
+phosphorus bononiensis.
+
+In den Gewerben findet der Schwerspath manche Anwendung, zu Pastellstiften,
+weisser Farbe u.s.w.
+
+Die Chinesen brauchen ihn zur Porzellanfabrikation, nennen ihn _chekao_.
+
+Das Alterthum mag ihn gekannt haben, wir wissen aber nicht unter welchem
+Namen.
+
+_barytes_ im Englischen; beym Bergmanne heisst besonders der dichte:
+_caulc, kauck, chaulk_;--_baryte, spath pesant_ im Französischen;--_espajo
+pesanto_ im Spanischen;--_baryte, barote_ im Italienischen;--_barit,
+lysesten, tungspath_ (verschieden von tungsten, d.i. Schelerz) im
+Schwedischen.
+
+_tàscheloi schpat_ im Russischen;--_siarkan baryty_ im
+Polnischen;--_merotec_ im Czechischen;--_nehez_ im Magyarischen.
+
+
+B. _Witherit_.
+
+
+Kohlensaure Baryterde, die nicht häufig, besonders in England, auch an
+einigen andern Punkten vorkommt. Sie ist ein starkes Gift, und schon lange
+wurde das Fossil als Rattengift in England gebraucht und Ratzenstein
+genannt. Der englische Chemiker Dr. Withering in Birmingham ermittelte
+zuerst (1784) die wahren chemischen Bestandteile, worauf ihm Werner den
+Namen Witherit gab, der in die wissenschaftliche Sprache überging. Das
+Alterthum und der Orient haben ihn schwerlich gekannt.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 9. Strontian-Gruppe.#
+
+
+A. _Strontianit_.
+
+
+Dem Schwerspathe in mancher Hinsicht ähnlich, chemisch ganz verschieden,
+aus Kohlensäure und einer eigenthümlichen Erde--der
+Strontianerde--bestehend, wie besonders durch Klaproth dargelegt wurde.
+Wurde zuerst bekannt aus den Gängen von Strontian in Schottland, weshalb
+Sulzer und Werner (1791) ihm den Namen Strontianit gaben, der in die
+wissenschaftliche Sprache aller Völker überging, neben welchem auch die
+chemische Bezeichnung sehr üblich ist: schwefelsaurer Strontian, sulfate of
+Strontian, Strontiane sulfaté u.s.w.
+
+
+B. _Zölestin_.
+
+
+Der Zölestin ist schwefelsaurer Strontian, hat manche Analogie mit Gyps,
+zeigt sich krystallisirt fasrig und derb, kommt an vielen Punkten, aber
+nicht häufig vor; der krystallinische wurde für Schwerspath, der fasrige
+für Gyps gehalten. Der Chemiker Clayfield fand zuerst, dass die Krystalle
+von Bristol, und Klaproth (1797), dass der blaue sogenannte Fasergyps aus
+schwefelsaurem Strontian beständen, wegen der meist himmelblauen Farbe
+wurde ihm der Name Zoelestin gegeben, den Werner in sein System aufnahm,
+der in die wissenschaftliche Sprache überging, doch braucht man meist den
+chemischen Namen: schwefelsaurer Strontian, strontiane sulfaté, sulfate of
+Strontian u.s.w.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 10. Borax-Gruppe.#
+
+
+A. _Borazit_.
+
+
+Der Borazit ist ein seltenes Fossil, das an wenigen Orten vorkommt,
+ausgezeichnet in dem Gypse bey Lüneburg. Die dessfalsigen Krystalle waren
+längst unter dem Namen Würfelstein bekannt; Lasius machte 1787 zuerst durch
+eine Notiz auf sie aufmerksam, nannte sie kubischer Quarz, dann wurden sie
+Würfelspath und Sedativspath genannt. Westrumbs entdeckte den Gehalt an
+Boraxsäure (1788), worauf ihm Werner den Namen Borazit gab (1789), der in
+alle Sprachen überging, aber häufig bezeichnet man auch das Fossil
+chemisch, als boraxsaure Kalkerde, Magnesie boraté, borate of magnesia
+u.s.w.
+
+
+B. _Datolith_.
+
+
+Der Datolith ist ein seltenes Fossil, welches ausgezeichnet in Norwegen
+vorkommt. Esmark in Schweden gab den Namen, fixirte die Gattung. Klaproth
+fand als chemische Bestandtheile Kieselerde, Kalkerde und Boraxsäure, man
+bezeichnet den Datolith auch meist chemisch als chaux boratée silicieuse,
+siliceous borate of lime u.s.w. Werner nahm ihm 1807 in das Mineralsystem
+auf.
+
+
+ * * * * *
+
+
+Viertes Kapitel. #Salze und Verwandtes#.
+
+
+#§. 1. Kochsalz#.
+
+
+A. _Kochsalz und Salz im Allgemeinen_.
+
+
+Das Kochsalz ist chemisch ein Chlornatron oder salzsaures Natron,
+zusammengesetztes Natron und Salzsäure oder Chlor; es bildet das Steinsalz,
+wird aber am meisten gewonnen aus dem Meerwasser, aus salzigen Quellen oder
+Soolen, aus Salzseen u.s.w., dient vorzugsweise zur Würze der Speisen. Der
+Name des Kochsalzes bedeutet auch in fast allen Sprachen das Salz im
+Allgemeinen.
+
+_lou, pe-tsai_ im Chinesischen, hien ist salzig;--_tsha, za, tscha,
+charuza_ im Tibetanischen, lana-tsha ist die Soole;--_hvyah_ im
+Javanischen;--_ouppu_ im Tamulischen;--_siwo, siro_ im
+Japanischen;--_maschu_ auf den japanischen Inseln;--_dabasu, tabassu,
+tabass_ im Mongolischen;--_dabsum, tapsoun, nasan_ im
+Tartarisch-Mandschu;--_da-wuszum_ [or: _dawuszum_] im Tungusischen.
+
+_tos, tus_ im Tartarischen;--_tus, tuz_ im Türkischen, taslisu ist die
+Salzsoole;--_tuss_ im Kirgisischen;--_tus, tur_, auch _tschak, sirro, sak,
+ser, sir_ in den samojedischen Sprachen.
+
+_tus_ im Jacutischen;--_tuch, tuchi_, auch _tschag, psu, zam, zon, sio_ in
+den kaukasischen Sprachen;--_chuch, schugh_, im Tscherkessischen;--_chu,
+khu, choi, kohhe_ im Kurdischen;--_mirilli, gim_ im Georgischen;--_guimu_
+im Lesgischen;--_jumi_ im Mingrelischen;--_tegjio, yamgan_ im Korjakischen.
+
+_tarrajok_ im Grönländischen;--_turruka_ im Tungusischen;--_teguin_ im
+Tschudischen;--_tak_ im Lamutischen;--_peipiem_ in Kamtschatka.
+
+_zach, zauche_ im Ossetischen. _malahi_, auch _kemtcha_ im Pehlvi
+(Alt-Persischen);--_malga_ im Afghanischen;--_melach_ im
+Hebräischen;--_melcho_ im Syrischen;--_melcha, melach_ im
+Chaldäischen;--_mihl, mehl_ im Arabischen;--_mell_ im Maltesischen, mellyha
+ist Saline.
+
+_tshawe_ im Amharischen;--_tzewe_ im Aethiopischen;--_tzew_ im
+Abessinischen.
+
+_hmu_ im Koptischen;--_umbuttk_ im Dongolischen (Nordafrika);--_imitta_ im
+Berberischen;--_orot_ in Darfur (Nordafrika).
+
+_sara_ im Sanscrit, auch _lawana_ (der gewöhnlichste Ausdruck für Salz in
+Indien), _dschalarasa, kschara_ (ist im Bengalischen eigentlich das
+Natron); waridsha ist das aus dem Wasser erzeugte Salz; wasira und kadaka
+ist Seesalz; _cjama, kshardtshtsha_ ist das schwarze Salz.
+
+_sira_ auf Sumbava;--_garan_ im Malaiischen;--_cha_ in der indischen
+Provinz Tenasserin;--_jot_ in der Kaffersprache und in Afghanistan.
+
+_nimaka, nuna, lona_ in Bengalen (samudra ist das Meersalz);--_nemek_ im
+Persischen;--_namek_ im Bucharischen;--_sare_ im Walachischen (wie im
+Sanscrit), saratu ist gesalzen, ockna die Salzgrube.
+
+_cripa, criupa_ im Albanischen; cripesoig ist salzen, benticripes die
+Salzgrube.
+
+_salann, sal_ im Gälischen, slochd-shalainn ist Saline;--_hal, halen_ im
+Wälschen, halenu ist salzen, halwyn die Salzsoole, hallu
+salzsieden;--_halein, haloin_ im Bretonischen, haloiner, halenner ist
+Salzsieder;--_halinn, holin, hol_ im Cornischen.
+
+_salt_ im Gothischen.
+
+_[Greek: hals, halos, halas]_ im Griechischen, [Greek: halmiria] ist die
+Saline, [Greek: achme] war wohl der zerfliessliche salzsaure Kalk und die
+Mutterlauge, die im Mittelalter [Greek: salamoura, halmouris, taricheia]
+hiess;--_[Greek: halas]_ im Neugriechischen.
+
+_sal_ im Lateinischen, sal e puteis war das Salz aus Quellen; sal marinum
+Meersalz, salina die Meersaline, spuma maris was das Meer unmittelbar
+absetzte; sal coctus, auch favilla salis, das abgeknisterte, gebrannte
+Salz, ramentum salis wohl dasselbe; flos salis aus Aegypten war wohl
+Natron, rubigo salis vielleicht die Mutterlauge, salsugo wohl der
+zerfliessliche, salzsaure Kalk.
+
+_alos_ bey den Alchemikern, auch alic, esebom, alsebon, almene, ansirato,
+alcali.
+
+_sal_ im Portugiesischen und Spanischen;--_salt_ im Isländischen,
+Dänischen, Angelsächsischen;--_sale_ im Italienischen;--_sel_ im
+Französischen;--_salt_ im Englischen;_seat_ im Schwedischen;--_solt_ im
+Niederteutschen;--_sout_ im Holländischen.
+
+_sel, salno, saline_ im Ostiakischen;--_slal_ im Wotjakischen;--_sahis_ im
+Lettischen;--_salz_ im Krimm-Tartarischen.
+
+_sole_ im Russischen (wie im Teutschen das
+Salzwasser--Soole--heisst);--_sol_ im Polnischen, zol, zola, surowika ist
+die Salzsoole, gora solnia ist Salzwerk;--_sol_ im Slowakischen,
+Krainschen, Illyrischen; solina ist Salzwerk;--_sol, su_ im Wendischen;
+murska sou ist Meersalz;--_sool, sal, sula_ im Finnischen und
+Esthnischen;--_szol_ im Croatischen und Sorbischen;--_soo_ im
+Ragusanischen;--_sul, soli_ im Czechischen, slany ist gesalzen, solni do
+Salzgrube;--_ssel_ im Wendischen, szelowy ist salzig.
+
+_sow, sol_ im Permischen;--_so, sukan_ auf Korea;--_so, sou_ im
+Magyarischen, sobonya ist Salzwerk.
+
+_agh_ im Armenischen;--_gatza_ im Baskischen;--_druska mica_ im
+Litthauischen;--_lohn_ in der Zigeunersprache.
+
+
+B. _Steinsalz_.
+
+
+Das Steinsalz ist ein natürliches, festes, meist ziemlich reines Kochsalz,
+welches in der Erde bedeutende Massen bildet, in vielen Ländern vorkommt.
+
+_yen_ im Chinesischen;--_ouche-tapsoun_ im Tartarischen;--_rdo-tsha,
+lgyama-tsha, rgyama-tsha_ im Tibetanischen;--_airina_ im Sanscrit, auch
+_tarkshja, manibandha, sindhudscha_ (d.i. in Sindhu erzeugt);--_teberzin_
+im Arabischen.
+
+_[Greek: halos orykton]_ (das gegrabene) im Griechischen, [Greek:
+ammoniakon] war das Steinsalz aus der ägyptischen Wüste (aber auch unser
+gummi ammoniacum);--_[Greek: salgemma, gangrinon, halisachê]_ der spätern
+Griechen;--_[Greek: skaphton halas]_ im Neugriechischen.
+
+_sal montanus_ und _nativus_ der Römer, _mica_ hiessen in Cappadocien die
+grossen, ganz durchsichtigen Stücke (woher der Name mica später auf unsern,
+zum Theil durchsichtigen Glimmer übertragen seyn wird);--_andran, sal
+adron, sendar, sabachi_ im Mittelalter.
+
+_sal gema_ im Portugiesischen;--_sal gemme_ im Französischen;--_salpedres_
+im Spanischen;--_sal di pietra_ im Italienischen;--_saltrock_ im
+Englischen;--_steensalt_ im Dänischen;--_bergsalt_ im Isländischen und
+Schwedischen;--_bergzout_ im Holländischen.
+
+_kamenay_ und _honaya sole_ im Russischen;--_sül kamene_ und _kopana_ im
+Czechischen;--_sol kamiene_ oder _kopalna_ (das gegrabene) im Polnischen,
+in Wielitzka heisst das reinste Steinsalz schibika, das mit Thon gemengte
+spica, welches man in den teutsch-österreichischen Salinen halda und
+hasselgebirge nennt;--_kamenska sou_ im Wendischen;--_leddaina sals_ im
+Lettischen.
+
+_köso_ im Magyarischen;--_manda_ im Burnu (Nordafrika).
+
+
+C. _Chlor- oder Salzsäure_.
+
+
+Der Chlor ist nach der neuern Chemie ein eigenthümlicher, noch unzerlegter
+Körper, der in Verbindung mit Wasserstoff die Chlor- oder bisher sogenannte
+Salzsäure bildet, welche mit Natron das Kochsalz, mit andern Basen
+verschiedene Salze bildet.
+
+_sanmdramla_ (d.i. Säure aus dem Meere) im
+Bengalischen;--_rkyana-tshahi-skyura-rtsi_ im Tibetanischen;--_kwas solny_
+im Polnischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 2. Salpeter#.
+
+
+A. _Salpeter im Allgemeinen_.
+
+
+Der Salpeter ist ein salpetersaures Kaly, dem Kochsalze im Geschmacke
+ähnlich, es kommt nicht in festen Felsmassen vor, wie das Steinsalz, auch
+nur höchst selten in Quellen, wenigstens in der Menge, dass es aus diesen
+zu technischen Zwecken gewonnen werden könnte. Manche Gesteine, besonders
+manche Höhlen im Kalkgebirge effloresciren viel und fortwährend Salpeter;
+vorzüglich sind es manche Erdstraten, die Salpeter effloresciren, sehr
+reich an Salpeter sind; vor allen ist diess in Indien der Fall, auch in
+Kleinasien (wie bey Eregli, dem alten Heraklea) und in Spanien, auch
+erzeugt man Salpetererde, indem man animalische und vegetabilische Theile
+kalkigen Letten beymischt. Der Salpeter wird vielfach angewendet,
+vorzüglich aber zur Fabrication des Schiesspulvers (welches in Teutschland
+1330 von B. Schwarz erfunden wurde), welches man im Alterthume, wenn auch
+wohl kannte, aber nicht derartig anwendete als jetzo; auch zur Gewinnung
+der Salpetersäure.
+
+_siao, mang-siao_ im Chinesischen.
+
+_jawakshare_ im Sanscrit, auch _jawadsha, jawanaladsha, jawagrudsha,
+jawalasa, jawasuca, tarshya_;--_yan zein_ in der indischen Provinz
+Tenasserin.
+
+_shora_, auch _jawak shora_ im Hindu;--_sora_ im Bengalischen;--_shora_ im
+Afghanischen;--_schur_ im Bucharischen;--_schore_ im Persischen;--_schire_
+im Koptischen.
+
+_sandawa, mesiyu-mantan_ im Malaiischen;--_gin-schugh_ im Tscherkessischen
+(heisst Pulversalz);--_tschamsa, shanzau, tschek, pscha_ in den
+kaukasischen Sprachen;--_tachs_ im Ossetischen;--_jetso_ auf
+Korea;--_alteri, altri, nitrum_ im Syrischen;--_giöwertschile, gewhercile_
+im Türkischen.
+
+_barud_ im Arabischen (wie jetzo auch das Schiesspulver heisst), ferner
+_sure_ (wie im Hindu), mella hai, asijus, häufig auch _telg-sini_
+(chinesischer Schnee); bey den ägyptischen Aerzten barud und balachu lzini,
+d.i. dactylus sinensis;--_boro_ im Burnu (Nordafrika);--_schentsborak,
+aghborak_ im Armenischen.
+
+_[Greek: lithos assios]_ der Griechen, _lapis assius_ der Römer kann
+hierher gehören, da der Araber Ibn Baithar dieses Wort mit barud übersetzt,
+das auch bey den Arabern asijus heisst (ob diess aus dem Griechischen
+entnommen, oder das griechische aus dem Arabischen, muss ich dahin gestellt
+lassen).
+
+Das _sal chaonicum_ der Römer mag hierher gehören, auch das _nitrum
+chalastrium_, von dem Plin. 31. 46 sagt: dass man es wie Salz zum Brodte
+essen könne.
+
+_[Greek: salnitron]_ im Neugriechischen, wird slawischen Ursprunges seyn,
+wie [Greek: salonitron] im Mittelalter, hier auch [Greek: sametrion],
+salpetra, salpeta.
+
+_salitra, senitra_ im Russischen;--_saletra, salitra_ im
+Polnischen;--_sanytr, saneyter, salitr_ im Czechischen;--_shaliter,
+shaniter_ im Wendischen;--_salnitra_ im Illyrischen;--_saliter, szalniter,
+szolnitra_ im Croatischen;--_salnitar_ in Dalmatien;--_shalintra_ im
+Slawonischen;--_sanitra_ im Ragusanischen;--_sejalitar_ in
+Bosnien;--_saletran, saletron_ im Magyarischen;--_salitre, salitrul_ im
+Walachischen.
+
+_natar_ im Gälischen, eigentlich _salann ro ghear_ (scharfes
+Salz);--_salpaestre_ im Bretonischen; salpestrereach ist
+Salpetergrube;--_salpeter_ im Teutschen (was man mit Unrecht aus dem
+Lateinischen von sal und petra der Fels ableiten würde), salitter der
+teutschen Bergleute (aus dem Slawischen);--_zalpeter_ im
+Holländischen;--_salpetur_ im Isländischen;--_salpeteries_ im
+Lettischen;--_salitre_ im Spanischen; salitral die Salpetergrube.
+
+_niter, salpetre_ im Englischen;--_nitro, salnitre_ im
+Italienischen;--_nitro_ im Portugiesischen;--_nitre_ im Französischen;
+nitrière die Salpetergrube;--_niter_ im Schwedischen und Dänischen.
+
+
+B. _Salpetersäure, Königswasser_.
+
+
+Aus dem Salpeter wird mittelst Schwefelsäure leicht die _Salpetersäure_
+gewonnen, die--nicht gehörig gereinigt--gelbe Dämpfe ausstösst, dann
+Vitriolöl, spiritus nitri fumans heisst; gereinigt, mit etwas Wasser
+verdünnt, heisst sie Scheidewasser; mit 1/3 Salzsäure giebt sie das
+_Königswasser_, Goldscheidewasser, aqua regis, welche das Gold auflöst, von
+dessen Verfertigung wohl zuerst in dem Curriculo triumphalis antimonio die
+Rede ist, das man einem Basilius Valentin zuschreibt, der um 1500 verfasst
+seyn kann. Den Hindu war die Salpetersäure seit den ältesten Zeilen
+bekannt; ihren Namen habe ich noch nicht ermitteln können.
+
+_tinschnarasa_ im Sanscrit (d.i. die scharfe Essenz), mit Salpeter
+übersetzt, mag wohl hierher gehören.
+
+_ze-tshihi-skrura-rtsi, ze-tshahi-skyura-rtsi_, auch _sho-rahi_
+[or: _shorahi_] im Tibetanischen.
+
+Die Araber kannten diese Säuren ganz wohl, den Namen habe ich noch nicht
+ermitteln können.
+
+_[Greek: asêmoneron]_ im Neugriechischen;--_aqua nitri_, aqua stygia der
+Alchemiker.
+
+_aqua fuerte_ im Spanischen;--_eau forte, esprit de nitre_ im
+Französischen.
+
+_szedwasser, serwasser, kwas salitri_ im Polnischen;--_ssedwasser, lucewka_
+im Czechischen;--_lozhidna woda_ im Windischen;--_ostrogrizna voda_ in
+Croatien.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 3. Glaubersalz#.
+
+
+Schwefelsaures Natron, ein sehr allgemeines Purgiersalz, welches einige
+Landseen absetzen, theils rein, theils in Verbindung mit Koch- und
+Bittersalz.
+
+_charee-muttee, chara-nun, khara-noon_ im Hindu;--_daru_ im
+Bucharischen;--_dermane-spi_ im Kurdischen (d.h. weisse Medicin) ist ein
+Salz, das mit sal nitron übersetzt wird, aber hierher gehören kann.
+
+_[Greek: alkyonion]_ der Griechen (worunter man auch Bittersalz begriffen
+haben kann), auch wohl _[Greek: melesion]_ und _[Greek: halos
+achên]_;--_alcyonium_ und _melesion_ der Römer.
+
+_[Greek: phokioskaton]_ im Mittelalter.
+
+_guphradino_ im Syrischen ist mit alcyonium übersetzt.
+
+_tsudaso, termesz-saletrom_ im Magyarischen;--_sjran sodicity_ im
+Czechischen;--_glauberowa sole_ im Russischen; _sulfate of soda_ im
+Englischen, und ähnlich in den andern Sprachen, sind die neuern
+wissenschaftlichen Bezeichnungen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 4. Bittersalz#.
+
+
+Schwefelsaure Magnesia oder Talkerde ist ein bekanntes bitterlich
+schmeckendes Purgiersalz, das einige Quellen und Seen enthalten, auch
+absetzen, das dem Meerwasser den unangenehmen bittern Geschmack giebt.
+Berühmt sind die Quellen von Seidlitz in Böhmen, Epsom in England, Hignero
+in Spanien, woher die Namen: Seidlitzer-, Epsomer-, Higuernosalz. Im innern
+Asien sind eine Menge Seen, die Bittersalz absetzen, theils rein, theils
+mit Glauber- und Kochsalz.
+
+_[Greek: aphrolitron]_ der Griechen, _aphrolithron_ der Römer kann hierher
+gehören. Oefter erwähnen die Autoren das bittre Salz der Seen, ohne dafür
+einen besondern Namen zu nennen;--_sal Sodomae_ (aus dem todten Meere) im
+Mittelalter, _sal amarum_ im neuern Latein;--_sal amare_ im
+Italienischen;--_sal amer_ im Französischen;--_sal cataractica_ im
+Spanischen;--_bittersalt_ im Englischen;--_suursalt_ im Dänischen.
+
+_gorjkaja_ im Russischen;--_horcen, sul horca_ im Czechischen;--_sol
+horska, siarkan magnezyi_ im Polnischen;--_keserü-so_ im Magyarischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 5. Alaun#.
+
+
+Der Alaun ist chemisch eine schwefelsaure Thonerde von bekanntem Geschmack,
+die aber nicht für sich, sondern nur mit Zusatz von etwas Kali
+krystallisirt. Er findet sich nicht häufig in der Natur, nur in einigen
+vulkanischen Gegenden, wird meist künstlich aus alaunhaltigen Gesteinen
+bereitet, was schon seit ältester Zeit geschehen ist. Der Alaunstein (s.
+oben), dem Feldstein verwandt, liefert nach heftigem Brennen, beym
+Auslaugen viel Alaun, der früher, auch im Mittelalter, vorzüglich in
+Kleinasien fabricirt wurde. Grosse Fabriken waren bey der Stadt Roche jetzo
+Edessa in Syrien wurde. Schon im 13. Jahrh. bestanden Alaunwerke bey
+Neapel, im 15. Jahrh. entstanden die grossen Alaunwerke bey Rom, und der
+römische Alaun ist auch jetzo noch sehr geschätzt. Manche
+Schiefer--Alaunschiefer--geben ebenfalls Alaun, so auch manche kohlige
+Straten der Braunkohlenformation--Alaunerde. Bey Friesdorf ohnweit Bonn am
+Rheine benutzt man gegenwärtig solche Alaunerde, und hat dabey die
+deutlichsten Reste einer Alaunfabrik gefunden, die hier zur Römerzeit von
+den Germanen betrieben wurde.
+
+Der Alaun hat jetzo, und hatte stets und bey allen cultivirten Völkern,
+eine grosse technische Anwendung, besonders in der Färberey, auch zur
+Bereitung der Lackfarben, in der Medicin u.s.w.
+
+_pe-fan, hong-fan_ im Chinesischen; fan ist Alaun und Vitriol;--_nü-pan_
+auf Korea;--_miobare_ im Japanischen; _yatchin fekchoun_ im
+Tartarischen;--_changuien-fe-choun_ [or: _changuien-fechoun_] im
+Tartarisch-Mandschu;--_tawas_ im Malaiischen; _poghljegh_ im Armenischen.
+
+_phitkara_, auch _spatika_ im Sanscrit;--_phitkaree, phitkari_ im
+Hindu;--_phatkiri_ im Bengalischen.
+
+_sak_ im Persischen;--_schab_ im Türkischen;--_schebba-spi_
+[or: _schebbaspi_] im Kurdischen;--_seb, schabbak, shub, zeme_ im
+Arabischen;--_scebbo yl gmyl_ im Maltesischen:--_[Greek: sep], sebo,
+asep_ im Mittelalter;--_alsech_ bey den Alchemikern, auch _achachi,
+altach, azub, azama, calis, alume_.
+
+_oben_ im Koptischen;--_adlo_ im Syrischen;--_timso, temso_ im
+Magyarischen, timso-föld ist Alaunwerk, timsokö Alaunstein.
+
+_stips_ im Albanischen;--_stipse_, auch _petra acra_ im
+Walachischen;--_stipsa_ im Illyrischen;--_[Greek: stypsê]_ im
+Neugriechischen;--_[Greek: styptêria]_ im Griechischen ([Greek: stypsis]
+ist das Zusammenziehende, Herbe, auch die Beize der Färber, [Greek:
+stypsein] zusammenziehen).
+
+_alm, ailm_ im Gälischen;--_allawg_ im Wälschen;--_alum_ im
+Bretonischen;--_alumen_ der Römer, auch _melinum_ (von der Insel Melos),
+der haarförmige (unser natürlicher Federalaun) war trichites, der feste
+strongyle, der flüssige phorimon, puraphoron, welche Arten häufig auf der
+Insel Melos sind;--_alun_ im Französischen, Isländischen, Schwedischen,
+Dänischen;--_alun_, auch _alumbre_ im Spanischen, auch _xebe_ (aus dem
+Arabischen);--_alum, allon_ im Englischen;--_alumen_ im
+Portugiesischen;--_aluin_ im Holländischen und Belgischen;--_alun, halun_
+im Polnischen;--_galum_ im Windischen;--_jelun_ im Illyrischen;--_aluna,
+alun kedke_ im Lappländischen;--_aluna_ im Finnländischen;--_aluns,
+alluhns_ im Lettischen;--_alet_ im Schweizerischen;--_efne_ im
+Angelsächsischen.
+
+_kwastzy_ im Russischen;--_kamenec, kameinjek, ledek_ im Czechischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 6. Mineralalkali, Natron, Soda#.
+
+
+Das Mineralalkali, oder das reine kaustische Natron, ist ein
+eigenthümlicher Stoff, ein chemisches Element, das als solches nicht
+natürlich vorkommt, aber mit Säuren mannichfaltige Verbindungen eingehet,
+von denen einige sehr häufig sich finden. Die Verbindung mit Chlor bildet
+das Kochsalz, mit Schwefelsäure das Glaubersalz, mit Kohlensäure das
+gewöhnliche Natron, dessen wahre Natur zuerst Hiorne 1712 ermittelt haben
+wird. Das (kohlensaure) Natron, das vorzugsweise und zu allen Zeiten zur
+Fabrication des Glases und der Seife verwendet wurde, gewinnt man theils
+durch Verbrennung gewisser Pflanzen, und heisst dann _Soda_, theils
+erscheint es als Ausblühung gewisser Straten, wie in Indien, Aegypten
+u.s.w., dieses bezeichnet man gewöhnlich als _Natron_; in der Berberey,
+vorzüglich bey Tripolis findet sich sehr häufig ein solches Natron, welches
+aber etwas weniger Wasser enthält, unter dem Namen _Trona_ bekannt ist.
+Alle diese 3 Modificationen sind nicht wesentlich verschieden.
+
+
+A. _Das Natron_.
+
+
+Es blühet theils aus der Erde, wie besonders in Indien, und wird so direct
+eingesammelt, oder es wird von vorhandenem Wasser, in Landseen aufgelöst,
+und aus diesen gewonnen, wie besonders in Aegypten (aus dem Natron-See),
+Ungarn u.s.w.;--den alten Aegyptern diente es zum Einbalsamiren der
+Leichen, die 70 Tage in [Greek: litron] eingesalzen wurden, wurde überhaupt
+viel zur Färberey, zu Glas, Seife u.s.w. angewendet.
+
+_kien_ im Chinesischen, und _siao_ (wie auch der Salpeter heisst);--_sedgy,
+sejji_ und _miltee_ im Hindu;--_sorjica_ im Sanscrit, auch _sardshi,
+sajika, sardshika_ und _saridshikashara, wadshraka, kapota, crughnikab,
+kschara_ (ist wohl Soda);--_kschara_ in Bengalen (ist wohl
+Soda);--_cudshiri_ im Mongolischen;--_agh jegipto_ im Armenischen (d.i.
+ägyptisches Salz), auch _wir_ und _paragay_ wird mit _nitrum_ übersetzt.
+
+_hasm, hosem, hasem_ in der ägyptischen Hieroglyphensprache nach
+Champollion;--_hasm, hosm_ im Koptischen, hosm eftresthrosoch ist die
+röthliche Abänderung;--_isar_ im Türkischen;--_nusadir_ im Persischen.
+
+_nitrum, natrum_ im Arabischen, wo man rothes, weisses und graues
+unterscheidet;--_nether_ im Hebräischen und Chaldäischen;--_nitro_ im
+Syrischen;--_[Greek: nitron, litron]_ im Griechischen, [Greek: nitron
+erythron] war das röthliche;--_nitron, lithron_ der Römer; commune war das
+unreine, wie es aus den Natron-Seen kommt, halmyrhaga das reine,
+ausgeblühete Salz, spuma nitri, [Greek: aphronitron] der Griechen ([Greek:
+axillêsion] in späterer Zeit), das ausgeblühete mehlartige Salz; ammonitron
+war ein mit Sand zusammengeschmolzenes, eine Art rohes Glas, agrium war
+auch ein unreines Natron (könnte zusammenhängen mit agrum, wie im
+Türkischen die Trona heisst); nitrum ustum war das reine ätzende Natron.
+Die Schwefelleber, hepar sulphuris (durch Zusammenschmelzen von Natron und
+Schwefel) kannte man ganz gut, wie aus Plinius erhellet, doch wird kein
+Name dafür angegeben.--_natar_ im Gälischen;--_natron, sal vitri_ im neuern
+Latein;--_natron_ in den neuern Sprachen;--_glassalz_ im Altteutschen.
+
+_gatzua_ im Baskischen; gatzastea ist Alkali im Allgemeinen, gatza ist
+Salz;--_szekisso_, auch _termesz szik so_ im Magyarischen.
+
+_stennaya sole_ im Russischen;--_uhlan sodicity_ im Czechischen.
+
+
+B. _Die Trona_.
+
+
+Dasjenige kohlensaure Natron, welches in der Berberey, besonders in der
+tripolitanischen Provinz Suckena ausblühet, hier viel gesammelt und
+versendet wird, enthält etwas weniger Wasser als das ägyptische und
+indische, ist aber diesem sonst höchst ähnlich, bildet aber meist eine
+eigene Gattung oder Art in der Mineralogie.
+
+_trona_ in der Berberey.
+
+_borech_ im Persischen;--_bouro, bure_ im Türkischen, auch _agrum_ (woher
+vielleicht das vorher erwähnte agrium der Römer stammen könnte);--_borak_
+im Kurdischen;--_borak_ im Arabischen, auch _bora, baurach, burak_ (woher
+[Greek: borakê] im Mittelalter, das Glas);--_burao_ im
+Maltesischen;--_barakon, baraka_ im Koptischen;--_burko_ im
+Syrischen;--_borith_ im Hebräischen, borith mechabsim ist das mit Oel
+verbundene Natron, das beym Walken statt Seife angewendet wurde.
+
+
+C. _Soda_.
+
+
+Viele Pflanzen, besonders am Meere wachsende, liefern beym Verbrennen viel
+kohlensaures Natron, welches gereinigt, dem mineralischen ganz ähnlich ist,
+unter dem Namen Soda sehr bekannt. In Spanien vorzüglich, auch in
+Frankreich, Aegypten u.s.w. wird sehr viel davon gewonnen, theils aus Arten
+von fucus (in Frankreich als varech, in England als kelp, in Teutschland
+als Tang bekannt), theils aus den Gattungen salicornia (in Frankreich soda
+genannt), salsola (in Frankreich salicoi), borago (boraggine im
+Italienischen, borretsch im Teutschen; bourache im Französischen, was
+offenbar mit borak zusammenhängt). Besonders geschätzt wird die spanische
+soda de barille, weniger die französische soda de varech.
+
+_kien_ im Chinesischen;--_katshasauwartshala_ im Sanscrit, d.i. aus
+Asche--katscha--gewonnen, auch kshara, k'har, k'hari (wird unser Kali
+seyn);--_garan alkali_ im Malaiischen (wird auch unser Kali seyn).
+
+_usne_ im Türkischen, ist eigentlich das Salzkraut, aus dem Soda gewonnen
+wird;--_usham_, auch _kali_ im Persischen;--_kali_ im Hebräischen (d.i. was
+gebrannt ist); das hierbey erwähnte borith wird unsere salicornia gewesen
+seyn;--_kali_ im Arabischen, ist eigentlich das Salzkraut, das verbrannt
+wird (meist salsola), ähnliche hierzu dienende Pflanzen heissen oschnan
+(usne im Türkischen), hurz, huruz, chordat u.s.w.; das bey der Verbrennung
+gewonnene Salz, die Soda, heisst eigentlich _safargel_, das weiter
+gereinigte _rob_, auch wird hierher gehören: _el-baki_ [or: _elbaki_],
+_atharachic, adarachi_. Von diesem Kraut kali mit dem Artikel al, stammt
+unser Wort Alkali, alkalisch u.s.w., das in alle neuere Sprachen überging.
+
+_[Greek: antharkos, antharkê]_ der Griechen, _andarca, anderces_, auch
+_calomochus_ der Römer, es ist wahrscheinlich, dass jene griechischen
+Wörter aus dem Semitischen stammen, aber auch möglich, dass die ähnlich
+klingenden arabischen aus dem Griechischen entlehnt sind.
+
+_scebb_ im Maltesischen, ist die Soda und das Salzkraut, erinnert an das
+arabische seb (Alaun).
+
+_[Greek: alkalê], alchali_ im Mittelalter und bey den Alchemikern, auch
+_alaurat, acusto, atai, cabulator_ (worunter auch Natron begriffen ist).
+
+_almajo, barilla, tequesquite_ im Spanischen; sosa ist die Salzpflanze und
+daher wird unser Soda stammen.
+
+_soude_ im Französischen;--_soda_ im Englischen und den neuern
+Sprachen;--_solda_ im Portugiesischen;--_solianua_ im
+Russischen;--_solz-sody_ im Polnischen.
+
+
+D. _Das Glas_.
+
+
+Am häufigsten ist, und zu allen Zeiten das Natron verwendet zur
+Glasfabrication, wobey es mit Sand, oder überhaupt Quarz
+zusammengeschmolzen wird, im Alterthume, besonders in Aegypten, stand die
+Glasfabrication auf einer Stufe der Entwickelung, die wir in mancher
+Hinsicht noch nicht erreicht haben mögen, auch die keltischen Völker
+scheinen viel Glaswerk gehabt zu haben.
+
+_po_, auch _siao-tseu_ im Chinesischen;--_kshara_ im Sanscrit, und
+_katscha_ (was auch Krystall heisst);--_kacha_ im Malaiischen;--_shela_ im
+Tibetanischen (heisst auch Krystall).
+
+_abaki_ im Armenischen;--_abajeini, abeseein_ im Koptischen;--_abgine,
+dschesch, syrce_ im Persischen;--_abgine, eser_ im Türkischen;--_giag,
+zügiag, sadschdsch_ im Arabischen, zagiag ist der Glashändler.
+
+_segugitho, sechuchith, sgugitta_ im Chaldäischen;--_sagugitho, saphungo,
+rugag_ im Syrischen;--_mahewe_ im Abessinischen;--_kesasa, chesaska_ in
+Darfur (Nordafrica).
+
+_kelke, kelkie_ im Albanischen;--_stikla_ im Walachischen;--_steklu_ im
+Windischen;--_staklu, sklem, sklyn_ im Krainschen;--_staklo_ im Bosnischen,
+Illyrischen, Slowakischen, auch _serska_;--_zteklo, zklo, zaklo_ in
+Croatien;--_zaklo_ im Ragusanischen;--_sklo_ im Polnischen und
+Czechischen;--_cmeklo_ im Russischen;--_schklenza_ im Wendischen.
+
+_gwydr_ im Gälischen, gwydredd und gwydraue ist glasig (glas ist blass,
+grau, blau);--_guitr_ im Bretonischen; guitreri ist Glashütte, guezrer
+Glasblaser;--_gloine, glain_ im Gälschen.
+
+_[Greek: hyalos]_ im Griechischen; _[Greek: gyali]_ im Neugriechischen;
+_[Greek: gialê, gyalia]_ im Mittelalter (welche Worte aus dem Gälschen
+stammen mögen);--_vitrum_ im Lateinischen (aus dem Wälischen);--_vitro_ im
+Italienischen;--_vitrio_ im Spanischen;--_vedro_ im Portugiesischen.
+
+_vidrioa, beira, beiraquia_ im Baskischen;--_iiveg_ im
+Magyarischen;--_wahlin_ in der Zigeunersprache;--_liaegnak_, auch _glas_ im
+Lappländischen.
+
+_glas, gler_ im Isländischen;--_glaes_ im Angelsächsischen und
+Alemannischen;--_glas, gleez_ im Friesischen;--_glass_ im Englischen,
+glassy, auch vitreous ist gläsern;--_glas_ im Schwedischen, Dänischen,
+Holländischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 7. Kali, Potasche und Verwandtes#.
+
+
+A. _Kali, Gewächsalkali, Potasche im Allgemeinen_.
+
+
+Das Kali, dem Natron sehr verwandt, ist in seinem reinen Zustande, in dem
+es in der Natur nicht vorkommt, ein chemisches Element, aus der Classe der
+Alkalier, von sehr ätzender Qualität (ätzendes Kali, kali causticum, pierre
+de cauterre); in Verbindung mit Säuren giebt es vielfache Salze, die von
+den Natronsalzen wesentlich verschieden sind. Das gemeinste von diesen
+Salzen, welches am meisten technisch verwendet wird, ist das _kohlensaure
+Natron_, zu dem die Potasche gehört. Dieses kommt im Mineralreiche wenig,
+nur als Bestandtheil einiger Mineralien vor, aber ausserordentlich
+verbreitet ist es im Pflanzenreiche. Die Asche der meisten Pflanzen,
+besonders des harten Holzes, der ästigen Farrenkräuter (pteris aquilina
+u.s.w.), der Weintrester u.s.w. enthält viel kohlensaures Kali, der
+Weinstein bestehet aus weinsteinsaurem Kali, beide Gegenstände werden
+vorzugsweise auf Kali benutzt. Die Asche wird ausgelaugt, enthält nur das
+unreine kohlensaure Kali oder Potaschesalz, das durch Abdampfung gewonnen
+und gereinigt werden kann. Dieses Salz wird vielfach, vorzüglich zur Seife
+verwendet, wozu aber auch kohlensaures Natron dient.
+
+_kien_ im Chinesischen, wird Soda und Potasche seyn;--_k'har, k'hari_ im
+Sanscrit;--_garan alkali_ im Malaiischen, wird auch hierher
+gehören;--_scebbo_ im Maltesischen; wie man in den semitischen Sprachen das
+kohlensaure Kali von dem kohlensauren Natron unterschied, muss ich dahin
+gestellt seyn lassen.
+
+[Greek: atispodon] (von [Greek: spodos], Asche) der Griechen, [Greek: trix
+oinouontê] war das aus Weinstein gewonnene Salz, das auch [Greek: pheklê]
+und [Greek: pephrygmenê] hiess;--_antispodon_ und _empireume_ der Römer;
+das künstlich fabricirte _nitron agrium_, aus verbranntem Eichenholz, war
+offenbar Kali; die Lauge machte man--wie bey uns--durch gebrannten Kalk
+ätzend (da dieser sich mit der Kohlensäure verbindet und das reine ätzende
+Kali frei wird), dieses hiess [Greek: protastakton];--[Greek: alkalê] im
+Mittelalter;--_alcali_ im Spanischen und den neuern Sprachen, was das
+Alkali überhaupt bedeutet.
+
+_luath rainich_ im Galischen; _salann na groide_ ist das Alkali im
+Allgemeinen.
+
+_potasche_ im Teutschen, vielleicht aus dem gemeinen Leben entnommen, weil
+die Lauge in einem Topfe--Pot--abgedampft und geschmolzen wird, oder mit
+[Greek: spodos] im Griechischen zusammenhängend;--_potasse, sel lixiviel_
+im Französischen, sal tartre ist das aus Weinstein bereitete;--_potasse_ im
+Italienischen;--_potashes_ im Englischen;--_potaske_ im
+Dänischen;--_potasz, sol lugowa_ im Polnischen;--_potas, draslo_ im
+Czechischen;--_potaschnajo soli, schtschelotschn ja soli_ im
+Russischen;--_erusol_ in Krain;--_hamuzser szalajka_ im Magyarischen.
+
+
+B. _Der Weinstein_.
+
+
+Aus dem Weine sondert sich der Weinstein (tartarus crudus) ab, der sich als
+eine krystallinische Cruste an die Fässer legt, ans weinsteinsaurem Kali
+bestehet (wie 1770 zuerst Scheele zeigte, der die Weinsteinsäure
+darstellte). Man benutzt den Weinstein viel, theils auf Kali, theils auf
+Weinsteinsäure (acidum tartaricum), die in der Medicin Anwendung findet.
+
+_samech_ im Arabischen.
+
+_[Greek: tryx]_ der Griechen, _[Greek: pheklê]_ (faecula im Lateinischen),
+_[Greek: pephrygninê]_ war das Kali aus dem gebrannten Weinstein;--_[Greek:
+tartaron, skandyx]_ im Mittelalter.
+
+_chwigl_ im Wälschen;--_fion dheasgann_ im Gälschen (von fion Wein).
+
+_orchal, orgal, dregges_ im Englischen;--_draegg_ im Schwedischen.
+
+_tartaro_ im Italienischen;--_tartar_ im Französischen.
+
+
+C. _Die kalihaltige Asche der Pflanzen, welche durch Auslaugen die Potasche
+giebt_.
+
+
+_tsin, yao_ im Chinesischen;--_foulengui_ im
+Tartarisch-Mandschu;--_katscho, tatsha, parghata_ im Sanscrit;--_tschhai_
+im Bengalischen;--_adschium, moschir_ im Armenischen;--_kuna_ im
+Lappländischen;--_as, kakesther_ im Persischen;--_ermida, kiuk_ im
+Türkischen.
+
+_ramel, rmyd_ im Arabischen, auch _zana, bitsan, bils_, ist vorzüglich die,
+welche auf Kali benutzt wird;--_remmadij_ in Darfur (Nordafrika);--_ramag_
+der Alchemiker;--_kerme, kürmi_ im Koptischen.
+
+_epher_ im Hebräischen;--_ephra, dischun, ketam_ im Chaldäischen;--_[Greek:
+tephra, konia, spothos, axilia]_ im Griechischen;--_[Greek: staktê]_ im
+Mittelalter und Neugriechischen.
+
+_luath, luaitthre_ im Gälischen;--_ludu, isque_ im Bretonischen;--_lliudw_
+im Wälschen.
+
+_cenuça_ im Walachischen;--_chi_ im Albanischen;--_cinis_ im
+Lateinischen;--_ceniza_ im Spanischen;--_cinza_ im
+Portugiesischen;--_cenere_ im Italienischen;--_cendre_ im Französischen.
+
+_autsa, ausa, auscua, errautsa_ im Baskischen;--_asja, azo_ im
+Gothischen;--_asca, ahsa_ im Angelsächsischen;--_aksa, eysa_ im
+Isländischen;--_esk_ im Friesischen;--_asko_ im Schwedischen;--_ashes_ im
+Englischen;--_as_ im Holländischen;--_popiol, luzyna, machluga_ im
+Polnischen;--_popel, luscja_ im Czechischen;--_luxniza_ im
+Ragusanischen;--_popel_ im Sorbischen;--_pepel_ im Krainschen und
+Croatischen;--_pepeu_ im Windischen;--_pepeo_ im Bosnischen und
+Slowakischen;--_parlug_ im Magyarischen.
+
+
+D. _Die kalihaltige Lauge_; wird sie mit ätzendem Kalk verbunden, wie sie
+zur Seifenfabrication u.s.w. dient, so heisst sie _Aescher_.
+
+
+_sychar_ im Arabischen (woher der Name Aescher kommen soll);--_kuna tjatse_
+im Lappländischen;--_ehea_ im Baskischen.
+
+_alsibe_ im Albanischen;--_lesie_ im Walachischen (lesiu ist
+auslaugen);--_lleisw_ im Wälschen, lleisw coed ist Lauge aus Holzasche von
+coed Holz, lleiswaw ist laugen;--_leisu, licion, leisio_ im Bretonischen,
+coaeret ist die ausgelaugte Asche, charrée im Französischen;--_[Greek:
+alisia, antispodos]_ im Griechischen;--_[Greek: lêsiba, ligda]_ im
+Mittelalter;--_[Greek: alousia, alybisa]_ im Neugriechischen;--_lix,
+lixivium_ der Römer;--_lye, lie_ im Englischen; buck ist die Lauge zum
+Waschen, die Beuche;--_lisciva_ im Italienischen, bucata die Lauge zum
+Waschen;--_lessive_ im Französischen, auch lotion, boué, buguee, bugade die
+Beuche;--_lixia, colada_ im Spanischen, bugelada die Beuche;--_leah, laag_
+im Angelsächsischen;--_lud_ im Dänischen;--_lut_ im Schwedischen.
+
+_lug_ im Polnischen, Krainschen, Croatischen, Bosnischen,
+Slowakischen;--_lauh_ im Czechischen;--_lun_ im Windischen;--_lugh_ im
+Ragusanischen;--_lungh_ in Dalmatien;--_luygh_ im Magyarischen.
+
+
+E. _Die Seife_.
+
+
+Seife ist die Verbindung der Alkalien mit Oel, Talg u.s.w. Die Kaliseifen
+werden nicht fest, sind Schmierseifen.
+
+_saboon, savin_ in Indien;--_sabum_ im Malaiischen;--_sabon, savaun,
+odscharr_ im Armenischen;--_sabon_ im Persischen;--_sabun, saban_ im
+Arabischen;--_sapon, ahala_ im Chaldäischen;--_sapun_ im
+Maltesischen;--_zub_ im Hebräischen;--_samegma_ im Amharischen.
+
+_sapoun_ im Albanischen;--_sapune_ im Walachischen;--_siabunn, sebon_ im
+Gälschen;--_sebon_ im Wälschen;--_suan, suaon_ im Bretonischen;--_[Greek:
+sapôn, saponion, sapoynin]_ im Griechischen;--_[Greek: sapouni]_ im
+Neugriechischen;--_sapo_ im Lateinischen (die Römer und Griechen zogen ihre
+Seife meist aus Gallien und Germanien);--_savon_ im Französischen;--_sabon,
+xabon, azabon_ im Spanischen;--_soap_ im Englischen;--_sapa_ im
+Isländischen;--_sape, saepe_ im Angelsächsischen;--_sepe_ im
+Niedersächsischen;--_saepa_ im Schwedischen;--_saebe_ im
+Dänischen;--_saape_ im Norwegischen;--_zaepe_ im Belgischen;--_zeep_ im
+Holländischen;--_siep_ im Friesischen;--_seife_ im Hochteutschen;--_shefa,
+sopum_ im Windischen;--_shaifo_ im Krainschen;--_szapun_ im
+Dalmatischen;--_saplun_ im Ragusanischen;--_szopun_ im
+Croatischen;--_szappan_ im Magyarischen;--_chuboa_ im Baskischen.
+
+_meiydo, mydlo_ im Czechischen;--_meydo_ im Polnischen;--_midlo_ im
+Bosnischen und Slowakischen;--_modioo_ im Sorbischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 8. Borax, Tinkal#.
+
+
+Der gewöhnliche Borax, wie er in Handel kommt, bestehet aus Boraxsäure (der
+ein eigenes chemisches Element zu Grunde liegt) und etwas Natron. Er kommt
+seit alter Zeit aus Indien, Tibet, China und Persien, wo er aus einer damit
+geschwängerten Erde gezogen und meist in Krystallen versendet wird, die
+unter den Namen _Tinkal_ oder _Swaja_ bekannt sind. In einigen Quellen von
+Italien hat man neuerlich Borax gefunden, auch sollen bey Babylon
+dergleichen seyn. Der Borax ist ausserordentlich leichtflüssig, befördert
+den Fluss der Metalle; vorzugsweise dient er zum Löthen des Goldes (heisst
+auch Goldloth), zum Zusammenschmelzen und Reinigen der Metalle, zur
+Fabrication feiner Gläser u.s.w. Die reine Boraxsäure war sonst unter den
+Namen Sedativsalz, sal sedatif bekannt.
+
+_pong, poun_ im Chinesischen, pon-che, poun-xa ist die Erde, aus welcher
+der Tinkal gezogen wird; bey letzterm unterscheidet man; pin-poun, die
+grössten Krystalle, my-poun, die kleinen Bohnen, noui-poun, die kleinen
+Körner.
+
+_tincar, tancar, tankana, tagara suhaya_ im Sanscrit, auch: malatitirandsha
+(d.i. von Malatiufer), dhatumarani (Metall flüssig machend), lohadrawin
+(Metallschmelzer), rasasodhana (Metallreiniger);--_tankana, sohaya_ in
+Bengalen;--_tinkal_ im Hindu;--_tingkal, patari, pateri_ im
+Malaiischen;--_tincal, tencal, borech_ im Persischen;--_tingar, tancar,
+tengar_ im Arabischen.
+
+_swago, zala, tsha-le_ im Tibetanischen, tsha-lehi-sky-ura-rtsi ist die
+Boraxsäure.
+
+In der griechischen und römischen Litteratur scheint diess Salz nicht
+erwähnt zu seyn; was von der [Greek: chrysokolla], chrysocolla (d.i.
+Goldloth) gesagt wird, passt nicht wohl darauf, diese war vielmehr theils
+ein Kupferoxyd, theils ein leichtflüssiges Metallgemisch.
+
+_anticar, ancinar, attincar_ bey den Alchemikern, auch _alinzadir, anucar,
+anatron, denoquor_.
+
+_burak_ im Armenischen, auch _oskjeborak_ (d.i. Goldborak); _burak_ im
+Turkischen;--_burach_ im Syrischen;--_borax, atincar, crisocola_ im
+Spanischen;--_borax, tincal_ im Portugiesischen;--_borace, tincal_ im
+Französischen;--_borace, colla d'ora_ im Italienischen;--_borace, tincal_
+im Englischen;--_borax, guldlun_ (Goldloth) im Dänischen;--_boras, tincar_
+im Holländischen;--_bura, byra_ im Russischen;--_olvaszioso_ im
+Magyarischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 9. Ammonium#.
+
+
+Das Ammonium hielt man für einen eigenthümlichen chemischen Grundstoff aus
+der Classe der Alkalien, der in reinem Zustande nur gasförmig erscheint,
+ausgezeichnet durch seine grosse Flüchtigkeit, stechenden Geruch und
+scharfen Geschmack, das sich rein nicht natürlich findet, in Verbindungen
+häufig im Thierreiche, auch im Pflanzenreiche, selten im Mineralreiche
+findet, vorzüglich in den Excrementen der Thiere. Berthollet zerlegte
+zuerst 1785 dieses Alkali in Stick- und Wasserstoff, neuerlich hat man, bey
+anderer Behandlung, daraus einen metallischen Körper reducirt, der daher
+ein chemisch componirter ist. Das Ammonium gehet mit den verschiedenen
+Säuren Verbindungen ein; mit Kohlensäure bildet es das Riechsalz, mit
+Chlor- oder Salzsäure den Salmiak, mit Schwefelsäure den Maskagnin, der
+sich bey einigen Laven als Ausblühung findet.
+
+Nicht zu verwechseln mit Ammoniak ist unser gummi ammoniacum, ein
+Schleimharz, [Greek: ammoniakon] der Griechen, hammoniacum, auch metopium
+der Römer, oshac und calai der Araber. Das sal ammoniacum der Römer ist
+Steinsalz.
+
+
+A. _Kohlensaures Ammoniak, Riechsalz_.
+
+
+Das kohlens. Ammoniak ist das bekannte Riechsalz, theils fest, theils in
+Wasser aufgelöst (Salmiakgeist), theils mit öligen Substanzen verbunden
+(Hirschhorngeist), das in der Medicin ein altes, wichtiges Reizmittel ist.
+
+_nao-cha, naoch_ im Chinesischen; besondere Arten sind: yen-nao-cha,
+che-nao-cha, ta-hong, fan-nao-cha;--_rgya--tsha_ im
+Tibetanischen;--_navagura acranum_, auch _soongneh_ (d.i. Riechsalz, von
+coogna riechen) der Hindu, die es seit den ältesten Zeiten durch Erhitzung
+von Salmiak und Kreide bereiteten.
+
+In der Litteratur der Griechen und Römer finde ich keinen Namen dafür,
+gleichwohl kannten sie wohl das Ammoniak, wendeten den Urin mehrfach auch
+in der Medicin an; die künstliche [Greek: chrysokolla] wurde mit Urin
+bereitet, und die fullones in Rom hatten überall Urinfässer stehen.
+
+_taejr, taejrul-chorasani_ im Arabischen, batachijum wird auch mit
+ammoniacum übersetzt.
+
+_alacal_ der Alchemiker, auch alfatide, alfoi, alcocar, alemzadar,
+alisteles, ocoo, racri.
+
+
+B. _Salmiak_.
+
+
+Der Salmiak ist chlor- oder salzsaures Ammonium; findet sich natürlich in
+den Laven mehrerer Vulkane, wird bey Kutsche in Turkistan in Höhlen
+gewonnen, ist ein Handelsartikel der Kalmücken, unter dem Namen
+tartarisches Salz, sel de Tartarie. Grösstentheils wird er künstlich
+gewonnen, besonders in Aegypten aus dem Miste der Kamele, sonst auch aus
+Urin u.s.w. Er dient vorzüglich der Färberey und Medizin.
+
+_nao-cha_ im Chinesischen, wie Riechsalz;--_schoza, schaza_ im
+Tibetanischen.
+
+_nuosadur_ im Sanscrit;--_nuoschadur, nosader_ im Hindu, auch
+_nova-charum_, alles wohl aus dem Chinesischen;--_nuschader,
+koh-nuoschadur_ im Persischen;--_naschatyre, naschatürj_ im
+Russischen;--_misader, amizadir hasacium_ der Alchemiker.
+
+_[Greek: miax]_ im Mittelalter;--_szalamia_ im Magyarischen;--_tepe-rigu_
+[or: _teperigu_] im Walachischen.
+
+_salmiak_ in den neuern und wissenschaftlichen Sprachen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 10. Vitriol#.
+
+
+A. _Vitriol im Allgemeinen_.
+
+
+Der Vitriol ist die Verbindung der Metalle mit Schwefelsäure, es giebt
+daher so viele Arten von Vitriol als Metalle. Kupfer-, Eisen- und
+Zinkvitriol finden die allgemeinste Anwendung, finden sich natürlich wieder
+im Grossen künstlich bereitet. Bis ins 16. Jahrh. kam fast aller Vitriol
+durch die Venetianer besonders aus Cypern nach Teutschland.
+
+_fan_ im Chinesischen;--_tutia_ im Hindu, worunter man auch das Zinkoxyd
+begreift;--_trausi_ im Malaiischen;--_ardschasp_ im Armenischen;
+_kankanton_ im Chaldäischen;--
+
+_schechiro, surto_ im Syrischen; mit diesem oder einem ähnlichen
+semitischen Worte könnte vielleicht sory im Griechischen zusammenhängen.
+
+_zadsch_ im Türkischen, zadshi kybrys ist cyprischer Vitriol;--_zadsch_,
+auch _sak, resker_ im Persischen, _sadsch, schabb, sech, zech, gez_ im
+Arabischen, auch resger, resgez, siprè;--_zegi_ der Alchemiker, auch azegi,
+azig, asagi, zet, alech, zoroba, sactin, altinuaraun.
+
+_sory_ der Römer und Griechen könnten hierher gehören, doch lässt sich mit
+Sicherheit über einen allgemeinen Namen derselben nichts bestimmen.
+
+_uisge nimhe, uisge loisgeach_ im Gälschen (d.i. giftiges, brennendes
+Wasser).
+
+_coupross_ im Bretonischen;--_couperrosce, couperouse_ im
+Altfranzösischen;--_coparrosa, caparrosa_ im Spanischen, auch cabarros, was
+eigentlich Eisenvitriol ist;--_copperas, scoperas_ im
+Altenglischen;--_kopporök_ im Schwedischen;--_kouporos, kyporoch_, auch
+witriol im Russischen;--_koperwas, koperwaser, siarkan_ im Polnischen, auch
+wytryol;--_coperwater_ im Holländischen;--_kupferwasser_ im Altteutschen
+(kommt wohl nicht mit Kupfer und Wasser zusammen, bedeutet nicht
+Kupfer-oder Cementwasser, stehet wohl mit den erwähnten Namen, vielleicht
+auch mit kubreet Schwefel im Semitischen in Zusammenhang). Die unreinen
+Vitriolerze heissen in Goslar Tintenerze (vielleicht wegen des
+Tintengeschmacks, daher im Englischen auch inkstone). Man unterscheidet
+grünes, gelbes, weisses Kupferwasser oder Atrament.
+
+_calacan, calacana_ im Walachischen;--_skalice_, auch _zmyda_ im
+Czechischen;--_galic_ im Illyrischen;--_galiska_ in Bosnien;--_galiz,
+galitzkö_ im Magyarischen; auch jetzo nennt der Bergmann das unreine
+Vitriolerz Galitzienstein, was aus dem Slawischen stammen wird.
+
+_gökel_ ist der altteutsche Name, der sich auch in Ungarn findet; jetzo
+noch heisst bey dem teutschen Berg- und Hüttenmann der unreine Vitriol
+_gökelguth, gogkelguth_, hängt wohl mit galic zusammen, nicht mit joküll
+der Eisberg im Isländischen, isgökil der Eiszapfen im Niedersächsischen.
+
+_[Greek: bentriolon]_ im Mittelalter;--_[Greek: bitriolon]_ im
+Neugriechischen;--_witryol_ im Russischen;--_witrolym, gitrolyn_ im
+Czechischen;--_fitriol_ im Windischen;--_vitrill, victrol_ im
+Altteutschen;--_victril_ im Schwedischen;--_vitriolo_ im
+Italienischen;--_vitriola_ im Spanischen;--_vitriol_ im Englischen,
+Französischen, Teutschen u.s.w. ist der neuere Name statt des alten coupe
+rosce u.s.w.; woher derselbe stammen mag, erscheint noch ganz zweifelhaft.
+
+
+B. _Kupfervitriol_.
+
+
+Schwefelsaures Kupfer, meist von blauer Farbe, daher auch blauer Vitriol.
+Er findet sich natürlich in einigen Kupferbergwerken, hier auch in den
+Cementwassern, aus denen er durch Abdampfung gewonnen wird; meist erzeugt
+man ihn künstlich aus Kupferkies. Er wird vielfach, besonders in der
+Färberey angewendet.
+
+_tan-fan, tsing-fan_ im Chinesischen;--_spana-ma_ im
+Tibetanischen;--_tutya_ im Bengalischen;--_nila-tutia_ (d.i. die blaue) im
+Sanscrit, auch nilaka, nilandshana, tutaka, _tutha, tutthaka_ (in
+medicinischer Anwendung) tamra-garba (d.i. aus Kupfer entstanden),
+_sikhigrtwa_ (pfauenhalsig), mrita, mada.
+
+_kalkant_ im Arabischen war eigentlich der grüne Eisenvitriol, _zeg_ der
+blaue;--_kalkantos, kanston_ im Syrischen, von kalkitis das
+Kupfer;--_kankanton_ im Chaldäischen;--_[Greek: chalkalthon, chalkitis,
+styptêria]_ im Griechischen; [Greek: chalkitis] war der zu weissem Pulver
+zerfallene Vitriol, überhaupt der weisse, wie auch mysi und sory; [Greek:
+lonchoton] war der natürliche tropfsteinartige, [Greek: promalakteria] war
+das natürliche Cementwasser; die Griechen und Römer zogen den Vitriol
+vorzugsweise aus der Insel Cypern, deren Kupferbergwerke bis ins 17.
+Jahrhundert betrieben wurden;--_chalcanthum_ der Römer, lonchotos war das
+natürliche stalactitische, pecton das aus Cementwasser abgesetzte, coctile
+das durch Abdampfung gewonnene;--_calacanu_ im Walachischen; _alcaranum_
+bey den Alchemikern, auch _dehenz_, duenec viride.
+
+_glas faen_ (blauer Stein) im Wälschen.
+
+_kek-galiz_ im Magyarischen;--_kada_ im Czechischen;--_koperwas miedzi,
+siarkan miedzi_ im Polnischen (woda koperwassowa ist
+Cementwasser);--_kouperosa mednoi_ und _senei_ im Russischen; _blau
+kuperwasser_ im Altteutschen;--_copperosa turchina, vitriolo di cipro_ im
+Italienischen;--_couperose bleu, vitriol di chypre_ im
+Französischen;--_azigue, vitriol azul_ im Spanischen;--_aziche_ im
+Portugiesischen wird hierher gehören;--_blösten bloe viktril_ im
+Schwedischen;--_blue vitriol_ im Englischen.
+
+
+C. _Eisenvitriol_.
+
+
+Das schwefelsaure Eisen ist frisch, schön grün (daher grüner Vitriol,
+grüner Chalitzenstein), wird an der Luft leicht gelb, färbt mit Galläpfel
+schwarz (daher die Farbe unserer Tinte). Er findet sich an manchen Punkten
+natürlich, zum Theil tropfsteinartig, ist dann meist unrein
+(Atramentstein), wird meist künstlich, aus Eisenkies (Schwefeleisen)
+bereitet, wird vielfach, besonders in der Färberey angewendet.
+
+_hei-fan, tsao-fan, lou-fan_ im Chinesischen;--_kasis_, _kusees_ im Hindu,
+auch _mis-si_ (ganz wie im Griechischen), _hura-tutia_, d.i. die
+grüne;--_kasisa_ im Bengalischen, _dhatu-kasisa_ ist der
+röthliche;--_kasisa_ im Sanscrit, _kasara_ ist der haarförmige, _lomasi_
+(auch haarig), wishada, dhatumansika, dhaturasita (wird mit
+Rotheisenvitriol übersetzt);--_trusi_ im Malaiischen;--_anikan_ im
+Koptischen.
+
+_zech_ und zwar die grüne Art im Arabischen, kalkant ist auch grün,
+cocathar ist der gelbe Eisenvitriol, alsura ist roth und schwer auflöslich,
+mag Kobaltvitriol oder Atramentstein seyn, colcathor, cholchofar ist der
+gebrannte Vitriol, der Schwefelsäure beraubt, ein rothes Eisenoxyd, das wir
+noch jetzo Colcothar nennen;--_zadsch, satsch_ (und zwar die grüne Art
+davon) im Türkischen.
+
+_[Greek: melanteria]_ im Griechischen, von [Greek: melainein] schwarz
+färben (nämlich mit Galläpfel);--[Greek: missi], missy der Griechen und
+Römer (ganz wie missi im Hindu) war Eisenvitriol, auch Vitriolerz im
+Allgemeinen;--_[Greek: sori], sory_ der Griechen und Römer (vielleicht
+zusammenhängend mit schechiro, surto im Syrischen, oder al sura im
+Arabischen), war auch zum Theil wenigstens Eisenvitriol, immer wohl ein
+unreines Vitriolerz, der Name hat sich lange, bis in die neuern Zeiten, für
+haarförmige vitriolische Ausblühungen erhalten, _atramentum_ (sutorium) der
+Römer, nicht zu verwechseln mit atramentum librarium, unsere Tusche und
+atramentum sepiae, der schwarze Saft des Tintenfisches;--_leo viridis_ die
+Alchemiker, auch duenege, alec, alegh, adraries, altinuraum, elaquir.
+
+_kouperose schelesnoi_ im Russischen;--_siarczam zelaza, siarkan zeleza_ im
+Polnischen;--_niekamine zeleny_, skalice, zmido im
+Czechischen;--_zöldgaliz_ im Magyarischen.
+
+_grün gökelgut, jokel_, die teutschen und ungarischen Bergleute.
+
+_caparrosa_ im Portugiesischen;--_capperosa verde_ im
+Spanischen;--_copporosa di verde, vitriolo di marte_ im
+Italienischen;--_couperose, vitriol verd_ im Französischen; mordans, magmas
+ist ein Gemenge von Vitriol und Alaun;--_copperas, iron vitriol_ im
+Englischen;--_jarv vitriol_ im Schwedischen.
+
+
+D. _Zinkvitriol_
+
+
+Der schwefelsaure Zink zeichnet sich durch seine weisse Farbe aus, heisst
+daher weisser Vitriol, früher nannte man ihn auch Augenstein (der Eisen-,
+selbst der Kupfervitriol bekommt durch die Verwitterung eine ähnliche helle
+Farbe). Er kommt hier und da in Kupferwerken, wo Zinkerze mit vorkommen,
+natürlich vor, wie sonst künstlich fabricirt, hat mancherley technische
+Anwendung.
+
+_suffed tutia_ (d.i. die weisse) im Hindu; _al calcadis_ im
+Arabischen;--scheint bey den Griechen und Römern mit unter [Greek:
+chalkitis, missi, sori] begriffen;--_[Greek: bitriolon aspron]_ im
+Neugriechischen.
+
+_coparrosa bianca_ im Spanischen und Italienischen;--_couperose blanche,
+vitriol blanc_ im Französischen;--_coperwas cynku_ im Polnischen;--_koprwas
+bjely_ im Polnischen;--_kuporros zinkowoi_ im Russischen;--_skalice bila_
+im Böhmischen.
+
+_feger galicz_ im Magyarischen;--_weisser gallitzenstein_ und _weiss
+göckelguth_ beym teutschen und ungrischen Bergmanne, der verwitterte, halb
+flüssige heisst bergunschlitt;--_galitzenstein, hvit victriol_ im
+Schwedischen;--_white vitriol_ im Englischen.
+
+
+E. _Kobaltvitriol_.
+
+
+Schwefelsaurer Kobalt, ausgezeichnet durch eine schöne rothe Farbe, daher
+auch rother Vitriol, kommt zuweilen natürlich vor, hat fast gar keine
+technische Anwendung.
+
+_dhaturasita_ im Sanscrit, von rother Farbe, schwer auflöslich, mag hieher
+gehören;--_alsura_ im Arabischen, desgl.;--_red vitriol_, sulfate of cobalt
+im Englischen;--_cobalt sulfaté_ im Französischen, ähnlich in den neuern
+Sprachen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+Fünftes Kapitel. #Brennliche Mineralien, d.i. die kohligen und überhaupt
+diejenigen, welche man unter diesem Namen gewöhnlich verstehet.#
+
+
+#§. 1. Bergbalsam#.
+
+
+Ein noch wenig bekannter, sehr seltener mineralischer Körper, der nur im
+Kaukasus und benachbarten Gebirgen vorkommt, sehr kostbar und selten ist,
+beym Verbrennen einen Wohlgeruch verbreitet, bey äussern Schäden, auch
+innerlich höchst wohlthätig wirken soll.
+
+Man hat davon im Oriente mehrere Arten: a) _scheben-naad_ [or:
+_schebennaad_] im Persischen, schwitzt auf dem höchsten Gebirge aus, wird
+meist mit Pfeilen herabgeschossen, mit Silber aufgewogen;--b) _tsjampeh_
+oder _tsjempeh_ (vom Orte tsjenpeh genannt), riecht fast wie Bernstein,
+der Preis soll viermal höher als Silber seyn;--c) _kodreti benni_ im
+Persischen, auch aus der Provinz Darab, findet sich nur in einer Höhle des
+Berges Benna, ist ein Regal des Chanes. _muminahi_ im Persischen soll auch
+hieher gehören.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 2. Naphtha#.
+
+
+Eine ganz flüssige, weisse, höchst flüchtige (sich in Gas verwandelnde) und
+leicht brennbare Mineralsubstanz, die an vielen Punkten des Orientes, aus
+der Erde, meist mit Wasserquellen hervortritt.
+
+_nathiyataila_ (Erdöl) im Bengalischen;--_mitti-tel, mitee-tel_ im
+Hindu;--_ahrem_ im Türkischen;--_schulhojo_ im Syrischen (heisst auch die
+Flamme).
+
+_navth_, auch _tsiuth_ im Armenischen;--_nafta_ im Kurdischen;--_naft,
+neft_ im Persischen;--_neft, nafeth_ im Arabischen;--_napht_ im
+Chaldäischen;--_naphta_ im Hebräischen;--_[Greek: naphtha]_ der
+Griechen;--_naphtha_ der Römer und in den neuern Sprachen;--_nephtj_ im
+Russischen;--_nefte_ im Polnischen und anderen, slawischen Dialecten.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 3. Erdöl#.
+
+
+Der Naphtha sehr verwandt, aber weniger flüchtig, halb flüssig, ölig,
+schwarz, auch im Oriente heimisch.
+
+_nathiyataila_ im Bengalischen (wie Naphtha);--_miniak tanah_ im
+Malaiischen;--_ahzem, ehzem_ im Türkischen.
+
+_affaltos, affalito_ im Aethiopischen;--_[Greek: asphaltos]_ im
+Griechischen; _[Greek: petrelaion, hygropissên]_ im Mittelalter;--_[Greek:
+petroleion]_ im Neugriechischen.
+
+_asphaltum, bitumen liquidum_ im Lateinischen;--_betuna_, arrioliola im
+Baskischen;--_bitume_ am Bretonischen;--_bigh thalmhainn_ im
+Gälschen;--_betun, petrolio_ im Spanischen;--_betume_ im
+Portugiesischen;--_bitume, petrole_ im Englischen;--_petrole_ im
+Französischen;--_petroleo_ im Italienischen;--_bergolja, bergtjàra_ im
+Schwedischen;--_jordolie_ im Dänischen;--_steenöli_ im
+Holländischen;--_lym_ im Isländischen.
+
+_földolaj, küoloj_ im Magyarischen;--_gornoe maslo_ im Russischen;--_oley
+ziemny_ im Polnischen;--_skalkny oley, ohnivy kleg_ im Czechischen;--_pethi
+olei, ogrilza, hhtanovez_ im Windischen;--_ropa_ in mehreren Districten der
+Karpathen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 4. Erdpech#.
+
+
+Ein mehr oder weniger verhärtetes Erdöl von schwarzer Farbe, hart, oft dem
+Gagat sehr ähnlich, das sich in mehreren Gegenden findet.
+
+_gairega_ im Sanscrit, auch giripushpaka, asmadshatuka; siladshatu,
+silawjadhi, siladadru, siladshit;--_kupr, goubr, kepratsiuth_ im
+Armenischen;--_chefer alihead, kufr-al-ga-goodu_ im
+Armenischen;--_rhadinake_ soll der Name im Altpersischen gewesen
+seyn;--_amrihe, mbrehi_ im Koptischen;--_chemara_ im
+Chaldäischen;--_chemar_ im Hebräischen (womit wohl gema im mittelalterigen
+Latein, und geme im Altfranzösischen für pix, das Pech, zusammenhängen
+könnte). _[Greek: pisasphalton]_ im Griechischen; auch [Greek: gagatês] zum
+Theil, das verdickte, halb feste Erdöl war [Greek: ampelitês], auch [Greek:
+pharmakitês];--_[Greek: asphaltos]_, auch _[Greek: katras, knas]_ im
+Neugriechischen.
+
+_betuna, glydiog_ im Baskischen;--_couiltron_ im Bretonischen;--_bitumen
+durum, pisasphaltum, pix fossilis, maltha_ im Lateinischen;--_bitume, poix
+minerale_ im Französischen;--_bitumen, jais, affalto_ im
+Spanischen;--_asphalto_ im Portugiesischen;--_affalto_ im
+Italienischen;--_bitumen, jews pitch_ im Englischen;--_bergbech_ im
+Schwedischen;--_jordlym_, im Isländischen;--_joodlym_ im
+Dänischen;--_hornoi jire_ im Russischen, das sehr verhärtete ist _jornaja
+smola_;--_smola ziemma_ im Polnischen, auch _zidoweka ropa, kleynaksztalt
+smoty_;--_zemsly kleg, lepka zeme, pruzimec_ im Czechischen;--_foldszurok,
+ennyü, köviass, suken_ im Magyarischen;--_badak_ im Lappländischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 5. Gagat#.
+
+
+Der Gagat ist eine schön schwarze, feste, glänzende, erdpechartige
+Braunkohle, meist aus fossilem Holze bestehend, die, vorzüglich im
+südlichen Frankreich, viel zu Bijouterie-Waaren, Knöpfen u.s.w. verarbeitet
+wird, früher auch schwarzer Bernstein oder Agtstein genannt. Hieher gehört
+auch ein Theil der englischen cannel-coal.
+
+_[Greek: gagatês]_ der Griechen mag zum Theil hieher gehören, wie der
+_gagates_ der Römer.
+
+_jais_ im Spanischen, auch _azeyte de montana, azabache_ (azabaches sind
+die Bijouterie-Waaren daraus);--_gagata, azeviche_ im
+Portugiesischen;--_jais, jaget_ im Französischen;--_jet, pitch-coal_ im
+Englischen;--_git_ im Holländischen;--_gagate_ im Italienischen;--_gagas_
+im Schwedischen, Polnischen, Russischen u.s.w.;--_gagetstein, agentstein,
+agtstein_ im Altteutschen.
+
+_arbalcha, arbeicha_ im Baskischen (von ar Stein, balcha
+schwarz);--_muchudd_ im Wälschen (von much schwarz);--_finiche, clach
+dhubh_ im Gälschen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 6. Kohle#.
+
+
+A. _Kohle im Allgemeinen_.
+
+
+Holzkohle wurde wohl zu allen Zeiten und von allen Völkern verwendet;
+Mineralkohle wird auch jetzo noch im Oriente und den heissen Ländern sehr
+wenig benutzt, wohl aber in den kalten.
+
+_tan, sin_ im Chinesischen;--_angar_ im Sanscrit;--_angara_ in
+Bengalen;--_janger_ in der Zigeunersprache;--_gasola, solaba, sola_ im
+Tibetanischen.
+
+_chual, sughal, seghal, wegal_ im Persischen;--_kiul, kor, alas_ im
+Türkischen;--_socham, zughare, jukak_ im Arabischen;--_fahham_ im
+Maltesischen (gamar ist glühende Kohle);--_uluth_ im Dongalischen
+(Nordafrika);--_girgit_ im Berberischen (desgleichen);--_gumra, schigurin_
+im Chaldäischen (pecham ist glühende Kohle);--_gehal, gechel, pecham_ im
+Hebräischen;--_kasale_ im Amharischen (fehem ist glühende Kohle);--_kasal,
+fehem_ im Aethiopischen.
+
+_[Greek: anthrax, anthrakas, anthrakis]_ im Griechischen, ist eigentlich
+Holzkohle, [Greek: anthrakeus] der Kohlenbrenner; [Greek: gaiôdês] oder
+[Greek: geôdês anthrax] ist die Steinkohle.
+
+_karbunja_ im Syrischen;--_carbune_ im Walachischen (carbunario ist
+Kohlenbrenner);--_carbo_ der Römer (pruna ist glühende Kohle);--_carbone_
+im Italienischen;--_carbon_ im Spanischen (carbon de lena ist
+Holzkohle);--_carvao_ im Portugiesischen; _charbon_ im Französischen
+(braise ist glühende Kohle; houille Steinkohle, wohl von goul im Gälschen).
+
+_gual_ im Gälschen, auch _airis, aithine_ im Irischen;--_glo_ im Wälschen,
+glöaid ist kohlig, globwll die Kohlengrube;--_goul, gleucenn_ im
+Bretonischen;--glaouaur ist der Kohlenbrenner;--_coal_ im Englischen
+(charcoal ist Holzkohle, coak abgeschwefelte Kohle); _koal, kol_ im
+Schwedischen;--_koal, koele_ im Altniedersächsischen;--_kole, koole_, im
+Holländischen;--_kol, chol_ im Altteutschen, Isländischen,
+Angelsächsischen;--_coele_ im Altfriesischen, glede ist glimmende
+Kohle;--_kul_ im Dänischen und Norwegischen.
+
+_ouehe_ im Tartarischen (gaha ist Holzkohle);--_oughli, ugol_ im
+Russischen;--_uhli, uhel_ im Czechischen;--_wegle, wegiel, wagl_ im
+Polnischen (weglarz ist Kohlenbrenner, prysk, zar ist glühende
+Kohle);--_wuhel_ im Sorbischen und Wendischen;--_uhel_ im
+Slowakischen;--_ogl_ in Krain;--_ughglenak_ im Ragusanischen;--_vuglen_ in
+Croatien;--_uglyen_ in Dalmatien;--_ughgljen_ in Bosnien; _ohgle_ im
+Lettischen;--_vogel, vogle_ im Windischen;--_wsal_ im Ossetischen.
+
+_icatza, iguetza_ im Baskischen;--_diggil, phaggil_ im Albanischen;--_szen,
+holt_ im Magyarischen;--_anglis_ im Litthauischen (zariga ist glühende
+Kohle);--sööd, _süssi ha_ Esthuischen;--_sysi_ im Finnländischen;--_pradde_
+im Lappländischen;--_aluma, auma_ im Grönländischen.
+
+
+B. _Torf_.
+
+
+Der Torf ist ein wichtiges Brennmaterial der nordischen Länder, das sich
+gegenwärtig fortbildet, und aus ähnlichen Bildungen früherer Epochen wird
+die Braun- und Steinkohle entstanden seyn. Man unterscheidet vorzüglich: a)
+Baggertorf, ein fetter, sehr brennbarer Schlamm, bey dem vegetabilische
+Theile kaum zu erkennen sind, b) Stechtorf, der gestochen wird, aus
+deutlichen, mehr oder weniger veränderten Vegetabilien bestehend; die
+oberste, jüngste, ganz vegetabilische Schicht heisst Moostorf.
+
+_lutul_ im Walachischen;--_lutum_ und _terra_ der Römer begriff auch unsern
+Torf, dessen Verwendung ihnen sehr fremd war.
+
+_fod, foid_ im Gälschen, auch _sgrad_ und _tota_, was eigentlich Rasen ist;
+mointeach, sliabh, boglach ist das Moor;--_tawarchin_ im Bretagnischen ist
+Torf, eigentlich Rasen.
+
+_turfe, tyrb_ im Finnischen; ayde ist Raasentorf, tarrig, targ, terg, darg
+ist Schlyck oder Baggertorf, der auch klun, kleen heisst; moos ist das
+Torfmoor;--_torf, darris, svarta_ im Schwedischen; _torv_ im Dänischen,
+klyn ist der fette Baggertorf;--_torf_ im Isländischen und
+Niedersächsischen;--_turfe, tyrf, tyrb_ im Angelsächsischen;--_turf_ im
+Englischen;--_tourbe_ im Französischen;--_torba_ im Italienischen;--_turba_
+im Spanischen;--_turba_ im Altteutschen, moos ist Torfmoor;--_turba_, auch
+_curffodi_ im mittelalterigen Latein (wohl mit fod im Gälschen
+zusammenhängend), blastia war der Moostorf;--_[Greek: tourpha]_ im
+Neugriechischen;--_loh_ in der Lausitz.
+
+_torf_, auch _pewna, ziemia tlusta_ im Polnischen;--_turph_ im
+Russischen;--_zib, raselina_ im Czechischen;--_rushina, sushik_ im
+Windischen;--_gyeptözeg_ im Magyarischen.
+
+
+C. _Braunkohle_.
+
+
+Die Braun- oder Erdkohle, stehet zwischen Torf und Steinkohle in der Mitte,
+ist meist erdig und braun, zum Theil mit Holzstructur, enthält viel
+fossiles Holz (Lignit), sie dient, doch fast nur in Teutschland, jetzo sehr
+allgemein zur Feuerung, die festen Stücke (Knorpel) werden unmittelbar
+verbrannt, die erdige Masse wird meist erst mit Wasser geknetet und
+geformt. Die allgemeine Verwendung als Brennmaterial fällt meist erst in
+die aller jüngste Zeit, wurde durch den allgemeinen Holzmangel bedingt,
+aber manche alaunhaltige Straten (Alaunerde, s. oben) wurden schon früher,
+zum Theil seit alter Zeit, auf Alaun benutzt.
+
+_[Greek: euthos anthrax]_ (mit erdigem Bruche) der Griechen kann hierher
+gehören;--_suturbrand_ im Isländischen ist meist fossiles Holz;--_jordkul_
+im Dänischen;--_bárgbecksjord_ im Schwedischen;--_browncoal, bovay-coal,
+lignite_ im Englischen;--_charbon de terre, houille terreuse, cendres
+pyriteuses, lignite_ im Französischen;--_litantrace bruno, lignoso terroso_
+im Italienischen;--_hnedouhli_ im Czechischen;--_barna köszim_ im
+Magyarischen;--enyvesfa ist bituminöses Holz.
+
+
+D. _Steinkohle_.
+
+
+Schwarze glänzende, feste, steinige Kohle, ohne deutliche Holzstructur, den
+ältesten Flötzstraten untergeordnet, hat erst im Laufe des letzten
+Jahrhunderts die ausgedehnte Anwendung gefunden, und die Kohlenwerke
+Englands werden auf die colossalste Art bebauet.
+
+_mey, chy-mey_ im Chinesischen;--_rdo-gasola, rdo-sola_ im
+Tibetanischen;--_maden kiöniurü_ im Türkischen.
+
+_traskias_ (thracius lapis) im Syrischen;--_[Greek: lithos thrakios]_ der
+Griechen, auch _[Greek: spinos, anthrax gaiôdês, = ek tês gês]_; _lapis
+thracius, lapis binae_ der Römer, gagates zum Theil _[Greek: petra
+karbounon]_ im Neugriechischen.
+
+_ouehe-yaha_ im Tartarisch-Mandschu;--_ouehe tapsoun_ im
+Tartarischen;--_wegle, wegiel ziemme = kamiene_ im Polnischen;--_ugoli,
+kamennyie ougli_ im Russischen;--_uhlot_ im Böhmischen;--_köszin_ im
+Magyarischen.
+
+_gual_ im Gälschen; sloc gueil ist Kohlengrube;--_glo careg_ im
+Wälschen;--_coal, pit coal_ im Englischen, mit den Arten black-slaty-glance
+coal,--caking-binding coal ist die fette Kohle, delph das Steinkohlenflötz,
+coaks sind die abgeschwefelten Kohlen;--_houille_ im Französischen (von
+gual);--_hulla, hornaguera_ im Spanischen;--_steenkole_ im Dänischen und
+Holländischen;--_stenkol_ im Schwedischen und Isländischen;--_carbone de
+pietra_ im Italienischen;--_carvao de pedre_ im Portugiesischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 7. Graphit#.
+
+
+Eine aus Kohle und Eisen bestehende Mineralsubstanz, stark abfärbend und
+schreibend, die im gemeinen Leben verschiedene technische Namen hat, als
+Bleierz, Töpferblei Löschblei, schwarze Kreide, Eisenschwärze, plumbago;
+aber nicht zu verwechseln ist mit Wasserblei oder Molybdän, das ein eignes
+Metall enthält. Es kommt in verschiedenen Ländern vor, sehr ausgezeichnet
+in England; der Graphit findet vielfache Anwendung, vorzüglich zu Blei- und
+Zeichenstiften (wovon die wichtigsten Fabriken zu Resswick in Cumberland
+sind), zum Schwärzen der Oefen, in Verbindung mit Thon zu feuerfesten
+Schmelztiegeln (Ypser-Tiegel) u.s.w.
+
+_dubh_ (d.i. schwarz), _ball dabh_ im Gälschen;--_bruis dreachaid_ ist
+Bleistift;--_black_ (d.i. schwarz), _blacklead_ (Schwarzblei), _lead stone_
+(Bleistein) im Englischen; pencil of blacklead ist Bleistift; _kellu,
+kellon_ heisst das Mineral in Cumberland;--_plombagine, potelot, ceruse
+noir, graphit_ im Französischen, crayon de mine,--de plomb ist
+Bleistift;--_piombo nero, plombagine mica de pittori_ im
+Italienischen;--_lapis negro_ im Spanischen und
+Portugiesischen;--_plumbago, blyerts, skif versvarta, svart krita_ im
+Schwedischen;--_loot kryt_ (Bleikreide), _tekenloot, koolkrit_ im
+Holländischen;--_tschernoi krandasch_, auch _nastojaschtschu karandasch_ im
+Russischen;--_wuk_ im Polnischen, auch _olowek_ (ist eigentlich
+Bleistift);--_tuha_ im Czechischen;--_cerusa_ im Walachischen ist
+Bleistift.
+
+_plumbago_ im neueren Latein, auch _lapis flandricus_, da das Material der
+Bleistifte über Holland kam;--_kohsi gabarjeag_ im Armenischen wird mit
+plumbago übersetzt;--
+
+_gagates_ der Römer und Griechen kann auch den Graphit mit begriffen haben;
+_[Greek: molybdos]_ der Griechen, wie auch die Bleistifte hiessen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 8. Schwefel#.
+
+
+Ein sehr bekanntes Mineral, das vielfach technisch benutzt wird, von allen
+Völkern und zu allen Zeiten Anwendung fand.
+
+_lieu, lieu-chuang, siao-hoang_ im Chinesischen;--_liu-cheang_ auf
+Korea;--_iguath_ auf Kamtschatka;--_ikuel-leksaut_ [or: _ikuelleksaut_] im
+Grönländischen;--_es_ im Jakutischen;--_mia zi_ im Tibetanischen.
+
+_gandhana, gandhaka_ im Sanscrit, auch _gandhasman, gandhapaschana_ (d.i.
+Geruchsstein), _gundhamsdana, culwari_;--_gandhac, gundhuc_ im
+Hindu;--_gandhaka_ in Bengalen;--_kan_ in der indischen Provinz
+Tenassarim;--_balirang, belarang, biram, tjollok_ im Malaiischen.
+
+_kokurt, kjukjurt_ im Tartarischen;--_kokurt_ im Kirgisischen;--_kokurt_ im
+Afghanischen;--_kokurt, kibrit_ im Kurdischen;--_kukurd, kiükürt_ im
+Türkischen;--_kükird, chibrit, gogurt_ im Persischen;--_khougourt,
+d*jedsoun_ [?*] im Armenischen;--_altun gugurt_ im Bucharischen;--_gogirdi,
+zalzuba_ im Georgischen;--_gögird_ in den kaukasischen Sprachen, auch
+_tschabat, tschogot, sangal, sengol, alt_;--_gophrit_ im
+Hebräischen;--_kubrith_ im Chaldäischen, _kebrit, kubreet, bubric, kibrit,
+rabric_ im Arabischen;--_kybrit_ im Maltesischen;--_kebrith, kirko_ im
+Syrischen;--_aphrum_ ist sulphur viride, wohl natürlich gediegener
+Schwefel;--_kibbrit_ in Darfur (Nordafrika);--_tok-kubreh_ im Szauakischen
+(daselbst); _dir_ im Tigrisischen (desgleichen).
+
+_taj_ im Aethiopischen;--_theih_ im Koptischen;--_[Greek: theion]_ im
+Griechischen;--_[Greek: theiphi, theiaphi]_ im Neugriechischen, _[Greek:
+theaphê]_ im Mittelalter, auch _[Greek: teaphin, soulphara, chêbour]_.
+
+_alcubret_ bey den Alchemikern, auch _quebrit, akibot, alchibit, alchimit,
+alcebris, alazer, olzur, averich, chybur, aphebrio, scorith, tin, tifaltum,
+tumbala_.
+
+_prvnasg_ im Gälischen, _ufelin, llosgfaen_ (Brennstein), _mygfaen_
+(Rauchstein) im Wälschen;--_chouffre_ im Bretonischen;--_sufrea_ im
+Baskischen;--_sufre_ im Altspanischen, später _cufre, zoufre,
+azufre_;--_soufre_ im Französischen;--_enxofre_ im Portugiesischen.
+
+_skiufur_ im Albanischen;--_skillphura_ im Walachischen;--_sulfurre_ im
+Epirotischen;--_sulphur_ im Lateinischen;--_solfo_ im
+Italienischen;--_sumpor, xveplo_ im Illyrischen;--_sumpor, szumpor_ in
+Dalmatien.
+
+_brennesteiern_ im Isländischen;--_bränstein_ im
+Schwedischen;--_brimstone_, auch _sulphur_ im Englischen;--_swibla, svibls_
+im Gothischen;--_suebel_ im Altteutschen;--_swevel_ im
+Plattteutschen;--_swafwel, svafvel_ im Schwedischen;--_svovl_ im
+Dänischen;--_swefl, swefyl, suffl, swicfer_ im Angelsächsischen;--_zwavel,
+zwevel_ im Holländischen;--_schwabel_ im Wendischen;--_sueplo, schoeplu_ in
+Krain;--_webel, weebli, teru_ im Esthnischen;--_chuebe_ im
+Altlothringischen;--_suadon_ im Ossetischen.
+
+sera im Russischen, Schamaitischen, Litthauischen;--_sehr, sehwels_ im
+Lettischen;--_syra, syrka_ im Czechischen;--_siarka_ im
+Polnischen;--_sirko_ im Slowakischen;--_soreli_ in der Zigeunersprache.
+
+_tuli-kiwi_ im Finnländischen;--_kenkö, büdeskö_ im Magyarischen;--_bissja_
+im Lappländischen;--_onch_ im Ostiakischen.
+
+
+Anhang.
+
+
+_Schwefelsäure_.
+
+Die bekannte flüssige Verbindung von Schwefel und Sauerstoff. Durch die
+einfache Destillation des Vitrioles wird eine unreine Art gewonnen,
+Vitriolol [Vitriolöl] genannt, das an der Luft Dämpfe ausstösst. Jetzo wird
+diese Säure sehr viel in den Gewerben verwendet, viel mehr, wie sonst.
+
+_muazi-skyura-rtsi_ im Tibetanischen, auch _mu-zihi-kkyuartsi_ (die Säure
+überhaupt heisst skyura-pa und skvura-rtsi).
+
+Wenn auch nicht Griechen und Römer, so werden doch die Araber und andere
+orientalische Völker die Schwefelsäure gekannt und verwendet haben; das
+Nähere ist mir noch nicht bekannt geworden.
+
+Die neuere Litteratur wird mit Basilius Valentin beginnen (um 1500), der
+von der Bereitung des Vitriolols handelt.
+
+
+ * * * * *
+
+
+Sechstes Kapitel. #Metalle und Verwandtes#.
+
+
+#§. 1. Metall, Erz, Erzstufe#.
+
+
+Metall, Erz im Allgemeinen, als Gesammtbegriff von allen Metallen, ist
+häufig von der Bezeichnung desjenigen Metalles hergenommen, welches am
+meisten verwendet wurde, diess war bey manchen Völkern das Kupfer,--oder
+vielmehr die gehärtete Bronce, wie in Aegypten, Griechenland u.s.w., bey
+andern das Eisen, wie in Indien, Persien u.s.w., auch wohl das Gold.
+
+_kin, kong_ im Chinesischen, heisst auch Gold;--_ganni_ im Japanischen.
+
+_habyuna-khunasa-kui-kamasa_ im Tibetanischen, heisst auch Mineral. _aisin_
+im Mandschu.
+
+_ayas, aras_ im Sanscrit;--_amyüjoung_ in der Provinz Tenassarim in
+Indien;--_wadas, labur-an_ im Malaiischen;--_jes_ im Afghanischen.
+
+_iekhtchteschtche_ im Zend;--_iokschest_ im Pehlvi;--_as, alzene_, meist
+_ehen_ (d.i. Eisen) und _edrsch_, auch _meden_ (Metall); _aheni_ und
+_kaskan_ ist ehern.
+
+_karkoma_ im Chaldäischen;--_chalikin_ im Koptischen;--_[Greek: chalkos]_
+(eigentlich Bronce), _[Greek: chalkôma]_, auch _[Greek: metallon]_ im
+Griechischen, ebenso im Neugriechischen, _beret_ im Aethiopischen;
+--_berete_ im Amharischen;--_metchaphrono_ im Syrischen;--_ophereth_ im
+Hebräischen.
+
+_moeden, moedeni, mohl, minerecz, zaidam, ajar_ im Arabischen, _mätala_ ist
+schmelzen, schmieden.
+
+_madenler, medan, mille, bacher, ajar, ejar_ im Türkischen; maden ist Erz
+und Grube; maden-tschi-Pascha ist der Vorsteher der Grube.
+
+_mjelagh_ im Armenischen.
+
+_arambrea, menaska_ im Baskischen;--_mantene, metalu_ im Walachischen,
+arama ist Erz;--_manten, madem_, auch _siche, ziche_ im Albanischen.
+
+_mantale, arem, arain, aour_ im Bretonischen;--_meatailte, miotal,
+miodaelt, ais_ (Erz, Münze) im Gälschen;--_air, aire, ayr, ar, ure_ im
+Schottischen;--_iris, mionach_ im Irischen;--_mein_ im Gälschen ist Erz und
+Erzgang oder Mine; mein oir, Golderz und Goldmine, mein airgid Silbererz
+und Silbermine, mein iariein Eisenerz;--_mettel_ im Wälschen auch _mwn_,
+was Erz und Mine ist, daher mwn aur Golderz und Goldgrube, mwn arian
+Silbergrube, mwnai, wie moneta im Lateinischen, Geld;--_moina_ im
+Cornischen ist Mine.
+
+_metallum_ im Lateinischen, heisst auch das Gegrabene überhaupt und
+Bergwerk (metallici sind die Bergleute), auch _aes_.
+
+_metallo, rame_ (wohl von ar, arem u.s.w. im Keltischen) im
+Italienischen;--_metall_ im Französischen, auch _er, arain, airain_ (Erz),
+mine ist Mine, Bergwerk, auch Stufe, wie minerai;--_metal_ im Englischen,
+auch _ore_ (Erz); der englische Bergmann nennt metal auch das
+Gebirgsgestein, besonders die thonigen Gesteine des
+Kohlengebirges;--_metal_ im Spanischen, frutos, pinta azogues ist Erz,
+xabones buenos ist reiches Erz, mogrollo, molonquez ist reiches Erz.
+
+_metall_ im Teutschen und den nordischen Sprachen, auch _eyr, aar_ (Erz) im
+Isländischen;--_ar, er, artz, aruz_ im Altteutschen;--_arz, arzetum_ im
+Alttyrolschen (daher Arzberg, d.i. Erzberg);--_ar, aer, are_ im
+Angelsächsischen;--_erts, eyr, aer_ im Schwedischen (malm ist
+Erzstufe);--_acrts, erz_ im Holländischen (malm, myn ist Erzstufe);--_erts_
+im Dänischen (malm ist Erzstufe, im Isländischen malmur, malgraf).
+
+_melm_ im Finnischen.
+
+_air, ais, aiz_ im Gothischen ist Erz;--_air_ im Lappländischen;--_ercz,
+rez, bangassma banyaszat_ im Magyarischen;--_waras_ im
+Litthauischen;--_warsch_ im Lettischen.
+
+_metall_ im Russischen; ruda ist das Erz (von ruitj graben).
+
+_kow_ im Czechischen ist Metall, ruda, kruch, krussec ist Erz;--_kow_ im
+Slowakischen, ruda ist Erz;--_lesken_, auch _metal_ im Polnischen, ruda,
+kruszec, kruszczyzna ist Erz;--_worzel, wozel_ im Wendischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 2. Gold#.
+
+
+A. _Gold im Allgemeinen_.
+
+
+_kin, kim, kun, yun, wang, dsü, paguin, hoang-kin_ im Chinesischen; kin-po
+und fei-kin ist Gold in Blättchen; koueng das Gold in den Erzen;--_ko-gane_
+(gelbes Metall) im Japanischen;--_tsching_ auf den Lieukien und Japanischen
+Inseln;--_hun, ton_ in Siam;--_kun, keum, kating, nalüng_ auf Korea.
+
+_altyn, alta, altan_ im Mongolischen;--_altun, altyn_, auch _kiszul,
+kjumsan_ im Tartarischen;--_altun, altyn, alton_, auch _gosel_ im
+Türkischen;--_antschun_ im Tartarisch-Mandschu (feikin und aptaha aisin
+sind Goldblättchen);--_kuisuil, kjumüs_ im Jakutischen;--_altu_, auch
+_soltosse_ und _nenei_ im Samojedischen;--_altun_, auch _zasgarin_ im
+Ossetischen;--_altan_, auch _mungimo_ im Tungusischen;--_yltan, yltin_ im
+Tschuwassischen an der Wolga;--_olnipelwuntin, elnipelvuitinn_ im
+Korjakischen.
+
+_svarna, souvarna, hirania, hiranan, bharma, bharu, hema_ im Sanscrit, auch
+_tarisha, lawisha, abhra, agribha, agrividsha, agrivirjja, avaschtamoha,
+kakanda, rukma_ (glänzend), _dipta_ (glanzvoll) und mehrere dichterische
+Namen;--_swarna_ im Bengalischen, auch _sona, sona, rukma, maharadschatu_
+(d.i. grosses Silber);--_sona_ im Multanischen (westliches Indien);--_sone_
+in der Kaffersprache in Afghanistan;--_sonegai, sonkai_ in der
+Zigeunersprache;--_amas, mas, mahs, kanchana_ im Malaiischen, tambang amas
+ist Goldmine.
+
+_zer, ser, sar, dseheb_ im Persischen; zerrin ist golden, zerger
+Goldschmidt, zerkesch Goldspinner; tenken ist Gold als Geld überhaupt,
+tila ist edles Metall, was im Zend kipa heisst;--_zer, ser_ im
+Kurdischen;--_gser, gasera_ im Tibetanischen, auch rina-chhina-dana-po d.i.
+edelstes Metall; gasera-kyi ist golden, gasera-rdo ist Golderz;--_gser,
+ser_ im Bucharischen;--_sar, sirazar_ im Afghanischen;--_sarne_ im
+Permischen, Syranischen, Morduinischen;--_sarni_ in [im] Wodjäkischen;
+--_serne_, auch _tschortna_ bey den wolgischen Finnen;--_sornich_ bey den
+wogulischen Finnen;--_sorna, sarni, sorni_ im Ostiakischen.
+
+_oski, woski, wusgi_ im Armenischen;--_oko, okero, mokto_ im
+Georgischen;--_oker, ukru_ in den kaukasischen Sprachen, auch _murhe,
+murie, maesed, misidi, acheche, deschan, deschi dische, dischschah_ (so im
+Tscherkessischen).
+
+_arany, arang_ im Magyarischen; termesz arany ist gediegenes Gold; arany
+ercz Golderz, arany banya Golderz.
+
+_nub, nuf_ im Koptischen, _nub_ in der aegyptischen Hieroglyphensprache
+nach Champollion; nubrokhi das reine Gold.
+
+_warek_ im Aethiopischen und Amharischen, wareke ist vergolden;--_tankara_,
+auch _sason_ im Abessinischen;--_ararg_ im Berberischen und Amazirghischen.
+
+_dahab_ (der arabische Name) in Darfur, in den andern nordafrikanischen
+Sprachen heisst es: _dinar_ in Burnu;--_dim-mara_ [or: _dimmara_] im
+Szauakischen (tibbaro ist Goldstaub);--_nau-brigge_ [or: _naubrigge_] im
+Dungalischen (naubreneskitta ist Goldstaub);--_wurky_ im Tigrisischen.
+
+_sahab_ (gelb) im Hebräischen; auch _ophaz_ und _kethem_ (kostbar); pass
+ist das gediegene, gereinigte Gold, bezer ist Gold- und Silbererz;--_dahab_
+im Arabischen, auch _dschanan, zeheb, zibrig_;--_ikjam, ekia_ ist das
+natürlich baumförmig gediegene Gold; scodhur das körnig gediegene; tibr und
+altabar der Goldstaub; chuzejbet die Goldmine, sofalet die Goldgrube, sam,
+samat der Gold- und Silbergang; sirma ist aurum ductile;--nuzar, nasic ist
+edles Metall, Gold und Silber;--_deheb_ im Maltesischen, tydhib ist die
+Vergoldung, dehhyb der Goldschmidt;--_dabho_ im Syrischen, auch _vusuro_;
+saminos und senaino ist das reine Gold;--_dhehab, dhahaba_, auch, _krison,
+kerison_ im Chaldäischen; mla, melala ist das rohe Gold, pissus ein
+Goldklumpen, masnan das ganz reine Gold, kinai der Goldschmidt.
+
+_[Greek: chryson]_ im Griechischen (hängt wohl zusammen mit krison im
+Chaldäischen oder einem ähnlichen Worte im Phönizischen); von einem Worte
+[Greek: auros]; (wie aur im Walachischen) mag wohl herkommen: [Greek:
+auros] reich, [Greek: thêsauros] der Schatz, [Greek: palais] ist das
+gediegene, reine Gold;--_[Greek: chrysos, chrysaphi]_ im Neugriechischen,
+gewöhnlich aber [Greek: malagma, malama] (wohl von amalooma im
+Walachischen, oder von [Greek: malagma] und [Greek: malassô] erweichen,
+schmelzen, im Gegensatze von [Greek: apyron] das natürliche, [Greek:
+katharon malama] ist das natürliche Gold);--_[Greek: chrysaphê, chrysaphi]_
+auch [Greek: malama] im Mittelalter.
+
+_urre_ im Baskischen.
+
+_aur, auru_ im Walachischen; aur natek gediegenes Gold, slatariu (aus dem
+Slawischen) ist Goldschmidt;--_arr_ im Albanischen, arte ist golden.
+
+_aur, atr, oyr_ im Wälischen (eurydd ist Goldschmidt);--_our_ in
+Cornwallis;--_aur, aour, eur_ im Bretonischen (eurof, euraid ist
+Goldschmidt);--_or, oir, aur, afort_ im Gälschen (aurich ist Goldschmidt,
+aurglawd Golderz).
+
+_aurum_ im Lateinischen, aureus golden, statt dessen auch wohl chysus,
+chryseus aus dem Griechischen.
+
+_or_ im Französischen (aour im Altfranzösischen), dorure Vergoldung,
+orfeore Goldschmidt;--_oro_ im Italienischen;--_oro_ im Spanischen, oro de
+tibar reines Gold, oro ganin legirtes, orine, urine der Goldschmidt,
+sobredorar vergolden, atauxio mit Gold eingelegt, empolvado Goldstaub,
+baluka Goldbarren (balux war nach Plinius im Altiberischen Goldsand,
+Goldkorn);--_ouro, oiro_ im Portugiesischen.
+
+_zoloto, dsolot_ im Russischen;--_zloto_ im Polnischen, zlota ruda ist
+Golderz;--_zlato_ im Czechischen, ryzs zlato gediegenes, zlata ruda
+Golderz;--_zlato_ im Slowakischen;--_sloto_ im Serbischen;--_slato, zlato_
+im Illyrischen;--_sloto_ im Wendischen, slotnik ist Goldschmidt;--_slatu_
+im Windischen und Crainischen.
+
+_auksas, selts_ im Litthauischen;--_selts_ im Lettischen;--_auksus_ im
+Schamaitischen;--_ausin_ in der ausgestorbenen Sprache der alten Preussen.
+
+_kuld, kuldu, kulta_ im Finnischen;--_kuld_ im Esthnischen;--_gulle, golle,
+galle_ im Lappländischen.
+
+_gull_ im Isländischen und Schwedischen;--_guld_ im Dänischen und
+Plattteutschen;--_guld, gold, guod, kost_ im Altteutschen;--_goud_ im
+Holländischen.
+
+_gulths_, auch _aur_ im Gothischen. _gold_ im Angelsächsischen, Englischen
+und Hochteutschen (das Wort kann mit den erwähnten zusammenhängen, auch mit
+_golud_ im Wälschen, was Geld, Reichthum bezeichnet, _goud_ im Schottischen
+soll dasselbe bedeuten).
+
+_sol_ bey den Alchemikern, auch _les, edes, seb, secur, orogamo_ [?*],
+_thimianthus, tricor, zaras_.
+
+
+B. _Das reinste, feinste Gold_.
+
+
+_ibris_ im Persischen;--_ibritz_ im Türkischen;--_ibris, abris, bükni,
+chylas_ im Arabischen;--_obrisin, masenana_ im Chaldäischen;--_[Greek:
+obryzon]_ im Griechischen;--_obryzon, obrussum_ (aurum) im
+Lateinischen;--_[Greek: obryza], aurizum_ im Mittelalter;--_oro obrizo_ im
+Spanischen;--_ofare_ im Aethiopischen;--_ofarete wareke_ im
+Amharischen;--_abazjeai_, auch _osgi anhour_ im Armenischen;--_pass_ im
+Hebräischen;--_pass, passa, pissa masnan_ im Chaldäischen;--_aur dilir_ im
+Wälschen, ist das reine, natürliche Gold.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 3. Silber#.
+
+
+A. _Silber im Allgemeinen_.
+
+
+_bak, yn, jin, gin, un, gnnn, ling, ouo, pe-kin, pe-kiang_ im Chinesischen;
+_yn-tse_ ist die gewöhnliche Bezeichnung im gemeinen Leben; _leao_ ist das
+feinste Silber; _yuan-bao_ ist Silberbarre;--_bak_ im Tunkin;--_sirokane_
+im Japanischen;--_gun, un_ auf Korea, auch _han-sug_ (d.i. weisses
+Eisen);--_gnun_ in Siam;--_gnui_ auf Awa (fast wie gnul im Tibetanischen).
+
+_dadula, danula_ im Tibetanischen, auch _negoul_ (nul gesprochen), _ngul_,
+auch _rina-chhena-garnyisa-po_ (d.i. das zweite edelste Metall).
+
+_munggon, menggun_ im Tungusischen;--_munggun, möggun, mongol, münggu_ im
+Mongolischen;--_munggu, mengoun_ im Tartarisch-Mandschu, yuambou und
+ambaschoge ist Silberbarre.
+
+_kümusch_ im Tartarischen;--_kümis, kumusch, gümisch, kiumych_ im
+Türkischen; kujumtschi ist der Goldschmidt;--_kumisch_ in den samojedischen
+Sprachen, auch _komde, menei, nemei_ und _serembire_ (aus dem
+Russischen);--_imwoch_ im Ostiakischen;--_olnipelwychtin_, auch
+_elnipelvuitin_ im Korjäkischen.
+
+_rupia, ardjuna, arjuna_ im Sanscrit, auch _rafat, rajata, schveta, çveta,
+kumuda, radshala, loharad chata_ (mit Metallglanz), _kharadschura,
+kharadschdschura, radscharanga_ und andere dichterische Namen;--_rupa_ in
+Bengalen;--_ruppa_ in Hindostan und Multan, daher rupeya d.i. Rupie,
+Silbermünze;--_rupa_ in der Zigeunersprache;--_ripa_ in Pehlvi (ist auch
+edles Metall).
+
+_perak_ im Malaiischen und Malabarischen;--_chitta_ in der Kaffersprache in
+Afghanistan.
+
+_tschie, sya_ bey den wogulischen Finnen;--_esys, osys_ bey den permischen
+Finnen;--_awsis, awsist, ajuesta_ im Ossetischen;--_eszys_ im
+Szirjanischen;--_ezust_ im Magyarischen, termesz ezüst ist gediegenes
+Silber;--_oln, alna_ bey den wogulischen Finnen;--_kiumel_ im
+Tschuwaschischen.
+
+_hopia, höbbe, gobja_ im Finnischen;--_höbbe_ im Esthnischen.
+
+_hat, het_ im Koptischen; referhat ist Goldschmidt;--_hat_ in der
+ägyptischen Hieroglyphensprache nach Champollion.
+
+_fiddat, fadda, fyzza_ im Arabischen; tibr ist das gediegene Silber und
+Gold; kaeseb Drath aus Silber und Gold;--_fyddae_ im Maltesischen; fyddit
+ist Silberarbeiter, tyfdid die Versilberung, mfyddet übersilbert;--_fadda_
+und _schongirka_ im Berberischen (Nordafrika);--_fodda_ in Darfur und Mobba
+(daselbst);--_foddaga_, auch _mahallagat_ und _dungigge_ im Dungalischen
+(daselbst);--_taschleh_ im Szaukischen (daselbst);--_phila_ in Burun
+(daselbst).
+
+_berur_ im Aethiopischen;--_bere, berure_ im Amharischen;--_berrur_ [im]
+Tigrisischen;--_met, meto_ in der Gallasprache.
+
+_keseph, cheseph_ (das Weisse) im Hebräischen;--_keseph, kespo_ im
+Syrischen, auch _sina_, wie im Persischen;--_ksaph, keseph_ im
+Chaldäischen, auch _chaspah, usman, sima_ (wie im Persischen), _sama, seam,
+sanja, sanaja_.
+
+_serebro_ im Russischen; denga ist das natürlich gediegene;--_srebro,
+szreblo, szrzebro_ im Polnischen;--_strjbro_ im Czechischen; ryzj srebro
+ist das natürlich gediegene;--_strjbro_ im Slowakischen;--_szrebro_ in
+Croatien und Dalmatien;--_szljebro, szlobro_ im Serbischen;--_ssljebro_ im
+Wendischen;--_srebru_ im Windischen und Krainerischen;--_srebro_ im
+Illyrischen und Bosnischen, srebernar ist Silberarbeiter;--_sirablan_ in
+der Sprache der ausgestorbenen Preussen;--_sidabras_ im Litthauischen und
+Schamaitischen.
+
+_ardsath_ im Armenischen; ardsathe ist silbern.
+
+_aratz, arsi, arz, orsi_ in den kaukasischen Sprachen, auch _deti, dateb,
+mitchir, kumisch_ (ist türkisch);--_dschin, dteshin_ im
+Tscherkessischen;--_werzchi, werzchle, kwartschili_ im Georgischen.
+
+_ergent, argiant, erzend, ersend_ im Albanischen; _ergentezire_ ist
+Silberzeug;--_argent_ im Walachischen, auch _asime_; quel de argent ist
+silbern; argent natek gediegenes Silber.
+
+_archant, ariant, argand_ im Bretonischen (von ar dem Artikel und gand
+weiss), argandein ist versilbern;--_arian, ariant_ im Wälschen (von air die
+helle Farbe), ariannaid ist silbern, arianniad die Versilberung, arianof
+der Silberarbeiter;--_airgiod_ im Gälschen, airgiodach ist
+silbern;--_airgad_ im Schottischen.
+
+_[Greek: argyrion, argyros]_ im Griechischen; [Greek: arg. asêmon] (von
+[Greek: sêma], das Zeichen, Gepräge) ist ungeprägtes,--[Greek: episêmon]
+geprägtes.
+
+_[Greek: asêmi]_ im Neugriechischen, _[Greek: asêmin, asimen]_ im
+Mittelalter, (wohl von [Greek: asêmon] im Altgriechischen, könnte auch
+zusammenhängen mit awsis, esys u.s.w., wie im Finnischen das Silber
+heisst).
+
+_argentum_ im Lateinischen;--pustulatum ist das ganz gereinigte; scintillae
+argenti ist das natürlich gediegene; argenteus silbern.
+
+_argento_ im Italienischen; nativo ist das gediegene;--_argent_, auch
+_argant_ im Französischen.
+
+_argen_, meist _plata_ im Spanischen; plata centrata oder de ley ist das
+feinste,--blanca das gediegene; platero der Silberarbeiter, plateado oder
+argentado versilbert, argentar versilbern.
+
+_prata_ im Portugiesischen. (Woher dieses prata und plata im Spanischen
+stammen mögen, habe ich noch nicht ermitteln können. Ob vielleicht
+phönizisch?)
+
+_cillara, cillaresco_, auch _chocoan_ im Baskischen; _luna_ der Alchemiker,
+auch _camel, cames, camor, mambruk, fida_ (aus dem Arabischen) _fermentum
+album_.
+
+_sim_ im Persischen, auch _nogra_, simmineh ist silbern, direm ist
+Silbermünze;--_aschrepe, speencar_ im Afghanischen;--_sif, zif, zioo_ im
+Kurdischen;--_sif, sav_ im Bucharischen.
+
+_silb, silba_ im Lappländischen;--_silvir_ im
+Krimmisch-Tartarischen;--_silfr, sylfur_ im Isländischen;--_selver, selvir,
+seloer_ im Altfriesischen;--_sölv_ im Norwegischen;--_sölf_ im Dänischen.
+
+_silubr_ im Gothischen und Angelsächsischen, auch _sulver,
+seolfr_;--_silbar, silabar, silubr_ im Althochteutschen;--_sülwer_ im
+Plattteutschen;--_silfver_ im Schwedischen;--_silubr_ im
+Gothländischen;--_sulver, zulver_ im Niedersächsischen, _silver_ im
+Englischen; _zilver_ im Holländischen.
+
+
+B. _Silbererz im Allgemeinen_.
+
+
+_danulu-rdo_ im Tibetanischen;--_bezer_ im Hebräischen;--_arian garwch,
+arian clawd_ im Wälschen;--_meinn airgid_ im Gälschen;--_molongues_ im
+Spanischen sind reiche, krystallinische Silbererze, so auch _petlanques_
+und _polvillos_; polvorilla ist eigentlich Silberschwärze;--_mine d'argent_
+im Französischen;--_silver ore_ im Englischen;--_silvermalm_ im
+Schwedischen;--_Silbererz_ im Teutschen, hierzu rechneten die alten
+Bergleute, ausser den gleich anzuführenden Arten auch _gilbe, swerze,
+glantz, kiss, wismat_; bauern erz hiess das natürlich gediegene
+Silber;--_stribrna ruda_ im Czechischen;--_srebernica, srebrna ruda_ im
+Polnischen und ähnlich in den übrigen slawischen Dialecten;--_ezustroig_ im
+Magyarischen;--_[Greek: miniera asêmion]_ im Neugriechischen.
+
+
+C. _Rothgültigerz_.
+
+
+Ein Schwefelsilber mit Arsenik, oft krystallisirt, von schön brennend
+rother Farbe, in den Silbergängen ziemlich häufig, ein reiches Erz, welches
+wohl zu allen Zeiten dem Bergmann bekannt war.
+
+_terra rufa_ der Römer;--_argentum rude rubrum_ im neuern Latein.
+
+_rosicler, rossi clero, petlanque roxo_ im Spanischen;--_rossicler_ im
+Altfranzösischen, später argent rouge;--_red silver ore_ im
+Englischen;--_minera di argento rosso_ im Italienischen;--_rothgilden_ bey
+dem teutschen, schwedischen und ungarischen Bergmann:--_veres ezust ercz_
+im Magyarischen,--homalyos ist das dunkle,--villagos das lichte;--_krashaja
+screbra cervena_ im Russischen;--_cerwenek, gasnorudek_ im
+Czechischen;--_cserwono krusz_ im Polnischen.
+
+
+D. _Glaserz, Silberglanz_.
+
+
+Ein bleigraues Schwefelsilber, ganz geschmeidig und biegsam, so, dass es
+sich selbst prägen lässt, auch ein sehr reiches Erz.
+
+_terra cinerea_ der Römer; argentum rude plumbei coloris im neuern Latein.
+
+_glasserz, glaaserz, gewachs, weichgewachs_ bey dem teutschen und
+ungarischen Bergmann, in Ungarn auch _blachman_ (blachmal ist der
+goldhaltige Schwefelkies, auch das geschwefelte Silber, das bey der
+Scheidung des Goldes und Silbers durch Schwefel erhalten
+wird);--_silfwerglas_ im Schwedischen.
+
+_azul plumilosa, plata agria, plata azul acerada_ im Spanischen;--_argent
+vitreuse_ und _--sulfureuse_ im Französischen;--_silverglance_ im
+Englischen;--_steklowataja ruda_ im Russischen;--_krusec, sjricnjk
+stribrity_ im Czechischen;--_kruszec sklenisty srebra, siarcryk srebra_ im
+Polnischen.
+
+
+E. _Sprödglaserz, Schwarzgülden_.
+
+
+Ein Schwefelsilber mit Spiesglanz, etwas Eisen und Kupfer, schwarz, weich,
+milde, reich.
+
+_Scharzgülden [Schwarzgülden]_ des teutschen Bergmannes, auch _Röscherz,
+Röschgewächs_, besonders in Ungarn;--_ezustercz kemeny_ im
+Magyarischen;--_azul acerado petlanque negro, plata azul plomilloso_ im
+Spanischen; _brittle silver glance_ im Englischen;--_argent antimonié
+sufuré noir_ im Französischen;--_argento fragile_ im
+Italienischen;--_chrupkaja steklowataja ruda_ im Russischen.
+
+
+F. _Hornerz, Hornsilber_.
+
+
+Chlor- oder salzsaures Silber; grau, weich, biegsam, vollkommen
+geschmeidig, schon in der Flamme eines Lichtes schmelzbar. Ein seltenes
+Erz, nur in sehr kleinen Massen vorkommend. Das Wort Horn wird öfter vom
+teutschen Bergmanne gebraucht, ohne dass es von Horn (cornu) entlehnt zu
+seyn scheint, wie Hornblende, Hornstein, Hornflötz (harter Kalkstein), ist
+vermuthlich slawischen Ursprunges, hängt zusammen mit hor, hory der Berg.
+
+_hornfarb silber, hornerz_ der teutschen Bergleute; das mehr erdige heisst
+_buttermilcherz_;--_plata pardu azale, parda y verde, copalillo_ im
+Spanischen;--_corneus silver ore_ im Englischen;--_argent cornée_ im
+Französischen;--_miniera cornea_ im Italienischen;--_ezüst szaru_ im
+Magyarischen;--_rogowoc zerebro_ im Russischen.
+
+
+G. _Mit Silber legirtes Gold_.
+
+
+_[Greek: Êlektron], electrum_ der Römer war das Gold, welches 1/5 Silber
+enthielt. Das _electrum nativum_, das natürliche, wird unsere Gattung
+Tellur gewesen seyn (s. weiter unten), da hier nur solch eine Legierung
+vorkommt, nicht aber bey dem gediegenen Gold und Silber. Auf jeden Fall
+hatte das Wort [Greek: êlektron] mehrere Bedeutungen, bezeichnete auch den
+Bernstein.
+
+
+H. _Niello, Silber mit Schwefel_.
+
+
+Das Niello ist eine Legierung, die im Alterthume, auch im Mittelaller,
+häufig angewendet wurde, dann für Europa verloren ging, nur in Russland,
+besonders in Tula, auch in Siberien gemacht wurde, erst in allerjüngster
+Zeit wieder in Europa heimisch wurde. Durch das Schmelzen des Schwefels mit
+Silber, unter Zusatz von etwas Kupfer entstehet das schwarze Niello, das
+besonders zu Zierathen auf Silber, wie zu eingelegter Arbeit verwendet
+wird, sich auf dem weissen Grunde schön ausnimmt.
+
+_argentum excoecatum_ der Römer;--_kezzef_ im Arabischen;--_nigellum_ im
+Mittelalter;--_niello_ im Italienischen und andern neuern Sprachen.
+
+
+I. _Höllenstein_.
+
+
+Ist ein künstlich bereitetes salpetersaures Silber, sehr corrosiv, welches
+die Haut, Haar u.s.w. schwarz färbt.
+
+_lapis infernalis_ im neuern Latein.
+
+_charanakhar, kisanogh-khar_ im Armenischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 4. Quecksilber#.
+
+
+A. _Das metallische Quecksilber_.
+
+
+Es findet sich theils natürlich, gediegen, heisst dann meist
+Jungfernquecksilber, wird anderntheils künstlich, aus den Quecksilbererzen
+durch Sublimation gewonnen, hat vielfache Anwendung, auch in
+hüttenmännischer Hinsicht, um Silber und Gold aus den Erzen durch
+Amalgamation zu gewinnen (anzuquicken). Die Quecksilbererze kommen nicht
+häufig vor, werden vorzüglich und seit urältester Zeit in Spanien gewonnen.
+
+_chouy-yn_ (Wassersilber), auch _hong_ im Chinesischen;--_chouy-yn,
+dannla-chhu, chugultschu_ (Silberwasser) im Tibetanischen;--_para, siwa,
+rasa_ (das flüssige) im Sanscrit, auch _paratra, siwawidsha, diwjarasa,
+rasadhata, rasindra, rhalamurtti, tshapala_ (das zitternde), _açora,
+mukunda, dehada_ (rasakarpura ist weisser Quecksilber-Sublimat);--_parada,
+rasaltpura_ im Bengalischen;--_rasa_ im Hindu (rascapur ist
+Sublimat);--_rasa_ im Malabarischen, auch _ayer perak_ im
+Malabarischen;--_ajehr-perak_ im Malaiischen;--_dschindorup_ in der
+Zigeunersprache (d.i. lebendiges Silber, von rup in Indien das Silber).
+
+_sentik_ im Armenischen;--_doschass_ im Tscherkessischen; _awsiss-don_ im
+Ossetischen;--_gumisch-ssu_ im Tartarischen;--_toholon mouke_ im
+Tartarisch-Mandschu (toholon ist Zinn).
+
+_giwa_ im Türkischen (aus dem Sanscrit), auch _shuwa, dgeva, abuk_;--_giwe,
+ciwe_ im Arabischen, auch _sibik, sibak, sovak, savuk, zaibar, zebere,
+zembe_;--_sivah_ im Persischen; auch _simab_ (Silberwasser), _sindji,
+senden, jawesh, zawasch_;--_zeiback, dschuna_ im Kurdischen;--_seibak_ in
+Darfur (Nordafrica);--_bazeka_ im Amharischen;--_thrin_ im
+Koptischen;--_sejug_ im Syrischen, auch _aro, arco, chalbo, dabktulto,
+laohsiro, darnicko_ und _puritisi_ (die alchemische Benennung).
+
+_rtoute, rtutj_ im Russischen,--samorodnaja ist das natürlich
+gediegene;--_rtut, rtuc_ im Czechischen;--_rtec, trtec_, auch _zijwe
+srebro_ im Polnischen;--_sgiuua sgiuo srebro_ in Bosnien;--_koshubarg,
+kosherbas, shivu srebru_ im Windischen;--_xivo szrebro_ in
+Dalmatien;--_ziwe sribro_ im Slowakischen;--_gyws sidabras_ im
+Litthauischen.
+
+_ellaw höbbe_ im Esthnischen;--_kenesö, termesz keneso_ im
+Magyarischen;--_gkizapsoui_ im Albanischen;--_azogueo_ im
+Baskischen;--_azougue_ im Portugiesischen;--_azogue, argento vivo_ im
+Spanischen, azog. virgin ist das Jungfernquecksilber, az. muerto das
+oxydirte, azoguero das Amalgam, azogar amalgamiren; azogue heisst auch das,
+zur Amalgamation geeignete Erz, az. apowilado ist vorzüglich reiches Erz,
+az. ordinario das gewöhnliche.
+
+_airgiod beo, bi chearb_ im Gälischen (d.i. lebendes Silber);--_arian byw_
+im Wälschen;--_lihue argantt_ im Bretonischen;--_[Greek: argyron chyton]_
+im Griechischen (d.i. flüssiges Silber), auch _[Greek: hydargyros]_
+(flüssiges Silber) und zwar [Greek: kathautos], wenn es natürlich gediegen
+ist;--_[Greek: adiargyros, hydrargyros]_ im Neugriechischen und im
+Mittelalter, auch _[Greek: trechôn]_;--_argentum vivum_ der Römer war das
+natürlich gediegene, _hydrargyrum_ das künstlich bereitete;--_vif argent,
+mercure_ im Französischen;--_argento vivo, mercurio_ im
+Italienischen;--_cwic seolver_ im Angelsächsischen (von cwic, cwich
+lebendig, was zusammenhängen kann mit chwai im Wälschen, daher auch quicken
+im Belgischen beleben, und die teutschen Worte: Quickerz, Quickmühle,
+anquicken;--_quicksilber_ im Englischen, von quick lebend, to quicken
+beleben);--_quicksoelv_ im Plattteutschen (von quick Leben, daher auch
+erquicken);--_quehsipar, höchsilber_ im Altteutschen;--_quicksoelv_ im
+Isländischen;--_quicksilver_ im Schwedischen;--_quegsölv_ im
+Dänischen;--_quickzilber_ im Holländischen.
+
+_mercur_ bey den Alchemikern, auch _ansir, adibar, alborca, alecharit,
+alembic, anatris, aludit, alozet, alkaut, altaris, antaris, azon, azomses,
+gumatifacoum, marthath, ruscias, segil, sernech, sebar, tarith, vener,
+zaaibac, zeida_.
+
+
+B. _Zinnober_.
+
+
+Zinnober ist Schwefelquecksilber, von hochrother Farbe, das theils
+natürlich vorkommt (nur prapärirt zu werden braucht), theils auch künstlich
+zusammengesetzt wird. Seit ältester Zeit ist es eine sehr wichtige Farbe in
+der Malerei. Ein feiner, zur Malerfarbe besonders präparirter Zinnober
+heisst vermeillon, doch belegt man auch fein präparirte rothe Mennige
+(Bleioxyd) mit diesem Namen. Seit urältester Zeit liefert Spanien Zinnober,
+aber unter römischer Herrschaft wurde die Zinnoberfabrication für ein
+Regale erklärt, und nach Rom verlegt.
+
+_dsu, tchu-cha, yn-tchou, theout-chou, tan, tancha, hong_ im
+Chinesischen;--_tchin-ouhoun_ im Tartarisch-Mandschu;--_tsial-ghö_ im
+Tibetanischen.
+
+_rasagarbha_ im Sanscrit, auch _rasasthana, kapisirvaka, chinavari_
+(sindura ist nicht Zinnober, sondern Mennige), rasafindura ist ein
+Zinnober-Präparat, das als Pflaster gebraucht wird;--_rasagarbha_ im
+Bengalischen;--_schengerf_ im Hindu.
+
+_sindschefr, sinkarf, kinbar_ im Persischen;--_sindscharf, sindschafr,
+zingefr, kynjar_ im Arabischen;--_kinnabaris, tinnabaris_ im
+Armenischen;--_chinovariu, cinabor_ im Walachischen;--_[Greek: kinnabaris]_
+im Griechischen, auch _[Greek: ammion, autophoes]_ war der natürliche,
+[Greek: ergation] der künstlich bereitete (der [Greek: kinnabaris indikê],
+oft auch bloss [Greek: kinnabaris] genannt), war unser officinelles
+Drachenblut, von den Früch [Früchten] des calamus draco, eines ostindischen
+Strauches;--_[Greek: kinnabri]_ im Neugriechischen;--_[Greek: synabri]_ im
+Mittelalter.
+
+_cinnabre_ im Französischen;--_cinnabar, cinoper_ im
+Englischen;--_cinabrio_, auch _azarcon_ im Spanischen;--_cinabrio_ im
+Portugiesischen, ist eigentlich der natürliche, vermelhao der künstlich
+bereitete;--_cinabro_ im Italienischen;--_cinnaber_ im
+Isländischen;--_cinnober_ im Schwedischen, Dänischen, Altteutschen,
+Holländischen.
+
+_czinnober_ im Magyarischen;--_kinovare_ im Russischen;--_cynobr_ im
+Polnischen;--_cynobr, mednomodr_ im Czechischen;--_czinober_ im
+Windischen;--_czinaber_ in Croatien;--_cinaber_ im Bosnien;--_rumenicza_ im
+Dalmatischen und Ragusanischen.
+
+_bascart_ im Gälischen (von basc roth); basg-luaidh ist Vermillion,
+Scharlach, schön roth; _mwycoch_ im Wälschen (d.h. zartes Roth);--_minea_
+im Baskischen, auch, _arminea_ (mit dem Artikel ar);--_minium_ der Römer
+(wohl aus dem Baskischen, da die Römer allen Zinnober aus Spanien zogen);
+daher vielleicht _[Greek: ammion]_ im Griechischen;--_minium, mino_ im
+Mittelalter war der natürliche, _cinnobrio_ der künstliche;--_alzemasor,
+affrengi_ der Alchemiker.
+
+_süligen_ im Türkischen;--_schascher_ (?) im Hebräischen;--_sikra_ (?) im
+Chaldäischen, ist auch Bolus.
+
+
+C. _Lebererz, Quecksilberlebererz_.
+
+
+Dies ist meist ein dunkler, bituminöser Schiefer, mit kaum sichtbar
+eingemengtem Zinnober, und das gewöhnlichste, am meisten verbreitete
+Quecksilbererz; die andern Erze, die in den Mineralogien aufgeführt werden,
+kommen so unbedeutend und selten vor, dass sie hier zu übergehen sind.
+
+_anthrax_ der Römer;--_Lebererz_ in Idria (Krain), bey dem man Stahl-,
+Korallen-, Branderz unterscheidet;--_mednomodr, rumelka_ im
+Czechischen;--_krusz cynowego, ruda cynobra_ im Polnischen;--_kenesömay_ im
+Magyarischen;--_mercure hepatique_ und ähnlich in den neuern,
+wissenschaftlichen Sprachen.
+
+
+D. _Chiops mineralis, mineralischer Moor_.
+
+
+Ist die Verbindung von Quecksilber und Schwefel.
+
+_kandschali_ in Bengalen.
+
+
+E. _Amalgam_.
+
+
+Ist die Verbindung des Quecksilbers mit Silber (auch mit Gold); sie kommt
+zuweilen natürlich, auch krystallisirt vor, wird aber meist technisch,
+durch Hüttenprozess gewonnen, indem auf den Quick- oder Amalgamir-Mühlen
+die gepochten Erze mit Quecksilber in Verbindung gebracht werden, welches
+sich mit dem Silber verbindet, von dem es leicht zu trennen ist.
+
+Im Alterthume und Oriente kannte man das Amalgam sehr wohl, es ist mir aber
+kein Name bekannt, erst im Mittelalter kommt der Name amalgama vor; ob er
+aus dem Griechischen stammt von [Greek: ama] und [Greek: gamein]--zusammen
+sich verbinden--lasse ich ganz dahin gestellt seyn.
+
+Ein keltisches Wort scheint nicht vorhanden zu seyn, im Gälischen nennt man
+das Amalgam _aonachadh_ (Vereinigung) und _co-mheasgachadh_ (die
+Zusammenmischung), diess werden keine alten Volksnamen seyn.
+
+_azoguero, azogue en pella_ im Spanischen, ist offenbar aus dem Baskischen;
+arrastre, tahona ist die Quickmühle; beneficio por azogue ist der
+Amalgamationsprozess;--_amalgam_ in allen neuern Sprachen.
+
+_rtuticnik stribrily_ im Czechischen; sertutowani ist
+amalgamiren;--_kenesö-ezüstetegy_ im Magyarischen.
+
+
+F. _Sublimat_.
+
+
+Ist chlor- oder salzsaures Quecksilber, ein künstliches Salz, für sich ein
+heftiges Gift.
+
+_hiong-fen, fen-chouang_ im Chinesischen; _soliman_ im Spanischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 5. Platina nebst den verwandten damit vorkommenden Metallen, Palladium,
+Rhodium, Osmium, Iridium.#
+
+
+Platina kommt bekanntlich bloss gediegen in Körnern vor, die zuerst in den
+Goldwäschereien des südlichen Amerika beachtet wurden. Die Spanier nannten
+dieses Metall platinja, oder platina (d.i. silberähnlich, von plata
+Silber), daher das Substantiv Platina, welcher Name in die
+wissenschaftliche Sprache aller Völker überging, daneben machte sich früher
+auch der Name Weissgold, or blanc. Später wurden die Platinakörner auch in
+den Goldwäschen von Siberien gefunden. Da das Platina mit gewöhnlichem
+Feuer nicht geschmolzen werden kann, es nur geschweisst und gehämmert wird,
+so ist die Anwendung sehr beschränkt, dient vorzüglich zu chemischen
+Gefässen. In Russland prägte man eine Zeit lang Münzen daraus.
+
+Das siberische Platina könnte möglicherweise dem Alterthume und Oriente
+bekannt gewesen seyn, aber schwerlich wurde es technisch zu Prunkgefässen
+u.s.w. verwendet. Neuerlich hat Prof. Schweigger über das electron der
+Alten, (Greifswalde 1848) das [Greek: êlektron] der Griechen für unser
+Platina angesprochen, doch scheint mir die Durchführung dieser Behauptung
+wenig schlagend.
+
+In und mit dem Platina kommen nur in höchst kleiner Quantität andere
+metallische Körper vor, welche die neuere Chemie entdeckt hat, als
+Palladium, Rhodium, Osmium, Iridium, die nur ein chemisches Interesse
+haben, früher gewiss stets unbeachtet blieben.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 6. Tellur oder Silvan#.
+
+
+Die Tellurerze kommen fast nur in Siebenbürgen, vorzüglich bey Nagyag aber
+in beträchtlichen Massen vor, wurden hier als reiche Golderze wohl seit den
+ältesten Zeiten gewonnen, man bezeichnete sie als antimonialische Erze, als
+aurum paradoxum-album, problematicum, Klaproth entdeckte in denselben ein
+eigenes Metall, das er Tellur nannte, von tellus die Erde; fast
+gleichzeitig auch Kirwan, der es Silvan nannte (von Transsilvania,
+Siebenbürgen). Selten ist das gediegene, fast reine Tellur, ein flüchtiges
+Metall, dem Antimon und Arsenik verwandt, viel häufiger sind die
+Legierungen mit silberhaltigem Golde, die verschiedene Namen haben, und
+eine verschiedene chemische Zusammensetzung, wie Blättertellur, das mir
+etwa 10prct. Gold enthält, Schrifttellur, mit etwa 30prct. Gold und 10prct.
+Silber, Weisstellur mit 27prct. Gold und 9prct. Silber.
+
+Der Bergbau in Siebenbürgen ist offenbar seit ältester, selbst
+vorgriechischer Zeit, wohl von keltischen Völkern betrieben, stets wird man
+diese silberhaltigen Golderze gewonnen haben. Nur hier, sonst in keinen
+andern Erzen finden wir das Gold mit 1/3 oder 1/5 Silber legiert, und es
+ist möglich, dass man dieses silberhaltige Gold, ohne es zu scheiden, in
+Handel gebracht haben kann. Dieses Golderz, was nicht das Ansehen von
+andern Golderzen hat, wie das daraus gewonnene silberhaltige Gold, kann man
+im Alterthume--wie die künstliche Legierung des Goldes mit 1/5
+Silber--[Greek: êlektron] genannt haben.
+
+Bey fast allen griechischen Lexicographen findet sich die Glosse: [Greek:
+êlektron allotypon chrysion], d.i. Electron ist Gold in anderer Gestalt.
+Das Tellurerz, auch das daraus gewonnene Metall ist wirklich Gold in
+anderer Gestalt, als der gewöhnlichen.
+
+Die Kelten trieben überall Bergbau, waren vorzügliche Metallurgen, besassen
+wahrscheinlich auch tüchtige mineralogische Kenntnisse, die Tellurerze und
+ihr Ausbringen kann den damaligen Mineralogen so merkwürdig gewesen seyn,
+als es den jetzigen ist.
+
+Die hier gewagte Conjectur, das (nicht künstlich zusammengesetzte) electrum
+für Tellurerz und dessen Product zu halten, scheint mir natürlicher, als es
+für Platina anzusprechen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 7. Kupfer#.
+
+
+A. _Das metallische Kupfer_.
+
+
+_tung, tong, lou_ im Chinesischen;--_tse-lay-tong_ ist das natürlich
+gediegene, cheng-tung das Rohkupfer, hong-tung das rothe reine
+Kupfer;--_tong_ in Siam;--_tung, thoung, dsi_ auf Korea;--_zansa, zadasa_,
+auch _kharva, horwa_ im Tibetanischen;--_awo, aka-gane_ im
+Japanischen;--_aku-ganni_ auf den japanischen und Lieukieu-Inseln.
+
+_tamra, tamraka_ im Sanscrit, auch _rata_ (das rothe), _culwa, ambaka,
+kantjasa, kanijasa, udumbura, audumbura, dwjashta, warishtha, lahitajas,
+markatasja_ und andere, mehr dichterische Benennungen;--_tamra, tama,
+tamba_ in Bengalen;--_tamba, tambaja_ im Hindu (woher Tombak
+stammt);--_tambaja, tombaja_ im Malaiischen;--_chembou_ im Tamulischen
+(Indien).
+
+_kie_ auf Awa;--_kiuen_ im Tartarisch-Mandschu;--_djäss, djes, djet_ im
+Mongolischen;--_dseddjunah, tschütsch-gnnan_ [or: _tschütschgnnan_],
+_tscherikda, tschiret, trikokta_ in den tungusischen Sprachen;--_goli_ im
+Kalmückischen.
+
+_kangusak_ im Grönländischen;--_huräh-gahmah_ (Rotheisen) auf
+Kamtschatka;--_huräh-gahnäh,_ auch _furikane_ im
+Kurilischen;--_tähro-polgonton_ bey den Korjaken (Samojeden);--_padaroch_
+im Ostjakischen.
+
+_bakyr, mirs, küssülmischi_ im Tartarischen, sirin ist das
+Rothkupfer;--_bakir, bökyr, bagir_ im Türkischen, auch _piring_, was meist
+Messing bedeutet;--_bagir_, auch _mio_ im Afghanischen;--_bagyr_ am
+Jenisey;--_bagir_ in den samojedischen Sprachen, auch _nerowo, njarane,
+kidde, ürrü, tula, paterge_;--_pakur_, auch _safer, sitel_ im
+Kurdischen;--_pkhyr_ im Tschuwassischen an der Wolga;--_paker_ im
+Albanischen (aus dem Türkischen);--_bakar_ im Illyrischen (desgl.);--_pach_
+in den kaukasischen Sprachen, auch _bach, hir, hiroz, dupsi,
+zaste_;-_goaptleh_ im Tscherkessischen;--_spilendsi, spilens, lindje_ im
+Georgischen;--_pghints_, auch _arwis_ im Armenischen, pghndsi ist
+kupfern;--_archwi_ im Ossetischen.
+
+_vaski, was, kasari_ im Finnischen (daher wohl wask das Kupfererz im
+Altschwedischen);--_wask_ im Livländischen, und Esthnischen;--_waski,
+waskoi_ im Finnländischen;--_wosh_ im Wotjakischen;--_wesk, urgor_ im
+Permischen;--_vergene_ im Tscheremissischen;--_herren_ und _arren_ im
+Wogulischen (Finnischen);--air im Lappländischen, auch _kuoppar_;--_irgon,
+argon_ im Wotjakischen (Finnischen);--_wara, warch_ im Lettischen;--_waras_
+im Litthauischen;--_rez, rezedeny_ im Magyarischen; rez termes ist das
+gediegene Kupfer, rez banya das Kupferbergwerk.
+
+_mis_ im Persischen, auch _berintsch_ (eigentlich vielleicht Bronce), eine
+im Oriente sehr verbreitete Benennung; suffar ist der Kupferschmelzer;
+kaskan ist ehern, kase ist Kessel;--_mis_ im Bucharischen.
+
+_medi, mjed_, auch _krasnaja_ im Russischen, medi samorodnaja ist das
+selbsterzeugte, gediegene Kupfer;--_mjed_, auch _svakka_ in
+Bosnien;--_mido_ in Dalmatien, auch _bakar_ (aus dem Türkischen);--_miedz_
+im Polnischen (kotlarz ist der Kupfer- und Kesselschmidt);--_med_ im
+Czechischen (medenj dol ist das Kupferbergwerk, cernomed Schwarzkupfer,
+surowa med der Kupferstein vom ersten Schmelzen, doprawena med das
+Gaarkupfer);--_med_ im Krainschen und Slowakischen;--_medz_, auch _khopar,
+kuppor_ im Sorbischen;--_kotlowina_ im Windischen und Illyrischen (das was
+zu Kesseln gebraucht wird, kotlina ist Kessel), auch _kufer_, kotlovinast
+ist kupferig, kotlovinskaposoda ist Kupfergeschirr, kotlovinar
+Kupferschmidt.
+
+_nhas, nahas_, auch _suffar, soffar_ im Arabischen, nahhas und el nahhasyn
+ist der Kupferschmelzer;--_nhhaas_ im Maltesischen, nhhaasa ist kupfernes
+Geschirr;--_nahassy_ im Tigrisischen und _nahas_ in Darfur und Dongola
+(Nordafrika);--_onnas_, auch _tonghul_ im Berberischen
+(desgl.);--_gurgemeh_ in Burnu (desgl.).
+
+_mfr_ in der ägyptischen Hieroglyphen-Sprache, nach Champollion;--_homnt_
+im Koptischen, referhomnt, auch basnit ist kupfern, sanhomnt der
+Kupferschmidt; joi und chalin (wohl mit [Greek: chalkos] zusammenhängend),
+ist kupfernes Geschirr, auch Erz im Allgemeinen;--_talekalame,
+kajehe-gnahese_ im Amharischen.
+
+_nechasch, nechoscheth_ im Chaldäischen (wie nahas im Arabischen),
+nechuschtan ist kupfern, nechoscheth der Kupferrost, tusigim, auch karkoma
+(wie [Greek: chalkôma] im Griechischen, kupfernes Geräth) der
+Kupferschmidt;--_nechuscha, nechoscheth_ im Hebräischen, nachusch ist
+kupfern, ehern;--_kalkitis_ im Syrischen, seruch ist das reine Kupfer,
+molscho, magschotho ist kupfernes Geschirr.
+
+_[Greek: chalkos, chalkeion]_ im Griechischen (wie im Syrischen, wie
+chalikin im Koptischen, Erz, ehernes Geschirr), [Greek: chalkosmelas] ist
+unser Schwarzkupfer, auch [Greek: chyton] und [Greek: trochion] (wegen der
+runden Gestalt der Scheiben), [Greek: chalkos kyprios] ist das cyprische,
+gereinigte Kupfer, das auch [Greek: elaton] (gestreckt, gehämmert) hiess,
+(ganz verwandt damit ist das arabische alaton, Messing, ob dies aus dem
+Griechischen stamme, oder umgekehrt, lasse ich dahin gestellt seyn),
+[Greek: chalkrês, chalkourgos] ist der Kupferschmidt;--_[Greek: chalkos,
+chalkôma, mpariki]_ im Neugriechischen.
+
+_aren, alambrea_, auch _cobra_ im Baskischen, ist eigentlich Erz, wie
+_arain, airan_ im Bretonischen und _air_ im Gälischen;--_arama_ im
+Walachischen, auch _arams, amale_, de arama ist kupfern, mesceru de arama
+der Kupferschmidt, caldare der Kessel; ([Greek: rhama], aeramentum ist im
+Mittelalter die Bronce, aeramen, Kupfergeschirr);--_rame_ im Italienischen,
+raminie ist kupfernes Geschirr, calderaio der Kupferschmidt, von caldara
+der Kessel.
+
+_copar, umha_ im Gälschen (copur im Irländischen), umhach ist kupferig,
+umhadaireachd ist Kupferwerk, ceard umha Kupferschmidt, coire der
+Kessel;--_efydd_ im Wälschen, efyddaid ist kupfrig, efyddwaith das
+Kupferwerk, effyddyn der Kessel;--_kober_ im Cornischen;--_coeufr, coeur,
+cuefr_ im Bretonischen.
+
+_aes_ im Lateinischen, bedeutet wie [Greek: chalkos] auch Erz im
+Allgemeinen, der gewöhnliche Ausdruck für Kupfer war _cyprium_ (cyprisches
+Erz); besondere Arten waren aes salustium, livianum, marianum, cordubense
+u.s.w.; aes caldarium war das Schwarz- oder Rohkupfer; aes regulare oder
+ductile das gereinigte, das auch panis aerei hiess (wegen der runden Form),
+aeneus, ahenius, aenus ist kupfern, aeneum, ahenum (sc. vas) ist kupfernes
+Geräthe.
+
+_cuper, cuprum_ im mittelalterlichen Latein (wohl nicht von cyprium,
+sondern von copar);--_cobre, cobrea_ im Spanischen, auch _arambre, alambre_
+(aus dem Baskischen), cobre bruta ist Rohkupfer, cobre dirosetta das
+gereinigte;--_cobre_ im Portugiesischen, cobre vermelho das reine Kupfer;
+ereo ist kupfern, von Erz, arame ist Bronce;--_cuivre_ im Französischen,
+cuivre noir das Schwarzkupfer, cuivre de rosettes das reine
+Kupfer;--_coper_ im Angelsächsischen;--_copper_ im Englischen, black copper
+ist Schwarz- oder Rohkupfer, red copper das gereinigte, copper work das
+Kupferwerk;--_kobber_ im Dänischen und Norwegischen;--_koppar_ im
+Schwedischen, rokoppar, schwarz koppar das Roh- und Schwarzkupfer, im
+Altschwedischen nannte man die Kupfererze wask (aus dem
+Finnischen);--_kopar_ im Isländischen;--_copher_ im
+Alamannischen;--_kuphar_ im Althochteutschen (das Wort Kupfer mit seinen
+Modificationen in den verschiedenen Idiomen scheint keltischen Ursprunges
+zu seyn).
+
+_venus_ bey den Alchemikern, auch _brachium, calcocos, halimar, michach,
+meliboeum, murpur, thebayco, silipit_ u.s.w.
+
+
+B. _Die Bronce_.
+
+
+Die Bronce, wozu auch Glockenmetall, Kanonenmetall u.s.w. gehört, bestehet
+aus einer Legierung des Kupfers mit Zinn; und je nach Verschiedenheit des
+Zweckes, verändert man das Verhältniss dieser Metalle gegen einander. Die
+Bronce ist nicht strengflüssig und hart, eignet sich vorzugsweise zu
+metallenen Gusswerken, ist aber weich, bedeckt sich durch die Zeit mit
+grauem, grünspanartigem Roste. Im Alterthume, besonders in Aegypten und bey
+den keltischen Völkern verstand man eine edle Bronce zu bereiten, die sich
+härten liess, zu schneidenden Werkzeugen diente, sich mit dem edlen,
+malachitartigen, glänzenden Roste bedeckte, der die Gegenstände eher
+verschönerte als verunzierte. Solche Bronce findet sich häufig in den
+keltischen Gräbern. Schon die Griechen und Römer scheinen, ohne Zusatz
+antiker Bronce, jene edle Bronce nicht haben fertigen zu können, was auch
+der neuern Zeit noch nicht gelungen ist. Die gehärtete Bronce konnte zu
+schneidenden Instrumenten wie unser Stahl verwendet werden, hatte aber den
+grossen Vorzug vor demselben, dass sie viel schwerer rostete, das Eisen war
+daher wohl weniger im Gebrauche als jetzo, obwohl man es sehr wohl kannte,
+daher wohl bezeichnete man in vielen alten Sprachen die Bronce als das Erz
+im Allgemeinen.
+
+_kansa_, auch _pitala_ (von pita gelb) und _ajas_ (d.i. Erz) im
+Sanscrit;--_pitala_, auch _wingapitala_ in Bengalen.
+
+_hkro, hakhro, hakhara_ im Tibetanischen;--_goli, bacholi, tschara-gooli,
+nogon_ im Mongolischen;--_teichoun_ im Tartarisch-Mandschu.
+
+_jes_ im Afghanischen;--_ges, djies_ in den kaukasischen Sprachen.
+
+_bghints_ im Armenischen;--_berintsch, pirindsh, pirink_ im
+Persischen;--_pirintch, tutch_ im Türkischen, auch _ejar_ d.i.
+Erz;--_berace, gnahese_ im Amharischen;--_tug, tibr_ im Arabischen, ajar
+ist Erz;--_opheret_ im Hebräischen.
+
+_karkoma_ im Chaldäischen, _[Greek: chalkôma, chalkos kekrymmenos]_ (von
+[Greek: pryptein] verhüllen) im Griechischen.
+
+_prais, preiseach_ im Gälischen, letzteres Wort heisst auch Kessel, Topf;
+praisiche ist Kupferschmidt;--_bresych_ im Wälschen (doch finde ich dieses
+Wort nicht bey Owen);--_arain_ im Bretonischen, eigentlich Erz;--_arama_ im
+Walachsichen [Walachischen];--_kipre_ im Albanischen.
+
+_aes, aeramen_ der Römer.
+
+_[Greek: mprontzo]_ im Neugriechischen;--_[Greek: mprounzo, emproutzo,
+pronzines]_ im Mittelalter, auch _[Greek: rhama], bronzinum_, auch
+_aerimea, aerimen_.
+
+_bronz, bronc_ im Polnischen, auch _spiza, spiz_ (woher wohl beym alten
+sächsischen Bergmanne das Wort Speise für broncefarbiges Erz, als
+Kobaltspeise, Glockenspeise u.s.w.);--_bronz_ im Czechischen, zwonowina ist
+Glockenmetall;--_bronz_ im Windischen;--_bron_ in Krain;--_bronze_ im
+Englischen, eigentlich _brass_ (wohl von prais im Gälischen), was auch jede
+Kupferlegierung bedeutet;--_bronze_ im Portugiesischen, auch _arame, erame_
+(wohl aus dem baskischen aren Kupfer, oder dem bretonischen arain
+Erz);--_bronzo_ im Italienischen, auch _rame_;--_bronce_ im Französischen,
+auch _airin_, d.i. Erz;--_bronce_ im Spanischen;--_bronse_ im Dänischen.
+(Aus welcher Sprache das Wort Bronce stammt, scheint mir noch sehr dunkel,
+fast sollte man glauben, es sey slawischen Ursprunges, doch soll diess ganz
+dahin gestellt bleiben.)
+
+
+C. _Der Messing_.
+
+
+Der Messing ist ein durch Zink legiertes Kupfer, von der bekannten
+goldgelben Farbe. Das Kupfer wird dazu gewöhnlich mit Galmey (Zinkoxyd)
+zusammengeschmolzen, da das regulinische Zink und die Zinkblende
+(Schwefelzink) hierzu schwer anwendbar sind. Zu den sehr ähnlichen
+Compositionen (wo aber beide Metalle in verschiedenen Proportionen
+verbunden sind, gehören Tombak, Semilor, pinsbek, prinzmetall, Tutenag,
+hartmetall oder potin der Franzosen.
+
+_hoang-tung_ oder _uong-tong_ im Chinesischen;--_tus, tudsch_ im
+Tartarischen;--_goli_ im Mongolischen.
+
+_kansya_ in Bengalen;--_kansasthi_ im Sanscrit (ist eigentlich der
+Tutenag), auch werden hierher gehören: pitan (das gelbe), pitalaka,
+pittala, pitaloha, pitakawera, sulchaka, rawana;--_kuning_ im Malaiischen,
+ist, wie das englische brass, auch jede Kupferlegierung.
+
+_karbit_ in den kaukasischen Sprachen, auch _borsam, dukni, macch_;--_ges,
+djies_ im Tscherkessischen;--_titberi, titbern, tutber_ im Georgischen.
+
+_zyad_ im Afghanischen;--_bur, bor_ im Ossetischen;--_tsirokta, geginma_ im
+Tungusischen;--_kangusak kakkokton_ im Grönländischen;--_weike_ im
+Lappländischen.
+
+_aruir_, auch _pghints phailum_ (glänzendes Kupfer) im Armenischen, auch
+_phints dsachial_ (geräuchertes Kupfer), oskiepghints
+(Goldkupfer);--_pirindsch_, auch _tombak, ejur_ im Türkischen;--_pirinos_
+im Slowakischen.
+
+_homat enbarot_ im Koptischen;--_bagogesa_ im Amharischen;--_temisse_ in
+Burnu (Nordafrica);--_kajen duggigh_ im Dungalischen (desgl.);--_schebeh,
+mes_ im Persischen, auch _talicum_ (d.i. gemischtes Metall);--_schebbo,
+schibe_ im Kurdischen.
+
+_gistron, palisa_ im Chaldäischen.
+
+_alaton_ im Arabischen, auch _zifs, zofr_ (gelbes Metall), _bettru, rüwis,
+ajar_, der Messingarbeiter ist nachchas (von nhas das Kupfer);--_alato,
+lato_ im Mittelalter; daher unser latum, d.i. dünnes Messingblech,
+Latunhämmer, Latunhütte, Latunschläger u.s.w., auch ist das Wort in die
+meisten neuern Sprachen übergegangen.
+
+_orchal, alcan_ im Bretonischen, daher _archal_ im Altfranzösischen, noch
+jetzo ist fild'archal der Draht, der nicht von Gold und Silber
+ist;--_orikalk_ im Albanischen, ist auch Metall überhaupt.--Im Gälischen
+finde ich keinen Namen, als umha (Kupfer), prais (Bronce und jede
+Kupferlegierung), im Wälschen ist mir auch kein Name bekannt geworden.
+
+[Greek: orichalkon, oreichalkon] im Griechischen (was gewiss nicht Bergerz
+bedeutet);--[Greek: orichalkos] im Neugriechischen, auch [Greek: kiternos
+chalkos, mpaphtos] und [Greek: laiton] (aus dem Arabischen);--[Greek: lekos
+chalkos] im Mittelalter;--_aurichalcum_ der Römer (Festus, de verborum
+significatione sagt: cadmea terra (Zinkoxyd), quae in aes conjicitur, ut
+fiat orichalcum);--_oricalco_ im Italienischen, auch _ottone, lattone_ (aus
+dem Arabischen);--_oricalco_ im Spanischen, auch _azofar, laton, allaton_
+(aus dem Arabischen;--_orchal, orchale, orcholi_ ist der Messing im
+Althochteutschen, womit wohl zusammenhängt: _arco_ im Teutschen und
+Schwedischen, _arcot_ im Französischen, wie der unreine Messing heisst, der
+beym Schmelzen zurückbleibt. Wenn die hier erwähnten Namen nicht aus dem
+Keltischen stammen, so könnten sie vielleicht der baskischen Sprache
+entnommen seyn.
+
+_alcone, accatum, azog_ der Alchemiker.
+
+_laton_ im Spanischen, _lattone_ im Italienischen (aus dem Arabischen)
+neben _oricalco_;--_latao, cobre amarello_ im Portugiesischen;--_laiton_ im
+Französischen, _arcot_ ist der unreine Messing, der beym Schmelzen
+zurückbleibt; die Messingwaaren hiessen dinanderie, von der Stadt dinant,
+wo sie vorzüglich verfertiget werden;--_latten_ im Englischen, meist auch
+brass und yellow copper.
+
+_zlatonedo_ in Croatien;--_mjed xuuti_ im Ragusanischen.
+
+_mosiads_ im Polnischen;--_mossas_ im Wendischen;--_mosadsz_ im
+Slowakischen;--_nossacz_ im Sorbischen;--_mosaz_ im Czechischen
+(zusammenhängend mit mosec, mesce, d.i. Mischung), daher wohl das teutsche
+mösch, moeslen, messing, das nicht von miscere oder mischen abstammen wird,
+wie Adelung meint;--_mösch_ im Altteutschen;--_moeslen, maestlen_ im
+Angelsächsischen;--_missins_ im Lettischen, auch _seltans warsch_ (d.i.
+Gelbkupfer);--_mösch, meisch, messing_ im Plattteutschen;--_moesching,
+missing_ im Schwedischen, arco ist das unreine Messing;--_messing_ im
+Dänischen und Teutschen.
+
+_sararez_ im Magyarischen, auch velentzel-rez (d.i. venetianisches
+Kupfer);--_arams galennz_ im Walachischen, auch _arama galbina_
+(Gelbkupfer).
+
+
+D. _Flittergold, Rauschgold_.
+
+
+So heisst das ganz dünn, zu feinen Blättchen geschlagene Messing.
+
+_auripellum_ im mittelalterlichen Latein (wohl aus den folgenden Wörtern
+entstanden);--_oropel_ im Spanischen (ob vielleicht aus dem
+Baskischen?);--_oripeau, auripeau_ und _clinquant_ im
+Französischen;--_orpello_ im Italienischen (daher orpellare unächt
+vergolden);--_alcan_ (wie Messing) im Bretonischen;--_tinsel_ im Englischen
+(ist überhaupt Flitter);--_bladgull_ im Schwedischen;--_blattergold_ im
+Holländischen;--_skahrdeles, wissoule_ im Lettischen;--_zarklett_ im
+Illyrischen;--[Greek: malamato phylla] im Neugriechischen.
+
+
+E. _Weisskupfer, Neusilber, pakfong_.
+
+
+Es ist diess eine Legierung des Kupfers mit Nickel, die ein weisses ganz
+silberartiges Metall giebt, welches den Chinesen stets bekannt war. In
+Europa hat man erst in der jüngsten Zeit dieses Metall fabriciren lernen,
+oder ist wenigstens die Fabrications-Methode bekannt geworden, und jetzo
+ist dessen Verwendung sehr allgemein.
+
+_pak-tong_ im Chinesischen;--_pe-tung_ in der Madarinensprache (woraus
+tombak entstanden seyn wird), nicht pakfong, wie man gewöhnlich liest; er
+besteht aus 40 prct. Kupfer, 35 prct. Nickel und 25 prct.
+Zink;--_changuien-teichoun_ im Tartarisch-Mandschu.
+
+Im römischen und griechischen Alterthume kannte man ein Weisskupfer, aber
+wahrscheinlich war es das weisse Tombak.
+
+
+F. _Weisser Tombak, Weisskupfer_.
+
+
+Es ist diess die Legierung des Kupfers mit Arsenik; diese bildet auch ein
+weisses, dem Silber ähnliches Metall, es ist aber hart, bald anlaufend,
+kann beym Gebrauch den Menschen schädlich werden, stehet in der Anwendung
+dem pakfong sehr nach, war stets bekannter als dieser, wurde auch von den
+Chinesen fabricirt.
+
+_kansya_ im Sanscrit, auch _kansa, kansjaka_ (von sanchya der Arsenik).
+
+[Greek: chalkos mossinoikos] der Griechen kann vielleicht hierher gehören.
+Indische Gefässe aus Weisskupfer scheinen den Griechen wohl bekannt gewesen
+zu seyn, da es von diesen heisst: [Greek: chalkeon argyreeô paneikelon,
+indikon ergon].
+
+_cuprum album, orichalcum album_ der Römer, auch wohl aes candidum zum
+Theil der Römer wird hierher gehören.
+
+
+G. _Kanchan_.
+
+
+In Indien soll aus 8 Theilen Kupfer und 2 Theilen Zinn, ein weisses,
+silberartiges Metall zu Speise-Geschirr gemacht werden, das _kanchan_, auch
+_wongolan_ heisst, das wir in dieser Art nicht zu fabriciren verstehen.
+
+
+H. _Mit Kupfer legiertes Gold und Silber, das Karat_.
+
+
+Karat (carat, caract im Englischen, carat im Französischen) bezeichnet
+theils ein kleines Gewicht für Gold und Edelsteine, theils die Löthigkeit
+oder Feinheit des Goldes und Silbers, die gewöhnlich, besonders bey den
+Münzen, mit Kupfer legiert werden.
+
+Die Legierung des Silbers mit Kupfer--die _weisse Karatirung_--ist sehr
+allgemein, zu allen Zeiten und bey allen Völkern angewendet, besonders bey
+den Münzen; der Name Karat wird aus dem Oriente stammen, heisst im
+Arabischen _alkerat, caracta_ im mittlern Latein, _carato_ im
+Italienischen, _quilate_ im Spanischen.
+
+Die Legierung der Bronce mit Silber, die zu gewissen Zwecken, z.B. bey
+musicalischen Instrumenten wohl angewendet wird, war bey den Griechen und
+Römern, wohl auch im Oriente gebräuchlich, hierher wird das aes candidum
+mit gehört haben, vielleicht auch das aes corinthium, zu dem man aber auch
+antike (keltische) Bronce genommen zu haben scheint.
+
+Die Legierung des Goldes mit Kupfer--die _rothe Karatirung_--war stets wohl
+bey allen Völkern bekannt, besonders bey den Münzen gebräuchlich (obwohl
+die keltischen Münzen aus dem reinsten Golde bestehen), auch giebt diese
+Legierung das _Goldschlageloth_, zum Löthen des Goldes und Silbers.
+
+_pyropus_ der Römer gehört hierher, daher wohl [Greek: pyropos] im
+Giiechischen;--_chasmal_ der Hebräer vielleicht;--_sonen_ in Japan.
+
+
+I. _Kupferrost, Kupferoxyd im Allgemeinen, Kupferhammerschlag,
+Kupferasche_.
+
+
+Das rothe Kupfer bedeckt sich leicht mit Oxyd, von graugrüner Farbe, so
+auch die Bronce, nur die edle, antike Bronce hat das Eigenthümliche, dass
+sie einen grünen, schon glänzenden, malachitartigen Ueberzug erhält--den
+edlen Rost, patine im Französischen--der ein kohlensaures Kupferoxyd ist,
+den Gegenstand eher verschönert als verschlechtert.
+
+_tong-tsing_ im Chinesischen;--_tai-tambaja_ im Malaiischen;--_riti,
+ritika, retja_ im Sanscrit, vielleicht auch _pushpara, çenhara_;--_zangar_
+im Hindu;--_cenjar, genkar_ (wie im Hindu), _jenk, schen_ im
+Persischen;--_cengar, sindchar, azzengar_, auch _zeralnhas, touban, anarin_
+im Arabischen;--_zenk, zienk_ im Kurdischen;--_zank, shang, tzjetz_ im
+Armenischen;--_anarin_ im Türkischen;--_sodid_ im Maltesischen;--_kime_ im
+Lappländischen;--_schibe, scheibi_ im Koptischen.
+
+_nechoscheth, sakkaah_, auch _chaledutha, chalduta_ im
+Chaldäischen;--_ithus-katki_ (von kalkitis Kupfer) und _zedgo_ im
+Syrischen;--[Greek: ios chalkos] im Griechischen (wie ithus-kalki im
+Syrischen), auch [Greek: ion] war überhaupt das Kupferoxyd, natürlich oder
+künstlich; [Greek: chalkos anthos] und [Greek: lepis chalkon] war der
+Kupferhammerschlag.
+
+[Greek: iarin], _iarin_ im Mittelalter (wohl von anarim im Arabischen);
+[Greek: rhasouchthê] (wohl aus dem Slawischen), auch [Greek: mpatityra],
+batitura ist der Kupferhammerschlag.
+
+_zingar_ der Alchemiker, auch _zynser, altingar, altimar, elizimar,
+afragar, auxanthi, alselat, aycupher, arcos, eliz_.
+
+_rdza, rdza miedziana_ im Polnischen;--_rez, rezna medi_ im
+Czechischen;--_rozda_ im Magyarischen;--_ruoste_ im Finnischen;--_ruos_ im
+Lappländischen.
+
+_rhwd, rhydni_ im Wälschen;--_meirg_ im Galischen;--_rugina_ im
+Walachischen.
+
+_aerugo, rubigo, robigo_ der Römer (wohl aus dem Keltischen), ist der Rost
+überhaupt; flos, squama, lepisaeris ist der Kupferhammerschlag, favilla
+aeris das Oxyd, das durch Brennen des Grünspans erhalten wurde;--_ruggine,
+verderame_ im Italienischen;--_rouille de cuivre, verdet_ im Französischen,
+in älterer Zeit auch _airin_; patine ist der edle Rost, batiture de cuivre
+der Hammerschlag;--_rust, copperrust_ im Englischen;--_ragu, rust, cyper
+rost_ im Angelsächsischen;--_kobberrust_ im Dänischen;--_koperroest_ im
+Holländischen;--_kupferrost_ im Alt-Hochteutschen, kuperasch, kupferschlag
+ist Hammerschlag;--_rost, rid_ im Isländischen;--_eirrid, eirrost,
+kopparergen_ im Schwedischen.
+
+_verdete_ im Spanischen, auch _cardenillo_ (ob aus dem
+Baskischen?);--_cardenilho_, auch _azenhavre_ im Portugiesischen.
+
+
+K. _Grünspan, Spangrün_.
+
+
+Ein kohlen- und essigsaures grünes Kupferoxyd, das seit den ältesten Zeiten
+als Farbe-Material benutzt, gewöhnlich mittelst Essig oder Weintrester und
+Kupfer künstlich bereitet wird.
+
+_tung-zing_ oder _tong-zang_ (d.i. des Kupfers Grün) im Chinesischen, auch
+_touglou_;--_tounglou_ im Tartarisch-Mandschu;--_zandasa--gayaha_ im
+Tibetanischen.
+
+_pitala, çekhara_ im Sanscrit;--_pitrac, zangar_ im Hindu;--_cengar,
+zenigar_ im Arabischen, althecheregi ist die feinste Art;--_jengar_ im
+Persischen;--_schenkiar_ im Türkischen.
+
+_schuchto, schechuto_ im Syrischen;--[Greek: ion xyston] im Griechischen
+(gewiss semitischen Ursprunges), auch [Greek: ion skolêx] (wohl auch
+semitisch);--[Greek: chalkos kouria] im Neugriechischen;--[Greek:
+berderamê] im Mittelalter (ist grünes Kupfer, von arama im Walachischen),
+auch [Greek: berdermon, skoulikê, giarin].
+
+_asingar_ bey den Alchemikern, auch _almizadir, almechafule, asugar, asigi,
+yos, yoma_.
+
+_aeruca, aerugo, scoletia_ der Römer.
+
+_meirg praise_ im Gälischen;--_ferdigres_ (?) im Bretonischen;--_vert de
+gris_ im Französischen (gris kann hier nicht wohl grau bedeuten, wird
+fremden Ursprunges seyn); _verdigrease, verdigris_ im Englischen (grease
+kann hier nicht Fett bedeuten);--_verdegris_ im Spanischen.
+
+_grinspan_ im Walachischen;--_grünspan_ im Teutschen (hier stehet Span wohl
+nicht in seiner gewöhnlichen Bedeutung);--_spansgröna, koppargon_ im
+Schwedischen;--_spansgrönt, koppergrönt_ im Dänischen;--_spansgrön_ im
+Holländischen (ist das vielleicht spanisch-grün?);--_gryszpan, snieds,
+rdzamiedziana_ im Polnischen;--_grynsspan, rez zelena_ im
+Czechischen;--_grienspet_, auch _selenina is bronza_ im Windischen (d.i.
+das Grün von Kupfer).
+
+_fior di rame_ im Italienischen;--_azinhavre_ im Portugiesischen.
+
+
+L. _Berggrün, Kupfergrün_.
+
+
+Ein grünes, erdiges Kupferoxyd, oft auch thonig, findet sich in Gängen,
+Lagern als Absatz von Gewässern, wird auch künstlich gemacht, dient als
+Farbe der Maler (Schiefergrün, Berggrün), auch zum Löthen des Goldes, ist
+dem Grünspan, der Grünerde, dem Kupferoxyd und Malachit verwandt (s.
+diese).
+
+_lou-tsing-chi_ im Chinesischen;--_zadasa-gayaha_ im
+Tibetanischen;--_zenegar, sindschar_, auch _lezach oldeb_ im Arabischen,
+zilchu 'lzaghati, wird mit chrysocolla, vulgo borax übersetzt, gehört wohl
+auch hierher.
+
+[Greek: chrysokolla] (d.i. Goldloth) der Griechen, das theils
+natürlich--[Greek: akedon]--theils künstlich war, auch verstand man
+darunter ein leichtflüssiges Metallgemisch, das im Mittelalter [Greek:
+molibdochalkos] hiess;--_chrysocolla nativa_ der Römer, das daraus
+bereitete Goldloth hiess _santerra_.
+
+_hornaya zelene_ (Berggrün) im Russischen, auch _mednaya seleni_ (wie die
+Kupferlasur);--_zielonokrusz_ (Grünerz) im Polnischen;--_medanka_ im
+Czechischen;--_kotlouno selen_ im Windischen;--_rezmesz zöld_ im
+Magyarischen.
+
+_aur dyivod_ (?) im Wälschen;--_verdemontana_ im Spanischen; atincar ist
+löthen, atincatura die Löthung mit Berggrün;--_verdemontanha_ im
+Portugiesischen;--_verde di montagna_ im Italienischen;--_verd di montagne,
+cuivre verd_ im Französischen;--_mountain green_ im
+Englischen;--_bergkgrün, steingrün_ im Altteutschen;--_bierggrönt,
+köbbergrönt_ im Dänischen;--_koppargrönt_ im Schwedischen.
+
+
+M. _Kupfererz im Allgemeinen_.
+
+
+_zandasa-sa_ im Tibetanischen;--_lapis aerosus_, auch _cadmia aeraria_ der
+Römer;--_mwn cfydd_ im Wälschen;--_mine de cuivre_, auch _airin_ im
+Französischen;--_quixo de cobre_ im Spanischen;--_copper ore_ im
+Englischen;--_kobbererts_ im Dänischen;--_kopper malm_ im Schwedischen,
+auch _wask_ (aus dem Finnischen);--_ruda miedzianna, -gornikow_ im
+Polnischen;--_medienka, medina ruda, rudomedek_ im Czechischen.
+
+
+N. _Rothkupfererz, Ziegelerz_.
+
+
+Das Rothkupfererz ist ein, meist krystallinisches, schön rothes Kupferoxyd,
+von nicht häufigem Vorkommen; in erdigem, unreinem Zustande heisst es
+Ziegelerz.
+
+_red copper ore_, auch _glass-copper ore_ im Englischen; _cuivre oxydulée_
+im Französischen;--_redercz veres_ im Magyarischen, auch
+_rezvirag_;--_kransnaja mednaja ruda_ im Russischen, _rjawtschina_ ist
+Ziegelerz.
+
+
+O. _Fahlerz, Kupferfahlerz_.
+
+
+Ein sehr häufiges Erz, Schwefelkupfer mit Arsenik und Eisen, von grauer
+Farbe, oft silberhaltig, dann _Grau-_ oder _Weissgiltig_ genannt.
+
+_cadmia aeraria_ der Römer, war vorzugsweise unser Fahlerz;--_gray copper
+ore_ im Englischen;--_cuivre gris_ im Französischen;--_grä kuppermalm_ im
+Schwedischen;--_nigrillo_ im Spanischen;--_plachmahl, plachmann_ beym
+ungarischen Bergmann;--_szürke ercz, osz czüstercz_ im
+Magyarischen;--_panabus_ im Polnischen;--_burokrusec_ im
+Czechischen;--_seraja mednaja ruda_ im Russischen;--_ruda scricbra
+ocelnasta_ im Serbischen.
+
+
+P. _Kupferglanz, Kupferglas_.
+
+
+Ein häufiges Schwefelkupfer, von grauer Farbe, weich, milde, selten
+krystallisirt.
+
+_kopper glas_ im Schwedischen;--_vitreous copperore, black copper ore_ im
+Englischen;--_cuivre vitreuse, galéne de cuivre_ im Französischen;--_cobre
+vidrioso, cobre en pasta, azul plomillosa_ im Spanischen;--_rame sulfureo_
+im Italienischen;--_gelff_ beym ungarischen Bergmanne;--_üvegrezercz,
+rezercz ueveg_ im Magyarischen;--_steklowalaja mednaja ruda_ im
+Russischen;--_siarezyn miedzi_ im Polnischen;--_rezek, sjricnjk mednaty_ im
+Czechischen.
+
+
+Q. _Kupferkies_.
+
+
+Ein häufiges Erz, kupferhaltiges Schwefeleisen, von goldgelber Farbe,
+häufig krystallisirt, dem Eisenkies (Schwefeleisen) ähnlich, weniger hart.
+Wird theils auf Kupfer, theils auf Vitriol benutzt. Auf den Lagern von
+Kupferkies kommt häufig auch Vitriol von Schwefelkupfer, Schwefeleisen und
+verwandte Mineralien begreift der Bergmann unter den gemeinschaftlichen
+Namen _Kies_ und _Markassit_.
+
+_makshika_ im Sanscrit und im Bengalischen, hier auch _swarna
+makshika_;--_margasita_ im Arabischen;--_markassit_ im Persischen, ist der
+krystalliuische abrendsche wird mit Goldmarkasit übersetzt, von dem man
+einen Kupfermarkasit unterscheidet, der alrusenai gehört wahrscheinlich zum
+Schwefelkies;--_markeschüho_ im Syrischen, wird auch hierher gehören (soll
+eigentlich Zinnkies seyn), auch _kanston, kanseton_, vielleicht auch
+_surlo_ (mit chalcitis übersetzt), _pieritos_ ist wohl mehr
+Schwefelkies;--_byritaes_ im Türkischen ist Kies im Allgemeinen;--_[Greek:
+pyritês]_ (aber nur der goldfarbige) der Griechen;--_pyrites_ (aber nur der
+goldfarbige) der Römer, chalcitis aeraria der Römer und Griechen, war wohl
+ein gemengtes kiesliges Kupfererz;--_pyrite cuivreuse, markassite, mine
+jaune de cuivre_ im Französischen;--_pirita cobriza_ im Spanischen, auch
+_magistral, bronce dorado_; chino beym spanischen Bergmanne, worunter man
+auch den Magnetkies begreift;--_rame piritoso_ im Italienischen;--_pyrites,
+yellow copper ore_ im Englischen, podar beym englischen Bergmann.
+
+_kyss, goldkyss, gelber kyss_ beym teutschen Bergmann;--_kies, gelf,
+gelfärtzt, lecherz_ beym teutschen Bergmann in Ungarn;--_koppar kies,
+lefverslag, gul kopparmulm_ im Schwedischen;--_kuoppar kjes_ im
+Lappländischen.
+
+_mesec, med kys_ im Czechischen;--_zolto krusz, siarezyk miedzi i zelaza_
+im Polnischen;--_mednoi kultschedan_ [?*], _ruda surkowna medi, ieltaya
+mednaga ruda_ im Russischen;--_rez könkeves, sarga rez-ercz_ im
+Magyarischen.
+
+
+R. _Kupferlasur_.
+
+
+Ein schön lasurblaues kohlensaures Kupferoxyd (chemisch, auch mineralogisch
+dem grünen, bey den Gemmen erwähnten Malachit sehr verwandt), theils fest,
+oft krystallisirt, theils erdig, wo es _Bergblau_ heisst. Dient als Erz,
+zum Verschmelzen, auch fein gemahlen und präparirt, als Farbe (Bergblau im
+Handel).
+
+_pien tsing_ im Chinesischen;--_lasurd_ im Persischen;--_hagiar armeni_ im
+Arabischen.
+
+_[Greek: kyanos lithos]_, auch _[Greek: lithos armenios]_ der
+Griechen;--_cyanos_ der Römer, auch _caeruleum nativum; armenium_ war
+theils erdige Kupferlasur, theils eine daraus bereitete Farbe;--_cuprum
+caeruleum_ im neuern Latein.
+
+_azul, azul de montana, cenizas_ im Spanischen;--_rame azurri_ im
+Italienischen;--_azur de cuivre, bleu de montagne_ im
+Französischen;--_azure, capper lasur_ im Englischen;--_berglazur,
+schieferblau_ im Altteutschen;--_koppar lazur, bergblätt_ im
+Schwedischen;--_berglauw_ im Holländischen;--_lasura_ im
+Windischen;--_lazurok-rusz_ [or: _lazurokrusz_], _miedz lazurawa_ im
+Polnischen;--_mednaya lasuri, hornaya_ im Russischen;--_holubec, ogr
+modry_ im Czechischen.
+
+
+S. _Künstliche Kupferlasur, die aus Kupfer bereitete blaue Farbe der
+Alten_.
+
+
+Das Alterthum, besonders Aegypter und Römer, verstand die Kunst, das Glas
+durch Kupfer blau zu färben, und durch weitere Präparation eine köstliche
+blaue Farbe zu bereiten, die nie verbleichte, viel in der Malerei verwendet
+wurde, in hohem Ansehn stand, die neben unserm Ultramarin (s. Lasurstein)
+und unserer Schmalte (s. Kobaltglas) häufig zur Verzierung der öffentlichen
+Gebäude diente. Die Kunst, das Glas durch Kupfer blau zu färben, war
+gänzlich verloren gegangen, man kannte nur Kobaltglas (Schmalte), erst in
+den letzten Jahren haben einige Porzellanfabriken diese Kunst wieder
+erfunden und wenden das blaue Kupferglas in der Porzellanmalerei an.
+
+_caeruleum factitivum_ der Römer war diese Farbe. Das mit Kupfer
+zusammengeschmolzene und dadurch blau gefärbte Glas (die Fritte), hiess
+_coelon_, diese wurde gemahlen, hiess dann _lomentum_, woraus dann die
+verschiedenen Farben durch Schlemmen u.s.w. (wie bey unserer Schmalte)
+bereitet wurden, als das _vestorianum, pulcolanum_ u.s.w.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 8. Nickel.#
+
+
+Das Nickelmetall lernten wir erst in neuerer Zeit, 1751 durch Klaproth
+kennen, es hatte aber gar keine Anwendung, bis man es ganz neuerlich (etwa
+1820) mit Kupfer legieren und hierdurch das Weisskupfer oder Neusilber
+machen lernte (s. oben beym Kupfer), welches jetzo viel Anwendung findet,
+von den Chinesen aber schon seit alten Zeiten unter dem Namen pak-fong
+fabricirt wurde, die daher auch von jeher das Nickelerz gekannt haben, wir
+wissen aber nicht unter welchem Namen.
+
+Die Nickelerze, die sich in vielen Gegenden finden, waren dem Bergmanne und
+Mineralogen lange bekannt. Sparsam, nur als mineralogische Seltenheit
+findet sich in zarten Nadeln der gediegene Nickel (Haarkies, nickel natif),
+ferner das Nickel-Spiesglanzerz (nickel antimonian, antimoine nickellifère)
+und einige andere Nickelverbindungen.
+
+Häufig und verbreitet, besonders in Sachsen, ist der _Kupfernickel_, der
+stets bekannt war, aber als unnütz weggeworfen wurde. Er bricht mit Kupfer
+und Silbererzen, hat eine kupferrothe Farbe, enthält weder Kupfer noch
+Silber, sondern nur Nickel, etwas Spiesglänz und Arsenik, er war dem
+Bergmanne ein unnützes, unerfreuliches Erz.
+
+In der gemeinen teutschen Sprache bedeutet Nickel ein schlechtes Ding, ein
+schlechtes Pferd, ein schlechter Mensch, daher mag es auch ein schlechtes
+Erz bedeutet haben. Woher das Wort eigentlich stamme, ist sehr zweifelhaft.
+Im Keltischen finde ich kein ähnliches Wort, im Schwedischen ist Nyckel der
+Nagel, im Arabischen ist nykl ein zerrissener Schuh, im Persischen ist nikl
+ein starker Mann, alles dieses hat auf seine Bedeutung im Teutschen keinen
+Bezug.
+
+_kupfernickel_ im Teutschen, daher: _kopparnikel_ im
+Schwedischen;--_coppernikell_ im Englischen;--_kupfernickel_, oder _nickel
+arsenical_ im Französischen;--_nicel_ im Italienischen;--_nikiel_ im
+Polnischen;--_nikkelj_ im Russischen.
+
+_mamilec_ im Czechischen;--_fattyurezercz_ im Magyarischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 9. Eisen#.
+
+
+A. _Das metallische Eisen_.
+
+
+Das Eisen, wie es aus den Erzen kommt, ist theils _Gusseisen_ (was meist
+gleich seine Form erhält), theils _Roheisen_, welches auf den Eisenhämmern
+(Frischheerden) wieder geschmolzen oder erweicht, und durch den Hammer in
+geschmeidiges _Schmiede-_ oder _Stabeisen_ verwandelt wird. Man
+unterscheidet viele Sorten, wie zähes und weiches (Osmundseisen), zähes und
+hartes (das gewöhnliche Stabeisen), rothbrüchiges (das sich nur beym
+Weissglühen schmieden lasst), kaltbrüchiges (das sich leicht schmieden
+lässt, aber kalt leicht bricht). Aus dem weichsten und zähesten Eisen wird
+Draht gezogen und Blech geschlagen.
+
+Die Eisenerze sind überall verbreitet, liegen zum Theil ganz zu Tage, wie
+das Morast- und Sumpferz, das sich sehr leicht verschmelzen lässt, während
+das Kupfererz stets einem schwierigen Hüttenprozesse unterliegt, daher auch
+sehr rohe Völker Eisen producieren. Das metallische Eisen ist wohl allen,
+nicht ganz rohen Völkern bekannt gewesen, und es dürfte ein Irrthum seyn,
+zu glauben, dass viele alte Völker Kupfer und Bronce, aber kein Eisen
+gekannt hätten. Die Völker des Alterthums, welche die edle Bronce zu machen
+und zu bereiten verstanden, wendeten allerdings diese häufig statt unsers
+Stahls, an, was wir auch thun würden, wenn wir jene Kunst verstünden.
+
+_tie, tit, tschiae, tek, pati_ im Chinesischen, ting ist Roheisen;
+ty-tie-tsiang ist der Schmidt;--_tizi_ auf den Linnkin- und den Japanischen
+Inseln;--_lchagasa, schddjags_ (nach Klaproth) im Tibetanischen,
+pho-lcha-gasa ist eine schlechtere Sorte.
+
+_loha_ im Hindu und Bengalischen;--_loha_ im Sanscrit, meist aber _ghana,_
+auch _ayas_ (d.i. Erz, wie in vielen Sprachen), ferner kapiloha, ajasa,
+kalajasa, kalauha (Schwarzmetall), khadga, çastra, atrisara, asmasara,
+krischamischa, krischnajasch (schwarze Masse);--_parriar_ in Madras und
+Manawanlu, in der Telinga-Sprache ist das Product, wie es durch Schmelzen
+aus dem dortigen schwarzen Eisensande gewonnen wird, woraus man dann den
+trefflichsten Stahl bereitet;--_than_ in der indischen Provinz Tenassarim.
+
+_ganah_, auch _kani_ auf Kamtschatka und den Kurilen;--_kurre-gane_
+(Schwarzmetall) im Japanischen;--_suy, soy_ auf Korea;--_sat_ in
+Tunkin;--_lek, irek_ in Siam, sam auf Awa;--_savi_ im
+Grönländischen;--polgonton im Korjäkischen;--_ospana_ im
+Afghanischen;--_chima_ in der Kaffernsprache von Afghanistan.
+
+_besi, bezel_ im Malaiischen;--_bese, bezer, boase, lesce, kuos, ur_ in den
+samojedischen Sprachen;--_affeinach, awsainak_ im Ossetischen;--_karti,
+kardui_ im Ostiakischen;--_kort_ im Wortjäkischen (Finnischen);--_ker_ im
+Wogulischen;--_keere_ im Altfinnischen;--_route_ im
+Lappländischen;--_routa_ im Finnländischen;--_raut_ im
+Esthnischen;--_rauda, rouonde_ im russisch Kardelischen (rut in
+benachbarten Dialecten, daher wohl ryta im Slavonischen und raudi im
+Isländischen);--_vas, vaserez_ im Magyarischen; rudvas ist Stabeisen.
+
+_ger_ in den kaukasischen Sprachen, auch maach, aik, _icha,
+atschik_;--_hgutsch_ im Tscherkessischen, _kina, berensch_ im Georgischen;
+_erkina_ im Leskischen und Lasischen.
+
+_tümir, temur, tomor, dach_ im Mongolischen;--_tamir, timur_ im
+Tartarischen;--_temir, tumir_ im Kalmückischen;--_temir, ahan_ im
+Bucharischen;--_timir_ im Jakutischen;--_timer_ im Tschuwaschischen an der
+Wolga;--_demir, timir, temür_ im Türkischen, demirti ist eisern, demirgi
+der Schmidt, teneke das Blech;--_demyr, demrs_ im Arabischen, weniger,
+gebräuchlich ist _haddit, haelit_; saburcam oder seneburicam wird Roheisen,
+licremehem Stabeisen seyn;--_hhadit_ im Maltesischen; hhadyt ist der
+Schmidt.
+
+_benipi, benipe, pepipe_ im Koptischen; _benibe_ in der ägyptischen
+Hieroglyphensprache;--_barsel_ im Hebräischen;--_barsla, barsel, parsel_ im
+Chaldäischen;--_parselo_ im Syrischen, sethmaluth ist eine mehr alchemische
+Benennung;--_baratti_ im Tygrisischen (Nordafrika), auch harrar, hurrar,
+atchim, hattim (aus dem Arabischen);--_tonda_ im Szauakischen
+(desgl.);--_trisseja, ouzzal, wazal_ im Berberischen (desgl.);--_külluch,
+tschartig_ im Dongola (desgl.);--_daura_ in Darfur (desgl.);--_le_ in Burnu
+(desgl.)
+
+_sele, szele_ im tartarischen Mandschu;--_schele, schelle, schella_ im
+Tungusischen;--_dsesse_ im Lettischen;--_gellezis_ im
+Litthauischen;--_scheljasa, scheleso_ im Russischen; ieleso tschugun, auch
+cuchyn ist Roheisen, kuznec der Schmidt, kuzne die Schmiede;--_zelazo_ im
+im Polnischen [im Polnischen], surowier, zelazo surowe ist Roheisen, zelazo
+kute Stabeisen, kowal, kuzman der Schmidt;--_zelezo_ im Czechischen, zelezo
+surowe ist Roheisen, = nowane Stabeisen, _cany_ ist Zaineisen; kowars der
+Schmidt;--_zelezo_ im Slowakischen und Sorbischen, zelezo walasske ist
+Roheisen;--_schelazo_ in Illyrien, kovacs ist Schmidt.
+
+_se'eso, schelesu_ in Krain (im Windischen), wallosch, heisst in Krain und
+Kärnthen das Roheisen, welches in den Walloss- oder Wallabshämmern (d.i.
+Frischhämmern) weiter verarbeitet wird; _zagel, jackal_ ist
+Zaineisen;--_xegliezo_, auch _grozdie_ im Ragusanischen;--_sgegljezo,
+sgeglizo_ in Bosnien;--_gvozdje_ im Dalmatischen und Illyrischen, gvozdovit
+ist eisern.
+
+[Greek: sidêros, sidaros] im Griechischen, im Altgriechischen auch [Greek:
+arês], das Roheisen scheint [Greek: stagôma] genannt zu seyn. Das Wort
+[Greek: sidêros] stehet ganz isolirt, ob vielleicht aus dem Phönizischen?
+das [Greek: arês] scheint mit dem keltischen aern vielleicht im
+Zusammenhange stehen zu können;--[Greek: sidêron] im Neugriechischen.
+
+_ergard, ergath, uarn_ im Armenischen.
+
+_ahen_ im Persischen (heisst auch Erz wie ayas im Sanscrit), auch _ehren_
+(wie im Teutschen und jern im Schwedischen); aheni ist eisern (erinnert
+an aheneus im Lateinischen); aheni nerm ist weiches Eisen;--_ahan_ im
+Bucharischen;--_asen, assin, hasin_ im Kurdischen; _hazim, hadada, basal_
+im Aethiopischen;--hatzine im Amharischen.
+
+_feru_ im Walachischen, ferariu der Schmidt;--_chekure_ im Albanischen,
+chekurte ist eisern, kobatz der Schmidt;--_hecure_ im
+Epirotischen;--_hajarn_ im Wälschen, hajamaidd ist eisern, gof ist
+Schmidt;--fferis (von ffer hart), ist hartes Metall, Stahl (kommt mit
+ferrum im Lateinischen überein); _hoarn_ im Cornischen;--_houarn, hoarn_,
+auch _ferr_ im Bretonischen, farga ist der Eisenhammer, calouez ist der
+Eisenarbeiter;--_iarunn, cabhron_ im Gälschen, iarruin, iarnach ist eisern,
+gobha, ceard ist Schmidt;--_jara_ im Cimbrischen;--_jarrun, cabradh_ im
+Irischen;--_airn, yrn, irne_ im Schottischen;--_yiarn_ im Manxischen.
+
+_ferrum_ im Lateinischen, spongia, nucleus ferri Roheisen, strictura
+gestricktes, gehämmertes Eisen, faber ist Schmidt, ferraria die
+Sehmiede;--_ferrum_ im Mittelalter; man unterschied ferrum deandelum oder
+delandelum das weiche Eisen, aldeva oder alidena das Roheisen, acerium,
+aciarium das harte, indicum, indanicum, endanicum das stahlartige;--_fer_
+im Französischen; mazerie, fonte cru ist Roheisen, fer en barers ist
+Stabeisen, fer forgé geschmiedetes Eisen, fer aigre sprödes Eisen; forgeùr
+der Schmidt, forge die Schmiede;--_ferro_ im Italienischen und
+Portugiesischen;--_hierro, fierro_ im Spanischen, hierro colada ist
+Roheisen--labrado Stabeisen, herrero, forjador der Schmidt, forjado, fragua
+die Schmiede.
+
+_iron_ (sprich _airen_) im Englischen, iron bak und -in bars ist Stabeisen,
+forger ist Schmidt, forge die Schmiede;--_iren, iron, isarn, ison, cren_ im
+Angelsächsischen;--_jarn_ im Isländischen (woher Harnisch), auch _isarn_
+und _raudi_ (aus dem Finnischen);--_joarn_ im Friesischen;--_järn, jarn_ im
+Schwedischen (doch von jarunn im Gälischen), takjärn ist Roheisen,
+stangjärn Stangeneisen;--_jern_, auch _ese, yse_ im Dänischen, jerngös ist
+die Eisengans, Roheisen; _yrsa, yrsen, ysen_ im Altfriesischen;--_isera,
+isen_ im Altsächsischen;--_isarn, eisarn, isan_ im Altfränkischen und
+Althochteutschen;--_isen_ im Platteutschen;--_ijzer, yzer, yser_ im
+Holländischen;--_eisarn, iern_ im Gothischen; _yrsa, yrsen, ysen, yser_ im
+Altfinnischen.
+
+_burdina, burnia_ im Baskischen;--_sarfar, sarca, sayrsa, sarta_ der
+Alchemiker;--_saster, tzaster, saltra_ in der Zigeanersprache.
+
+
+B. _Der Stahl_.
+
+
+Der Stahl ist ein Eisen, das mit Beybehaltung seiner Geschmeidigkeit viel
+härter, auch schmelzbarer und luftbeständiger als das gewöhnliche Eisen
+geworden ist, welche Eigenschaften durch Beymengung von Kohle erhalten
+werden. Gewisse Erze (z.B. manche Spatheisensteine) liefern gleich beym
+ersten Schmelzen ein stahlartiges Eisen (Rohstahl, _acier naturel,--de
+fonte)_ dessen Stäbe meist ein- oder mehrmals zusammengeschweisst oder
+gegerbt werden; sonst glühet man das Eisen mit Kohle, erzeugt hiermit den
+Cementstahl, _l'acier de cementation_, oder Blasenstahl, _l'acier à
+boursouffle_, der ausgeschmiedet auch Blätterstahl (_l'acier à poule_)
+heisst. Beide Arten von Stahl wieder geschmolzen geben den Gussstahl
+(_l'acier fondu_). Besonders berühmt ist seit ältester Zeit der _wootz_,
+der von Bombay in Indien kommt, aus einem schwarzen Eisensand gewonnen
+wird, reich an magnetischem Eisenstein. Der schöne damascirte Stahl,
+vorzüglich zu Säbeln geschätzt, ist figurirt durch das Zusammenschweissen
+verschiedener Stücke, ausserordentlich zähe und hart. In Europa liefert
+seit ältester Zeit den meisten und trefflichsten Stahl Krain (wo man
+_azzalon_ und _brescian stahl_ unterscheidet) und Steiermark (wo der grobe
+_muck_ [?*], der feinste Stahl _scharsachstahl_ heisst).
+
+_kang, leou, chu-kan, touan-kan_ im Chinesischen;--_kan_ im tartarischen
+Mandschu;--_djiagh, mo-lcha-gasa_ im Tibetanischen;--_baja, beji, malella,
+khersani, kaluli_ im Malaiischen;--_maach, mech_ im Leskischen.
+
+_andun_ im Ossetischen;--_andan_ im Wotjäkischen (Finnischen);--_andun
+djan_ im Tscherkessischen. (Im Mittelalter hiess ein aus dem Oriente
+eingeführter Stahl, der sich schmelzen und giessen liess, _andena,
+andenon_, welche Worte vielleicht aus dem Finnischen stammen).
+
+_sara_ im Sanscrit, auch _tikshnajasa, aiassa_ und _nila loha_ (d.i. blaues
+Eisen);--_kantalauha_ im Bengalischen;--_wutz, wootz, wuce, vuc_ im
+Hindostanischen, auch _phulaat_.
+
+_pulad_ im Tartarischen, auch _churtsch_;--_poghpat, poghowatik_ im
+Armenischen;--_bolot_ im Mongolischen;--_bolat, burtik, tscheran,
+tschandan_ in den kaukasischen Sprachen;--_pola, pila_, auch _asen_ im
+Kurdischen;--_pulad_, auch _setti_ im Persischen, _ruhen_ ist der indische
+Stahl, _giohar, gauherdar_ ist der blumige, damascirte Stahl der
+Säbelklingen;--_pulad, fulads, faluds_ im Arabischen, auch _jeleb, celik_
+(womit vielleicht _chalybs_ im Griechischen zusammenhängen könnte), _setti_
+(wie im Persischen), _haedidi efreng_, der indische Stahl ist _ruhen_ wie
+im Persischen;--_bolat_ im Türkischen, auch _aheni gerb, aheni ner,
+tscheluk, tschelik_;--_bülat_ im Buriätischen;--_bulad_ im Tygrischen und
+Darfur (Nordafrica); _züllub bülad_ im Szauakischen (desgl.);--_lelmesarik_
+in Burnu (desgl.);--_dkir_ im Berberischen (desgl.);--_bulade_ im
+Amharischen;--_bylad_, auch _stalj_ im Russischen;--_bulat, stal_ im
+Polnischen, _masat, musatek_ ist der Wetzstahl, _demesz_ der damascirte
+Stahl;--_pold_, auch _scheburkan_ im Syrischen;--_palda_ im Hebräischen.
+
+_istem, istema_ im Chaldäischen;--[Greek: stomôna] im Griechischen (von
+[Greek: stomoein] schärfen, härten), auch [Greek: sidêron stomôna, akê]
+(wie acer im Bretonischen und Lateinischen) [Greek: chalyps] (vielleicht
+zusammenhängend mit celik im Persischen), [Greek: sidêron ioenta] (das
+blaue), in alter Zeit auch [Greek: adamas sidêros, adamas] (welches Wort
+schwerlich mit Diamant zusammenhängt, vielleicht in--damascirtem
+Stahl--nachklingt);--[Greek: treliki] im Neugriechischen, aus [Greek:
+astali];--_[Greek: atzalon, atzalin]_ im Mittelalter (von azzalon in
+Krain);--_chalybs_ im Lateinischen, chalybaeus ist stählern.
+
+_atzel, aczel_ im Magyarischen;--_ozel, wozel_ im Polnischen;--_oczel,
+oczely_, auch _nado, naddo stala_ in Croatien;--_ocal, gvozdje izbrano_ im
+Illyrischen;--_osigl_, auch _naddlo, bliznisa_ in Bosnien;--_jeklu, heklu,
+sheteklu_, auch _jequo, kresalu azzalon_ im Windischen oder Krainischen,
+jeklen ist stählern, jeklati stählen;--_tehrauds_ im Lettischen.
+
+_crita, amnaria_ im Walachischen.
+
+_stailinn_ im Gälschen, auch _cruaidh_ (was auch hart heisst), stailinneach
+ist stählern;--_dur, hajarnddur_ (Harteisen), _fferis_ im Wälschen, (fferis
+dan ist der Feuerstahl, von ffer hart), auch wohl _malan, balaen_; duraid
+ist stählern, duraw stählen, härten; _dir, diren_ im Bretonischen, auch
+_acer, aceir, altzairua_; altzairuguillea sind Stahlarbeiten,
+altzairuquintza eine Arbeit von Stahl, aceries ist eine Art Beil.
+
+_acarium, acerium, aczarium_ im Mittelalter, auch _caliba, calibs, stalum_;
+acuarius ist der Schmidt; _acier_ im Französischen;--_aço_ im
+Portugiesischen;--_aciajo_ im Italienischen;--_steel_ im
+Englischen;--_stahl_ im Isländischen;--_stähl, steel_ im
+Friesischen;--_stahel, stehel_ im Altteutschen;--_staal_ im Platteutschen,
+Dänischen, Norwegischen;--_stäl, estal_ im Schwedischen;--_stal_ im
+Sorbischen;--_stali_ im Koptischen.
+
+_faulex_ bey den Alchemikern;--_abein_ in der Zigeunersprache (erinnert an
+au beji, baja im Malaiischen).
+
+
+C. _Blech_.
+
+
+_Blech_ überhaupt ist dünn gewalztes oder geschlagenes Metall; man hat
+daher Eisen-, Kupfer-, Messing-, Zinkblech u.s.w. Das gewöhnlichste ist das
+Eisenblech, welches _Schwarzblech_ heisst; zu vielen Gegenständen wird
+verzinntes Blech--das _Weissblech_--angewendet; das zuerst in Böhmen
+fabricirt wurde, von wo es nach Teutschland und seit 1670 auch nach England
+kam. Gefertiget wird das Blech auf dem Blechhammer und der Blechschmiede.
+
+_plech_ im Czechischen (von placha die Fläche, bili plech ist Weissblech,
+plecharma ist der Blechhammer, plechar der Blechschmidt);--_blach, blaeba_
+im Polnischen, blaebarnia der Blechhammer;--_pleh, plah, platha_ im
+Windischen oder Krainerischen, plahokovazh ist Blechschmidt;--_plassa_ in
+Bosnien;--_pleh_ im Magyarischen;--_svartar_ im Schwedischen ist Blech im
+Allgemeinen, plåtar Schwarzblech, plåtar bleck Weissblech;--_plader_ im
+Norwegischen, pladar bleck Weissblech;--_blick_ im Dänischen;--_plate_ im
+Englischen, tin plata, white plate Weissblech.
+
+_tole, plaque_ im Französischen, fer blanc, fer etamé ist Weissblech,
+etamer verzinnen (von etain das Zinn im Französischen, estan im
+Provençalischen), platineur, ferblantier ist Blechschmidt, marteau à
+platiner Blechhammer.
+
+_laun, leac_ im Gälschen, leannaich ist zu Blech schlagen; _lainne_ im
+Wälschen;--_lamina_ im Lateinischen;--_[Greek: elasmos]_ im
+Griechischen;--_[Greek: paphoulas]_ im Neugriechischen;--_teneke_ im
+Türkischen.
+
+
+D. _Draht_.
+
+
+_Draht_ ist in Fäden gezogenes Metall, daher Eisen-, Kupfer-, Messingdraht;
+die Fabrikation geschieht auf dem Drahtzuge oder der Drahtmühle durch den
+Drahtzieher.
+
+_drat_ im Czechischen; zeleny drat Eisendraht, tazeni dratu der
+Drahtzug;--_dratwa, drut_ im Polnischen;--_drot_ im Magyarischen;--_tråd_
+im Schwedischen, tråddragning der Drahtzug, tråddrager der
+Drahtzieher;--_troad_ im Norwegischen, traaddragerie Drahtzieher.
+
+_zhubeshen_ im Windischen (Krain);--_sirma_ im Walachischen;--_[Greek:
+syrma]_ im Neugriechischen.
+
+_cord iaruinn, tend iaruinn_ im Gälischen.
+
+_wire_ im Englischen, to wiredraw Draht ziehen, wire drawer der
+Drahtzieher.
+
+_fil_ (d.i. Faden) im Französischen; fil de fer Eisendraht, fil d'archal
+Messingdraht, trefilerie die Drahtzieherei, degrossir ist Draht ziehen.
+
+
+E. _Nagel, Zwecke_.
+
+
+_Nagel_ ist ein spitzes Stück Metall, auch wohl Holz, was meist oben einen
+breiten Theil oder _Kopf_ hat, gewöhnlich aus Eisen bestehet. Kleine Nägel
+heissen _Zwecken_. Die Fabrication geschiehet durch die Nagelschmiede.
+
+_nagl_ im Isländischen;--_naegl_ im Angelsächsischen;--_narghel_ im
+Belgischen;--_nail_, auch _peg, pin_ im Englischen, forge a nails ist
+Nagelschmidt.
+
+_spik_, auch _negel_ im Schwedischen; skiksmide ist
+Nagelschmiede;--_spiger_ im Norwegischen, spiegersmedning ist
+Nagelschmiede.
+
+_cwieczek, gwozdz_ im Polnischen;--_hreb_ im Czechischen, auch _cwok_
+(woher wohl Zwecke); hrebar, cwokar ist Nagelschmidt;--_shrebel_ im
+Windischen (Krain), shreblar ist Nagelschmidt.
+
+_perone, göschde_ im Albanischen;--_tarrang, tarunn_ im Gälischen;--_cethr_
+im Wälschen ist langer Nagel;--_clo_ im Irischen;--_claw_ im
+Bretonischen;--_clavus_ im Lateinischen, faber clavarius der
+Nagelschmidt;--_clou_ im Französischen; clouterie ist Nadelschmiede,
+cloutier der Nagelschmidt;--_chiavo_ im Italienischen;--_[Greek: êgos,
+gomphos]_ im Griechischen.
+
+
+F. _Schmelzen_.
+
+
+_smälta, amelta_ im Schwedischen; _smelter_ im Dänischen und
+Norwegischen;--_smelten_ im Belgischen;--_smultin_ im
+Alt-Niedersächsischen;--_mylzan_ im Angelsächsischen;--_to milt, meltan,
+myltan_ im Englischen.
+
+_tawiti, lestibi, roztopiti_ im Czechischen, auch smelcovati (wohl aus dem
+Teutschen); _topic_ im Polnischen, auch _szmelcowai_; wytaplanie ist die
+Schmelzung;--_topescu_ im Walachischen;--_spushati, variti, restajati_ im
+Windischen, spushavez ist der Schmelzer;--_schkrjecz_ im Windischen.
+
+_leagh_ im Gälschen, leaghadair ist Schmelzer;--_fornacire_ im
+Bretonischon;--_fondre, liquefier_ im Französischen, fonte das
+Geschmolzene, fondage die Schmelzung;--_fondere, maltare_ im
+Italienischen;--_fundir_ im Spanischen, fundidor der Schmelzer, fundition
+die Schmelzung, hundir giessen, hundidor der Giesser;--_liquescere_ der
+Römer, excoquere im neuern Latein;--_[Greek: meldein]_ (??), _[Greek:
+êkomai, têkein, cheein]_ im Griechischen.
+
+
+G. _Der Ofen, Schmelzofen_.
+
+
+_piec, smelcowy_ im Polnischen;--_pec, lizofom, taunice, smelcowna_ im
+Czechischen;--_pezh, plaush_ im Windischen (Krain);--_topnice_ im
+Slowakischen.
+
+_fuirneix, fuirneis_ im Gälschen;--_onin, oyne_ im Schottischen;--_ffwrn,
+ffoc, odyn_ im Wälschen;--_forn, fourneze_ im Bretonischen;--_furre_ im
+Albanischen;--_cuptoriul_ im Walachischen;--_forneis_ im
+Flammländischen;--_fornace_ im Englischen;--_four, fournaise, fourneau de
+fusion_ im Französischen;--_fornace, forro_ im Italienischen; _fogon, horno
+de fundicion_ im Spanischen;--_fornax, furnus, caminus_ im
+Lateinischen;--_forn_ im Arabischen;--_[Greek: kaminos]_ im Griechischen.
+
+_ofn_ im Isländischen;--_ofen_ im Angelsächsischen.
+
+_ovn, smelteovn_ im Norwegischen;--_ugn, smaltugn_ im
+Schwedischen;--_[Greek: chôneutêrion, kaminos, baunos]_ im Griechischen.
+
+
+H. _Schlacken, Eisenschlacken_.
+
+
+_askurum_ im Türkischen;--_eskiros, genabro_ im Syrischen;--_sig_ im
+Hebräischen;--_tubal, sajed, chabl, resad_ im Arabischen;--_tubal_ im
+Persischen;--_salek_ im Magyarischen.
+
+_slaoit, smuir, smurach, duis, salchar_ im Gälischen;--_sindw_ im Wälschen,
+sindr sind Eisenschlacken;--_sgura, zgkurree_ im Walachischen;--_zgkiura_
+im Albanischen;--_scoria_ im Lateinischen;--_[Greek: skoria]_ im
+Griechischen;--_skuria_ im Neugriechischen;--_escoria_, auch grassas, natas
+im Spanischen;--_scorie, crasse, giasse_ im Französischen;--_scoria, bava_
+im Italienischen;--_scoria, slag, dross, skales, flakes_ im
+Englischen;--_slag_ im Schwedischen.
+
+_slaky, trusca, okuge, sskwary, rosswarky_ im Czechischen;--_zuzel, zidra,
+zyndra_ im Polnischen;--_zorizna_ im Sorbischen.
+
+
+I. _Rost, Eisenrost, Eisenoxyd_.
+
+
+Die erdige Masse, mit welcher sich das Eisen an der Luft und im Wasser
+bedeckt, die aus einer Verbindung desselben mit Sauerstoff besteht.
+
+_riti_ im Sanscrit, auch krischnatchurna, asomala, lohakitta, patratira,
+sulaghatana;--_zangar_ im Hindu;--_karat-an-besi_ im
+Malaiischen;--_mangertonek_ im Grönländischen;--_zank, shank, thrthour_ im
+Armenischen;--_zenk_ im Kurdischen;--_jenk_, auch zingiarül-hae-did
+[or: zingiarül-haedid] im Persischen;--_sindschar_, eigentlich
+sindscharulhadidi, auch sahal, sühekel, zebret im Arabischen, cholifar und
+colcathar ist das durch Brennen des Vitriols erhaltene rothe Eisenoxyd
+(sogenannter calcinirter Vitriol), das auch jetzo noch colcothar heisst; in
+der alten Bergwerkssprache heisst es: rother Heinz, bey den Alchemikern
+alcabrusy, alcaladim;--_sadid_ im Maltesischen;--_kiüf, enarim_ im
+Türkischen;--_zaege_ im Amharischen;--_haluda_ im Chaldäischen;--_zedjo,
+ithus_ im Syrischen;--_[Greek: ios, sidêros]_ im Griechischen.
+
+_skouri_ im Albanischen, _[Greek: skoura]_ im Mittelalter, _[Greek:
+sidêroskoyra]_ im Neugriechischen.
+
+_rdza_ im Polnischen, rdzawy ist rostig;--_rez_ im Czechischen und
+Slowakischen, rezawj ist rostig; _zra_ im Sorbischen;--_ergya_ im
+Illyrischen;--_arja, erja_ im Windischen (Krain);--_argya_ in Croatien,
+Dalmatien, Bosnien;--_sersaw_ im Wendischen;--_rozda_ im Magyarischen,
+roszdas ist rostig;--_rugina, fagaru_ im Walachischen;--_meirg_ im
+Gälischen;--_rhwd_ im Wälischen, rhwdawg ist rostig, _rhwd haiarn_
+Eisenrost;--_rubigo, ferrugo_ im Lateinischen;--_robin_ im Spanischen, auch
+_herrin, herrumbre, aherrumbramiento_ (von hierro das Eisen), aherrumbrar
+ist rostig werden;--_ruggine, rubigine_ im Italienischen;--_rouille_ im
+Französischen, rouiller ist rosten;--_ferrugem_ im Portugiesischen;--_rust_
+im Englischen, rusty ist rostig, to rust rosten;--_rust, iaern raest_ im
+Dänischen;--_roest, ijzerroest_ im Holländischen;--_rost_, _rid, järnrid_
+im Schwedischen;--_rid, jarnrid_ im Isländischen;--_rusa_ im Lettischen;
+--_ruoste_ im Finnischen (ob daher das teutsche Rust?);--_ruos_ im
+Lappländischen.
+
+
+K. _Eisenerz im Allgemeinen_.
+
+
+_lchagasa-sa, tho-phou_ im Tibetanischen;--_bato wadas_ im
+Malaiischen;--_aduru çallu, cany-çallu, ipanada_ im Hindu;--_nalla isaca_
+in der Telingasprache;--_cari usa_ in der Carnatacasprache;--_manul_ in dem
+Dialecte von Tamul;--_timur tasch_ im Türkischen;--_zeleznice, zelezna
+ruda_ im Czechischen;--_zelazna ruda_ im Polnischen;--_shelesja ruda_ im
+Windischen;--_vasercz_ im Magyarischen;--_[Greek: gês sidêritidos]_ im
+Griechischen;--_vena ferrea_ im Lateinischen;--_ferri vena_ im neuern
+Latein;--_mine de fer, galine_ im Französischen;--_iron ore_ im Englischen,
+gubbin nennt der englische Bergmann das kohlensaure Eisenerz der
+Steinkohlenformation, das vorzugsweise verschmolzen wird;----_jarn malmur_
+im Isländischen;--_jarn malm_ im Schwedischen;--_jernerts_ im
+Dänischen;--_iizermyn_ im Holländischen;--_clach-jarum_ im Gälischen.
+
+
+L. _Kies, Eisenkies, Schwefelkies, Markasit_.
+
+
+Gewisse Verbindungen der Metalle mit Schwefel heissen Kies, und wenn sie
+krystallisirt sind, Markasit. Am häufigsten, fast überall verbreitet ist
+das Schwefeleisen, der Eisen-oder Schwefelkies, bey welchem der Mineralog
+viele Arten unterscheidet, als Leber-, Speer-, Magnetkies u.s.w., der dem
+Kupferkies (s. diesen) in der Farbe ähnlich ist. Indem in das Schwefeleisen
+andere Metalle mit eintreten, erscheint Kupfer-, Arsenik-, Kobaltkies
+u.s.w. Manche Arten von Schwefelkies sind so hart, dass sie Feuer schlagen
+und in früherer Zeit wurde der Schwefelkies ziemlich allgemein als
+Feuerstein benutzt. Was die Anwendung betrifft, so wird der Schwefelkies
+gewöhnlich nicht auf Eisen benutzt, häufig aber auf Schwefel, Vitriol
+u.s.w. In früherer Zeit (auch im Alterthume) schliff man manchen
+Schwefel-und Arsenikkies, nannte diese Stücke Elementar- oder
+Gesundheitssteine und schrieb ihnen medicinische oder magische Wirkungen
+zu. Die alten Einwohner von Peru fertigten Spiegel daraus (miroirs des
+Incas).
+
+_chi-tchong-hoang_ im Chinesischen, auch _tang-chi_ (d.i. cubischer
+Stein);--_mas_ im Malaiischen (wie der zum Theil ähnlich krystallisirte
+Diamant), auch _amas, orang_. _markshika_ im Bengalischen und im Sanscrit,
+auch _tarri_, der gelbe ist _nilamrittika_, auch _madhudhatu_ (honiggelber
+Stein);--_markassit_ im Persischen, wobey man unterscheidet: a) den
+Goldmarkasit oder abrendsche, der zum Polieren der Edelsteine gebraucht
+wird, wohl nicht hieher gehört; b) der Silber-, Kupfer- und Eisenmarkasit;
+ob der miskal hieher gehört, ist zweifelhaft;--_marchasita_ im Arabischen
+(ist wohl eigentlich der krystallisirte), auch _schaghharat, buritasch_
+(mit pyrites zusammenhängend) und _alrusenat_, der harte, feuerschlagende
+Kies.
+
+_byritaes_ im Türkischen;--_puritos_ im Syrischen, auch _markeschito_, was
+eigentlich Zinnkies seyn soll;--_[Greek: pyritês]_ im Griechischen, auch
+_[Greek: pyrimachos]_ (wenn auch der letztere Name mit [Greek: pyr] das
+Feuer zusammenhängen wird, so stammt ersterer doch gewiss aus dem
+Oriente);--_pirites_ der Römer;--_pyrites, iron pyrites_ im Englischen (der
+dortige Bergmann nennt den Kies meist mundic, wohl von mwn im Wälschen d.i.
+Erz--in Schottland auch dogger);--_pirites_ im Portugiesischen, auch
+_markasita_, wenn er krystallisirt ist;--_pirita_ im Spanischen, auch
+_marquesita_, in der Bergwerkssprache: cascajo, marquesitas mundic, bronce
+margaritoso (bronce dorado ist Kupferkies, bronce bianco Arsenikkies);
+magistral ist eine Verbindung von Schwefel- und Kupferkies, die zur
+Amalgamationsbeschickung benutzt wird;--_pirite_ im
+Italienischen;--_pirite_ im Französischen.
+
+_kjes_ im Lappländischen, auch _swfwelkjes_;--_kyss, kenkovecs, vasercz
+kenköves_ im Magyarischen;--_kys, kyz, sjriccnjk zelezicny_ im
+Czechischen;--_kyss, wasserkys_ beym teutschen Bergmanne, in Ungarn ist
+gelf der bleiche, blachmal der goldhaltige; _kies_ im Schwedischen, auch
+svafvelkies, jernkies, fyrsten (Feuerstein), marchasister ist der
+krystallisirte;--_küs_ im Dänischen, jernküs, ildstein.
+
+_kaltschedan_ im Russischen;--_chidsch_ im Armenischen.
+
+
+M. _Magneteisenstein, Magnet_.
+
+
+Der Magneteisenstein ist ein fast reines Eisenoxydul von schwarzer Farbe
+und grosser Härte, theils octaedrisch krystallisirt, theils derb, theils in
+Körnern, dann häufig ein Gemengtheil des Sandes, in welchem die Edelsteine
+gefunden werden. Er ist magnetisch, aber nur attractorisch; bestreicht man
+aber damit einen Eisenstab, so wird er attractorisch und retractorisch, zur
+Magnetnadel, die beweglich, sich in die nordsüdliche Linie stellt, das
+wesentlichste Erforderniss des Compasses und der Boussole oder des
+See-Compasses bildet. Diesen hatten die Chinesen seit ältester Zeit, von
+ihnen wird er nach Europa gekommen seyn; den Magnetismus aber kannte ganz
+gut das Alterthum wie der Orient. In vielen Sprachen stehen die Namen von
+Magneteisenstein und Diamant in genauem Connex, beide Mineralien haben aber
+auch manche Analogien, wie gleiche Krystallform, grosse Härte, und es giebt
+schwarze Diamanten, die dem krystallisirten Magneteisenstein sehr ähnlich
+sind.
+
+_tse_ im Chinesischen, auch _tse-chy; y-tie-chy_ (d.i. Stein, der Eisen
+anzieht); kouei-ku ist der Compass (dessen Name aus dem Chinesischen zu
+stammen scheint); thou-kouei-tchin ist die Magnetnadel;--_khaba-lena-do_ im
+Tibetanischen;--_touroun kemoun_ im Tartarischen, wie auch der Compass
+heisst;--_batu-barami, besi-barani_ im Malaiischen;--_tshumbaka-patthara_
+im Hindu;--_tschum-ba-kapathara_ im Bengalischen, auch _lohakanta_ (d.i.
+Eisengeliebt);--_krisch-naloha_ im Sanscrit (d.i. Eisenzieher), auch
+_akarchaka, ajaskanta_ (d.i. von Eisen geliebt).
+
+_magnatis, myknatys_ im Persischen (bey dem man Eisen-, Gold-, Silbermagnet
+unterscheidet), auch _ahen ruba_ (d.i. Eisenräuber) und _ahenkes_ (der
+magnina gehört nicht hieher, sondern ist Braunstein);--_magnatis,
+maeghnytys_ im Arabischen, auch _hadschar aldschadheb_ (d.i. anziehender
+Stein) und _demyr kapan_ (was auch Compass heisst); den Goldmagnet erwähnt
+Taifaschi nur nach Aristoteles, nicht nach eigner Kenntniss;--_myknatys_ im
+Türkischen, auch _mailati_ oder _megladez tasch_ (kabala heisst bey den
+Türken und allen Muhammedanern eine herzförmige, silberne Büchse mit einer
+Magnetnadel, die ihnen zu den Gebeten die Richtung nach Mekka
+andeutet);--_makind, magnis, atamant_ im Armenischen;--_maknatis_ im
+Kurdischen;--_magnises_ im Chaldäischen, auch _eben schöebeth_ (d.i.
+anziehender Stein) und _calamites_ und _calamita_ (wohl eigentlich die
+Magnetnadel);--_magnitos_ im Syrischen, auch _kognatis, harklojo_ und
+_harkelo_ (woher wohl [Greek: hêrakleia] im Griechischen);--_[Greek:
+magnêtis]_ der Griechen, aber nur die männliche Art (die weibliche war
+theils Braunstein, theils Arsenikkies), auch _[Greek: lithos antiphysôn]_
+(der anziehende Stein) und besonders in älterer Zeit _[Greek: hêrakleia]_
+(was aus dem Syrischen stammt, nicht herkulischer Stein heissen
+wird);--_[Greek: mantitês, kalamita, lapis kalamitaros]_ im Mittelalter,
+[Greek: belonion] war die Magnetnadel;--_[Greek: magnêtês]_, auch _[Greek:
+kalamita]_ im Neugriechischen;--_magnes_ der Römer, aber nur die männliche
+Art, war Magneteisenstein (die weibliche war Braunstein), auch _adamas_
+(wie im Armenischen), aber nur die Arten arabicus, cenchron, macedonicus
+cyprius sind unser krystallisirter Magneteisenstein (der adamas indicus war
+Diamant), der siderites und lapis theamidis können auch hieher gehören.
+
+_magnet_ im Englischen, auch _loadstone_ (wohl von load im
+Angelsächsischen, lod, lodail im Gälschen schwer), magnetisch heisst
+magnetical, zuweilen auch adamantine; der englische Bergmann nennt den
+Compass dial, was sonst der Zeiger der Sonnenuhr, auch das Zifferblatt der
+Uhr heisst;--_magnet_ im Schwedischen, auch _segelsten,
+quicksten_;--_magnetsteen, seilsteen_ im Dänischen;--_magnetsteen,
+zeilsteen_ im Holländischen;--_magnetstein_ im Teutschen, der
+krystallisirte hiess bey den alten Bergleuten swarzer kies;--_segulsteinn_
+im Isländischen;--_segelstein_ im Altsächsischen;--_magnite, magnithoi,
+kamenj_ im Russischen;--_magnes_ im Polnischen, auch _zelezo magnetyerne_,
+zelazociag ist der Magnet;--_magnet, dralowec_ im Czechischen, banska
+strelka ist der Berg-Compass;--_magnes-kö, magnes vas ercz_ im
+Magyarischen.
+
+_calamita_ im Italienischen (wie im Chaldäischen und Neugriechischen,
+ähnlich mag auch der Name im Albanischen und Walachischen lauten, den ich
+nicht in den Wörterbüchern finde);--_kalamita_ in Krain, Croatien, Bosnien,
+auch _selezovlek_ im Windischen, und _magnet_;--_kalamit_, auch _gvozdoteg_
+in Illyrien (von gvozdje das Eisen), sivernica ist die Boussole, von siver
+der Nordwind;--_guozdotegh_ im Ragusanischen.
+
+_imana, arriman_ im Baskischen;--_iman_, auch _pedra de cevar_ im
+Portugiesischen;--_iman, yman, piedra iman_ im Spanischen, auch _piedra de
+cevar, magnete, calamita_; ahuja, ahujon, auch bruxula ist der
+Berg-Compass. Der Bergmann nennt den Magnetkies chino wie den
+Kupferkies;--_aimant_ im Französischen, _pierre d'aimant_, daher l'aiguille
+aimantée die Magnetnadel, _calamite_ ist der Magnetstein, auch der
+Compass;--_azimant_ im Altfranzösischen.
+
+_mein aiman_ im Bretonischen;--_maen ehed, maen-tynu, ehedfaen_ im
+Wälschen, _tryawch_ ist Anziehung, Magnetismus;--_clach-iuil_ im Gälischen
+(von iul der Leiter, Führer, daher iulach der Compass, der im Irischen auch
+combaiste heisst), auch _clach tharruing, clach tairnich_; tarrang ist die
+Nadel, auch der Compass, tarruingeach, dlu-thairneach, auch sreangtar ist
+magnetisch.
+
+
+N. _Spatheisenstein_.
+
+
+Ein kohlensaures Eisenoxyd mit spathiger Structur, dem Kalkspathe ähnlich;
+verwittert leicht zu Brauneisenstein, wird dabey dunkel gefärbt und
+erdiger. Er ist ein häufiges, reiches Eisenerz, das meist ein stahlartiges
+Eisen und vorzüglichen Stahl liefert. Er findet sich in vielen Gebirgen;
+der schöne Stahl aus Steiermark und Kärnthen, der seit ältester Zeit, auch
+unter keltischer und römischer Herrschaft gewonnen wurde, ist das Product
+von Spatheisenstein, der daher von jeher bekannt war, doch findet sich kein
+Name dafür in der classischen und orientalischen Litteratur.
+
+_kit'h_ im Hindu (übersetzt mit carbonate of iron) wird hieher
+gehören;--_manhura, sinhara_ im Sanscrit.
+
+_plin, eisenärzt_ in Kärnthen;--_spath_ in Steiermark heisst der frische,
+braun-, blau-, ockererz der mehr verwitterte, glimmer der glimmrige,
+kleesch der quarzige;--_pflinz, flinz_ beym teutschen Bergmanne, auch
+_stahlerz, stahlstein, weiss eisenstein_;--_hwit jernmalm_ im
+Schwedischen;--_sparry ironstone_ im Englischen;--_fer blanche, mine
+d'acier, spath martial_ im Französischen; der Bergmann um Grenoble nennt
+ihn maillat, rives, rives orgueil, leux, wenn er zersetzt ist mines
+douces;--_minera de ferro bianco, = spatico_ im Italienischen.
+
+_schelesnoi schpat_ im Russischen;--_weglan zelaza_ im
+Polnischen;--_ocelek, uhlan zelecity_ im Czechischen;--_vasas nekez kovats_
+im Magyarischen.
+
+_minera chalybis_ im neuern Latein, auch _minera ferri alba, minera martis
+spatosa_.
+
+
+O. _Eisenglanz_.
+
+
+Ein weiches, häufiges, durch schöne Krystalle ausgezeichnetes Eisenerz. Die
+ungeheure Erzniederlage auf der Insel Elba (Athalia der Alten) bey Italien
+bestehet fast allein aus Eisenglanz, der kaum an irgend einem andern Punkte
+so schön als hier vorkommt, der seit den ältesten Zeiten von den
+Karthagern, Kelten und Römern hier gewonnen wurde, um Italien mit Eisen zu
+versehen. Man kannte daher im Alterthume und Oriente dieses Erz sehr gut,
+es wird häufig von den Autoren erwähnt, aber kein bestimmter Name genannt.
+
+_androdamanta niger_ der Römer kann vielleicht hieher gehören;--_ferrum
+mineralisatum niger_ im neuern Latein;--_minera di acciajo_ im
+Italienischen;--_fer speculaire, mine de fer grise_ im
+Französischen;--_iron glance_ im Englischen;--_jern glands_ im Schwedischen
+und Dänischen;--_spiegelstein, spiegelglanz_ beym teutschen Bergmanne.
+
+_schelesnoi blesie_ im Russischen;--_kieslienjk zcleziny_ im
+Czechischen;--_blyskawka, niedokwas zelaza_ im Polnischen;--_üveg tasercz_
+im Magyarischen.
+
+
+P. _Rotheisenstein_.
+
+
+Ein rothes Eisenoxyd, sehr häufig, fast überall verbreitet, dadurch
+vorzüglich ausgezeichnet, dass es einen rothen Strich giebt, meist stark
+und blutroth abfärbt, daher auch blutstein genannt. Das Erz ist theils
+erdig wie der eisenrahm, eisenschaum, theils dicht, theils fasrig, dabey
+oft rundförmig abgesondert, und besondere rundliche Gestalten zeigend,
+bekannt unter dem Namen glaskopf, wohl corrumpirt aus Glattkopf wegen der
+glatten rundlichen Oberfläche.
+
+_chin-tan, tai-tche-chy, ting-teou-tchi_ im Chinesischen;--_geri_ im
+Bengalischen, auch _gerimali_ (ist eigentlich rother
+Eisenocker);--_dhatukascia_ im Sanscrit (eigentlich das rothe
+Eisenoxyd);--_aduru callu, cany callu, ipanada_ im Hindu;--_sadenegi,
+scedigi_ im Arabischen, vielleicht gehört hieher auch der hagiar salchus
+oder scheithus (wie [Greek: schistos] klingend);--_schadno_ im Syrischen.
+
+_[Greek: haimatitê]_ im Griechischen, von [Greek: haima] das Blut; [Greek:
+lithos schistos] war wohl die erdige Abänderung, unser Eisenrahm;--_[Greek:
+haimatitês]_ im Neugriechischen, auch _[Greek: haimatos]_;--_haematites_
+der Römer; hatte mehrere Arten als: xanthos menui der Indier und lapis
+schiston, der die erdige Art gewesen seyn wird;--_hematide, sanguine_, auch
+_fer oligiste_ im Französischen;--_hematite roxo_ (der rothe), _harderic,
+albin, sanguina piedra_ im Spanischen (almagre, rubrica ist der Röthel zum
+Rothanstreichen);--_amatita_ im Italienischen.
+
+_clach-fhola_ im Galischen (von fuil das Blut);--_blodstein, glaskopt,
+torsten_ im Schwedischen;--_blodstone_ im Englischen;--_blutstein,
+glaskoph_ beym teutschen Bergmanne.
+
+_krowawick, krasnoi schelesnoi kamenj_ im Russischen;--_krwowawnik,
+niedokwas zeleza ezerwony_ im Polnischen;--_krewel, krwawnick_ (Glaskopf),
+_zebirjcek_, auch _kyslicnjk zelezicny_ im Czechischen;--_kryvnek, krawne
+kamen_ in Krain;--_reres vasercz_ im Magyarischen.
+
+
+Q. _Braun- und Schwarzeisenstein_.
+
+
+Eisenoxyd von brauner und schwarzer Farbe und einem gleichfarbigen, nicht
+rothen Striche, übrigens dem Rotheisensteine in Form und Structur ganz
+ähnlich, von diesem nur oryctognostisch verschieden; der Techniker macht
+keinen wesentlichen Unterschied, weshalb auch kaum bestimmte trivielle
+Namen bekannt sind.
+
+_brown iron stone_ im Englischen;--_buroi schelesnoi kameni_ im
+Russischen;--_hnedel_ im Czechischen;--_barna vasercz_ im Magyarischen.
+
+
+R. _Ocker, Eisenocker_.
+
+
+Eisenoxydul-Hydrat, von rother oder gelber Farbe, theils erdig, theils
+schmierig, als Absatz von Gewässer, bald rein, bald unrein, bildet in
+Verbindung mit Thon, den Bolus und Röthel, auch die Gelberde und das
+Ockergelb, die als Farbe benutzt werden, s. diese Artikel bey den Erden.
+
+Das Wort ocker, das ähnlich in den neuern Sprachen, auch im Lateinischen
+und Griechischen vorkommt, wird aus dem Keltischen stammen, zusammenhängen
+mit odhar im Gälschen, fahl, dunkel, daher [Greek: ôchros] im Griechischen,
+pallidus, ochre im Englischen u.s.w.
+
+
+S. _Thoneisenstein, Adlerstein_.
+
+
+Ein Eisenoxyd, roth oder gelb, mehr oder weniger sandig oder thonig, das
+oft in besondern Formen oder Concretionen erscheint, aber selten
+technischen Nutzen gewährt. Manche dieser Concretionen sind geodenförmig,
+rund, im Innern hohl, enthalten Sand oder Steine, klappern beym Schütteln,
+erregten seit alten Zeiten Aufmerksamkeit, gaben zu verschiedenen
+Conjecturen Aulass, waren unter dem Namen Adlersteine bekannt.
+
+_go-ho-ky, yu-yu-linang, yu-liang-chy, nieou-hoang_ im
+Chinesischen;--_ardsuakhar_ im Armenischen;--_iktamakt_ im
+Arabischen;--_iktemet_ im Türkischen;--_itubhnon_ im Syrischen.
+
+_[Greek: lithos aetitês]_ im Griechischen (von [Greek: aetos] der
+Adler);--_lapis aetites, geodes gungites_ der Römer;--_[Greek: kratêtêra]_
+im Neugriechischen;--_etites, piedra del agula_ im Spanischen, auch im
+Portugiesischen;--_aetide, pierre d'aigle_ im Französischen;--_eagle stone_
+im Schwedischen, ljusgrä jernmalm ist Thoneisenstein;--_clach iolaire_ [?*]
+im Gälschen (von iolair der Adler);--_arrandaria_ im Baskischen.
+
+_orlü kamen, bolatnaja_ im Russischen, glinistoi schelesnoi kameni ist
+Thoneisenstein;--_orli kamieni, zelaze itowe_ im Polnischen;--_orlici
+kamen_ im Czechischen;--_sasko_ im Magyarischen.
+
+
+T. _Bohnerz, Linsenerz_.
+
+
+Ein körniger Thoneisenstein, auch linsen- und bohnenförmig, der nicht
+selten, besonders in der Juraformation vorkommt, auch verschmolzen wird,
+dem Alterthume wohl bekannt gewesen seyn mag, wenn wir auch den Namen nicht
+kennen.
+
+_tching-to-ta-chy_ im Chinesischen;--_bohnerz, linsenerz, hirseerz,
+zieselerz_ beym teutschen Bergmanne;--_pea iron ore_ im Englischen.
+
+
+U. _Raaseneisenstein, Morasterz, Sumpferz_.
+
+
+Ein, meist phosphorsaures Eisenoxydul, das sich in Seen, Sümpfen, Mooren
+fortwährend bildet (meist aus den Panzern einiger microscopischen
+Infusorien), häufig in knolligen, rundlichen Formen; da es an der
+Oberfläche liegt, ist es sehr leicht zu gewinnen, wird in vielen, besonders
+in den nördlichen Gegenden als Eisenerz verschmolzen. In den südlichem
+Gegenden, auch in Griechenland und Italien ist es wenig heimisch, im
+classischen Alterthume kommt dafür kein Name vor. Im neuern Latein heisst
+es ferrum limosum, tophus ferri.
+
+_che-han-chy_ im Chinesischen.
+
+_wiensenerz_ [_wiesenerz_] im Teutschen, auch _sumpferz, morasterz,
+seeerz, modererz, pfennigerz, lindstein, ortstein, heidstein, raudenstein_;
+--_sjömalm_ im Schwedischen (Seeerz), _skraggmalm, myrmalmer_ (Moorerz),
+_pennigsmalm, purlemalm; brandörke, grönörke; örke_ heissen, besonders in
+Dalekarlien, diese Erze im Allgemeinen, osmund ist das daraus geschmolzene
+Eisen;--_fer limoneux, mine de marais_ im Französischen;--_swampy
+argillaceous ore_ im Englischen.
+
+_bahnak_ im Czechischen;--_ruda blothna, rudwodna_ (Seeerz), _zelazo
+darniowe_ im Polnischen;--_dernowoi schelesnoi kamenj_ im
+Russischen;--_vasagyagborso-vizi, = toi_ im Magyarischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 10. Mangan, Braunstein#.
+
+
+A. _Manganmetall_.
+
+
+Das regulinische Mangan oder Manganmetall, welches zur Zeit keine
+technische Anwendung findet, ist sehr schwer aus den Erzen zu reducieren,
+wurde erst in neuerer Zeit durch Kaim (1770), sowie durch Scheel (1774) und
+durch Bergmann (1774) dargestellt oder vielmehr als eignes Metall erkannt,
+welches vom Eisen verschieden sey, für welches Buttmann den Namen Mangan
+vorschlug, den Karsten (1808) in das Mineralsystem einführte. Das Manganerz
+kannte man stets, benutzte es technisch.
+
+
+B. _Graubraunsteinerz_.
+
+
+Ist das häufigste Manganerz, das in vielen Gegenden gefunden wird, ein
+schwarzes, meist krystallinisches Manganoxyd, das früher stets zu den
+Eisenerzen gerechnet wurde, obwohl es kein Eisen enthält. Es hat und hatte
+von je her mehrfache technische Anwendung, dient zur Glasur des
+Töpfergeschirrs, vorzüglich aber in den Glashütten zum Entfärben und
+Reinigen der Glasmasse (hiess Glasseife), zugleich, in anderen
+Verhältnissen zugesetzt, auch zum Färben der violetten, braunen und
+schwarzen Gläser, die im Alterthume häufig zu Spiegeln angewendet wurden,
+hiess früher magnesia vitriariorum.
+
+_wou-ming-y_ im Chinesischen.
+
+_manganesa_ im Bengalischen;--_magnina_ im Persischen;--_[Greek: magnêtis
+lithos]_ im Griechischen, aber nur die weibliche Art (die männliche war
+Magneteisenstein), auch der [Greek: anthrakion] von Orchomenos;--_magnes
+lapis_ im Lateinischen, aber nur die weibliche Art (die männliche war
+Magneteisenstein), auch der _alabandicus lapis_;--_manganesia, alabandina_
+im Spanischen;--_manganesia_ im Portugiesischen;--_manganese_ im
+Italienischen;--_manganese_ im Französischen; auch _perigord, pierre de
+perigeux_ (weil es bey dieser Stadt viel gegraben wurde), auch _savon de
+verreries_ (Glasseife);--_manganesia, oxyde of manganese, grey mangansian
+ore_ im Englischen;--_maghnisia, marganez_ im Russischen;--_manganez,
+niedokwas manganezu_ im Polnischen;--_burel_ im Czechischen.
+
+_braunstein_ der teutschen Bergleute;--_brunsteen_ im Schwedischen und
+Dänischen;--_bruinsten, manganesia_ im Holländischen.
+
+_chambar, chucef_ der Alchemiker kann hierher gehören.
+
+
+C. _Rothbraunsteinerz, Maganspath_.
+
+
+Ist ein Manganoxyd mit Kieselerde, oft auch mit Kohlensäure verbunden,
+meist von schön rother Farbe (daher auch Rothstein genannt), hat nicht das
+Ansehn eines Erzes, dient auch nicht als solches, sondern eines
+Kieselfossils, kommt vorzüglich schön in Sibirien und Siebenbürgen vor, wo
+die schon gefärbten Stücke zu Werken der Kunst verwendet werden. Diess wird
+wahrscheinlich auch im Alterthume geschehen und der Stein--nicht mit
+Unrecht--zu den rothen Gemmen gezählt seyn, wir wissen aber nicht unter
+welchem Namen. Die verschiedenen Namen, die man jetzo mineralogisch
+unterscheidet, haben kein allgemeines Interesse, brauchen hier nicht
+erwähnt zu werden.
+
+_festöercz_ im Magyarischen;--_krasnoi marganez_ im Russischen;--_red
+mangnesian ore_ im Englischen;--_manganese carbonaté_ im Französischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 11. Chrom#.
+
+
+A. _Chrommetall_.
+
+
+Das Chrommetall ist schwer darstellbar, erst in neuerer Zeit aus den
+Chromerzen, die nur an wenigen Punkten gefunden werden, reducirt. Es wird
+eben so wenig benutzt, als die Chromerze an sich; aber das Chromoxyd, das
+man aus dem Chromeisenstein gewinnt, hat in jüngster Zeit eine wichtige
+Anwendung in der Porzellanmalerei erhalten. Das Alterthum, wie der Orient
+werden das Metall nicht gekannt, die Erze nicht benutzt haben.
+
+
+B. _Chromeisenstein_.
+
+
+Es ist dies Magneteisenstein mit mehr oder weniger Chromoxyd, das im
+Serpentin vorkommt, der auch vom Chrome seine Färbung haben wird; es ist
+dem reinen Magneteisensteine höchst ähnlich, wurde von diesem früher nicht
+unterschieden.
+
+_fer chromaté_ im Französischen;--_chromate of iron_ im Englischen.
+
+
+C. _Chromsaures Blei_.
+
+
+Es ist ein chromsaurcs Bleioxyd, ein Bleispath von schön rother Farbe, das
+fast nur in Sibirien, auch hier nur sparsam vorkommt, von wo es 1766 durch
+Lehmann zuerst bekannt wurde, aber erst Vaukelin wiess die Chromsäure nach.
+
+_rothbleierz_ im Teutschen;--_plomb chromatée_ im Französischen;--_chromate
+of lead_ im Englischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 12. Titan#.
+
+
+Das Titan ist ein seltenes, schwer darstellbares, erst neuerlich reducirtes
+Metall, das wie seine Erze, die nur sparsam vorkommen, keine technische
+Anwendung findet. Titansäure und Zirkonerde stehen sich chemisch sehr nahe.
+Erst Klaproth fixirte das Titanoxyd.
+
+
+A. _Titaneisen_.
+
+
+Eisenoxyd mit mehr oder weniger Eisenoxyd, dem Magneteisenstein sehr
+ähnlich, meist in Körnern vorkommend, auch bekannt unter den Namen Iserin,
+Nigrin, Menakan.
+
+_titane oxydé ferrifère_ im Französischen;--_ferrougineous oxyde of
+titanium_ im Englischen.
+
+
+B. _Rutil_.
+
+
+Titanoxyd, mit etwas Eisen, meist krystallisirt, von röthlicher Farbe,
+daher Werner den Namen von rutilus (röthlich) entlehnte; Klaproth wies die
+Zirkonerde nach, früher stellte man es zum Schörl.
+
+_titane oxydé_ im Französischen;--_red oxyd of titanium_ im Englischen.
+
+
+C. _Anatase_.
+
+
+Ein octaedrisch krystallisirtes braunes Titanoxyd mit etwas Kieselerde,
+wurde von Saussüre octaedrit, von Hauy anatase genannt, von Klaproth als
+Titanoxyd erkannt.
+
+_titane oxydée, anatase, oisonite, octacdrite_ im Französischen;--_red
+oxyde of titanium, octaedrit_ im Englischen;--_sorlo rosso_ im
+Italienischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 13. Wolfram oder Scheel#.
+
+
+Das Metall ist aus dem Wolfram erst neuerlich (1781) durch Scheel
+dargestellt, hat dadurch seinen Namen erhalten, hat keine technische
+Anwendung, doch dient das gelbe Scheeloxyd zu mehreren schönen gelben
+Farben. Die Erze kommen nicht häufig, fast nur in den nördlichen Gegenden
+vor, sie waren seit alter Zeit dem Bergmanne bekannt, aber unnütz.
+
+
+A. _Wolfram_.
+
+
+Scheelsaures Eisen, eisenschwarz, krystallisirt, wurde früher den
+Eisenerzen beygezählt, bis man das Scheelmetall entdeckte, hiess in der
+lateinischen Terminologie spuma lupi (wohl Uebersetzung von Wolf-ram),
+magnesia, suma jovis.
+
+_woltschez_ im Russischen;--_chorec_ im Czechischen;--_wolfram_ im
+Polnischen;--_wolfram_ der alten Böhmischen und teutschen Bergleute, oder
+_wolfrumb, wolfart, wolfert, wolfruss_ (welche Worte unbekannten,
+wahrscheinlich aber czechischen Ursprunges sind), auch _saissbickel_ und
+_schurell_; der Bergmann begriff darunter auch unsern Schörl, und ähnliche,
+ihm unnütze Gesteine;--_wolfram_ im Schwedischen, Dänischen, Französischen
+und Englischen, _cal_ beym englischen Bergmanne in Cornwall, wohl aus dem
+Keltischen, wo das Wort hart und Stein heisst.
+
+
+B. _Tungstein, Schwerstein, Scheelit_.
+
+
+Es ist scheel- oder wolframsaurer Kalk von weisser oder gelber Farbe,
+spathiger Textur, häufig krystallisirt, sehr schwer, kommt besonders in
+Sachsen und Schweden mit Zinnstein vor, war dem Bergmann immer bekannt, der
+ihn in Schweden tungstein (d.i. Schwerstein), in Sachsen weissen zinnstein
+nannte, bis Scheele (1781) die Tungsteinsäure nachwies.
+
+_tungsteen_ im Schwedischen, von tung, d.i. schwer, daher gab ihm Werner
+den Namen Schwerstein, für welche viele Mineralogen den Namen Scheelit
+substituirten, Scheele, dem Entdecker der Scheelsäure, zu Ehren;--_weisse
+zinngraupen, weisser zinnstein, zinnspath, weisser misspickel_ der alten
+sächsischen und böhmischen Bergleute;--_gossan_ der Bergleute in
+Cornwall;--_tungstène blanc_ im Französischen;--_tungstena_ im
+Spanischen;--_tungstate of lime_ im Englischen;--_farkaskyal_ im
+Magyarischen;--_belaja woltschezovaja ruda_ und _täschelüj kameni_ im
+Russischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 14. Molybdän, Wasserblei#.
+
+
+Das Wasserblei, der Molybdänglanz der Mineralogen, ist eine Verbindung von
+Schwefel und Molybdänmetall, meist in bleigrauen glänzenden Blättchen oder
+Täfelchen, sehr weich und etwas abfärbend, hat Aehnlichkeit mit Reissblei
+oder Graphit, auch mit Glimmer, wurde bald mit letzterm (wie von Rome de
+l'Isle) bald mit ersterm vereiniget, bis Scheele (um 1780) hierin die
+Molybdänsäure entdeckte, und Lampadius in Freiberg das Wasserblei für eine
+Zusammensetzung von Molybdänmetall und Schwefel erkannte. Das Wasserblei,
+das nur sparsam meist im granitischen Gebirge vorkommt, gewährt kaum
+technischen Nutzen; zusammengeschmolzen mit Schwefel liefert es sehr
+schlechte Bleistifte; das molybdänsaure Zinnoxyd giebt eine Farbe, den
+blauen Karmin.
+
+_wasserblei_ im Teutschen;--_blyerz_ im Schwedischen;--_zeslec_ im
+Czechischen;--_kïllow_, auch _wadd_ im Altenglischen;--_potelot, galene
+sterile_ im Altfranzösischen.
+
+[Greek: molybdoides] im Griechischen, erwähnt von Dioskorides, kann hieher
+gehören, daher ist der neuere Name entlehnt;--_molybdaena, sulfuret of
+molybdaena_ im Englischen;--_molybdène sulfuré_ im
+Französischen;--_molybdena, lapis plomo_ im Spanischen;--_molibdena_ im
+Russischen und Polnischen;--_malibda, malibdika_ im Bengalischen, übersetzt
+mit molybdate, molilybdic, ist wohl neuern, europäischen Ursprunges.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 15. Kobalt#.
+
+
+Das Kobaltmetall kommt nicht gediegen vor, lässt sich schwer aus den Erzen
+reducieren, gewährt keinen technischen Nutzen. Am häufigsten findet sich
+der Schwefelkobalt oder Kobaltkies (Glanz- und Speiskobalt), der zur Smalte
+verwendet wird, unbedeutender das Kobaltoxyd, mit verschiedener Färbung,
+als schwarzer und rother Erdkobalt, Kobaltblüthe u.s.w. Das Wort kobalt
+wird slawischen Ursprunges seyn, zusammenhängend mit kow d.i. Erz, kowalti
+erzartig, daher kobolt, kobelt, womit der Hüttenmann die unreinen
+Metallgemische bezeichnet, die beym ersten Schmelzen der Kiese u.s.w.
+fallen, der Bergmann aber vorzüglich die Erze, die arsenikalische Dämpfe im
+Feuer ausstossen wie Arsenik- und Kobaltkies, daher er auch den gediegenen,
+scherbenförmigen Arsenik scherbenkobalt nennt. Wissenschaftlich ist der
+Name Kobalt auf das eigentümliche Metall beschränkt, auf den Kobalt, der im
+Czecishchen [Czechischen] dasik heisst.
+
+Die Chinesen kannten seit ältester Zeit das blaue Kobaltglas, daher auch
+die Kobalterze; ans dem römischen und griechischen Alterthume ist blaues
+Kobaltglas (Smalte) auf uns gekommen, man muss daher auch damals die
+Kobalterze gekannt haben, wir wissen aber nicht mit Gewissheit, wo dasselbe
+bereitet wurde, wie die Erze hiessen, aber wahrscheinlich begriff man sie
+unter androdamas und argyrodamas (s. Arsenikkies).
+
+
+A. _Speiskobalt_.
+
+
+Das häufigste Kobalterz, eine Verbindung von Kobalt, vielem Arsenik und
+Eisen, entwickelt daher auf glühenden Kohlen starke Arsenikdämpfe. Ist von
+weisser und grauer Farbe, häufig krystallisirt. Behufs der
+Smalte-Fabrikation wird das Erz geröstet, um den Schwefel und Arsenik zu
+verdampfen, dann mit Quarz und Pottasche zusammengeschmolzen, dabey
+scheidet sich eine metallische Verbindung aus, die Nickel, Wissmuth, Silber
+u.s.w. enthält und _Speise_ heisst. Das Wort Speise, woher Speiskobalt, ist
+in der sächsisch-böhmischen Bergwerkssprache ziemlich verbreitet, wird
+slawischen Ursprunges seyn, zusammenhängen mit _spitz, spiza_ im
+Czechischen, was Bronce oder Broncefarbe bedeutet, daher nennt man Speise,
+Glockenspeise das Glockenmetall, Speise heisst der gelbe Kobaltkönig, den
+man beym Probieren kobalthaltiger Erze erhält, bleispeise ist beym
+Bleischmelzen das gelbe Gemisch von Kobalt, Kupfer und Schwefel, das im
+Ofen über dem Werke stehet; kobaltspeise ist der unreine gelbe Kobalt, der
+sich beym Schmelzen kobalthaltiger Silbererze, auch beym Schmelzen des
+Kobaltglases bildet, speisiges erz ist gelbes, kiesiges u.s.w.
+
+_koboljt_ im Russischen;--_kobalt_ im Polnischen;--_kobalt_, auch _dasik_
+im Czechischen;--_kobold, kobelt, graupenkobelt, kobaltspiegel_, auch
+_speise_ der sächsischen und böhmischen Bergleute;--_koboltercz szörke_ im
+Magyarischen;--_kobolt_ im Schwedischen;--_cobaltgris-arsenical_ im
+Französischen;--_arsenical cobalt_ im Englischen.
+
+
+B. _Kobaltglanz, Glanzkobalt_.
+
+
+Kobaltmetall mit Eisen und wenigerm Arsenik als der Speiskobalt, röthlich
+weisser Farbe, meist krystallisirt, besonders häufig in Schweden.
+
+_koboltglantz, koboltmalm_ im Schwedischen;--_koboljt loskowoi_ im
+Russischen;--_saudasec_ im Czechischen;--_oright, white kobalt,
+kobaltglance_ im Englischen;--_zaffera_ im mittlern Latein.
+
+
+C. _Erdkobalt, Kobaltblüthe_.
+
+
+Kobaltoxyd, mehr oder weniger rein, von schwarzer, auch von rother Farbe,
+erdig, ohne technische Anwendung, dient nur selten zur Smaltefabrication.
+
+_schlackenkobold, koboldblüthe_ der teutschen Bergleute;--_cobalt oxydé_ im
+Französischen;--_cobalt ochre_ im Französischen.
+
+
+D. _Smalte_.
+
+
+Blaues Kobaltglas, gemahlen, geschlemmt und weiter zu verschiedenen blauen
+Farben präparirt ist die Smalte; escher, eschel ist eine blasse Smalte;
+zaffer heisst im gemeinen Leben das geröstete Kobaltoxyd mit Kieselpulver
+vermengt, das zur blauen Töpferglasur dient. Obwohl das Alterthum die
+Smalte kannte, so war doch die Kunst sie zu bereiten gänzlich verloren
+gegangen; erst um 1540 erfand wahrscheinlich Ch. Schürer, ein böhmischer
+Glasmacher sie wieder und bereits um 1570 bestanden mehrere Smalte-Fabriken
+in Böhmen und Sachsen, bald bemächtigten sich die Holländer dieses
+Handelsartikels, der als azura del alemagna nach Italien ging. Der Name
+smalte wird slawischen Ursprunges seyn, heisst smele, szalc im Slawischen.
+
+_pe-tsing_ im Chinesischen.
+
+_smele_ im Czechischen;--_szmalc_ im Polnischen;--_smolcz_ im
+Croatischen;--_spushanstvu, svaritge_ im Windischen;--_smalts,
+blästarkelse_ im Schwedischen;--_smaltum_ im Mittelalter, auch _azura del
+alemagna_ in Italien (d.h. teutsches Ultramarin); ferner _zaffera_ (wie
+damals auch die Kobalterze hiessen) wahrscheinlich von [Greek: sapheiros],
+d.i. Lasurstein; daraus bildete sich safflor, wie man noch jetzo die rohe
+nicht gehörig präparirte Smalte nennt;--_safr_, auch _azur sacado de
+cobalto_ im Spanischen;--_zaffer_ im Englischen;--_esmalte_ im
+Portugiesischen;--_smalt_ im Französischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 16. Wissmuth#.
+
+
+A. _Das metallische Wissmuth_.
+
+
+Der gediegene Wissmuth findet sich von den Wissmutherzen am häufigsten, ist
+aber doch ein seltenes Metall, das nur in Sachsen im Grossen ausgebracht
+wird, sparsamer findet sich der geschwefelte Wissmuth oder Wissmuthglanz
+und das erdige Oxyd, der Wissmuthocker. Das Metall wird vorzugsweise
+characterisirt durch seine ausserordentliche Leichtflüssigkeit, es schmelzt
+an der Flamme des Lichtes, schon auf einem heissen Ofen. Mit Spiesglanz
+giebt es das Metall zu den Buchdrucker-Lettern;--mit Zinn und Blei versetzt
+giebt es ein besonders leichtflüssiges Metall, welches bey gewissen
+Verhältnissen schon im siedenden Wasser schmilzt, das vorzüglich zum Löthen
+des Zinnes und Bleies dient. Das Zink wird durch Wissmuth härter und diese
+Legierung hiess sonst conterfait, guntelfer (wie man auch den Zink nannte),
+und ein solches Metall bezog man sonst aus Indien, wo der Wissmuth stets
+bekannt gewesen seyn wird. Die Römer und Griechen haben das Metall
+vielleicht gekannt und es unter plumbum begriffen, doch stehet darüber
+nichts fest. In den Apotheken hiess es sonst: margasita officinalis,
+aschblei, plumbum cinereum, stannum cinereum. Der Name mag aus dem
+Slawischen stammen, wenn er nicht indischen Ursprunges ist.
+
+_wismata_ (gesprochen bismuta) in Bengalen (ob vielleicht aus den
+europäischen Sprachen?);--_vismouth, wismut_ im Russischen;--_vizmunt,
+biszmut_ im Polnischen;--_wyzmut_ im Czechischen;--_biszmot_ im
+Magyarischen;--_vissmut, askbly_ im Schwedischen und Dänischen;--_bismuth_
+im Holländischen;--_tinglas_, auch _bismuth_ im Englischen;--_bismute,
+etain de glace_ im Französischen;--_bismute_ im Italienischen, Spanischen,
+Portugiesischen.
+
+Die Alchemiker erwähnen zuerst den _wismut_; als ziemlich synonym nennen
+sie conterfayn und mythan (wohl ein orientalisches Wort, dessen Bedeutung
+dunkel ist), scheinen unter wismat auch wohl Schwefelkies verstanden zu
+haben;--Albert der Grosse (um 1250) begreift den Wissmuth unter marchasita,
+Basilius Valentin (um 1500) erwähnt wismut und bismuth.
+
+
+B. _Wissmuthglanz_.
+
+
+Ein Schwefelwissmuth, von grauer Farbe.
+
+_bismuth sulfuré_ im Französischen, ähnlich in den neuern Sprachen.
+
+
+C. _Wissmuthocker_.
+
+
+Ein gelbes Wissmuthoxyd, von gelber Farbe, erdig, von seltenem Vorkommen.
+
+_wismatblüet_ der sächsischen und böhmischen Bergleute;--_bismuth oxydé_ im
+Französischen und ähnlich in den übrigen Sprachen.
+
+
+D. _Weisses Wissmuthoxyd_.
+
+
+Dieses chemische Präparat bildet den Grund zur meisten weissen Schminke.
+
+_magisterium vismuti_ oder _marcasittae_ der ältern Schriftsteller;--_blanc
+d'Espagne_ im Französischen;--_schminkweiss, spanisch weiss_ im
+Teutschen;--_hwit smink_ im Schwedischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 17. Blei#.
+
+
+A. _Das metallische Blei_.
+
+
+Blei, Zinn und Zink haben in ihrem metallischen Zustande grosse
+Aehnlichkeit mit einander, führen auch in mehreren Sprachen einen
+gemeinschaftlichen Namen, wie plumbum im Lateinischen, on im Magyarischen
+u.s.w., werden dann durch Beyworte unterschieden.
+
+_sié, tsien, tschjän, kien, jen, jan, gouen, he-youen_ im
+Chinesischen;--_ien_, auch _mamari_ im Japanischen;--_jen_ auf Korea;--_ke_
+auf Awa;--_tschi_ in Tunkin und Siam;--_timah_ im Malaiischen, ist Blei und
+Zinn, _timah itan_ oder _etan_ (d.i. das weisse) ist unser Blei, timahputi
+unser Zinn;--_tudja_ im Tungusischen;--_mane_ im Tibetanischen (nach
+Klaproth), auch _zah-nye_ oder _shane_ (nach Wilson), _zha-rnye-zha-nyè,
+dnage-po, ra-nya, ra-rnyie_, auch mit Blei übersetzt, wird Zinn seyn, von
+ranga im Sanscrit;--_chorgoldsi_ und _togolcha_ im Mongolischen, auch
+_chara-chorgoltsch, chara togolga, bugonai-tulga, ukyr-tulga_ (tulga
+scheint Zink zu seyn);--_churguschin_, auch _kargaschin_ im
+Tartarischen;--_tartchan_ im Tartarisch-Mandschu;--_akerlok_ in Grönland
+bey den Eskimo's (bedeutet auch Zinn).
+
+_kurchan, kargaschin_ (aus dem Tartarischen), _kursun_ im Türkischen, auch
+_on_ (wie im Magyarischen);--_kurgusch, kurguschun_ im Kurdischen, auch
+_resas, erssas_ (aus dem Arabischen);--_churguldschim_ im Kalmückischen.
+
+_korhaschin, tschuti, tuschi_ im Lesgischen;--_tkue, tkut, tqwia_ im
+Georgischen;--_phaabpsah_ im Tscherkessischen;--_desch_ in andern
+kaukasischen Sprachen.
+
+_sisa, seesa_ im Hindu;--_sisa, sisaka_ im Bengalischen und Sanscrit, hier
+auch _alinuka, naga_, dichterisch auch _gandupa-dabhara, çwetarandschana,
+tschina, tamara pischta_ (wanga wird Zink seyn);--_sika, sikir_ im
+Afghanischen, auch _sürp_ (wie im Persischen);--_mulva_ soll das Blei auch
+im Indischen heissen, ich weiss aber nicht, in welcher Sprache.
+
+_sürb, üsrüb, osrob, usrub_ im Persischen;--_surb, scurb_ im
+Bucharischen;--_idsi, ischdi_ im Ossetischen.
+
+_rasas, rassas, raesas, rafas, russas_ im Arabischen, bezeichnet Blei und
+überhaupt die leichtflüssigen Metalle;--_russas-aswad_ (Schwarzblei) ist
+unser Blei, das auch _surb, osrob_ (wie im Persischen) heisst; russas abiad
+(Weissblei) ist Zinn und Zink; saerfan ist ein nicht näher bekanntes
+bleiartiges Metall;--_rsas_ im Maltesischen;--_rassas_, auch _orszaska_ im
+Berberischen;--_orszas_ im Dungalischen, Szauakischen und Darfur
+(Nordafrika).
+
+_kapar, gabar, dsar_ im Armenischen;--_abar_ im Chaldäischen, auch _abra,
+abara, abas, kuni, kunja, karkumischa, karkemisch_ (wie im
+Tartarischen);--_arar_ im Abessinischen;--_arare_ im Amharischen;--_arar_
+im Tigrysischen (Nordafrika).
+
+_laht_ im Koptischen;--_lath_ in der ägyptischen Hieroglyphensprache nach
+Champollion;--_espeduljon_ im Syrischen, auch kann _onco_ hieher gehören,
+gewöhnlich durch Zinn übersetzt; psimuthjon, auch durch Blei übersetzt, ist
+wohl Bleiweiss, das psimithium der Griechen.
+
+_swinetz_ im Russischen;--_swins_ im Lettischen;--_swinas_ im
+Schamitischen;--_svinz, svinitz_ im Windischen (Krain);--_schiroi_ im
+Permischen (Finnischen).
+
+_olom, oon_ im Magyarischen, auch _on_ (wie im Türkischen) bezeichnet Blei
+und überhaupt die leichtflüssigen Metalle;--_olow, olowin_ im
+Polnischen;--_olowo, wolowa_ im Czechischen (das gleichklingende olowa im
+Russischen ist Zinn, nicht Blei, was swinetz heisst);--_olowo_ im
+Illyrischen, Slowakischen, Bosnischen, Ragusanischen, Croatischen;--_olobo,
+woloi_ im Serbischen;--_woloi, wolüi, wowoy_ im Sorbischen und Windischen
+(Krain);--_oliovo, cliowo_ in den samojedischen Sprachen, auch _nourgos,
+niurgul, kupt, chupt_.
+
+[Greek: molybos, molybdos] im Griechischen (ein Wort unbekannten
+Ursprunges, das mit den erwähnten slawischen Worten noch die meiste
+Analogie hat, doch will ich damit nicht behaupten, dass es aus dem
+Slawischen entnommen sey; ich weiss nicht, wie das Blei im Phönizischen
+hiess);--[Greek: molybi] im Neugriechischen;--[Greek: molybos, molybê,
+ploumos, ploumaton] im Mittelalter;--_moliwo_ in der Zigeunersprache, auch
+_artschitsch_ und _swinzi_ (wie im Windischen).
+
+_saturnus_ bey den Alchemikern, auch _osrob, ursub_ (wie im Persischen),
+_uzuruo, aaban, afrob, alabari_.
+
+_plumbu_ im Walachischen;--_mpliumt_ im Albanischen;--_plumb_ im
+Epirotischen;--_plonn_, _plomm_ im Bretonischen;--_plwn_ im Wälschen (wwn
+plwn ist Bleierz, plymen das Bleiloth, plymlyd ist bleiern);--_blobm_ im
+Cornischen;--_plumbum_ der Römer, waren die leichtflüssigen Metalle,
+_plumbum nigrum_ war unser Blei (plumbum album Zinn);--_plomb_ im
+Französischen, in alter Zeit kommt auch _accil_ vor;--_piombo_ im
+Italienischen;--_plomo_ im Spanischen (plomar ist mit Blei überziehen,
+plomero der Bleigiesser);--_chumbo_ im Portugiesischen, adjectiv braucht
+man auch _plumbeo_;--_plun_ im Allemannischen.
+
+_bli, blijo, blyso_ im Lappländischen;--_blyiy_ im Finnländischen;--_bly_
+im Isländischen, Schwedischen, Dänischen;--_bli_ im Platteutschen; blijern
+ist bleiern;--_bli_ im Altfränkischen;--_blei_ im Hochteutschen.
+
+_luaidh_ im Gälschen; _luaidh dhub_ (Schwarzblei) ist eigentlich unser Blei
+(luaidh gheal--Weissblei--ist Bleiweiss), luaidhe ist bleiern;--_lead_ im
+Englischen; leaden ist bleiern, to lead mit Blei überziehen (daher wohl das
+teutsche: löthen, Loth u.s.w.);--_lead_ im Angelsächsischen;--_lood_ im
+Holländischen;--_hetlod_ im Belgischen.
+
+_beruna_ im Baskischen.
+
+
+B. _Bleioxyd im Allgemeinen_.
+
+
+Das Blei oxydirt sich leicht, giebt mit dem Sauerstoffe verschiedene Oxyde,
+als: a) zuerst und schon durch Einwirkung der athmosphärischen Luft, bildet
+sich das graue Oxyd oder die Bleiasche, auch das weisse Oxyd; b)
+vermittelst Feuer bildet sich zuerst das gelbe Oxyd oder der massicot, der
+zum Glasiren der Töpfe gebraucht wird, c) dieser schmilzt leicht zusammen
+zu einer glimmerigen Substanz, der Bleiglötte, die theils gold-, theils
+silberfarbig ist, gold- silberglötte; d) diese weiter zusammengeschmolzen
+giebt das bleiglas;--e) aus dem gelben Oxyd bereitet man durch weitere
+Behandlung das rothe Oxyd, die mennige, die als Malerfarbe dient.
+
+
+C. _Das graue und weisse Bleioxyd und die Bleiasche_.
+
+
+_safeda_ im Hindu;--_alaunoch, alahabar_ im Arabischen;--_onmesz_ im
+Magyarischen;--_olowinka_ im Czechischen;--_[Greek: molybdos peplaumenos, =
+kekaumenos]_ im Griechischen;--_spodium plumbi, plumbum elotum_ der
+Römer;_plumbagin_ im Englischen;--_cendre de plomb_ im
+Französischen;--_alvaiade_ im Portugiesischen;--_bliaska, blygelbe_ im
+Schwedischen;--_bleyasch_ im Teutschen;--_alumboti_ der Alchemiker, auch
+_botanum melisodium_.
+
+
+D. _Glötte, Bleiglötte_.
+
+
+Das im Feuer zu einer glimmerartigen Masse zusammengeschmolzene Bleioxyd,
+von silberweisser und goldgelber Farbe, daher: silberglötte, goldglötte.
+
+_mordar seng_ im Hindu;--_murdesenk_ im Türkischen;--_mürdasenk_ im
+Persischen, eigentlich wohl _kilimia_ auch _altum tewali; schacht_
+übersetzt mit scoria auri ist wohl Goldglötte wie saecht im
+Arabischen;--_murtek_ im Arabischen, eigentlich wohl _climia_ (wie kilimia
+im Persischen), auch _almaric_ und _saecht_, _climia alsoda_ ist
+Silberglötte, _climia alheb_ Goldglötte;--_[Greek: mourtasanki]_ im
+Neugriechischen, auch _[Greek: lithargyron]_ und _[Greek: aphros apo
+molybi]_;--_madro, madreco_ im Syrischen;--_kharmartzana_ im
+Armenischen;--_aliji_ im Koptischen, übersetzt mit spuma metallorum könnte
+hieher gehören.
+
+_molybdites_, auch _spuma argenti_ der Römer, _chrysites_ ist Goldglötte;
+_argirites_ Silberglötte (aus dem Griechischen);--_[Greek: molybdoteon,
+molybdokteon]_ im Mittelalter.
+
+_[Greek: lythargyros]_ der Griechen und zwar [Greek: chrysitês] und [Greek:
+argyritês], Gold- und Silberglötte;--_litargiris_ im Spanischen, auch
+_almartogo_ und _greta_;--_lithargyrio_ im Portugiesischen;--_litharge_ im
+Französischen;--_litharge_ im Englischen (in allen diesen Sprachen ist das
+Wort wohl nicht aus dem Griechischen, sondern aus dem Keltischen
+entlehnt).
+
+_pena_ im Windischen (Krain), auch _smet_, slatna pena die Goldglötte,
+sreberna pena oder smet Silberglötte.
+
+_gleyta, glita_ im Polnischen, auch _piana olowna_ und _bialo
+krusz_;--_glet, kleyt_ im Czechischen, auch _kyslicnjk olowaty_;--_gloette_
+im Norwegischen;--_glete, glit_ im Schwedischen, silberglitt,
+blygült;--_glit, glöd_ im Dänischen, blyglöd, silberglöd;--_gelit_ im
+Holländischen, goudgelit ist Goldglötte;--_glette, silberglette, guldglett_
+beym teutschen Bergmanne.
+
+_ezüst tajter_ (Silberschaum), auch _ontajtek_ im Magyarischen.
+
+
+E. _Bleiglas_.
+
+
+Die zu einem gelben, glasartigen Körper zusammengeschmolzene Glötte.
+
+_[Greek: ilkysma, ilkasma]_ der Griechen (könnte vielleicht zusammenhängen
+mit kilimia im Persischen, cliinia im Arabischen,--die Namen der
+Glötte--oder einem ähnlichen semitischen Worte);--_helcisma_ der Römer,
+auch _scoria plumbi_;--_scoria argenti_ war ein bleiischer Ofenbruch von
+zusammengeschmolzener Glötte;--_verre de plomb_, _oxide de plomb vitreux_
+im Französischen und ähnlich in den verwandten Sprachen.
+
+
+F. _Massicot, Masticot, Bleigelb_.
+
+
+Das gelbe Bleioxyd, das vermittelst Feuer erhalten wird, es dient zu gelben
+Wasserfarben, zur Glasur der Töpfe u.s.w.
+
+_abar_ im Arabischen, übersetzt durch plumbum ustum, kann hieher
+gehören;--_massicol_ im Englischen und Französischen;--_blegelb_ im
+Teutschen;--_blygelbe_ im Schwedischen;--_playgeel_ im
+Altteutschen;--_zestam olowity_ im Czechischen.
+
+
+G. _Mennige_.
+
+
+Das rothe Bleioxyd--die Mennige--ist dem Zinnober ähnlich (der damit auch
+häufig verfälscht wird), eine geschätzte Malerfarbe, die feiner zubereitet
+Vermillion heisst. Der Name kann von minium im Lateinischen, minea im
+Baskischen d.i. Zinnober herstammen, hängt aber vielleicht zusammen mit
+mwyn im Wälschen, was zart, lieblich heisst, da mwyn coch (d.i. roth) eine
+zarte rothe Farbe heisst.
+
+_tan_ im Chinesischen;--_sindur, naga_ im Hindu;--_sindura_ im
+Bengalischen;--_sindura_ im Sanscrit, auch _tschinpischta, nagasambhawa_
+(aus Blei hervorgegangen), _nagarakta_ (d.i. rothes Blei, von rakta roth),
+_nagarenu, raktarenu_ (d.i. rother Staub), _raktabaluko_(d.i. rother
+Sand);--_sidilinggan, sadalinggan_ im Malaiischen;--_siring_ im Arabischen,
+auch _arandsch, ascrengu, tezri_;--_isreng, sulgun_ im
+Türkischen;--_esrench, zarkum_ im Arabischen, auch _salikum,
+sidufos_;--_affrengi, azemafor, acartum_ der Alchemiker.
+
+_persch, pirch_ im Koptischen, ist auch Bolus oder Röthel;--_mnis, menis_
+im Syrischen;--_zericum_ (wie zarkum im Arabischen) im Kurdischen ist auch
+Bleiweiss; _serkon, serak_ im Chaldäischen (eigentlich eine aus Mennige und
+Röthel präparirte Farbe).
+
+_[Greek: sandix]_ oder _[Greek: sandyx]_ im Griechischen (wohl gewiss
+semitischen Ursprunges), [Greek: sirikon] war die aus Mennige und Röthel
+präparirte Farbe (wie sirkon im Chaldäischen, zarkum im
+Arabischen);--_sandyx_ der Römer, auch _cerussa usta_ und _sandaracha
+factitia_ (nicht zu verwechseln mit dem natürlichen sandarak-sandarus im
+Persischen--der das Gummi von einer Art Wachholderbaum ist und zum Firniss
+dient), _siricum_ war die daraus präparirte Farbe.
+
+_mwyn coch_ im Wälschen (von mwyn zart und coch roth) bedeutet Mennige,
+auch Zinnober (jede zarte rothe Farbe);--_minium_ im Englischen, was doch
+vielleicht eher mit diesem mwyn zusammenhängt, als minium im Lateinischen,
+das Zinnober bedeutet;--_minium_ im Französischen, auch _uzefur, oxide de
+plomb rouge_;--_minio_ im Portugiesischen, im gemeinen Leben auch _azarcas,
+zarcao_, auch _vermilhao_;--_menie_ im Holländischen;--_mönja, brandt,
+blywitt_ im Schwedischen;--_minien, mingen_ im Altteutschen;--_miniom_ im
+Magyarischen;--_miniia_ im Polnischen;--_minyum, surik_ im
+Czechischen;--_meneka_ im Windischen.
+
+
+H. _Bleiweiss_.
+
+
+Es ist ein kohlensaures Bleioxyd, meist durch Essig bereitet, von schön
+weisser Farbe, ein sehr bekanntes und verbreitetes Färbematerial. Hiervon
+wesentlich verschieden ist das reine essigsaure Bleioxyd, der bleizucker,
+sucre de saturn, ein süsses Salz, das vorzüglich in der Färberey benutzt
+wird.
+
+_hou-mien_ im Chinesischen;--_zha-nye-dakara-po_ im
+Tibetanischen;--_zerikum_ im Kurdischen, was auch Mennige ist;--_isfidach,
+sepidach, sipilab_ im Arabischen, auch _alseregi, baruch_; der aspideg und
+asidagi ist das mehr zubereitete Bleiweiss;--_buruk_ im Maltesischen (wie
+baruch im Arabischen);--_iistibach, irreg, issreny_ im
+Türkischen;--_spitakagjegh, spitakutz, kapari_ im
+Armenischen;--_psimutijon_ im Syrischen (wird öfter auch durch Blei
+übersetzt);--_[Greek: psimmithion, psimythos]_ im Griechischen (wohl
+offenbar semitischen Ursprunges);--_[Greek: empiaka, mplaeto, rhoupô,
+spintazê]_ im Mittelalter;--_[Greek: mpianka]_ im
+Neugriechischen;--_alfidus_ bey den Alchemikern, auch _balae, albotar,
+gersa, arfiora, presmucum, pynkis, alkarat, almachabat, biarchetunsin_.
+
+_cerussa_, auch _psimithium_ im Lateinischen;--_ceruse, wheite lead_ im
+Englischen;--_ceruse_ im Französischen, auch _abit, aboit_ im
+Altfranzösischen;--_albayalde, albayaque, blenqueta_ im Spanischen.
+
+_gwyn blwm_ (Weissblei) im Wälschen;--_guen pariss_ im
+Bretonischen;--_luaidhe gheal_ (Weissblei) im Gälschen;--_blyhvidt_ im
+Schwedischen, Dänischen, Isländischen;--_blywit_ im Platteutschen und
+Holländischen;--_olowenka, plewey_ im Czechischen;--_biel olowa, bleywais_
+im Polnischen;--_foiora, pleibes_ im Walachischen;--_jörogfeger_
+(Griechisch Weiss), _plairaisz_ im Magyarischen;--_svinzhna bieloba_ im
+Windischen:--_parno_ in der Zigeunersprache.
+
+
+I. _Bleiglanz_.
+
+
+Ist Schwefelblei, meist krystallisirt, ein überall verbreitetes Erz, aus
+dem fast alles gewonnen wird, da die übrigen Bleierze nur sparsam
+vorkommen. So lange daher metallisches Blei verwendet wurde, dürfte auch
+der Bleiglanz bekannt seyn.
+
+_kalu miniram_ im Ceylonischen;--_sürmeh_ soll man den Bleiglanz in Indien
+nennen, so heisst aber Spiesglanz;--_zha-nye-rdo_ im Tibetanischen (d.i.
+Bleistein);--_gaburaran, koshi gabarjeay_ im Armenischen (von gaba Blei).
+
+[Greek: molibdites, molibdoeidês] im Griechischen;--[Greek: molybochôra,
+molybi skaphton] im Neugriechischen;--_molibdites_ der Römer (galena und
+molybdaena waren wohl nicht Bleiglanz, sondern Zinkblende).
+
+_alchohol_ (?) im Arabischen (alcohol ist die Spiesglanzsalbe, s.
+unten);--_alcohol, alquirol_, auch _zofre_ im Spanischen, _galena_ (jetzo
+der gebräuchlichste Name) und _columbina_; alcol ist der Bleiglanz, der als
+Schlich von den Töpfern zur Glasur gebraucht wird; saroche nennt der
+Bergmann bleiglanzhaltige Erze;--_alquifoux, archifow_ im Altfranzösischen
+(ein Name, den man noch jetzo in Teutschland am Rheine dem feinkörnigen
+Bleiglanz giebt, der gemahlen und zubereitet zur Glasur der Töpfer dient;
+übrigens ist jetzo in Frankreich _galéne_ die allgemein gebräuchliche
+Benennung;--_galene_ im Englischen, auch _plumbagine_ und _lead glance_;
+der englische Bergmann nennt den Bleiglanz meist pee, das mulmige Bleierz
+belland, das gewonnene Bleierz im Allgemeinen bowse;--_biombo galenico_ im
+Italienischen.
+
+_mwn plwn_ im Wälschen (d.i. Bleierz);--_blymalm, blyglants, terninge malm_
+im Schwedischen;--_blyerts_ im Dänischen, Holländischen;--_glantz_ beym
+teutschen Bergmanne, bleyglantz; die dichte Abänderung ist bleyschweiss,
+bleyschweif, bleyschuss.
+
+_swinzowoi blesk, vataya ruda_ im Russischen;--_olowice, olowiany kruszec,
+krostokrusz_ im Polnischen;--_olowina, cestinec, lestenec_ im
+Czechischen;--_olobo_ im Serbischen;--_onercz, onasercz, fenyes onercz_ im
+Magyarischen.
+
+
+K. _Bleispath_.
+
+
+Man begreift hierunter die Verbindung von Bleioxyd mit verschiedenen
+Säuren, die dessfalsigen Mineralgattungen sind verschieden, meist
+prismatisch krystallisirt, kommen im Ganzen nur sparsam vor, haben nur ein
+mineralogisches Interesse. Man unterscheidet besonders a) kohlensaures
+Bleioxyd von weisser Farbe--Weissbleierz--öfter auch durch Kohle schwarz
+gefärbt--Schwarzbleierz;--b) phosphor- und arseniksaures Bleioxyd von meist
+grüner Farbe--Grünbleierz;--chromsaures Bleioxyd von meist rother Farbe,
+das fast nur in Siberien vorkommt--rothes bleierz.
+
+_plombe spatique_ im Französischen und zwar: _blanc-, verd-, rouge_, auch
+_carboné-, phosphaté-, chromaté_;--im Englischen _white-, green-, red lead
+ore_, auch _carbone, phosphate, chromate of lead_;--_blyspath_ im
+Schwedischen, _hoit blymalm, grön blyspat_;--_szpat olowiang_ im
+Polnischen;--_swinzowaja ruda_ im Russischen, und zwar: _belaja-,
+selenaja-, krasnaja_ das weisse, grüne, rothe;--_onmesz_ im Magyarischen,
+und zwar: _fejer-, zäl-, veres_, das weisse, grüne, rothe.
+
+
+L. _Bleierde_.
+
+
+Derbes und erdiges kohlensaures Bleioxyd.
+
+_bly-jord_ im Schwedischen;--_lead earth_ im Englischen, belland beym
+Bergmanne;--_plombe carbonaté terreux_ im Französischen;--_belowa_ im
+Czechischen;--_swinzowaja iswesti_ im Russischen;--_onmesz_ im
+Magyarischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 18. Zinn#.
+
+
+A. _Das metallische Zinn_.
+
+
+Ein bekanntes leichtflüssiges Metall, welches vorzugsweise aus Indien,
+England und dem böhmisch-sächsischen Erzgebirge kommt. Es dient besonders
+zu zinnernem Geschirr, zum Verzinnen von Kupfer und Eisen, zur Fertigung
+der Bronce u.s.w. Es stehet dem Blei und Zink sehr nahe, daher in mehreren
+Sprachen diese 3 Metalle durch denselben Gattungsnamen bezeichnet werden.
+Das in sehr feine Blattchen [Blättchen] geschlagene Zinn heisst stanniol,
+stagniol, sagnol.
+
+_sy, la-sy, ting, sik, tschilja_ im Chinesischen; _teou-sy_ ist Zinn aus
+Malacca;--_muk_ in Siam;--_sik_ in Japan;--_nap_ auf Korea;--_tocholcha,
+dogolgan_ im Mongolischen, auch _tulga_ und _tschagan-gorold-dsin_;
+--_toholon_ im Tartarisch-Mandschu;--_todjah, tudjla_ im Tungusischen;
+--_chorgol, dogum_ im Jakutischen;--_akerlok_ im Grönländischen bey den
+Eskimo's (bedeutet auch Blei);--_tlai_ in Tunkin;--_bulai_ auf Awa;
+--_lolpi_ im Ostjäkischen (Samojedischen);--_hattusch_ im Wogulischen.
+
+_kalang_ (von der Insel Kalah im indischen Meerbusen) im Malaiischen, ein
+durch ganz Asien verbreiteter Name, auch _kalah, tinah-putih, mipis_ und
+_mimpis_;--_kelley_ in Hindostan;--_k'hé_ in der indischen Provinz
+Tenasserim;--_ckalai_ im Tartarischen, auch _ackkorgasch_ und
+_korgoschik_;--_kalai_ im Türkischen, auch _korgot, enück_;--_kalai, kale,
+quale_ im Georgischen;--_galai_, auch _such, sachu_ im Tscherkessischen und
+den kaukasischen Sprachen;--_kala_ im Ossetischen;--_kalai_ im
+Arabischen;--_kalay, qualay_ im Kurdischen;--_qualat_ im Persischen, auch
+_arsis, arzihz_ (wie _arzihz_ im Sanscrit);--_arsis_ im
+Bucharischen;--_osis_ im Permischen;--_[Greek: kalai, kalagi]_ im
+Neugriechischen.
+
+_anak, anag_ im Armenischen (anaki ist zinnern) auch _glajek, galajek; nak_
+im Aethiopischen;--_gnaek_ im Abessinischen;--_thran_ im Koptischen (anin
+ist zinnernes Geschirr), basnes, basns, auch durch Zinn übersetzt, ist wohl
+ehern;--_bdil, bedil_ im Hebräischen;--_cheseth_ im
+Altägyptischen;--_djaurigge_ im Dungalischen;--_drina nobürde_ in Burnu
+(Nordafrika);--_korekone_ im Amharischen, auch _arare_ (wie Blei), makebate
+ja arare ist verzinnen.
+
+_olowo, olobo, lova_ im Russischen (in den übrigen slawischen Sprachen ist
+olowo das Blei, kositer das Zinn);--_on, olom_ im Magyarischen, eigentlich
+_foger-on_ (d.i. Weissblei).
+
+_kastira, kastra_ im Sanscrit, auch _rangu, arzihz trapu_, ferner:
+_trapula, trapusha, apusha, pattra, barbatira, surebha, nagadschirana,
+hima, alinaka, gurupatra, singata_ (aus Ceylon), _banja_ (aus
+Bengalen);--_rân, ranga, swarnadscha_ im Bengalischen;--_ranga_ im
+Hindu;--_ra-nya_ im Tibetanischen (rarnye und zan-nye mit Blei übersetzt
+kann hieher gehören).
+
+_kasdir_ im Arabischen; auch _kalai, qualui_ (wie im Tartarischen, ein
+durch Asien verbreitetes Wort) und russas abead (Weissblei), russas,
+ryssas, raesus ist der gemeinschaftliche Name für Blei, Zinn, Zink (wie
+rsas im Maltesischen), übrigens heisst althe oder calhi die beste Sorte von
+Zinn, cerab ist eine schlechtere Art, inoe oder unot hat eine dunklere
+Färbung und keinen Klang (wohl ein legirtes Zinn), calicon ist
+strengflüssiger, wohl unser Zink, semkary ist verzinnen;--_kastir_ in
+Darfur und im Szauakischen (Nordafrika);--_kastira, kistara_ im
+Chaldäischen, auch _abaz, abza, biz, pathkith, bdil, bedil_ (wie im
+Hebräischen);--_kasdrin_ im Syrischen (onco wird auch mit staunum,
+kerutinon mit plumbum album übersetzt);--_kastora, kistira_ im
+Phönizischen;--_kositorin_ im Walachischen (kositar ist
+Zinngiesser);--_[Greek: kassiteron]_ und _[Greek: kattiteron]_ im
+Griechischen ([Greek: geganômena] war verzinntes Geschirr); _cassiteron_
+der Römer, auch plumbum album (Weissblei), ihr stannum war aber--wenn man
+die auf uns gekommenen Stellen der Classiker prüft--nicht Zinn, sondern
+unser Zink, obwohl das lateinische Wort stannum von stan im Gälschen
+herkommt, was allerdings Zinn heisst; Zinnerze fehlen in Italien und
+Griechenland, aber aus zinkischen Kupfererzen wurde auch in Cypern stannum,
+d.i. Zink gewonnen;--_kositer_ im Illyrischen, kositeritti ist
+verzinnen;--_kositer_ im Windischen (Krain), obkositerati ist
+verzinnen;--_kositer_ im Slowakischen, auch _kalai_, daher kalayscar der
+Zinngiesser;--_kositer_ in Bosnien;--_kossiter_ im
+Ragusanischen;--_kosziter_, auch _czing_ in Croatien;--_kaster_ im
+Altnordischen.
+
+_tina_ im Altfinnischen und Finnländischen (vielleicht mit ting im
+Chinesischen zusammenhängend):--_tinna_ im Ehstnischen;--_tidne, tadne_ im
+Lappländischen;--_tenn_ im Schwedischen;--_tin_ im Dänischen und
+Holländischen;--_tin_ im Isländischen, tinna ist verzinnen;--_tinn_ im
+Platteutschen;--_tin_ im Angelsächsischen, tinnan ist verzinnen;--_tin_ im
+Englischen, to tin ist verzinnen; block tin ist sehr reines Zinn in
+Blöcken; streamtin ist das aus den Seifenerzen geschmolzene Zinn, dieses
+durch ein Umschmelzen gereinigt giebt das reine grain tin, Kornzinn. tin in
+England wird nicht einheimischen, keltischen Ursprunges seyn, sondern ein
+fremdes Wort; in Cornwall, wo seit den ältesten Zeiten Zinnbergbau war,
+heisst das Zinn staern, stan (wie stan, staoin im Gälischen), stannary laws
+ist die Bergordnung für den Zinnbergbau, stan nary court ist das dasige
+Ober-Bergamt; pol stean ist ein Zinnsteinschacht, huel stean die Zinngrube;
+spalliard heisst der Zinnbergmann, flooran ist fein eingesprengter
+Zinnstein, pillion ist Zinn, welches nach der ersten Schmelzung noch in den
+Schlacken zurückbleibt;--_pewtur_ ist legiertes Zinn, auch zinnernes und
+überzinntes Geschirr; dieses Wort ist auch keltischen Ursprunges, ist das
+gälsche peotar, feodar, das bretonische fewtur.
+
+_cyn, ceyn_ im Czechischen; cynugi, po cynowati ist verzinnen, cynar,
+konwar der Zinngiesser (dieses cyn, woher das teutsche zihn, zinn, scheint
+nicht sowohl slawischen, als finnischen Ursprunges, da bey den meisten
+slawischen Stämmen das Zinn kositer oder olowa heisst);--_cyna_ im
+Polnischen, cynowy ist zinnern;--_cin_ im Slowakischen;--_czin-edeny_ im
+Magyarischen.
+
+_stan, staoin_ im Gälischen, auch _feodar, peotar_ ist auch das legirte
+Zinn zu Geschirr (wie pewter im Englischen, peltre im Spanischen);--_slian_
+im Cornischen;--_ystaen_ im Wälschen (auch _alcan_, von can weiss),
+ystaeniaw ist überzinnen, ystenawr der Zinngiesser;--_sten, stean, steinn_
+im Bretonischen, steinage ist Zinngeschirr, steinnein ist
+verzinnen;--_feutur_, auch _fitur_, und gloan ist (wie pewter im
+Englischen) zinnernes oder verzinntes Geschirr;--_estan_ im
+Provenzalischen;--_etain_ im Französischen, auch _estain_; etamer ist
+verzinnen, etamage ist Verzinnung;--_estain_ im Altfränkischen;--_estanno_
+im Spanischen; sita heisst das feine chinesische Zinn (wohl von tschitja im
+Chinesischen), peltre, pêlterria ist das überzinnte oder zinnerne Geschirr
+(wie pewter im Englischen);--_estanho_ im Portugiesischen; das feine
+indische heisst calain (der asiatische Name), eine andere Sorte ist
+tutanaga, wird aber wohl Zink seyn, von tutanag im Indischen.
+
+_stagnum, stannum celtiberium_, auch _cositerium_ im Mittelalter, ferner
+_[Greek: stagnon, staktimolybdon, stannion]_; daher [Greek: stanniazein]
+und [Greek: stanniarein] verzinnen;--_Jupiter_ bey den Alchemikern, auch
+_alnec, alenel, alkalap, aleth, asabum, almiba, caldar, cardir, feruzegi,
+kaufor, razdir, laos, meselrabira, rasar, zarfu, elkaley_;--_plumbum
+candidum_ im neuern Latein.
+
+
+B. _Zinnlegierungen_.
+
+
+a) Zinn und Kupfer giebt die Bronce, die schon erwähnt ist.
+
+b) Zinn mit wenig Blei giebt das Metall zu dem Zinngeschirr, ist das coarse
+pewter der Engländer, feodar im Gälschen.
+
+c) Zinn mit gleichem Theil Blei giebt das bekannte Schnellloth, Schlagloth,
+argentarium tertiarium der Römer.
+
+d) Zinn und Wissmuth giebt ein höchst leichtflüssiges Metall, das Zinnloth,
+das besonders zum Zusammenschmelzen des Zinnes gebraucht wird; ist das
+eigentliche pewter der Engländer (aus 9 Theilen Zinn und 1 Theil Wissmuth).
+
+e) Zinn und Schwefel giebt das Musiv- oder Muschelgold von schön goldgelber
+Farbe;--(_or mussiv, or de mosaique_ im Französischen);--_malare gull_ im
+Schwedischen.
+
+
+C. _Zinnerz, Zinnstein_.
+
+
+Der Zinnstein ist Zinnoxyd und meist krystallisirt, der sich meist in
+Gängen, auch in Seifen findet, aber bauwürdig nur an wenigen Punkten,
+besonders in Indien, England, Böhmen und Sachsen. Die wenigen andern
+Zinnerze sind so selten, dass der Zinnstein das einzige Erz ist, aus dem
+Zinn geschmolzen wird, und er muss überall bekannt seyn, wo Zinn gewonnen
+wird.
+
+_kalin_ soll in Indien der Name seyn;--_marchasita_ im Arabischen begreift
+auch den Zinnstein, so auch _markeschitto_ im Syrischen;--_ibn-gnaek_ im
+Abessinischen (d.i. Zinnstein);--_tinstone, tinore_ im Englischen; flooran
+ist eingesprengtes Zinnerz, scove ist Stuferz in den Zinnsteingängen, aber
+scovan ist Granit der Zinnsteingänge;--_tinberg, tinmalm_ im
+Schwedischen;--_tinerz_ im Dänischen;--_zihnstein_ der teutschen und
+böhmischen Bergleute; graupen, graupel, zihngraupen, als rothe, gelbe,
+weisse sind die grössern reinern Krystalle (wohl von kraupi im Czechischen
+das Korn, der Hagel), keffer, rammel, plautze, zihnkeffer heisst das
+graupige Zinnerz aus den Zinnseifen, zwitter, zytter ist das Zinnerz im
+Allgemeinen, daher Zwittergänge, Zwitterpocher, Zwitterheerde u.s.w. und
+hängt dieses Wort offenbar mit kositer (s. oben) zusammen.
+
+_ruda cinowa_ im Czechischen;--_cynowy kruszel, ruda cynowa_ im
+Polnischen;--_olowännoi ruda_ im Russischen;--_czin-erez_ im Magyarischen.
+
+_stagno nerato_ im Italienischen;--_estanno vidrioso_ im
+Spanischen;--_etain oxide_ im Französischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 19. Zink#.
+
+
+A. _Zinkmetall_.
+
+
+Der metallische Zink ist in seinem Aeussern dem Blei und Zinne ähnlich, ist
+ein leicht flüssiges Metall, welches sich aber an der Luft nicht oxydirt,
+leicht mit grünlicher Flamme brennt, indem weisser Rauch (Oxyd) aufsteigt.
+Die Zinkerze (Blende und Galmey) sind nicht allgemein verbreitet,
+erscheinen nur an wenigen Punkten bauwürdig, aber manche Kupfererze sind
+zinkhaltig, und dann wird in der Kupferhütte der Zink beyläufig (durch
+einen Zinkstuhl) gewonnen, wie es auch im Alterthume in den Kupferhütten
+von Cypern u.s.w. der Fall war. Eine wichtige Anwendung des Zinkes oder
+vielmehr des Galmey war stets die zur Fabrication des Messings, wozu es mit
+Kupfer zusammengeschmolzen wird. Das metallische Zink wird jetzo viel
+häufiger als früher zu Röhren, zum Decken der Dächer u.s.w. angewendet;
+Teller und Geschirr wird nicht daraus gemacht, aber kupfernes Geschirr kann
+man sowohl verzinnen, als verzinken, und letzteres war im griechischen
+Alterthume der Fall.
+
+_ya-yan_ im Chinesischen (d.i. das zweite Blei) auch _tutenag_ (wie auch
+der Galmey heisst); _kalin_ ist das Metall, womit die Chinesen ihre Dächer
+decken, wohl Zink, der in China seit den ältesten Zeiten bekannt war, als
+Handelsartikel besonders nach Ostindien ausgeführt wurde;--_tutenach_ in
+Indien (aus dem Chinesischen);--_dasta_ in Bengalen (wie der
+Galmey);--_ditscha_ im Tibetanischen;--_wanga_ im Sanscrit, auch
+_tshinawanga_ (d.i. chinesisches Zinn), _kuwanga_;--_kartschini_ im
+Persischen (d.i. chinesisches Eisen), nach einer wohl irrigen Conjectur von
+Hammer-Purgstall soll von der letzten Silbe dieses Wortes der Name Zink
+herstammen, der erst im 16. Jahrh. von Paracelsus zuerst erwähnt
+wird;--_kalijon, kalicon, talicon_ im Arabischen (ist wohl das chinesische
+kalin), auch _rhouh tutia_ (d.i. der Geist, das Metall von tutia Galmey),
+auch _dschöst_ (was zusammenhängen kann mit dasta in Bengalen, oder ditscha
+im Tibetanischen);--_arare_ im Amharischen (ist auch Zinn).
+
+_[Greek: pseudargyron]_ der Griechen (d.i. Lugsilber);--_stannum_ der
+Römer. Der Name ist offenbar keltisch, hängt zusammen mit stan im Gälschen,
+ystaen im Wälschen, d.i. Zinn, welches aber die Römer mit cassiteron und
+plumbum album bezeichneten. Was in den Autoren über stannum gesagt wird,
+passt nur auf unsern Zink, der in den cyprischen Kupferhütten beyläufig aus
+den zinkhaltigen Kupfererzen gewonnen wurde. Erst im Mittelalter brauchte
+man stannum für Zinn; hier und bey den Alchemikern scheint für Zink kein
+bestimmter Name vorzukommen.
+
+_zynek_ im Polnischen, auch _schpiaotor_;--_zinek_ im Czechischen; wohl ein
+slawisches Wort, zusammenhängend mit zuna, zunek, zinek, was Aftermetall,
+Unerz, Unkraut bedeutet, daher wohl _zinchum_ im neuern Latein, seit dem
+16. Jahrh. und zink im Teutschen, Schwedischen, Englischen, Französischen,
+Spanischen, zinko im Italienischen und Portugiesischen, _[Greek: tzinkon]_,
+auch _[Greek: kigtos]_ im Neugriechischen.
+
+_konterfay, conterfeyt, conterfey_ der alten teutschen Bergleute scheint
+vorzüglich der Zink gewesen zu seyn, der in den Kupferhütten beyläufig im
+Zinkstuhle gewonnen wurde; woher der Name stammt, ist unbekannt, aber ein
+aus Indien bezogenes Metallgemisch aus Zink und Wissmuth soll conterfay
+oder guntelfer geheissen haben.
+
+_spelter_ im Englischen, in der neuern Zeit auch _zink_;--_speauter,
+sputer_ im Französischen, neuerlich auch _zinc_;--_speauter, peauter_ im
+Belgischen;--_peltre_ im Spanischen, neuerlich auch _zink_;--_peltro_ im
+Italienischen (heisst auch, wie pewter im Englischen, das überzinnte
+Geschirr);--_schpiator_ im Russischen, neuerlich auch _zink_;--_spiauter_
+im Polnischen, auch _contryfall, zynk, polkuszeca_;--_splauter_ der alten
+böhmischen und sächsischen Bergleute, ist eigentlich der Galmey, auch das
+Zinkmetall;--_fattyu, fattyn on_ im Magyarischen.
+
+
+B. _Zinkblende_.
+
+
+Ein Schwefelzink von rother, gelber, grauer Farbe, meist krystallisirt, dem
+Granit und Zinnstein ähnlich; ein sehr verbreitetes Erz, das gewöhnlich mit
+Kupfer- und Bleierzen einbricht, aber nur selten auf Zink benutzt wird (den
+man meist aus Galmey zieht), daher es der Bergmann gewöhnlich als unnütz
+über die Halde wirft.
+
+_[Greek: molybdaina]_ der Griechen; derjenige _[Greek: pyritês]_, aus dem
+man Zinkoxyd und Ofengalmey gewann, wird blendereicher Kupferkiess gewesen
+seyn;--_molybdaena_, auch _galena_ der Römer;--_alrusenai_ im Persischen,
+aber nur die rothe Art;--_marchosita_ im Arabischen, aber nur die rothe
+Art; _margasita aurea_ bey Albert dem Grossen, auch im neuern Latein, hier
+auch _plumbago sterilis, sterile nitidum, granata zinchini_.
+
+_plent_ im Czechischen, auch _perestek_;--_blenda_, auch _obwanka_ im
+Russischen;--_blende, pechblende, speisige blende_ beym sächsischen und
+böhmischen Bergmanne, wohl nicht vom teutschen blenden, sondern vom
+czechischen plent; _blände, rödslag, schörlblende, hornblaede_ im
+Schwedischen;--_blende_ im Spanischen, _estoraque_, auch _viboria_ beym
+Bergmanne;--_blende, zink sulfuré_ im Französischen;--_blenda_ im
+Italienischen;--_fattyuerz_ im Magyarischen, und zwar _-barma, -fekete,
+-sarga_ das braune, gelbe, rothe, auch _fallyu on feny_.
+
+
+C. _Zinkoxyd, Galmey_.
+
+
+Das Zinkoxyd ist theils ein natürliches, theils ein künstliches, die nicht
+wesentlich von einander verschieden sind und vorzugsweise zur
+Messingfabrikation dienen.
+
+a) Das natürliche Zinkoxyd oder der Galmey ist meist weiss, derb oder
+erdig, häufig durch Eisen verunreinigt, findet sich nur in wenigen
+Gegenden. Ihm verwandt ist der zinkspath, ein kohlensaures, meist
+krystallisirtes Zinkoxyd, das nur sparsam als mineralogische Merkwürdigkeit
+vorkommt.
+
+b) Beym Verschmelzen von zinkhaltigen Erzen, besonders Kupfererzen,
+verbrennt der Zink, und setzt sich als feine, weisse Flocken oder Blumen an
+die Decke der Hütte, oder in gewisse Vorrichtungen, ist bekannt unter den
+Namen: Hüttennichts, Hüttenrauch, tutia, im Englischen zink putti, im
+Französischen fleurs de zinc (auch wird in manchen Hütten durch gewisse
+Vorrichtungen metallischer Zink gewonnen); die Ofenbrüche sind dann auch
+zinkhaltig und geben den Ofengalmey, der in verschiedenen Formen erscheint.
+
+_packy-yn_, auch _tutenag_ im Chinesischen, lou-kan-chi ist das künstliche
+Zinkoxyd, die Tutia;--_dasta_ im Bengalischen;--_tutia, tutti_ in Indien
+(im Sanscrit ist tutia eigentlich Vitriol, man scheint das Zinkoxyd zu den
+Metallsalzen zu rechnen, übrigens mag tutia mit tutenag
+zusammenhängen);--_tutia_ ist das Hüttennichts im Arabischen, Kurdischen,
+Persischen, Neugriechischen;--_tutia, tutinegra_ im
+Portugiesischen;--_tuthie_ im Fianzösischen;--_tutty_ im
+Englischen;--_uphumaphlus_ im Syrischen.
+
+_iklimia, sengi tutija_ im Persischen ist der natürliche Galmey;--_yklimia_
+im Türkischen;--_klimia_ im Arabischen, auch _acecon, aleron, azarem,
+azauene_, der Ofengalmey ist deschudium;--_[Greek: kadmeia, kadmia]_ der
+Griechen ist der natürliche, meist aber der Ofengalmey, man unterschied:
+_[Greek: bootriitês]_ den flockigen (das Hüttennichts), _[Greek:
+prakoidês]_ den rindenförmigen, _[Greek: onichytês]_ den onyxartigen mit
+verschieden gefärbten Lagen, _[Greek: pompholyx]_ war das reine weisse
+Zinkoxyd, das man in eigenen Oefen aus Galmey gewann, nicht zufällig in den
+Kupferhütten, wie die _[Greek: kapnitês]_; _[Greek: spothion]_ war das
+unreine Zinkoxyd, Ofengalmey, zinkische Ofenbrüche;--_cadmia_ der Römer;
+cadmia lapis der natürliche Galmey; cadmia botriites, placitis, onichitis;
+auch pompholix und spodium das künstliche Zinkoxyd, wie bey den
+Griechen;--_calamina_ im mittelalterlichen Latein, auch calia, ymia, terra
+tinea der natürliche Galmey, tutia der künstliche;--_calamina, cadaria,
+alfusa_ der Alchemiker.
+
+_galimei, galmeyi_ im Russischen, zinkowümi zwetani sind die Zinkblumen,
+das Hüttennichts;--_galman, galemon, galmaia_ im Polnischen (daher mögen
+wir den Namen Galmey erhalten haben, da in dem polnischen Theil von
+Schlesien seit ältester Zeit die wichtigsten Galmeygruben waren), auch
+_popiolek_ von popiol die Asche; hutnych, urewieg, mosiezny ist unser
+Hüttennichts;--_kolmai_, auch _hobresch_ im Windischen (Krain);--_kalmey_
+im Holländischen;--_galmei_ im Dänischen;--_calamina_ im Spanischen und
+Portugiesischen;--_calamine_ im Englischen und Französischen;--_giallomina,
+gellamira_ im Italienischen;--_gallemeja, gallmej-jord_ im
+Schwedischen;--_litunar malmur_ im Isländischen;--_spiauter_ der alten
+teutschen Bergleute (wie auch der Zink hiess);--_fattyn onmesz_ im
+Magyarischen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 20. Spiesglanz oder Antimon#.
+
+
+A. _Antimon im Allgemeinen und das regulinische Metall_.
+
+
+Antimon ist ein sehr leicht flüssiges Metall, das sich nur selten gediegen
+findet, häufig aber geschwefelt--grau spiesglanzerz--aus welchem Erze es
+leicht ausgesaigert wird; die andern Antimonerze sind bloss mineralogische
+Seltenheiten, gewähren keinen technischen Nutzen. Das Metall dient zur
+Reinigung des Goldes von andern Metallen, macht weiche Metalle härter,
+dient mit Blei legiert zu Buchdrucker-Lettern u.s.w.; das
+Oxyd--spiesglanzweiss--giebt eine gute Malerfarbe; wichtig ist der
+medicinische Gebrauch, als goldschwefel, mineralischer kermes u.s.w. Das
+natürliche Grauspiesglanzerz wenden wir als solches kaum an, aber im
+Oriente dient es von jeher zum Schwärzen der Augenbraunen.
+
+Das Spiesglanz war wohl stets bekannt; die wissenschaftliche Litteratur
+desselben und verwandter Körper in neuerer Zeit beginnt mit dem curriculum
+triumphalis Antimonii oder dem Triumphwagen des Antimons, welches Buch dem
+Basilius Valentin zugeschrieben wird, aber erst um 1500 verfasst seyn mag,
+wo zuerst eine Menge chemische Präparate gehörig beschrieben sind, wie
+Antimonial-, Zink- und Wissmuthverbindungen, arsenige Säure, Salzsäure
+u.s.w., welches Buch von spätern Schriftstellern viel benutzt wurde.
+
+_plumbum_ der Römer, erst in späterer Zeit bedeutete plumbum ohne Beisatz
+unser Blei. Welchen Namen die alten Griechen dafür hatten, wissen wir
+nicht, aber [Greek: stimmi] war das Spiesglanzerz;--im Mittelalter nannte
+man es [Greek: arês pyrreps] (weil es den Fluss des Eisens beförderte),
+[Greek: hermê hepera] (wegen seiner Verbindung mit Quecksilber), [Greek:
+hermê stilbôn phôsphoros], auch [Greek: kochlos] (von cochl im
+Arabischen;--bey den Alchemikern heisst es _plumbum sacrum_ oder
+_philosophorum_, rother Löwe, Wolff, luenech, alcohol (von cohol im
+Arabischen), alcofol, alciamat, alcafiel (welche letztere Namen auch das
+Erz bedeuten).
+
+_kochala_ im Chaldäischen;--_surme_ im Persischen (was eigentlich die
+Augensalbe aus Grauspiesglanzerz ist);--_surma_ im Russischen:--_surmik_ im
+Czechischen, auch _sspikat, sspisglas_ (was eigentlich das Erz
+ist);--_pisgoltz_ im Magyarischen.
+
+_anthimon_ im Armenischen;--_antimunya_, auch _rasuch_ im Arabischen
+(algaroth ist das weisse Spiesglanzoxyd);--_antimonium, antimonio_ in den
+meisten neuern Sprachen;--_stimme_. Ein keltischer Name dafür scheint nicht
+vorhanden, im Gälschen bezeichnet man es wohl als lethmheinn d.i.
+Halbmetall.
+
+
+B. _Grauspiesglanzerz_.
+
+
+Ein Schwefelantimon von grauer Farbe, meist in spiessigen Prismen
+krystallisirt, findet sich in vielen Ländern, besonders in Persien. Im
+ganzen Oriente dient es fein gepulvert seit ältester Zeit als Augensalbe,
+daher der Name beider oft gleich ist.
+
+_saubira, sauwira_ im Sanscrit, auch _parwateja, jamuna_ (vom
+Jamunaflusse), _andschana, andischana, adschalambana_, welche letzteren
+Namen auch die Salbe bezeichnen;--_srotcandschana_ im
+Bengalischen;--_surmeh, soormu_ im Hindu (wie auch die Salbe
+heisst);--_sürme_, eigentlich _surme-lasi_ (Spiesglanzstein) im
+Persischen;--_surma_, eigentlich _seraja surma noja ruda_ (grau
+Spiesglanzerz).
+
+_ithmid, itsmid_ im Arabischen, auch _rasuch, rusteng, aitmed, atmad,
+otsmod, athiamd_; antimunya ist das metallische, wohin auch wohl al-lazif
+gehört; al-garoth ist das Oxyd, rashit die Salbe; Taifaschi in seinem Buche
+über die Edelsteine hat ein Capitel von saudsch, das mit Antimon übersetzt
+ist; ob dieser hierher gehört, weiss ich nicht;--_rastik-tashi_ im
+Türkischen;--_onkur_ im Armenischen, auch _humakhar, junakhar_; dsaris ist
+das präparirte Erz, auch antimon wie das metallische heisst;--
+
+_puch_ im Hebräischen;--_tu_, auch _sematos_ im Syrischen;--_zedid_ im
+Chaldäischen, auch _kochala_, wie auch das metallische heisst, cahal ist
+mit Spiesglanz färben;--_ibn fau es_ im Aethiopischen.
+
+_stim, sthim_ in der ägyptischen Hieroglyphensprache nach
+Champollion;--_stim, sthim_ im Koptischen;--[Greek: stibi, stimmi] der
+Griechen, [Greek: chrysaina] und [Greek: phaethô] können vielleicht hierher
+gehören;--[Greek: stimmi], auch [Greek: antimonion] im
+Neugriechischen;--_stibium, stibi_ der Römer, auch _alabastron_ (wohl
+fehlerhaft geschrieben) und _larbason_, was wohl die Salbe ist;--_stibia,
+stimme_ im Spanischen, auch _alcohol_ (aus dem Arabischen);--[Greek:
+cholan] im Mittelalter (wohl von cohol);--_laumuna sale_ im Lettischen
+(d.i. Arzney gegen das Uebel).
+
+_sklenjk, sspikate, sklo_ im Czechischen, auch _surma_ (wie im
+Persischen);--_szpiglas_ im Polnischen;--_steklenina, steklenos_ im
+Windischen;--_spisklo z, piskoltz_ im Magyarischen;--_spitsglas_ im
+Schwedischen (mag aus dem Slawischen, vielleicht aus dem Finnischen
+entnommen seyn, in welchem ich den Namen nicht kenne);--_spidsglands_ im
+Dänischen und Holländischen;--_spiesglas, spitzglas, spiesglanz_ im
+Teutschen;--_alcofor_ im Portugiesischen;--_antimoine grise_ im
+Französischen;--_gray antimony ore_ im Englischen;--_antimonio_ im
+Italienischen.
+
+
+C. _Die Augensalbe von Spiesglanz_.
+
+
+Seit den ältesten Zeiten braucht man durch den ganzen Orient das zum
+feinsten Staube gemahlene und dann weiter präparirte Grauspiesglanzerz zum
+Schwärzen der Augenbraunen. Das beste, im ganzen Oriente berühmteste
+Präparat wird zu Hamadan in Persien gemacht, daher die Augensalbe meistens
+sürmeh hamadani heisst. Mit gewissen Zusätzen benutzt man sie auch zu einer
+Salbe gegen böse Augen.
+
+_sürmeh_ im Persischen, welcher Name durch den ganzen Orient verbreitet
+ist;--_sürma_ im Bengalischen;--_sormi_ in Hindu;--_andschana_ im Sanscrit,
+auch _papotandschana, iamuna_.
+
+_cohol_ in der ägyptischen Hieroglyphensprache;--_cohol_ im
+Chaldäischen;--_cohal_, auch _sürma_ im Hebräischen;--_chul_ im
+Abessinischen;--_kuhel_ im Aethiopischen;--_kuhele_ im
+Amharischen;--_cohel_ im Türkischen;--_cohol, col_ im Arabischen (nicht zu
+verwechselu mit cohl, was ein Harz, die sarcocolla ist), auch
+_rashyt_;--_cazol_ im Portugiesischen.
+
+_dsarir_ im Armenischen;--_larbason_ im Lateinischen kann hierher
+gehören;--_[Greek: larbatos]_, auch _[Greek: latiophthalmon]_ im
+Mittelalter;--_[Greek: platiophthalmon, emmatographon]_ bey den Griechen.
+
+
+D. _Antimonoxyd, Spiesglasweiss_.
+
+
+Das weisse Oxyd, was besonders als Malerfarbe angewendet wird.
+
+_sroteandschana chupsma_ im Bengalischen;--_algaroth_ im Arabischen;--_flos
+stibii_ der Römer;--_antimoine oxydé_ im Französischen und ähnlich in den
+neuern Sprachen.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#§. 21. Arsenik#.
+
+
+A. _Arsenik im Allgemeinen_.
+
+
+Die arsenikalischen Erze sind ziemlich verbreitet, wenn wohl das gediegene
+Arsenik nicht häufig ist. Das Arsenikmetall ist sehr spröde, für sich nicht
+anwendbar; es verflüchtiget sich sehr leicht mit Knoblauchgeruch zu weissem
+Arsenik (giftmehl) und besonders in diesem Zustande ist es ein sehr
+heftiges Gift. Der Arsenik dient in der Metallurgie, in der Färberey und
+Medicin. Das Arrenikmetall [Arsenikmetall] wird meist nur beyläufig
+gewonnen aus den arsenikhaltigen Erzen als schwarzer Arsenik oder
+Fliegenstein; aus diesen und den arsenikalischen Erzen wird durch Rosten im
+Giftfange das Oxyd oder Giftmehl gewonnen, durch dessen Schmelzung der
+weisse Arsenik und durch das Schmelzen mit Schwefel der gelbe und rothe
+Arsenik erlangt wird.
+
+_sin-py_ im Chinesischen;--_byi_ im Tibetanischen;--_warangan_ im
+Malaiischen;--_sanchia_ in Sanscrit (ist eigentlich wohl
+Arsenikoxyd);--_sambalak-sharika_ im Bengalischen;--_zarnich, sernidsch_
+im Persischen (zeher ist Gift);--_sirnich, zerne_ im Arabischen, auch
+_alzaraich, sülimen_;--_sernick_ im Türkischen;--_zernick_ im
+Kurdischen;--_sernek_ im Windischen (Kärnthen und Krain);--_sarrik,
+sarrjek_ im Armenischen;--_airsneag_ im Gälischen (was neuern Ursprunges
+seyn wird);--_arcenisse_ im Bretonischen;--_[Greek: arsenikon]_ im
+Griechischen, auch im Neugriechischen;--_arsenico_ im Spanischen,
+Portugiesischen, Italienischen;--_arsenik_ im Englischen, Französischen,
+Schwedischen, Teutschen;--_arzenik_ im Polnischen;--_cerwena, sitanik_ im
+Czechischen, burinec ist der Scherbenkobalt oder gediegene
+Arsenik;--_zericum, sericiacum_ der Alchemiker, auch _arsar, arsach, ozo,
+quebricum_.
+
+_arbotzoga_ im Baskischen;--_siam_ im Chaldäischen;--_tetago_ im
+Syrischen;--_smuntor_ im Maltesischen;--_egerkö maszlay_ (Rattengift) auch
+_rosnika_ im Magyarischen;--_siogam_ im Ragusanischen;--_müschjak_
+(Mausepulver) im Russischen.
+
+
+B. _Gediegener Arsenik, Scherbenkobalt_.
+
+
+Der Arsenik kommt nicht selten natürlich gediegen vor, ist dann grau,
+metallisch glänzend, aber äusserlich schwarz angelaufen, hat meist eine
+scherbenförmige Gestalt und wirkt als heftiges Gift. Die mit Wasser
+gefüllten Scherben benutzt der Bergmann zur Tödtung der Fliegen, Ratten
+u.s.w., daher der Name scherbenkobalt, fliegenkobelt u.s.w. Da die
+Kobalterze meist sehr arsenikhaltig sind, aus diesen vorzugsweise das
+Arsenikoxyd (Giftmehl) gewonnen wird, so rechnet der Bergmann den
+gediegenen Arsenik auch zu den Kobalterzen; kobelt ist dem
+sächsisch-böhmischen Bergmanne überhaupt das Erz, welches arsenikalische
+Dämpfe ausstösst.
+
+_bui-rdo_ im Tibetanischen;--_burinec, sitanjk-cerwena ryzi_ im
+Czechischen;--_müschjak sammorrodnoi_ im Russischen;--_zugelokrwsz_ im
+Polnischen;--_termesz egerkö_ im Magyarischen:--_scherben-, schlacken-,
+fliegenkobelt_ des sächsischen Bergmannes;--_svartarsenik, schirlkobolt,
+arsenikstein_ im Schwedischen;--_arsenic natif-testacé_ im
+Französischen;--_arsenik natif-crusted_ im Englischen;--_arsenico nativo_
+im Italienischen, Spanischen, Portugiesischen;--_argentaria_ heisst das
+Fossil bey Imperati (1595).
+
+
+C. _Arsenikoxyd, Arsenikglas, weisser Arsenik_.
+
+
+Indem der Arsenik verbrennt, sublimirt er sich, legt sich in weissen
+Flocken und Blumen an als Arsenikoxyd. Beym Rosten arsenikhaltiger Erze
+sublimirt sich sehr viel Arsenik und wird in eigenen Vorrichtungen, den
+Giftfängen, gewonnen (Giftmehl), dann aber weiter raffinirt zu weissem
+Arsenik, Arsenikglas u.s.w. Er ist das heftigste Gift, als Rattengift
+besonders bekannt.
+
+_py-choang, pe-yu-chy, pe-py-chy_ im Chinesischen;--_hatara_ in
+Tartarisch-Mandschu (ähnlich mit hartala im Sanscrit, das
+Rauschgelb);--_baranjar-buti_ im Malaiischen; _samul-k'har, sum-col-khar_
+im Hindu;--_sanchya_ im Sanscrit;--_zarnich_ im Persischen, auch _merki
+müsch_ und _sitcham oli_ (Rattengift);--_sitchian olü_ im Türkischen (wie
+im Persischen);--_alzaraich_ im Arabischen, auch _albucasem_ und
+_sammel-far_ (Rattengift).
+
+_mekndjegh_ im Armenischen;--_merghamus_ im Kurdischen;--_müschjak_ im
+Russischen (Mäusepulver);--_mishenza_ im Windischen;--_miscja stuppa_ in
+Bosnien;--_eger malzlag_ im Magyarischen (Mäusegift);--_utreych_ im
+Czechischen;--_otraw_ im Polnischen.
+
+_giftmehl, hüttenrauch, rattenpulver_ der teutschen
+Bergleute;--_rottpulver, hvit arsenik_ im Schwedischen;--_white arsenik_ im
+Englischen,--_arsenik blanc_ im Französischen;--_arsenico bianco_ im
+Italienischen.
+
+
+D. _Künstlicher Schwefelarsenik, Arsenikrubin_.
+
+
+Die künstliche Verbindung von Arsenik und Schwefel, die viel in der Medicin
+dient, ist theils roth (Arsenik- oder Schwefelrubin), theils gelb, im
+neuern Latein rubinus sulphuris und risigallum pellucidum.
+
+_py-chy_ im Chinesischen;--_mana-sila_ im Bengalischen (heisst auch das
+natürliche Rothrauschgelb);--_kulati_ und _nagadschihvika_ im Sanscrit,
+durch rothen Arsenik übersetzt, wird wohl hierher gehören;--_sulphur
+arsenicum_ der Alchemiker;--_röd arsenik, svafvel blandad arsenik_ im
+Schwedischen;--_rubune d'arsenic, arsenic jaune et rouge_ im Französischen.
+
+
+E. _Arsenikkies, Arsenikalkies_.
+
+
+Er ist das häufigste Arsenikerz, ein Schwefeleisen (d.i. Eisenkies) mit
+Arsenikgehalt, von silberweisser Farbe, meist krystallisirt. Er gehört
+mineralogisch zur Sippschaft der Schwefelkiese, wird aber technisch auf
+Arsenik benutzt, indem man daraus durch Rosten Giftmehl gewinnt.
+
+_[Greek: androdamas, argirodamas]_ der Griechen, _androdamas, argirodamas_
+der Römer (du Fresne, glossarium I. 75. führt an: _[Greek: androdamas estin
+pyritês kai arsenikon]_), auch die _magnetis_ der Römer und Griechen, aber
+nur die weibliche silberweisse Art; auch der Stein von magnesia.
+
+_marchasita_ im Arabischen, aber nur die silberweisse Art;--_markessit_ im
+Persischen, aber nur die silberweisse Art, auch _miskal_ und _alrusenai_
+werden hierher gehören:--_müschjatschnoi koltschedan_ im
+Russischen;--_dumawec, dymawec_ im Czechischen;--_rodzay-trucizny_ im
+Polnischen;--_közönseges, egerköercz_ im Magyarischen.
+
+_mispickel, misspüll_ der teutschen und schwedischen Bergleute (ob dies
+Wort zusammenhängen könnte mit müsschjack, d.i. Mäusepulver im Russischen
+oder mit mis, d.i. schlecht im Gothischen, oder ob es vielleicht aus dem
+Finnischen stammt, muss ganz dahingestellt bleiben), übrigens nennt der
+teutsche Bergmann das Fossil auch _giftkies, wismat, wasserkies_, der
+schwedische: _vattenkies, hvitkies, tärnblenda_;--_arsenikerts_ im
+Dänischen;--_arsenical iron_ im Englischen, arsen-mundick des Bergmanns in
+England;--_pirite blanche, fer arsenical_ im Französischen;--_arsenico
+pyriticoso_ im Italienischen;--_bronce blanco_ im Spanischen, auch gehört
+hierher der piedro del Inca, Incastein, ein geschliffener Arsenikkies, der
+häufig in den Gräbern der Inca's in Südamerika angetroffen wird.
+
+
+F. _Rauschgelb, Realgar im Allgemeinen_.
+
+
+Der natürliche Schwefelarsenik oder das Rauschgelb dient theils als
+Medicament, theils als Farbe. Er erscheint in zwei Abänderungen a) von
+rother Farbe, der realgar oder sandarach; b) von gelber Farbe, der operment
+oder auripigment. Beide gehen in einander über, bilden nur Eine
+Mineralgattung, daher auch die Namen in einander überspielen. Der
+allgemeine Name ist: _rossgehl, rauschgelb_ im Teutschen;--_rauschgelb_ im
+Schwedischen;--_rossogello_ im Italienischen;--_risigallum_ im neuern
+Latein.
+
+
+G. _Rothrauschgelb, Sandarach, Realgar_.
+
+
+Von fast scharlachrother Farbe, ist sehr weich.
+
+_py, hiong-hoang, chi-hiong-hoang, tse-hoang_ im Chinesischen (man fertiget
+daraus Tassen, in welchen man eine Flüssigkeit zeitweise stehen lässt, die
+dann als Purgirmittel dient;--_don-roi_ im Tibetanischen;--_brangan,
+barangan_ im Malaiischen;--_mansil_ im Hindu;--_manasila_ in
+Bengalen;--_manasila_ und _sindurika_ im Sanscrit, auch kann hierher
+gehören: _rakta-dhatu, kaljanika, rasanetrica, naipala, hariwidsha,
+manocha_.
+
+_sinderos, sendere_ im Persischen (aus dem Sanscrit), auch
+_zarnich_;--_sandaruch, zarnach_ im Arabischen;--_sandaraka_ im
+Russischen;--_zarnck_ im Czechischen;--_[Greek: sandarakê]_ im Griechischen
+(_[Greek: xeris]_ war ein Medicament, das viel sandaraka
+enthielt);--_[Greek: sandrakê]_ im Neugriechischen;--_sandaracha_ im
+Lateinischen;--_sandarac_, auch _red orpiment_ im Englischen;--_sandaraque,
+realgar natif_ im Französischen.
+
+_sam_ im Chaldäischen;--_tetago_ im Syrischen;--_kyrmyzi sitscham otu_ im
+Türkischen (d.i. rothes Rattenkraut);--_mekndjegh karmir_ im Armenischen
+(d.i. rother Arsenik);--_aranymaz veres_ im Magyarischen.
+
+_rossgehl, reussgelb, rüstgäll, reelgar_ beym teutschen Bergmanne (woher
+diese Namen stammen mögen, die sich auch in andern Sprachen finden, weiss
+ich nicht, ob vielleicht aus dem Finnischen oder Baskischen? Im Gälschen
+und Wälschen finde ich keine eigenen Namen für die Arsenikerze);--_mörkrod,
+rauschgelb_ im Schwedischen;--_rossogello, resegel, resigallum_ im
+Italienischen, auch _realgar, orpimento resigallo_;--_rejalgar, sandaraca_
+im Spanischen;--_rosalgar_ im Portugiesischen;--_risigallum_ im neuern
+Latein;--_rottekrud, sandarak_ im Dänischen.
+
+
+H. _Operment, Gelbrauschgelb_.
+
+
+Von citronengelber Farbe, findet sich seltener in Erzgängen als die vorige
+Art, kommt nur unbedeutend in unsern Gegenden vor, aber häufig in jungen
+thonigen Straten, besonders in Indien, der Türkey u.s.w.; dient präparirt
+als Farbe (orpin, königsgelb), im Oriente zu einer Salbe, welche die Haare
+wegnimmt.
+
+_chi-hoang, tse-hoang, hiong-hoang-tse_ im Chinesischen; _ata, hartala_ im
+Bengalischen;--_harta, harital_ im Hindu;--_tala, hartala, hurtal_ im
+Sanscrit, auch _talaka, vidalaka, pita_ (gelb), _pitaka, pitana, pingata_.
+
+_sarrjek, sarrik_ im Armenischen, auch _menkdjegh oskjeguin_ (d.i.
+goldfarbiger Arsenik);--_sernidsch, zarnich, zernc_ im
+Persischen;--_sernik, altunto_ im Türkischen;--_zarnach_ im
+Arabischen;--_zernik_ im Kurdischen;--_sarnich_ im Chaldäischen;--_[Greek:
+arsenikon, arrhenikon]_ im Griechischen, im Neugriechischen und im
+Mittelalter, hier auch _[Greek: auriopigmenton]_.
+
+_aurpiment_ und _ararcoria_ im Baskischen;--_aurpiment_ im
+Bretonischen;--_aurbibau_ im Wälschen (doch finde ich dies Wort nicht in
+Owen's Wörterbuche);--_auripigmentum_, auch _arsenikon_ im
+Lateinischen;--_oropimente_ im Spanischen und Portugiesischen;--_orpimento_
+im Italienischen;--_orpiment_ im Französischen und Englischen (orpin ist
+die daraus bereitete Malerfarbe);--_operment_ im Dänischen, Holländischen
+und Schwedischen;--_orgiment_ im Altteutschen;--_smuntor_ im Maltesischen
+(smura ist gelb).
+
+_kamenka, siricnik sitanicity, operment_ im Czechischen;
+_czerwony-zlotokost, operment_ im Polnischen;--_operment nastojaschtschü_
+im Russischen;--_arany sarga_ im Magyarischen, auch _aranysz_
+(Goldfarbe);--_missnicza, missy chemer_ im Croatischen;--_slatosviet lassta
+lepoja_ im Windischen.
+
+
+I. _Arseniksalbe_.
+
+
+Seit ältester Zeit wird im Oriente eine Salbe, besonders in den
+Schwitzbädern angewendet, um die Haare an gewissen Stellen des Körpers,
+vorzugsweise bey Frauenzimmern fortzuschaffen. Sie bestehet meist aus 2
+Thl. Operment, 8 Thl. ätzendem Kalk, 1 Thl. Walkerde, Spicköhl u.s.w. und
+nach kurzem Auflegen werden die Haare mit der Wurzel ausgehoben, wachsen
+nicht wieder.
+
+_tensue_ im Chinesischen;--_lohmarit_ im Sanscrit (d.i. Haare
+wegnehmend);--_gilsu_ im Persischen;--_zarudsch, nevers_ im
+Arabischen;--_rusma, lusma, herisme_ im Türkischen;--_rusma_ im Russischen.
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MINERALOGIA POLYGLOTTA***
+
+
+******* This file should be named 16718-8.txt or 16718-8.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/6/7/1/16718
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+